Verse display
وَمَن یَأۡتِهِۦ مُؤۡمِنࣰا قَدۡ عَمِلَ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ فَأُو۟لَـٰۤىِٕكَ لَهُمُ ٱلدَّرَجَـٰتُ ٱلۡعُلَىٰ ۝٧٥
waman yatihi mu'minan qad ʿamila l-ṣāliḥāti fa-ulāika lahumu l-darajātu l-ʿul
Ta Ha / Ta Ha (20:75)
Connections 7 single-source 2 commentators

Multi-source connections

No verses on this ayah are cited by 2 or more commentators using numeric S:A notation. All extracted references come from a single source's commentary.

Single-source mentions (7) cited by only one commentator
By commentator who cites how many verses on this ayah

Note: these connections are extracted from numeric S:A references inside the commentary text and are therefore biased toward mufassirun who use that notation. Prose-style references (e.g. "Surat al-Baqarah verse 30") will be added later, which should surface additional multi-source consensus.

Abdel Haleem

View translator profile →
But those who return to their Lord as believers with righteous deeds will be rewarded with the highest of ranks
waman yatihi mu'minan qad ʿamila l-ṣāliḥāti fa-ulāika lahumu l-darajātu l-ʿul

Support the Author

As an Amazon Associate, ParallelQuran earns from qualifying purchases.

Qur'an Tools

Tafsir Commentary

The Magicians admonish Fir`awn The clear intent of this is to be a completion of what the magicians admonished Fir`awn with. They warned him of the vengeance of Allah and His eternal and everlasting punishment. They also encouraged him to seek Allah's eternal and endless reward. They said, إِنَّهُ مَن يَأْتِ رَبَّهُ مُجْرِماً (Verily, whoever comes to his Lord as a criminal,) This means, whoever meets Allah on the Day of Judgment while being a criminal. فَإِنَّ لَهُ جَهَنَّمَ لاَ يَمُوتُ فِيهَا وَلاَ يَحْيَى (then surely, for him is Hell, wherein he will neither die nor live.) This is similar to Allah's statement, لاَ يُقْضَى عَلَيْهِمْ فَيَمُوتُواْ وَلاَ يُخَفَّفُ عَنْهُمْ مِّنْ عَذَابِهَا كَذَلِكَ نَجْزِى كُلَّ كَفُورٍ (Neither will it have a complete killing effect on them so that they die, nor shall its torment be lightened for them. Thus do We requite every disbeliever!) 35:36 Allah also said, وَيَتَجَنَّبُهَا الاٌّشْقَى - الَّذِى يَصْلَى النَّارَ الْكُبْرَى - ثُمَّ لاَ يَمُوتُ فِيهَا وَلاَ يَحْيَا (But it will be avoided by the wretched, who will enter the great Fire. There he will neither die nor live.) 87:11-13 وَنَادَوْاْ يمَـلِكُ لِيَقْضِ عَلَيْنَا رَبُّكَ قَالَ إِنَّكُمْ مَّـكِثُونَ (And they will cry: "O Malik (Keeper of Hell)! Let your Lord made an end of us." He will say: "Verily, you shall abide forever.") 43:77 Imam Ahmad bin Hanbal recorded that Abu Sa`id Al-Khudri said that the Messenger of Allah ﷺ said, «أَمَّا أَهْلُ النَّارِ الَّذِينَ هُمْ أَهْلُهَا، فَإِنَّهُمْ لَا يَمُوتُونَ فِيهَا وَلَا يَحْيَوْنَ، وَلكِنْ أُنَاسٌ تُصِيبُهُمُ النَّارُ بِذُنُوبِهِمْ فَتُمِيتُهُمْ إِمَاتَةً حَتَّى إِذَا صَارُوا فَحْمًا أُذِنَ فِي الشَّفَاعَةِ فَجِيءَ بِهِمْ ضَبَائِرَ ضَبَائِرَ، فَبُثُّوا عَلَى أَنْهَارِ الْجَنَّةِ، فَيُقَالُ: يَا أَهْلَ الْجَنَّةِ أَفِيضُوا عَلَيْهِمْ، فَيَنْبُتُونَ نَبَاتَ الْحِبَّةِ تَكُونُ فِي حَمِيلِ السَّيْل» (The dwellers of Hellfire, who are those who deserve it, they will not die in it, nor will they be living. Rather, they will be a people who will be punished by the Fire due to their sins. It will be gradually killing them and devouring them until they become burnt coals. Then, intercession will be allowed and they will be brought (out of Hell) group by group and they will be spread on the rivers of Paradise. It will then be said, "O people of Paradise, pour (water) over them." Then, they will start to grow like the growing of a seed on the muddy banks of a flowing river.) A man among the people said, "It is as if the Messenger of Allah ﷺ lived in the desert." This is how Muslim recorded this narration in his Sahih. Concerning Allah's statement, وَمَن يَأْتِهِ مُؤْمِناً قَدْ عَمِلَ الصَّـلِحَـتِ (But whoever comes to Him (Allah) as a believer, and has done righteous good deeds,) whoever meets his Lord on the Day of Judgment as a believer in his heart, then verily, his intentions in his heart will be affirmed to be true by his statements and deeds. فَأُوْلَـئِكَ لَهُمُ الدَّرَجَـتُ الْعُلَى (for such are the high ranks,) Paradise, which has the highest levels, the most tranquil rooms and the nicest homes. Imam Ahmad reported from `Ubadah bin As-Samit that the Prophet said, «الْجَنَّةُ مِائَةُ دَرَجَةٍ مَا بَيْنَ كُلِّ دَرَجَتَيْنِ كَمَا بَيْنَ السَّمَاءِ وَالْأَرْضِ، وَالْفِرْدَوْسُ أَعْلَاهَا دَرَجَةً، وَمِنْهَا تَخْرُجُ الْأَنْهَارُ الْأَرْبَعَةُ، وَالْعَرْشُ فَوْقَهَا، فَإِذَا سَأَلْتُمُ اللهَ فَاسْأَلُوهُ الْفِرْدَوْس» (Paradise has one hundred levels and between each level is a distance like the distance between the sky and the earth. Al-Firdaws is the name of the highest of its levels. From it springs the four rivers and the Throne is above it. Therefore, when you ask Allah, then ask Him for Al-Firdaws.) This narration was also recorded by At-Tirmidhi. In the Two Sahihs it is recorded that the Messenger of Allah ﷺ said, «إِنَّ أَهْلَ عِلِّيِّينَ لَيَرَوْنَ مَنْ فَوْقَهُمْ كَمَا تَرَوْنَ الْكَوْكَبَ الْغَابِرَ فِي أُفُقِ السَّمَاءِ لِتَفَاضُلِ مَا بَيْنَهُمْ قَالُوا: يَا رَسُولَ اللهِ تِلْكَ مَنَازِلُ الْأَنْبِيَاءِ قَالَ: بَلى، وَالَّذِي نَفْسِي بِيَدِهِ رِجَالٌ آمَنُوا بِاللهِ وَصَدَّقُوا الْمُرْسَلِين» (Verily, the people of the `Illiyyin will see those who are above them just as you see the fading star in the horizon of the sky, due to the different status of virtue between them. ) The people said, "O Messenger of Allah ﷺ, these are the dwellings of the Prophets." He replied, (Of course. And I swear by the One Whom my soul is in His Hand, (it is for) men who had faith in Allah and they believed the Messengers.) In the Sunan collections this narration is mentioned with the additional wording, «وَإِنَّ أَبَا بَكْرٍ وَعُمَرَ لَمِنْهُمْ وَأَنْعَمَا» (And verily Abu Bakr and `Umar are of them and they will be most favored.) His saying, جَنَّـتِ عَدْنٍ (Adn Gardens,) meaning established as a residence. It is merely used here in reference to the high ranks mentioned previously. تَجْرِى مِن تَحْتِهَا الاٌّنْهَارُ خَـالِدِينَ فِيهَا (under which rivers flow, wherein they will abide forever,) meaning that they will abide in it for eternity. وَذلِكَ جَزَآءُ مَن تَزَكَّى (and such is the reward of those who purify themselves.) One who purifies himself from dirt, filth and associating partners with Allah. This is the person who worships Allah alone, without ascribing partners to Him, and he follows the Messengers in the good they came with all that they claim.
And whoever comes to Him a believer having performed righteous deeds — the obligatory and supererogatory deeds for such shall be the highest degrees al-‘ulā the plural of ‘ulyā the feminine form of a‘lā —
Whoever comes to his Lord as an offender will have Gehenna, wherein he will neither die nor live, and whoever comes to Him faithful, having done wholesome deeds-they will have the highest degrees. In the tasting of the lords of recognition and the chevaliers of the Tariqah, these two verses allude to two groups: The exalted threshold of the Possessor of Majesty will show its face to one group in the attribute of vengeance. It will lift away the curtain of splendor from their work by the de- cree of severity, pull back the mask of respect from the face of their status, write the inscription of abandonment on the hem of their present moment, and make them the kiblah of the whole world's rejection. Sometimes they will be bewildered in the claws of contraction, and sometimes they will be terrified by the fear of severity. There will be no caressing of the heart and no poison with which to kill the soul: wherein he will neither die nor live. He will not be bold enough to return, nor will he have the gall to go forward. With the tongue of misery he will say in his helplessness, “I am not drunk from the cup of my existence, neither am I not. I am not low beneath the kicks of the spheres, neither am I not. Neither the spirit's ease nor the heart's pain-woe is me! O Lord, who am I that I am not in being, neither am I not?” The self-disclosure of the beautiful gaze of the Real's gentleness will join with the other group. They receive one caress today, another tomorrow. Today they are on the carpet of expansiveness, taking their ease in the garden of intimacy and delight. At every moment and instant, overflowing cups are poured for them from the wine-house of love. Tomorrow in the Gardens of Refuge and the highest degrees, they will be wearing the waistcoat of endless subsistence and the robe of the everlasting kingdom, seated on the couch of prosperity in contemplation of the King, the Possessor of Majesty, the cups of union continuous, the robes of bounteousness successive, at each moment a caress and an acceptance, at each instant an opening and an arrival, for the Lord of the Worlds says,
Whoever comes to his Lord as an offender will have Gehenna, wherein he will neither die nor live, and whoever comes to Him faithful, having done wholesome deeds-they will have the highest degrees. In the tasting of the lords of recognition and the chevaliers of the Tariqah, these two verses allude to two groups: The exalted threshold of the Possessor of Majesty will show its face to one group in the attribute of vengeance. It will lift away the curtain of splendor from their work by the de- cree of severity, pull back the mask of respect from the face of their status, write the inscription of abandonment on the hem of their present moment, and make them the kiblah of the whole world's rejection. Sometimes they will be bewildered in the claws of contraction, and sometimes they will be terrified by the fear of severity. There will be no caressing of the heart and no poison with which to kill the soul: wherein he will neither die nor live. He will not be bold enough to return, nor will he have the gall to go forward. With the tongue of misery he will say in his helplessness, “I am not drunk from the cup of my existence, neither am I not. I am not low beneath the kicks of the spheres, neither am I not. Neither the spirit's ease nor the heart's pain-woe is me! O Lord, who am I that I am not in being, neither am I not?” The self-disclosure of the beautiful gaze of the Real's gentleness will join with the other group. They receive one caress today, another tomorrow. Today they are on the carpet of expansiveness, taking their ease in the garden of intimacy and delight. At every moment and instant, overflowing cups are poured for them from the wine-house of love. Tomorrow in the Gardens of Refuge and the highest degrees, they will be wearing the waistcoat of endless subsistence and the robe of the everlasting kingdom, seated on the couch of prosperity in contemplation of the King, the Possessor of Majesty, the cups of union continuous, the robes of bounteousness successive, at each moment a caress and an acceptance, at each instant an opening and an arrival, for the Lord of the Worlds says,
Whoever comes to his Lord as an offender will have Gehenna, wherein he will neither die nor live, and whoever comes to Him faithful, having done wholesome deeds-they will have the highest degrees. In the tasting of the lords of recognition and the chevaliers of the Tariqah, these two verses allude to two groups: The exalted threshold of the Possessor of Majesty will show its face to one group in the attribute of vengeance. It will lift away the curtain of splendor from their work by the de- cree of severity, pull back the mask of respect from the face of their status, write the inscription of abandonment on the hem of their present moment, and make them the kiblah of the whole world's rejection. Sometimes they will be bewildered in the claws of contraction, and sometimes they will be terrified by the fear of severity. There will be no caressing of the heart and no poison with which to kill the soul: wherein he will neither die nor live. He will not be bold enough to return, nor will he have the gall to go forward. With the tongue of misery he will say in his helplessness, “I am not drunk from the cup of my existence, neither am I not. I am not low beneath the kicks of the spheres, neither am I not. Neither the spirit's ease nor the heart's pain-woe is me! O Lord, who am I that I am not in being, neither am I not?” The self-disclosure of the beautiful gaze of the Real's gentleness will join with the other group. They receive one caress today, another tomorrow. Today they are on the carpet of expansiveness, taking their ease in the garden of intimacy and delight. At every moment and instant, overflowing cups are poured for them from the wine-house of love. Tomorrow in the Gardens of Refuge and the highest degrees, they will be wearing the waistcoat of endless subsistence and the robe of the everlasting kingdom, seated on the couch of prosperity in contemplation of the King, the Possessor of Majesty, the cups of union continuous, the robes of bounteousness successive, at each moment a caress and an acceptance, at each instant an opening and an arrival, for the Lord of the Worlds says,
Whoever comes to his Lord as an offender will have Gehenna, wherein he will neither die nor live, and whoever comes to Him faithful, having done wholesome deeds-they will have the highest degrees. In the tasting of the lords of recognition and the chevaliers of the Tariqah, these two verses allude to two groups: The exalted threshold of the Possessor of Majesty will show its face to one group in the attribute of vengeance. It will lift away the curtain of splendor from their work by the de- cree of severity, pull back the mask of respect from the face of their status, write the inscription of abandonment on the hem of their present moment, and make them the kiblah of the whole world's rejection. Sometimes they will be bewildered in the claws of contraction, and sometimes they will be terrified by the fear of severity. There will be no caressing of the heart and no poison with which to kill the soul: wherein he will neither die nor live. He will not be bold enough to return, nor will he have the gall to go forward. With the tongue of misery he will say in his helplessness, “I am not drunk from the cup of my existence, neither am I not. I am not low beneath the kicks of the spheres, neither am I not. Neither the spirit's ease nor the heart's pain-woe is me! O Lord, who am I that I am not in being, neither am I not?” The self-disclosure of the beautiful gaze of the Real's gentleness will join with the other group. They receive one caress today, another tomorrow. Today they are on the carpet of expansiveness, taking their ease in the garden of intimacy and delight. At every moment and instant, overflowing cups are poured for them from the wine-house of love. Tomorrow in the Gardens of Refuge and the highest degrees, they will be wearing the waistcoat of endless subsistence and the robe of the everlasting kingdom, seated on the couch of prosperity in contemplation of the King, the Possessor of Majesty, the cups of union continuous, the robes of bounteousness successive, at each moment a caress and an acceptance, at each instant an opening and an arrival, for the Lord of the Worlds says,
Whoever comes to his Lord as an offender will have Gehenna, wherein he will neither die nor live, and whoever comes to Him faithful, having done wholesome deeds-they will have the highest degrees.In the tasting of the lords of recognition and the chevaliers of the Tariqah, these two verses allude to two groups: The exalted threshold of the Possessor of Majesty will show its face to one group in the attribute of vengeance. It will lift away the curtain of splendor from their work by the de- cree of severity, pull back the mask of respect from the face of their status, write the inscription of abandonment on the hem of their present moment, and make them the kiblah of the whole world's rejection. Sometimes they will be bewildered in the claws of contraction, and sometimes they will be terrified by the fear of severity. There will be no caressing of the heart and no poison with which to kill the soul: wherein he will neither die nor live. He will not be bold enough to return, nor will he have the gall to go forward. With the tongue of misery he will say in his helplessness,�I am not drunk from the cup of my existence, neither am I not.I am not low beneath the kicks of the spheres, neither am I not.Neither the spirit's ease nor the heart's pain-woe is me!O Lord, who am I that I am not in being, neither am I not?�The self-disclosure of the beautiful gaze of the Real's gentleness will join with the other group. They receive one caress today, another tomorrow. Today they are on the carpet of expansiveness, taking their ease in the garden of intimacy and delight. At every moment and instant, overflowing cups are poured for them from the wine-house of love. Tomorrow in the Gardens of Refuge and the highest degrees, they will be wearing the waistcoat of endless subsistence and the robe of the everlasting kingdom, seated on the couch of prosperity in contemplation of the King, the Possessor of Majesty, the cups of union continuous, the robes of bounteousness successive, at each moment a caress and an acceptance, at each instant an opening and an arrival, for the Lord of the Worlds says,
ومن يأت ربه مؤمنًا به قد عمل الأعمال الصالحة فله المنازل العالية في جنات الإقامة الدائمة، تجري من تحت أشجارها الأنهار ماكثين فيها أبدًا، وذلك النعيم المقيم ثواب من الله لمن طهَّر نفسه من الدنس والخبث والشرك، وعبد الله وحده فأطاعه واجتنب معاصيه، ولقي ربه لا يشرك بعبادته أحدًا من خلقه.
وقوله تعالى "ومن يأته مؤمنا قد عمل الصالحات" أي ومن لقي ربه يوم المعاد مؤمن القلب قد صدق ضميره بقوله وعمله" فأولئك لهم الدرجات العلى" أي الجنة ذات الدرجات العاليات والغرف الآمنات والمساكن الطيبات.قال الإمام أحمد حدثنا عفان أنبأنا همام حدثنا زيد بن أسلم عن عطاء بن يسار عن عبادة بن الصامت عن النبي صلى الله عليه وسلم قال " الجنة مائة درجة ما بين كل درجتين كما بين السماء والأرض والفردوس أعلاها درجة ومنها تخرج الأنهار الأربعة والعرش فوقها فإذا سألتم الله فاسألوه الفردوس " ورواه الترمذي من حديث يزيد بن هارون عن همام به وقال ابن أبي حاتم حدثنا أبي حدثنا سليمان بن عبد الرحمن الدمشقي أخبرنا خالد بن يزيد بن أبي مالك عن أبيه قال كان يقال الجنة مائة درجة في كل درجة مائة درجة بين كل درجتين كما بين السماء والأرض فيهن الياقوت والحلي في كل درجة أمير يرون له الفضل والسودد وفي الصحيحين " إن أهل عليين ليرون من فوقهم كما ترون الكوكب الغابر في أفق السماء لتفاضل ما بينهم- قالوا يا رسول الله تلك منازل الأنبياء قال - بلى والذي نفسي بيده رجال آمنوا بالله وصدقوا المرسلين " وفي السنن إن أبا بكر وعمر لمنهم وأنعما.
ثم بين - سبحانه - حسن عاقبة المؤمنين فقال : ( وَمَن يَأْتِهِ مُؤْمِناً ) به إيمانا حقا ، و ( قَدْ عَمِلَ ) الأعمال ( الصالحات ) بجانب إيمانه . ( فأولئك ) الموصوفون بتلك الصفات ( لَهُمُ ) بسبب إيمانهم وعملهم الصالح ( الدرجات العلى ) أى : المنازل الرفيعة ، والمكانة السامية .
القول في تأويل قوله تعالى : إِنَّهُ مَنْ يَأْتِ رَبَّهُ مُجْرِمًا فَإِنَّ لَهُ جَهَنَّمَ لا يَمُوتُ فِيهَا وَلا يَحْيَا (74)يقول تعالى ذكره مخبرا عن قيل السحرة لفرعون ( إِنَّهُ مَنْ يَأْتِ رَبَّهُ ) من خلقه (مُجْرِما) يقول: مكتسبا الكفر به، ( فَإِنَّ لَهُ جَهَنَّمَ ) يقول: فإن له جهنم مأوى ومسكنا، جزاء له على كفره ( لا يَمُوتُ فِيهَا ) فتخرج نفسه ( وَلا يَحْيَا ) فتستقر نفسه في مقرها فتطمئن، ولكنها تتعلق بالحناجر منهم .
( ومن يأته ) قرأ أبو عمرو ساكنة الهاء ويختلسها أبو جعفر ، وقالون ويعقوب ، وقرأ الآخرون بالإشباع ، ( مؤمنا ) مات على الإيمان ، ( قد عمل الصالحات فأولئك لهم الدرجات العلا ) الرفيعة ، و ( العلا ) جمع ، و " العليا " تأنيث الأعلى .
وَمَنْ يَأْتِهِ مُؤْمِنًا قَدْ عَمِلَ الصَّالِحَاتِ فَأُولَئِكَ لَهُمُ الدَّرَجَاتُ الْعُلَا (75) والإتيان باسم الإشارة في قوله : { فأولئك لهم الدرجات } للتنبيه على أنهم أحرياء بما يذكر بعد اسم الإشارة من أجل ما سبق اسمَ الإشارة .
ومن يأت ربه مؤمنا به مصدقا لرسله، متبعا لكتبه { قَدْ عَمِلَ الصَّالِحَاتِ } الواجبة والمستحبة، { فَأُولَئِكَ لَهُمُ الدَّرَجَاتُ الْعُلَا } أي: المنازل العاليات، وفي الغرف المزخرفات، واللذات المتواصلات، والأنهار السارحات، والخلود الدائم، والسرور العظيم، فيما لا عين رأت، ولا أذن سمعت، ولا خطر على قلب بشر.
ومن يأته مؤمنا أي يمت عليه ويوافيه مصدقا به . قد عمل الصالحات أي وقد عمل الصالحات أي الطاعات وما أمر به ونهي عنه . فأولئك لهم الدرجات العلا أي الرفيعة التي قصرت دونها الصفات . ودل قوله : ومن يأته مؤمنا على أن المراد بالمجرم المشرك .
What is meant by ‘becoming a criminal or a delinquent’? Delinquency is that state to which a man descends when he has a sign from God shining brightly before his eyes, but fails to learn a lesson from it. Truth is revealed to him in the language of reason, but he ignores it. He is not capable of pulling himself out of the grip of worldly forces and material considerations to the point of admitting the Truth. In the life hereafter there is the sternest punishment for such people. The troubles of this world, howsoever great, are necessarily limited in their severity by the very fact of being bound to come to an end—sooner or later—with death. But the hereafter is a place from which man, beset by unspeakable afflictions, will find it impossible to run away, for there, he will not even have death ahead of him to put an end to his torment. Paradise is for one who purifies himself and purification consists of giving up a life of carelessness and neglect, and adopting a prudent way of living. The aspirant to Paradise abstains from all things that come in the way of Truth. He rids himself of the hindrance of any worldly considerations obstructing his path. He crushes the base desires of his self when they arise. If feelings of false pride and the urge to transgress raise their heads within him, he stifles them and buries them in his innermost self. Such are men of true faith. In this world their faith takes the shape of a garden of pious deeds. In the life hereafter, it will be returned to them in the shape of heaven’s eternally flourishing garden.
Revolutionary change in the lives of the magicians إِنَّهُ مَن يَأْتِ رَ‌بَّهُ مُجْرِ‌مً---- وَذَٰلِكَ جَزَاءُ مَن تَزَكَّىٰ Surely whoever comes to his Lord as a sinner, for him there is Jahannam .:.. And whoever comes to Him as a believer ... for such people there are the highest ranks.... (20:74-76) These words which refer to the Islamic beliefs and the hereafter have been spoken by the magician who only recently became Muslims and who had not yet been instructed about the principles and the obligations of the new faith. It was the result of their brief association with Sayyidna Musa (علیہ السلام) that Allah, in an instant, revealed to them the mysteries of their new faith so that they gave scarce heed to Pharaoh's threats. Thus with the adoption of the religion of Allah they attained a state of sainthood which is given to others after long and assiduous exertions. Sayyidna Ibn ` Abbas and ` Ubaid Ibn ` Umair ؓ said it was a divine marvel that the magicians who started the day as infidels became saints before it ended. (Ibn Kathir)
(But whoso cometh unto Him) on the Day of Judgement (a believer) sincere in his faith, (having done good works) secretly between himself and his Lord, (for such are the high stations) in the Gardens;