Nay but you prefer or read yu’thirūna ‘they prefer’ the life of this world to the Hereafter
إنكم -أيها الناس- تفضِّلون زينة الحياة الدنيا على نعيم الآخرة.
أي تقدمونها علي أمر الآخرة وتبدونها على ما فيه نفعكم وصلاحكم في معاشكم ومعادكم.
وقوله - تعالى - : ( بَلْ تُؤْثِرُونَ الحياة الدنيا . والآخرة خَيْرٌ وأبقى ) الإضراب فيه عن كلام مقدر يفهم من السياق .والمعنى : لقد بينت لكم ما يؤدى إلى فلاحكم وفوزكم . . يا بنى آدم - كثير منكم لم يستجيب لما بينته له ، لأن الدنيا ومتعها زائلة ، أما الآخرة فخيرها باق لا يزول .والخطاب لجميع الناس ، ويدخل فيه الكافرون دخولا أوليا ، وعليه يكون المراد بإيثار الحياة الدنيا بالنسبة للمؤمنين ، ما لا يخلو منه غالب الناس ، من اشتغالهم فى كثير من الأحيان بمنافع الدنيا ، وتقصيرهم فيما يتعلق بآخرتهم .ويرى كثير من العلماء : أن الخطاب للكافرين على سبيل الالتفات ، ويؤيد أن الخطاب للكافرين قراءة أبى عمرو بالياء على طريقة الغيبة .أى : بل إن الكافرين يؤثرون الحياة الدنيا على الآخرة ، مع أن الآخرة خير وأبقى .
القول في تأويل قوله تعالى : بَلْ تُؤْثِرُونَ الْحَيَاةَ الدُّنْيَا (16)وقوله: ( بَلْ تُؤْثِرُونَ الْحَيَاةَ الدُّنْيَا )يقول للناس: بل تؤثرون أيها الناس زينة الحياة الدنيا على الآخرة ( وَالآخِرَةُ خَيْرٌ ) لكم ( وَأَبْقَى ) يقول: وزينة الآخرة خير لكم أيها الناس وأبقى، لأن الحياة الدنيا فانية، والآخرة باقية، لا تنفَدُ ولا تفنى.وبنحو الذي قلنا في ذلك قال أهل التأويل.* ذكر من قال ذلك:حدثنا بشر، قال: ثنا يزيد، قال: ثنا سعيد، عن قتادة ( بَلْ تُؤْثِرُونَ الْحَيَاةَ الدُّنْيَا ) فاختار الناس العاجلة إلا من عصم الله.
( بل تؤثرون ) قرأ أبوعمرو ، ويعقوب : [ يؤثرون ] بالياء ، يعني : الأشقين الذين ذكروا ، وقرأ الآخرون بالتاء ، دليله : قراءة أبي بن كعب " بل أنتم تؤثرون الحياة الدنيا " [ والمراد ب " الأشقى " الجمع ، وإن كان على لفظ الواحد ، لأن الشيء إذا دخله الألف واللام للجنس صار مستغرقا ، فكأنه قال : ويتجنبه الأشقون ، ثم قال : " بل تؤثرون الحياة الدنيا "
بَلْ تُؤْثِرُونَ الْحَيَاةَ الدُّنْيَا (16) قرأ الجمهور { تؤثرون } بمثناة فوقية بصيغة الخطاب ، والخطاب موجه للمشركين بقرينة السياق وهو التفات ، وقرأه أبو عمرو وحدَه بالمثناة التحتية على طريقة الغيبة عائداً إلى { الأشقى الذي يصلى النار الكبرى } [ الأعلى : 11 ، 12 ] .وحرف { بَل } معناه الجامع هو الإضراب ، أي انصراف القول أو الحكم إلى ما يأتي بعد { بل } ؛ فهو إذا عَطَف المفردات كان الإضراب إبطالاً للمعطوف عليه : لغلط في ذكر المعطوف أو للاحتراز عنه فذلك انصراف عن الحكم . وإذا عطفَ الجمل فعطفه عطف كلام على كلام وهو عطف لفظي مجرد عن التشريك في الحكم ويقع على وجهين ، فتارة يقصد إبطال معنى الكلام نحو قوله تعالى : { أم يقولون به جنة بل جاءهم بالحق } [ المؤمنون : 70 ] فهو انصراف في الحُكم ، وتارة يقصد مجرد التنقل من خبر إلى آخر مع عدم إبطال الأول نحو قوله تعالى : { ولدينا كتاب ينطق بالحق وهم لا يظلمون بل قلوبهم في غمرة من هذا } [ المؤمنون : 62 ، 63 ] . فتكون { بل } بمنزلة قولهم «دع هذا» فهذا انصراف قولي . ويعرف أحد الإضرابين بالقرائن والسياق .و { بل } هنا عاطفة جملة عطفاً صُورياً فيجوز أن تكون لمجرد الانتقال من ذكر المنتفعين بالذكرى والمتجنبين لها ، إلى ذكر سبب إعراض المتجنبين وهم الأشْقَون بأنَّ السبب إيثارهم الحياة الدنيا ، وذلك على قراءة أبي عمرو ظاهر ، وأما على قراءة الجمهور فهو إضراب عن حكاية أحوال الفريقين بالانتقال إلى توبيخ أحد الفريقين وهو الفريق الأشقى فالخطاب موجه إليهم على طريقة الالتفات لتجديد نشاط السامع لكي لا تنقضي السورة كلها في الإخبار عنهم بطريق الغيبة .ويجوز أن يكون الإضراب إبطالاً لما تضمنه قوله : { قد أفلح من تزكى } [ الأعلى : 14 ] من التعريض للذين شَقُوا بتحريضهم على طلب الفلاح لأنفسهم ليلتحقوا بالذين يخشون ويتزكّون ليبطل أن يكونوا مظنة تحصيل الفلاح .والمعنى : أنهم بُعداء عن أن يظنّ بهم التنافس في طلب الفلاح لأنهم يؤثرون الحياة الدنيا ، فالمعنى : بل أنتم تؤثرون منافع الدنيا على حظوظ الآخرة ، وهذا كما يقول الناصح شخصاً يظن أنه لا ينتصح «لقد نصحتك وما أظنك تفعل» .ويجيء فيه الوجهان المتقدمان من الخطاب والغيبة على القراءتين .والإِيثار : اختيار شيء من بين متعدد .والمعنى : تؤثرون الحياة الدنيا بعنايتكم واهتمامكم .ولم يُذكر المؤثَر عليه لأن الحياة الدنيا تدل عليه ، أي لا تتأملون فيما عدَا حياتكم هذه ولا تتأمّلون في حياة ثانية ، فالمشركون لا يؤمنون بالآخرة وإذا ذُكِّروا بالحياة الآخرة وأخبروا بها لم يُعيروا سمعهم ذلك وجعلوا ذلك من الكلام الباطل وهذا مورد التوبيخ .واعلم أنّ للمؤمنين حظاً من هذه الموعظة على طول الدهر ، وذلك حظ مناسب لمقدار ما يفرِّط فيه أحدهم مما ينجيه في الآخرة إيثاراً لما يجتنيه من منافع الدنيا التي تجر إليه تَبِعةً في الآخرة على حسب ما جاءت به الشريعة ، فأما الاستكثار من منافع الدنيا مع عدم إهمال أسباب النجاة في الآخرة فذلك مَيدانٌ للهمم وليس ذلك بمحل ذم قال تعالى :{ وابتغ فيما آتاك اللَّه الدار الآخرة ولا تنس نصيبك من الدنيا } [ القصص : 77 ] .
{ بَلْ تُؤْثِرُونَ الْحَيَاةَ الدُّنْيَا } أي: تقدمونها على الآخرة، وتختارون نعيمها المنغص المكدر الزائل على الآخرة.
قوله تعالى : بل تؤثرون الحياة الدنيا قراءة العامة بل تؤثرون بالتاء تصديقه قراءة أبي ( بل أنتم تؤثرون ) . وقرأ أبو عمرو ونصر بن عاصم ( بل يؤثرون ) بالياء على الغيبة تقديره : بل يؤثرون الأشقون الحياة الدنيا . وعلى الأول فيكون تأويلها بل تؤثرون أيها المسلمون الاستكثار من الدنيا ، للاستكثار من الثواب . وعن ابن مسعود أنه قرأ هذه الآية ، فقال : أتدرون لم آثرنا الحياة الدنيا على الآخرة ؟ لأن الدنيا حضرت وعجلت لنا طيباتها وطعامها وشرابها ، ولذاتها وبهجتها ، والآخرة غيبت عنا ، فأخذنا العاجل ، وتركنا الآجل . وروى ثابت عن أنس قال : كنا مع أبي موسى في مسير ، والناس يتكلمون ويذكرون الدنيا . قال أبو موسى : يا أنس ، إن هؤلاء يكاد أحدهم يفري الأديم بلسانه فريا ، فتعال فلنذكر ربنا ساعة . ثم قال : يا أنس ، ما ثبر الناس ما بطأ بهم ؟ قلت : الدنيا والشيطان والشهوات . قال : لا ، ولكن عجلت الدنيا ، وغيبت الآخرة ، أما والله لو عاينوها ما عدلوا ولا ميلوا .
Man observes that a serviceable animal like the camel is obedient to him. The sky in all its majesty is well disposed towards him. The earth, without any effort on our part, is subservient to our interests. All these phenomena remind a thoughtful man of God and the Hereafter. Those who derive the nourishment of remembrance from these arrangements of the world have established their entitlement to God’s eternal bounties, while those who have remained lost in forgetfulness and neglect, have proved that they deserve to be deprived of every kind of bounty—forever.
قَدْ أَفْلَحَ مَن تَزَكَّىٰ (Success is surely achieved by him who purifies himself,..87:14) The word tazakka is derived from zakah, the primitive meaning of which is 'to purify'. The zakah of wealth is so called because it purifies the rest of man's wealth for him. In this context, the word tazakka is used in a general sense, which comprehends the purity of faith and character, and purity of wealth.
وَذَكَرَ اسْمَ رَبِّهِ فَصَلَّىٰ (and pronounces the name of his Lord, then offers prayer....87:15). This covers all categories of prayer, obligatory as well as supererogatory. Some commentators say that it refers especially to Id prayers. This interpretation too can fall under the preceding category.
بَلْ تُؤْثِرُونَ الْحَيَاةَ الدُّنْيَا (But you prefer the worldly life,...87:16). Sayyidna ` Abdullah Ibn Masud ؓ says that people generally prefer the worldly blessings and comforts to the blessings and comforts of the Hereafter, because the former is visible and readily available, while the latter is invisible and unavailable readily. People unaware of reality preferred the visible to the invisible, which became the cause of eternal loss. In order to spare them the eternal loss, Allah, through His Messengers ﷺ and Books, described to them the blessings and comforts of the Hereafter so clearly as if they can perceive them [ through their sense organs ]. It has been made plain to them that what they think is readily available and preferred, is actually fragile and will very soon perish. It is unwise to put one's heart into, or faith in, it and waste one's energy on it. Thus the Qur'an says:
وَالْآخِرَةُ خَيْرٌ وَأَبْقَىٰ (while the Hereafter is much better and much more durable...87:17). The verse purports to warn those who prefer this life to the Hereafter that they should use their intelligence to find out what they have preferred and what they have abandoned. They are, first of all, made to realise that the highest degree of comfort and pleasure in this life is not free from the mixture of grief and hardship. In the second place, it is not permanent. We experience in our daily life that a king of today becomes a pauper tomorrow. A vigorous youth of today becomes old tomorrow. In the Hereafter, on the other hand, there will be freedom from both these defects. All its blessings and comforts will be 'much better' and they cannot be compared to the blessings and comforts of this life. Most importantly, it is abqa 'much more durable'.
Let us consider the following scenario: It is said to a person that there are two houses in front of him, one of which is a magnificent mansion, fully furnished and another an ordinary, substandard house, not properly furnished. He has the choice to take the mansion, but only for a month or two. Thereafter, he will have to vacate the mansion. Or he may take the underdeveloped house that he will own permanently. Which of the two houses a wise person will prefer? The answer is obvious that he will prefer the second option. On this analogy, one should prefer the blessings of the Hereafter even if, for argument's sake, they are substandard, because they are permanent and eternal. But the fact is that they are not only permanent, but also much better and far more superior to the worldly comforts. In this situation only an unfortunate fool will prefer the blessings of this life to the bounties of the Hereafter.
But ye prefer the life of the world) you chose to strive for the life of the world and preferred the reward of the life of the world to the reward of the Hereafter.
Nay, but you prefer the life of this world,He said:The believer should not be in this world other than as a man riding a piece of wood in the sea, crying the while, �O Lord! O Lord! (Yā Rabb! Yā Rabb!), in the hope that He may save him from it. Every believing servant who has renounced this world, [will find that] God has placed in charge of him an angel, who will plant in his heart all kinds of wisdom (ḥikam), just as the people of this world plant different kinds of trees in their gardens.His words, Exalted is He:
A Statement concerning the People of Success
Allah says,
قَدْ أَفْلَحَ مَن تَزَكَّى
(Indeed whosoever purifies himself shall achieve success.) meaning, he purifies himself from despised characteristics and he follows what Allah has revealed to the Messenger ﷺ.
وَذَكَرَ اسْمَ رَبِّهِ فَصَلَّى
(And remembers the Name of his Lord, and performs Salah.) meaning, he establishes the prayer in its appointed time, seeking the pleasure of Allah, obedience to His command, and implementation of His Law. We have already reported from the Commander of the believers, `Umar bin `Abdul-`Aziz, that he used to command the people to give the Sadaqat Al-Fitr, and he would recite this Ayah:
قَدْ أَفْلَحَ مَن تَزَكَّى - وَذَكَرَ اسْمَ رَبِّهِ فَصَلَّى
(Indeed whosoever purifies himself shall achieve success. And remembers the Name of his Lord, and performs Salah.) Abu Al-Ahwas said, "If someone comes to any of you begging, and he wants to pray, then he should give charity (Zakah) before he prays. For verily, Allah the Exalted says,
قَدْ أَفْلَحَ مَن تَزَكَّى - وَذَكَرَ اسْمَ رَبِّهِ فَصَلَّى
(Indeed whosoever purifies himself shall achieve success. And remembers the Name of his Lord, and performs Salah.)" Qatadah said concerning this Ayah,
قَدْ أَفْلَحَ مَن تَزَكَّى - وَذَكَرَ اسْمَ رَبِّهِ فَصَلَّى
(Indeed whosoever purifies himself shall achieve success. And remembers the Name of his Lord, and performs Salah (Fasalla).) "He purifies his wealth and pleases his Creator."
This World is Worthless in Comparison to the Hereafter
Then Allah says,
بَلْ تُؤْثِرُونَ الْحَيَوةَ الدُّنْيَا
(Rather you prefer the life of this world.) meaning, `you give it precedence over the matter of the Hereafter, and you prefer it because of what it contains of usefulness and benefit for you in livelihood, and your returns (i.e., income, profitable gain).'
وَالاٌّخِرَةُ خَيْرٌ وَأَبْقَى
(Although the Hereafter is better and more lasting.) meaning, the reward of the final abode is better than the worldly life, and it is more lasting. For indeed, this worldly life is lowly and temporal, whereas the Hereafter is noble and eternal. Thus, how can an intelligent person prefer that which is short-lived over that which is eternal. How can he give importance to that which will soon pass away from him, while ignoring the importance of the abode of eternity and infinity. Imam Ahmad recorded from Abu Musa Al-Ash`ari that the Messenger of Allah ﷺ said,
«مَنْ أَحَبَّ دُنْيَاهُ أَضَرَّ بِآخِرَتِهِ، وَمَنْ أَحَبَّ آخِرَتَهُ أَضَرَّ بِدُنْيَاهُ، فَآثِرُوا مَا يَبْقَى عَلَى مَا يَفْنَى»
(Whoever loves his worldly life, will suffer in his Hereafter, and whoever loves his worldly life, will suffer in his Hereafter, and whoever loves his Hereafter, will suffer in his worldly life. Therefore, chose that which is everlasting over that which is temporal.) Ahmad was alone in recording this Hadith.
The Scriptures of Ibrahim and Musa
Allah then says,
إِنَّ هَـذَا لَفِى الصُّحُفِ الاٍّولَى - صُحُفِ إِبْرَهِيمَ وَمُوسَى
(Verily, this is in the former Scriptures -- the Scriptures of Ibrahim and Musa.) This Ayah is similar to Allah's statement in Surat An-Najm,
أَمْ لَمْ يُنَبَّأْ بِمَا فِى صُحُفِ مُوسَى - وَإِبْرَهِيمَ الَّذِى وَفَّى - أَلاَّ تَزِرُ وَزِرَةٌ وِزْرَ أُخْرَى - وَأَن لَّيْسَ لِلإِنسَـنِ إِلاَّ مَا سَعَى - وَأَنَّ سَعْيَهُ سَوْفَ يُرَى - ثُمَّ يُجْزَاهُ الْجَزَآءَ الأَوْفَى - وَأَنَّ إِلَى رَبِّكَ الْمُنتَهَى
(Or is he not informed with what is in the Scriptures of Musa. And of Ibrahim who fulfilled (or conveyed) all that (Allah ordered him to do or convey): that no burdened person (with sins) shall bear the burden (sins) of another. And that man can have nothing but what he does. And that his deeds will be seen. Then he will be recompensed with a full and the best recompense. And that to your Lord is the End (Return of everything).) (53:36-42) And so forth, until the end of these Ayat. Abu `Aliyah said, "The story of this Surah is in the earlier Scriptures." Ibn Jarir preferred the view that the meaning of Allah's statement,
إِنَّ هَذَآ
(Verily, this) is referring to His previous statement,
قَدْ أَفْلَحَ مَن تَزَكَّى - وَذَكَرَ اسْمَ رَبِّهِ فَصَلَّى - بَلْ تُؤْثِرُونَ الْحَيَوةَ الدُّنْيَا - وَالاٌّخِرَةُ خَيْرٌ وَأَبْقَى
(Indeed whosoever purifies himself shall achieve success. And remembers the Name of his Lord, and offers Salah. Rather you prefer the life of this world. Although the Hereafter is better and more lasting.) Then Allah says,
إِنَّ هَذَآ
(Verily, this) meaning, the content of this discussion,
إِنَّ هَـذَا لَفِى الصُّحُفِ الاٍّولَى - صُحُفِ إِبْرَهِيمَ وَمُوسَى
(in the former Scriptures, the Scriptures of Ibrahim and Musa.) This view that he (At-Tabari) has chosen is good and strong. Similar to it has been reported from Qatadah and Ibn Zayd. And Allah knows best. This is the end of the Tafsir of Surat Al-A`la (Sabbih). All praise and blessings are due to Allah, and He is the Giver of success and protection from error.
Nay but you prefer or read yu’thirūna ‘they prefer’ the life of this world to the Hereafter
إنكم -أيها الناس- تفضِّلون زينة الحياة الدنيا على نعيم الآخرة.
أي تقدمونها علي أمر الآخرة وتبدونها على ما فيه نفعكم وصلاحكم في معاشكم ومعادكم.
وقوله - تعالى - : ( بَلْ تُؤْثِرُونَ الحياة الدنيا . والآخرة خَيْرٌ وأبقى ) الإضراب فيه عن كلام مقدر يفهم من السياق .والمعنى : لقد بينت لكم ما يؤدى إلى فلاحكم وفوزكم . . يا بنى آدم - كثير منكم لم يستجيب لما بينته له ، لأن الدنيا ومتعها زائلة ، أما الآخرة فخيرها باق لا يزول .والخطاب لجميع الناس ، ويدخل فيه الكافرون دخولا أوليا ، وعليه يكون المراد بإيثار الحياة الدنيا بالنسبة للمؤمنين ، ما لا يخلو منه غالب الناس ، من اشتغالهم فى كثير من الأحيان بمنافع الدنيا ، وتقصيرهم فيما يتعلق بآخرتهم .ويرى كثير من العلماء : أن الخطاب للكافرين على سبيل الالتفات ، ويؤيد أن الخطاب للكافرين قراءة أبى عمرو بالياء على طريقة الغيبة .أى : بل إن الكافرين يؤثرون الحياة الدنيا على الآخرة ، مع أن الآخرة خير وأبقى .
القول في تأويل قوله تعالى : بَلْ تُؤْثِرُونَ الْحَيَاةَ الدُّنْيَا (16)وقوله: ( بَلْ تُؤْثِرُونَ الْحَيَاةَ الدُّنْيَا )يقول للناس: بل تؤثرون أيها الناس زينة الحياة الدنيا على الآخرة ( وَالآخِرَةُ خَيْرٌ ) لكم ( وَأَبْقَى ) يقول: وزينة الآخرة خير لكم أيها الناس وأبقى، لأن الحياة الدنيا فانية، والآخرة باقية، لا تنفَدُ ولا تفنى.وبنحو الذي قلنا في ذلك قال أهل التأويل.* ذكر من قال ذلك:حدثنا بشر، قال: ثنا يزيد، قال: ثنا سعيد، عن قتادة ( بَلْ تُؤْثِرُونَ الْحَيَاةَ الدُّنْيَا ) فاختار الناس العاجلة إلا من عصم الله.
( بل تؤثرون ) قرأ أبوعمرو ، ويعقوب : [ يؤثرون ] بالياء ، يعني : الأشقين الذين ذكروا ، وقرأ الآخرون بالتاء ، دليله : قراءة أبي بن كعب " بل أنتم تؤثرون الحياة الدنيا " [ والمراد ب " الأشقى " الجمع ، وإن كان على لفظ الواحد ، لأن الشيء إذا دخله الألف واللام للجنس صار مستغرقا ، فكأنه قال : ويتجنبه الأشقون ، ثم قال : " بل تؤثرون الحياة الدنيا "
بَلْ تُؤْثِرُونَ الْحَيَاةَ الدُّنْيَا (16) قرأ الجمهور { تؤثرون } بمثناة فوقية بصيغة الخطاب ، والخطاب موجه للمشركين بقرينة السياق وهو التفات ، وقرأه أبو عمرو وحدَه بالمثناة التحتية على طريقة الغيبة عائداً إلى { الأشقى الذي يصلى النار الكبرى } [ الأعلى : 11 ، 12 ] .وحرف { بَل } معناه الجامع هو الإضراب ، أي انصراف القول أو الحكم إلى ما يأتي بعد { بل } ؛ فهو إذا عَطَف المفردات كان الإضراب إبطالاً للمعطوف عليه : لغلط في ذكر المعطوف أو للاحتراز عنه فذلك انصراف عن الحكم . وإذا عطفَ الجمل فعطفه عطف كلام على كلام وهو عطف لفظي مجرد عن التشريك في الحكم ويقع على وجهين ، فتارة يقصد إبطال معنى الكلام نحو قوله تعالى : { أم يقولون به جنة بل جاءهم بالحق } [ المؤمنون : 70 ] فهو انصراف في الحُكم ، وتارة يقصد مجرد التنقل من خبر إلى آخر مع عدم إبطال الأول نحو قوله تعالى : { ولدينا كتاب ينطق بالحق وهم لا يظلمون بل قلوبهم في غمرة من هذا } [ المؤمنون : 62 ، 63 ] . فتكون { بل } بمنزلة قولهم «دع هذا» فهذا انصراف قولي . ويعرف أحد الإضرابين بالقرائن والسياق .و { بل } هنا عاطفة جملة عطفاً صُورياً فيجوز أن تكون لمجرد الانتقال من ذكر المنتفعين بالذكرى والمتجنبين لها ، إلى ذكر سبب إعراض المتجنبين وهم الأشْقَون بأنَّ السبب إيثارهم الحياة الدنيا ، وذلك على قراءة أبي عمرو ظاهر ، وأما على قراءة الجمهور فهو إضراب عن حكاية أحوال الفريقين بالانتقال إلى توبيخ أحد الفريقين وهو الفريق الأشقى فالخطاب موجه إليهم على طريقة الالتفات لتجديد نشاط السامع لكي لا تنقضي السورة كلها في الإخبار عنهم بطريق الغيبة .ويجوز أن يكون الإضراب إبطالاً لما تضمنه قوله : { قد أفلح من تزكى } [ الأعلى : 14 ] من التعريض للذين شَقُوا بتحريضهم على طلب الفلاح لأنفسهم ليلتحقوا بالذين يخشون ويتزكّون ليبطل أن يكونوا مظنة تحصيل الفلاح .والمعنى : أنهم بُعداء عن أن يظنّ بهم التنافس في طلب الفلاح لأنهم يؤثرون الحياة الدنيا ، فالمعنى : بل أنتم تؤثرون منافع الدنيا على حظوظ الآخرة ، وهذا كما يقول الناصح شخصاً يظن أنه لا ينتصح «لقد نصحتك وما أظنك تفعل» .ويجيء فيه الوجهان المتقدمان من الخطاب والغيبة على القراءتين .والإِيثار : اختيار شيء من بين متعدد .والمعنى : تؤثرون الحياة الدنيا بعنايتكم واهتمامكم .ولم يُذكر المؤثَر عليه لأن الحياة الدنيا تدل عليه ، أي لا تتأملون فيما عدَا حياتكم هذه ولا تتأمّلون في حياة ثانية ، فالمشركون لا يؤمنون بالآخرة وإذا ذُكِّروا بالحياة الآخرة وأخبروا بها لم يُعيروا سمعهم ذلك وجعلوا ذلك من الكلام الباطل وهذا مورد التوبيخ .واعلم أنّ للمؤمنين حظاً من هذه الموعظة على طول الدهر ، وذلك حظ مناسب لمقدار ما يفرِّط فيه أحدهم مما ينجيه في الآخرة إيثاراً لما يجتنيه من منافع الدنيا التي تجر إليه تَبِعةً في الآخرة على حسب ما جاءت به الشريعة ، فأما الاستكثار من منافع الدنيا مع عدم إهمال أسباب النجاة في الآخرة فذلك مَيدانٌ للهمم وليس ذلك بمحل ذم قال تعالى :{ وابتغ فيما آتاك اللَّه الدار الآخرة ولا تنس نصيبك من الدنيا } [ القصص : 77 ] .
{ بَلْ تُؤْثِرُونَ الْحَيَاةَ الدُّنْيَا } أي: تقدمونها على الآخرة، وتختارون نعيمها المنغص المكدر الزائل على الآخرة.
قوله تعالى : بل تؤثرون الحياة الدنيا قراءة العامة بل تؤثرون بالتاء تصديقه قراءة أبي ( بل أنتم تؤثرون ) . وقرأ أبو عمرو ونصر بن عاصم ( بل يؤثرون ) بالياء على الغيبة تقديره : بل يؤثرون الأشقون الحياة الدنيا . وعلى الأول فيكون تأويلها بل تؤثرون أيها المسلمون الاستكثار من الدنيا ، للاستكثار من الثواب . وعن ابن مسعود أنه قرأ هذه الآية ، فقال : أتدرون لم آثرنا الحياة الدنيا على الآخرة ؟ لأن الدنيا حضرت وعجلت لنا طيباتها وطعامها وشرابها ، ولذاتها وبهجتها ، والآخرة غيبت عنا ، فأخذنا العاجل ، وتركنا الآجل . وروى ثابت عن أنس قال : كنا مع أبي موسى في مسير ، والناس يتكلمون ويذكرون الدنيا . قال أبو موسى : يا أنس ، إن هؤلاء يكاد أحدهم يفري الأديم بلسانه فريا ، فتعال فلنذكر ربنا ساعة . ثم قال : يا أنس ، ما ثبر الناس ما بطأ بهم ؟ قلت : الدنيا والشيطان والشهوات . قال : لا ، ولكن عجلت الدنيا ، وغيبت الآخرة ، أما والله لو عاينوها ما عدلوا ولا ميلوا .
Man observes that a serviceable animal like the camel is obedient to him. The sky in all its majesty is well disposed towards him. The earth, without any effort on our part, is subservient to our interests. All these phenomena remind a thoughtful man of God and the Hereafter. Those who derive the nourishment of remembrance from these arrangements of the world have established their entitlement to God’s eternal bounties, while those who have remained lost in forgetfulness and neglect, have proved that they deserve to be deprived of every kind of bounty—forever.
قَدْ أَفْلَحَ مَن تَزَكَّىٰ (Success is surely achieved by him who purifies himself,..87:14) The word tazakka is derived from zakah, the primitive meaning of which is 'to purify'. The zakah of wealth is so called because it purifies the rest of man's wealth for him. In this context, the word tazakka is used in a general sense, which comprehends the purity of faith and character, and purity of wealth.
وَذَكَرَ اسْمَ رَبِّهِ فَصَلَّىٰ (and pronounces the name of his Lord, then offers prayer....87:15). This covers all categories of prayer, obligatory as well as supererogatory. Some commentators say that it refers especially to Id prayers. This interpretation too can fall under the preceding category.
بَلْ تُؤْثِرُونَ الْحَيَاةَ الدُّنْيَا (But you prefer the worldly life,...87:16). Sayyidna ` Abdullah Ibn Masud ؓ says that people generally prefer the worldly blessings and comforts to the blessings and comforts of the Hereafter, because the former is visible and readily available, while the latter is invisible and unavailable readily. People unaware of reality preferred the visible to the invisible, which became the cause of eternal loss. In order to spare them the eternal loss, Allah, through His Messengers ﷺ and Books, described to them the blessings and comforts of the Hereafter so clearly as if they can perceive them [ through their sense organs ]. It has been made plain to them that what they think is readily available and preferred, is actually fragile and will very soon perish. It is unwise to put one's heart into, or faith in, it and waste one's energy on it. Thus the Qur'an says:
وَالْآخِرَةُ خَيْرٌ وَأَبْقَىٰ (while the Hereafter is much better and much more durable...87:17). The verse purports to warn those who prefer this life to the Hereafter that they should use their intelligence to find out what they have preferred and what they have abandoned. They are, first of all, made to realise that the highest degree of comfort and pleasure in this life is not free from the mixture of grief and hardship. In the second place, it is not permanent. We experience in our daily life that a king of today becomes a pauper tomorrow. A vigorous youth of today becomes old tomorrow. In the Hereafter, on the other hand, there will be freedom from both these defects. All its blessings and comforts will be 'much better' and they cannot be compared to the blessings and comforts of this life. Most importantly, it is abqa 'much more durable'.
Let us consider the following scenario: It is said to a person that there are two houses in front of him, one of which is a magnificent mansion, fully furnished and another an ordinary, substandard house, not properly furnished. He has the choice to take the mansion, but only for a month or two. Thereafter, he will have to vacate the mansion. Or he may take the underdeveloped house that he will own permanently. Which of the two houses a wise person will prefer? The answer is obvious that he will prefer the second option. On this analogy, one should prefer the blessings of the Hereafter even if, for argument's sake, they are substandard, because they are permanent and eternal. But the fact is that they are not only permanent, but also much better and far more superior to the worldly comforts. In this situation only an unfortunate fool will prefer the blessings of this life to the bounties of the Hereafter.
But ye prefer the life of the world) you chose to strive for the life of the world and preferred the reward of the life of the world to the reward of the Hereafter.
Nay, but you prefer the life of this world,He said:The believer should not be in this world other than as a man riding a piece of wood in the sea, crying the while, �O Lord! O Lord! (Yā Rabb! Yā Rabb!), in the hope that He may save him from it. Every believing servant who has renounced this world, [will find that] God has placed in charge of him an angel, who will plant in his heart all kinds of wisdom (ḥikam), just as the people of this world plant different kinds of trees in their gardens.His words, Exalted is He:
A Statement concerning the People of Success
Allah says,
قَدْ أَفْلَحَ مَن تَزَكَّى
(Indeed whosoever purifies himself shall achieve success.) meaning, he purifies himself from despised characteristics and he follows what Allah has revealed to the Messenger ﷺ.
وَذَكَرَ اسْمَ رَبِّهِ فَصَلَّى
(And remembers the Name of his Lord, and performs Salah.) meaning, he establishes the prayer in its appointed time, seeking the pleasure of Allah, obedience to His command, and implementation of His Law. We have already reported from the Commander of the believers, `Umar bin `Abdul-`Aziz, that he used to command the people to give the Sadaqat Al-Fitr, and he would recite this Ayah:
قَدْ أَفْلَحَ مَن تَزَكَّى - وَذَكَرَ اسْمَ رَبِّهِ فَصَلَّى
(Indeed whosoever purifies himself shall achieve success. And remembers the Name of his Lord, and performs Salah.) Abu Al-Ahwas said, "If someone comes to any of you begging, and he wants to pray, then he should give charity (Zakah) before he prays. For verily, Allah the Exalted says,
قَدْ أَفْلَحَ مَن تَزَكَّى - وَذَكَرَ اسْمَ رَبِّهِ فَصَلَّى
(Indeed whosoever purifies himself shall achieve success. And remembers the Name of his Lord, and performs Salah.)" Qatadah said concerning this Ayah,
قَدْ أَفْلَحَ مَن تَزَكَّى - وَذَكَرَ اسْمَ رَبِّهِ فَصَلَّى
(Indeed whosoever purifies himself shall achieve success. And remembers the Name of his Lord, and performs Salah (Fasalla).) "He purifies his wealth and pleases his Creator."
This World is Worthless in Comparison to the Hereafter
Then Allah says,
بَلْ تُؤْثِرُونَ الْحَيَوةَ الدُّنْيَا
(Rather you prefer the life of this world.) meaning, `you give it precedence over the matter of the Hereafter, and you prefer it because of what it contains of usefulness and benefit for you in livelihood, and your returns (i.e., income, profitable gain).'
وَالاٌّخِرَةُ خَيْرٌ وَأَبْقَى
(Although the Hereafter is better and more lasting.) meaning, the reward of the final abode is better than the worldly life, and it is more lasting. For indeed, this worldly life is lowly and temporal, whereas the Hereafter is noble and eternal. Thus, how can an intelligent person prefer that which is short-lived over that which is eternal. How can he give importance to that which will soon pass away from him, while ignoring the importance of the abode of eternity and infinity. Imam Ahmad recorded from Abu Musa Al-Ash`ari that the Messenger of Allah ﷺ said,
«مَنْ أَحَبَّ دُنْيَاهُ أَضَرَّ بِآخِرَتِهِ، وَمَنْ أَحَبَّ آخِرَتَهُ أَضَرَّ بِدُنْيَاهُ، فَآثِرُوا مَا يَبْقَى عَلَى مَا يَفْنَى»
(Whoever loves his worldly life, will suffer in his Hereafter, and whoever loves his worldly life, will suffer in his Hereafter, and whoever loves his Hereafter, will suffer in his worldly life. Therefore, chose that which is everlasting over that which is temporal.) Ahmad was alone in recording this Hadith.
The Scriptures of Ibrahim and Musa
Allah then says,
إِنَّ هَـذَا لَفِى الصُّحُفِ الاٍّولَى - صُحُفِ إِبْرَهِيمَ وَمُوسَى
(Verily, this is in the former Scriptures -- the Scriptures of Ibrahim and Musa.) This Ayah is similar to Allah's statement in Surat An-Najm,
أَمْ لَمْ يُنَبَّأْ بِمَا فِى صُحُفِ مُوسَى - وَإِبْرَهِيمَ الَّذِى وَفَّى - أَلاَّ تَزِرُ وَزِرَةٌ وِزْرَ أُخْرَى - وَأَن لَّيْسَ لِلإِنسَـنِ إِلاَّ مَا سَعَى - وَأَنَّ سَعْيَهُ سَوْفَ يُرَى - ثُمَّ يُجْزَاهُ الْجَزَآءَ الأَوْفَى - وَأَنَّ إِلَى رَبِّكَ الْمُنتَهَى
(Or is he not informed with what is in the Scriptures of Musa. And of Ibrahim who fulfilled (or conveyed) all that (Allah ordered him to do or convey): that no burdened person (with sins) shall bear the burden (sins) of another. And that man can have nothing but what he does. And that his deeds will be seen. Then he will be recompensed with a full and the best recompense. And that to your Lord is the End (Return of everything).) (53:36-42) And so forth, until the end of these Ayat. Abu `Aliyah said, "The story of this Surah is in the earlier Scriptures." Ibn Jarir preferred the view that the meaning of Allah's statement,
إِنَّ هَذَآ
(Verily, this) is referring to His previous statement,
قَدْ أَفْلَحَ مَن تَزَكَّى - وَذَكَرَ اسْمَ رَبِّهِ فَصَلَّى - بَلْ تُؤْثِرُونَ الْحَيَوةَ الدُّنْيَا - وَالاٌّخِرَةُ خَيْرٌ وَأَبْقَى
(Indeed whosoever purifies himself shall achieve success. And remembers the Name of his Lord, and offers Salah. Rather you prefer the life of this world. Although the Hereafter is better and more lasting.) Then Allah says,
إِنَّ هَذَآ
(Verily, this) meaning, the content of this discussion,
إِنَّ هَـذَا لَفِى الصُّحُفِ الاٍّولَى - صُحُفِ إِبْرَهِيمَ وَمُوسَى
(in the former Scriptures, the Scriptures of Ibrahim and Musa.) This view that he (At-Tabari) has chosen is good and strong. Similar to it has been reported from Qatadah and Ibn Zayd. And Allah knows best. This is the end of the Tafsir of Surat Al-A`la (Sabbih). All praise and blessings are due to Allah, and He is the Giver of success and protection from error.