Jonah 10:55

أَلَاۤ إِنَّ لِلَّهِ مَا فِی ٱلسَّمَـٰوَ ٰتِ وَٱلۡأَرۡضِۗ أَلَاۤ إِنَّ وَعۡدَ ٱللَّهِ حَقࣱّ وَلَـٰكِنَّ أَكۡثَرَهُمۡ لَا یَعۡلَمُونَ ۝٥٥
alā inna lillahi mā fī l-samāwāti wal-arḍi alā inna waʿda l-lahi ḥaqqun walākinna aktharahum lā yaʿlamūn
64 Translations
It is to God that everything in the heavens and the earth truly belongs: God’s promise is true, but most people do not realize it
No doubt, surely, all that is in the heavens and the earth belongs to Allah. No doubt, surely, Allah’s Promise is true, yet, most of them don’t know.
Lo! verily Allah's is whatsoever is In the heavens and the earth, Lo! verily Allah's promise is true; but most of them know not
For all that is in the heavens and the earth belongs to God. Remember, the promise of God is true. But most of them do not know
Know with certainty that whatever is in the heavens and the earth it is indeed for Allah (they are the manifestations of the meanings denoted by His Names). Know with certainty that Allah informs of the Truth... But the majority of them do not know.
Yes, everything in the heavens and earth belongs to Allah. Yes, Allah´s promise is true but most of them do not know it.
Look! To Allah indeed belongs whatever is in the heavens and the earth. Look! Allah’s promise is indeed true; but most of them do not know
Know well that to God belongs all that is in the heavens and on the earth. Know well that God’s promise is surely true, but most of them do not know
Behold! whatever is in the heavens and the earth belongs to Allah. Behold! surely Allah's promise is true, though most of them do not know (this truth)
Why, surely to God belongs everything that is in the heavens and earth. Why, surely God's promise is true; but the most of them have no knowledg
Surely, everything in the skies and the earth belongs to God. Know that God’s promise is true, but most of them do not know.
The fact of the matter is, whatever there is in the heavens and the earth belongs to the Lord. Know that the Lord’s word is true. What a shame that most disbelievers do not believe Him
Is it not that to God belongs all that is in the heavens and on earth? Is it not that God's promise is surely true? Yet most of them do not understand
Undoubtedly, to Allah does belong whatever is in the heavens and the earth. Undoubtedly, the promise of Allah is indeed true, but most of them do not know.
Is not indeed what is in the heavens and what is in the earth God's? is not indeed the promise of God true? Though most of them know not
Pay heed! Indeed everything that is in the heavens and the earth belongs only to Allah; pay heed! Indeed Allah’s promise is true, but most of them do not know
Lo! To Allah indeed belongs all that is in the heavens and in the earth. Lo! The promise of Allah indeed is true but most of them know not.
Doth not whatsoever is in heaven and on earth belong unto God? Is not the promise of God true? But the greater part of them know it not
Is it not the case that to Allah belongs all that is in the heavens and in the earth? Is it not the case that the promise of Allah is certainly true? But most of them understand not
Indeed, to Allah belongs everything in the heavens and the earth. Indeed, the promise of Allah is true though most of them do not have knowledge
Is not whatever is in the Heavens and the Earth God's? Is not then the promise of God true? Yet most of them know it not
Behold! Surely, belongs to Allah whatever is in the heavens and the earth. Beware! truly, the Promise from Allah is true, but the majority among them do not know
No doubt to God belongs all that is in the heavens and the earth. No doubt the promise of God is true, but most of them know not.
Truly, all that is of Heaven and Earth belongs to Allah. Truly, Allah’s promise is true. Most (people), however, do not understand.
Be aware! All that is in the heavens and the earth belongs to Allah. Be aware! The promise of Allah is true, yet most of them do not know
Indeed all that is in the heavens and the earth belongs to Allah. And most certainly Allah`s promise will be fulfilled, though most men are not aware.
Now surely whatever is in the heavens and the earth is Allah’s. Now surely Allah’s promise is true, but most of them know not
Beware ! certainly all that is in the skies and the earth is Allah’s. Beware ! certainly the promise of Allah is true but the majority of them does not know.
Beware! To Allah does certainly belong all that is in the heavens and the earth. Beware! Allah's promise is indeed true, but most of them know not
Know! Whatever is in the heavens and the earth (all) belongs to Allah alone. Beware! Indeed, the promise of Allah is true but most of them do not know
To God is what is in the heavens and the Earth. God's promise is true, but most of them do not know
To God is what is in the heavens and the earth. The promise of God is true, but most of them do not know.
To God is what is in the heavens and the earth. The promise of God is true, but most of them do not know.
Is not to God what is in the skies/space and the earth/Planet Earth, is not God's promise true , and but most of them do not know
Oh, verily, unto God belongs all that is in the heavens and on earth! Oh, verily, God's promise always comes true-but most of them know it not
Verily, to Allah surely (belongs) whatever is in the heavens and the earth. Verily, the promise of Allah surely is true; but most of them do not know
Lo! verily all that is in the heavens and the earth is Allah's. Lo! verily Allah's promise is true. But most of them know not
All that is in the heavens and the earth certainly belongs to God and His promise is true, but many people do not know this
Look! To Allah belongs all that is in the heavens and the earth. Look! Allah‘s promise is certainly true, but most of them do not know
Absolutely, without a doubt, Unto Allâh belongs whatever is in the heavens and on the earth. Undeniably the Promise of Allâh is true, but most of them do lack knowledge ( of Allâh)
Beware! Everything in the heavens and on the earth belongs to Allah! Be very sure! The promise of Allah is absolutely true! Yet most people do not know
Most surely Unto Allâh belongs whatever is in the heavens and on the earth. the promise of Allâh is definitely true. But most of them have no knowledge (of Allâh).
Indeed, to Allah alone belongs all that exists, be it visible or invisible, in the heavens and on earth. In point of fact the promise uttered by Allah is the truth personified but most of them -the infidels- do not seem to realize this fact
Doesn’t everything in the Heavens and the Earth belong to Allah? Isn’t Allah’s promise true? Most don’t know.
Surely to Allah belongs whatever is in the heavens and the earth. Surely Allah’s promise is ˹always˺ true, but most of them do not know.
For sure to Allah belongs whatever is in the heavens and on earth, for sure Allah´s promise is true, but most of them don´t know.
Surely to God belongs all that the heavens and the earth contain. Surely the promise of God is true, but most of them have no knowledge
Absolutely, to GOD belongs everything in the heavens and the earth. Absolutely, GOD's promise is truth, but most of them do not know.
Everything that is in the heavens and on earth belongs to God. God's promise always comes true, but most of them do not know this.
Everything that is in the heavens and on Earth belongs to God. God’s promise always comes true, but most of them do not know this.
Verily, for Allah what is in the skies and the earth. Verily, Allah’s promise is true. But most of them do not know.
Behold! Verily to Allah belongs whatever is in the heavens and the earth. Behold! Verily, Allah's promise is true, but most of them do not know.
Indeed, to God belongs all that is in the heavens and earth. God's promise always comes true, but most of them do not know it.
Oh, verily, To Allah belongs all that is in the heavens and the earth. His Promise is unwaveringly True but most of them never learn
Now surely Allah's is what is in the heavens and the earth; now surely Allah's promise is true, but most of them do not know
Remember, to ALLAH surely belongs whatever is in the heavens and the earth. Remember, that ALLAH's promise is surely true. But most of them understand not
Truly unto God belongs whatsoever is in the heavens and on the earth. Verily God’s Promise is true, but most of them know not
Is it not that to Allah belongs whatever that is in the heavens and on the earth? Is it not that Allah’s promise is definitely true? But most of them do not understand
Unquestionably! All that’s in the heavens and on earth belongs to God. Indeed, the promise of God is always true, yet most of them don’t have the knowledge.
Assuredly, to God belongs everything in the heavens and the earth. Assuredly, the promise of God is true. But most of them do not know
Unquestionably, to Allah belongs whatever is in the heavens and the earth. Unquestionably, the promise of Allah is truth, but most of them do not kno
Lo, indeed, what is in the heavens and the earth is for God. Lo, indeed, the promise of God is true. But most of them do not know.
Is it not (the case) that to God belongeth whatever is in the heavens and on earth? Is it not (the case) that God's promise is assuredly true? Yet most of them understand not
Is it not (the case) that to Allah belongeth whatever is in the heavens and on earth? Is it not (the case) that Allah's promise is assuredly true? Yet most of them understand not