The Story, Stories, The Narrative 28:53

وَإِذَا یُتۡلَىٰ عَلَیۡهِمۡ قَالُوۤا۟ ءَامَنَّا بِهِۦۤ إِنَّهُ ٱلۡحَقُّ مِن رَّبِّنَاۤ إِنَّا كُنَّا مِن قَبۡلِهِۦ مُسۡلِمِینَ ۝٥٣
wa-idhā yut'lā ʿalayhim qālū āmannā bihi innahu l-ḥaqu min rabbinā innā kunnā min qablihi mus'limīn
64 Translations
and, when it is recited to them, say, ‘We believe in it, it is the truth from our Lord. Before it came we had already devoted ourselves to Him.’
And when it is recited to them, they say: “We believe in it. Surely, it is the truth from our Lord. Indeed we were from those who submit to Allah (as Muslims) before it (like Abdullah bin Salam, Salman Al-Farsi).”
And when it is rehearsed unto them they say: we believe therein: verily it is truth from our Lord: verily we have been even before it of those who submit themselves
And when it is read out to them, say: "We believe in it. It's the truth from our Lord. We had committed ourselves before it came."
When they are informed of it, they say, “We have believed in it... Indeed, it is the Truth from our Rabb... We were aware of our submission to Him before it as well!”
When it is recited to them they say, ´We have iman in it; it is the truth from our Lord. We were already Muslims before it came.´
and when it is recited to them, they say, ‘We believe in it. It is indeed the truth from our Lord. Indeed we were muslims [even] before it [came].’
When it is recited to them, they say: "We believe in it. Surely it is the truth from our Lord. Even before this We were such as submitted (to the Divine Will)."
And when this (Qur'an) is recited to them, they say, `We believe in it. It is (a revelation) from our Lord, full of truth and wisdom. Indeed, we had submitted (to Him) even before it.
and, when it is recited to them, they say, 'We believe in it; surely it is the truth from our Lord. Indeed, even before' it we had surrendered.
And when it is read to them, they say: “We believe in it, indeed it is the truth from our Lord, indeed we were submitted before it.”
Whenever Qur’an is recited to the latter [and not many of them have ever heard the verses of Qur’an], they say: “We believe in it as it has been revealed by God. In fact we have been Muslims from the very beginning.”
And when it is recited to them they say, “We believe in it, for it is the truth from our Lord. Indeed we were Muslims even before this
and when it is recited to them, they say, “We have believed in it; indeed, it is the truth from our Lord; indeed, we were Muslims prior to it.”
and when it is recited to them they say, 'We believe in it as truth from our Lord; verily, we were resigned before it came!
And when these verses are recited to them, they say, “We accept faith in it - indeed it is the Truth from our Lord – and indeed we had surrendered even before this.”
And when it is related unto them they say, “We believe in it. It is the truth from our Lord. We truly were in submission before it.”
and when it is read unto them, say, we believe therein; it is certainly the truth from our Lord: Verily we were Moslems before this
And when it is recited to them they say, "We believe in it. It is the Truth from Our Lord. Verily, we were, even before it came, of those who Surrender (or were Muslim)."
When it is recited to them, they say: 'We believe in it, because it is the truth from Our Lord. We surrendered ourselves before it came
And when it is recited to them they say, "We believe in it, for it is the truth from our Lord. We were Muslims before it came."
And when it is reproduced to them, they said: “We have Believed in this. It is Al-Haqq (‘The Truth’) from my Nourisher-Sustainer. Indeed we, we had been Muslims (even) before this.
And when it is recounted to them, they say: We believed in it. Truly, it is The Truth from our Lord. Truly, even before it we had been ones who submit to God.
When it is recited to them, they say, “We believe in it; it is certainly the truth from our Lord. Indeed, even before it came, we had already devoted ourselves to Him.”
When it is recited to them they say: "We believe in it, surely this is the Truth from our Lord: indeed we were Muslims even before this."
When it is recited to them they say: "We believe in it for it is the Truth from our Lord. Indeed we were already Muslims."
And when it is recited to them they say: We believe in it; surely it is the Truth from our Lord; we were indeed before this submitting ones
And when it is read to them, they say, “We believe in it, it is certainly the truth from our Fosterer, (even) before it (came) we were of those who had submitted (as Muslims).”
And when it is recited to them, they say, "We believe in it. It is indeed the Truth from our Lord. We were of those who surrender to Allah even before it (the Qur'aan) was revealed."
And when (the Qur’an) is recited to them, they say: ‘We believe in it; verily, it is the truth from our Lord. In fact, we had become Muslims (i.e., the yielding) even before this.
And if it is recited to them, they Say: "We believe in it. It is the truth from our Lord. Indeed, we had surrendered before it."
And if it is recited to them, they say: "We believe in it. It is the truth from our Lord. Indeed, we had submitted before it.
And if it is recited to them, they say: "We believe in it. It is the truth from our Lord. Indeed, we had submitted before it."
And if (it) is read/recited on (to) them, they said: "We believed with it, that it truly is the truth from our Lord, that we were from before it Moslems/submitters ."
and whenever it is [clearly] conveyed unto them, they [are bound to] profess, “We have come to believe in it, for, behold, it is the truth from our Sustainer - and, verily, even before this have we surrendered ourselves unto Him!”
And when it is recited to them, they say, "We believe in it; surely it is the Truth from our Lord. Surely (even) before it, we were Muslims." (i.e. those who surrendered "to Allah")
And when it is recited unto them, they say: We believe in it. Lo! it is the Truth from our Lord. Lo! even before it we were of those who surrender (unto Him)
When it is recited to them, they say, "We believe in it. It is the Truth from our Lord. We were Muslims before it was revealed"
And when this (Qur‘an) is recited to them, they say, .We believe in it. It is the truth from our Lord, and we are the ones who had submitted (to it) even before it (was revealed)
When it is recited to them, they say: "We believe in it. Indeed, it is the (absolute) truth from our Lord. Certainly even before it, we have been from those who submit (themselves completely to the authority of Allâh).
When it (the Qur´an) is read to them, they say, "We believe it! It is the truth from our Lord! Indeed, even prior to this, we were the obedient ones (Muslims)!"
And when it is recited to them, they say: "We believe in It. Indeed, it is the (absolute) truth from our Lord. Surely we submitted ourselves (completely to Allâh) before It (was revealed).
When it is recited to them they express their thoughts in words. They say: "We do acknowledge Allah's divine discourse represented in the Quran for it reflects the divine truth notwithstanding that long before the Quran We conformed to Islam"
and when it is recited to them, they say: “We believe in it. It is the truth from our Lord; and even before this we had surrendered ourselves to Allah ’s will.”
When it is recited to them, they declare, “We believe in it. This is definitely the truth from our Lord. We had already submitted ˹even˺ before this.”
And when it is recited to them they say: we believe in it, for it is the truth from our Lord, we submitted (as Muslims) before.
When it is recited to them they say: ‘We believe in it; it is the Truth from our Lord. Before its coming we were Muslims.‘
When it is recited to them, they will say, "We believe in it. This is the truth from our Lord. Even before we heard of it, we were submitters."
When it is recited to them, they say, "We believe in it. It is the Truth from our Lord. We had devoted ourselves to God even before this came to us."
When it is recited to them, they say, “We believe in it. It is the Truth from our Lord. We had devoted ourselves to God even before this came to us.”
And when it is recited upon them, they said, “We have believed in it; surely it is the right from our Lord; surely we were Muslims before it.”
And when it is recited to them, they say: �We believe in it, verily it is the truth from our Lord, verily even before it we had surrendered
And when it is recited to them, they say: “We believe in it, for it is the truth from our Lord. Indeed even before this have we submitted ourselves to Him.'
And whenever it is conveyed to them, they say, "We believe in it, for it is the Truth from our Lord. Indeed, even before it we have been of those who submit (to a Supreme Authority)."
And when it is recited to them they say: We believe in it surely it is the truth from our Lord; surely we were submitters before this
And when it is recited unto them, they say, `We believe in it. Verily, it is the truth from our Lord. Indeed, even before it we had submitted to its teaching.
And when it is recited unto them, they say, “We believe in it; verily it is the truth from our Lord. Truly we were submitters even before it.
And when it is read out to them, they say: "We believe in it, verily, it is the Truth from our Lord: Truly, we have been Muslims even before this."
When it’s conveyed to them, they assert, “We believe in it; it’s the truth from our Lord. Even before its revelation, we were already Submitters.”
When it is recited to them, they say, 'We have believed in it; it is the truth from our Lord; we were Muslims prior to it.'
And when it is recited to them, they say, "We have believed in it; indeed, it is the truth from our Lord. Indeed we were, [even] before it, Muslims [submitting to Allah ]."
And when it is recited to them they say, ‘We believe in it. Indeed, it is the truth from Our Lord. Indeed, before it we were Muslims.'
And when it is recited to them, they say: "We believe therein, for it is the Truth from our Lord: indeed we have been Muslims (bowing to God's Will) from before this
And when it is recited to them, they say: "We believe therein, for it is the Truth from our Lord: indeed we have been Muslims (bowing to Allah's Will) from before this