The Story of Nuh and His Conversation with His People
Allah, the Exalted, informs about Prophet Nuh. He was the first Messenger whom Allah sent to the people of the earth who were polytheists involved in worshipping idols. Allah mentions that he (Nuh) said to his people,
إِنَّى لَكُمْ نَذِيرٌ مُّبِينٌ
(I have come to you as a plain warner.) meaning, to openly warn you against facing Allah's punishment if you continue worshipping other than Allah. Thus, Nuh said,
أَن لاَّ تَعْبُدُواْ إِلاَّ اللَّهَ
(That you worship none but Allah;) This can also be seen in his statement,
إِنِّى أَخَافُ عَلَيْكُمْ عَذَابَ يَوْمٍ أَلِيمٍ
(surely, I fear for you the torment of a painful Day.) This means, "If you all continue doing this, then Allah will punish you with a severe punishment in the Hereafter." Then Allah says,
فَقَالَ الْمَلأُ الَّذِينَ كَفَرُواْ مِن قِوْمِهِ
(The chiefs who disbelieved among his people said;) The word `chiefs' (Al-Mala'u) here means the leaders and the heads of the disbelievers. They said,
مَا نَرَاكَ إِلاَّ بَشَرًا مِّثْلَنَا
(We see you but a man like ourselves,) This means, "You are not an angel. You are only a human being, so how can revelation come to you over us We do not see anyone following you except the lowliest people among us, like the merchants, weavers and similar people. No people of nobility, or rulers among us follow you. These people who follow you are not known for their intelligence, wit, or sharp thinking. Rather, you merely invited them (to this Islam) and they responded to your call and followed you (ignorantly)." This is the meaning of their statement,
وَمَا نَرَاكَ اتَّبَعَكَ إِلاَّ الَّذِينَ هُمْ أَرَاذِلُنَا بَادِىَ الرَّأْى
(nor do we see any follow you but the meanest among us and they (too) followed you without thinking.) The statement, "without thinking," means that they merely followed the first thing that came to their minds. Concerning the statement,
وَمَا نَرَى لَكُمْ عَلَيْنَا مِن فَضْلٍ
(And we do not see in you any merit above us, in fact we think you are liars.) In this they are saying, "We do not see that you and your followers have any virtuous status above us in your physical appearance, your character, your provisions, or your condition, since you accepted this (new) religion of yours."
بَلْ نَظُنُّكُمْ كَـذِبِينَ
s(in fact we think you are liars. ) This means, "We think you are lying about that which you are claiming for yourselves of righteousness, piety, worship and happiness in the abode of the Hereafter when you arrive there." This was the response of the disbelievers to Nuh and his followers. This is a proof of their ignorance and their deficiency in knowledge and intelligence. For verily, the truth is not to be rejected because of the lowly status of those who follow it. Verily, the truth is correct in itself, regardless of whether its followers are of low status, or nobility. Actually, the reality concerning which there is no doubt, is that the followers of the truth are the noble ones, even though they may be poor. On the other hand, those who reject the truth are the lowly wretches, even though they may be wealthy. Thus, we see that usually the weakest of people are the ones who follow the truth, while the nobility and high-class people usually are opposed to the truth. This is as Allah says,
وَكَذَلِكَ مَآ أَرْسَلْنَا مِن قَبْلِكَ فِى قَرْيَةٍ مِّن نَّذِيرٍ إِلاَّ قَالَ مُتْرَفُوهَآ إِنَّا وَجَدْنَآ ءَابَآءَنَا عَلَى أُمَّةٍ وَإِنَّا عَلَى ءَاثَـرِهِم مُّقْتَدُونَ
(And similarly, We sent not a warner before you to any town (people) but the luxurious ones among them said: "We found our fathers following a cerain way and religion, and we will indeed follow their footsteps.")43:23 When Heraclius, the emperor of Rome, asked Abu Sufyan Sakhr bin Harb about the qualities of the Prophet , he said to him, "Are his followers the noble people, or the weak" Abu Sufyan said, "They are the weakest of them." Then Heraclius said, "They (weak ones) are the followers of the Messengers." Concerning their statement,
بَادِىَ الرَّأْى
(without thinking. ) In reality this is not objectionable, or something derogatory, because the truth when it is made clear, does not leave room for second-guessing, or excessive thinking. Rather, it is mandatory that it should be followed and this is the condition of every pious, intelligent person. No one continues doubtfully pondering the truth (after it is made clear) except one who is ignorant and excessively critical. The Messengers - Allah's peace and blessings be upon them all - only delivered what was obvious and clear. Concerning Allah's statement,
وَمَا نَرَى لَكُمْ عَلَيْنَا مِن فَضْلٍ
(And we do not see in you any merit above us,) They did not see this (the virtue of accepting Islam) because they were blind from the truth. They could not see, nor could they hear. Rather, they were wavering in their skepticism. They were wandering blindly in the darknesses of their ignorance. They, in reality, were the slanderers and liars, lowly and despicable. Therefore, in the Hereafter they will be the greatest losers.
That you worship none but God. Lo! I fear for you should you worship other than Him the chastisement of a painful day’ painful in this world and in the Hereafter.
آمركم ألا تعبدوا إلا الله، إني أخاف عليكم -إن لم تفردوا الله وحده بالعبادة- عذاب يوم موجع.
ولهذا قال "أن لا تعبدوا إلا الله" وقوله "إني أخاف عليكم عذاب يوم أليم" أي إن استمررتم على ما أنتم عليه عذبكم الله عذابا أليما موجعا شاقا في الدار الآخرة.
وجملة ( أَن لاَّ تعبدوا إِلاَّ الله ) بدل من قوله ( إِنَّي لَكُمْ نَذِيرٌ مُّبِينٌ ) أى أرسلناه بأن لا تعبدوا إلا الله .وقوله : ( إني أَخَافُ عَلَيْكُمْ عَذَابَ يَوْمٍ أَلِيمٍ ) جملة تعليلية ، تبين حرص نوح الشديد على مصلحة قومه ومنفعتهم .أى إنى أحذركم من عبادة غير الله ، لأن هذه العبادة ستؤدى بكم إلى وقوع العذاب الأليم عليكم ، وما حملنى على هذا التحذير الواضح إلا خوفى عليكم ، وشفقتى بكم ، فأنا منكم وأنتم منى بمقتضى القرابة والنسب .ووصف اليوم بالأليم على سبيل المجاز العقلى ، وهو أبلغ من أن يوصف العذاب بالأليم ، لأن شدة العذاب لما بلغت الغاية والنهاية فى ذلك ، جعل الوقت الذى تقع فيه وقتا أليما أى مؤلما .
وقوله: (أن لا تعبدوا إلا الله) فمن كسر الألف في قوله: (إني) جعل قوله: (أرسلنا) عاملا في " أنْ" التي في قوله: (أن لا تعبدوا إلا الله) ، ويصير المعنى حينئذ: ولقد أرسلنا نوحًا إلى قومه، أن لا تعبدوا إلا الله، وقل لهم : إني لكم نذير مبين ، ومن فتحها ردّ " أنْ" في قوله: (أن لا تعبدوا) عليها. فيكون المعنى حينئذ: لقد أرسلنا نوحًا إلى قومه بأني لكم نذير مبين، بأن لا تعبدوا إلا الله.* * *ويعني بقوله: [بأن لا تعبدوا إلا الله أيها الناس]، عبادة الآلهة والأوثان ، (13)وإشراكها في عبادته، وأفردوا الله بالتوحيد ، وأخلصوا له العبادة، فإنه لا شريك له في خلقه.* * *وقوله: (إني أخاف عليكم عذاب يوم أليم)، يقول: إني أيها القوم ، إن لم تخصُّوا الله بالعبادة، وتفردوه بالتوحيد ، وتخلعوا ما دونه من الأنداد والأوثان ، أخاف عليكم من الله عذابَ يوم مؤلم عقابُه وعذابُه لمن عُذِّب فيه.* * *وجعل " الأليم " من صفة " اليوم " وهو من صفة " العذاب "، إذ كان العذاب فيه ، كما قيل: وَجَعَلَ اللَّيْلَ سَكَنًا ، [سورة الأنعام: 96] ، وإنما " السكن " من صفة ما سكن فيه دون الليل.---------------------------الهوامش :(13) هكذا جاءت الجملة في المخطوطة والمطبوعة ، والسقط فيها ظاهر بين ، وكأن الصواب إن شاء الله :" ويعني بقوله :( أَنْ لَا تَعْبُدُوا إِلَّا اللَّهَ ) ، أي : اتركوا عبادة الآلهة . . . "
( أن لا تعبدوا إلا الله إني أخاف عليكم عذاب يوم أليم ) أي : مؤلم . قال ابن عباس : بعث نوح عليه السلام بعد أربعين سنة ، ولبث يدعو قومه تسعمائة وخمسين سنة ، وعاش بعد الطوفان ستين سنة ، وكان عمره ألفا وخمسين سنة .وقال مقاتل : بعث وهو ابن مائة سنة .وقيل : بعث وهو ابن خمسين سنة .وقيل : بعث وهو ابن مائتين وخمسين سنة ، ومكث يدعو قومه تسعمائة وخمسين سنة ، وعاش بعد الطوفان مائتين وخمسين سنة ، فكان عمره ألفا وأربعمائة وخمسين سنة ، قال الله تعالى : " فلبث فيهم ألف سنة إلا خمسين عاما " ( العنكبوت - 14 ) أي : فلبث فيهم داعيا .
وجملة { ألا تعبدوا إلاّ الله } مفسرة لجملة { أرسلنا } لأن الإرسال فيه معنى القول دون حروفه ، ويجوز كونها تفسيراً ل { نذير } لما في { نذير } من معنى القول ، كقوله في سورة نوح ( 2 ، 3 ) { قال يا قوم إني لَكمْ نَذير مبين أن اعبدوا الله واتّقوه } وهذا الوجه متعين على قراءة فتح همزة ( أني ) إذا اعتبرت ( أنّ ) تفسيرية . ويجوز جعل ( أنْ ) مخففة من الثقيلة فيكون بدلاً من { أني لكم نذير مبين } على قراءة فتح الهمزة واسمها ضمير شأن محذوفاً ، أي أنّه لا تعبدوا إلاّ الله .وجملة { إني أخاف عليكم عذاب يوم أليم } تعليل ل { نذير } لأن شأن النذارة أن تثقل على النفوس وتخَزُهم فكانت جديرة بالتعليل لدفع حرج ما يلاقونه .ووصف اليوم بالأليم مجاز عقلي ، وهو أبلغ من أن يوصف العذاب بالأليم ، لأن شدة العذاب لما بلغت الغاية جعل زمانه أليماً ، أي مؤلماً .وجملة { أخاف عليكم } ونحوها مثل أخشى عليك ، تستعمل للتوقّع في الأمر المظنون أو المقطوع به باعتبار إمكان الانفلات من المقطوع به ، كقول لبيد: ... أخشى على أربَد الحتوف ولاأخشَى عليه الرياح والمَطرا ... فيتعدّى الفعل بنفسه إلى الخوف منه ويتعدى إلى المخوف عليه بحرف ( على ) كما في الآية وبيت لبيد .و ( العذاب ) هنا نكرة في المعنى ، لأنه أضيف إلى نكرة فكان محتملاً لعذاب الدنيا وعذاب الآخرة . فأما عذاب الدنيا فليس مقطوعاً بنزوله بهم ولكنه مظنون من نوح عليه السلام بناء على ما علمه من عناية الله بإيمان قومه وما أوحي إليه من الحرص في التبليغ ، فعلم أن شأن ذلك أن لا يترك مَن عَصَوْه دون عقوبة . ولذلك قال في كلامه الآتي { إنما يأتيكم به الله إن شاء } [ هود : 33 ] على ما يأتي هنالك . وكان العذاب شاملاً لعذاب الآخرة أيضاً إن بقوا على الكفر ، وهو مقطوع به لأنّ الله يقرن الوعيد بالدعوة ، فلذلك قال نوح عليه السلام في كلامه الآتي { وما أنتم بمعجزين } [ هود : 33 ] ، وقد تبادر إلى أذهان قومه عذاب الدنيا لأنهم لا يؤمنون بالبعث فلذلك قالوا في كلامهم الآتي { فأتنا بما تعدنا إن كنتم من الصادقين } [ هود : 32 ]. ولعلّ في كلام نوح عليه السّلام ما تفيدهم أنه توعدهم بعذاب في الدنيا وهو الطوفان .
{ أَنْ لَا تَعْبُدُوا إِلَّا اللَّهَ } أي: أخلصوا العبادة لله وحده، واتركوا كل ما يعبد من دون الله. { إِنِّي أَخَافُ عَلَيْكُمْ عَذَابَ يَوْمٍ أَلِيمٍ } إن لم تقوموا بتوحيد الله وتطيعوني.
قوله تعالى أن لا تعبدوا إلا الله أي اتركوا الأصنام فلا تعبدوها ، وأطيعوا الله وحده . ومن قرأ " إني " بالكسر جعله معترضا في الكلام ، والمعنى أرسلناه بألا تعبدوا [ إلا الله ] إني أخاف عليكم عذاب يوم أليم .
Numerous prophets of God have appeared in this world and it has been their mission to acquaint man with God’s scheme of creation—the scheme by which man has been kept in the present world for the purpose of putting him to the test. Here, one has the opportunity to worship different things, but what is desired from man is that he should become the worshipper of God. Those who do not become God’s worshippers have failed in the test and shall have to face severe punishment in the life after death. This is precisely what Noah told the people of his community. So, he became the ‘clear warner’ for them, but his community did not accept what he had to say. The reason for this was the propensity of the people to be taken in by appearances. In theory, man is a prey to many kinds of misguidance. But, in fact, there has been only one way of human beings going astray throughout the ages and that is their clinging to appearances coupled with their worldly approach to all matters. World-oriented people, in accordance with their temperament, assume worldly things to be the standard by which to determine Truth and untruth. Either consciously or unconsciously, they presume that the possessor of worldly outward glories is in possession of the Truth and one who is deprived of worldly glories is also deprived of the Truth. When God’s missionary makes his appearance, he seems to his contemporaries to be only a human being among other human beings. From the worldly point of view he has no special signs of greatness around him. And since, till then, no material benefits had become attached to the religion he presents to people, it is mostly destitute people who have nothing to lose by adopting the ‘new religion,’ who enter the fold of that religion. This state of affairs becomes a trial for the great ones of the time. They presume that since the adherents of the new religion have no worldly glory, neither can they be in possession of the Truth, so much so that there are certain people in the community who do not hesitate to call them impostors and liars.
Commentary
When Sayyidna Nuh علیہ السلام invited his people to believe, they responded with some doubts and objections against the veracity of his mission as a prophet and messenger of Allah. Sayyidna Nuh (علیہ السلام) with the will and permission of Allah, answered their questions. Many primary and subsidiary religious rulings relating to honesty and social living emerge from here as a corollary. This dialogue forms the core of the subject taken up in these verses.
(That ye serve none) you confess the divine Oneness of none, (save Allah. Lo! I fear for you) I know that there shall come upon you if you do not believe (the retribution of a painful Day) which is drowning.