Concordance
هزأ (hza)
The root هزأ (hzA) primarily means to mock, scoff, or ridicule someone. It can also mean to break something, or, less commonly, to kill camels with cold or to excite a riding beast.
Concordance — 34 Occurrences
Every place in the Qur'an where the root هزأ appears, grouped by grammatical role.
Verb (19 verses)
Hud 11:8
Verb
وَلَىِٕنۡ أَخَّرۡنَا عَنۡهُمُ ٱلۡعَذَابَ إِلَىٰۤ أُمَّةࣲ مَّعۡدُودَةࣲ لَّیَقُولُنَّ مَا یَحۡبِسُهُۥۤۗ أَلَا یَوۡمَ یَأۡتِیهِمۡ لَیۡسَ مَصۡرُوفًا عَنۡهُمۡ وَحَاقَ بِهِم مَّا كَانُوا۟ بِهِۦ یَسۡتَهۡزِءُونَ ٨
Umm Muhammad (Sahih International):
And if We hold back from them the punishment for a limited time, they will surely say, "What detains it?" Unquestionably, on the Day it comes to them, it will not be averted from them, and they will be enveloped by what they used to ridicule
Abdel Haleem:
If We defer their punishment for a determined time, they are sure to say, ‘What is holding it back?’ But on the Day it comes upon them, nothing will divert it from them; what they mocked will be all around them
Muhammad Marmaduke Pickthall:
And if We delay for them the doom until a reckoned time, they will surely say: What withholdeth it? Verily on the day when it cometh unto them, it cannot be averted from them, and that which they derided will surround them
The Thunder 13:32
Verb
وَلَقَدِ ٱسۡتُهۡزِئَ بِرُسُلࣲ مِّن قَبۡلِكَ فَأَمۡلَیۡتُ لِلَّذِینَ كَفَرُوا۟ ثُمَّ أَخَذۡتُهُمۡۖ فَكَیۡفَ كَانَ عِقَابِ ٣٢
Umm Muhammad (Sahih International):
And already were [other] messengers ridiculed before you, and I extended the time of those who disbelieved; then I seized them, and how [terrible] was My penalty
Abdel Haleem:
Many messengers before you [Muhammad] were mocked, but I granted respite to the disbelievers: in the end, I took them to task- how terrible My punishment was
Muhammad Marmaduke Pickthall:
And verily messengers (of Allah) were mocked before thee, but long I bore with those who disbelieved. At length I seized them, and how (awful) was My punishment
وَمَا یَأۡتِیهِم مِّن رَّسُولٍ إِلَّا كَانُوا۟ بِهِۦ یَسۡتَهۡزِءُونَ ١١
Umm Muhammad (Sahih International):
And no messenger would come to them except that they ridiculed him
Abdel Haleem:
but they mocked every single messenger that came to them
Muhammad Marmaduke Pickthall:
And never came there unto them a messenger but they did mock him
The Bee 16:34
Verb
فَأَصَابَهُمۡ سَیِّءَاتُ مَا عَمِلُوا۟ وَحَاقَ بِهِم مَّا كَانُوا۟ بِهِۦ یَسۡتَهۡزِءُونَ ٣٤
Umm Muhammad (Sahih International):
So they were struck by the evil consequences of what they did and were enveloped by what they used to ridicule
Abdel Haleem:
So the evil they had done hit them and they were surrounded by the very thing they had mocked
Muhammad Marmaduke Pickthall:
So that the evils of what they did smote them, and that which they used to mock surrounded them
The Prophets 21:41
Verb
وَلَقَدِ ٱسۡتُهۡزِئَ بِرُسُلࣲ مِّن قَبۡلِكَ فَحَاقَ بِٱلَّذِینَ سَخِرُوا۟ مِنۡهُم مَّا كَانُوا۟ بِهِۦ یَسۡتَهۡزِءُونَ ٤١
Umm Muhammad (Sahih International):
And already were messengers ridiculed before you, but those who mocked them were enveloped by what they used to ridicule
Abdel Haleem:
Messengers before you [Muhammad] were also ridiculed, but those who mocked them were overwhelmed in the end by the very thing they had mocked
Muhammad Marmaduke Pickthall:
Messengers before thee, indeed, were mocked, but that whereat they mocked surrounded those who scoffed at them
The Poets 26:6
Verb
فَقَدۡ كَذَّبُوا۟ فَسَیَأۡتِیهِمۡ أَنۢبَـٰۤؤُا۟ مَا كَانُوا۟ بِهِۦ یَسۡتَهۡزِءُونَ ٦
Umm Muhammad (Sahih International):
For they have already denied, but there will come to them the news of that which they used to ridicule
Abdel Haleem:
they deny it, but the truth of what they scorned will soon hit them
Muhammad Marmaduke Pickthall:
Now they have denied (the Truth); but there will come unto them tidings of that whereat they used to scoff
The Cow 2:15
Verb
ٱللَّهُ یَسۡتَهۡزِئُ بِهِمۡ وَیَمُدُّهُمۡ فِی طُغۡیَـٰنِهِمۡ یَعۡمَهُونَ ١٥
Umm Muhammad (Sahih International):
[But] Allah mocks them and prolongs them in their transgression [while] they wander blindly
Abdel Haleem:
God is mocking them, and allowing them more slack to wander blindly in their insolence
Muhammad Marmaduke Pickthall:
Allah (Himself) doth mock them, leaving them to wander blindly on in their contumacy
ثُمَّ كَانَ عَـٰقِبَةَ ٱلَّذِینَ أَسَـٰۤءُوا۟ ٱلسُّوۤأَىٰۤ أَن كَذَّبُوا۟ بِءَایَـٰتِ ٱللَّهِ وَكَانُوا۟ بِهَا یَسۡتَهۡزِءُونَ ١٠
Umm Muhammad (Sahih International):
Then the end of those who did evil was the worst [consequence] because they denied the signs of Allah and used to ridicule them
Abdel Haleem:
Later the evildoers met a terrible end for rejecting and [repeatedly] mocking God’s revelations
Muhammad Marmaduke Pickthall:
Then evil was the consequence to those who dealt in evil, because they denied the revelations of Allah and made a mock of them
یَـٰحَسۡرَةً عَلَى ٱلۡعِبَادِۚ مَا یَأۡتِیهِم مِّن رَّسُولٍ إِلَّا كَانُوا۟ بِهِۦ یَسۡتَهۡزِءُونَ ٣٠
Umm Muhammad (Sahih International):
How regretful for the servants. There did not come to them any messenger except that they used to ridicule him
Abdel Haleem:
Alas for human beings! Whenever a messenger comes to them they ridicule him
Muhammad Marmaduke Pickthall:
Ah, the anguish for the bondmen! Never came there unto them a messenger but they did mock him
وَبَدَا لَهُمۡ سَیِّءَاتُ مَا كَسَبُوا۟ وَحَاقَ بِهِم مَّا كَانُوا۟ بِهِۦ یَسۡتَهۡزِءُونَ ٤٨
Umm Muhammad (Sahih International):
And there will appear to them the evils they had earned, and they will be enveloped by what they used to ridicule
Abdel Haleem:
the evil of their deeds will become plain to them, and they will be overwhelmed by that at which they used to laugh
Muhammad Marmaduke Pickthall:
And the evils that they earned will appear unto them, and that whereat they used to scoff will surround them
فَلَمَّا جَاۤءَتۡهُمۡ رُسُلُهُم بِٱلۡبَیِّنَـٰتِ فَرِحُوا۟ بِمَا عِندَهُم مِّنَ ٱلۡعِلۡمِ وَحَاقَ بِهِم مَّا كَانُوا۟ بِهِۦ یَسۡتَهۡزِءُونَ ٨٣
Umm Muhammad (Sahih International):
And when their messengers came to them with clear proofs, they [merely] rejoiced in what they had of knowledge, but they were enveloped by what they used to ridicule
Abdel Haleem:
When messengers came to them with clear signs, they revelled in the knowledge they had, and so they were engulfed by the very punishment they mocked
Muhammad Marmaduke Pickthall:
And when their messengers brought them clear proofs (of Allah's Sovereignty) they exulted in the knowledge they (themselves) possessed. And that which they were wont to mock befell them
وَمَا یَأۡتِیهِم مِّن نَّبِیٍّ إِلَّا كَانُوا۟ بِهِۦ یَسۡتَهۡزِءُونَ ٧
Umm Muhammad (Sahih International):
But there would not come to them a prophet except that they used to ridicule him
Abdel Haleem:
and they mocked every one of them
Muhammad Marmaduke Pickthall:
And never came there unto them a prophet but they used to mock him
وَبَدَا لَهُمۡ سَیِّءَاتُ مَا عَمِلُوا۟ وَحَاقَ بِهِم مَّا كَانُوا۟ بِهِۦ یَسۡتَهۡزِءُونَ ٣٣
Umm Muhammad (Sahih International):
And the evil consequences of what they did will appear to them, and they will be enveloped by what they used to ridicule
Abdel Haleem:
The evil of their actions will [then] become clear to them. The punishment they mocked will engulf them
Muhammad Marmaduke Pickthall:
And the evils of what they did will appear unto them, and that which they used to deride will befall them
وَلَقَدۡ مَكَّنَّـٰهُمۡ فِیمَاۤ إِن مَّكَّنَّـٰكُمۡ فِیهِ وَجَعَلۡنَا لَهُمۡ سَمۡعࣰا وَأَبۡصَـٰرࣰا وَأَفۡءِدَةࣰ فَمَاۤ أَغۡنَىٰ عَنۡهُمۡ سَمۡعُهُمۡ وَلَاۤ أَبۡصَـٰرُهُمۡ وَلَاۤ أَفۡءِدَتُهُم مِّن شَیۡءٍ إِذۡ كَانُوا۟ یَجۡحَدُونَ بِءَایَـٰتِ ٱللَّهِ وَحَاقَ بِهِم مَّا كَانُوا۟ بِهِۦ یَسۡتَهۡزِءُونَ ٢٦
Umm Muhammad (Sahih International):
And We had certainly established them in such as We have not established you, and We made for them hearing and vision and hearts. But their hearing and vision and hearts availed them not from anything [of the punishment] when they were [continually] rejecting the signs of Allah ; and they were enveloped by what they used to ridicule
Abdel Haleem:
We had established them in a way we have not established you [people of Mecca]; We gave them hearing, sight, and hearts, yet their hearing, sight, and hearts were of no use to them, since they denied God’s revelations. They were overwhelmed by the punishment they had mocked
Muhammad Marmaduke Pickthall:
And verily We had empowered them with that wherewith We have not empowered you, and had assigned them ears and eyes and hearts; but their ears and eyes and hearts availed them naught since they denied the revelations of Allah; and what they used to mock befell them
Women 4:140
Verb
وَقَدۡ نَزَّلَ عَلَیۡكُمۡ فِی ٱلۡكِتَـٰبِ أَنۡ إِذَا سَمِعۡتُمۡ ءَایَـٰتِ ٱللَّهِ یُكۡفَرُ بِهَا وَیُسۡتَهۡزَأُ بِهَا فَلَا تَقۡعُدُوا۟ مَعَهُمۡ حَتَّىٰ یَخُوضُوا۟ فِی حَدِیثٍ غَیۡرِهِۦۤ إِنَّكُمۡ إِذࣰا مِّثۡلُهُمۡۗ إِنَّ ٱللَّهَ جَامِعُ ٱلۡمُنَـٰفِقِینَ وَٱلۡكَـٰفِرِینَ فِی جَهَنَّمَ جَمِیعًا ١٤٠
Umm Muhammad (Sahih International):
And it has already come down to you in the Book that when you hear the verses of Allah [recited], they are denied [by them] and ridiculed; so do not sit with them until they enter into another conversation. Indeed, you would then be like them. Indeed Allah will gather the hypocrites and disbelievers in Hell all together
Abdel Haleem:
As He has already revealed to you [believers] in the Scripture, if you hear people denying and ridiculing God’s revelation, do not sit with them unless they start to talk of other things, or else you yourselves will become like them: God will gather all the hypocrites and disbelievers together into Hell
Muhammad Marmaduke Pickthall:
He hath already revealed unto you in the Scripture that, when ye hear the revelations of Allah rejected and derided, (ye) sit not with them (who disbelieve and mock) until they engage in some other conversation. Lo! in that case (if ye stayed) ye would be like unto them. Lo! Allah will gather hypocrites and disbelievers, all together, into hell
وَلَقَدِ ٱسۡتُهۡزِئَ بِرُسُلࣲ مِّن قَبۡلِكَ فَحَاقَ بِٱلَّذِینَ سَخِرُوا۟ مِنۡهُم مَّا كَانُوا۟ بِهِۦ یَسۡتَهۡزِءُونَ ١٠
Umm Muhammad (Sahih International):
And already were messengers ridiculed before you, but those who mocked them were enveloped by that which they used to ridicule
Abdel Haleem:
Messengers have been mocked before you [Muhammad], and those who mocked them were engulfed by the very punishment they had mocked
Muhammad Marmaduke Pickthall:
Messengers (of Allah) have been derided before thee, but that whereat they scoffed surrounded such of them as did deride
فَقَدۡ كَذَّبُوا۟ بِٱلۡحَقِّ لَمَّا جَاۤءَهُمۡ فَسَوۡفَ یَأۡتِیهِمۡ أَنۢبَـٰۤؤُا۟ مَا كَانُوا۟ بِهِۦ یَسۡتَهۡزِءُونَ ٥
Umm Muhammad (Sahih International):
For they had denied the truth when it came to them, but there is going to reach them the news of what they used to ridicule
Abdel Haleem:
So they denied the truth when it came to them, but the very thing they laughed at will be brought home to them
Muhammad Marmaduke Pickthall:
And they denied the truth when it came unto them. But there will come unto them the tidings of that which they used to deride
Repentance 9:64
Verb
یَحۡذَرُ ٱلۡمُنَـٰفِقُونَ أَن تُنَزَّلَ عَلَیۡهِمۡ سُورَةࣱ تُنَبِّئُهُم بِمَا فِی قُلُوبِهِمۡۚ قُلِ ٱسۡتَهۡزِءُوۤا۟ إِنَّ ٱللَّهَ مُخۡرِجࣱ مَّا تَحۡذَرُونَ ٦٤
Umm Muhammad (Sahih International):
They hypocrites are apprehensive lest a surah be revealed about them, informing them of what is in their hearts. Say, "Mock [as you wish]; indeed, Allah will expose that which you fear."
Abdel Haleem:
The hypocrites fear that a sura will be revealed exposing what is in their hearts- say, ‘Carry on with your jokes: God will bring about what you fear!’
Muhammad Marmaduke Pickthall:
The hypocrites fear lest a surah should be revealed concerning them, proclaiming what is in their hearts. Say: Scoff (your fill)! Lo! Allah is disclosing what ye fear
Repentance 9:65
Verb
وَلَىِٕن سَأَلۡتَهُمۡ لَیَقُولُنَّ إِنَّمَا كُنَّا نَخُوضُ وَنَلۡعَبُۚ قُلۡ أَبِٱللَّهِ وَءَایَـٰتِهِۦ وَرَسُولِهِۦ كُنتُمۡ تَسۡتَهۡزِءُونَ ٦٥
Umm Muhammad (Sahih International):
And if you ask them, they will surely say, "We were only conversing and playing." Say, "Is it Allah and His verses and His Messenger that you were mocking?"
Abdel Haleem:
yet if you were to question them, they would be sure to say, ‘We were just chatting, just amusing ourselves.’ Say, ‘Were you making jokes about God, His Revelations, and His Mes-senger
Muhammad Marmaduke Pickthall:
And if thou ask them (O Muhammad) they will say: We did but talk and jest. Say: Was it at Allah and His revelations and His messenger that ye did scoff
Noun (13 verses)
إِنَّا كَفَیۡنَـٰكَ ٱلۡمُسۡتَهۡزِءِینَ ٩٥
Umm Muhammad (Sahih International):
Indeed, We are sufficient for you against the mocker
Abdel Haleem:
We are enough for you against all those who ridicule your message
Muhammad Marmaduke Pickthall:
Lo! We defend thee from the scoffers
The Cave 18:106
Noun
ذَ ٰلِكَ جَزَاۤؤُهُمۡ جَهَنَّمُ بِمَا كَفَرُوا۟ وَٱتَّخَذُوۤا۟ ءَایَـٰتِی وَرُسُلِی هُزُوًا ١٠٦
Umm Muhammad (Sahih International):
That is their recompense - Hell - for what they denied and [because] they took My signs and My messengers in ridicule
Abdel Haleem:
Their recompense for having disbelieved and made fun of My messages and My messengers will be Hell
Muhammad Marmaduke Pickthall:
That is their reward: hell, because they disbelieved, and made a jest of Our revelations and Our messengers
The Cave 18:56
Noun
وَمَا نُرۡسِلُ ٱلۡمُرۡسَلِینَ إِلَّا مُبَشِّرِینَ وَمُنذِرِینَۚ وَیُجَـٰدِلُ ٱلَّذِینَ كَفَرُوا۟ بِٱلۡبَـٰطِلِ لِیُدۡحِضُوا۟ بِهِ ٱلۡحَقَّۖ وَٱتَّخَذُوۤا۟ ءَایَـٰتِی وَمَاۤ أُنذِرُوا۟ هُزُوࣰا ٥٦
Umm Muhammad (Sahih International):
And We send not the messengers except as bringers of good tidings and warners. And those who disbelieve dispute by [using] falsehood to [attempt to] invalidate thereby the truth and have taken My verses, and that of which they are warned, in ridicule
Abdel Haleem:
We only send messengers to bring good news and to deliver warning, yet the disbelievers seek to refute the truth with false arguments and make fun of My messages and warnings
Muhammad Marmaduke Pickthall:
We send not the messengers save as bearers of good news and warners. Those who disbelieve contend with falsehood in order to refute the Truth thereby. And they take Our revelations and that wherewith they are threatened as a jest
The Prophets 21:36
Noun
وَإِذَا رَءَاكَ ٱلَّذِینَ كَفَرُوۤا۟ إِن یَتَّخِذُونَكَ إِلَّا هُزُوًا أَهَـٰذَا ٱلَّذِی یَذۡكُرُ ءَالِهَتَكُمۡ وَهُم بِذِكۡرِ ٱلرَّحۡمَـٰنِ هُمۡ كَـٰفِرُونَ ٣٦
Umm Muhammad (Sahih International):
And when those who disbelieve see you, [O Muhammad], they take you not except in ridicule, [saying], "Is this the one who insults your gods?" And they are, at the mention of the Most Merciful, disbelievers
Abdel Haleem:
When the disbelievers see you, they laugh at you: ‘Is this the one who talks about your gods?’ They reject any talk of the Lord of Mercy
Muhammad Marmaduke Pickthall:
And when those who disbelieve behold thee, they but choose thee out for mockery, (saying): Is this he who maketh mention of your gods? And they would deny all mention of the Beneficent
وَإِذَا رَأَوۡكَ إِن یَتَّخِذُونَكَ إِلَّا هُزُوًا أَهَـٰذَا ٱلَّذِی بَعَثَ ٱللَّهُ رَسُولًا ٤١
Umm Muhammad (Sahih International):
And when they see you, [O Muhammad], they take you not except in ridicule, [saying], "Is this the one whom Allah has sent as a messenger
Abdel Haleem:
Whenever they see you [Prophet] they ridicule you: ‘Is this the one God has sent as a messenger
Muhammad Marmaduke Pickthall:
And when they see thee (O Muhammad) they treat thee only as a jest (saying): Is this he whom Allah sendeth as a messenger
The Cow 2:14
Noun
وَإِذَا لَقُوا۟ ٱلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ قَالُوۤا۟ ءَامَنَّا وَإِذَا خَلَوۡا۟ إِلَىٰ شَیَـٰطِینِهِمۡ قَالُوۤا۟ إِنَّا مَعَكُمۡ إِنَّمَا نَحۡنُ مُسۡتَهۡزِءُونَ ١٤
Umm Muhammad (Sahih International):
And when they meet those who believe, they say, "We believe"; but when they are alone with their evil ones, they say, "Indeed, we are with you; we were only mockers."
Abdel Haleem:
When they meet the believers, they say, ‘We believe,’ but when they are alone with their evil ones, they say, ‘We’re really with you; we were only mocking.’
Muhammad Marmaduke Pickthall:
And when they fall in with those who believe, they say: We believe; but when they go apart to their devils they declare: Lo! we are with you; verily we did but mock
The Cow 2:231
Noun
وَإِذَا طَلَّقۡتُمُ ٱلنِّسَاۤءَ فَبَلَغۡنَ أَجَلَهُنَّ فَأَمۡسِكُوهُنَّ بِمَعۡرُوفٍ أَوۡ سَرِّحُوهُنَّ بِمَعۡرُوفࣲۚ وَلَا تُمۡسِكُوهُنَّ ضِرَارࣰا لِّتَعۡتَدُوا۟ۚ وَمَن یَفۡعَلۡ ذَ ٰلِكَ فَقَدۡ ظَلَمَ نَفۡسَهُۥۚ وَلَا تَتَّخِذُوۤا۟ ءَایَـٰتِ ٱللَّهِ هُزُوࣰاۚ وَٱذۡكُرُوا۟ نِعۡمَتَ ٱللَّهِ عَلَیۡكُمۡ وَمَاۤ أَنزَلَ عَلَیۡكُم مِّنَ ٱلۡكِتَـٰبِ وَٱلۡحِكۡمَةِ یَعِظُكُم بِهِۦۚ وَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ وَٱعۡلَمُوۤا۟ أَنَّ ٱللَّهَ بِكُلِّ شَیۡءٍ عَلِیمࣱ ٢٣١
Umm Muhammad (Sahih International):
And when you divorce women and they have [nearly] fulfilled their term, either retain them according to acceptable terms or release them according to acceptable terms, and do not keep them, intending harm, to transgress [against them]. And whoever does that has certainly wronged himself. And do not take the verses of Allah in jest. And remember the favor of Allah upon you and what has been revealed to you of the Book and wisdom by which He instructs you. And fear Allah and know that Allah is Knowing of all things
Abdel Haleem:
When you divorce women and they have reached their set time, then either keep or release them in a fair manner. Do not hold on to them with intent to harm them and commit aggression: anyone who does this wrongs himself. Do not make a mockery of God’s revelations; remember the favour He blessed you with, and the Scripture and wisdom He sent to teach you. Be mindful of God and know that He has full knowledge of everything
Muhammad Marmaduke Pickthall:
When ye have divorced women, and they have reached their term, then retain them in kindness or release them in kindness. Retain them not to their hurt so that ye transgress (the limits). He who doeth that hath wronged his soul. Make not the revelations of Allah a laughing-stock (by your behaviour), but remember Allah's grace upon you and that which He hath revealed unto you of the Scripture and of wisdom, whereby He doth exhort you. Observe your duty to Allah and know that Allah is Aware of all things
The Cow 2:67
Noun
وَإِذۡ قَالَ مُوسَىٰ لِقَوۡمِهِۦۤ إِنَّ ٱللَّهَ یَأۡمُرُكُمۡ أَن تَذۡبَحُوا۟ بَقَرَةࣰۖ قَالُوۤا۟ أَتَتَّخِذُنَا هُزُوࣰاۖ قَالَ أَعُوذُ بِٱللَّهِ أَنۡ أَكُونَ مِنَ ٱلۡجَـٰهِلِینَ ٦٧
Umm Muhammad (Sahih International):
And [recall] when Moses said to his people, "Indeed, Allah commands you to slaughter a cow." They said, "Do you take us in ridicule?" He said, "I seek refuge in Allah from being among the ignorant."
Abdel Haleem:
Remember when Moses said to his people, ‘God commands you to sacrifice a cow.’ They said, ‘Are you making fun of us?’ He answered, ‘God forbid that I should be so ignorant.’
Muhammad Marmaduke Pickthall:
And when Moses said unto his people: Lo! Allah commandeth you that ye sacrifice a cow, they said: Dost thou make game of us? He answered: Allah forbid that I should be among the foolish
Luqman, Lukman 31:6
Noun
وَمِنَ ٱلنَّاسِ مَن یَشۡتَرِی لَهۡوَ ٱلۡحَدِیثِ لِیُضِلَّ عَن سَبِیلِ ٱللَّهِ بِغَیۡرِ عِلۡمࣲ وَیَتَّخِذَهَا هُزُوًاۚ أُو۟لَـٰۤىِٕكَ لَهُمۡ عَذَابࣱ مُّهِینࣱ ٦
Umm Muhammad (Sahih International):
And of the people is he who buys the amusement of speech to mislead [others] from the way of Allah without knowledge and who takes it in ridicule. Those will have a humiliating punishment
Abdel Haleem:
But there is the sort of person who pays for distracting tales, intending, without any knowledge, to lead others from God’s way, and to hold it up to ridicule. There will be humiliating torment for him
Muhammad Marmaduke Pickthall:
And of mankind is he who payeth for mere pastime of discourse, that he may mislead from Allah's way without knowledge, and maketh it the butt of mockery. For such there is a shameful doom
ذَ ٰلِكُم بِأَنَّكُمُ ٱتَّخَذۡتُمۡ ءَایَـٰتِ ٱللَّهِ هُزُوࣰا وَغَرَّتۡكُمُ ٱلۡحَیَوٰةُ ٱلدُّنۡیَاۚ فَٱلۡیَوۡمَ لَا یُخۡرَجُونَ مِنۡهَا وَلَا هُمۡ یُسۡتَعۡتَبُونَ ٣٥
Umm Muhammad (Sahih International):
That is because you took the verses of Allah in ridicule, and worldly life deluded you." So that Day they will not be removed from it, nor will they be asked to appease [ Allah ]
Abdel Haleem:
because you received God’s revelations with ridicule and were deceived by worldly life.’ They will not be brought out of the Fire on that Day, nor will they be given the chance to make amends
Muhammad Marmaduke Pickthall:
This, forasmuch as ye made the revelations of Allah a jest, and the life of the world beguiled you. Therefor this day they come not forth from thence, nor can they make amends
وَإِذَا عَلِمَ مِنۡ ءَایَـٰتِنَا شَیۡءًا ٱتَّخَذَهَا هُزُوًاۚ أُو۟لَـٰۤىِٕكَ لَهُمۡ عَذَابࣱ مُّهِینࣱ ٩
Umm Muhammad (Sahih International):
And when he knows anything of Our verses, he takes them in ridicule. Those will have a humiliating punishment
Abdel Haleem:
who, if he knows anything about Our revelations, ridicules it! Such people will have a humiliating torment
Muhammad Marmaduke Pickthall:
And when he knoweth aught of Our revelations he maketh it a jest. For such there is a shameful doom
یَـٰۤأَیُّهَا ٱلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ لَا تَتَّخِذُوا۟ ٱلَّذِینَ ٱتَّخَذُوا۟ دِینَكُمۡ هُزُوࣰا وَلَعِبࣰا مِّنَ ٱلَّذِینَ أُوتُوا۟ ٱلۡكِتَـٰبَ مِن قَبۡلِكُمۡ وَٱلۡكُفَّارَ أَوۡلِیَاۤءَۚ وَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ إِن كُنتُم مُّؤۡمِنِینَ ٥٧
Umm Muhammad (Sahih International):
O you who have believed, take not those who have taken your religion in ridicule and amusement among the ones who were given the Scripture before you nor the disbelievers as allies. And fear Allah , if you should [truly] be believers
Abdel Haleem:
You who believe, do not take as allies those who ridicule your religion and make fun of it- whether people who were given the Scripture before you, or disbelievers- and be mindful of God if you are true believers
Muhammad Marmaduke Pickthall:
O Ye who believe! Choose not for guardians such of those who received the Scripture before you, and of the disbelievers, as make a jest and sport of your religion. But keep your duty to Allah if ye are true believers
وَإِذَا نَادَیۡتُمۡ إِلَى ٱلصَّلَوٰةِ ٱتَّخَذُوهَا هُزُوࣰا وَلَعِبࣰاۚ ذَ ٰلِكَ بِأَنَّهُمۡ قَوۡمࣱ لَّا یَعۡقِلُونَ ٥٨
Umm Muhammad (Sahih International):
And when you call to prayer, they take it in ridicule and amusement. That is because they are a people who do not use reason
Abdel Haleem:
When you make the call to prayer, they ridicule it and make fun of it: this is because they are people who do not reason
Muhammad Marmaduke Pickthall:
And when ye call to prayer they take it for a jest and sport. That is because they are a folk who understand not