The Cave — Verse 104
18:104 · al-Kahf
The Cave 18:104
Parallel Translations ·
Go to Verse Page
ٱلَّذِینَ ضَلَّ سَعۡیُهُمۡ فِی ٱلۡحَیَوٰةِ ٱلدُّنۡیَا وَهُمۡ یَحۡسَبُونَ أَنَّهُمۡ یُحۡسِنُونَ صُنۡعًا ١٠٤
alladhīna ḍalla saʿyuhum fī l-ḥayati l-dun'yā wahum yaḥsabūna annahum yuḥ'sinūna ṣun'ʿa
whose efforts in this world are misguided, even when they think they are doing good work
Those whose efforts have been wasted in the worldly life while they thought that they were acquiring good by their deeds
They are those whose effort is wasted in the life of the world, and they deem that they are doing well in performance
Theirs whose effort is misspent in pursuit of the pleasures of the world, even though they think they are doing good things."
They are the ones whose efforts in the worldly life have gone to waste while they thought they were doing good!
People whose efforts in the life of the dunya are misguided while they suppose that they are doing good.´
Those whose endeavour goes awry in the life of the world, while they suppose they are doing good.’
"Those whose endeavor has been wasted in this world (because it is directed only to this-worldly ends, and so it is bound to be wasted hereafter also) but who themselves reckon that they are doing good."
(They are) those whose efforts are (all) lost in (pursuit of things relating to) the life of this world, yet they think they are doing works of good manufacturing
Those whose striving goes astray in the present life, while they think that they are working good deeds
Those whose effort is lost in this world’s life, and they think indeed they do good.”
“They are the ones who think what they are doing is good and that all their good deeds are nullified.”
“Those whose efforts have been wasted in this life, while they thought that they were acquiring good by their works?
Those whose efforts in the Earlier Life have gone astray, while they assume that they are doing well.”
those who erred in their endeavours after the life of this world, and who think they are doing good deeds.
"Of those whose efforts are lost in (pursuit of) the life of this world, and they think that they are doing good deeds."
They whose efforts have gone in vain in the life of this world while they think that they are performing an excellent work.”
whose endeavour in the present life hath been wrongly directed, and who think they do the work which is right
Those who erred in their endeavours in the life of this world, and who thought they were acquiring good by their deeds."
(They are) those whose striving in this world go astray, while they think that what they are doing are good deeds
Whose aim in the present life hath been mistaken, and who deem that what they do is right
those whose efforts have been wasted in this life while they assess that they are acquiring good through their deeds?
It is those whose endeavoring went astray in this present life while they assume that they are doing good by their handiwork.
“They are those whose efforts have been wasted in this life while they thought they were acquiring good by their works.
Those whose all efforts in this worldly life had gone astray from the Right Way, but all along they were under the delusion that they were doing good deeds
It will be those whose effort went astray in the life of the world and who believe nevertheless that they are doing good
Those whose effort goes astray in this world’s life, and they think that they are making good manufactures
Those (are the persons) who misdirect their efforts in the life of this world but they think that they are doing good work.
"They are those whose efforts in the life of this world are misdirected and they think that they are doing good work!"
It is those whose entire struggle is wasted in worldly life, but they presume they are doing good works.
"Those whose efforts in the worldly life were wasted while they thought they were doing good!"
"Those whose efforts in the worldly life were wasted while they thought they were doing good!"
Those whose efforts in the worldly life were wasted while they thought they were doing good!
Those whom their endeavors/striving (was) wasted/lost in the life the present/worldly life and they, they think/suppose that they, they do good work/performance
"[It is] they whose labour has gone astray in [the pursuit of no more than] this world's life, and who none the less think that they are doing good works
The ones whose endeavor errs away in the present life, (Literally: the lowly life, i.e., the life of this world) and they reckon that they are doing fair work
Those whose effort goeth astray in the life of the world, and yet they reckon that they do good work
It will be those who labor a great deal in this life but without guidance, yet think that they are doing a great many good deeds
Those are the ones whose effort in the worldly life has gone in vain, while they think they are doing well
They are the ones whose effort is lost in this ‘worldly life’, and yet they think that they are doing good deeds.”
"They are those who (in reality) squander away their efforts in the life of this world, yet regard their deeds to be good."
They are those whose efforts are in vain in this worldly life, and yet they think that they are doing good’.
"They are those who presumed upon Providence and conducted themselves in life according to false concepts and they thought they were doing what is right"
Whose efforts were misguided, yet they thought they were doing good work:
˹They are˺ those whose efforts are in vain in this worldly life, while they think they are doing good!”
Those whose effort went astray in the life of the world and they reckon that they have done well.
Those whose endeavours in this world are misguided and who yet think that what they do is right
"They are the ones whose works in this life are totally astray, but they think that they are doing good."
They are those whose efforts are lost in worldly pursuits, while they think that they are doing good work."
They are those whose efforts are lost in worldly pursuits, while they think that they are doing good work.”
“Those whose striving in the Dunya (this world) life was strayed, while they are assuming that they excel at making.”
Those whose effort is lost in this world's life, while they think that they are working good deeds.
It is they whose labour in this world has been misguided, and who nonetheless think that what they do is right.
They are the ones whose effort in the life of the world remains misdirected. And yet they think that they are doing good work. (They work in the wrong cause, contrary to the Divine Reminder)
(These are) they whose labor is lost in this world's life and they think that they are well versed in skill of the work of hands
`Those whose labour is all lost in pursuit of the life of this world, and yet they imagine that they are doing good works.
Those whose efforts go astray in the life of this world, while they reckon that they are virtuous in their works.
"Those whose actions were wasted in this life, while they thought that they were acquiring good by their works?"
“Those whose efforts in this worldly life are misguided, while they assume themselves to be doing well in work.”
'Those whose efforts in this world are misguided, while they assume that they are doing well.'
[They are] those whose effort is lost in worldly life, while they think that they are doing well in work."
Those who erred in their endeavours in the worldly life, and who think they are doing good deeds.'
"Those whose efforts have been wasted in this life, while they thought that they were acquiring good by their works?"
"Those whose efforts have been wasted in this life, while they thought that they were acquiring good by their works?"