Verse display
مَا عِندَكُمۡ یَنفَدُ وَمَا عِندَ ٱللَّهِ بَاقࣲۗ وَلَنَجۡزِیَنَّ ٱلَّذِینَ صَبَرُوۤا۟ أَجۡرَهُم بِأَحۡسَنِ مَا كَانُوا۟ یَعۡمَلُونَ ۝٩٦
mā ʿindakum yanfadu wamā ʿinda l-lahi bāqin walanajziyanna alladhīna ṣabarū ajrahum bi-aḥsani mā kānū yaʿmalūn
The Bee / an-Nahl (16:96)
Connections 1 multi-source 3 single-source 4 commentators
Single-source mentions (3) cited by only one commentator
By commentator who cites how many verses on this ayah

Note: these connections are extracted from numeric S:A references inside the commentary text and are therefore biased toward mufassirun who use that notation. Prose-style references (e.g. "Surat al-Baqarah verse 30") will be added later, which should surface additional multi-source consensus.

Abdel Haleem

View translator profile →
What you have runs out but what God has endures, and We shall certainly reward those who remain steadfast according to the best of their actions
mā ʿindakum yanfadu wamā ʿinda l-lahi bāqin walanajziyanna alladhīna ṣabarū ajrahum bi-aḥsani mā kānū yaʿmalūn

Support the Author

As an Amazon Associate, ParallelQuran earns from qualifying purchases.

Qur'an Tools

Tafsir Commentary

If Allah had willed, He would have made all of Humanity one Nation Allah says: وَلَوْ شَآءَ اللَّهُ لَجَعَلَكُمْ (And had Allah willed, He would have made you) meaning - O mankind, أُمَّةً وَحِدَةً ((all) one nation,) This is like the Ayah: وَلَوْ شَآءَ رَبُّكَ لآمَنَ مَن فِى الاٌّرْضِ كُلُّهُمْ جَمِيعًا (And had your Lord willed, all of those on earth would have believed together.) 10:99, meaning, He could have created harmony among them, and there would not be any differences, conflicts or hatred between them. وَلَوْ شَآءَ رَبُّكَ لَجَعَلَ النَّاسَ أُمَّةً وَاحِدَةً وَلاَ يَزَالُونَ مُخْتَلِفِينَ إِلاَّ مَن رَّحِمَ رَبُّكَ وَلِذلِكَ خَلَقَهُمْ (And if your Lord had so willed, He would surely, have made mankind one Ummah nation or community, but they will not cease to disagree. Except him on whom your Lord has bestowed His mercy, and for that did He create them.) (11:118-119) Similarly, Allah says here: وَلـكِن يُضِلُّ مَن يَشَآءُ وَيَهْدِى مَن يَشَآءُ (but He allows whom He wills to stray and He guides whom He wills. ) Then on the Day of Resurrection, He will ask them all about their deeds, and will reward or punish them even equal to a scalish thread in the long slit of a date stone or the size of a speck on the back of a date stone, or even a thin membrane of the date stone. The Prohibition on taking an Oath for Purposes of Treachery Then Allah warns His servant against taking oaths as means of deception, i.e., using them for treacherous purposes, lest a foot should slip after being firmly planted. This is an analogy describing one who was on the right path but then deviated and slipped from the path of guidance because of an unfulfilled oath that involved hindering people from the path of Allah. This is because if a disbeliever were to find that after having agreed to a covenant, then the believer betrayed him, then the believer will have hindered him from entering Islam. Thus Allah says: وَتَذُوقُواْ الْسُّوءَ بِمَا صَدَدتُّمْ عَن سَبِيلِ اللَّهِ وَلَكُمْ عَذَابٌ عَظِيمٌ (and you taste the evil of having hindered from the path of Allah, and you will suffer a terrible punishment.) Do not break Oaths for the sake of Worldly Gain Then Allah says: وَلاَ تَشْتَرُواْ بِعَهْدِ اللَّهِ ثَمَناً قَلِيلاً (And do not use an oath by Allah for the purchase of little value.) meaning, do not neglect an oath sworn in the Name of Allah for the sake of this world and its attractions, for they are few, and even if the son of Adam were to gain this world and all that is in it, that which is with Allah is better for him, i.e., the reward of Allah is better for the one who puts his hope in Him, believes in Him, seeks Him and fulfills his oaths in the hope of that which Allah has promised. This is why Allah says: إِن كُنتُمْ تَعْلَمُونَمَا عِندَكُمْ يَنفَدُ (if you only knew. Whatever you have will be exhausted,) meaning, it will come to an end and will vanish, because it is only there for a certain, limited time. وَمَا عِندَ اللَّهِ بَاقٍ (and what is with Allah will remain.) meaning, His reward for you in Paradise will remain, without interruption or end, because it is eternal and will never change nor disappear. وَلَنَجْزِيَنَّ الَّذِينَ صَبَرُواْ أَجْرَهُمْ بِأَحْسَنِ مَا كَانُواْ يَعْمَلُونَ (And to those who are patient, We will certainly grant them their rewards in proportion to the best of what they used to do. ) Here the Lord swears, with the Lam of affirmation, that He will reward the patient for the best of their deeds, i.e., He will forgive them for their bad deeds.
That which is with you of the things of this world will come to an end will perish but that which is with God remains it is everlasting. And He shall surely pay read la-yajziyanna or la-najziyanna ‘We shall surely pay’ those who were patient in fulfilling their covenants their reward according to the best of what they used to do ‘the best’ here means ‘the good’.
What is with you runs out, but what is with God subsists. What is with you runs out is the attribute of this world, its annihilation; and what is with God sub- sists is the attribute of the afterworld and everlasting subsistence. Jesus was asked, “Why don't you make a house for yourself?” He said, “I have no stomach for busying myself with something that will not be my companion forever.” The Commander of the Faithful ʿAlī put a dinar in his hand and said, “'O yellow thing, make my face yellow. O white thing, make me white and delude other than me.' O world and O bliss of this world! Go, for you are an adorned bride, and you cannot break the claws of a lion with a bride's fingers. Go, delude someone else, for the son of Abū Ṭālib has no stomach for falling into the snare of your delusion.” The life of this world is nothing but the enjoyment of delusion [3:185]. What is with you runs out, but what is with God subsists. In other words, “What is with you, namely the yearning you have to encounter Me, is susceptible to disappearance and accepts cessa- tion. But My description of Myself subsists, namely in the tradition, 'Surely the yearning of the pi- ous to encounter Me has become protracted, but My yearning to encounter them is more intense.'” Whatever comes from the servant-obedience, service, affection, love-even if it is continu-ous, is susceptible to disappearance, for it is an attribute of newly arrived things, and annihilation has access to them. It is only the welcoming of the divine majesty and exaltation and the Lord's caressing of the servant that never finish and remain untouched by annihilation. Whatever comes from us is suited to us, infected by our own shares and described by dispersion. Whatever comes from God comes with the attribute of infinite exaltedness and majesty, for the reality of together- ness is that it is necessarily subsistent and permanent. These generous, gentle favors, infinite caresses, and lordly welcoming that set forth from the side of All-compellingness lodge only at the core of the friends' hearts. It is they whose life in this world is the goodly life and whose conduct and path are wholesome deeds along with faith; this is their attribute, for the Exalted Lord says,
What is with you runs out, but what is with God subsists. What is with you runs out is the attribute of this world, its annihilation; and what is with God sub- sists is the attribute of the afterworld and everlasting subsistence. Jesus was asked, “Why don't you make a house for yourself?” He said, “I have no stomach for busying myself with something that will not be my companion forever.” The Commander of the Faithful ʿAlī put a dinar in his hand and said, “'O yellow thing, make my face yellow. O white thing, make me white and delude other than me.' O world and O bliss of this world! Go, for you are an adorned bride, and you cannot break the claws of a lion with a bride's fingers. Go, delude someone else, for the son of Abū Ṭālib has no stomach for falling into the snare of your delusion.” The life of this world is nothing but the enjoyment of delusion [3:185]. What is with you runs out, but what is with God subsists. In other words, “What is with you, namely the yearning you have to encounter Me, is susceptible to disappearance and accepts cessa- tion. But My description of Myself subsists, namely in the tradition, 'Surely the yearning of the pi- ous to encounter Me has become protracted, but My yearning to encounter them is more intense.'” Whatever comes from the servant-obedience, service, affection, love-even if it is continu-ous, is susceptible to disappearance, for it is an attribute of newly arrived things, and annihilation has access to them. It is only the welcoming of the divine majesty and exaltation and the Lord's caressing of the servant that never finish and remain untouched by annihilation. Whatever comes from us is suited to us, infected by our own shares and described by dispersion. Whatever comes from God comes with the attribute of infinite exaltedness and majesty, for the reality of together- ness is that it is necessarily subsistent and permanent. These generous, gentle favors, infinite caresses, and lordly welcoming that set forth from the side of All-compellingness lodge only at the core of the friends' hearts. It is they whose life in this world is the goodly life and whose conduct and path are wholesome deeds along with faith; this is their attribute, for the Exalted Lord says,
What is with you runs out, but what is with God subsists. What is with you runs out is the attribute of this world, its annihilation; and what is with God sub- sists is the attribute of the afterworld and everlasting subsistence. Jesus was asked, “Why don't you make a house for yourself?” He said, “I have no stomach for busying myself with something that will not be my companion forever.” The Commander of the Faithful ʿAlī put a dinar in his hand and said, “'O yellow thing, make my face yellow. O white thing, make me white and delude other than me.' O world and O bliss of this world! Go, for you are an adorned bride, and you cannot break the claws of a lion with a bride's fingers. Go, delude someone else, for the son of Abū Ṭālib has no stomach for falling into the snare of your delusion.” The life of this world is nothing but the enjoyment of delusion [3:185]. What is with you runs out, but what is with God subsists. In other words, “What is with you, namely the yearning you have to encounter Me, is susceptible to disappearance and accepts cessa- tion. But My description of Myself subsists, namely in the tradition, 'Surely the yearning of the pi- ous to encounter Me has become protracted, but My yearning to encounter them is more intense.'” Whatever comes from the servant-obedience, service, affection, love-even if it is continu-ous, is susceptible to disappearance, for it is an attribute of newly arrived things, and annihilation has access to them. It is only the welcoming of the divine majesty and exaltation and the Lord's caressing of the servant that never finish and remain untouched by annihilation. Whatever comes from us is suited to us, infected by our own shares and described by dispersion. Whatever comes from God comes with the attribute of infinite exaltedness and majesty, for the reality of together- ness is that it is necessarily subsistent and permanent. These generous, gentle favors, infinite caresses, and lordly welcoming that set forth from the side of All-compellingness lodge only at the core of the friends' hearts. It is they whose life in this world is the goodly life and whose conduct and path are wholesome deeds along with faith; this is their attribute, for the Exalted Lord says,
What is with you runs out, but what is with God subsists. What is with you runs out is the attribute of this world, its annihilation; and what is with God sub- sists is the attribute of the afterworld and everlasting subsistence. Jesus was asked, “Why don't you make a house for yourself?” He said, “I have no stomach for busying myself with something that will not be my companion forever.” The Commander of the Faithful ʿAlī put a dinar in his hand and said, “'O yellow thing, make my face yellow. O white thing, make me white and delude other than me.' O world and O bliss of this world! Go, for you are an adorned bride, and you cannot break the claws of a lion with a bride's fingers. Go, delude someone else, for the son of Abū Ṭālib has no stomach for falling into the snare of your delusion.” The life of this world is nothing but the enjoyment of delusion [3:185]. What is with you runs out, but what is with God subsists. In other words, “What is with you, namely the yearning you have to encounter Me, is susceptible to disappearance and accepts cessa- tion. But My description of Myself subsists, namely in the tradition, 'Surely the yearning of the pi- ous to encounter Me has become protracted, but My yearning to encounter them is more intense.'” Whatever comes from the servant-obedience, service, affection, love-even if it is continu-ous, is susceptible to disappearance, for it is an attribute of newly arrived things, and annihilation has access to them. It is only the welcoming of the divine majesty and exaltation and the Lord's caressing of the servant that never finish and remain untouched by annihilation. Whatever comes from us is suited to us, infected by our own shares and described by dispersion. Whatever comes from God comes with the attribute of infinite exaltedness and majesty, for the reality of together- ness is that it is necessarily subsistent and permanent. These generous, gentle favors, infinite caresses, and lordly welcoming that set forth from the side of All-compellingness lodge only at the core of the friends' hearts. It is they whose life in this world is the goodly life and whose conduct and path are wholesome deeds along with faith; this is their attribute, for the Exalted Lord says,
What is with you runs out, but what is with God subsists.What is with you runs out is the attribute of this world, its annihilation; and what is with God sub- sists is the attribute of the afterworld and everlasting subsistence.Jesus was asked, �Why don't you make a house for yourself?�He said, �I have no stomach for busying myself with something that will not be my companion forever.�The Commander of the Faithful ʿAlī put a dinar in his hand and said, �'O yellow thing, make my face yellow. O white thing, make me white and delude other than me.' O world and O bliss of this world! Go, for you are an adorned bride, and you cannot break the claws of a lion with a bride's fingers. Go, delude someone else, for the son of Abū Ṭālib has no stomach for falling into the snare of your delusion.� The life of this world is nothing but the enjoyment of delusion [3:185].What is with you runs out, but what is with God subsists. In other words, �What is with you, namely the yearning you have to encounter Me, is susceptible to disappearance and accepts cessa- tion. But My description of Myself subsists, namely in the tradition, 'Surely the yearning of the pi- ous to encounter Me has become protracted, but My yearning to encounter them is more intense.'� Whatever comes from the servant-obedience, service, affection, love-even if it is continu-ous, is susceptible to disappearance, for it is an attribute of newly arrived things, and annihilation has access to them. It is only the welcoming of the divine majesty and exaltation and the Lord's caressing of the servant that never finish and remain untouched by annihilation. Whatever comes from us is suited to us, infected by our own shares and described by dispersion. Whatever comes from God comes with the attribute of infinite exaltedness and majesty, for the reality of together- ness is that it is necessarily subsistent and permanent.These generous, gentle favors, infinite caresses, and lordly welcoming that set forth from the side of All-compellingness lodge only at the core of the friends' hearts. It is they whose life in this world is the goodly life and whose conduct and path are wholesome deeds along with faith; this is their attribute, for the Exalted Lord says,
ما عندكم من حطام الدنيا يذهب، وما عند الله لكم من الرزق والثواب لا يزول. ولنُثِيبنَّ الذين تحمَّلوا مشاق التكاليف -ومنها الوفاء بالعهد- ثوابهم بأحسن أعمالهم، فنعطيهم على أدناها، كما نعطيهم على أعلاها تفضُّلا.
"ما عندكم ينفد" أي يفرغ وينقضي فإنه إلى أجل معدود محصور مقدر متناه"وما عند الله باق" أي وثوابه لكم في الجنة باق لا انقطاع ولا نفاد له فإنه دائم لا يحول ولا يزول "ولنجزين الذين صبروا أجرهم بأحسن ما كانوا يعملون" قسم من الرب تعالى مؤكد باللام أنه يجازي الصابرين بأحسن أعمالهم أي ويتجاوز عن سيئها.
ثم أضاف - سبحانه - إلى ترغيبهم فى العمل بما يرضيه ترغيبا آخر فقال : ( مَا عِندَكُمْ يَنفَدُ وَمَا عِندَ الله بَاقٍ ) .أى : ما عندكم من متاع الدنيا وزهرتها يفنى وينقضى ويزول ، وما عند الله - تعالى - فى الآخرة من عطاء باق لا يفنى ولا يزول ، فآثروا ما يبقى على ماينفد . يقال : نفد الشئ بكسر الفاء - ينفد - بفتحها - نفادا ونفودا ، إذا ذهب وفنى .ثم بشر - سبحانه - الصابرين على طاعته بأعظم البشارات فقال : ( وَلَنَجْزِيَنَّ الذين صبروا أَجْرَهُمْ بِأَحْسَنِ مَا كَانُواْ يَعْمَلُونَ ) .أى : ولنجزين الذين صبروا على طاعتنا ، واجتنبوا معصيتنا ، ووفوا بعهودنا ، بجزاء أفضل وأكرم مما كانوا يعملونه فى الدنيا من خيرات وطاعات .وأكد - سبحانه - هذه البشارة بلام القسم ، ونون التوكيد ، لترغيبهم فى الثبات على فضيلة الصبر ، وعلى الوفاء بالعهد .قال الجمل ما ملخصه : وقوله ( أجرهم ) مفعول ثان لنجزى . وقوله ( بأحسن ) نعت لمحذوف ، أى : بجزاء أحسن من عملهم الذى كانوا يعملونه فى الدنيا ، والباء بمعنى على .
وقوله ( وَلَنَجْزِيَنَّ الَّذِينَ صَبَرُوا أَجْرَهُمْ بِأَحْسَنِ مَا كَانُوا يَعْمَلُونَ ) يقول تعالى ذكره: وليثيبنّ الله الذين صبروا على طاعتهم إياه في السّراء والضرّاء، ثوابهم يوم القيامة على صبرهم عليها ، ومسارعتهم في رضاه، بأحسن ما كانوا يعملُون من الأعمال دون أسوئها، وليغفرنّ الله لهم سيئها بفضله.
( ما عندكم ينفد ) أي : الدنيا وما فيها يفنى ، ( وما عند الله باق )( ولنجزين ) [ قرأ أبو جعفر وابن كثير وعاصم بالنون والباقون بالياء ] ( الذين صبروا ) على الوفاء في السراء والضراء ، ( أجرهم بأحسن ما كانوا يعملون )أخبرنا أبو عبد الله محمد بن الفضل الخرقي ، أخبرنا أبو الحسن الطيسفوني ، أخبرنا عبد الله بن عمر الجوهري ، حدثنا أحمد بن علي الكشميهني ، حدثنا علي بن حجر ، حدثنا إسماعيل بن جعفر ، حدثنا عمرو بن أبي عمرو مولى المطلب ، عن أبي موسى الأشعري ، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال : " من أحب دنياه أضر بآخرته ، ومن أحب آخرته أضر بدنياه ، فآثروا ما يبقى على ما يفنى " .
وجملة { ما عندكم ينفد وما عند الله باق } تذييل وتعليل لمضمون جملة { إنما عند الله هو خير لكم } بأن ما عند الله لهم خير متجدّد لا نفاد له ، وأن ما يعطيهم المشركون محدود نافد لأن خزائن الناس صائرة إلى النفاد بالإعطاء وخزائن الله باقية .والنفاد : الانقراض . والبقاء : عدم الفناء .أي ما عند الله لا يفنى فالأجدر الاعتماد على عطاء الله الموعود على الإسلام دون الاعتماد على عطاء الناس الذين ينفَد رزقهم ولو كَثُر .وهذا الكلام جرى مجرى التذييل لما قبله ، وأرسل إرسال المثل فيحمل على أعمّ ، ولذلك كان ضمير { عندكم } عائداً إلى جميع الناس بقرينة التذييل والمثل ، وبقرينة المقابلة بما عند لله ، أي ما عندكم أيها الناس ما عند الموعود وما عند الواعد ، لأن المنهيّين عن نقض العهد ليس بيدهم شيء .ولما كان في نهيهم عن أخذ ما يعدهم به المشركون حَمْلٌ لهم على حرماننِ أنفسهم من ذلك النّفع العاجل وُعِدو الجزاء على صبرهم بقوله تعالى : { وليجزينّ الذين صبروا أجرهم} .قرأه الجمهور { وليجزين } بياء الغيبة . والضمير عائد إلى اسم الجلالة من قوله تعالى : { بعهد الله } وما بعده ، فهو النّاهي والواعد فلا جرم كان هو المجازي على امتثال أمره ونهيه .وقرأه ابن كثير وعاصم وابن ذكوان عن ابن عمر في إحدى روايتين عنه وأبو جعفرَ بنون العظمة فهو التفات .و { أجرهم } منصوب على المفعولية الثانية ل«يَجزين» بتضمينه معنى الإعطاء المتعدّي إلى مفعولين .والباء للسببية . و «أحسن» صيغة تفضيل مستعملة للمبالغة في الحسن . كما في قوله تعالى : { قال ربّ السجن أحبّ إليّ مما يدعونني إليه } [ سورة يوسف : 33 ] ، أي بسبب عملهم البالغ في الحسن وهو عمل الدوام على الإسلام مع تجرّع ألم الفتنة من المشركين . وقد أكد الوعد بلام القسم ونون التوكيد .
فآثروا ما يبقى على ما يفنى فإن الذي عندكم ولو كثر جدا لا بد أن { يَنْفَدُ } ويفنى، { وَمَا عِنْدَ اللَّهِ بَاقٍ } ببقائه لا يفنى ولا يزول، فليس بعاقل من آثر الفاني الخسيس على الباقي النفيس وهذا كقوله تعالى: { بَلْ تُؤْثِرُونَ الْحَيَاةَ الدُّنْيَا وَالْآخِرَةُ خَيْرٌ وَأَبْقَى } { وَمَا عِنْدَ اللَّهِ خَيْرٌ لِلْأَبْرَارِ } وفي هذا الحث والترغيب على الزهد في الدنيا. خصوصا الزهد المتعين وهو الزهد فيما يكون ضررا على العبد ويوجب له الاشتغال عما أوجب الله عليه وتقديمه على حق الله فإن هذا الزهد واجب. ومن الدواعي للزهد أن يقابل العبد لذات الدنيا وشهواتها بخيرات الآخرة، فإنه يجد من الفرق والتفاوت ما يدعوه إلى إيثار أعلى الأمرين [وليس الزهد الممدوح هو الانقطاع للعبادات القاصرة كالصلاة والصيام والذكر ونحوها، بل لا يكون العبد زاهدا زهدا صحيحا حتى يقوم بما يقدر عليه من الأوامر الشرعية الظاهرة والباطنة، ومن الدعوة إلى الله وإلى دينه بالقول والفعل، فالزهد الحقيقي هو الزهد فيما لا ينفع في الدين والدنيا، والرغبة والسعي في كل ما ينفع] { وَلَنَجْزِيَنَّ الَّذِينَ صَبَرُوا } على طاعة الله، وعن معصيته، وفطموا نفوسهم عن الشهوات الدنيوية المضرة يدينهم { أَجْرَهُمْ بِأَحْسَنِ مَا كَانُوا يَعْمَلُونَ } الحسنة بعشر أمثالها إلى سبعمائة ضعف إلى أضعاف كثيرة فإن الله لا يضيع أجر من أحسن عملا
ما عندكم ينفد وما عند الله باق فبين الفرق بين حال الدنيا وحال الآخرة بأن هذه تنفد وتحول ، وما عند الله من مواهب فضله ونعيم جنته ثابت لا يزول لمن وفى بالعهد وثبت على العقد . ولقد أحسن من قال :المال ينفد حله وحرامه يوما وتبقى في غد آثامه ليس التقي بمتق لإلههحتى يطيب شرابه وطعامهآخر :هب الدنيا تساق إليك عفوا أليس مصير ذاك إلى انتقالوما دنياك إلا مثل فيء أظلك ثم آذن بالزوال[ ص: 158 ] قوله تعالى : ولنجزين الذين صبروا أي على الإسلام والطاعات وعن المعاصي .أجرهم بأحسن ما كانوا يعملون أي من الطاعات ، وجعلها أحسن لأن ما عداها من الحسن مباح ، والجزاء إنما يكون على الطاعات من حيث الوعد من الله . وقرأ عاصم وابن كثير ولنجزين بالنون على التعظيم . الباقون بالياء .
Supporting a messenger of God amounts to renouncing the customary religious system and becoming attached to a non-customary religion. This type of action is always most difficult for man. This involves ignoring the benefit to be received from human beings and proceeding towards the benefit which will be given by God. The only virtue which is required if this type of decision is to be taken is ‘patience’; that is, a man should be able to bear today’s loss for the sake of tomorrow’s benefit; he should have the ability to give more importance to a thing which is unseen in comparison to that which is seen; he should have the urge to adopt something at the cost of sacrifice, even if it means forfeiting some immediate benefit. The subjects of God who prove to have such high ideals deserve to be blessed by God with the highest type of bounties. Those who support unadulterated pure Truth suffer a loss in the current system, so people think that such individuals are ruined. But there is a promise from God that He will fully compensate them for their sacrifices. In the eternal world after death, He will bless them with an extremely good life. Whatever they have lost temporarily will be restored by God in a better form and forever. This promise of God applies equally to women. Before God in the matter of rewards, there is no distinction between men and women.
All Worldly Gains and States will Perish - Only their Outcome with Allah shall Remain A casual look at the expression: مَا عِندَكُمْ (ma ` indakum: 'what is with you' meaning world gains) leads one to think of wealth and possessions only. My revered teacher, Maulana Sayyid Asghar Husain of Deoband, may the mercy of Allah be upon him, said that the word: مَا ma (what) is general lexically and there is nothing prohibiting us from taking it in a general sense, therefore, included under it are wealth and possessions of the present world as well as all states and matters that one experiences therein. These could be happiness and sorrow, pain and comfort, sickness and health, gain and loss or someone's friendship or enmity. These form part of it for all these are transitory and must perish. However, the after-effects of all these states and matters which are to bring reward or punishment on the Day of Judgment are destined to remain. So, any reckless pursuit of states and matters that must perish and to stake one's life and its energies on this altar by becoming negligent of the eternal reward and punishment is something no sane person should elect to do.
(That which ye have) of wealth (is wasted away, and that which Allah hath) of reward (remaineth. And verily We shall pay those who are steadfast) in refraining from making a false pledge and acknowledge the Truth (a recompense) their reward in the Hereafter (in proportion to the best of what they used to do) because of their beneficence in this worldly life.