The Sovereignty, Control, The Kingdom — Verse 11
67:11 · al-Mulk
The Sovereignty, Control, The Kingdom 67:11
Parallel Translations ·
Go to Verse Page
فَٱعۡتَرَفُوا۟ بِذَنۢبِهِمۡ فَسُحۡقࣰا لِّأَصۡحَـٰبِ ٱلسَّعِیرِ ١١
fa-iʿ'tarafū bidhanbihim fasuḥ'qan li-aṣḥābi l-saʿīr
they will confess their sins. Away with the inhabitants of the blazing fire
Then they will confess their sin. So, away (from the Mercy of Allah) will be the inmates of the blazing fire.
So they shall confess their sin. Far away they-be, the fellows of the Blaze
So will they confess their guilt. Deprived (of all joys) will be the inmates of Hell
Thus they will confess their mistakes. Let the people of the blazing Fire experience isolation!
Then they will acknowledge their wrong actions. Away with the Companions of the Blaze!
Thus they will admit their sin. So away with the inmates of the Blaze
Thus will they acknowledge their sins, but God’s mercy will (then) be far from the companions of the Blaze
They will thus confess to their sins (when confession will be of no use). The inmates of the blazing Fire are far removed (from God's mercy)
So they confess their sins. Curse the inhabitants of the Blaze
So, they confess to their sin, so down with the inhabitants of the burning fire.
So they will acknowledge their sins, but it will be too late to ask for God’s forgiveness
They will then confess their sins, but forgiveness will be far from the companions of the blazing fire
Thus they acknowledged their misdeed, so away with the fellows of the Blaze.
And they will confess their sins; but 'Avaunt to the fellows of the blaze!
So now they admit their sins! Therefore accursed be the people of hell
So they confessed their sin therefore far be removed [from Allah’s mercy] the people of the blazing fire.
And they shall confess their sins; but far be the inhabitants of burning fire from obtaining mercy
So they shall acknowledge their sins, but far will be forgiveness from the inmates of the Blazing Fire
So it is that they confess their sins. Curse the inhabitants of the Blaze
And their sin shall they acknowledge: but, "Avaunt, ye dwellers in the flame."
So they confessed their sin. So (there is nothing except) despair and remoteness (from mercy) for the companions of the blazing Fire
And they would acknowledge their impiety. Then, hell for the Companions of the Blaze!
They will then realize their sins, so away with the companions of the blazing fire!
Thus shall they confess their sin; so away from the mercy of Allah will be the dwellers of hell
Thus will they confess their sins. Damned are these inmates of the Blazing Fire
Thus they will confess their sins; so far (from good) are the inmates of the burning Fire
So they will confess their sins, therefore away with the inhabitants of the blazing fire.
So they acknowledge their sins! And so the dwellers in the blazing Fire are done away with
Then they will confess their sin. So remoteness for the inmates of Hell (from Allah’s mercy) is (destined)
Thus, they confessed their sins. So away with the dwellers of the blazing Fire
Thus, they confessed their sins. So away with the dwellers of the blazing Fire
Thus, they confessed their sins. So away with the dwellers of the blazing Fire.
So they confessed/acknowledged with their crime, so distance/remoteness , to the blazing's/inflamed's (inferno's) owners/company/friends
Thus will they come to realize their sins: but [by that time,] remote will have become all good from those who are destined for the blazing flame
So they confess their guilty (deeds); then far off with the companions (i.e., inhabitants) of the Blaze
So they acknowledge their sins; but far removed (from mercy) are the dwellers in the flames
They will confess to their sins, but the dwellers of hell will be far away from God's (mercy)
Thus they will confess their sin. So, away with the people of the Hell
Thus, they confessed their sins: Woe unto the ‘Denizens of the blazing Fire’!
Thus, they would confess their sins; damned are the inmates of the fiery flames
So they confessed their iniquitous deeds. Now the Denizens of Hell are deprived (of the Mercy of Allâh).
They will admit the truth of what is charged and so, away with the companions in sin, destined to the blazes of Hell
So they will confess their sins; away with the companions of Blazing Hell.
And so they will confess their sins. So away with the residents of the Blaze!
So they acknowledge their sins, so away with the inmates of the fire.
Thus shall they confess their sin. Cursed be the inmates of the Conflagration
Thus, they confessed their sins. Woe to the dwellers of Hell.
So they will come to realize and admit their sin. Away with the inhabitants of the Blazing fire.
So they will come to realize and admit their transgression. Away with the inhabitants of the Blazing fire.
So they confessed their misdeeds. So, a bash on the blaze fire’s companions.
They will acknowledge that they did trail behind in humanity. Thus, far removed are the dwellers of the Flames from Divine Grace
So they shall acknowledge their sins, but far will be (forgiveness) from the inmates of the burning fire
Thus will they confess their sins; but far removed from God's mercy are the inmates of the blazing Fire
Thus do they admit their sin; so away with the inhabitants of the Blaze
Then they will confess their sins: (But forgiveness will be far), so away with the dwellers of the blazing Fire
They confessed their sin. So, away with the dwellers of the Blaze.
So they will acknowledge their sins. So away with the inmates of the Blaze
And they will admit their sin, so [it is] alienation for the companions of the Blaze
And they will confess their sins; so away to the fellows of the blaze.
They will then confess their sins: but far will be (Forgiveness) from the Companions of the Blazing Fire
They will then confess their sins: but far will be (Forgiveness) from the Companions of the Blazing Fire