Jonah — Verse 8
10:8 · Yunus
Verse display
أُو۟لَـٰۤىِٕكَ مَأۡوَىٰهُمُ ٱلنَّارُ بِمَا كَانُوا۟ یَكۡسِبُونَ ٨
ulāika mawāhumu l-nāru bimā kānū yaksibūn
Jonah / Yunus (10:8)
Connections 2 multi-source 1 single-source 4 commentators
Multi-source connections cited by 2+ commentators
Single-source mention (1) cited by only one commentator
-
Q 9:174 (at-Taubah)
cited by
By commentator who cites how many verses on this ayah
-
Al-Qushairi Tafsir 2 verses 4 mentions total
-
Kashani Tafsir 2 verses 4 mentions total
-
Kashf Al-Asrar Tafsir 2 verses
-
Tafsir al-Tabari 1 verse
Note: these connections are extracted from numeric S:A references inside the commentary text and are therefore biased toward mufassirun who use that notation. Prose-style references (e.g. "Surat al-Baqarah verse 30") will be added later, which should surface additional multi-source consensus.
shall have the Fire for their home because of what they used to do
ulāika mawāhumu l-nāru bimā kānū yaksibūn
Get a Print Copy
Support the Author
As an Amazon Associate, ParallelQuran earns from qualifying purchases.
Qur'an Tools
Tafsir Commentary
The Abode of Those Who deny the Hour is Hell-Fire
Allah describes the state of the wretched who disbelieved in the meeting with Allah on the Day of Resurrection and did not look forward to it, who were well-pleased with the life of this world and at rest in it. Al-Hasan said: "They adorned it and praised it until they were well pleased with it. Whereas they were heedless of Allah's signs in the universe, they did not contemplate them. They were also heedless of Allah's Laws, for they didn't abide by them. Their abode on the Day of Return is Fire, a reward for what they have earned in their worldly life from among their sins and crimes. That is beside their disbelief in Allah, His Messenger and the Last Day."
those their abode will be the Fire because of what they used to earn in the way of practising idolatry and performing acts of disobedience.
Surely those who do not hope for Our encounter, are content with the life of this world and at rest with it, and those who are heedless of Our signs, it is they whose refuge will be the Fire for what they were earning. The unbelievers do not hope for the vision of the Real, for they deny it. Inescapably they will never reach it. The faithful have faith in the vision of the Real and hope that they will reach it. Inescap- ably they will reach it. This is the same as what MuṣṬafā said: " When someone hears of the Real's generosity " -that is, he hears a report that the Real is generous toward the servant and will caress him with the vision of Him- " but does not accept the report and does not have faith in the vision, he will never reach that generosity. " It has been said that they do not hope to see the Real because they have not yearned, they do not yearn because they have not loved, they do not love because they have not recognized, they do not recognize because they have not sought, and they do not seek because the Real has not brought them into seeking and has shut the door of seeking. So, all is from God and according to His desire and will. God says, " Surely the final end is unto thy Lord " [53:42]. Had He desired that they seek Him, they would have sought Him. Had they sought, they would have recognized. Had they recognized, they would have loved. Had they loved, they would have yearned. Had they yearned for Him, they would have hoped for His encounter. Had they hoped for His encounter, they would have seen Him. God says, " And had We willed, We would have given every soul its guidance " [32:13]. As for those who do not hope for His encounter, their home will be chastisement and separation. This declaration shows that the final goal of those who hope for His encounter is union, encounter, and nearness.
Surely those who do not hope for Our encounter, are content with the life of this world and at rest with it, and those who are heedless of Our signs, it is they whose refuge will be the Fire for what they were earning. The unbelievers do not hope for the vision of the Real, for they deny it. Inescapably they will never reach it. The faithful have faith in the vision of the Real and hope that they will reach it. Inescap- ably they will reach it. This is the same as what MuṣṬafā said: " When someone hears of the Real's generosity " -that is, he hears a report that the Real is generous toward the servant and will caress him with the vision of Him- " but does not accept the report and does not have faith in the vision, he will never reach that generosity. " It has been said that they do not hope to see the Real because they have not yearned, they do not yearn because they have not loved, they do not love because they have not recognized, they do not recognize because they have not sought, and they do not seek because the Real has not brought them into seeking and has shut the door of seeking. So, all is from God and according to His desire and will. God says, " Surely the final end is unto thy Lord " [53:42]. Had He desired that they seek Him, they would have sought Him. Had they sought, they would have recognized. Had they recognized, they would have loved. Had they loved, they would have yearned. Had they yearned for Him, they would have hoped for His encounter. Had they hoped for His encounter, they would have seen Him. God says, " And had We willed, We would have given every soul its guidance " [32:13]. As for those who do not hope for His encounter, their home will be chastisement and separation. This declaration shows that the final goal of those who hope for His encounter is union, encounter, and nearness.
Surely those who do not hope for Our encounter, are content with the life of this world and at rest with it, and those who are heedless of Our signs, it is they whose refuge will be the Fire for what they were earning. The unbelievers do not hope for the vision of the Real, for they deny it. Inescapably they will never reach it. The faithful have faith in the vision of the Real and hope that they will reach it. Inescap- ably they will reach it. This is the same as what MuṣṬafā said: " When someone hears of the Real's generosity " -that is, he hears a report that the Real is generous toward the servant and will caress him with the vision of Him- " but does not accept the report and does not have faith in the vision, he will never reach that generosity. " It has been said that they do not hope to see the Real because they have not yearned, they do not yearn because they have not loved, they do not love because they have not recognized, they do not recognize because they have not sought, and they do not seek because the Real has not brought them into seeking and has shut the door of seeking. So, all is from God and according to His desire and will. God says, " Surely the final end is unto thy Lord " [53:42]. Had He desired that they seek Him, they would have sought Him. Had they sought, they would have recognized. Had they recognized, they would have loved. Had they loved, they would have yearned. Had they yearned for Him, they would have hoped for His encounter. Had they hoped for His encounter, they would have seen Him. God says, " And had We willed, We would have given every soul its guidance " [32:13]. As for those who do not hope for His encounter, their home will be chastisement and separation. This declaration shows that the final goal of those who hope for His encounter is union, encounter, and nearness.
Surely those who do not hope for Our encounter, are content with the life of this world and at rest with it, and those who are heedless of Our signs, it is they whose refuge will be the Fire for what they were earning. The unbelievers do not hope for the vision of the Real, for they deny it. Inescapably they will never reach it. The faithful have faith in the vision of the Real and hope that they will reach it. Inescap- ably they will reach it. This is the same as what MuṣṬafā said: " When someone hears of the Real's generosity " -that is, he hears a report that the Real is generous toward the servant and will caress him with the vision of Him- " but does not accept the report and does not have faith in the vision, he will never reach that generosity. " It has been said that they do not hope to see the Real because they have not yearned, they do not yearn because they have not loved, they do not love because they have not recognized, they do not recognize because they have not sought, and they do not seek because the Real has not brought them into seeking and has shut the door of seeking. So, all is from God and according to His desire and will. God says, " Surely the final end is unto thy Lord " [53:42]. Had He desired that they seek Him, they would have sought Him. Had they sought, they would have recognized. Had they recognized, they would have loved. Had they loved, they would have yearned. Had they yearned for Him, they would have hoped for His encounter. Had they hoped for His encounter, they would have seen Him. God says, " And had We willed, We would have given every soul its guidance " [32:13]. As for those who do not hope for His encounter, their home will be chastisement and separation. This declaration shows that the final goal of those who hope for His encounter is union, encounter, and nearness.
Surely those who do not hope for Our encounter, are content with the life of this world and at rest with it, and those who are heedless of Our signs, it is they whose refuge will be the Fire for what they were earning.The unbelievers do not hope for the vision of the Real, for they deny it. Inescapably they will never reach it. The faithful have faith in the vision of the Real and hope that they will reach it. Inescap- ably they will reach it. This is the same as what MuṣṬafā said: " When someone hears of the Real's generosity " -that is, he hears a report that the Real is generous toward the servant and will caress him with the vision of Him- " but does not accept the report and does not have faith in the vision, he will never reach that generosity. "It has been said that they do not hope to see the Real because they have not yearned, they do not yearn because they have not loved, they do not love because they have not recognized, they do not recognize because they have not sought, and they do not seek because the Real has not brought them into seeking and has shut the door of seeking. So, all is from God and according to His desire and will. God says, " Surely the final end is unto thy Lord " [53:42].Had He desired that they seek Him, they would have sought Him. Had they sought, theywould have recognized. Had they recognized, they would have loved. Had they loved, they would have yearned. Had they yearned for Him, they would have hoped for His encounter. Had they hoped for His encounter, they would have seen Him. God says, " And had We willed, We would have given every soul its guidance " [32:13]. As for those who do not hope for His encounter, their home will be chastisement and separation. This declaration shows that the final goal of those who hope for His encounter is union, encounter, and nearness.
أولئك مقرُّهم نار جهنم في الآخرة؛ جزاء بما كانوا يكسبون في دنياهم من الآثام والخطايا.
فإن مأواهم يوم معادهم النار جزاء على ما كانوا يكسبون في دنياهم من الآثام والخطايا والإجرام مع ما هم فيه من الكفر بالله ورسوله واليوم الآخر.
فماذا كان مصيرهم كما بينه - سبحانه - فى قوله : ( أولئك مَأْوَاهُمُ النار بِمَا كَانُواْ يَكْسِبُونَ ) .أى : أولئك المتصفون بتلك الصفات الخسيسة ، مقرهم وملجأهم إليه النار وبئس القرار ، بسبب ما اجترحوه من سيئات وما اقترفوه من منكرات .هذه هى صفات هؤلاء الأشقياء ، وذلك هو جزاؤهم العادل ، أما السعداء فقد بين الله - تعالى -
(أولئك مأواهم النار) ، يقول جل ثناؤه: هؤلاء الذين هذه صفتهم ، (مأواهم ) ، مصيرهم إلى النار نار جهنم في الآخرة (3) ، (بما كانوا يكسبون) ، في الدنيا من الآثام والأجْرام، ويجْترحون من السيئات. (4)* * *والعرب تقول: " فلان لا يرجو فلانًا ": إذا كان لا يخافه.ومنه قول الله جل ثناؤه: مَا لَكُمْ لا تَرْجُونَ لِلَّهِ وَقَارًا . [سورة نوح: 13]، (5) ومنه قول أبي ذؤيب:إِذَا لَسَـعَتْهُ النَّحْـلُ لَـمْ يُـرْج لَسْـعَهَاوَخَالَفهَـا فِـي بَيْـتِ نُـوب عَوَاسِـلِ (6)* * *وبنحو ما قلنا في ذلك قال أهل التأويل.* ذكر من قال ذلك:17553- حدثني محمد بن عمرو قال، حدثنا أبو عاصم قال، حدثنا عيسى، عن ابن أبي نجيح، عن مجاهد: (واطمأنوا بها) ، قال: هو مثل قوله: مَنْ كَانَ يُرِيدُ الْحَيَاةَ الدُّنْيَا وَزِينَتَهَا نُوَفِّ إِلَيْهِمْ أَعْمَالَهُمْ فِيهَا .17554- حدثني المثنى قال، حدثنا أبو حذيفة قال، حدثنا شبل، عن ابن أبي نجيح، عن مجاهد في قوله: (إن الذين لا يرجون لقاءنا ورضوا بالحياة الدنيا واطمأنوا بها)، قال: هو مثل قوله: مَنْ كَانَ يُرِيدُ الْحَيَاةَ الدُّنْيَا وَزِينَتَهَا نُوَفِّ إِلَيْهِمْ أَعْمَالَهُمْ فِيهَا [سورة هود: 15].17555- حدثنا القاسم قال، حدثنا الحسين قال، حدثني حجاج، عن ابن جريج، عن مجاهد، مثله.17556- حدثنا بشر قال، حدثنا يزيد قال، حدثنا سعيد، عن قتادة: قوله (إن الذين لا يرجون لقاءنا ورضوا بالحياة الدنيا واطمأنوا بها والذين هم عن آياتنا غافلون)، قال: إذا شئتَ رأيتَ صاحب دُنْيا، لها يفرح، ولها يحزن، ولها يسخط، ولها يرضى.17557- حدثني يونس قال، أخبرنا ابن وهب قال، قال ابن زيد في قوله: (إن الذين لا يرجون لقاءنا ورضوا بالحياة الدنيا واطمأنوا بها)، الآية كلها، قال: هؤلاء أهل الكفر. ثم قال: (أولئك مأواهم النار بما كانوا يكسبون).----------------------الهوامش :(3) انظر تفسير " المأوى " فيما سلف 14 : 425 ، تعليق : 6 ، والمراجع هناك .(4) انظر تفسير " الكسب " فيما سلف من فهارس اللغة ( كسب ) .(5) انظر تفسير "الرجاء" فيما سلف من فهارس اللغة (كسب).(6) مضى البيت وتخريجه وشرحه فيما سلف 9 : 174 .
( أولئك مأواهم النار بما كانوا يكسبون ) من الكفر والتكذيب .
وأعقب ذلك باسم الإشارة لزيادة إحضاء صفاتهم في أذهان السامعين ، ولما يؤذن به مجيء اسم الإشارة مبتدأ عقب أوصاف من التنبيه على أن المشار إليه جدير بالخبر من أجْل تلك الأوصاف كقوله تعالى : { أولئك على هدى من ربهم } في سورة [ البقرة : 5 ].والمأوى : اسم مكان الإيواء ، أي الرجوع إلى مصيرهم ومرجعهم .والباء للسببية . والإتيان ب ( ما ) الموصولة في قوله : بما كسبوا } للإيماء إلى علة الحكم ، أي أن مكسوبهم سَبب في مصيرهم إلى النار ، فأفاد تأكيد السببية المفادة بالباء .والإتيان ب ( كان ) للدلالة على أن هذا المكسوب ديدنهم .والإتيان بالمضارع للدلالة على التكرير ، فيكون ديدنهم تكرير ذلك الذي كسبوه .
{أُولَئِكَ} الذين هذا وصفهم {مَأْوَاهُمُ النَّارُ} أي: مقرهم ومسكنهم التي لا يرحلون عنها. {بِمَا كَانُوا يَكْسِبُونَ} من الكفر والشرك وأنواع المعاصي،
أولئك مأواهم أي مثواهم ومقامهم النار بما كانوا يكسبون أي من الكفر والتكذيب .
For whom is hell meant? It is for those who have forgotten that they will have to face God; those who have contented themselves with the temporary amenities of this world as opposed to the eternal bounties of the Hereafter; those who are satisfied with the things that purely as a matter of trial they have received in this world; those who attach themselves to ungodly things to such an extent that they become completely unmindful of the realities revealed by God. All this amounts to treading the path of hell in the eyes of God, and those who adopt the way of hell will not arrive anywhere except in hell.
Commentary
In the previous verses, by mentioning the heavens and the earth and the Moon and the Sun, prominent manifestations of Allah's perfect power and wisdom, the belief in the Oneness of Allah and the Hereafter was proved eloquently. The first three of the present verses tell us that, despite such open signs and evidences spread out in this universe, human beings split up in two groups. One of the two groups was of those who paid just no heed to these Divine signs, failed to recognize their creator and master and failed to recognize even themselves. It never occurred to them that they were no animal like other animals. They never discovered that their Almighty Lord had blessed them with intelligence, reason and commonsense in a degree much higher than that of the animals. Their Lord had put the entire resources of Divine creation at their doorsteps. Everything was as if commissioned to serve them. This should have made them realize that there has to be something their Lord would want them to do, some duty or obligation or charge. If that had to be the case, they would have to ac-count for whatever they had been asked to do. And for this it would be necessary that there should be a day fixed for ultimate reckoning and recompense - known as the day of Qiyamah or al-Hashr (Doomsday, Resurrection) in the terminology of the Qur'an. But, such people did nothing like that, instead, preferred to live their lives at the level of common animals. In the first two verses, after giving the signs and marks of these people, the text mentions the punishment they would receive in the Hereafter. The first thing the text tells is that such people did not think that they would meet their Lord. They have forgotten all about the inevitability of their life in the Hereafter and have become pleased and content with their worldly life alone.
Then, they are sitting there, so satisfied and so content, as if they just do not have to go anywhere else from here. This, to them, was the end of the line and this was where they have to live forever. It never occurs to them that everyone has to bid farewell to this world. This is so open a truth that no one can go about doubting it. And when going away from here is certain, then, some preparation has to be made for the place one is going to.
And then, they are continuously heedless to Allah's verses and signs. Had they pondered over the marvel of the heavens and the earth and what was created in between them and, for that matter, over what was in the their own person, they would have understood the reality behind everything and they would have thus come out of their fatal negligence.
The punishment of people whose signs have been given above is the fire of Jahannam that waits for them in the Hereafter - and this punishment is nothing but the outcome of their own deeds.
How regrettable that the signs of disbelievers and deniers pin-pointed by the Qur'an are no different as far as our own present condition as Muslims is concerned. By looking at our way of life and the pattern of our activities and thoughts, no one can come to the conclusion that we have some other concern bothering us except the concerns of this world under our noses. Yet, despite all that, we sit comfortably believing that we are Muslims, as staunch and true as they come. The hard reality is that the kind of staunch and true Muslims our worthy forbears were has become unimaginable for us. They were the ones a look at whose faces would remind one of God and transmit unmistakably that they feared someone above them and their hearts throbbed with the concern of being accountable to Him. Not to say more about these wonderful people, even the Holy Prophet ﷺ despite being protected from sins (ma` sum مَعصُوم), lived his blessed life in that state. It appears in Shama'il al-Tirmidhi that the Holy Prophet ﷺ looked sad and concerned fairly often.
(Their home) their destiny (will be the Fire because of what they used to earn) because of what they used to say and do of idolatry.