Explained in Detail, Revelations Well Expounded 41:52

Text Analysis  ·  Go to Parallel Translations
Arabic English Morphology
قُلْ qul
Say V
You see V
إِن in
if Prep
كَانَ kāna
it is V
مِنْ min
from Prep
عِندِ ʿindi
from Noun
Allah Noun
ثُمَّ thumma
then Prep
you disbelieve V
بِهِۦ bihi
in it Noun
مَنْ man
who Noun
أَضَلُّ aḍallu
(is) more astray Noun
than (one) who Prep
هُوَ huwa
he Noun
فِى
(is) in Prep
شِقَاقٍۭ shiqāqin
opposition Noun
بَعِيدٍ baʿīdin
far Noun

Say [Prophet], ‘Have you ever thought, what if this revelation really is from God and you still reject it? Who could be more astray than someone who cuts himself off so far [from God]?’

— Abdel Haleem

Arabic Text

قُلۡ أَرَءَیۡتُمۡ إِن كَانَ مِنۡ عِندِ ٱللَّهِ ثُمَّ كَفَرۡتُم بِهِۦ مَنۡ أَضَلُّ مِمَّنۡ هُوَ فِی شِقَاقِۭ بَعِیدࣲ ۝٥٢

qul ara-aytum in kāna min ʿindi l-lahi thumma kafartum bihi man aḍallu mimman huwa fī shiqāqin baʿīdi