Verse display
قَالَ رَبُّ ٱلسَّمَـٰوَ ٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ وَمَا بَیۡنَهُمَاۤۖ إِن كُنتُم مُّوقِنِینَ ۝٢٤
qāla rabbu l-samāwāti wal-arḍi wamā baynahumā in kuntum mūqinīn
The Poets / ash-Shu`ara` (26:24)
Connections 9 multi-source 6 single-source 5 commentators
Single-source mentions (6) cited by only one commentator
By commentator who cites how many verses on this ayah

Note: these connections are extracted from numeric S:A references inside the commentary text and are therefore biased toward mufassirun who use that notation. Prose-style references (e.g. "Surat al-Baqarah verse 30") will be added later, which should surface additional multi-source consensus.

Abdel Haleem

View translator profile →
Moses replied, ‘He is the Lord of the heavens and earth and everything between them. If you would only have faith!’
qāla rabbu l-samāwāti wal-arḍi wamā baynahumā in kuntum mūqinīn

Support the Author

As an Amazon Associate, ParallelQuran earns from qualifying purchases.

Qur'an Tools

Tafsir Commentary

Allah tells us about the disbelief, rebellion, oppression and denial of Fir`awn, as He says: وَمَا رَبُّ الْعَـلَمِينَ ((Fir`awn said:) "And what is the Lord of the `Alamin") This is because he used to say to his people: مَا عَلِمْتُ لَكُمْ مِّنْ إِلَـهٍ غَيْرِى (I know not that you have a god other than me.) (28:28) فَاسْتَخَفَّ قَوْمَهُ فَأَطَاعُوهُ (Thus he fooled his people, and they obeyed him.) (43:54) They used to deny the Creator, may He be glorified, and they believed that they had no other lord than Fir`awn. When Musa said to them: "I am the Messenger of the Lord of the worlds," Fir`awn said to him, "Who is this who you are claiming is the Lord of Al-`Alamin other than me" This is how it was interpreted by the scholars of the Salaf and the Imams of later generations. As-Suddi said, "This Ayah is like the Ayah, قَالَ فَمَن رَّبُّكُمَا يمُوسَى - قَالَ رَبُّنَا الَّذِى أَعْطَى كُلَّ شَىءٍ خَلْقَهُ ثُمَّ هَدَى ((Fir`awn) said: "Who then, O Musa, is the Lord of you two" He said: "Our Lord is He Who gave to each thing its form and nature, then guided it aright.") (20:49-50) Those among the philosophers and others who claimed that this was a question about the nature or substance of Allah are mistaken. Fir`awn did not believe in the Creator in the first place, so he was in no position to ask about the nature of the Creator; he denied that the Creator existed at all, as is apparent from the meaning, even though proof and evidence had been established against him. When Fir`awn asked him about the Lord of Al-`Alamin, Musa said: قَالَ رَبُّ السَّمَـوَتِ وَالاٌّرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَآ ((Musa) said: "The Lord of the heavens and the earth, and all that is between them...") meaning, the Creator, Sovereign and Controller of all that, their God Who has no partner or associate. He is the One Who has created all things. He knows the higher realms and the heavenly bodies that are in them, both those that are stationary and those that move and shine brightly. He knows the lower realms and what is in them; the oceans, continents, mountains, trees, animals, plants and fruits. He knows what is in between the two realms; the winds, birds, and whatever is in the air. All of them are servants to Him, submitting and humbling themselves before Him. إِن كُنتُمْ مُّوقِنِينَ (if you seek to be convinced with certainty. ) means, if you have believing hearts and clear insight. At this, Fir`awn turned to the chiefs and leaders of his state around him, and said to them -- mockingly expressing his disbelief in Musa: أَلاَ تَسْتَمِعُونَ ("Do you not hear") meaning, `are you not amazed by what this man is claiming -- that you have another god other than me' Musa said to them: رَبُّكُمْ وَرَبُّ ءَابَآئِكُمُ الاٌّوَّلِينَ (Your Lord and the Lord of your ancient fathers!) meaning, the One Who created you and your forefathers, those who came before Fir`awn and his time. قَالَ (He said) that is, Fir`awn said: إِنَّ رَسُولَكُمُ الَّذِى أُرْسِلَ إِلَيْكُمْ لَمَجْنُونٌ (Verily, your Messenger who has been sent to you is a madman!) meaning, there is no sense in his claim that there is any god other than me!' قَالَ ((Musa) said) -- to those in whose hearts Fir`awn had planted doubts: رَبُّ الْمَشْرِقِ وَالْمَغْرِبِ وَمَا بَيْنَهُمَآ إِن كُنتُمْ تَعْقِلُونَ (Lord of the east and the west, and all that is between them, if you did but understand!) `He is the One Who made the east the place where the heavenly bodies rise, and made the west the place where they set; this is the system to which He has subjugated all the heavenly bodies, stationary and moving. If what Fir`awn claims is true, that he is your lord and your god, then let him turn things around so that the heavenly bodies set in the east and rise in the west.' This is similar to the Ayah, الَّذِى حَآجَّ إِبْرَهِيمَ فِى رِبِّهِ أَنْ آتَـهُ اللَّهُ الْمُلْكَ إِذْ قَالَ إِبْرَهِيمُ رَبِّيَ الَّذِى يُحْىِ وَيُمِيتُ قَالَ أَنَا أُحْىِ وَأُمِيتُ قَالَ إِبْرَهِيمُ فَإِنَّ اللَّهَ يَأْتِى بِالشَّمْسِ مِنَ الْمَشْرِقِ فَأْتِ بِهَا مِنَ الْمَغْرِبِ (who disputed with Ibrahim about his Lord, because Allah had given him the kingdom When Ibrahim said: "My Lord is He Who gives life and causes death." He said, "I give life and cause death." Ibrahim said, "Verily, Allah brings the sun from the east. So cause it to rise from the west.") (2:258) So when Fir`awn was defeated in debate, he resorted to the use of his force and power, believing that this would be effective in dealing with Musa, peace be upon him, so he said, as Allah tells us:
He said ‘The Lord of the heavens and the earth and all that is between them in other words the Creator of all that — should you have conviction’ that He exalted be He is their Creator then believe in Him alone.
“The Lord of the heavens and the earth and whatsoever is between the two.” “Pharaoh, even if you do not know and do not have access to His tawḤīd, nonetheless the seven heavens, the seven earths, and everything in between are the mark and testimony of the Lord and His oneness. The engendered and newly arrived things are all the signs and banners of His power.” In each thing He has a sign showing that He is one. The chronicle of the Beginningless and the Endless is one instant at the beginning of His welcome, the blessings of both houses are a dust mote in the ray of the sun of His bounteousness, those pre- pared for service are the ones burned by His love, and those wounded by tribulation are the ones exalted by His presence. He is the Lord who is worthy of all laudations, with no equal in Essence and no companion in attributes. He does what He wants according to His choice, takes care of things without testing, forgives the disobedient, does the beautiful toward the destitute, brings forth the darknesses, brings out the lights, sees the states, and knows the secrets. Next to the color of your face, tulips are worthless; next to the scent of your tresses' tips, perfume is trifling. Know that in these verses, the Real ascribes creation to Himself in four places. He says, “the Lord of the worlds” [26:23], “the Lord of the heavens, the earth, and whatsoever is between the two” [26:24], “The Lord of you and your fathers, the first ones” [26:26], and “the Lord of the east, the west, and what is between the two” [26:28]. This sort of ascription-that is, of God's Essence to His creation-comes in the Qur'an in two respects: one is partial ascription, and the other univer- sal ascription. Thus He says to MuṣṬafā, “Remember thy Lord [7:205], And worship thy Lord [15:99], And when thy Lord said [2:30], And for thy Lord be patient [74:7], And thy Lord magnify [74:3], And thy Lord creates [28:68].” In the Qur'an there are many examples of this, and all of them bestow eminence and honor on MuṣṬafā. The Real is the Lord of all created and newly arrived things, but He singled out MuṣṬafā by mentioning him in order to make him great in the hearts of the servants.
“The Lord of the heavens and the earth and whatsoever is between the two.” “Pharaoh, even if you do not know and do not have access to His tawḤīd, nonetheless the seven heavens, the seven earths, and everything in between are the mark and testimony of the Lord and His oneness. The engendered and newly arrived things are all the signs and banners of His power.” In each thing He has a sign showing that He is one. The chronicle of the Beginningless and the Endless is one instant at the beginning of His welcome, the blessings of both houses are a dust mote in the ray of the sun of His bounteousness, those pre- pared for service are the ones burned by His love, and those wounded by tribulation are the ones exalted by His presence. He is the Lord who is worthy of all laudations, with no equal in Essence and no companion in attributes. He does what He wants according to His choice, takes care of things without testing, forgives the disobedient, does the beautiful toward the destitute, brings forth the darknesses, brings out the lights, sees the states, and knows the secrets. Next to the color of your face, tulips are worthless; next to the scent of your tresses' tips, perfume is trifling. Know that in these verses, the Real ascribes creation to Himself in four places. He says, “the Lord of the worlds” [26:23], “the Lord of the heavens, the earth, and whatsoever is between the two” [26:24], “The Lord of you and your fathers, the first ones” [26:26], and “the Lord of the east, the west, and what is between the two” [26:28]. This sort of ascription-that is, of God's Essence to His creation-comes in the Qur'an in two respects: one is partial ascription, and the other univer- sal ascription. Thus He says to MuṣṬafā, “Remember thy Lord [7:205], And worship thy Lord [15:99], And when thy Lord said [2:30], And for thy Lord be patient [74:7], And thy Lord magnify [74:3], And thy Lord creates [28:68].” In the Qur'an there are many examples of this, and all of them bestow eminence and honor on MuṣṬafā. The Real is the Lord of all created and newly arrived things, but He singled out MuṣṬafā by mentioning him in order to make him great in the hearts of the servants.
“The Lord of the heavens and the earth and whatsoever is between the two.” “Pharaoh, even if you do not know and do not have access to His tawḤīd, nonetheless the seven heavens, the seven earths, and everything in between are the mark and testimony of the Lord and His oneness. The engendered and newly arrived things are all the signs and banners of His power.” In each thing He has a sign showing that He is one. The chronicle of the Beginningless and the Endless is one instant at the beginning of His welcome, the blessings of both houses are a dust mote in the ray of the sun of His bounteousness, those pre- pared for service are the ones burned by His love, and those wounded by tribulation are the ones exalted by His presence. He is the Lord who is worthy of all laudations, with no equal in Essence and no companion in attributes. He does what He wants according to His choice, takes care of things without testing, forgives the disobedient, does the beautiful toward the destitute, brings forth the darknesses, brings out the lights, sees the states, and knows the secrets. Next to the color of your face, tulips are worthless; next to the scent of your tresses' tips, perfume is trifling. Know that in these verses, the Real ascribes creation to Himself in four places. He says, “the Lord of the worlds” [26:23], “the Lord of the heavens, the earth, and whatsoever is between the two” [26:24], “The Lord of you and your fathers, the first ones” [26:26], and “the Lord of the east, the west, and what is between the two” [26:28]. This sort of ascription-that is, of God's Essence to His creation-comes in the Qur'an in two respects: one is partial ascription, and the other univer- sal ascription. Thus He says to MuṣṬafā, “Remember thy Lord [7:205], And worship thy Lord [15:99], And when thy Lord said [2:30], And for thy Lord be patient [74:7], And thy Lord magnify [74:3], And thy Lord creates [28:68].” In the Qur'an there are many examples of this, and all of them bestow eminence and honor on MuṣṬafā. The Real is the Lord of all created and newly arrived things, but He singled out MuṣṬafā by mentioning him in order to make him great in the hearts of the servants.
“The Lord of the heavens and the earth and whatsoever is between the two.” “Pharaoh, even if you do not know and do not have access to His tawḤīd, nonetheless the seven heavens, the seven earths, and everything in between are the mark and testimony of the Lord and His oneness. The engendered and newly arrived things are all the signs and banners of His power.” In each thing He has a sign showing that He is one. The chronicle of the Beginningless and the Endless is one instant at the beginning of His welcome, the blessings of both houses are a dust mote in the ray of the sun of His bounteousness, those pre- pared for service are the ones burned by His love, and those wounded by tribulation are the ones exalted by His presence. He is the Lord who is worthy of all laudations, with no equal in Essence and no companion in attributes. He does what He wants according to His choice, takes care of things without testing, forgives the disobedient, does the beautiful toward the destitute, brings forth the darknesses, brings out the lights, sees the states, and knows the secrets. Next to the color of your face, tulips are worthless; next to the scent of your tresses' tips, perfume is trifling. Know that in these verses, the Real ascribes creation to Himself in four places. He says, “the Lord of the worlds” [26:23], “the Lord of the heavens, the earth, and whatsoever is between the two” [26:24], “The Lord of you and your fathers, the first ones” [26:26], and “the Lord of the east, the west, and what is between the two” [26:28]. This sort of ascription-that is, of God's Essence to His creation-comes in the Qur'an in two respects: one is partial ascription, and the other univer- sal ascription. Thus He says to MuṣṬafā, “Remember thy Lord [7:205], And worship thy Lord [15:99], And when thy Lord said [2:30], And for thy Lord be patient [74:7], And thy Lord magnify [74:3], And thy Lord creates [28:68].” In the Qur'an there are many examples of this, and all of them bestow eminence and honor on MuṣṬafā. The Real is the Lord of all created and newly arrived things, but He singled out MuṣṬafā by mentioning him in order to make him great in the hearts of the servants.
�The Lord of the heavens and the earth and whatsoever is between the two.��Pharaoh, even if you do not know and do not have access to His tawḤīd, nonetheless the seven heavens, the seven earths, and everything in between are the mark and testimony of the Lord and His oneness. The engendered and newly arrived things are all the signs and banners of His power.�In each thing He has a sign showing that He is one.The chronicle of the Beginningless and the Endless is one instant at the beginning of His welcome, the blessings of both houses are a dust mote in the ray of the sun of His bounteousness, those pre- pared for service are the ones burned by His love, and those wounded by tribulation are the ones exalted by His presence. He is the Lord who is worthy of all laudations, with no equal in Essence and no companion in attributes. He does what He wants according to His choice, takes care of things without testing, forgives the disobedient, does the beautiful toward the destitute, brings forth the darknesses, brings out the lights, sees the states, and knows the secrets.Next to the color of your face, tulips are worthless;next to the scent of your tresses' tips, perfume is trifling.Know that in these verses, the Real ascribes creation to Himself in four places. He says, �the Lord of the worlds� [26:23], �the Lord of the heavens, the earth, and whatsoever is between the two� [26:24], �The Lord of you and your fathers, the first ones� [26:26], and �the Lord of the east, the west, and what is between the two� [26:28]. This sort of ascription-that is, of God's Essence to His creation-comes in the Qur'an in two respects: one is partial ascription, and the other univer- sal ascription.Thus He says to MuṣṬafā, �Remember thy Lord [7:205], And worship thy Lord [15:99], And when thy Lord said [2:30], And for thy Lord be patient [74:7], And thy Lord magnify [74:3], And thy Lord creates [28:68].� In the Qur'an there are many examples of this, and all of them bestow eminence and honor on MuṣṬafā. The Real is the Lord of all created and newly arrived things, but He singled out MuṣṬafā by mentioning him in order to make him great in the hearts of the servants.
قال موسى: هو مالك ومدبر السموات والأرض وما بينهما، إن كنتم موقنين بذلك، فآمِنوا.
"قال رب السموات والأرض وما بينهما" أي خالق جميع ذلك ومالكه والمتصرف فيه وإلهه لا شريك له هو الله الذي خلق الأشياء كلها العالم العلوي وما فيه من الكواكب الثوابت والسيارات النيرات والعالم السفلي وما فيه من بحار وقفار وجبال وأشجار وحيوانات ونبات وثمار وما بين ذلك من الهواء والطير وما يحتوي عليه الجو الجميع عبيد له خاضعون ذليلون "إن كنتم موقنين" أي إن كانت لكم قلوب موقنة وأبصار نافذة; فعند ذلك التفت فرعون إلى من حوله من ملئه ورؤساء دولته قائلا لهم على سبيل التهكم والاستهزاء والتكذيب لموسى.
وهنا يرد موسى . بقوله : ( قَالَ رَبُّ السماوات والأرض وَمَا بَيْنَهُمَآ إِن كُنتُمْ مُّوقِنِينَ ) .أى : قال موسى : ربنا - يا فرعون - هو رب السموات ورب الأرض ، ورب ما بينهما من أجرام وهواء . وإن كنتم موقنين بشىء من الأشياء ، فإيمانكم بهذا الخالق العظيم وإخلاصكم العبادة له أولى من كل يقين سواه .وفى هذا الجواب استصغار لشأن فرعون . وتحقير لمزاعمه ، فكأنه يقول له : إن ربنا هو رب هذا الكون الهائل العظيم ، أما ربوبيتك أنت - فمع بطلانها - هى ربوبية لقوم معينين خدعتهم بدعواك الألوهية ، فأطاعوك لسفاهتهم وفسقهم . .
( قال ) موسى هو ( رَبُّ السَّمَاوَاتِ وَالأرْضِ) ومالكهن (وَمَا بَيْنَهُمَا ) يقول: ومالك ما بين السموات والأرض من شيء.( إِنْ كُنْتُمْ مُوقِنِينَ ) يقول: إن كنتم موقنين أن ما تعاينونه كما تعاينونه, فكذلك فأيقنوا أن ربنا هو ربّ السموات والأرض وما بينهما.
( قال رب السماوات والأرض وما بينهما إن كنتم موقنين ) إنه خالقهما . قال أهل المعاني : أي كما توقنون هذه الأشياء التي تعاينونها فأيقنوا أن إله الخلق هو الله - عز وجل - ، فلما قال موسى ذلك تحير فرعون في جواب موسى . )
قَالَ رَبُّ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا إِنْ كُنْتُمْ مُوقِنِينَ (24)وكان جواب موسى عليه السلام بياناً لحقيقة ربّ العالمين بما يصيِّر وصفَه بربّ العالمين نصاً لا يحتمل غير ما أراده من ظاهره ، فأتى بشرح اللفظ بما هو تفصيل لمعناه ، إذ قال : { رب السموات والأرض وما بينهما } ، فبذكر السموات والأرض وبعموم ما بينهما حصل بيان حقيقة المسؤول عنه ب { ما } ومرجع هذا البيان إلى أنه تعريف لحقيقة الربّ بخصائصها لأن ذلك غاية ما تصل إليه العقول في معرفة الله أن يُعرَف بآثار خلقه ، فهو تعريف رسمي في الاصطلاح المنطقي .وانتظم السؤال والجواب على طريقة السؤال بكلمة { ما } عن الجنس . وهو جار على الوجه الأول من وجوه ثلاثة في تقرير السؤال والجواب من كلام «الكشاف» ، وهو أيضاً مختار السكاكي في قانون الطلب من كتاب «المفتاح» ، وطابق الجوابُ السؤالَ تمام المطابقة .وأشار صاحب «الكشاف» وصرَّح صاحب «المفتاح» بأن جواب موسى بما يبيِّن حقيقةَ { رب العالمين } تضمن تنبيهاً على أن الاستدلال على ثَبات الخالق الواحد يحصل بالنظر في السماوات والأرض وما بينهما نظراً يؤدي إلى العلم بحقيقة الربّ الواحد الممتازة عن حقائق المخلوقات .ولهذا أتبع بيانه بقوله : { إن كنتم موقنين } ، أي إن كنتم مستعدين للإيقان طالبين لمعرفة الحقائق غير مكابرين . وسُمي العلم بذلك إيقاناً لأن شأن اليقين بأن خالق السموات والأرض وما بينهما هو الإله لا يشاركه غيره .وضمير الجمع في { كُنتم موقنين } مراد به جميعُ حاضري مجلس فرعون ، أراد موسى تشريكهم في الدعوة تقصياً لكمال الدعوة وأن مؤاخذة القائل لا تقع إلا بعد اتضاح مراده من مقاله إذ لا يؤاخذ بالمجملات . ومن هذا قال سحنون فيمن صدر منه قول أو فعل يستلزم كفراً : إنه يحضر ويوقف على لازم قوله فإن فهمه والتزم ما يلزمه حينئذ يعتبر مرتدّاً ويستتاب ثلاثة أيام بعد ذلك .
قال: رَبُّ السَّمَاوَاتِ وَالأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا . أي: الذي خلق العالم العلوي والسفلي, ودبره بأنواع التدبير, ورباه بأنواع التربية. ومن جملة ذلك, أنتم أيها المخاطبون, فكيف تنكرون خالق المخلوقات, وفاطر الأرض والسماوات إِنْ كُنْتُمْ مُوقِنِينَ
فعلم موسى جهله فأضرب عن سؤاله وأعلمه بعظيم قدرة الله التي تبين للسامع أنه لا مشاركة لفرعون فيها .
Moses continued the argument in favour of Monotheism with Pharaoh. Pharaoh then became irritated and called Moses a madman. But, even then, Moses did not lose his temper. Pharaoh then threatened him with imprisonment. Then, by way of argument, Moses demonstrated his final miracle. Now, Pharaoh had no scope to say anything further. Even then, he did not accept defeat. In order to belittle Moses’s importance, he said that this was not any divine event, but simply a magical feat that any magician could perform.
أَنْ أَرْ‌سِلْ مَعَنَا بَنِي إِسْرَ‌ائِيلَ That you must send the children of Isra'i1 with us". (26:17) Bani Isra'il were the residents of Syria. They wanted to go back to their land but the Pharaoh would not let them. This way four hundred years had passed and they were living in his bondage like slaves. At that time they were six hundred and thirty thousand in number. Sayyidna Musa (علیہ السلام) when presented the message of Truth to the Pharaoh, he also asked him to stop all the cruelties he had perpetrated over Bani Isra'il and to let them go to their homeland. (Qurtubi) An example of prophetic dialectic Discussion and debate among two different persons or group of people having divergent views has been in vogue since the time immemorial. Such debates are called مُنَاظرہ munazarah (dialectics) in conventional terms. But such dialectics have been reduced to a game of win or lose. People regard the outcome of dialectics should be to come out winner, even though one knows that he is on the wrong. Despite the knowledge of being on the wrong one must keep on pressing his point of view, and use the intelligence to throw in all sorts of arguments to prove his point as correct. Similarly, even if the opponents point is correct, it must be rejected with full force. In contrast to this attitude Islam has given a middle of the road stance, and set out its rules and regulations, thus making it a useful tool for preaching and reform. A simple example of this can be seen in the above verses. When Sayyidna Musa and Harun (علیہما السلام) conveyed the invitation of Truth to the mighty the Pharaoh, who was claimant of being god, in his court, he began the opposing conversation with two questions relating to the person of Musa's (علیہ السلام) . When a sharp opponent is not properly equipped with the correct arguments, he normally tries to switch the conversation towards the person of the addressee in order to find faults with him. This tactic is employed to embarrass the opponent and to make him look small before the audience. Hence, the Pharaoh also came out with two such points. First, ` We have brought you up in our household and have done so many favours to you. So, how can you have the face to speak before us. Second, ` You have killed an Egyptian for no fault of his. This is not only cruelty but also ingratitude toward those among whom you are raised to your manhood. You have killed one from among us.' Now see the prophetic reply of Sayyidna Musa (علیہ السلام) and how he handled the two subjects. In the first place he changed the sequence of the topics in that he brought up the case of the Egyptian first which the Pharaoh had raised latter. The wisdom in changing the sequence appears to be that in the Egyptian's case there was a weakness on his part, but he preferred to take that first, unlike present day tactics where one tries to avoid a direct reply to confuse the issue. But he, being the messenger of Allah, had nothing to hide, so while replying he accepted his weakness, and did not care at all what people in the opposition would think on acceptance of his mistake, and hence, might take it as acceptance of defeat. This course of action was totally contrary to present day tactics when people try to mix up their weakness in a manner that it is camouflaged. Although Sayyidna Musa (علیہ السلام) had accepted his fault while replying to the Pharaoh that it was his misjudgment when he hit the Egyptian and as a result he died, yet he made it very clear that he did not intend to kill him. His intention was right which unfortunately resulted in the wrong. The purpose of his hitting the Egyptian was to prevent him from harming the Isra'ili but in the process he died, which was not the intention. This act of his, despite being wrong, does not conflict with his claim to be a prophet or contradicts its veracity. So, he said ` that he realized his mistake and left the city for the fear of being caught. Then Allah was kind to him and honoured him with the prophethood. Now the point to ponder is that at that time Musa (علیہ السلام) could have adopted the simple and straightforward course and have claimed that the Egyptian deserved death, and would have charged him with such accusations for which his killing was the right action. There was no one present at the time of the incident, so no one could have contradicted him. Anyone else in his place would have certainly taken this course of action. But here it was the resolute messenger of Allah who was the truth personified and who regarded expression of truth and veracity and the declaration of fact as his victory. He accepted his guilt in the packed court of the foe and in doing that also countered any possibility of doubt on his prophethood. After that he turned to the second point regarding his upbringing in the Pharaoh's house, upon which the Pharaoh had stressed to remind his favour to him. Musa (علیہ السلام) asked him to ponder over his position as, being an Israelite, he had no occasion to reach the royal place of the Pharaoh. It was the cruelty of the Pharaoh that compelled the mother of Musa I to throw her baby into the river, then it was by chance that the Pharaoh picked him up, and in reality it was a wise arrangement made by Allah, that the child for the fear of whom the Pharaoh had slaughtered thousands of children, was caused to be nourished by the same the Pharaoh. But in any case, the real cause of his upbringing in the home of the Pharaoh was the cruelty exercised by him against the Israelites. Musa (علیہ السلام) pointing out to this fact, invited the Pharaoh to ponder whether this was really a favour with which he was obliging him. It is obvious that this prophetic address left a positive and convincing impression on the minds of people present there, and they were convinced that Musa (علیہ السلام) was not the sort of person who would make excuses, and that he would say nothing but the truth. After that when they saw the miracles, their view was confirmed further. At that time although the Pharaoh did not admit the truth, yet he was so overwhelmed and apprehensive that just two persons without having the support of a third, would turn him and his people out of their land and country. This is what is known as God gifted awe of truth, veracity and reality. The contentions and dialectics of Allah's messengers are also full of truth, veracity and wishing well for the addressee. That is how they become so appealing to people and convince the biggest defiant
((Moses) said: Lord of the heavens and the earth) the Lord of the Worlds is the Lord of the heavens and the earth (and all that is between them) of created beings and marvels, (if ye had but sure belief) that Allah has created them.