Joseph — Verse 66
12:66 · Yusuf
Joseph 12:66
Text Analysis
·
Go to Parallel Translations
| Arabic | English | Morphology |
|---|---|---|
|
قَالَ
qāla
|
He said | V |
|
لَنْ
lan
|
Never | Prep |
|
أُرْسِلَهُۥ
ur'silahu
|
will I send him | V |
|
مَعَكُمْ
maʿakum
|
with you | Noun |
|
حَتَّىٰ
ḥattā
|
until | Prep |
|
تُؤْتُونِ
tu'tūni
|
you give to me | V |
|
مَوْثِقًا
mawthiqan
|
a promise | Noun |
|
مِّنَ
mina
|
by | Prep |
|
ٱللَّهِ
l-lahi
|
Allah | Noun |
|
لَتَأْتُنَّنِى
latatunnanī
|
that surely you will bring him to me | V |
|
بِهِۦٓ
bihi
|
that surely you will bring him to me | Noun |
|
إِلَّآ
illā
|
unless | Prep |
|
أَن
an
|
that | Prep |
|
يُحَاطَ
yuḥāṭa
|
you are surrounded | V |
|
بِكُمْ
bikum
|
you are surrounded | Noun |
|
فَلَمَّآ
falammā
|
And when | Noun |
|
ءَاتَوْهُ
ātawhu
|
they had given him | V |
|
مَوْثِقَهُمْ
mawthiqahum
|
their promise | Noun |
|
قَالَ
qāla
|
he said | V |
|
ٱللَّهُ
l-lahu
|
Allah | Noun |
|
عَلَىٰ
ʿalā
|
over | Prep |
|
مَا
mā
|
what | Noun |
|
نَقُولُ
naqūlu
|
we say | V |
|
وَكِيلٌ
wakīlun
|
(is) a Guardian | Noun |
He said, ‘I will never send him with you, not unless you swear by God that you will bring him back to me if that is humanly possible.’ Then, when they had given him their pledge, he said, ‘Our words are entrusted to God.’
— Abdel Haleem
Arabic Text
قَالَ لَنۡ أُرۡسِلَهُۥ مَعَكُمۡ حَتَّىٰ تُؤۡتُونِ مَوۡثِقࣰا مِّنَ ٱللَّهِ لَتَأۡتُنَّنِی بِهِۦۤ إِلَّاۤ أَن یُحَاطَ بِكُمۡۖ فَلَمَّاۤ ءَاتَوۡهُ مَوۡثِقَهُمۡ قَالَ ٱللَّهُ عَلَىٰ مَا نَقُولُ وَكِیلࣱ ٦٦
qāla lan ur'silahu maʿakum ḥattā tu'tūni mawthiqan mina l-lahi latatunnanī bihi illā an yuḥāṭa bikum falammā ātawhu mawthiqahum qāla l-lahu ʿalā mā naqūlu wakīlu