Mary — Verse 84
19:84 · Maryam
Mary 19:84
Parallel Translations ·
Go to Verse Page
فَلَا تَعۡجَلۡ عَلَیۡهِمۡۖ إِنَّمَا نَعُدُّ لَهُمۡ عَدࣰّا ٨٤
falā taʿjal ʿalayhim innamā naʿuddu lahum ʿadda
There is no need for you to be impatient concerning them: We are counting down their [allotted] time
So don’t make haste against them; We only count out to them a (limited) number.
So hasten thou not against them; We are only counting against them a counting.
So, do not be hasty with them. We are counting their number (of days)
So do not be impatient concerning them... We only count the days for them.
So do not try to hasten their punishment. We are simply counting out the number of their days.
So do not make haste against them; indeed We are counting for them, a counting [down]
So be in no haste against them (so that their days and their persecutions of you might end sooner), for We but number for them a certain (fixed) number (of days, the time allotted for their respite)
So do not be impatient with regard to (punishment against) them. We are counting their time out (and We are also keeping full account of their deeds)
So hasten thou not against them; We are only numbering for them a number
So do not be in a hurry against them, We only count number (of their days and their sins) for them.
Do not be impatient; if you knew what I am preparing for them
So do not rush them, for We count out for them a number
So do not hurry about them; indeed, We are only counting (down) for them precisely.
but, be not thou hasty with them. Verily, we will number them a number (of days),
So do not be impatient for them (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him); We are only completing their number. * (* The number of days left for them or their evil deeds.
So do not be in haste over them. We have only counted for them a little number [of days].
Wherefore be not in hast to call down destruction upon them; for we number unto them a determined number of days of respite
So be not you hasty with them. Verily, We do but number them a sum (of days)
Therefore, do not hasten (things) against them, for We count out to them a number
Wherefore be not thou in haste with them; for a small number of days do we number to them
So make no haste regarding them: certainly what (is a fact is that) We mark for them the count (regarding all the misdeeds committed by them during the life-time specified for this world)
So hasten thou not against them. We only number for them a sum.
Do not make haste against them. We only count out to them a number [of days].
Therefore be not in haste against them, their days are numbered
Therefore, do not hasten (in seeking a scourge against them). We are counting their days
So make no haste against them. We only number out to them a number (of days)
So do not make haste against them, We only number for them, a number (of days).
So be not hasty about them. Their days are numbered
So do not make haste against them (for torment). We Ourselves keep counting the days (for their impending catastrophe)
So do not be impatient; for We are preparing for them a preparation
So do not be in haste towards them; We are preparing for them a preparation
So do not be in haste towards them; We are preparing for them a preparation.
So do not hurry/hasten/rush on them, but We count for them counting
Hence, be not in haste [to call down God's punishment] upon them: for We but number the number of their days
So do not hasten against them; surely We are only numbering for them a number (of days)
So make no haste against them (O Muhammad). We do but number unto them a sum (of days)
(Muhammad), exercise patience; We have given them respite only for an appointed time
So make no hurry about them; We are but counting for them a count down
Thus, be in no haste against them, We only count out to them certain specified number (of days).
Do not be impatient with them. We are counting down their days
Now, therefore, don’t be in haste against them. We only count out to them specified number (of days).
Therefore, do not call O Muhammad upon Allah to hasten the retributive punishment unto them. We keep count of their misdeeds and all their pursuits of the world during their numbered days here, and they shall have much to answer for Hereafter
Don’t be hasty about them, since We are counting their days.
So do not be in haste against them, for indeed We are ˹closely˺ counting down their days.
So be not in a hurry about them, We have a count-down for them.
Therefore do not hurry them on: their days are numbered
Do not be impatient; we are preparing for them some preparation.
So do not try to expedite their punishment. We are simply counting down the number of their days.
So do not try to expedite their punishment. We are merely counting down the number of their days.
So do not hasten upon them. We are only counting for them, counting.
So make no haste against them, for We but count out to them a number (of days)
So, be not in haste: We only allow them a fixed number of days.
So make no haste against them, for We mark the number of their days
Therefore be not in haste against them, We only number out to them a number (of days)
So be thou not in haste against them; WE are keeping full account of their doings
So hasten not against them; verily We are counting for them a number
So do not make haste against them, for We only count out for them a (few) number (of days)
So, don’t rush against them; We are counting for them a countdown.
So do not hurry against them. We are counting for them a countdown
So be not impatient over them. We only count out to them a [limited] number
So make no haste against them. Indeed, We will count for them a number,
So make no haste against them, for We but count out to them a (limited) number (of days)
So make no haste against them, for We but count out to them a (limited) number (of days)