Women — Verse 143
4:143 · an-Nisa`
Women 4:143
Text Analysis
·
Go to Parallel Translations
| Arabic | English | Morphology |
|---|---|---|
|
مُّذَبْذَبِينَ
mudhabdhabīna
|
Wavering | Noun |
|
بَيْنَ
bayna
|
between | Noun |
|
ذَٰلِكَ
dhālika
|
that | Noun |
|
لَآ
lā
|
not | Prep |
|
إِلَىٰ
ilā
|
to | Prep |
|
هَٰٓؤُلَآءِ
hāulāi
|
these | Noun |
|
وَلَآ
walā
|
and not | Prep |
|
إِلَىٰ
ilā
|
to | Prep |
|
هَٰٓؤُلَآءِ
hāulāi
|
those | Noun |
|
وَمَن
waman
|
And whoever | Noun |
|
يُضْلِلِ
yuḍ'lili
|
has been lead astray | V |
|
ٱللَّهُ
l-lahu
|
(by) Allah | Noun |
|
فَلَن
falan
|
then never | Prep |
|
تَجِدَ
tajida
|
you will find | V |
|
لَهُۥ
lahu
|
for him | Noun |
|
سَبِيلًا
sabīlan
|
a way | Noun |
wavering all the time between this and that, belonging neither to one side nor the other. If God leaves someone to stray, you [Prophet] will never find a way for him
— Abdel Haleem
Arabic Text
مُّذَبۡذَبِینَ بَیۡنَ ذَ ٰلِكَ لَاۤ إِلَىٰ هَـٰۤؤُلَاۤءِ وَلَاۤ إِلَىٰ هَـٰۤؤُلَاۤءِۚ وَمَن یُضۡلِلِ ٱللَّهُ فَلَن تَجِدَ لَهُۥ سَبِیلࣰا ١٤٣
mudhabdhabīna bayna dhālika lā ilā hāulāi walā ilā hāulāi waman yuḍ'lili l-lahu falan tajida lahu sabīla