Women 4:143

Text Analysis  ·  Go to Parallel Translations
Arabic English Morphology
Wavering Noun
بَيْنَ bayna
between Noun
ذَٰلِكَ dhālika
that Noun
لَآ
not Prep
to Prep
these Noun
وَلَآ walā
and not Prep
to Prep
those Noun
وَمَن waman
And whoever Noun
يُضْلِلِ yuḍ'lili
has been lead astray V
(by) Allah Noun
فَلَن falan
then never Prep
تَجِدَ tajida
you will find V
لَهُۥ lahu
for him Noun
سَبِيلًا sabīlan
a way Noun

wavering all the time between this and that, belonging neither to one side nor the other. If God leaves someone to stray, you [Prophet] will never find a way for him

— Abdel Haleem

Arabic Text

مُّذَبۡذَبِینَ بَیۡنَ ذَ ٰلِكَ لَاۤ إِلَىٰ هَـٰۤؤُلَاۤءِ وَلَاۤ إِلَىٰ هَـٰۤؤُلَاۤءِۚ وَمَن یُضۡلِلِ ٱللَّهُ فَلَن تَجِدَ لَهُۥ سَبِیلࣰا ۝١٤٣

mudhabdhabīna bayna dhālika lā ilā hāulāi walā ilā hāulāi waman yuḍ'lili l-lahu falan tajida lahu sabīla