O man! Verily you are labouring exerting your efforts toward the encounter with your Lord that is death laboriously and you will encounter it that is you will encounter your mentioned good or evil deeds on the Day of Resurrection.
“O Man! Thou art toiling to thy Lord with toil, and thou shalt encounter Him.” Some commentators have said that there is a transposition here, so the meaning is this: O Man! Thou art toiling to thy Lord with toil, and thou shalt encounter Him when heaven is split open.” In other words, “O child of Adam! The Day of Resurrection is the day of uprising and upstirring, the day of decision and judgment. God's awesomeness and harshness and the resurrection's hardness and tremendousness will split open the heavens. In humility and submissiveness the heavens will come under and acquiesce to the Real's command, and so also the earths. On that day, O Adamite, you will see whatever you did in this world-the troubles you took and the good and the evil you stored away-and you will find a recompense appropriate to your own doing and speaking.” O indigent man! If you want not to have wasted your life and not to be disgraced before witnesses tomorrow at the greatest gathering place and most tremendous courtyard, then put into practice today the advice that the Pir of the Tariqah used to give to his disciples: “Yesterday passed you by in your ignorance, and you cannot know what you will find tomorrow. Take advantage of today, for this is where you are and where you can act. Then tomorrow there will be no regrets.” A man must be the owner of the present moment. The owner of the present moment is some- one whose occupation at the moment goes by with neither thought of the past nor reflection on the future. Reflecting on days past and pondering days future are to waste the moment. Anyone who recognizes his own present moment and accepts his moment will at once keep himself so busy with the religion that he will have no concern for yesterday and tomorrow. The great ones have said, “The Sufi is the child of the moment.” The man who is a Sufi, that is, in a state of “limpidness” [ṣafāÌ], is the child of his own moment, far from everything familiar to his nature. Ḥasan Baṣrī said, “I have found people who were chevaliers and generous with this world. They would give away the whole world without reminding anyone of the favor, but with their own present moments they were so stingy that they would not give one breath of their own days to their fathers or children.
“O Man! Thou art toiling to thy Lord with toil, and thou shalt encounter Him.” Some commentators have said that there is a transposition here, so the meaning is this: O Man! Thou art toiling to thy Lord with toil, and thou shalt encounter Him when heaven is split open.” In other words, “O child of Adam! The Day of Resurrection is the day of uprising and upstirring, the day of decision and judgment. God's awesomeness and harshness and the resurrection's hardness and tremendousness will split open the heavens. In humility and submissiveness the heavens will come under and acquiesce to the Real's command, and so also the earths. On that day, O Adamite, you will see whatever you did in this world-the troubles you took and the good and the evil you stored away-and you will find a recompense appropriate to your own doing and speaking.” O indigent man! If you want not to have wasted your life and not to be disgraced before witnesses tomorrow at the greatest gathering place and most tremendous courtyard, then put into practice today the advice that the Pir of the Tariqah used to give to his disciples: “Yesterday passed you by in your ignorance, and you cannot know what you will find tomorrow. Take advantage of today, for this is where you are and where you can act. Then tomorrow there will be no regrets.” A man must be the owner of the present moment. The owner of the present moment is some- one whose occupation at the moment goes by with neither thought of the past nor reflection on the future. Reflecting on days past and pondering days future are to waste the moment. Anyone who recognizes his own present moment and accepts his moment will at once keep himself so busy with the religion that he will have no concern for yesterday and tomorrow. The great ones have said, “The Sufi is the child of the moment.” The man who is a Sufi, that is, in a state of “limpidness” [ṣafāÌ], is the child of his own moment, far from everything familiar to his nature. Ḥasan Baṣrī said, “I have found people who were chevaliers and generous with this world. They would give away the whole world without reminding anyone of the favor, but with their own present moments they were so stingy that they would not give one breath of their own days to their fathers or children.
“O Man! Thou art toiling to thy Lord with toil, and thou shalt encounter Him.” Some commentators have said that there is a transposition here, so the meaning is this: O Man! Thou art toiling to thy Lord with toil, and thou shalt encounter Him when heaven is split open.” In other words, “O child of Adam! The Day of Resurrection is the day of uprising and upstirring, the day of decision and judgment. God's awesomeness and harshness and the resurrection's hardness and tremendousness will split open the heavens. In humility and submissiveness the heavens will come under and acquiesce to the Real's command, and so also the earths. On that day, O Adamite, you will see whatever you did in this world-the troubles you took and the good and the evil you stored away-and you will find a recompense appropriate to your own doing and speaking.” O indigent man! If you want not to have wasted your life and not to be disgraced before witnesses tomorrow at the greatest gathering place and most tremendous courtyard, then put into practice today the advice that the Pir of the Tariqah used to give to his disciples: “Yesterday passed you by in your ignorance, and you cannot know what you will find tomorrow. Take advantage of today, for this is where you are and where you can act. Then tomorrow there will be no regrets.” A man must be the owner of the present moment. The owner of the present moment is some- one whose occupation at the moment goes by with neither thought of the past nor reflection on the future. Reflecting on days past and pondering days future are to waste the moment. Anyone who recognizes his own present moment and accepts his moment will at once keep himself so busy with the religion that he will have no concern for yesterday and tomorrow. The great ones have said, “The Sufi is the child of the moment.” The man who is a Sufi, that is, in a state of “limpidness” [ṣafāÌ], is the child of his own moment, far from everything familiar to his nature. Ḥasan Baṣrī said, “I have found people who were chevaliers and generous with this world. They would give away the whole world without reminding anyone of the favor, but with their own present moments they were so stingy that they would not give one breath of their own days to their fathers or children.
“O Man! Thou art toiling to thy Lord with toil, and thou shalt encounter Him.” Some commentators have said that there is a transposition here, so the meaning is this: O Man! Thou art toiling to thy Lord with toil, and thou shalt encounter Him when heaven is split open.” In other words, “O child of Adam! The Day of Resurrection is the day of uprising and upstirring, the day of decision and judgment. God's awesomeness and harshness and the resurrection's hardness and tremendousness will split open the heavens. In humility and submissiveness the heavens will come under and acquiesce to the Real's command, and so also the earths. On that day, O Adamite, you will see whatever you did in this world-the troubles you took and the good and the evil you stored away-and you will find a recompense appropriate to your own doing and speaking.” O indigent man! If you want not to have wasted your life and not to be disgraced before witnesses tomorrow at the greatest gathering place and most tremendous courtyard, then put into practice today the advice that the Pir of the Tariqah used to give to his disciples: “Yesterday passed you by in your ignorance, and you cannot know what you will find tomorrow. Take advantage of today, for this is where you are and where you can act. Then tomorrow there will be no regrets.” A man must be the owner of the present moment. The owner of the present moment is some- one whose occupation at the moment goes by with neither thought of the past nor reflection on the future. Reflecting on days past and pondering days future are to waste the moment. Anyone who recognizes his own present moment and accepts his moment will at once keep himself so busy with the religion that he will have no concern for yesterday and tomorrow. The great ones have said, “The Sufi is the child of the moment.” The man who is a Sufi, that is, in a state of “limpidness” [ṣafāÌ], is the child of his own moment, far from everything familiar to his nature. Ḥasan Baṣrī said, “I have found people who were chevaliers and generous with this world. They would give away the whole world without reminding anyone of the favor, but with their own present moments they were so stingy that they would not give one breath of their own days to their fathers or children.
يا أيها الإنسان إنك ساعٍ إلى الله، وعامل أعمالا من خير أو شر، ثم تلاقي الله يوم القيامة، فيجازيك بعملك بفضله أو عدله.
أي إنك ساع إلى ربك سعيا وعامل عملا"فملاقيه" ثم إنك ستلقى ما عملت من خير أو شر. ويشهد لذلك ما رواه أبو داود الطيالسي عن الحسن بن أبي جعفر عن أبي الزبير عن جابر قال: قال رسول الله صلى الله عليه وسلم "قال جبريل يا محمد عش ما شئت فإنك ميت وأحبب من شئت فإنك مفارقه وأعمل ما شئت فإنك ملاقيه" ومن الناس من يعيد الضمير على قوله ربك أي فملاق ربك ومعناه فيجازيك بعملك ويكافئك على سعيك وعلى هذا فكلا القولين متلازم قال العوفي عن ابن عباس "يا أيها الإنسان إنك كادح إلى ربك كدحا" يقول تعمل عملا تلقى الله به خيرا كان أو شرا. وقال قتادة "يا أيها الإنسان إنك كادح إلى ربك كدحا" إن كدحك يا ابن آدم لضعيف فمن استطاع أن يكون كدحه في طاعة الله فليفعل ولا قوة إلا بالله.
ثم وجه - سبحانه بعد ذلك نداء للإِنسان ، دعاه فيه إلى طاعته وإخلاص العبادة له ، فقال : ( ياأيها الإنسان إِنَّكَ كَادِحٌ إلى رَبِّكَ كَدْحاً فَمُلاَقِيهِ ) والمراد بالإِنسان هنا : جنسه .وأصل الكدح فى كلام العرب : السعى فى سبيل الحصول على الشئ بجد واجتهاد وعناء .مأخوذ من كدح فلان جلده ، إذا خدشه ، ومنه قول الشاعر :وما الدهر إلا تارتان فمنهما ... أموت ، وأخرى أبتغى العيش أكدحُوقول الآخر :ومضت بشاشة كل عيش صالح ... وبقيت أكدح للحياة وأَنْصِبُأى : وبقيت أسعى سعيا حثيثا للحياة ، وأتعب من أجل الحصول على مطالبى فيها .والضمير فى قوله : ( فَمُلاَقِيهِ ) يعود إلى الله - تعالى - ، ويصح أن يعود للكدح ، بمعنى ملاق جزاء هذا الكدح .والمعنى : يأيها الإِنسان إنك اباذل فى حياتك جهدا كبيرا من أجل مطالب نفسك .وإنك بعد هذا الكدح والعناء . . مصيرك فى النهاية إلى لقاء ربك ، حيث يحاسبك على عملك وكدحك . . فقدم فى دنياك الكدح المشروع ، والعمل الصالح .والسعى الحثيث فى طاعته - تعالى - ، لكى تنال ثواب ربك ورضاه .قال ابن كثير : وقوله : ( ياأيها الإنسان إِنَّكَ كَادِحٌ إلى رَبِّكَ كَدْحاً ) أى : ساع إلى ربك سعيا ، وعامل عملا ( فَمُلاَقِيهِ ) ثم إنك ستلقى ما عملت من خير أو شر .ويشهد لذلك ما رواه أبو داود الطيالسى . . عن جابر قال : قال رسول الله صلى الله عليه وسلم : " قال جبريل : يا محمد ، عش ما شئت فإنك ميت ، وأحبب ما شئت فإنك مفارقه ، واعمل ما شئت فإنك ملاقيه " .ومن الناس من يعيد الضمير على قوله ( رَبِّكَ ) أى : فملاق ربك فيجازيك بعملك ، ويكافئك على سعيك ، وعلى هذا فكلا القولين متلازم .
القول في تأويل قوله تعالى : يَا أَيُّهَا الإِنْسَانُ إِنَّكَ كَادِحٌ إِلَى رَبِّكَ كَدْحًا فَمُلاقِيهِ (6)يقول تعالى ذكره: يأيُّها الإنسان إنك عامل إلى ربك عملا فملاقيه به خيرًا كان عملك ذلك أو شرًا، يقول: فليكن عملك مما يُنجيك من سُخْطه، ويوجب لك رضاه، ولا يكن مما يُسخطه عليك فتهلك.وبنحو الذي قلنا في ذلك قال أهل التأويل.* ذكر من قال ذلك:حدثني محمد بن سعد، قال: ثني أبي، قال: ثني عمي، قال: ثنى أبي، عن أبيه، عن ابن عباس ( يَا أَيُّهَا الإنْسَانُ إِنَّكَ كَادِحٌ إِلَى رَبِّكَ كَدْحًا فَمُلاقِيهِ ) يقول: تعمل عملا تلقى الله به خيرًا كان أو شرًّا .حدثنا بشر، قال: ثنا يزيد، قال: ثنا سعيد، عن قتادة، قوله: ( يَا أَيُّهَا الإنْسَانُ إِنَّكَ كَادِحٌ إِلَى رَبِّكَ كَدْحًا فَمُلاقِيهِ ) إن كدحك يا ابن آدم لضعيف، فمن استطاع أن يكون كدحه في طاعة الله فليفعل، ولا قوّة إلا بالله .حدثنا ابن عبد الأعلى، قال: ثنا ابن ثور، عن معمر، عن قتادة، في قوله: ( إِنَّكَ كَادِحٌ إِلَى رَبِّكَ كَدْحًا ) قال: عامل له عملا .حدثني يونس، قال: أخبرنا ابن وهب، قال: قال ابن زيد: وسمعته يقول في ذلك: ( إِنَّكَ كَادِحٌ إِلَى رَبِّكَ كَدْحًا ) قال: عامل إلى ربك عملا قال: كدحا: العمل.
ومعنى قوله : ( كادح إلى ربك كدحا ) أي ساع إليه في عملك ، والكدح : عمل الإنسان وجهده في الأمر من الخير والشر حتى يكدح ذلك فيه ، أي يؤثر . وقال قتادة والكلبي والضحاك : عامل لربك عملا ( فملاقيه ) أي ملاقي جزاء عملك خيرا كان أو شرا .
يَا أَيُّهَا الْإِنْسَانُ إِنَّكَ كَادِحٌ إِلَى رَبِّكَ كَدْحًا فَمُلَاقِيهِ (6)والكدحُ : يطلق على معان كثيرة لا نتحقق أيَّها الحقيقة ، وقد أهمل هذه المادة في «الأساس» فلعله لأنه لم يتحقق المعنى الحقيقي . وظاهر كلام الراغب أن حقيقته : إتعاب النفس في العمل والكد . وتعليق مجروره في هذه الآية بحرف ( إلى ) تؤذن بأن المراد به عمل ينتهي إلى لقاء الله ، فيجوز أن يضمن { كادح } معنى ساععٍ لأن كدح الناس في الحياة يتطلبون بعمل اليوم عملاً لغد وهكذا ، وذلك يتقضَّى به زمن العمر الذي هو أجل حياة كل إنسان ويعقبه الموت الذي هو رجوع نفس الإنسان إلى محض تصرف الله ، فلما آل سعيه وكدحه إلى الموت جُعِل كدحُه إلى ربه . فكأنه قيل : إنك كادح تسعى إلى الموت وهو لقاء ربك ، وعليه فالمجرور ظرف مستقر هو خبر ثان عن حرف ( إنَّ ) ، ويجوز أن يضمن { كادح } معنى ماش فيكون المجرور ظرفاً لغواً .و { كدحاً } منصوب على المفعولية المطلقة لتأكيد { كادح } المضمن معنى ساع إلى ربك ، أي ساع إليه لا محالة ولا مفر .وضمير النصب في «ملاقيه» عائد إلى الرب ، أي فملاق ربك ، أي لا مفر لك من لقاء الله ولذلك أكد الخبر بإن .
[يَا أَيُّهَاالْإِنْسَانُ إِنَّكَ كَادِحٌ إِلَى رَبِّكَ كَدْحًا فَمُلَاقِيهِ } أي: إنك ساع إلى الله، وعامل بأوامره ونواهيه، ومتقرب إليه إما بالخير وإما بالشر، ثم تلاقي الله يوم القيامة، فلا تعدم منه جزاء بالفضل إن كنت سعيدًا، أو بالعدل إن كنت شقيًا .
قوله تعالى : يا أيها الإنسان إنك كادح إلى ربك المراد بالإنسان الجنس أي يا بن آدم . وكذا روى سعيد عن قتادة : يا بن آدم ، إن كدحك لضعيف ، فمن استطاع أن يكون كدحه في طاعة الله فليفعل ولا قوة إلا بالله . وقيل : هو معين ، قال مقاتل : يعني الأسود بن عبد الأسد ويقال : يعني أبي بن خلف . ويقال : يعني جميع الكفار ، أيها الكافر إنك كادح . والكدح في كلام العرب : العمل والكسب ; قال ابن مقبل :وما الدهر إلا تارتان فمنهما أموت وأخرى أبتغي العيش أكدحوقال آخر :ومضت بشاشة كل عيش صالح وبقيت أكدح للحياة وأنصبأي أعمل . وروى الضحاك عن ابن عباس : إنك كادح أي راجع إلى ربك كدحا أي رجوعا لا محالة فملاقيه أي ملاق ربك . وقيل : ملاق عملك . القتبي إنك كادح أي عامل ناصب في معيشتك إلى لقاء ربك . والملاقاة بمعنى اللقاء أن تلقى ربك بعملك . وقيل أي تلاقي كتاب عملك ; لأن العمل قد انقضى ولهذا قال :
In spite of such clear indications, there are those who do not believe in the Hereafter and live out their lives without ever taking it into account. Such individuals are certainly committing a crime which is deserving of the punishment mentioned above.
يَا أَيُّهَا الْإِنسَانُ إِنَّكَ كَادِحٌ إِلَىٰ رَبِّكَ كَدْحًا فَمُلَاقِيهِ (0 man, you have to work hard constantly to reach your Lord, then you have to meet Him...84:6) The word kadh means to 'exert one's efforts fully', and 'to your Lord' means 'to meet your Lord'. In other words, every effort of man would end at his Lord.
Return to Allah
Mankind is addressed in this verse and shown a road that if he were to think about it carefully, and use his sense and intelligence, he could exert his efforts in the right direction that will ensure for him welfare, well-being and safety in this world, as well as in the Hereafter. First, it has been pointed out that man, whether he is good or bad, believer or non-believer, has the natural tendency to exert himself in order to achieve his goal. A good-natured person will work hard and adopt lawful means to acquire his livelihood and necessities of life. A bad person cannot obtain his needs and objective without working hard. Thieves, robbers, rouges, cheats and looters apply their minds and exert their physical strength in order to achieve their objective. Secondly, it has been pointed out that if the intelligent man were to think carefully, all his movements and pauses are stations of a long journey he is going through, though unconsciously. This journey will end at his presence before Allah, that is, at death. This is stated in the phrase ila rabbika to your Lord'. This is a statement of reality which none can deny. All efforts, [ good or bad ], must end with death. The third point is that after death, in the presence of his Lord, he will have to give an account of his movements and deeds, and of his efforts. This is rationally necessary and justified, so that the consequences of good and bad may be separately known, because such distinction is not known in this life. A good person may work hard for a month or so in order to obtain his livelihood and necessities of life, but thieves and looters may obtain them overnight. If there is no time of reckoning or punishment, both of them [ the good and the bad ] will be equal, which is contrary to reason and justice. At the end, the verse says: فَمُلَاقِيهِ (then you have to meet Him.) The translation given above is based on the assumption that the attached pronoun (hi) refers to Allah. The sense is that every person has to meet his Lord and to present himself before him to give the account of his deeds. Another possible interpretation is that the attached pronoun (hi) refers to 'kadh' (working hard). Given this interpretation, the translation of the verse would be: "0 man, you have to work hard constantly to reach your Lord, then you have to meet it." And the sense would be: 'you have to meet the good or bad consequences of your working hard.'
The verses that follow depict separately the consequences of the good and the bad people, of the believers and the non-believers. First, the ledger of deeds must be received in the right or the left hand. Those who receive the ledgers in their right hands will be the inmates of Paradise with its eternal blessings. Those who receive the ledgers in their left hands will be the inmates of Hell. The point for careful consideration is that necessities of life, as well as unnecessary desires are fulfilled by both righteous and wicked people in this world, and thus both spend their lives in some way or the other, but the consequences of the two [ for the Hereafter ] are diametrically opposite to each other. One results in eternal and unending comfort, and the other results in eternal perdition, torture and torment. Man still has the chance [ while he is living ] to redirect his attention to working hard towards switching the situation in a direction that not only fulfils his legitimate needs and desires in this world, but also attains the eternal pleasures of the Hereafter.
(Thou, verily, O man) O disbelieving man, in reference to Abu'l-Aswad Ibn Kildah Ibn Usayd Ibn Khalaf, (art working) He says: you are working something in your state of disbelief and shall return with it (towards thy Lord) in the Hereafter (a work which you will meet (in His presence)) whether your work is righteous or evil.
O man! Verily you are toiling laboriously toward your Lord�That is, you are striving towards your Lord through your works with great effort, �and will encounter Him, by your effort; so look upon your effort: does it merit Paradise and proximity with Him, or Hellfire and alienation from Him?Once ʿUmāra b. Zādhān said, �[Abū ʿAbd Allāh] Kahmas said to me in a whisper, �O Abū Salma, I committed a sin which I have been crying over for forty years now.� I asked him, �What is that, O Abū ʿAbd Allāh?� He replied, �Once a brother of mine visited me and I bought him a grilled fish for a small coin. After he had finished eating, I got up [and went] over to the wall of my neighbour and took a piece of earth from it with which he proceeded to clean his hands. Consequently, I have been crying over that for forty years.�� His words, Exalted is He:
Which was revealed in Makkah
The Prostration of Recitation in Surat Al-Inshiqaq
It is reported from Abu Salamah that while leading them in prayer, Abu Hurayrah recited,
إِذَا السَّمَآءُ انشَقَّتْ
(When the heaven is split asunder.) and he prostrated during its recitation. Then when he completed the prayer, he informed them that the Messenger of Allah ﷺ prostrated during its recitation. This was recorded by Muslim and An-Nasa'i on the authority of Malik. Al-Bukhari recorded from Abu Rafi` that he prayed the Night prayer with Abu Hurayrah) recited,
إِذَا السَّمَآءُ انشَقَّتْ
(When the heaven is split asunder.) then he prostrated. So Abu Rafi` said something to him about it (questioning it). Abu Hurayrah replied, "I prostrated behind Abul-Qasim (the Prophet ), and I will never cease prostrating during its recitation until I meet him."
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَـنِ الرَّحِيمِ
In the Name of Allah, the Most Gracious, the Most Merciful.
Splitting the Heavens asunder and stretching the Earth forth on the Day of Resurrection
Allah says,
إِذَا السَّمَآءُ انشَقَّتْ
(When the heaven is split asunder,) This refers to the Day of Judgement.
وَأَذِنَتْ لِرَبِّهَا
(And listens to and obeys its Lord) meaning, it listens to its Lord and obeys His command to split apart. This will occur on the Day of Judgement.
وَحُقَّتْ
(and it must do so.) meaning, it is right for it to obey the command of its Lord, because it is great and cannot be rejected, nor overcome. Rather it overpowers everything and everything is submissive to it. Then Allah says,
وَإِذَا الاٌّرْضُ مُدَّتْ
(And when the earth is stretched forth,) meaning, when the earth is expanded, spread out and extended. Then He says,
وَأَلْقَتْ مَا فِيهَا وَتَخَلَّتْ
(And has cast out all that was in it and became empty.) meaning, it throws out the dead inside of it, and it empties itself of them. This was said by Mujahid, Sa`id, and Qatadah.
وَأَذِنَتْ لِرَبِّهَا وَحُقَّتْ
(And listens to and obeys its Lord, and it must do so.) The explanation of this is the same as what has preceded.
The Recompense for Deeds is True
Allah says,
يأَيُّهَا الإِنسَـنُ إِنَّكَ كَادِحٌ إِلَى رَبِّكَ كَدْحاً
(O man! Verily, you are returning towards your Lord with your deeds and actions, a sure returning,) meaning, `verily you are hastening to your Lord and working deeds.'
فَمُلَـقِيهِ
(and you will meet.) `Then you will meet that which you did of good or evil.' A proof for this is what Abu Dawud At-Tayalisi recorded from Jabir, that the Messenger of Allah ﷺ said,
«قَالَ جِبْرِيلُ: يَا مُحَمَّدُ، عِشْ مَا شِئْتَ فَإِنَّكَ مَيِّتٌ، وَأَحْبِبْ (مَنْ) شِئْتَ فَإِنَّكَ مُفَارِقُهُ، وَاعْمَلْ مَا شِئْتَ فَإِنَّكَ مُلَاقِيه»
(Jibril said, "O Muhammad! Live how you wish, for verily you will die; love what you wish, for verily you will part with it; and do what you wish, for verily you will meet it (your deed).) There are some people who refer the pronoun back to the statement "your Lord." Thus, they hold the Ayah to mean, "and you will meet your Lord." This means that He will reward you for your work, and pay you for your efforts. Therefore, both of these two views are connected. Al-`Awfi recorded from Ibn `Abbas that he said explaining,
يأَيُّهَا الإِنسَـنُ إِنَّكَ كَادِحٌ إِلَى رَبِّكَ كَدْحاً
(O man! Verily, you are returning towards your Lord with your deeds and actions, a sure returning,) "Whatever deed you do, you will meet Allah with it, whether it is good or bad."
The Presentation and the Discussion that will take place during the Reckoning
Then Allah says,
فَأَمَّا مَنْ أُوتِىَ كِتَـبَهُ بِيَمِينِهِ - فَسَوْفَ يُحَاسَبُ حِسَاباً يَسِيراً
(Then as for him who will be given his Record in his right hand, he surely, will receive an easy reckoning,) (84:7-8) meaning, easy without any difficulty. This means that he will not be investigated for all the minute details of his deeds. For verily, whoever is reckoned like that, he will certainly be destroyed. Imam Ahmad recorded from `A'ishah that the Messenger of Allah ﷺ said,
«مَنْ نُوقِشَ الْحِسَابَ عُذِّب»
(Whoever is interrogated during the reckoning, then he will be punished.) `A'ishah then said, "But didn't Allah say,
فَسَوْفَ يُحَاسَبُ حِسَاباً يَسِيراً
(He surely will receive an easy reckoning,)" The Prophet replied,
«لَيْسَ ذَاكِ بِالْحِسَابِ، وَلَــكِنْ ذلِكِ الْعَرْضُ، مَنْ نُوقِشَ الْحِسَابَ يَوْمَ الْقِيَامَةِ عُذِّب»
(That is not during to the Reckoning, rather it is referring to the presentation. Whoever is interrogated during the Reckoning on the Day of Judgement, then he will be punished.) This Hadith has also been recorded by Al-Bukhari, Muslim, At-Tirmidhi, An-Nasa'i and Ibn Jarir. In reference to Allah's statement,
وَيَنقَلِبُ إِلَى أَهْلِهِ مَسْرُوراً
(And will return to his family Masrur!) This means that he will return to his family in Paradise. This was said by Qatadah and Ad-Dahhak. They also said, "Masrur means happy and delighted by what Allah has given him." Allah said;
وَأَمَّا مَنْ أُوتِىَ كِتَـبَهُ وَرَآءَ ظَهْرِهِ
(But whosoever is given his Record behind his back,) meaning, he will be given his Book in his left hand, behind his back, while his hand is bent behind him.
فَسَوْفَ يَدْعُو ثُبُوراً
(He will invoke destruction,) meaning, loss and destruction.
وَيَصْلَى سَعِيراً - إِنَّهُ كَانَ فِى أَهْلِهِ مَسْرُوراً
(And he shall enter a blazing Fire, and made to taste its burning. Verily, he was among his people in joy!) meaning, happy. He did not think about the consequences, nor feared what (future) was in front of him. His light happiness will be followed by long grief.
إِنَّهُ ظَنَّ أَن لَّن يَحُورَ
(Verily, he thought that he would never return!) meaning, he used to believe that he would not return to Allah, nor would Allah bring him back (to life) after his death. This was said by Ibn `Abbas, Qatadah and others. Allah then says,
بَلَى إِنَّ رَبَّهُ كَانَ بِهِ بَصِيراً
(Yes! Verily, his Lord has been ever beholding him!) meaning, certainly Allah will repeat his creation just as he began his creation, and He will reward him based upon his deeds, whether they were good or bad. He was ever watchful of him, meaning All-Knowing and All-Aware.
“O Man! Thou art toiling to thy Lord with toil, and thou shalt encounter Him.” Some commentators have said that there is a transposition here, so the meaning is this: O Man! Thou art toiling to thy Lord with toil, and thou shalt encounter Him when heaven is split open.” In other words, “O child of Adam! The Day of Resurrection is the day of uprising and upstirring, the day of decision and judgment. God's awesomeness and harshness and the resurrection's hardness and tremendousness will split open the heavens. In humility and submissiveness the heavens will come under and acquiesce to the Real's command, and so also the earths. On that day, O Adamite, you will see whatever you did in this world-the troubles you took and the good and the evil you stored away-and you will find a recompense appropriate to your own doing and speaking.” O indigent man! If you want not to have wasted your life and not to be disgraced before witnesses tomorrow at the greatest gathering place and most tremendous courtyard, then put into practice today the advice that the Pir of the Tariqah used to give to his disciples: “Yesterday passed you by in your ignorance, and you cannot know what you will find tomorrow. Take advantage of today, for this is where you are and where you can act. Then tomorrow there will be no regrets.” A man must be the owner of the present moment. The owner of the present moment is some- one whose occupation at the moment goes by with neither thought of the past nor reflection on the future. Reflecting on days past and pondering days future are to waste the moment. Anyone who recognizes his own present moment and accepts his moment will at once keep himself so busy with the religion that he will have no concern for yesterday and tomorrow. The great ones have said, “The Sufi is the child of the moment.” The man who is a Sufi, that is, in a state of “limpidness” [ṣafāÌ], is the child of his own moment, far from everything familiar to his nature. Ḥasan Baṣrī said, “I have found people who were chevaliers and generous with this world. They would give away the whole world without reminding anyone of the favor, but with their own present moments they were so stingy that they would not give one breath of their own days to their fathers or children.
“O Man! Thou art toiling to thy Lord with toil, and thou shalt encounter Him.” Some commentators have said that there is a transposition here, so the meaning is this: O Man! Thou art toiling to thy Lord with toil, and thou shalt encounter Him when heaven is split open.” In other words, “O child of Adam! The Day of Resurrection is the day of uprising and upstirring, the day of decision and judgment. God's awesomeness and harshness and the resurrection's hardness and tremendousness will split open the heavens. In humility and submissiveness the heavens will come under and acquiesce to the Real's command, and so also the earths. On that day, O Adamite, you will see whatever you did in this world-the troubles you took and the good and the evil you stored away-and you will find a recompense appropriate to your own doing and speaking.” O indigent man! If you want not to have wasted your life and not to be disgraced before witnesses tomorrow at the greatest gathering place and most tremendous courtyard, then put into practice today the advice that the Pir of the Tariqah used to give to his disciples: “Yesterday passed you by in your ignorance, and you cannot know what you will find tomorrow. Take advantage of today, for this is where you are and where you can act. Then tomorrow there will be no regrets.” A man must be the owner of the present moment. The owner of the present moment is some- one whose occupation at the moment goes by with neither thought of the past nor reflection on the future. Reflecting on days past and pondering days future are to waste the moment. Anyone who recognizes his own present moment and accepts his moment will at once keep himself so busy with the religion that he will have no concern for yesterday and tomorrow. The great ones have said, “The Sufi is the child of the moment.” The man who is a Sufi, that is, in a state of “limpidness” [ṣafāÌ], is the child of his own moment, far from everything familiar to his nature. Ḥasan Baṣrī said, “I have found people who were chevaliers and generous with this world. They would give away the whole world without reminding anyone of the favor, but with their own present moments they were so stingy that they would not give one breath of their own days to their fathers or children.
“O Man! Thou art toiling to thy Lord with toil, and thou shalt encounter Him.” Some commentators have said that there is a transposition here, so the meaning is this: O Man! Thou art toiling to thy Lord with toil, and thou shalt encounter Him when heaven is split open.” In other words, “O child of Adam! The Day of Resurrection is the day of uprising and upstirring, the day of decision and judgment. God's awesomeness and harshness and the resurrection's hardness and tremendousness will split open the heavens. In humility and submissiveness the heavens will come under and acquiesce to the Real's command, and so also the earths. On that day, O Adamite, you will see whatever you did in this world-the troubles you took and the good and the evil you stored away-and you will find a recompense appropriate to your own doing and speaking.” O indigent man! If you want not to have wasted your life and not to be disgraced before witnesses tomorrow at the greatest gathering place and most tremendous courtyard, then put into practice today the advice that the Pir of the Tariqah used to give to his disciples: “Yesterday passed you by in your ignorance, and you cannot know what you will find tomorrow. Take advantage of today, for this is where you are and where you can act. Then tomorrow there will be no regrets.” A man must be the owner of the present moment. The owner of the present moment is some- one whose occupation at the moment goes by with neither thought of the past nor reflection on the future. Reflecting on days past and pondering days future are to waste the moment. Anyone who recognizes his own present moment and accepts his moment will at once keep himself so busy with the religion that he will have no concern for yesterday and tomorrow. The great ones have said, “The Sufi is the child of the moment.” The man who is a Sufi, that is, in a state of “limpidness” [ṣafāÌ], is the child of his own moment, far from everything familiar to his nature. Ḥasan Baṣrī said, “I have found people who were chevaliers and generous with this world. They would give away the whole world without reminding anyone of the favor, but with their own present moments they were so stingy that they would not give one breath of their own days to their fathers or children.
“O Man! Thou art toiling to thy Lord with toil, and thou shalt encounter Him.” Some commentators have said that there is a transposition here, so the meaning is this: O Man! Thou art toiling to thy Lord with toil, and thou shalt encounter Him when heaven is split open.” In other words, “O child of Adam! The Day of Resurrection is the day of uprising and upstirring, the day of decision and judgment. God's awesomeness and harshness and the resurrection's hardness and tremendousness will split open the heavens. In humility and submissiveness the heavens will come under and acquiesce to the Real's command, and so also the earths. On that day, O Adamite, you will see whatever you did in this world-the troubles you took and the good and the evil you stored away-and you will find a recompense appropriate to your own doing and speaking.” O indigent man! If you want not to have wasted your life and not to be disgraced before witnesses tomorrow at the greatest gathering place and most tremendous courtyard, then put into practice today the advice that the Pir of the Tariqah used to give to his disciples: “Yesterday passed you by in your ignorance, and you cannot know what you will find tomorrow. Take advantage of today, for this is where you are and where you can act. Then tomorrow there will be no regrets.” A man must be the owner of the present moment. The owner of the present moment is some- one whose occupation at the moment goes by with neither thought of the past nor reflection on the future. Reflecting on days past and pondering days future are to waste the moment. Anyone who recognizes his own present moment and accepts his moment will at once keep himself so busy with the religion that he will have no concern for yesterday and tomorrow. The great ones have said, “The Sufi is the child of the moment.” The man who is a Sufi, that is, in a state of “limpidness” [ṣafāÌ], is the child of his own moment, far from everything familiar to his nature. Ḥasan Baṣrī said, “I have found people who were chevaliers and generous with this world. They would give away the whole world without reminding anyone of the favor, but with their own present moments they were so stingy that they would not give one breath of their own days to their fathers or children.
يَا أَيُّهَا الْإِنسَانُ إِنَّكَ كَادِحٌ إِلَىٰ رَبِّكَ كَدْحًا فَمُلَاقِيهِ (0 man, you have to work hard constantly to reach your Lord, then you have to meet Him...84:6) The word kadh means to 'exert one's efforts fully', and 'to your Lord' means 'to meet your Lord'. In other words, every effort of man would end at his Lord.
Return to Allah
Mankind is addressed in this verse and shown a road that if he were to think about it carefully, and use his sense and intelligence, he could exert his efforts in the right direction that will ensure for him welfare, well-being and safety in this world, as well as in the Hereafter. First, it has been pointed out that man, whether he is good or bad, believer or non-believer, has the natural tendency to exert himself in order to achieve his goal. A good-natured person will work hard and adopt lawful means to acquire his livelihood and necessities of life. A bad person cannot obtain his needs and objective without working hard. Thieves, robbers, rouges, cheats and looters apply their minds and exert their physical strength in order to achieve their objective. Secondly, it has been pointed out that if the intelligent man were to think carefully, all his movements and pauses are stations of a long journey he is going through, though unconsciously. This journey will end at his presence before Allah, that is, at death. This is stated in the phrase ila rabbika to your Lord'. This is a statement of reality which none can deny. All efforts, [ good or bad ], must end with death. The third point is that after death, in the presence of his Lord, he will have to give an account of his movements and deeds, and of his efforts. This is rationally necessary and justified, so that the consequences of good and bad may be separately known, because such distinction is not known in this life. A good person may work hard for a month or so in order to obtain his livelihood and necessities of life, but thieves and looters may obtain them overnight. If there is no time of reckoning or punishment, both of them [ the good and the bad ] will be equal, which is contrary to reason and justice. At the end, the verse says: فَمُلَاقِيهِ (then you have to meet Him.) The translation given above is based on the assumption that the attached pronoun (hi) refers to Allah. The sense is that every person has to meet his Lord and to present himself before him to give the account of his deeds. Another possible interpretation is that the attached pronoun (hi) refers to 'kadh' (working hard). Given this interpretation, the translation of the verse would be: "0 man, you have to work hard constantly to reach your Lord, then you have to meet it." And the sense would be: 'you have to meet the good or bad consequences of your working hard.'
The verses that follow depict separately the consequences of the good and the bad people, of the believers and the non-believers. First, the ledger of deeds must be received in the right or the left hand. Those who receive the ledgers in their right hands will be the inmates of Paradise with its eternal blessings. Those who receive the ledgers in their left hands will be the inmates of Hell. The point for careful consideration is that necessities of life, as well as unnecessary desires are fulfilled by both righteous and wicked people in this world, and thus both spend their lives in some way or the other, but the consequences of the two [ for the Hereafter ] are diametrically opposite to each other. One results in eternal and unending comfort, and the other results in eternal perdition, torture and torment. Man still has the chance [ while he is living ] to redirect his attention to working hard towards switching the situation in a direction that not only fulfils his legitimate needs and desires in this world, but also attains the eternal pleasures of the Hereafter.
(Thou, verily, O man) O disbelieving man, in reference to Abu'l-Aswad Ibn Kildah Ibn Usayd Ibn Khalaf, (art working) He says: you are working something in your state of disbelief and shall return with it (towards thy Lord) in the Hereafter (a work which you will meet (in His presence)) whether your work is righteous or evil.
O man! Verily you are toiling laboriously toward your Lord�That is, you are striving towards your Lord through your works with great effort, �and will encounter Him, by your effort; so look upon your effort: does it merit Paradise and proximity with Him, or Hellfire and alienation from Him?Once ʿUmāra b. Zādhān said, �[Abū ʿAbd Allāh] Kahmas said to me in a whisper, �O Abū Salma, I committed a sin which I have been crying over for forty years now.� I asked him, �What is that, O Abū ʿAbd Allāh?� He replied, �Once a brother of mine visited me and I bought him a grilled fish for a small coin. After he had finished eating, I got up [and went] over to the wall of my neighbour and took a piece of earth from it with which he proceeded to clean his hands. Consequently, I have been crying over that for forty years.�� His words, Exalted is He:
Which was revealed in Makkah
The Prostration of Recitation in Surat Al-Inshiqaq
It is reported from Abu Salamah that while leading them in prayer, Abu Hurayrah recited,
إِذَا السَّمَآءُ انشَقَّتْ
(When the heaven is split asunder.) and he prostrated during its recitation. Then when he completed the prayer, he informed them that the Messenger of Allah ﷺ prostrated during its recitation. This was recorded by Muslim and An-Nasa'i on the authority of Malik. Al-Bukhari recorded from Abu Rafi` that he prayed the Night prayer with Abu Hurayrah) recited,
إِذَا السَّمَآءُ انشَقَّتْ
(When the heaven is split asunder.) then he prostrated. So Abu Rafi` said something to him about it (questioning it). Abu Hurayrah replied, "I prostrated behind Abul-Qasim (the Prophet ), and I will never cease prostrating during its recitation until I meet him."
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَـنِ الرَّحِيمِ
In the Name of Allah, the Most Gracious, the Most Merciful.
Splitting the Heavens asunder and stretching the Earth forth on the Day of Resurrection
Allah says,
إِذَا السَّمَآءُ انشَقَّتْ
(When the heaven is split asunder,) This refers to the Day of Judgement.
وَأَذِنَتْ لِرَبِّهَا
(And listens to and obeys its Lord) meaning, it listens to its Lord and obeys His command to split apart. This will occur on the Day of Judgement.
وَحُقَّتْ
(and it must do so.) meaning, it is right for it to obey the command of its Lord, because it is great and cannot be rejected, nor overcome. Rather it overpowers everything and everything is submissive to it. Then Allah says,
وَإِذَا الاٌّرْضُ مُدَّتْ
(And when the earth is stretched forth,) meaning, when the earth is expanded, spread out and extended. Then He says,
وَأَلْقَتْ مَا فِيهَا وَتَخَلَّتْ
(And has cast out all that was in it and became empty.) meaning, it throws out the dead inside of it, and it empties itself of them. This was said by Mujahid, Sa`id, and Qatadah.
وَأَذِنَتْ لِرَبِّهَا وَحُقَّتْ
(And listens to and obeys its Lord, and it must do so.) The explanation of this is the same as what has preceded.
The Recompense for Deeds is True
Allah says,
يأَيُّهَا الإِنسَـنُ إِنَّكَ كَادِحٌ إِلَى رَبِّكَ كَدْحاً
(O man! Verily, you are returning towards your Lord with your deeds and actions, a sure returning,) meaning, `verily you are hastening to your Lord and working deeds.'
فَمُلَـقِيهِ
(and you will meet.) `Then you will meet that which you did of good or evil.' A proof for this is what Abu Dawud At-Tayalisi recorded from Jabir, that the Messenger of Allah ﷺ said,
«قَالَ جِبْرِيلُ: يَا مُحَمَّدُ، عِشْ مَا شِئْتَ فَإِنَّكَ مَيِّتٌ، وَأَحْبِبْ (مَنْ) شِئْتَ فَإِنَّكَ مُفَارِقُهُ، وَاعْمَلْ مَا شِئْتَ فَإِنَّكَ مُلَاقِيه»
(Jibril said, "O Muhammad! Live how you wish, for verily you will die; love what you wish, for verily you will part with it; and do what you wish, for verily you will meet it (your deed).) There are some people who refer the pronoun back to the statement "your Lord." Thus, they hold the Ayah to mean, "and you will meet your Lord." This means that He will reward you for your work, and pay you for your efforts. Therefore, both of these two views are connected. Al-`Awfi recorded from Ibn `Abbas that he said explaining,
يأَيُّهَا الإِنسَـنُ إِنَّكَ كَادِحٌ إِلَى رَبِّكَ كَدْحاً
(O man! Verily, you are returning towards your Lord with your deeds and actions, a sure returning,) "Whatever deed you do, you will meet Allah with it, whether it is good or bad."
The Presentation and the Discussion that will take place during the Reckoning
Then Allah says,
فَأَمَّا مَنْ أُوتِىَ كِتَـبَهُ بِيَمِينِهِ - فَسَوْفَ يُحَاسَبُ حِسَاباً يَسِيراً
(Then as for him who will be given his Record in his right hand, he surely, will receive an easy reckoning,) (84:7-8) meaning, easy without any difficulty. This means that he will not be investigated for all the minute details of his deeds. For verily, whoever is reckoned like that, he will certainly be destroyed. Imam Ahmad recorded from `A'ishah that the Messenger of Allah ﷺ said,
«مَنْ نُوقِشَ الْحِسَابَ عُذِّب»
(Whoever is interrogated during the reckoning, then he will be punished.) `A'ishah then said, "But didn't Allah say,
فَسَوْفَ يُحَاسَبُ حِسَاباً يَسِيراً
(He surely will receive an easy reckoning,)" The Prophet replied,
«لَيْسَ ذَاكِ بِالْحِسَابِ، وَلَــكِنْ ذلِكِ الْعَرْضُ، مَنْ نُوقِشَ الْحِسَابَ يَوْمَ الْقِيَامَةِ عُذِّب»
(That is not during to the Reckoning, rather it is referring to the presentation. Whoever is interrogated during the Reckoning on the Day of Judgement, then he will be punished.) This Hadith has also been recorded by Al-Bukhari, Muslim, At-Tirmidhi, An-Nasa'i and Ibn Jarir. In reference to Allah's statement,
وَيَنقَلِبُ إِلَى أَهْلِهِ مَسْرُوراً
(And will return to his family Masrur!) This means that he will return to his family in Paradise. This was said by Qatadah and Ad-Dahhak. They also said, "Masrur means happy and delighted by what Allah has given him." Allah said;
وَأَمَّا مَنْ أُوتِىَ كِتَـبَهُ وَرَآءَ ظَهْرِهِ
(But whosoever is given his Record behind his back,) meaning, he will be given his Book in his left hand, behind his back, while his hand is bent behind him.
فَسَوْفَ يَدْعُو ثُبُوراً
(He will invoke destruction,) meaning, loss and destruction.
وَيَصْلَى سَعِيراً - إِنَّهُ كَانَ فِى أَهْلِهِ مَسْرُوراً
(And he shall enter a blazing Fire, and made to taste its burning. Verily, he was among his people in joy!) meaning, happy. He did not think about the consequences, nor feared what (future) was in front of him. His light happiness will be followed by long grief.
إِنَّهُ ظَنَّ أَن لَّن يَحُورَ
(Verily, he thought that he would never return!) meaning, he used to believe that he would not return to Allah, nor would Allah bring him back (to life) after his death. This was said by Ibn `Abbas, Qatadah and others. Allah then says,
بَلَى إِنَّ رَبَّهُ كَانَ بِهِ بَصِيراً
(Yes! Verily, his Lord has been ever beholding him!) meaning, certainly Allah will repeat his creation just as he began his creation, and He will reward him based upon his deeds, whether they were good or bad. He was ever watchful of him, meaning All-Knowing and All-Aware.