The Cave — Verse 68
18:68 · al-Kahf
The Cave 18:68
Parallel Translations ·
Go to Verse Page
وَكَیۡفَ تَصۡبِرُ عَلَىٰ مَا لَمۡ تُحِطۡ بِهِۦ خُبۡرࣰا ٦٨
wakayfa taṣbiru ʿalā mā lam tuḥiṭ bihi khub'ra
How could you be patient in matters beyond your knowledge?’
how can you have patience about that which is beyond your knowledge?”
And how canst thou have patience over that which thy knowledge encompasseth no
"How can you bear that which is beyond your comprehension?"
“How can you bear to witness an event when you are unaware of its essential reality?”
How indeed could you bear with patience something you have not encompassed in your knowledge?´
And how can you have patience about something you are not in the know of?’
"How could you be patient about something that you have never encompassed in your knowledge?"
`And how can you have patience about things the knowledge of which you do not comprehend.
And how shouldst thou bear patiently that thou hast never encompassed in thy knowledge?
how can you be patient about something that you do not completely understand it?”
After all, how can you be patient about something that you do not know anything about it?” (try to attend a lecture that you do not know nothing about the subject matter and see how patient you are.
“And how can you have patience with things about which your understanding is not complete?
And how can you endure patiently what you have not encompassed with knowledge?”
How canst thou be patient in what thou comprehendest no knowledge of?
"And how will you bear something which your knowledge does not encompass?"
And how can you have patience about something you have no original acquaintance with.”
For how canst thou patiently suffer those things, the knowledge whereof thou dost not comprehend
How can you be patient about what you can compass no knowledge (you cannot understand)?"
'For how can you bear patiently with that which you have never encompassed in your knowledge?
How canst thou be patient in matters whose meaning thou comprehendest not?"
And how will you bear in patience about what you do not have grasp thereat, in knowledge.?
And how wilt thou endure a thing patiently when thou hast not comprehended any awareness of it?
“How can you have patience about things of which you have no knowledge?”
for how can you have patience about that which is beyond your knowledge?"
For how can you patiently bear with something you cannot encompass in your knowledge?"
And how canst thou have patience in that whereof thou hast not a comprehensive knowledge
And how can you have patience on (matters) about which you do not have comprehensive information?"
"And how can you have patience in matters over which you do not have comprehensive knowledge?"
And how can you observe patience in (the matter of) which you will not have acquired (thorough) knowledge?
"And how can you be patient about that which you have not been given any news"
"And how can you be patient about that which you have not been given any news?"
And how can you be patient about that which you have not been given any news?
And how (do) you be patient on what you did not comprehend/encircle with it a knowledge/information
for how couldst thou be patient about something that thou canst not comprehend within the compass of (thy] experience?"
And how should you (endure) patiently what you have not encompassed in your cognizance?"
How canst thou bear with that whereof thou canst not compass any knowledge
"How can you remain patient with that which you do not fully understand?"
And how would you keep patient over something your comprehension cannot grasp?
How can you resort to patience and constancy in that whereof you lack knowledge?"
"How can you remain patient about something you have no knowledge of?"
And how can you cling to patience in that of which you don’t encompass in your knowledge?’
"And how could you", he added, "put up with something whose significance, import or intended purpose you do not know nor do you look at it with your inward sight!"
how could you have patience about things that you don’t fully know?”
And how can you be patient with what is beyond your ˹realm of˺ knowledge?”
And how can you bear patience with what you do not understand?
For how can you bear with that which is beyond your knowledge?‘
"How can you stand that which you do not comprehend?"
for how can you have patience for what you do not understand?"
for how can you have patience for what you do not understand?"
And how will you be patient upon what you do not encompass with it a knowledge?”
And how can you be patient about what you have not got any comprehensive knowledge
for how can you be patient with something which you cannot fully comprehend?'
And how can you bear with that which you cannot comprehend?"
And how can you have patience in that of which you have not got a comprehensive knowledge
`And how can thou have patience about the things the knowledge of which thou comprehendest not?
And how canst thou bear patiently that which thou dost not encompass in awareness?
"And how can you have patience about things about which your understanding is not complete?"
How could you endure things that you don’t understand?”
And how will you endure what you have no knowledge of?'
And how can you have patience for what you do not encompass in knowledge?"
How can you be patient in what you comprehend no knowledge of?'
"And how canst thou have patience about things about which thy understanding is not complete?"
"And how canst thou have patience about things about which thy understanding is not complete?"