The Ant, The Ants — Verse 53
27:53 · an-Naml
The Ant, The Ants 27:53
Parallel Translations ·
Go to Verse Page
وَأَنجَیۡنَا ٱلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ وَكَانُوا۟ یَتَّقُونَ ٥٣
wa-anjaynā alladhīna āmanū wakānū yattaqūn
but We saved those who believed and were mindful of God
And We saved those who believed, and used to fear Allah.
And We delivered those who believed and were wont to fear
We deliver those who believe and take heed for themselves
We saved the believers and those who protected themselves.
We rescued those who had iman and who had taqwa.
And We delivered those who had faith and were Godwary
And We saved those who believed and kept from disobedience to God in reverence for Him and piety
(Whereas We destroyed them,) We saved those who had believed and used to guard against evil
And We delivered those who believed and were godfearing
And We saved those who believed and were cautious (of God).
Of course I saved those who had believed and respected the Lord
And We saved those who believed and practiced righteousness
And We saved those who believed and were mindful (of God).
But we saved those who believed and who did fear
And We rescued those who accepted faith and used to fear
And We saved those who believed and used to revere Allah.
And We delivered those who believed, and feared God
But We saved those who believed and who did fear (or avoid evil)
And We saved those who believed and were cautious
And we delivered those who believed and feared
And We rescued those who Believed and used to obey (Allah)
And We rescued those who believed and had been Godfearing.
We saved those who believed and lived righteously.
Yet We delivered the true believers who were righteous
And We delivered those who believed and were wont to avoid disobeying (Allah)
And We delivered those who believed and kept their duty
And We delivered those who believed and who had guarded (against evil).
And We saved those who believed and refrained from wrong-doing fearing Allah's wrath
And We delivered those who believed and became Godfearing
And We saved those who believed and were righteous
And We saved those who believed and were righteous
And We saved those who believed and were righteous.
And We saved/rescued those who believed and were fearing and obeying
seeing that We saved those who had attained to faith and were conscious of Us
And We delivered the ones who believed and were pious
And we saved those who believed and used to ward off (evil)
We saved the faithful God-fearing believers
And We saved those who believed and who used to be God-fearing
On the other hand, We saved those who placed their faith (in Allâh) and used to act piously.
We rescued those who believed and were righteous
And We saved those who lived by Faith and used to act piously.
And We saved those of his people whose hearts reflected the image of religious and spiritual virtues and entertained the profound reverence dutiful to Allah
And We saved those who believed and were mindful of Us
And We delivered those who were faithful and were mindful ˹of Allah˺.
And We rescued those who believed and constantly bewared (of Allah).
And We delivered the true believers and those who kept from evil
We save those who believe and lead a righteous life.
And We saved those who believed and were mindful of God.
And We saved those who believed and were mindful of God.
And We saved those who believed and were showing piety.
And We saved those who believed and used to keep from evil
And we saved the people who believed and were God-fearing.
And We saved those who believed in Our Laws and walked aright
And We delivered those who believed and who guarded (against evil)
And WE saved those who believed and feared God
We saved those who believed and were reverent
And We saved those who believed and did righteousness
And We saved those who believed and led righteous lives.
And We saved those who believed and were pious
And We saved those who believed and used to fear Allah
And We saved those who believed and used to fear.
And We saved those who believed and practised righteousness
And We saved those who believed and practised righteousness