Jonah — Verse 63
10:63 · Yunus
Jonah 10:63
Parallel Translations ·
Go to Verse Page
ٱلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ وَكَانُوا۟ یَتَّقُونَ ٦٣
alladhīna āmanū wakānū yattaqūn
For those who believe and are conscious of God
Those who believe, and (constantly) fear Allah
They who believed and have been fearing God
Those who believe and obey God
Those who have believed and accomplished protection.
those who have iman and show taqwa,
—Those who have faith, and are Godwary
They are those who believe and keep from disobedience to God in reverence for Him and piety
(It is) those who believed and ever kept on guarding against evil
Those who believe, and are godfearing -
Those who believe and are cautious (of God),
These are those who believed in God and approached Him with the utmost respect
Those who believe and guard against wrong
those who have attained faith and have been mindful (of God).
They who believed and who did fear
Those who have accepted faith and practice piety
It is they who believed and used to guard their souls out of reverence for Allah.
They who believe and fear God
They who believe and who fear (do their duty to Allah
Those who believe and are cautiou
They who believe and fear God
those who Believed and they had been paying obedience
Those who believed and had been Godfearing,
[They are] those who believe and are faithful.
Those who believe and (constantly) guard against evil
the ones who believe and are God-fearing.
Those who believe and keep their duty
Those who believe and guard (against evil),
Those that believe and fear Allah
(They) are the people who believe and (always) remain Godfearing, committed to piety
Those who believed and were aware
Those who have believed and are aware.
Those who have believed and are aware.
Those who believed and were fearing and obeying
they who have attained to faith and have always been conscious of Him
(They are) the ones who have believed and have been pious
Those who believe and keep their duty (to Allah)
Those who have faith and fear Go
__those who have believed and have been fearful of Allah
They are the ones who adhere firmly to Islamic monotheism and act piously /or show reverence and obedience to Allah.
Those who believe and guard against evil
They are the ones who live by Faith and act piously.
They have faithfully recognized Allah with hearts impressed with the image of religious and spiritual virtues and entertained the profound reverence dutiful to Him
They believe and are mindful of Allah,
˹They are˺ those who are faithful and are mindful ˹of Him˺.
Those who believe and constantly beware (of Allah).
Those that have faith and fear Hi
They are those who believe and lead a righteous life.
[For] those who believe and are ever mindful of God,
[For] those who believe and are ever mindful of God,
Those who believed and were showing piety.
Those who believe and constantly keep from evil.
for they do believe and remain God-fearing.
They accepted His Message, followed His Commands, and walked aright
Those who believe and guarded (against evil)
Those who believe and were ever righteous
those who believe and are reverent
(They are) those who believe and guard against evil:— And fear Alla
Those who believe and live righteously.
Those who believe and are aware
Those who believed and were fearing Alla
Those who believe and fear,
Those who believe and (constantly) guard against evil;
Those who believe and (constantly) guard against evil;