Luqman, Lukman — Verse 26
31:26 · Luqman
Luqman, Lukman 31:26
Parallel Translations ·
Go to Verse Page
لِلَّهِ مَا فِی ٱلسَّمَـٰوَ ٰتِ وَٱلۡأَرۡضِۚ إِنَّ ٱللَّهَ هُوَ ٱلۡغَنِیُّ ٱلۡحَمِیدُ ٢٦
lillahi mā fī l-samāwāti wal-arḍi inna l-laha huwa l-ghaniyu l-ḥamīd
Everything in the heavens and earth belongs to God. God is self-sufficient and worthy of all praise
To Allah belongs whatever is in the heavens and the earth. Surely, Allah is the One Who is Rich (free of all wants), Praise-Worthy.
Allah's is whatsoever is in the heavens and the earth.Verily Allah! He is the Self-sufficient, the Praiseworthy
To God belongs what is in the heavens and the earth. Verily He is all-sufficient, worthy of praise
Whatever is in the heavens and the earth is for Allah (to observe the manifestation of the qualities of His Names). Indeed, Allah is HU, the Ghani, the Hamid.
Everything in the heavens and earth belongs to Allah. Allah is the Rich Beyond Need, the Praiseworthy.
To Allah belongs whatever is in the heavens and the earth. Indeed Allah is the All-sufficient, the All-laudable
To God belongs whatever is in the heavens and on the earth (over which He has full and exclusive authority, and therefore He alone is to be worshipped and none other). God is He Who is the All-Wealthy and Self-Sufficient (absolutely independent of the whole creation), All-Praiseworthy (to Whom all praise and thanks belong and are due)
All that lies in the heavens and the earth belongs to Allah. Verily, Allah is Self- Sufficient, and is Praiseworthy (in His own right)
To God belongs all that is in the heavens and the earth; surely God -- He is the All-sufficient, the All-laudable
Whatever is in the skies and the earth belongs to God. Indeed, God is the rich (without need) and the praiseworthy.
Yes. To God belongs everything in the heavens and in the earth. God is self sufficient and not in need of anyone’s adoration
To God belong all things in heaven and earth, indeed God is He Who is free of all wants, worthy of all praise
To Allah belongs whatever is in the heavens and the earth. Indeed, Allah is the Self-Sufficient, the Praiseworthy.
God's is what is in the heavens and what is in the earth; verily, God, He is the independent, worthy of praise
To Allah only belongs whatsoever is in the heavens and in the earth; indeed Allah only is the Absolute, the Most Praiseworthy
To Allah belongs all that is in the heavens and in the earth. Truly it is Allah who is The All-self-sufficient, The All-praiseworthy.
Unto God belongeth whatever is in heaven and earth: For God is the self-sufficient, the praise-worthy
Unto Allah belongs all that is in the heavens and that is in the earth; verily, Allah, He is the Absolute, the Owner of praise
To Allah belongs all that is in the heavens and the earth. He is the Rich, the Praised
God's, whatever is in the Heavens and the Earth! for God, He is the Rich, the Praiseworthy
To Allah belongs whatever is in the heavens and the earth. Verily, Allah — He is the Self-Independent, the Immensely Praised
To God belongs whatever is in the heavens and the earth. Truly, God, He is The Sufficient, The Worthy of Praise.
To Allah belong all things of Heaven and Earth. Truly, Allah is the Independent One, the Most Praiseworthy.
To Allah belong all that is in the heavens and earth; surely Allah is the One Who is free of all wants, worthy of all praise
All that is in the heavens and the earth belongs to Allah. Verily He is All-Sufficient, Immensely Praiseworthy
To Allah belongs whatever is in the heavens and the earth. Surely Allah is the Self-Sufficient, the Praised
Allah’s is whatever is in the skies and the earth. Allah is certainly the Independent, the Praised.
To Allah belongs whatever is in the heavens and the earth. Indeed, Allah is the One self- sufficient, praised
Whatever is in the heavens and the earth (all) belongs to Allah alone. Surely, Allah is Self-Sufficient, Worthy of all praise (by Himself)
To God belongs everything in the heavens and the Earth. God is the Rich, the Praiseworthy
To God belongs everything in the heavens and the earth. God is the Rich, the Praiseworthy
To God belongs everything in the heavens and the earth. God is the Rich, the Praiseworthy.
To God what (is) in the skies/space and the earth/Planet Earth, that truly God (is) the rich, the praiseworthy/commendable
Unto God belongs all that is in the heavens and on earth. Verily, God alone is self-sufficient, the One to whom all praise is due
To Allah belongs whatever is in the heavens and the earth; surely Allah, Ever He, is The Ever-Affluent, The Ever-Praiseworthy
Unto Allah belongeth whatsoever is in the heavens and the earth. Lo! Allah, He is the Absolute, the Owner of Praise
To God belongs all that is in the heavens and the earth. He is Self-sufficient and Praiseworthy
To Allah belongs what is in the heavens and the earth. Surely, it is Allah who is free of all needs, worthy of every praise
Unto Allâh belongs whatever is in the heavens and on the earth. Indeed, Allâh is the Self-Sufficient, Worthy of all praise.
To Allah belongs everything in the heavens and on the earth. Indeed, Allah is Free of all wants! And Worthy of all praise
Unto Allâh belongs whatsoever is in the heavens and on the earth. Indeed, Allâh is the Self-Sufficient, Worthy of all praise.
To Allah belong all that is in heaven and all that is on earth the animate and the inanimate and He is AL-Ghaniy (the Independent), The Absolute. His grace abounds in the universe and AL-Hamid (the Worthy of all praise)
Whatever is in the Heavens and the Earth belongs to Allah. He is the Self-Sufficient, the Praiseworthy.
To Allah belongs whatever is in the heavens and the earth. Allah is truly the Self-Sufficient, Praiseworthy.
To Allah belongs what is in the heavens and on earth, for Allah is the rich and praiseworthy.
His is what the heavens and the earth contain. Surely God alone is self-sufficient and worthy of praise
To GOD belongs everything in the heavens and the earth. GOD is the Most Rich, Most Praiseworthy.
Whatever is in the heavens and earth belongs to God, for God is the Rich beyond need, the Praiseworthy.
Whatever is in the heavens and Earth belongs to God, for God is the Rich beyond need, the Praiseworthy.
For Allah whatever is in the skies and the earth. Surely Allah is Al- Ghany (The Rich), Al- Hameed (The Praiseworthy).
What is in the heavens and the earth is Allah's; verily Allah is the Self-Sufficient, the Most Praised
To God belongs all that is in the heavens and the earth. Indeed, God is the One who is self- sufficient, worthy of all praise.
Unto Allah belongs all that is in the heavens and the earth. (His Law is operative in the entire Universe). Verily, Allah! He is Independent, Owner of all Praise (and the Universe is a living witness to that)
What is in the heavens and the earth is Allah's; surely Allah is the Self-sufficient, the Praised
To ALLAH belongs whatever is in the heavens and the earth. Verily, ALLAH is Self-Sufficient, Praiseworthy
Unto God belongs whatsoever is in the heavens and on the earth. Truly God is the Self-Sufficient, the Praised
To Allah belongs everything in the heavens and the earth: Surely, He is Allah, Free of all wants (Al-Ghani), Worthy of all Praise (Al-Hameed)
To God belongs everything in the heavens and the earth. God is Self-Sufficient, Praiseworthy.
To God belongs everything in the heavens and the earth. God is the Rich, the Praised
To God belongs what is in the heavens and the earth; surely God is self-sufficient, supremely praiseworthy.
To Allah belongs whatever is in the heavens and earth. Indeed, Allah is the Free of need, the Praiseworthy
To God belongs what is in the heavens and the earth. Indeed, God, He is free of need, praiseworthy.
To God belong all things in heaven and earth: verily God is He (that is) free of all wants, worthy of all praise
To Allah belong all things in heaven and earth: verily Allah is He (that is) free of all wants, worthy of all praise