Concordance
يقن (yqn)
The root يقن (yqn) primarily means to know something with certainty or to be sure of it. It implies a deep, intuitive, or inferential understanding, similar to "to ascertain" or "to verify."
Concordance — 28 Occurrences
Every place in the Qur'an where the root يقن appears, grouped by grammatical role.
Noun (14 verses)
كَلَّا لَوْ تَعْلَمُونَ عِلْمَ الْيَقِينِ
Umm Muhammad (Sahih International):
No! If you only knew with knowledge of certainty..
Abdel Haleem:
No indeed! If only you knew for certain
Muhammad Marmaduke Pickthall:
Nay, would that ye knew (now) with a sure knowledge
ثُمَّ لَتَرَوُنَّهَا عَيْنَ الْيَقِينِ
Umm Muhammad (Sahih International):
Then you will surely see it with the eye of certainty
Abdel Haleem:
you will see it with the eye of certainty
Muhammad Marmaduke Pickthall:
Aye, ye will behold it with sure vision
وَٱعۡبُدۡ رَبَّكَ حَتَّىٰ یَأۡتِیَكَ ٱلۡیَقِینُ ٩٩
Umm Muhammad (Sahih International):
And worship your Lord until there comes to you the certainty (death)
Abdel Haleem:
worship your Lord until what is certain comes to you
Muhammad Marmaduke Pickthall:
And serve thy Lord till the Inevitable cometh unto thee
The Poets 26:24
Noun
قَالَ رَبُّ ٱلسَّمَـٰوَ ٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ وَمَا بَیۡنَهُمَاۤۖ إِن كُنتُم مُّوقِنِینَ ٢٤
Umm Muhammad (Sahih International):
[Moses] said, "The Lord of the heavens and earth and that between them, if you should be convinced."
Abdel Haleem:
Moses replied, ‘He is the Lord of the heavens and earth and everything between them. If you would only have faith!’
Muhammad Marmaduke Pickthall:
(Moses) said: Lord of the heavens and the earth and all that is between them, if ye had but sure belief
فَمَكَثَ غَیۡرَ بَعِیدࣲ فَقَالَ أَحَطتُ بِمَا لَمۡ تُحِطۡ بِهِۦ وَجِئۡتُكَ مِن سَبَإِۭ بِنَبَإࣲ یَقِینٍ ٢٢
Umm Muhammad (Sahih International):
But the hoopoe stayed not long and said, "I have encompassed [in knowledge] that which you have not encompassed, and I have come to you from Sheba with certain news
Abdel Haleem:
But the hoopoe did not stay away long: he came and said, ‘I have learned something you did not know: I come to you from Sheba with firm news
Muhammad Marmaduke Pickthall:
But he was not long in coming, and he said: I have found out (a thing) that thou apprehendest not, and I come unto thee from Sheba with sure tidings
وَلَوۡ تَرَىٰۤ إِذِ ٱلۡمُجۡرِمُونَ نَاكِسُوا۟ رُءُوسِهِمۡ عِندَ رَبِّهِمۡ رَبَّنَاۤ أَبۡصَرۡنَا وَسَمِعۡنَا فَٱرۡجِعۡنَا نَعۡمَلۡ صَـٰلِحًا إِنَّا مُوقِنُونَ ١٢
Umm Muhammad (Sahih International):
If you could but see when the criminals are hanging their heads before their Lord, [saying], "Our Lord, we have seen and heard, so return us [to the world]; we will work righteousness. Indeed, we are [now] certain."
Abdel Haleem:
[Prophet], if only you could see the wrongdoers hang their heads before their Lord: ‘Our Lord, now that we have seen and heard, send us back and we shall do good. [Now] we are convinced.’
Muhammad Marmaduke Pickthall:
Couldst thou but see when the guilty hang their heads before their Lord, (and say): Our Lord! We have now seen and heard, so send us back; we will do right, now we are sure
رَبِّ ٱلسَّمَـٰوَ ٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ وَمَا بَیۡنَهُمَاۤۖ إِن كُنتُم مُّوقِنِینَ ٧
Umm Muhammad (Sahih International):
Lord of the heavens and the earth and that between them, if you would be certain
Abdel Haleem:
Lord of the heavens and the earth and everything between––if only you people were firm believers––
Muhammad Marmaduke Pickthall:
Lord of the heavens and the earth and all that is between them, if ye would be sure
وَإِذَا قِیلَ إِنَّ وَعۡدَ ٱللَّهِ حَقࣱّ وَٱلسَّاعَةُ لَا رَیۡبَ فِیهَا قُلۡتُم مَّا نَدۡرِی مَا ٱلسَّاعَةُ إِن نَّظُنُّ إِلَّا ظَنࣰّا وَمَا نَحۡنُ بِمُسۡتَیۡقِنِینَ ٣٢
Umm Muhammad (Sahih International):
And when it was said, 'Indeed, the promise of Allah is truth and the Hour [is coming] - no doubt about it,' you said, 'We know not what is the Hour. We assume only assumption, and we are not convinced.' "
Abdel Haleem:
When it was said to you, “God’s promise is true: there is no doubt about the Hour,” did you not reply, “We know nothing of the Hour. This is only conjecture in our opinion. We are not convinced”?’
Muhammad Marmaduke Pickthall:
And when it was said: Lo! Allah's promise is the truth, and there is no doubt of the Hour's coming, ye said: We know not what the Hour is. We deem it naught but a conjecture, and we are by no means convinced
Women 4:157
Noun
وَقَوۡلِهِمۡ إِنَّا قَتَلۡنَا ٱلۡمَسِیحَ عِیسَى ٱبۡنَ مَرۡیَمَ رَسُولَ ٱللَّهِ وَمَا قَتَلُوهُ وَمَا صَلَبُوهُ وَلَـٰكِن شُبِّهَ لَهُمۡۚ وَإِنَّ ٱلَّذِینَ ٱخۡتَلَفُوا۟ فِیهِ لَفِی شَكࣲّ مِّنۡهُۚ مَا لَهُم بِهِۦ مِنۡ عِلۡمٍ إِلَّا ٱتِّبَاعَ ٱلظَّنِّۚ وَمَا قَتَلُوهُ یَقِینَۢا ١٥٧
Umm Muhammad (Sahih International):
And [for] their saying, "Indeed, we have killed the Messiah, Jesus, the son of Mary, the messenger of Allah ." And they did not kill him, nor did they crucify him; but [another] was made to resemble him to them. And indeed, those who differ over it are in doubt about it. They have no knowledge of it except the following of assumption. And they did not kill him, for certain
Abdel Haleem:
and said, ‘We have killed the Messiah, Jesus, son of Mary, the Messenger of God.’ (They did not kill him, nor did they crucify him, though it was made to appear like that to them; those that disagreed about him are full of doubt, with no knowledge to follow, only supposition: they certainly did not kill him
Muhammad Marmaduke Pickthall:
And because of their saying: We slew the Messiah, Jesus son of Mary, Allah's messenger - they slew him not nor crucified him, but it appeared so unto them; and lo! those who disagree concerning it are in doubt thereof; they have no knowledge thereof save pursuit of a conjecture; they slew him not for certain
وَفِی ٱلۡأَرۡضِ ءَایَـٰتࣱ لِّلۡمُوقِنِینَ ٢٠
Umm Muhammad (Sahih International):
And on the earth are signs for the certain [in faith]
Abdel Haleem:
On earth there are signs for those with sure faith––
Muhammad Marmaduke Pickthall:
And in the earth are portents for those whose faith is sure
إِنَّ هَـٰذَا لَهُوَ حَقُّ ٱلۡیَقِینِ ٩٥
Umm Muhammad (Sahih International):
Indeed, this is the true certainty
Abdel Haleem:
This is the certain truth
Muhammad Marmaduke Pickthall:
Lo! this is certain truth
وَإِنَّهُۥ لَحَقُّ ٱلۡیَقِینِ ٥١
Umm Muhammad (Sahih International):
And indeed, it is the truth of certainty
Abdel Haleem:
but it is in fact the certain Truth
Muhammad Marmaduke Pickthall:
And lo! it is absolute truth
وَكَذَ ٰلِكَ نُرِیۤ إِبۡرَ ٰهِیمَ مَلَكُوتَ ٱلسَّمَـٰوَ ٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ وَلِیَكُونَ مِنَ ٱلۡمُوقِنِینَ ٧٥
Umm Muhammad (Sahih International):
And thus did We show Abraham the realm of the heavens and the earth that he would be among the certain [in faith]
Abdel Haleem:
In this way We showed Abraham [God’s] mighty dominion over the heavens and the earth, so that he might be a firm believer
Muhammad Marmaduke Pickthall:
Thus did We show Abraham the kingdom of the heavens and the earth that he might be of those possessing certainty
حَتَّىٰۤ أَتَىٰنَا ٱلۡیَقِینُ ٤٧
Umm Muhammad (Sahih International):
Until there came to us the certainty."
Abdel Haleem:
until the Certain End came upon us.’
Muhammad Marmaduke Pickthall:
Till the Inevitable came unto us
Verb (14 verses)
The Thunder 13:2
Verb
ٱللَّهُ ٱلَّذِی رَفَعَ ٱلسَّمَـٰوَ ٰتِ بِغَیۡرِ عَمَدࣲ تَرَوۡنَهَاۖ ثُمَّ ٱسۡتَوَىٰ عَلَى ٱلۡعَرۡشِۖ وَسَخَّرَ ٱلشَّمۡسَ وَٱلۡقَمَرَۖ كُلࣱّ یَجۡرِی لِأَجَلࣲ مُّسَمࣰّىۚ یُدَبِّرُ ٱلۡأَمۡرَ یُفَصِّلُ ٱلۡءَایَـٰتِ لَعَلَّكُم بِلِقَاۤءِ رَبِّكُمۡ تُوقِنُونَ ٢
Umm Muhammad (Sahih International):
It is Allah who erected the heavens without pillars that you [can] see; then He established Himself above the Throne and made subject the sun and the moon, each running [its course] for a specified term. He arranges [each] matter; He details the signs that you may, of the meeting with your Lord, be certain
Abdel Haleem:
It is God who raised up the heavens with no visible supports and then established Himself on the throne; He has subjected the sun and the moon each to pursue its course for an appointed time; He regulates all things, and makes the revelations clear so that you may be certain of meeting your Lord
Muhammad Marmaduke Pickthall:
Allah it is Who raised up the heavens without visible supports, then mounted the Throne, and compelled the sun and the moon to be of service, each runneth unto an appointed term; He ordereth the course; He detaileth the revelations, that haply ye may be certain of the meeting with your Lord
وَجَحَدُوا۟ بِهَا وَٱسۡتَیۡقَنَتۡهَاۤ أَنفُسُهُمۡ ظُلۡمࣰا وَعُلُوࣰّاۚ فَٱنظُرۡ كَیۡفَ كَانَ عَـٰقِبَةُ ٱلۡمُفۡسِدِینَ ١٤
Umm Muhammad (Sahih International):
And they rejected them, while their [inner] selves were convinced thereof, out of injustice and haughtiness. So see how was the end of the corrupters
Abdel Haleem:
They denied them, in their wickedness and their pride, even though their souls acknowledged them as true. See how those who spread corruption met their end
Muhammad Marmaduke Pickthall:
And they denied them, though their souls acknowledged them, for spite and arrogance. Then see the nature of the consequence for the wrong-doers
ٱلَّذِینَ یُقِیمُونَ ٱلصَّلَوٰةَ وَیُؤۡتُونَ ٱلزَّكَوٰةَ وَهُم بِٱلۡءَاخِرَةِ هُمۡ یُوقِنُونَ ٣
Umm Muhammad (Sahih International):
Who establish prayer and give zakah, and of the Hereafter they are certain [in faith]
Abdel Haleem:
who keep up the prayer, pay the prescribed alms, and believe firmly in the life to come
Muhammad Marmaduke Pickthall:
Who establish worship and pay the poor-due and are sure of the Hereafter
۞ وَإِذَا وَقَعَ ٱلۡقَوۡلُ عَلَیۡهِمۡ أَخۡرَجۡنَا لَهُمۡ دَاۤبَّةࣰ مِّنَ ٱلۡأَرۡضِ تُكَلِّمُهُمۡ أَنَّ ٱلنَّاسَ كَانُوا۟ بِءَایَـٰتِنَا لَا یُوقِنُونَ ٨٢
Umm Muhammad (Sahih International):
And when the word befalls them, We will bring forth for them a creature from the earth speaking to them, [saying] that the people were, of Our verses, not certain [in faith]
Abdel Haleem:
When the verdict is given against them, We shall bring a creature out of the earth, which will tell them that people had no faith in Our revelations
Muhammad Marmaduke Pickthall:
And when the word is fulfilled concerning them, We shall bring forth a beast of the earth to speak unto them because mankind had not faith in Our revelations
The Cow 2:118
Verb
وَقَالَ ٱلَّذِینَ لَا یَعۡلَمُونَ لَوۡلَا یُكَلِّمُنَا ٱللَّهُ أَوۡ تَأۡتِینَاۤ ءَایَةࣱۗ كَذَ ٰلِكَ قَالَ ٱلَّذِینَ مِن قَبۡلِهِم مِّثۡلَ قَوۡلِهِمۡۘ تَشَـٰبَهَتۡ قُلُوبُهُمۡۗ قَدۡ بَیَّنَّا ٱلۡءَایَـٰتِ لِقَوۡمࣲ یُوقِنُونَ ١١٨
Umm Muhammad (Sahih International):
Those who do not know say, "Why does Allah not speak to us or there come to us a sign?" Thus spoke those before them like their words. Their hearts resemble each other. We have shown clearly the signs to a people who are certain [in faith]
Abdel Haleem:
Those who have no knowledge also say, ‘If only God would speak to us!’ or ‘If only a miraculous sign would come to us!’ People before them said the same things: their hearts are all alike. We have made Our signs clear enough to those who have solid faith
Muhammad Marmaduke Pickthall:
And those who have no knowledge say: Why doth not Allah speak unto us, or some sign come unto us? Even thus, as they now speak, spake those (who were) before them. Their hearts are all alike. We have made clear the revelations for people who are sure
The Cow 2:4
Verb
وَٱلَّذِینَ یُؤۡمِنُونَ بِمَاۤ أُنزِلَ إِلَیۡكَ وَمَاۤ أُنزِلَ مِن قَبۡلِكَ وَبِٱلۡءَاخِرَةِ هُمۡ یُوقِنُونَ ٤
Umm Muhammad (Sahih International):
And who believe in what has been revealed to you, [O Muhammad], and what was revealed before you, and of the Hereafter they are certain [in faith]
Abdel Haleem:
those who believe in the revelation sent down to you [Muhammad], and in what was sent before you, those who have firm faith in the Hereafter
Muhammad Marmaduke Pickthall:
And who believe in that which is revealed unto thee (Muhammad) and that which was revealed before thee, and are certain of the Hereafter
فَٱصۡبِرۡ إِنَّ وَعۡدَ ٱللَّهِ حَقࣱّۖ وَلَا یَسۡتَخِفَّنَّكَ ٱلَّذِینَ لَا یُوقِنُونَ ٦٠
Umm Muhammad (Sahih International):
So be patient. Indeed, the promise of Allah is truth. And let them not disquiet you who are not certain [in faith]
Abdel Haleem:
so be patient, for God’s promise is true: do not let those with no firm beliefs discourage you
Muhammad Marmaduke Pickthall:
So have patience (O Muhammad)! Allah's promise is the very truth, and let not those who have no certainty make thee impatient
Luqman, Lukman 31:4
Verb
ٱلَّذِینَ یُقِیمُونَ ٱلصَّلَوٰةَ وَیُؤۡتُونَ ٱلزَّكَوٰةَ وَهُم بِٱلۡءَاخِرَةِ هُمۡ یُوقِنُونَ ٤
Umm Muhammad (Sahih International):
Who establish prayer and give zakah, and they, of the Hereafter, are certain [in faith]
Abdel Haleem:
who keep up the prayer, pay the prescribed alms, and are certain of the Hereafter
Muhammad Marmaduke Pickthall:
Those who establish worship and pay the poor-due and have sure faith in the Hereafter
وَجَعَلۡنَا مِنۡهُمۡ أَىِٕمَّةࣰ یَهۡدُونَ بِأَمۡرِنَا لَمَّا صَبَرُوا۟ۖ وَكَانُوا۟ بِءَایَـٰتِنَا یُوقِنُونَ ٢٤
Umm Muhammad (Sahih International):
And We made from among them leaders guiding by Our command when they were patient and [when] they were certain of Our signs
Abdel Haleem:
When they became steadfast and believed firmly in Our messages, We raised leaders among them, guiding them according to Our command
Muhammad Marmaduke Pickthall:
And when they became steadfast and believed firmly in Our revelations, We appointed from among them leaders who guided by Our command
هَـٰذَا بَصَـٰۤىِٕرُ لِلنَّاسِ وَهُدࣰى وَرَحۡمَةࣱ لِّقَوۡمࣲ یُوقِنُونَ ٢٠
Umm Muhammad (Sahih International):
This [Qur'an] is enlightenment for mankind and guidance and mercy for a people who are certain [in faith]
Abdel Haleem:
This [revelation] is a means of insight for people, a source of guidance and mercy for those of sure faith
Muhammad Marmaduke Pickthall:
This is clear indication for mankind, and a guidance and a mercy for a folk whose faith is sure
وَفِی خَلۡقِكُمۡ وَمَا یَبُثُّ مِن دَاۤبَّةٍ ءَایَـٰتࣱ لِّقَوۡمࣲ یُوقِنُونَ ٤
Umm Muhammad (Sahih International):
And in the creation of yourselves and what He disperses of moving creatures are signs for people who are certain [in faith]
Abdel Haleem:
in the creation of you, in the creatures God scattered on earth, there are signs for people of sure faith
Muhammad Marmaduke Pickthall:
And in your creation, and all the beasts that He scattereth in the earth, are portents for a folk whose faith is sure
أَمۡ خَلَقُوا۟ ٱلسَّمَـٰوَ ٰتِ وَٱلۡأَرۡضَۚ بَل لَّا یُوقِنُونَ ٣٦
Umm Muhammad (Sahih International):
Or did they create the heavens and the earth? Rather, they are not certain
Abdel Haleem:
Did they create the heavens and the earth? No! They do not have faith
Muhammad Marmaduke Pickthall:
Or did they create the heavens and the earth? Nay, but they are sure of nothing
أَفَحُكۡمَ ٱلۡجَـٰهِلِیَّةِ یَبۡغُونَۚ وَمَنۡ أَحۡسَنُ مِنَ ٱللَّهِ حُكۡمࣰا لِّقَوۡمࣲ یُوقِنُونَ ٥٠
Umm Muhammad (Sahih International):
Then is it the judgement of [the time of] ignorance they desire? But who is better than Allah in judgement for a people who are certain [in faith]
Abdel Haleem:
Do they want judgement according to the time of pagan ignorance? Is there any better judge than God for those of firm faith
Muhammad Marmaduke Pickthall:
Is it a judgment of the time of (pagan) ignorance that they are seeking? Who is better than Allah for judgment to a people who have certainty (in their belief)
وَمَا جَعَلۡنَاۤ أَصۡحَـٰبَ ٱلنَّارِ إِلَّا مَلَـٰۤىِٕكَةࣰۖ وَمَا جَعَلۡنَا عِدَّتَهُمۡ إِلَّا فِتۡنَةࣰ لِّلَّذِینَ كَفَرُوا۟ لِیَسۡتَیۡقِنَ ٱلَّذِینَ أُوتُوا۟ ٱلۡكِتَـٰبَ وَیَزۡدَادَ ٱلَّذِینَ ءَامَنُوۤا۟ إِیمَـٰنࣰا وَلَا یَرۡتَابَ ٱلَّذِینَ أُوتُوا۟ ٱلۡكِتَـٰبَ وَٱلۡمُؤۡمِنُونَ وَلِیَقُولَ ٱلَّذِینَ فِی قُلُوبِهِم مَّرَضࣱ وَٱلۡكَـٰفِرُونَ مَاذَاۤ أَرَادَ ٱللَّهُ بِهَـٰذَا مَثَلࣰاۚ كَذَ ٰلِكَ یُضِلُّ ٱللَّهُ مَن یَشَاۤءُ وَیَهۡدِی مَن یَشَاۤءُۚ وَمَا یَعۡلَمُ جُنُودَ رَبِّكَ إِلَّا هُوَۚ وَمَا هِیَ إِلَّا ذِكۡرَىٰ لِلۡبَشَرِ ٣١
Umm Muhammad (Sahih International):
And We have not made the keepers of the Fire except angels. And We have not made their number except as a trial for those who disbelieve - that those who were given the Scripture will be convinced and those who have believed will increase in faith and those who were given the Scripture and the believers will not doubt and that those in whose hearts is hypocrisy and the disbelievers will say, "What does Allah intend by this as an example?" Thus does Allah leave astray whom He wills and guides whom He wills. And none knows the soldiers of your Lord except Him. And mention of the Fire is not but a reminder to humanity
Abdel Haleem:
none other than angels appointed by Us to guard Hellfire- and We have made their number a test for the disbelievers. So those who have been given the Scripture will be certain and those who believe will have their faith increased: neither those who have been given the Scripture nor the believers will have any doubts, but the sick at heart and the disbelievers will say, ‘What could God mean by this description?’ God leaves whoever He will to stray and guides whoever He will- no one knows your Lord’s forces except Him- this [description] is a warning to mortals
Muhammad Marmaduke Pickthall:
We have appointed only angels to be wardens of the Fire, and their number have We made to be a stumbling-block for those who disbelieve; that those to whom the Scripture hath been given may have certainty, and that believers may increase in faith; and that those to whom the Scripture hath been given and believers may not doubt; and that those in whose hearts there is disease, and disbelievers, may say: What meaneth Allah by this similitude? Thus Allah sendeth astray whom He will, and whom He will He guideth. None knoweth the hosts of thy Lord save Him. This is naught else than a Reminder unto mortals