Jonah 10:62

أَلَاۤ إِنَّ أَوۡلِیَاۤءَ ٱللَّهِ لَا خَوۡفٌ عَلَیۡهِمۡ وَلَا هُمۡ یَحۡزَنُونَ ۝٦٢
alā inna awliyāa l-lahi lā khawfun ʿalayhim walā hum yaḥzanūn
64 Translations
But for those who are on God’s side there is no fear, nor shall they grieve
No doubt! Surely, for the friends of Allah, no fear shall come upon them nor shall they grieve.
Lo! verily the friends of Allah! no fear shall come upon them nor shall they grieve
Remember, there is neither fear nor regret for the friends of God
Know with certainty! There will be no fear for the guardians (waliyy) of Allah, nor will they be grieved.
Yes, the friends of Allah will feel no fear and will know no sorrow:
Look! The friends of Allah will indeed have no fear nor will they grieve
Know well that the friends (saintly servants) of God – they will have no fear (both in this world and the next, for they will always find My help and support with them), nor will they grieve
Behold! the friends of Allah, neither fear shall overwhelm them, nor shall they (ever) remain in grief
Surely God's friends -- no fear shall be on them, neither shall they sorrow
Surely, God's friends have no fear and no sadness.
Rest assured that the Lord’s friends will not be touched by grief or sadness (in Hereafter.
Behold, on the friends of God there is no fear, nor will they grieve
Undoubtedly, Allah’s allies—indeed no fear shall be upon them, nor shall they grieve:
Are not, verily, the friends of God those on whom there is no fear, neither shall they be grieved?
Pay heed! Indeed upon the friends of Allah is neither any fear, nor any grief. (The friends of Allah are the best in the creation.
Lo! Truly The Allies of Allah, no fear comes upon them nor do they grieve.
Are not the friends of God the persons, on whom no fear shall come, and who shall not be grieved
Behold! Verily, the friends of Allah are those on whom fear comes not, nor shall they grieve
Indeed, there shall be neither fear nor sorrow upon the guided by Allah
Are not the friends of God, those on whom no fear shall come, nor shall they be put to grief
Behold! Verily, the auliya of Allah (protectors and helpers for His System of Guidance) — there is no fear over them and nor they shall go in grief
No doubt with the faithful friends of God there will be neither fear in them nor will they feel remorse.
O truly, the friends of Allah will have no fear or grief.
Be aware! The friend of Allah has nothing to fear or to regret
Oh, surely the friends of Allah have nothing to fear, nor shall they grieve -
Now surely the friends of Allah, they have no fear nor do they grieve -
Beware ! certainly (for) the friends of Allah, there will neither be any fear on them nor will they grieve.
Verily, those that are close to Allah shall indeed have no fear. Nor shall they grieve
Beware! Verily, the friends of Allah will not have any fear, nor will they grieve
For God's allies, there is no fear over them nor will they grieve
For the allies of God, there is no fear over them nor will they grieve.
For the allies of God, there is no fear over them nor will they grieve.
Is it not that God's patrons/followers (that there is) no fear/fright on them, and nor they be sad/grieving
Oh, verily, they who are close to God - no fear need they have, and neither shall they grieve
Verily, the patrons (Or: the pious worshippers of Allah) of Allah surely will have no fear on them, nor will they grieve
Lo! verily the friends of Allah are (those) on whom fear (cometh) not, nor do they grieve
The friends of God will certainly have nothing to fear, nor will they be grieved
Listen, the friends of Allah shall have no fear, nor shall they grieve
Definitely, those who have true fellowship with Allah, there will come no fear upon them, neither will they ever grieve:
Beware! The friends of Allah shall have no fear; nor shall they ever grieve (or be sorry)
Surely those who have true fellowship with Allah, there will come no fear upon them, neither will they ever grieve:
Indeed, those whose hearts have been touched with the divine hand who chose to be under Allah's tutelage are they who are safe and secure; they have no ground for alarm nor shall fear or dread fall upon them, nor shall they come to grief
Beware, Allah’s friends have no fear, nor do they grieve.
There will certainly be no fear for the close servants of Allah, nor will they grieve.
For sure the allies of Allah shall have no fear nor worry.
But surely the servants of God have nothing to fear or to regret
Absolutely, GOD's allies have nothing to fear, nor will they grieve.
Truly, those who are loyal to God do not need to fear, and they will not grieve.
Those who took God as their true protector should have no fear, and they will not grieve.
Verily, Allah’s guardians, there is no fear upon them, nor they are grieving.
Behold! Verily no fear shall be upon the friends of Allah, nor shall they grieve;
For certain, those who are close to God have nothing to fear, nor shall they grieve;
Remember that people who strive to establish the Divine System, become the friends of Allah. They will have nothing to fear, nor shall they grieve
Now surely the friends of Allah-- they shall have no fear nor shall they grieve
Behold ! the friends of ALLAH shall certainly have no fear nor shall they grieve
Behold! Truly the friends of God, no fear shall come upon them, nor shall they grieve
Look! Surely upon the friends and allies of Allah, no fear shall befall upon them; Nor they shall grieve
Indeed, the friends of God will have no fear, nor will they grieve.
Unquestionably, God's friends have nothing to fear, nor shall they grieve
Unquestionably, [for] the allies of Allah there will be no fear concerning them, nor will they griev
Lo, indeed, the patrons of God, no fear shall be upon them nor shall they grieve,
Behold! verily on the friends of God there is no fear, nor shall they grieve
Behold! verily on the friends of Allah there is no fear, nor shall they grieve