Verse display
قَالُوۤا۟ إِنَّاۤ أُرۡسِلۡنَاۤ إِلَىٰ قَوۡمࣲ مُّجۡرِمِینَ ۝٥٨
qālū innā ur'sil'nā ilā qawmin muj'rimīn
The Rock, Stoneland, Rock City / al-Hijr (15:58)
Connections 2 single-source 1 commentator

Multi-source connections

No verses on this ayah are cited by 2 or more commentators using numeric S:A notation. All extracted references come from a single source's commentary.

Single-source mentions (2) cited by only one commentator
By commentator who cites how many verses on this ayah

Note: these connections are extracted from numeric S:A references inside the commentary text and are therefore biased toward mufassirun who use that notation. Prose-style references (e.g. "Surat al-Baqarah verse 30") will be added later, which should surface additional multi-source consensus.

Abdel Haleem

View translator profile →
They replied, ‘We have been sent to a people who are guilty.’
qālū innā ur'sil'nā ilā qawmin muj'rimīn

Support the Author

As an Amazon Associate, ParallelQuran earns from qualifying purchases.

Qur'an Tools

Tafsir Commentary

The Reason why the Angels came Allah tells us that after Ibrahim had calmed down from the excitement of this good news, he started to ask them why they had come to him. They said, إِنَّآ أُرْسِلْنَآ إِلَى قَوْمٍ مُّجْرِمِينَ (We have been sent to a guilty people.) meaning the people of Lut. They told him that they were going to save the family of Lut from among those people, except for his wife, because she was one of those who were doomed. Thus it was said, إِلاَّ امْرَأَتَهُ قَدَّرْنَآ إِنَّهَا لَمِنَ الْغَـبِرِينَ (Except for his wife, of whom We have decreed that she shall be of those who remain behind.) i.e., she was one of those who would be left behind and will be destroyed.
They said ‘We have been sent to a sinning folk a disbelieving folk namely the people of Lot in order to destroy them;
قالوا: إن الله أرسلنا لإهلاك قوم لوط المشركين الضالين إلا لوطًا وأهله المؤمنين به، فلن نهلكهم وسننجيهم أجمعين، لكن زوجته الكافرة قضينا بأمر الله بإهلاكها مع الباقين في العذاب.
فقالوا إنا أرسلنا إلى قوم مجرمين " يعنون قوم لوط.
وهنا بادره الملائكة بقولهم - كما حكى القرآن عنهم - ( قَالُواْ إِنَّآ أُرْسِلْنَآ إلى قَوْمٍ مُّجْرِمِينَ ) . أى : قالوا له إنا أرسلنا - بأمر الله - تعالى - إلى قوم شأنهم الإِجرام ، ودأبهم الفجور ،
قالت الملائكة له: إنا أرسلنا إلى قوم مجرمين: يقول: إلى قوم قد اكتسبوا الكفر بالله.
( قالوا إنا أرسلنا إلى قوم مجرمين ) مشركين .
والقوم المجرمون هم قوم لوط أهل سدوم وقُراها . وتقدم ذكرهم في سورة هود .
{ قَالُوا إِنَّا أُرْسِلْنَا إِلَى قَوْمٍ مُجْرِمِينَ } أي: كثر فسادهم وعظم شرهم، لنعذبهم ونعاقبهم
أي مشركين ضالين .وفي الكلام إضمار ; أي أرسلنا إلى قوم مجرمين لنهلكهم .
Abraham was living in Palestine along the coast of the Dead Sea. His nephew, Lot, lived nearby. He preached the word of God to the people settled in this area, but they were not willing to reform themselves. Their arrogance went on increasing, so much so that God decided that they should be destroyed. These angels had come to carry out God’s will. Probably nobody, except for a few family members of Lot, had embraced the Faith at his instance. It is very difficult for those who are not members of the missionary’s household to accept him, because, for them, so many psychological impediments come in the way. However, for his own blood relations, such impediments do not exist. So, they rally the more easily to his cause. This is what happened in the case of Lot. Probably, only his daughters embraced the Faith in response to his call. The special relationship which children have with their father inclines them to listen to his call. These girls were therefore saved along with Lot. But, his wife could not become a believer from the bottom of her heart. So she was killed along with other guilty persons. In the Law of God, no concession is given to anybody.
From verse 48: لَا يَمَسُّهُمْ فِيهَا نَصَبٌ وَمَا هُم مِّنْهَا بِمُخْرَ‌جِينَ (No weariness shall touch them therein nor will they be expelled from there), we learn about two features of Jannah: (1) No one shall ever feel tired or weak. This is contrary to what happens in our mortal world where hard work naturally results in fatigue. In fact, even a state of total rest and fun would sometimes tire a person out, no matter how enjoyable are things one is occupied with. (2) The other feature of Jannah we discover is that the blessings once received there shall be eternal. These blessings shall never diminish nor shall anyone be expelled from there. In Surah Sad, it was said:إِنَّ هَـٰذَا لَرِ‌زْقُنَا مَا لَهُ مِن نَّفَادٍ (This is sustenance provided by Us which is never to exhaust - 38:54). And in the present verse, it was said: وَمَا هُم مِّنْهَا بِمُخْرَ‌جِينَ (nor will they be expelled from there) that is, they shall never be deprived of the state of bliss bestowed upon them. This is contrary to the affairs of the mortal world where the recipient of the best of conveniences lives under the apprehension that the Over of the facilities may become displeased with him one of those days and expel him out. As for the third probability, that the blessings of Jannah may remain everlasting, nor one is expelled from there, but one may himself get bored by living there and wish to go out, the Qur’ an has demolished this probability in one sentence of Surah Al-Kahf with the following words: لَا يَبْغُونَ عَنْهَا حِوَلًا (That is, these people too would never seek to return from there - 18:108).
(They said: We have been sent unto a guilty folk) to idolaters who brought destruction upon themselves because of their evil acts, meaning here the people of Lot.