Verse display
مِّن وَرَاۤىِٕهِمۡ جَهَنَّمُۖ وَلَا یُغۡنِی عَنۡهُم مَّا كَسَبُوا۟ شَیۡءࣰا وَلَا مَا ٱتَّخَذُوا۟ مِن دُونِ ٱللَّهِ أَوۡلِیَاۤءَۖ وَلَهُمۡ عَذَابٌ عَظِیمٌ ۝١٠
min warāihim jahannamu walā yugh'nī ʿanhum mā kasabū shayan walā mā ittakhadhū min dūni l-lahi awliyāa walahum ʿadhābun ʿaẓīmu
The Kneeling, Crouching / al-Jathiyah (45:10)

Abdel Haleem

View translator profile →
Hell lurks behind them and their gains will not benefit them, nor will those beings they took as protectors beside God––a tremendous torment awaits them
min warāihim jahannamu walā yugh'nī ʿanhum mā kasabū shayan walā mā ittakhadhū min dūni l-lahi awliyāa walahum ʿadhābun ʿaẓīmu

Support the Author

As an Amazon Associate, ParallelQuran earns from qualifying purchases.

Qur'an Tools

Tafsir Commentary

Beyond them that is to say ahead of them — because they are still in this world — is Hell and that which they have earned of wealth and deeds will not avail them in any way nor those whom they took besides God that is idols as patrons. And for them there will be a great chastisement.
The Description of the Sinful Liar and His Requital Allah the Exalted says, تِلْكَ آيَـتُ اللَّهِ (These are the Ayat of Allah) -- in reference to the Qur'an with the proofs and evidences that it contains, نَتْلُوهَا عَلَيْكَ بِالْحَقِّ (which We recite to you with truth.) for they contain the truth from the Truth (i.e., Allah). Therefore, if they do not believe in Allah's Ayat nor abide by them, what speech after Allah and His Ayat will they then believe in Allah said next, وَيْلٌ لِّكُلِّ أَفَّاكٍ أَثِيمٍ (Woe to every sinful liar.) who lies in his speech, often swears, who is worthless, commits and utters sinful acts and statements, and disbelieves in Allah's Ayat, يَسْمَعُ ءَايَـتِ اللَّهِ تُتْلَى عَلَيْهِ (Who hears the Ayat of Allah Tutla (recited) to him,) meaning, being recited to him, ثُمَّ يُصِرُّ (yet persists) in his disbelief, denial, pride and rebellion, كَأَن لَّمْ يَسْمَعْهَا (as if he heard them not. ) as if he did not hear them being recited to him, فَبَشِّرْهُ بِعَذَابٍ أَلِيمٍ (So announce to him a painful torment!) convey the news to him that on the Day of Resurrection, he will have a painful, severe torment from Allah. Allah said, وَإِذَا عَلِمَ مِنْ ءَايَـتِنَا شَيْئاً اتَّخَذَهَا هُزُواً (And when he learns something of Our Ayat, he makes them a jest.) if he learns anything from the Qur'an, he disbelieves in it and takes it as the subject of jest and ridicule, أُوْلَـئِكَ لَهُمْ عَذَابٌ مُّهِينٌ (For such there will be a humiliating torment.) as recompense for ridiculing the Qur'an and jesting about it. In the Sahih, Muslim recorded from `Abdullah bin `Umar that the Messenger of Allah ﷺ prohibited traveling with the Qur'an to enemy lands for fear that the Qur'an might be desecrated by the enemy. Allah explained the type of torment that these people earn on the Day of Return; مِّن وَرَآئِهِمْ جَهَنَّمُ (In front of them there is Hell.) meaning, all those who have these evil characteristics will end up in Hellfire on the Day of Resurrection, وَلاَ يُغْنِى عَنْهُم مَّا كَسَبُواْ شَيْئاً (And that which they have earned will be of no profit to them, ) their wealth and children will not avail them, وَلاَ مَا اتَّخَذُواْ مِن دُونِ اللَّهِ أَوْلِيَآءَ (nor those whom they have taken as protecting friends besides Allah.) nor will the false gods that they worshipped besides Allah benefit them in the least, وَلَهُمْ عَذَابٌ عظِيمٌ (And theirs will be a great torment.) Allah the Exalted said, هَـذَا هُدًى (This is Huda (guidance).) in reference to the Qur'an, وَالَّذِينَ كَفَرُواْ بِـَايَـتِ رَبِّهِمْ لَهُمْ عَذَابٌ مِّن رِّجْزٍ أَلِيمٌ (And those who disbelieve in the Ayat of their Lord, for them there is a painful torment of Rijz.) that is agonizing and severe. Allah knows best.
مِن أمام هؤلاء المستهزئين بآيات الله جهنم، ولا يغني عنهم ما كسبوا شيئًا من المال والولد، ولا آلهتُهم التي عبدوها مِن دون الله، ولهم عذاب عظيم مؤلم.
ثم فسر العذاب الحاصل له يوم معاده فقال من ورائهم جهنم أي كل من اتصف بذلك سيصيرون إلى جهنم يوم القيامة ولا يغني عنهم ما كسبوا شيئا أي لا تنفعهم أموالهم ولا أولادهم ولا ما اتخذوا من دون الله أولياء أي ولا تغني عنهم الآلهة التي عبدوها من دون الله شيئا ولهم عذاب عظيم.
( مِّن وَرَآئِهِمْ جَهَنَّمُ ) أى : من قدامهم جهنم لأنهم يوجهون إليها بعد موتهم ، أو هى من خلفهم لأنهم معرضون عنها ، ومهملون لما يبعدهم عن دوخلها .والوراء : اسم يستمعل بمعنى الأمام والخلف ، لأنه يطلق على الجهة التى يواريها الشخص فتعم الخلف والأمام .( وَلاَ يُغْنِي عَنْهُم مَّا كَسَبُواْ شَيْئاً ) أى : ولا يدفع عنهم ما كسبوه فى الدنيا من اموال شيئا من العذاب ، ولو كان هذا الشيء يسيرا ، كما قال - تعالى - : ( إِنَّ الذين كَفَرُواْ لَن تُغْنِيَ عَنْهُمْ أَمْوَالُهُمْ وَلاَ أَوْلاَدُهُم مِّنَ الله شَيْئاً وأولئك هُمْ وَقُودُ النار )فقوله ( وَلاَ يُغْنِي ) من الغناء - بفتح الغين - بمعنى الدفع والنفع ، ومنه قول الشاعر :وقل غناء عنك مال جمعته ... إذا صار ميراثا وواراك لاحد( وَلاَ مَا اتخذوا مِن دُونِ الله أَوْلِيَآءَ ) أى : ولا يغنى عنهم - أيضا - ما اتخذوه من دون الله - تعالى - من معبودات باطلة .و ( مَّا ) فى قوله ( مَّا كَسَبُواْ ) و ( مَا اتخذوا ) موصولة والعائد محذوف . ويصح أن تكون فى الموضعين مصدرية .( وَلَهُمْ عَذَابٌ عَظِيمٌ ) لا يعلم مقدار شدته وهوله إلا الله - تعالى - وحده .
القول في تأويل قوله تعالى : مِنْ وَرَائِهِمْ جَهَنَّمُ وَلا يُغْنِي عَنْهُمْ مَا كَسَبُوا شَيْئًا وَلا مَا اتَّخَذُوا مِنْ دُونِ اللَّهِ أَوْلِيَاءَ وَلَهُمْ عَذَابٌ عَظِيمٌ (10)يقول تعالى ذكره: ومن وراء هؤلاء المستهزئين بآيات الله, يعني من بين أيديهم. وقد بينَّا العلة التي من أجلها قيل لما أمامك, هو وَرَاءك, فيما مضى بما أغنى عن إعادته; يقول: من بين أيديهم نار جهنم هم واردوها, ولا يغنيهم ما كسبوا شيئًا: يقول: ولا يغني عنهم من عذاب جهنم إذا هم عُذّبوا به ما كسبوا في الدنيا من مال وولد شيئا.وقوله: ( وَلا مَا اتَّخَذُوا مِنْ دُونِ اللَّهِ أَوْلِيَاءَ ) يقول: ولا آلهتهم التي عبدوها من دون الله, ورؤساؤهم, وهم الذين أطاعوهم في الكفر بالله, واتخذوهم نُصراء في الدنيا, تغني عنهم يومئذ من عذاب جهنم شيئا.( وَلَهُمْ عَذَابٌ عَظِيمٌ ) يقول: ولهم من الله يومئذ عذاب في جهنم عظيم.
( من ورائهم ) أمامهم ( جهنم ) يعني أنهم في الدنيا [ ممتعون بأموالهم ] ولهم في الآخرة النار يدخلونها ( ولا يغني عنهم ما كسبوا ) من الأموال ( شيئا ولا ما اتخذوا من دون الله أولياء ) ولا ما عبدوا من دون الله من الآلهة ( ولهم عذاب عظيم ) .
. مِنْ وَرَائِهِمْ جَهَنَّمُ وَلَا يُغْنِي عَنْهُمْ مَا كَسَبُوا شَيْئًا وَلَا مَا اتَّخَذُوا مِنْ دُونِ اللَّهِ أَوْلِيَاءَ وَلَهُمْ عَذَابٌ عَظِيمٌ (10)وجملة { من ورائهم } بيان لجملة { لهم عذاب مهين } . وفي قوله : { من ورائهم } تحقيق لحصول العذاب وكونه قريباً منهم وأنهم غافلون عن اقترابه كغفلة المرء عن عدوّ يتبعه من ورائه ليأخذه فإذا نظر إلى أمامه حسب نفسه آمناً . ففي الوراء استعارة تمثيلية للاقتراب والغفلة ، ومنه قوله تعالى : { وكان وراءهم مَلِك يأخذ كلّ سفينة غصباً } [ الكهف : 79 ] ، وقول لبيد :أليسَ ورائي إنْ تراخت منيتي ... لُزومُ العصا تُحنى عليها الأصابعومن فسر وراء بقُدّام ، فما رعَى حق الكلام .وعطف جملة { ولا يغني عنهم ما كسبوا شيئاً } على جملة { من ورائهم جهنم } لأن ذلك من جملة العذاب المهين فإن فقدان الفداء وفقدان الوليّ مما يزيد العذاب شدة ويكسب المعاقب إهانة . ومعنى الإغناء في قوله : { ولا يغني عنهم } الكفاية والنفع ، أي لا ينفعهم .وعُدي بحرف ( عن ) لتضمينه معنى يدفع فكأنَّه عُبّر بفعلين لا يغنيهم وبالدفع عنهم ، وتقدم في قوله : { لن تغني عنهم أموالهم ولا أولادهم من الله شيئاً } في سورة آل عمران ( 10 ) .و { ما كسبوا } : أموالهم . و { شيئاً } منصوب على المفعولية المطلقة ، أي شيئاً من الإغناء لأن { شيئاً } من أسماء الأجناسسِ العاليةِ فهو مفسر بما وقع قبله أو بعده ، وتنكيره للتقليل ، أي لا يدفع عنهم ولو قليلاً من جهنم ، أي عذابها .{ ولا ما اتخذوا } عطف على { ما كسبوا } وأعيد حرف النفي للتأكيد ، و { أولياء } مفعول ثان ل { اتخذوا } . وحذف مفعوله الأول وهو ضميرهم لوقوعه في حيز الصلة فإن حذف مثله في الصلة كثير .وأردف { عذاب مهين } بعطف { ولهم عذاب عظيم } لإفادة أن لهم عذاباً غير ذلك وهو عذاب الدنيا بالقتل والأسر ، فالعذاب الذي في قوله : { ولهم عذاب عظيم } غير العذاب الذي في قوله : { أولئك لهم عذاب مهين } .
وأخبر أن له عذابا أليما وأن { مِنْ وَرَائِهِمْ جَهَنَّمُ } تكفي في عقوبتهم البليغة. وأنه { لا يُغْنِي عَنْهُمْ مَا كَسَبُوا } من الأموال { وَلَا مَا اتَّخَذُوا مِنْ دُونِ اللَّهِ أَوْلِيَاءَ } يستنصرون بهم فخذلوهم أحوج ما كانوا إليهم لو نفعوا.
من ورائهم جهنم أي من وراء ما هم فيه من التعزز في الدنيا والتكبر عن الحق جهنم . وقال ابن عباس : من ورائهم جهنم أي : أمامهم ، نظيره : من ورائه جهنم ويسقى من ماء صديد أي : من أمامه . قال :أليس ورائي إن تراخت منيتي أدب مع الولدان أزحف كالنسرولا يغني عنهم ما كسبوا شيئا أي من المال والولد ، نظيره : لن تغني عنهم أموالهم ولا أولادهم من الله شيئا أي : من المال والولد . ولا ما اتخذوا من دون الله أولياء يعني الأصنام . ولهم عذاب عظيم أي دائم مؤلم .
Very often, an admission of the Truth is synonymous with the surrendering of a high position. Since man does not want to lose his elevated status, he does not accept the Truth. But, not bowing down before the Truth amounts to a refusal to bow down before God. God will mete out the most severe of punishments to the recalcitrant. Though a man turns away from Truth out of conceit, he nevertheless presents theoretical arguments meant to justify his behaviour. But these arguments are nothing but false utterances. The denier of truth misrepresents some facet of reality and makes this an excuse; and on the basis of this excuse ridicules the Truth and the preacher of Truth. Such individuals deserve the most severe punishment, because they compound their misdeeds with arrogance. What prompts them to behave arrogantly is the prominence of their worldly position. But, worldly position will be of no avail to anyone in the Hereafter.
مِّن وَرَ‌ائِهِمْ جَهَنَّمُ "In front of them, there is Jahannam...45:10" The word وَرَ‌اءِ war' in Arabic is mostly used in the sense of "behind" and occasionally used in the sense of "front". Most commentators have taken the word in this context to mean ` front' and we have translated it accordingly. However, some of the commentators have taken it in this context to mean ` back/behind' and interpreted it to mean that those who are living in haughtiness and arrogance, the fire of Hell is trailing behind/after them. (Qurtubi).
(Beyond them there is hell) ahead of them, after they die, there is Gehenna, (and that which they have earned) and that which they have amassed of wealth and that which they have committed of transgressions (will naught avail them) from Allah's punishment, (nor those whom they have chosen for protecting friends beside Allah) nor those whom they worshipped as deities beside Allah will avail them. (Theirs will be an awful doom) al-Nadr Ibn al-Harith will suffer all this.