They find Their Money returned to Their Bags
Allah says, when Yusuf's brothers opened their bags, they found their merchandise inside them, for Yusuf had ordered his servants to return it to their bags. When they found their merchandise in their bags,
قَالُواْ يأَبَانَا مَا نَبْغِى
(They said: "O our father! What (more) can we desire..."), what more can we ask for,
هَـذِهِ بِضَـعَتُنَا رُدَّتْ إِلَيْنَا
(This, our money has been returned to us;) Qatadah commented (that they said), "What more can we ask for, our merchandise was returned to us and the `Aziz has given us the sufficient load we wanted" They said next,
وَنَمِيرُ أَهْلَنَا
(so we shall get (more) food for our family,), `if you send our brother with us the next time we go to buy food for our family,'
وَنَحْفَظُ أَخَانَا وَنَزْدَادُ كَيْلَ بَعِيرٍ
(and we shall guard our brother and add one more measure of a camel's load.) since Yusuf, peace be upon him, gave each man a camel's load of corn.
ذلِكَ كَيْلٌ يَسِيرٌ
(This quantity is easy (for the king to give).) They said these words to make their case more appealing, saying that taking their brother with them is worth this gain,
قَالَ لَنْ أُرْسِلَهُ مَعَكُمْ حَتَّى تُؤْتُونِ مَوْثِقًا مِّنَ اللَّهِ
(He Ya`qub (Jacob) said: "I will not send him with you until you swear a solemn oath to me in Allah's Name..."), until you swear by Allah with the strongest oath,
لَتَأْتُنَّنِى بِهِ إِلاَّ أَن يُحَاطَ بِكُمْ
(that you will bring him back to me unless you are yourselves surrounded (by enemies)), unless you were all overwhelmed and were unable to rescue him,
فَلَمَّآ ءَاتَوْهُ مَوْثِقَهُمْ
(And when they had sworn their solemn oath), he affirmed it further, saying,
اللَّهُ عَلَى مَا نَقُولُ وَكِيلٌ
(Allah is the Witness to what we have said.) Ibn Ishaq commented, "Ya`qub did that because he had no choice but to send them to bring necessary food supplies for their survival. So he sent Binyamin with them."
He said ‘I will not send him with you until you give me a solemn pledge a covenant in the name of God by your swearing an oath that assuredly you will bring him back to me unless you are besieged’ such that you die or are overwhelmed and thus unable to bring him back. They agreed to this. And when they gave him their solemn pledge to this effect he said ‘God shall be Guardian Witness over what we say’ we and you. Thus he sent him with them.
قال لهم يعقوب: لن أتركه يذهب معكم حتى تتعهدوا وتحلفوا لي بالله أن تردوه إليَّ، إلا أن تُغْلبوا عليه فلا تستطيعوا تخليصه، فلما أعطَوْه عهد الله على ما طلب، قال يعقوب: الله على ما نقول وكيل، أي تكفينا شهادته علينا وحفظه لنا.
أي تحلفون بالعهود والمواثيق " لتأتنني به إلا أن يحاط بكم " إلا أن تغلبوا كلكم ولا تقدرون على تخليصه " فلما آتوه موثقهم " أكده عليهم فقال " الله على ما نقول وكيل " قال ابن إسحاق وإنما فعل ذلك لأنه لم يجد بدا من لأجل الميرة التي لاغنى لهم عنها فبعثه معهم.
ولكن يعقوب - عليه السلام - مع كل هذا التحريض والإِلحاح ، لم يستجب لهم إلا على كره منه ، واشترط لهذه الاستجابة ما حكاه القرآن فى قوله :( لَنْ أُرْسِلَهُ مَعَكُمْ حتى تُؤْتُونِ مَوْثِقاً مِّنَ الله لَتَأْتُنَّنِي بِهِ إِلاَّ أَن يُحَاطَ بِكُمْ ) .والموثق : العهد الموثق باليمين ، وجمعه مواثيق .أى : قال يعقوب - عليه السلام - لهم : والله لن أرسل معكم " بنيامين " إلى مصر ، حتى تحلفوا لى بالله ، بأن تقولوا : والله لنأتينك به عند عودتنا ، ولن نتخلى عن ذلك ، ( إِلاَّ أَن يُحَاطَ بِكُمْ ) أى : إلا أن نهلك جميعاً ، أو أن نغلب عليه بما هو فوق طاقتنا .يقولون : أحيط بفلان إذا هلك أو قارب الهلاك ، وأصله من إحاطة العدو بالشخص ، واستعمل فى الهلاك ، لأن من أحاط به العدو يهلك غالباً .وسمى الحلف بالله - تعالى - موثقاً ، لأنه مما تؤكد به العهود وتقوى وقد أذن الله - تعالى - بذلك عند وجود ما يقتضى الحلف به - سبحانه - .وقوله : ( لَتَأْتُنَّنِي بِهِ ) جواب لقسم محذوف والاستثناء فى قوله ( إِلاَّ أَن يُحَاطَ بِكُمْ ) مفرغ من أعم الأحوال ، والتقدير : لن أرسله معكم حتى تحلفوا بالله وتقولوا : والله لنأتينك به معنا عند عودتنا ، فى جميع الأحوال والظروف إلا فى حال هلاككم أو فى حال عجزكم التام عن مدافعة أمر حال بينكم وبين الإِتيان به معكم .وقوله ( فَلَمَّآ آتَوْهُ مَوْثِقَهُمْ ) أى : فلما أعطى الأبناء أباهم العهد الموثق باليمين بأن أقسموا له بأن يأتوا بأخيهم معهم عند عودتهم من مصر ." قال " لهم على سبيل التأكيد والحض على وجوب الوفاء : الله - تعالى - على ما نقول أنا وأنتم وكيل ، أى : مطلع ورقيب ، وسيجازى الأوفياء خيراً ، وسيجازى الناقضين لعهودهم بما يستحقو من عقاب .قال ابن كثير : " وإنما فعل ذلك ، لأنه لم يجد بداً من بعثهم لأجل الميرة التى لا غنى لهم عنها فبعثه معهم " .
القول في تأويل قوله تعالى : قَالَ لَنْ أُرْسِلَهُ مَعَكُمْ حَتَّى تُؤْتُونِ مَوْثِقًا مِنَ اللَّهِ لَتَأْتُنَّنِي بِهِ إِلا أَنْ يُحَاطَ بِكُمْ فَلَمَّا آتَوْهُ مَوْثِقَهُمْ قَالَ اللَّهُ عَلَى مَا نَقُولُ وَكِيلٌ (66)قال أبو جعفر: يقول تعالى ذكره: قال يعقوب لبنيه: لن أرسل أخاكم معكم إلى ملك مصر ، (حتى تؤتون موثقًا من الله) ، يقول: حتى تعطون موثقًا من الله ، بمعنى " الميثاق " , وهو ما يوثق به من يمينٍ وعهد (4) (لتأتنني به) يقول لتأتنني بأخيكم ، (إلا أن يحاط بكم) ، يقول: إلا أن يُحيط بجميعكم ما لا تقدرون معه على أن تأتوني به . (5)* * *وبنحو الذي قلنا في ذلك قال أهل التأويل .*ذكر من قال ذلك:19480- حدثني المثنى , قال: حدثنا أبو حذيفة قال، حدثنا شبل , عن ابن أبي نجيح , عن مجاهد: (فلما آتوه موثقهم) ، قال: عهدهم.19481- حدثني المثنى قال: أخبرنا إسحاق قال: حدثنا عبد الله , عن ورقاء , عن ابن أبي نجيح , عن مجاهد مثله .19482- حدثنا الحسن بن محمد قال: حدثنا شبابة , قال: حدثنا ورقاء , عن ابن أبي نجيح , عن مجاهد قوله: (إلا أن يحاط بكم) : ، إلا أن تهلكوا جميعًا.19483- حدثني المثنى قال: حدثنا أبو حذيفة قال، حدثنا شبل , عن ابن أبي نجيح , عن مجاهد ،19484- قال، وحدثنا إسحاق , قال: أخبرنا عبد الله , عن ورقاء , عن ابن أبي نجيح , عن مجاهد , مثله .19485- حدثنا الحسن بن يحيى قال، أخبرنا عبد الرزاق , قال: أخبرنا معمر , عن قتادة: (إلا أن يحاط بكم) ، قال: إلا أن تغلَبوا حتى لا تطيقوا ذلك.19486- حدثنا ابن حميد قال، حدثنا سلمة , عن ابن إسحاق قوله: (إلا أن يحاط بكم) : ، إلا أن يصيبكم أمرٌ يذهب بكم جميعًا , فيكون ذلك عذرًا لكم عندي.* * *وقوله: (فلما آتوه موثقهم) ، يقول: فلما أعطوه عهودهم ، " قال "، يعقوب: (الله على ما نقول) ، أنا وأنتم ، (وكيل) ، يقول: هو شهيد علينا بالوفاء بما نقول جميعًا . (6)* * *----------------------الهوامش:(3) الزيادة بين القوسين يقتضيها السياق .(4) انظر تفسير" الميثاق" فيما سلف 14 : 82 ، تعليق : 1 ، والمراجع هناك .(5) انظر تفسير" الإحاطة" فيما سلف 15 : 462 ، تعليق : 1 ، والمراجع هناك .(6) انظر تفسير" الوكيل" فيما سلف 15 : 220 ، تعليق : 3 ، والمراجع هناك .
( قال ) لهم يعقوب ( لن أرسله معكم حتى تؤتون ) تعطوني ( موثقا ) ميثاقا وعهدا ( من الله ) والعهد الموثق : المؤكد بالقسم . وقيل : هو المؤكد [ بإشهاد الله ] على نفسه ( لتأتنني به ) وأدخل اللام فيه لأن معنى الكلام اليمين ( إلا أن يحاط بكم ) قال مجاهد إلا أن تهلكوا جميعا .وقال قتادة : إلا أن تغلبوا حتى لا تطيقوا ذلك .وفي القصة : أن الإخوة ضاق الأمر عليهم وجهدوا أشد الجهد ، فلم يجد يعقوب بدا من إرسال بنيامين معهم .( فلما آتوه موثقهم ) أعطوه عهودهم ( قال ) يعني : يعقوب ( الله على ما نقول وكيل ) شاهد . وقيل : حافظ . قال كعب : لما قال يعقوب فالله خير حافظا ، قال الله عز وجل : وعزتي لأردن عليك كليهما بعدما توكلت علي .
اشتهر الإيتاء والإعطاء وما يراد بهما في إنشاء الحلف ليطمئن بصدق الحالف غيره وهو المحلوف له .وفي حديث الحشر « فيعطي الله من عُهود ومواثيق أن لا يسأله غيره » كما أطلق فعل الأخذ على تلقي المحلوف له للحلف ، قال تعالى : { وأخذنا منكم ميثاقاً غليظاً } [ سورة النساء : 21 ] و { قد أخذ عليكم موثقاً من الله } [ سورة يوسف : 80 ].ولعل سبب إطلاق فعل الإعطاء أن الحالف كان في العصور القديمة يعطي المحلوف له شيئاً تذكرة لليمين مثل سوطه أو خاتمه ، أو أنهم كانوا يضعون عند صاحب الحق ضماناً يكون رهينة عنده . وكانت الحمالة طريقة للتوثق فشبه اليمين بالحمالة . وأثبت له الإعطاء والأخذ على طريقة المكنيّة ، وقد اشتهر ضد ذلك في إبطال التوثق يقال : رَدّ عليه حِلفه .والمَوثْق : أصله مصدر ميمي للتوثّق ، أطلق هنا على المفعول وهو ما به التوثق ، يعني اليمين .ومن الله } صفة ل { موثقاً } ، و { من } للابتداء ، أي موثقاً صادراً من الله تعالى . ومعنى ذلك أن يجعلوا الله شاهداً عليهم فيما وَعدوا به بأن يحلفوا بالله فتصير شهادة الله عليهم كتوثق صادر من الله تعالى بهذا الاعتبار . وذلك أن يقولوا : لك ميثاق الله أو عهد الله أو نحو ذلك ، وبهذا يضاف الميثاق والعهد إلى اسم الجلالة كأنّ الحالف استودع الله ما به التوثق للمحلوف له .وجملة { لتأتنني به } جواب لقسم محذوف دلّ عليه { موثقاً }. وهو حكاية لقول يقوله أبناؤه المطلوب منهم إيقاعه حكاية بالمعنى على طريقة حكاية الأقوال لأنهم لو نطقوا بالقسم لقالوا : لنأتينك به ، فلما حكاه هو ركب الحكاية بالجملة التي هي كلامهم وبالضمائر المناسبة لكلامه بخطابه إياهم .ومن هذا النوع قوله تعالى حكاية عن عيسى عليه السلام { ما قلت لهم إلاّ ما أمرتني به أن اعبدوا الله ربي وربكم } [ سورة المائدة : 117 ] ، وإن ما أمره الله : قل لهم أن يعبدوا ربك وربهم .ومعنى يحاط بكم } يُحيط بكم مُحيط والإحاطة : الأخذُ بأسْر أو هلاك مما هو خارج عن قدرتهم ، وأصله إحاطة الجيش في الحرب ، فاستعمل مجازاً في الحالة التي لا يستطاع التغلب عليها ، وقد تقدم عند قوله تعالى : { وظنوا أنهم أحيط بهم } [ سورة يونس : 22 ].والاستثناء في إلا أن يحاط بكم } استثناء من عموم أحوال ، فالمصدر المنسبك من { أن } مع الفعل في موضع الحال ، وهو كالإخبار بالمَصدر فتأويله : إلاّ محاطاً بكم .وقوله : { الله على ما نقول وكيل } تذكير لهم بأن الله رقيب على ما وقع بينهم . وهذا توكيد للحَلِف .والوَكيل : فعيل بمعنى مفعول ، أي موكول إليه ، وتقدم في { وقالوا حسبنا الله ونعم الوكيل } في سورة آل عمران ( 173 ).
فـ { قَالَ } لهم يعقوب: { لَنْ أُرْسِلَهُ مَعَكُمْ حَتَّى تُؤْتُونِ مَوْثِقًا مِنْ اللَّهِ } أي: عهدا ثقيلا، وتحلفون بالله { لَتَأْتُنَّنِي بِهِ إِلَّا أَنْ يُحَاطَ بِكُمْ } أي: إلا أن يأتيكم أمر لا قبل لكم به، ولا تقدرون دفعه، { فَلَمَّا آتَوْهُ مَوْثِقَهُمْ } على ما قال وأراد { قَالَ اللَّهُ عَلَى مَا نَقُولُ وَكِيلٌ } أي: تكفينا شهادته علينا وحفظه وكفالته.
قوله تعالى : قال لن أرسله معكم حتى تؤتون موثقا من الله لتأتنني به إلا أن يحاط بكم فلما آتوه موثقهم قال الله على ما نقول وكيلفيه مسألتان :الأولى : قوله تعالى : " تؤتون " أي تعطوني .موثقا من الله أي عهدا يوثق به . قال السدي : حلفوا بالله ليردنه إليه ولا يسلمونه ; واللام في " لتأتنني " لام القسم .إلا أن يحاط بكم قال مجاهد : إلا أن تهلكوا أو تموتوا . وقال قتادة : إلا أن تغلبوا عليه . قال الزجاج : وهو في موضع نصب .فلما آتوه موثقهم قال الله على ما نقول وكيل أي حافظ للحلف . وقيل : حفيظ للعهد قائم بالتدبير والعدل .الثانية : هذه الآية أصل في جواز الحمالة بالعين والوثيقة بالنفس ; وقد اختلف العلماء في ذلك ; فقال مالك وجميع أصحابه وأكثر العلماء : هي جائزة إذا كان المتحمل به مالا . وقد ضعف الشافعي الحمالة بالوجه في المال ; وله قول كقول مالك . وقال عثمان البتي : إذا تكفل بنفس في قصاص أو جراح فإنه إن لم يجئ به لزمه الدية وأرش الجراح ، وكانت له في مال الجاني ، إذ لا قصاص على الكفيل ; فهذه ثلاثة أقوال في الحمالة بالوجه . والصواب تفرقة مالك في ذلك ، وأنها تكون في المال ، ولا تكون في حد أو تعزير ، على ما يأتي بيانه :
On reaching home, when they found their money in their bags of corn, they were very happy. They told their father that he should send Benjamin with them. They promised to take care of him. They said that they would bring one more camel-load of corn as his share. They also said that the corn they had now brought was not sufficient for their needs. Perhaps according to the distribution system introduced by Joseph, outsiders were each allowed one camel-load of corn.
After hearing what they said, their father answered: لَنْ أُرْسِلَهُ مَعَكُمْ حَتَّىٰ تُؤْتُونِ مَوْثِقًا مِّنَ اللَّـهِ لَتَأْتُنَّنِي بِهِ (I shall never send Benyamin with you until you give me a pledge in the name of Allah that you will definitely bring him back to me - 66). But, could someone with the ability to see reality ever miss to realize that man, no matter how strong he may be, is, after all, dependent and helpless before the all-pervading power of Allah jalla thana'uhu - how then, and on what basis, would he give a pledge to bring back someone safe? The reason is that he does not have the absolute power and control to accomplish it. Therefore, when Sayyidna Ya` qub علیہ السلام asked his sons to give him a pledge, he added an exception to it by saying: إِلَّا أَن يُحَاطَ بِكُمْ ` unless you are overpowered (by circumstances).' Early Tafsir authority, Mujahid explains it as: unless all of you are killed. Another early Tafsir authority, Qatadah says that it means: unless you become totally helpless and overpowered.
In the last sentence of verse 66, it was said: فَلَمَّا آتَوْهُ مَوْثِقَهُمْ قَالَ اللَّـهُ عَلَىٰ مَا نَقُولُ وَكِيلٌ (So, when they gave him their pledge, he said, "Allah is watchful over what we say" ), that is, when his sons gave the pledge as desired on solemn oaths to satisfy their father, then, Sayyidna Ya` qub (علیہ السلام) told them that the giving and taking of solemn oaths being undertaken by them is something which ultimately rests with Allah Ta ala alone. It is with His taufiq only that one person can keep the other protected and thus become enabled to fulfill his pledge. Otherwise, man is helpless. He has nothing under his personal control.
There are many elements of guidance and injunctions for people in the verses explained above. Please take note of them and keep them in mind.
Notes of Guidance
1. If children make mistakes, relations should not be cut off with them. One should, rather, think of ways to reform their conduct. The mistakes made by the brothers of Sayyidna Yusuf (علیہ السلام) were serious.
They were sins, major and grave:
(1) They lied to their father and made him agree to send Sayyidna Yusuf (علیہ السلام) for an outing with them.
(2) They gave a pledge to their father, then broke it.
(3) They treated their young and innocent brother cruelly.
(4) They caused extreme pain to their father and did not care much about it.
(5) They conspired to kill an innocent human being.
(6) They sold a free human being forcibly and unjustly.
These were extreme and severe crimes which demanded that Sayyidna Ya’ qub (علیہ السلام) once he had understood that they had lied and wasted the life of Sayyidna Yusuf (علیہ السلام) knowingly, should have severed his relationship with these sons, or turned them out of his house. But, Sayyidna Ya` qub (علیہ السلام) did not do that, rather, let them keep living with him, even sent them to Egypt to bring back food grains from there. On top of this came the situation when they had another opportunity to prevail upon their father once again in the case of their youngest brother and on this occasion too he yielded to them and allowed them to take his young son with them.
This tells us that should one's children fall into sin or make mistakes, it is the responsibility of the father to seek their correction through appropriate education and training, and as long as there is hope of betterment, let him not severe his relationship with them. This was what Sayyidna Ya` qub (علیہ السلام) did - and finally, all of them were ashamed of their wrongdoings, turned away from sins and lived a reformed life. However, should there remain no hope of betterment in their condition, and parents realize that maintaining relationship with them poses a danger to the religious upbringing of others, then, under that condition, severing relationship with them is more appropriate.
2. Promoted here are two great qualities of character, good dealings and good manners - of which Sayyidna Ya` qub (علیہ السلام) was a mirror. Despite such serious crimes committed by his sons, he kept dealing with them in a manner that they faced no qualms of conscience when they made their second request to take their younger brother with them.
3. Another instruction inferred from here is that it is appropriate to admonish a wrongdoer in the interest of his betterment. This would amount to telling him that his behavior demanded that the plea made by him should be rejected, but then, he should be given the feeling that he is being given a fresh chance by forgoing what has gone before - so that his sense of shame returns to him later and he becomes totally repentant. This is what Sayyidna Ya` qub (علیہ السلام) did in the first instance. He made a caustic reference to their past record: ` Shall I trust you about Benyamin as I had trusted you earlier about Yusuf?' But, after having warned them pointedly, he realized their penitence from their apparent condition, placed his trust in Allah and handed over his young son into their custody.
4. Placing one's trust, in the real sense, in the promise or protection of a human being is wrong. The real trust should be in Allah Ta` ala. He alone is the real mover and maker of things and He alone is the causer of causes. To bring forth causes and to give them effect is what lies but in His control. Therefore, Sayyidna Ya’ qub (علیہ السلام) said: فَاللہ خیر حَافظا (Well, Allah is the best guardian).
According to a saying of Ka'b al-Ahbar, since Sayyidna Ya` qub (علیہ السلام) this time, did not simply trust the word of his sons, instead, entrusted the matter with Allah Ta’ ala, therefore, Allah Ta’ ala said: ` By My honour, now I shall send both of your sons back to you.'
5. If some property or thing belonging to someone else is found in our baggage, and strong indications prove that he has tied it up in our baggage with the specific intention of giving it to us, then, keeping it and using it is permissible - as was the case with this ` capital' which came out from the baggage of the brothers of Sayyidna Yusuf (علیہ السلام) ، and where strong indications proved that it did not happen as a result of some oversight or forgetfulness, in fact, it was given back intentionally. That is why, Sayyidna Ya’ qub (علیہ السلام) did not give instructions that these articles of value be returned. But, in case there is a doubt that it has come to us, perhaps by oversight or forgetfulness, then, using it without making necessary inquiries from the owner is not permissible.
6. No one should be asked to give a pledge on oath, the fulfillment of which does not lie fully in his control - as it was, when Sayyidna Ya` qub (علیہ السلام) took a pledge on oath from his sons that they would bring back Benyamin safe and sound, he exempted from it the situation in which they may become totally helpless or become themselves subjected to near-death circumstances.
Therefore, when the Holy Prophet ﷺ asked the noble Companions ؓ to give him a pledge of their obedience to him, then, he himself added a restriction to it, that is, the restriction of ability. Thus, the pledge stipulated: ` we shall obey you fully - as far as it is within our ability and control.'
7. That the brothers of Sayyidna Yusuf (علیہ السلام) have been asked to give a pledge that they would bring Benyamin back shows that کَفَالۃ بِالنَفس (Kafalah bin-nafs) is permissible. Being a technical term of Islamic Law, it means that it is correct to tender a personal bail or guarantee for the due appearance of a person involved in a case on its hearing date in the court.
The view of Imam Malik (رح) differs in this respect. According to him, it is only financial guarantee that is allowed in Shari` ah. He does not hold the personal bail (Kafalah bin-nafs) as permissible. ,
(He said) their father said to them: (I will not send him with you) simply because of your mere talk (till ye give me an undertaking) a pledge (in the name of Allah that you will bring him back to me, unless you are surrounded) unless an accident from heaven befalls you; it is also said that this means: unless an accident from heaven or from the earth descends upon you. (And when they gave him their undertaking) when they gave him their pledge in the name of Allah that they will bring him back (he said) Jacob said: (Allah is the Warden over what we say) Allah is a Witness over what we say; it is also said that this means: Allah is Custodian over what we say.
They find Their Money returned to Their Bags
Allah says, when Yusuf's brothers opened their bags, they found their merchandise inside them, for Yusuf had ordered his servants to return it to their bags. When they found their merchandise in their bags,
قَالُواْ يأَبَانَا مَا نَبْغِى
(They said: "O our father! What (more) can we desire..."), what more can we ask for,
هَـذِهِ بِضَـعَتُنَا رُدَّتْ إِلَيْنَا
(This, our money has been returned to us;) Qatadah commented (that they said), "What more can we ask for, our merchandise was returned to us and the `Aziz has given us the sufficient load we wanted" They said next,
وَنَمِيرُ أَهْلَنَا
(so we shall get (more) food for our family,), `if you send our brother with us the next time we go to buy food for our family,'
وَنَحْفَظُ أَخَانَا وَنَزْدَادُ كَيْلَ بَعِيرٍ
(and we shall guard our brother and add one more measure of a camel's load.) since Yusuf, peace be upon him, gave each man a camel's load of corn.
ذلِكَ كَيْلٌ يَسِيرٌ
(This quantity is easy (for the king to give).) They said these words to make their case more appealing, saying that taking their brother with them is worth this gain,
قَالَ لَنْ أُرْسِلَهُ مَعَكُمْ حَتَّى تُؤْتُونِ مَوْثِقًا مِّنَ اللَّهِ
(He Ya`qub (Jacob) said: "I will not send him with you until you swear a solemn oath to me in Allah's Name..."), until you swear by Allah with the strongest oath,
لَتَأْتُنَّنِى بِهِ إِلاَّ أَن يُحَاطَ بِكُمْ
(that you will bring him back to me unless you are yourselves surrounded (by enemies)), unless you were all overwhelmed and were unable to rescue him,
فَلَمَّآ ءَاتَوْهُ مَوْثِقَهُمْ
(And when they had sworn their solemn oath), he affirmed it further, saying,
اللَّهُ عَلَى مَا نَقُولُ وَكِيلٌ
(Allah is the Witness to what we have said.) Ibn Ishaq commented, "Ya`qub did that because he had no choice but to send them to bring necessary food supplies for their survival. So he sent Binyamin with them."
He said ‘I will not send him with you until you give me a solemn pledge a covenant in the name of God by your swearing an oath that assuredly you will bring him back to me unless you are besieged’ such that you die or are overwhelmed and thus unable to bring him back. They agreed to this. And when they gave him their solemn pledge to this effect he said ‘God shall be Guardian Witness over what we say’ we and you. Thus he sent him with them.
قال لهم يعقوب: لن أتركه يذهب معكم حتى تتعهدوا وتحلفوا لي بالله أن تردوه إليَّ، إلا أن تُغْلبوا عليه فلا تستطيعوا تخليصه، فلما أعطَوْه عهد الله على ما طلب، قال يعقوب: الله على ما نقول وكيل، أي تكفينا شهادته علينا وحفظه لنا.
أي تحلفون بالعهود والمواثيق " لتأتنني به إلا أن يحاط بكم " إلا أن تغلبوا كلكم ولا تقدرون على تخليصه " فلما آتوه موثقهم " أكده عليهم فقال " الله على ما نقول وكيل " قال ابن إسحاق وإنما فعل ذلك لأنه لم يجد بدا من لأجل الميرة التي لاغنى لهم عنها فبعثه معهم.
ولكن يعقوب - عليه السلام - مع كل هذا التحريض والإِلحاح ، لم يستجب لهم إلا على كره منه ، واشترط لهذه الاستجابة ما حكاه القرآن فى قوله :( لَنْ أُرْسِلَهُ مَعَكُمْ حتى تُؤْتُونِ مَوْثِقاً مِّنَ الله لَتَأْتُنَّنِي بِهِ إِلاَّ أَن يُحَاطَ بِكُمْ ) .والموثق : العهد الموثق باليمين ، وجمعه مواثيق .أى : قال يعقوب - عليه السلام - لهم : والله لن أرسل معكم " بنيامين " إلى مصر ، حتى تحلفوا لى بالله ، بأن تقولوا : والله لنأتينك به عند عودتنا ، ولن نتخلى عن ذلك ، ( إِلاَّ أَن يُحَاطَ بِكُمْ ) أى : إلا أن نهلك جميعاً ، أو أن نغلب عليه بما هو فوق طاقتنا .يقولون : أحيط بفلان إذا هلك أو قارب الهلاك ، وأصله من إحاطة العدو بالشخص ، واستعمل فى الهلاك ، لأن من أحاط به العدو يهلك غالباً .وسمى الحلف بالله - تعالى - موثقاً ، لأنه مما تؤكد به العهود وتقوى وقد أذن الله - تعالى - بذلك عند وجود ما يقتضى الحلف به - سبحانه - .وقوله : ( لَتَأْتُنَّنِي بِهِ ) جواب لقسم محذوف والاستثناء فى قوله ( إِلاَّ أَن يُحَاطَ بِكُمْ ) مفرغ من أعم الأحوال ، والتقدير : لن أرسله معكم حتى تحلفوا بالله وتقولوا : والله لنأتينك به معنا عند عودتنا ، فى جميع الأحوال والظروف إلا فى حال هلاككم أو فى حال عجزكم التام عن مدافعة أمر حال بينكم وبين الإِتيان به معكم .وقوله ( فَلَمَّآ آتَوْهُ مَوْثِقَهُمْ ) أى : فلما أعطى الأبناء أباهم العهد الموثق باليمين بأن أقسموا له بأن يأتوا بأخيهم معهم عند عودتهم من مصر ." قال " لهم على سبيل التأكيد والحض على وجوب الوفاء : الله - تعالى - على ما نقول أنا وأنتم وكيل ، أى : مطلع ورقيب ، وسيجازى الأوفياء خيراً ، وسيجازى الناقضين لعهودهم بما يستحقو من عقاب .قال ابن كثير : " وإنما فعل ذلك ، لأنه لم يجد بداً من بعثهم لأجل الميرة التى لا غنى لهم عنها فبعثه معهم " .
القول في تأويل قوله تعالى : قَالَ لَنْ أُرْسِلَهُ مَعَكُمْ حَتَّى تُؤْتُونِ مَوْثِقًا مِنَ اللَّهِ لَتَأْتُنَّنِي بِهِ إِلا أَنْ يُحَاطَ بِكُمْ فَلَمَّا آتَوْهُ مَوْثِقَهُمْ قَالَ اللَّهُ عَلَى مَا نَقُولُ وَكِيلٌ (66)قال أبو جعفر: يقول تعالى ذكره: قال يعقوب لبنيه: لن أرسل أخاكم معكم إلى ملك مصر ، (حتى تؤتون موثقًا من الله) ، يقول: حتى تعطون موثقًا من الله ، بمعنى " الميثاق " , وهو ما يوثق به من يمينٍ وعهد (4) (لتأتنني به) يقول لتأتنني بأخيكم ، (إلا أن يحاط بكم) ، يقول: إلا أن يُحيط بجميعكم ما لا تقدرون معه على أن تأتوني به . (5)* * *وبنحو الذي قلنا في ذلك قال أهل التأويل .*ذكر من قال ذلك:19480- حدثني المثنى , قال: حدثنا أبو حذيفة قال، حدثنا شبل , عن ابن أبي نجيح , عن مجاهد: (فلما آتوه موثقهم) ، قال: عهدهم.19481- حدثني المثنى قال: أخبرنا إسحاق قال: حدثنا عبد الله , عن ورقاء , عن ابن أبي نجيح , عن مجاهد مثله .19482- حدثنا الحسن بن محمد قال: حدثنا شبابة , قال: حدثنا ورقاء , عن ابن أبي نجيح , عن مجاهد قوله: (إلا أن يحاط بكم) : ، إلا أن تهلكوا جميعًا.19483- حدثني المثنى قال: حدثنا أبو حذيفة قال، حدثنا شبل , عن ابن أبي نجيح , عن مجاهد ،19484- قال، وحدثنا إسحاق , قال: أخبرنا عبد الله , عن ورقاء , عن ابن أبي نجيح , عن مجاهد , مثله .19485- حدثنا الحسن بن يحيى قال، أخبرنا عبد الرزاق , قال: أخبرنا معمر , عن قتادة: (إلا أن يحاط بكم) ، قال: إلا أن تغلَبوا حتى لا تطيقوا ذلك.19486- حدثنا ابن حميد قال، حدثنا سلمة , عن ابن إسحاق قوله: (إلا أن يحاط بكم) : ، إلا أن يصيبكم أمرٌ يذهب بكم جميعًا , فيكون ذلك عذرًا لكم عندي.* * *وقوله: (فلما آتوه موثقهم) ، يقول: فلما أعطوه عهودهم ، " قال "، يعقوب: (الله على ما نقول) ، أنا وأنتم ، (وكيل) ، يقول: هو شهيد علينا بالوفاء بما نقول جميعًا . (6)* * *----------------------الهوامش:(3) الزيادة بين القوسين يقتضيها السياق .(4) انظر تفسير" الميثاق" فيما سلف 14 : 82 ، تعليق : 1 ، والمراجع هناك .(5) انظر تفسير" الإحاطة" فيما سلف 15 : 462 ، تعليق : 1 ، والمراجع هناك .(6) انظر تفسير" الوكيل" فيما سلف 15 : 220 ، تعليق : 3 ، والمراجع هناك .
( قال ) لهم يعقوب ( لن أرسله معكم حتى تؤتون ) تعطوني ( موثقا ) ميثاقا وعهدا ( من الله ) والعهد الموثق : المؤكد بالقسم . وقيل : هو المؤكد [ بإشهاد الله ] على نفسه ( لتأتنني به ) وأدخل اللام فيه لأن معنى الكلام اليمين ( إلا أن يحاط بكم ) قال مجاهد إلا أن تهلكوا جميعا .وقال قتادة : إلا أن تغلبوا حتى لا تطيقوا ذلك .وفي القصة : أن الإخوة ضاق الأمر عليهم وجهدوا أشد الجهد ، فلم يجد يعقوب بدا من إرسال بنيامين معهم .( فلما آتوه موثقهم ) أعطوه عهودهم ( قال ) يعني : يعقوب ( الله على ما نقول وكيل ) شاهد . وقيل : حافظ . قال كعب : لما قال يعقوب فالله خير حافظا ، قال الله عز وجل : وعزتي لأردن عليك كليهما بعدما توكلت علي .
اشتهر الإيتاء والإعطاء وما يراد بهما في إنشاء الحلف ليطمئن بصدق الحالف غيره وهو المحلوف له .وفي حديث الحشر « فيعطي الله من عُهود ومواثيق أن لا يسأله غيره » كما أطلق فعل الأخذ على تلقي المحلوف له للحلف ، قال تعالى : { وأخذنا منكم ميثاقاً غليظاً } [ سورة النساء : 21 ] و { قد أخذ عليكم موثقاً من الله } [ سورة يوسف : 80 ].ولعل سبب إطلاق فعل الإعطاء أن الحالف كان في العصور القديمة يعطي المحلوف له شيئاً تذكرة لليمين مثل سوطه أو خاتمه ، أو أنهم كانوا يضعون عند صاحب الحق ضماناً يكون رهينة عنده . وكانت الحمالة طريقة للتوثق فشبه اليمين بالحمالة . وأثبت له الإعطاء والأخذ على طريقة المكنيّة ، وقد اشتهر ضد ذلك في إبطال التوثق يقال : رَدّ عليه حِلفه .والمَوثْق : أصله مصدر ميمي للتوثّق ، أطلق هنا على المفعول وهو ما به التوثق ، يعني اليمين .ومن الله } صفة ل { موثقاً } ، و { من } للابتداء ، أي موثقاً صادراً من الله تعالى . ومعنى ذلك أن يجعلوا الله شاهداً عليهم فيما وَعدوا به بأن يحلفوا بالله فتصير شهادة الله عليهم كتوثق صادر من الله تعالى بهذا الاعتبار . وذلك أن يقولوا : لك ميثاق الله أو عهد الله أو نحو ذلك ، وبهذا يضاف الميثاق والعهد إلى اسم الجلالة كأنّ الحالف استودع الله ما به التوثق للمحلوف له .وجملة { لتأتنني به } جواب لقسم محذوف دلّ عليه { موثقاً }. وهو حكاية لقول يقوله أبناؤه المطلوب منهم إيقاعه حكاية بالمعنى على طريقة حكاية الأقوال لأنهم لو نطقوا بالقسم لقالوا : لنأتينك به ، فلما حكاه هو ركب الحكاية بالجملة التي هي كلامهم وبالضمائر المناسبة لكلامه بخطابه إياهم .ومن هذا النوع قوله تعالى حكاية عن عيسى عليه السلام { ما قلت لهم إلاّ ما أمرتني به أن اعبدوا الله ربي وربكم } [ سورة المائدة : 117 ] ، وإن ما أمره الله : قل لهم أن يعبدوا ربك وربهم .ومعنى يحاط بكم } يُحيط بكم مُحيط والإحاطة : الأخذُ بأسْر أو هلاك مما هو خارج عن قدرتهم ، وأصله إحاطة الجيش في الحرب ، فاستعمل مجازاً في الحالة التي لا يستطاع التغلب عليها ، وقد تقدم عند قوله تعالى : { وظنوا أنهم أحيط بهم } [ سورة يونس : 22 ].والاستثناء في إلا أن يحاط بكم } استثناء من عموم أحوال ، فالمصدر المنسبك من { أن } مع الفعل في موضع الحال ، وهو كالإخبار بالمَصدر فتأويله : إلاّ محاطاً بكم .وقوله : { الله على ما نقول وكيل } تذكير لهم بأن الله رقيب على ما وقع بينهم . وهذا توكيد للحَلِف .والوَكيل : فعيل بمعنى مفعول ، أي موكول إليه ، وتقدم في { وقالوا حسبنا الله ونعم الوكيل } في سورة آل عمران ( 173 ).
فـ { قَالَ } لهم يعقوب: { لَنْ أُرْسِلَهُ مَعَكُمْ حَتَّى تُؤْتُونِ مَوْثِقًا مِنْ اللَّهِ } أي: عهدا ثقيلا، وتحلفون بالله { لَتَأْتُنَّنِي بِهِ إِلَّا أَنْ يُحَاطَ بِكُمْ } أي: إلا أن يأتيكم أمر لا قبل لكم به، ولا تقدرون دفعه، { فَلَمَّا آتَوْهُ مَوْثِقَهُمْ } على ما قال وأراد { قَالَ اللَّهُ عَلَى مَا نَقُولُ وَكِيلٌ } أي: تكفينا شهادته علينا وحفظه وكفالته.
قوله تعالى : قال لن أرسله معكم حتى تؤتون موثقا من الله لتأتنني به إلا أن يحاط بكم فلما آتوه موثقهم قال الله على ما نقول وكيلفيه مسألتان :الأولى : قوله تعالى : " تؤتون " أي تعطوني .موثقا من الله أي عهدا يوثق به . قال السدي : حلفوا بالله ليردنه إليه ولا يسلمونه ; واللام في " لتأتنني " لام القسم .إلا أن يحاط بكم قال مجاهد : إلا أن تهلكوا أو تموتوا . وقال قتادة : إلا أن تغلبوا عليه . قال الزجاج : وهو في موضع نصب .فلما آتوه موثقهم قال الله على ما نقول وكيل أي حافظ للحلف . وقيل : حفيظ للعهد قائم بالتدبير والعدل .الثانية : هذه الآية أصل في جواز الحمالة بالعين والوثيقة بالنفس ; وقد اختلف العلماء في ذلك ; فقال مالك وجميع أصحابه وأكثر العلماء : هي جائزة إذا كان المتحمل به مالا . وقد ضعف الشافعي الحمالة بالوجه في المال ; وله قول كقول مالك . وقال عثمان البتي : إذا تكفل بنفس في قصاص أو جراح فإنه إن لم يجئ به لزمه الدية وأرش الجراح ، وكانت له في مال الجاني ، إذ لا قصاص على الكفيل ; فهذه ثلاثة أقوال في الحمالة بالوجه . والصواب تفرقة مالك في ذلك ، وأنها تكون في المال ، ولا تكون في حد أو تعزير ، على ما يأتي بيانه :
On reaching home, when they found their money in their bags of corn, they were very happy. They told their father that he should send Benjamin with them. They promised to take care of him. They said that they would bring one more camel-load of corn as his share. They also said that the corn they had now brought was not sufficient for their needs. Perhaps according to the distribution system introduced by Joseph, outsiders were each allowed one camel-load of corn.
After hearing what they said, their father answered: لَنْ أُرْسِلَهُ مَعَكُمْ حَتَّىٰ تُؤْتُونِ مَوْثِقًا مِّنَ اللَّـهِ لَتَأْتُنَّنِي بِهِ (I shall never send Benyamin with you until you give me a pledge in the name of Allah that you will definitely bring him back to me - 66). But, could someone with the ability to see reality ever miss to realize that man, no matter how strong he may be, is, after all, dependent and helpless before the all-pervading power of Allah jalla thana'uhu - how then, and on what basis, would he give a pledge to bring back someone safe? The reason is that he does not have the absolute power and control to accomplish it. Therefore, when Sayyidna Ya` qub علیہ السلام asked his sons to give him a pledge, he added an exception to it by saying: إِلَّا أَن يُحَاطَ بِكُمْ ` unless you are overpowered (by circumstances).' Early Tafsir authority, Mujahid explains it as: unless all of you are killed. Another early Tafsir authority, Qatadah says that it means: unless you become totally helpless and overpowered.
In the last sentence of verse 66, it was said: فَلَمَّا آتَوْهُ مَوْثِقَهُمْ قَالَ اللَّـهُ عَلَىٰ مَا نَقُولُ وَكِيلٌ (So, when they gave him their pledge, he said, "Allah is watchful over what we say" ), that is, when his sons gave the pledge as desired on solemn oaths to satisfy their father, then, Sayyidna Ya` qub (علیہ السلام) told them that the giving and taking of solemn oaths being undertaken by them is something which ultimately rests with Allah Ta ala alone. It is with His taufiq only that one person can keep the other protected and thus become enabled to fulfill his pledge. Otherwise, man is helpless. He has nothing under his personal control.
There are many elements of guidance and injunctions for people in the verses explained above. Please take note of them and keep them in mind.
Notes of Guidance
1. If children make mistakes, relations should not be cut off with them. One should, rather, think of ways to reform their conduct. The mistakes made by the brothers of Sayyidna Yusuf (علیہ السلام) were serious.
They were sins, major and grave:
(1) They lied to their father and made him agree to send Sayyidna Yusuf (علیہ السلام) for an outing with them.
(2) They gave a pledge to their father, then broke it.
(3) They treated their young and innocent brother cruelly.
(4) They caused extreme pain to their father and did not care much about it.
(5) They conspired to kill an innocent human being.
(6) They sold a free human being forcibly and unjustly.
These were extreme and severe crimes which demanded that Sayyidna Ya’ qub (علیہ السلام) once he had understood that they had lied and wasted the life of Sayyidna Yusuf (علیہ السلام) knowingly, should have severed his relationship with these sons, or turned them out of his house. But, Sayyidna Ya` qub (علیہ السلام) did not do that, rather, let them keep living with him, even sent them to Egypt to bring back food grains from there. On top of this came the situation when they had another opportunity to prevail upon their father once again in the case of their youngest brother and on this occasion too he yielded to them and allowed them to take his young son with them.
This tells us that should one's children fall into sin or make mistakes, it is the responsibility of the father to seek their correction through appropriate education and training, and as long as there is hope of betterment, let him not severe his relationship with them. This was what Sayyidna Ya` qub (علیہ السلام) did - and finally, all of them were ashamed of their wrongdoings, turned away from sins and lived a reformed life. However, should there remain no hope of betterment in their condition, and parents realize that maintaining relationship with them poses a danger to the religious upbringing of others, then, under that condition, severing relationship with them is more appropriate.
2. Promoted here are two great qualities of character, good dealings and good manners - of which Sayyidna Ya` qub (علیہ السلام) was a mirror. Despite such serious crimes committed by his sons, he kept dealing with them in a manner that they faced no qualms of conscience when they made their second request to take their younger brother with them.
3. Another instruction inferred from here is that it is appropriate to admonish a wrongdoer in the interest of his betterment. This would amount to telling him that his behavior demanded that the plea made by him should be rejected, but then, he should be given the feeling that he is being given a fresh chance by forgoing what has gone before - so that his sense of shame returns to him later and he becomes totally repentant. This is what Sayyidna Ya` qub (علیہ السلام) did in the first instance. He made a caustic reference to their past record: ` Shall I trust you about Benyamin as I had trusted you earlier about Yusuf?' But, after having warned them pointedly, he realized their penitence from their apparent condition, placed his trust in Allah and handed over his young son into their custody.
4. Placing one's trust, in the real sense, in the promise or protection of a human being is wrong. The real trust should be in Allah Ta` ala. He alone is the real mover and maker of things and He alone is the causer of causes. To bring forth causes and to give them effect is what lies but in His control. Therefore, Sayyidna Ya’ qub (علیہ السلام) said: فَاللہ خیر حَافظا (Well, Allah is the best guardian).
According to a saying of Ka'b al-Ahbar, since Sayyidna Ya` qub (علیہ السلام) this time, did not simply trust the word of his sons, instead, entrusted the matter with Allah Ta’ ala, therefore, Allah Ta’ ala said: ` By My honour, now I shall send both of your sons back to you.'
5. If some property or thing belonging to someone else is found in our baggage, and strong indications prove that he has tied it up in our baggage with the specific intention of giving it to us, then, keeping it and using it is permissible - as was the case with this ` capital' which came out from the baggage of the brothers of Sayyidna Yusuf (علیہ السلام) ، and where strong indications proved that it did not happen as a result of some oversight or forgetfulness, in fact, it was given back intentionally. That is why, Sayyidna Ya’ qub (علیہ السلام) did not give instructions that these articles of value be returned. But, in case there is a doubt that it has come to us, perhaps by oversight or forgetfulness, then, using it without making necessary inquiries from the owner is not permissible.
6. No one should be asked to give a pledge on oath, the fulfillment of which does not lie fully in his control - as it was, when Sayyidna Ya` qub (علیہ السلام) took a pledge on oath from his sons that they would bring back Benyamin safe and sound, he exempted from it the situation in which they may become totally helpless or become themselves subjected to near-death circumstances.
Therefore, when the Holy Prophet ﷺ asked the noble Companions ؓ to give him a pledge of their obedience to him, then, he himself added a restriction to it, that is, the restriction of ability. Thus, the pledge stipulated: ` we shall obey you fully - as far as it is within our ability and control.'
7. That the brothers of Sayyidna Yusuf (علیہ السلام) have been asked to give a pledge that they would bring Benyamin back shows that کَفَالۃ بِالنَفس (Kafalah bin-nafs) is permissible. Being a technical term of Islamic Law, it means that it is correct to tender a personal bail or guarantee for the due appearance of a person involved in a case on its hearing date in the court.
The view of Imam Malik (رح) differs in this respect. According to him, it is only financial guarantee that is allowed in Shari` ah. He does not hold the personal bail (Kafalah bin-nafs) as permissible. ,
(He said) their father said to them: (I will not send him with you) simply because of your mere talk (till ye give me an undertaking) a pledge (in the name of Allah that you will bring him back to me, unless you are surrounded) unless an accident from heaven befalls you; it is also said that this means: unless an accident from heaven or from the earth descends upon you. (And when they gave him their undertaking) when they gave him their pledge in the name of Allah that they will bring him back (he said) Jacob said: (Allah is the Warden over what we say) Allah is a Witness over what we say; it is also said that this means: Allah is Custodian over what we say.