Verse display
قَالَتۡ یَـٰوَیۡلَتَىٰۤ ءَأَلِدُ وَأَنَا۠ عَجُوزࣱ وَهَـٰذَا بَعۡلِی شَیۡخًاۖ إِنَّ هَـٰذَا لَشَیۡءٌ عَجِیبࣱ ۝٧٢
qālat yāwaylatā a-alidu wa-anā ʿajūzun wahādhā baʿlī shaykhan inna hādhā lashayon ʿajību
Hud / Hud (11:72)
Connections 9 single-source 2 commentators

Multi-source connections

No verses on this ayah are cited by 2 or more commentators using numeric S:A notation. All extracted references come from a single source's commentary.

Single-source mentions (9) cited by only one commentator
By commentator who cites how many verses on this ayah

Note: these connections are extracted from numeric S:A references inside the commentary text and are therefore biased toward mufassirun who use that notation. Prose-style references (e.g. "Surat al-Baqarah verse 30") will be added later, which should surface additional multi-source consensus.

Abdel Haleem

View translator profile →
She said, ‘Alas for me! How am I to bear a child when I am an old woman, and my husband here is an old man? That would be a strange thing!’
qālat yāwaylatā a-alidu wa-anā ʿajūzun wahādhā baʿlī shaykhan inna hādhā lashayon ʿajību

Support the Author

As an Amazon Associate, ParallelQuran earns from qualifying purchases.

Qur'an Tools

Tafsir Commentary

The Coming of the Angels to Ibrahim and Their Glad Tidings to Him of Ishaq and Ya`qub Allah, the Exalted, says, وَلَقَدْ جَآءَتْ رُسُلُنَآ (And verily, there came Our messengers) The word "messengers" here means angels. إِبْرَهِيمَ بِالْبُشْرَى (to Ibrahim with the glad tidings.) It has been said that the word "the glad tidings" means, "Receive the glad tidings of Ishaq." Others have said that it means, "The destruction of the people of Prophet Lut." The proof of the correctness of the first view is in Allah's statement, فَلَمَّا ذَهَبَ عَنْ إِبْرَهِيمَ الرَّوْعُ وَجَآءَتْهُ الْبُشْرَى يُجَـدِلُنَا فِى قَوْمِ لُوطٍ (Then when the fear had gone away from (the mind of) Ibrahim, and the glad tidings had reached him, he began to plead with Us for the people of Lut.)11:74 قَالُواْ سَلَـماً قَالَ سَلَـمٌ (They said: "Salaman." He answered, "Salamun.") This means, "Upon you." The scholars of explanation have said, "Ibrahim's reply of `Salamun' was better than that with which they had greeted him with, because the subjective case (Salamun instead of Salaman) alludes to affirmation and eternity. " فَمَا لَبِثَ أَن جَآءَ بِعِجْلٍ حَنِيذٍ (and he hastened to entertain them with a roasted calf.) This means that he (Ibrahim) left with haste in order to bring them food, as a host. The food that he brought was a calf. The word Hanidh means roasted upon heated stones. This meaning has been reported from Ibn `Abbas, Qatadah and others. This is as Allah has said in another verse, فَرَاغَ إِلَى أَهْلِهِ فَجَآءَ بِعِجْلٍ سَمِينٍ - فَقَرَّبَهُ إِلَيْهِمْ قَالَ أَلاَ تَأْكُلُونَ (Then he turned to his household, and brought out a roasted calf. And placed it before them (saying): "Will you not eat")51:26-27 This verse contains many aspects of the etiquettes of hosting guests. فَلَمَّا رَأَى أَيْدِيَهُمْ لاَ تَصِلُ إِلَيْهِ نَكِرَهُمْ (But when he saw their hands went not towards it (the meal), he mistrusted them,) This means that he felt estranged from them. وَأَوْجَسَ مِنْهُمْ خِيفَةً (and conceived a fear of them.) This is because angels are not concerned with food. They do not desire it, nor do they eat it. Therefore, when Ibrahim saw them reject the food that he had brought them, without tasting any of it at all, he felt a mistrust of them. وَأَوْجَسَ مِنْهُمْ خِيفَةً (and conceived a fear of them. ) As-Suddi said, "When Allah sent the angels to the people of Lut, they set out walking in the form of young men, until they came to Ibrahim and they were hosted by him. When Ibrahim saw them, he rushed to host them. فَرَاغَ إِلَى أَهْلِهِ فَجَآءَ بِعِجْلٍ سَمِينٍ (Then he turned to his household, and brought out a roasted calf.)51:26 He slaughtered it (the calf), roasted it on hot stones and brought it to them. Then, he sat down with them. when he placed it before them. (saying): `Will you not eat' They said, `O Ibrahim! Verily, we do not eat food without a price.' Ibrahim then said, `Verily, this food has a price.' They said, `What is its price' He said, `You must mention the Name of Allah over it before eating it and praise Allah upon finishing it.' Jibril then looked at Mika'il and said, `This man has the right that his Lord should take him as an intimate friend.' فَلَمَّا رَأَى أَيْدِيَهُمْ لاَ تَصِلُ إِلَيْهِ نَكِرَهُمْ (But when he saw their hands went not towards it (the meal), he mistrusted them,) When Ibrahim saw that they were not eating, he became scared and frightened by them. Then, when Sarah looked and saw that he was honoring them, she began to serve them and she was laughing. She said, `What amazing guests we have. We serve them ourselves, showing them respect and they do not eat our food."' Then, concerning Allah's statement about the angels, قَالُواْ لاَ تَخَفْ (They said: "Fear not,") They were saying, "Do not be afraid of us. Verily, we are angels sent to the people of Lut in order to destroy them." Then, Sarah laughed in delight of the good news of their destruction. This is because they had caused much corruption and their disbelief was severe. For this reason, she was rewarded with the glad tidings of a son, even after her despair. Concerning Allah's statement, وَمِن وَرَآءِ إِسْحَـقَ يَعْقُوبَ (and after Ishaq, of Ya`qub.) This means that the son that she was going to have would have a son (her grandson) who would succeed him and beget many children. For verily, Ya`qub was the son of Ishaq, just as Allah says in Surat Al-Baqarah, أَمْ كُنتُمْ شُهَدَآءَ إِذْ حَضَرَ يَعْقُوبَ الْمَوْتُ إِذْ قَالَ لِبَنِيهِ مَا تَعْبُدُونَ مِن بَعْدِى قَالُواْ نَعْبُدُ إِلَـهَكَ وَإِلَـهَ آبَآئِكَ إِبْرَهِيمَ وَإِسْمَـعِيلَ وَإِسْحَـقَ إِلَـهًا وَاحِدًا وَنَحْنُ لَهُ مُسْلِمُونَ (Or were you witnesses when death approached Ya'qub When he said unto his sons, "What will you worship after me" They said, "We shall worship your God, the God of your fathers, Ibrahim, Isma`il, Ishaq, One God, and to him we submit.") 2:133 From this point in this verse there is an evidence for those who say that Isma`il was the son of Ibrahim who was to be sacrificed. It could not have been Ishaq, because the glad tidings were given that he would have a son born to him named Ya`qub. So how could Ibrahim be commanded to sacrifice him when he was a small child and there had not been born to him a child yet, named Ya`qub, who was promised The promise of Allah is true and there is no breaking of Allah's promise. Therefore, it is not possible that Ibrahim was to sacrifice this child (Ishaq) with the condition being as it was. This makes it clear that Isma`il was the son that was to be sacrificed and this is the best, most correct and clearest evidence of that. And all praise is due to Allah. 9 قَالَتْ يوَيْلَتَا ءَأَلِدُ وَأَنَاْ عَجُوزٌ وَهَـذَا بَعْلِى شَيْخًا (She said (in astonishment): "Woe unto me! Shall I bear a child while I am an old woman, and here is my husband an old man") Allah speaks of her statement in this verse, just as He spoke of her action in another verse. فَأَقْبَلَتِ امْرَأَتُهُ فِى صَرَّةٍ فَصَكَّتْ وَجْهَهَا وَقَالَتْ عَجُوزٌ عَقِيمٌ (Then his wife came forward with a loud voice: she smote her face, and said: "A barren old woman!")51:29 This was the custom of the women in their speech and actions when they were expressing amazement. قَالُواْ أَتَعْجَبِينَ مِنْ أَمْرِ اللَّهِ (Then said: "Do you wonder at the decree of Allah") This means that the angels were saying to her, "Do not be amazed at the command of Allah, for verily, whenever He wants something, He merely says `Be' and it is. So do not be amazed at this, even though you are old and barren and your husband is a very old man. Verily, Allah is able to do whatever He wills." رَحْمَتُ اللَّهِ وَبَرَكَـتُهُ عَلَيْكُمْ أَهْلَ الْبَيْتِ إِنَّهُ حَمِيدٌ مَّجِيدٌ (The mercy of Allah and His blessing be on you, O the family (of Ibrahim). Surely, He (Allah) is All-Praiseworthy, All-Glorious.) This means that He is the Most Praiseworthy in all of His actions and statements. He is praised and glorified in His Attributes and His Self. For this reason, it is confirmed in the two Sahihs that they (the Prophet's Companions) said, "Verily, we already know how to greet you with Salam (peace), but how do we send Salah (prayer) upon you, O Messenger of Allah" He said, «قُولُوا: اللَّهُمَّ صَلِّ عَلَى مُحَمَّدٍ وَعَلَى آلِ مُحَمَّدٍ كَمَا صَلَّيْتَ عَلَى إِبْرَاهِيمَ وَآلِ إبْرَاهِيمَ، وَبَارِكْ عَلَى مُحَمَّدٍ وَعَلَى آلِ مُحَمَّدٍ كَمَا بَارَكْتَ عَلَى آلِ إِبْرَاهِيمَ إِنَّكَ حَمِيدٌ مَجِيد» (Say, "O Allah, send prayers upon Muhammad and the family of Muhammad, just as You have sent prayers upon Ibrahim and the family of Ibrahim. And bless Muhammad and the family of Muhammad, just as You have blessed the family of Ibrahim. Truly, You are the All-Praiseworthy, All-Glorious.")
She said ‘Woe to me! yā waylatā is an expression used in reaction to a serious matter; the alif suffixed in waylatā substitutes for the yā’ of the genitive annexation waylatī ‘my woe’. Shall I bear a child when I am an old woman 99 years old and this my husband is an old man? 100 or 120 years old shaykhan is in the accusative because it is a circumstantial qualifier operated by the demonstrative import of dhā ‘this’. Truly this is a strange thing’ that a child should be born to such an aged couple.
قالت سارة لما بُشِّرت بإسحاق متعجبة: يا ويلتا كيف يكون لي ولد وأنا عجوز، وهذا زوجي في حال الشيخوخة والكبر؟ إن إنجاب الولد مِن مثلي ومثل زوجي مع كبر السن لَشيء عجيب.
فإنها "قالت يا ويلتى أألد وأنا عجوز" وفي الذاريات" فأقبلت امرأته في صرة فصكت وجهها وقالت عجوز عقيم" كما جرت به عادة النساء في أقوالهن وأفعالهن عند التعجب.
ولا شك أن المرأة عندما تكون قد بلغت سن اليأس . ولم يكن لها ولد ، ثم تأتيها مثل هذه البشارة يهتز كيانها ، ويزداد عجبها ، ولذا قالت على سبيل الدهشة والاستغراب : ( ياويلتى أَأَلِدُ وَأَنَاْ عَجُوزٌ وهذا بَعْلِي شَيْخاً إِنَّ هذا لَشَيْءٌ عَجِيبٌ ) .وكلمة ( ياويلتى ) تستعمل فى التحسر والتألم والتفجع عند نزول مكروه .والمراد بها هنا : التعجب لا الدعاء على نفسها بالويل والهلاك ، وهى كلمة كثيرة الدوران على أفواه النساء إذا طرأ عليهن ما يدهشن له ، ويتعجبن منه .أى : قالت بدهشة وعجب عندما سمعت بشارة الملائكة لها بالود وبولد الولد : يا للعجب أألد وأنا امرأة عجوز ، قد بلغت سن اليأس من الحمل منذ زمن طويل ، ( وهذا بَعْلِي ) أى : زوجى إبراهيم " شيخا " كبيراً متقدماً فى السن .قال الجمل : وهاتان الجملتان - ( وَأَنَاْ عَجُوزٌ وهذا بَعْلِي شَيْخاً ) - فى محل النصب على الحال من الضمير المستتر فى ( أألد ) وشيخاً حال من بعلى ، والعامل فيه اسم الإِشارة لما فيه من معنى الفعل .وقوله - كما حكى القرآن عنها - ( إِنَّ هذا لَشَيْءٌ عَجِيبٌ ) - أى : إن هذا الذى بشرتمونى به من حصول الولد لى فى تلك السن المتقدمة ( لَشَيْءٌ عَجِيبٌ ) فى مجرى العادة عند النساء .
القول في تأويل قوله تعالى : قَالَتْ يَا وَيْلَتَا أَأَلِدُ وَأَنَا عَجُوزٌ وَهَذَا بَعْلِي شَيْخًا إِنَّ هَذَا لَشَيْءٌ عَجِيبٌ (72)قال أبو جعفر : يقول تعالى ذكره: قالت سَارة لما بُشِّرت بإسحاق أنَّها تلد تعجبًا مما قيل لها من ذلك، إذ كانت قد بلغت السن التي لا يلد من كان قد بلغها من الرجال والنساء ،* * *وقيل: إنها كانت يومئذ ابنة تسع وتسعين سنة، وإبراهيم ابن مائة سنة. وقد ذكرت الرواية فيما روي في ذلك عن مجاهد قبلُ. (1)وأما ابن إسحاق، فإنه قال في ذلك ما:-18330- حدثنا ابن حميد قال ، حدثنا سلمة، عن ابن إسحاق قال: كانت سارَة يوم بُشِّرت بإسحاق ، فيما ذكر لي بعض أهل العلم ، ابنة تسعين سنة، وإبراهيم ابن عشرين ومائة سنة.* * *، (يَا وَيْلَتَا) وهي كلمة تقولها العرب عند التعجب من الشيء والاستنكار للشيء، فيقولون عند التعجب: " ويلُ أمِّه رجلا ما أرْجَله " ! (2)* * *وقد اختلف أهل العربية في هذه الألف التي في: (يا ويلتا) .فقال بعض نحويي البصرة: هذه ألف حقيقة، إذا وقفت قلت: " يا ويلتاه "، وهي مثل ألف الندبة، فلطفت من أن تكون في السكت، وجعلت بعدها الهاء لتكون أبين لها ، وأبعد في الصوت . ذلك لأن الألف إذا كانت بين حرفين كان لها صدًى كنحو الصوت يكون في جوف الشيء فيتردد فيه، فتكون أكثر وأبين.* * *وقال غيره: هذه ألف الندبة، فإذا وقفت عليها فجائز، وإن وقفت على الهاء فجائز ، وقال: ألا ترى أنهم قد وقفوا على قوله: وَيَدْعُ الإِنْسَانُ ، [ سورة الإسراء: 11] ، فحذفوا الواو وأثبتوها، وكذلك: مَا كُنَّا نَبْغِ ، [ سورة الكهف: 64] ، بالياء، وغير الياء؟ قال: وهذا أقوى من ألف الندبة وهائها.* * *قال أبو جعفر : والصواب من القول في ذلك عندي أن هذه الألف ألف الندبة، والوقف عليها بالهاء وغير الهاء جائز في الكلام لاستعمال العرب ذلك في كلامهم.* * *وقوله: (أألد وأنا عجوز) ، تقول: أنى يكون لي ولد ، (وأنا عجوز وهذا بعلي شيْخًا) ، والبعل في هذا الموضع: الزوج ، وسمي بذلك لأنه قيم أمرها، كما سموا مالك الشيء " بعله "، وكما قالوا للنخل التي تستغني بماء السماء عن سقي ماء الأنهار والعيون " البعل "، لأن مالك الشيء القيم به، والنخل البعل ، بماء السمَاء حياتُه. (3)* * *وقوله ، (إن هذا لشيء عجيب) ، يقول: إن كون الولد من مثلي ومثل بعلي على السن التي بها نحن لشيء عجيب .---------------------------الهوامش :(1) انظر ما سلف رقم : 18320 .(2) انظر تفسير " الويل " فيما سلف 2 : 267 - 269 ، 273 .(3) انظر تفسير " البعل " فيما سلف 4 : 526 ، 527 / 9 : 267 ، ولم يذكر فيهما مثل هذا التفصيل في معناه . وهذا من فعله ، دال على طريقته في التأليف .
( قالت يا ويلتى ) نداء ندبة وهي كلمة يقولها الإنسان عند رؤية ما يتعجب منه ، أي : يا عجبا . والأصل يا ويلتاه . ( أألد وأنا عجوز ) وكانت ابنة تسعين سنة في قول ابن إسحاق . وقال مجاهد : تسعا وتسعين سنة . ( وهذا بعلي ) زوجي ، سمي بذلك لأنه قيم أمرها ، ( شيخا ) ؛ نصب على الحال ، وكان سن إبراهيم مائة وعشرين سنة في قول ابن إسحاق . وقال مجاهد : مائة سنة ، وكان بين البشارة والولادة سنة ، ( إن هذا لشيء عجيب ) .
ولما بشّروها بذلك صرحت بتعجبها الذي كتمته بالضحك ، فقالت : { يا ويلتا أألد وأنا عجوز وهذا بعلي شيخاً إنّ هذا لشيءٌ عجيب } ، فجملة { قالت } جواب للبشارة .و ( يعقوب ) مبتدأ { ومن وراء إسحاق } خبر ، والجملة على هذا في محلّ الحال . وهذه قراءة الجمهور . وقرأ ابن عامر ، وحمزة ، وحفص { يعقوبَ } بفتحة وهو حينئذٍ عطف على { إسحاق }. وفصل بين حرف العطف والمعطوف بالظرف وخطبه سهل وإن استعظمه ظاهرية النحاة كأبي حيان بقياس حرف العطف النائب هنا مناب الجار على الجار نفسه ، وهو قياس ضعيف إذ كون لفظ بمعنى لفظ لا يقتضي إعطاءه جميع أحكامه كما في «مغني اللبيب» .والنداء في { يا ويلتا } استعارة تبعية بتنزيل الويلة منزلة من يعقل حتّى تنادى ، كأنها تقول : يا ويلتي احضر هنا فهذا موضعك .والويلة : الحادثة الفظيعة والفضيحة . ولعلّها المرة من الويل . وتستعمل في مقام التعجب ، يقال : يا ويلتي .واتّفق القرّاء على قراءة { يا ويلتا } بفتحة مشبعة في آخره بألف . والألف التي في آخر { يا ويلتا } هنا يجوز كونها عوضاً عن ياء المتكلم في النداء . والأظهر أنها ألف الاستغاثة الواقعة خلَفاً عن لام الاستغاثة . وأصله : يا لَويلة . وأكثر ما تجيء هذه الألف في التعجّب بلفظ عجب ، نحو : يا عجباً ، وباسم شيء متعجب منه ، نحو : يا عشبا .وكتب في المصحف بإمالة ولم يقرأ بالإمالة ، قال الزجاج : كتب بصورة الياء على أصل ياء المتكلم .والاستفهام في { أألد وأنا عجوز } مستعمل في التعجب . وجملة { أنا عجوز } في موضع الحال ، وهي مناط التعجب .والبعل : الزوج . وسيأتي بيانه عند تفسير قوله تعالى : { ولا يبدين زينتهن إلاّ لبعولتهن } في سورة [ النّور : 31 ] ، فانظره .وزادت تقرير التعجب بجملة { إنّ هذا لشيء عجيب } وهي جملة مؤكدة لصيغة التعجب فلذلك فصلت عن التي قبلها لكمال الاتّصال ، وكأنّها كانت متردّدة في أنهم ملائكة فلم تطمئنّ لتحقيق بشراهم .وجملة { هذا بعلي } مركبة من مبتدأ وخبر لأنّ المعنى هذا المشار إليه هو بعلي ، أي كيف يكون له ولد وهو كما ترى . وانتصب { شيخاً } على الحال من اسم الإشارة مبينة للمقصود من الإشارة .وقرأ ابن مسعود { وهذا بعلي شيخ } برفع شيخ على أن ( بعلي ) بيان من ( هذا ) و ( شيخ ) خبر المبتدأ . ومعنى القراءتين واحد .وقد جرت على هذه القراءة النادرة لطيفة وهي : ما أخبرنا شيخنا الأستاذ الجليل سالم بوحاجب أنّ أبا العبّاس المبرّد دُعي عند بعض الأعيان في بغداد إلى مأدبة ، فلمّا فرغوا من الطّعام غنّت من وراء الستار جارية لرب المنزل ببيتينوقالوا لها هذا حبيبك معرضٌ: ...فقالت : ألاَ إعراضه أهون الخطب ... فما هي إلاّ نظرة وابتسامةفتصطكّ رجلاه ويسقط للجنب ... فطرب كل من بالمجلس إلاّ أبا العبّاس المبرد فلم يتحرك ، فقال له رب المنزل : ما لك لم يطربك هذا؟ .فقالت الجارية : مَعذُور يحسبني لحنت في أن قلت : معرضٌ بالرفع ولم يعلم أنّ عبد الله بن مسعود قرأ «وهذا بعلي شيخٌ» فطرب المبرد لهذا الجواب .
{ قَالَتْ يَا وَيْلَتَى أَأَلِدُ وَأَنَا عَجُوزٌ وَهَذَا بَعْلِي شَيْخًا } فهذان مانعان من وجود الولد { إِنَّ هَذَا لَشَيْءٌ عَجِيبٌ }
قوله تعالى : قالت يا ويلتا أألد وأنا عجوز وهذا بعلي شيخا إن هذا لشيء عجيبفيه مسألتان :الأولى : " يا ويلتا " قال الزجاج : أصلها يا ويلتي ; فأبدل من الياء ألف ; لأنها أخف من الياء والكسرة ; ولم ترد الدعاء على نفسها بالويل ; ولكنها كلمة تخف على أفواه النساء إذا طرأ عليهن ما يعجبن منه ; وعجبت من ولادتها ومن كون بعلها شيخا لخروجه عن العادة ، وما خرج عن العادة مستغرب ومستنكر .و " أألد " استفهام معناه التعجب ." وأنا عجوز " أي شيخة . ولقد عجزت تعجز عجزا وعجزت تعجيزا ; أي طعنت في السن . وقد يقال : عجوزة أيضا . وعجزت المرأة بكسر الجيم ; عظمت عجيزتها عجزا وعجزا بضم العين وفتحها . قال مجاهد : كانت بنت تسع وتسعين سنة . وقال ابن إسحاق : كانت بنت تسعين سنة . وقيل غير هذا .[ ص: 63 ] الثانية : قوله تعالى : وهذا بعلي أي زوجي . شيخا نصب على الحال ، والعامل فيه التنبيه أو الإشارة . وهذا بعلي ابتداء وخبر . وقال الأخفش : وفي قراءة ابن مسعود وأبي " وهذا بعلي شيخ " قال النحاس : كما تقول هذا زيد قائم ; فزيد بدل من هذا ; وقائم خبر الابتداء . ويجوز أن يكون " هذا " مبتدأ " وزيد قائم " خبرين ; وحكى سيبويه : هذا حلو حامض . وقيل : كان إبراهيم ابن مائة وعشرين سنة . وقيل : ابن مائة فكان يزيد عليها في قول مجاهد سنة . وقيل : إنها عرضت بقولها : وهذا بعلي شيخا أي عن ترك غشيانه لها . وسارة هذه امرأة إبراهيم بنت هاران بن ناحور بن شاروع بن أرغو بن فالغ ، وهي بنت عم إبراهيم .إن هذا لشيء عجيب أي الذي بشرتموني به لشيء عجيب .
Once when Abraham was about a hundred years old, several very handsome young men entered his house. Considering them as guests, he immediately arranged for their food. They were not human beings, but angels of God. They had come with the dual purpose of giving the good news of children to Abraham, and destroying Lot’s community, who had gone to the furthest extremes in their arrogance and rejection of the Truth. Conveying to Abraham and his wife the good news of Isaac (Ishaq), a son, and Jacob (Ya‘qub), a grandson, did not simply mean giving the good news of children in the usual sense. No, indeed, this amounted to the bringing into existence of a line of righteous and mission-oriented human beings. It is a matter of historical record that generally it is a ‘family’ that rises in the service of religion. The history of the prophets and the events in the lives of the true followers who came after them demonstrate this fact. This is because one to whom Truth is revealed is an ordinary person in the eyes of his contemporaries, and this makes it difficult for the common people to recognise his status and support him. But from within his own family, personal relationships become an additional force. What outsiders are unable to see—due to their love of externals—the family members clearly appreciate, thanks to the element of attachment. Not finding it difficult to understand his real position, they become supporters of his mission.
In verse 70, it was said: فَلَمَّا رَ‌أَىٰ أَيْدِيَهُمْ لَا تَصِلُ إِلَيْهِ نَكِرَ‌هُمْ (So, when he noticed their hands not reaching for it, he found them strange and felt a bit of fright from them). From here we learn that there are rules of etiquette for guests as well. A guest should accept whatever is offered. Let him partake from it a little bit to please the host, even if not willing to eat because of unfavorable taste or apprehended harm. This very sentence also tells us that the host should not consider himself absolved after having placed the food before the guest. In-stead, he should be benignly watching whether or not the guest is par-taking of the food, as was done by Sayyidna Ibrahim when he noticed that the angels were not eating. But, this watching has to be discreet, not something like staring at the guest while he is eating. A casual look is enough, because looking at the morsels of food being eaten by the guest is contrary to the etiquette of entertainment and certainly very humiliating for the invited guest. This is illustrated by an incident relating to Khalifah Hisham ibn ` Abd ul-Malik. On a certain day, the Khalifah was sharing his food-spread with a rustic Arab. The morsel of food being eaten by the Arab had a strand of hair in it. When Khalifah Hisham noticed it, he told the Arab about it. The Arab instantly rose in a huff saying, ` we never eat with a person who watches our morsels.' Al-Tabari reports at this place: When the angels abstained from eating the first time, they had said that they do not eat free meals. If they were to accept payment for it, they would. Sayyidna Ibrahim (علیہ السلام) said, ` Yes, there is a price for it that you can pay. The price is: Say ` with the name of Allah' when you begin, and praise Him when you finish.' Hearing this, the archangel Jibra'il (علیہ السلام) told his companions, ` That Allah Ta` ala calls him His friend is correct. He deserves it.' This tells us that saying:.. بسم اللہ (bismillah: With the name of Allah) when beginning to eat, and saying: الحمد للہ (alhamdulillah: Praise belongs to Allah) at the end of it is Sunnah.
(She said: Oh, woe is me! Shall I bear a child when I am an old woman) a 98 year old woman, how can this be? (and this my husband) Abraham (is an old man) 99 years of age? (Lo! This is a strange thing!) this is astonishing!