37 occurrences
37 verses
6 surahs
2 POS categories

Concordance — 37 Occurrences

Every place in the Qur'an where the root ألو appears, grouped by grammatical role.

Noun (34 verses)

The Star 53:55 Noun
فَبِأَیِّ ءَالَاۤءِ رَبِّكَ تَتَمَارَىٰ ۝٥٥
Umm Muhammad (Sahih International): Then which of the favors of your Lord do you doubt
Abdel Haleem: Which then of your Lord’s blessings do you deny
Muhammad Marmaduke Pickthall: Concerning which then, of the bounties of thy Lord, canst thou dispute
The Beneficent, The Mercy Giving, The Merciful 55:13 Noun
فَبِأَیِّ ءَالَاۤءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ ۝١٣
Umm Muhammad (Sahih International): So which of the favors of your Lord would you deny
Abdel Haleem: Which, then, of your Lord’s blessings do you both deny
Muhammad Marmaduke Pickthall: Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny
The Beneficent, The Mercy Giving, The Merciful 55:16 Noun
فَبِأَیِّ ءَالَاۤءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ ۝١٦
Umm Muhammad (Sahih International): So which of the favors of your Lord would you deny
Abdel Haleem: Which, then, of your Lord’s blessings do you both deny
Muhammad Marmaduke Pickthall: Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny
The Beneficent, The Mercy Giving, The Merciful 55:18 Noun
فَبِأَیِّ ءَالَاۤءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ ۝١٨
Umm Muhammad (Sahih International): So which of the favors of your Lord would you deny
Abdel Haleem: Which, then, of your Lord’s blessings do you both deny
Muhammad Marmaduke Pickthall: Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny
The Beneficent, The Mercy Giving, The Merciful 55:21 Noun
فَبِأَیِّ ءَالَاۤءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ ۝٢١
Umm Muhammad (Sahih International): So which of the favors of your Lord would you deny
Abdel Haleem: Which, then, of your Lord’s blessings do you both deny
Muhammad Marmaduke Pickthall: Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny
The Beneficent, The Mercy Giving, The Merciful 55:23 Noun
فَبِأَیِّ ءَالَاۤءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ ۝٢٣
Umm Muhammad (Sahih International): So which of the favors of your Lord would you deny
Abdel Haleem: Which, then, of your Lord’s blessings do you both deny
Muhammad Marmaduke Pickthall: Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny
The Beneficent, The Mercy Giving, The Merciful 55:25 Noun
فَبِأَیِّ ءَالَاۤءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ ۝٢٥
Umm Muhammad (Sahih International): So which of the favors of your Lord would you deny
Abdel Haleem: Which, then, of your Lord’s blessings do you both deny
Muhammad Marmaduke Pickthall: Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny
The Beneficent, The Mercy Giving, The Merciful 55:28 Noun
فَبِأَیِّ ءَالَاۤءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ ۝٢٨
Umm Muhammad (Sahih International): So which of the favors of your Lord would you deny
Abdel Haleem: Which, then, of your Lord’s blessings do you both deny
Muhammad Marmaduke Pickthall: Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny
The Beneficent, The Mercy Giving, The Merciful 55:30 Noun
فَبِأَیِّ ءَالَاۤءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ ۝٣٠
Umm Muhammad (Sahih International): So which of the favors of your Lord would you deny
Abdel Haleem: Which, then, of your Lord’s blessings do you both deny
Muhammad Marmaduke Pickthall: Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny
The Beneficent, The Mercy Giving, The Merciful 55:32 Noun
فَبِأَیِّ ءَالَاۤءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ ۝٣٢
Umm Muhammad (Sahih International): So which of the favors of your Lord would you deny
Abdel Haleem: Which, then, of your Lord’s blessings do you both deny
Muhammad Marmaduke Pickthall: Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny
The Beneficent, The Mercy Giving, The Merciful 55:34 Noun
فَبِأَیِّ ءَالَاۤءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ ۝٣٤
Umm Muhammad (Sahih International): So which of the favors of your Lord would you deny
Abdel Haleem: Which, then, of your Lord’s blessings do you both deny
Muhammad Marmaduke Pickthall: Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny
The Beneficent, The Mercy Giving, The Merciful 55:36 Noun
فَبِأَیِّ ءَالَاۤءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ ۝٣٦
Umm Muhammad (Sahih International): So which of the favors of your Lord would you deny
Abdel Haleem: Which, then, of your Lord’s blessings do you both deny
Muhammad Marmaduke Pickthall: Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny
The Beneficent, The Mercy Giving, The Merciful 55:38 Noun
فَبِأَیِّ ءَالَاۤءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ ۝٣٨
Umm Muhammad (Sahih International): So which of the favors of your Lord would you deny?
Abdel Haleem: Which, then, of your Lord’s blessings do you both deny
Muhammad Marmaduke Pickthall: Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
The Beneficent, The Mercy Giving, The Merciful 55:40 Noun
فَبِأَیِّ ءَالَاۤءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ ۝٤٠
Umm Muhammad (Sahih International): So which of the favors of your Lord would you deny
Abdel Haleem: Which, then, of your Lord’s blessings do you both deny
Muhammad Marmaduke Pickthall: Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny
The Beneficent, The Mercy Giving, The Merciful 55:42 Noun
فَبِأَیِّ ءَالَاۤءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ ۝٤٢
Umm Muhammad (Sahih International): So which of the favors of your Lord would you deny
Abdel Haleem: Which, then, of your Lord’s blessings do you both deny
Muhammad Marmaduke Pickthall: Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny
The Beneficent, The Mercy Giving, The Merciful 55:45 Noun
فَبِأَیِّ ءَالَاۤءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ ۝٤٥
Umm Muhammad (Sahih International): So which of the favors of your Lord would you deny
Abdel Haleem: Which, then, of your Lord’s blessings do you both deny
Muhammad Marmaduke Pickthall: Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny
The Beneficent, The Mercy Giving, The Merciful 55:47 Noun
فَبِأَیِّ ءَالَاۤءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ ۝٤٧
Umm Muhammad (Sahih International): So which of the favors of your Lord would you deny?
Abdel Haleem: Which, then, of your Lord’s blessings do you both deny
Muhammad Marmaduke Pickthall: Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny
The Beneficent, The Mercy Giving, The Merciful 55:49 Noun
فَبِأَیِّ ءَالَاۤءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ ۝٤٩
Umm Muhammad (Sahih International): So which of the favors of your Lord would you deny
Abdel Haleem: Which, then, of your Lord’s blessings do you both deny
Muhammad Marmaduke Pickthall: Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny
The Beneficent, The Mercy Giving, The Merciful 55:51 Noun
فَبِأَیِّ ءَالَاۤءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ ۝٥١
Umm Muhammad (Sahih International): So which of the favors of your Lord would you deny
Abdel Haleem: Which, then, of your Lord’s blessings do you both deny
Muhammad Marmaduke Pickthall: Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny
The Beneficent, The Mercy Giving, The Merciful 55:53 Noun
فَبِأَیِّ ءَالَاۤءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ ۝٥٣
Umm Muhammad (Sahih International): So which of the favors of your Lord would you deny
Abdel Haleem: Which, then, of your Lord’s blessings do you both deny
Muhammad Marmaduke Pickthall: Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny
The Beneficent, The Mercy Giving, The Merciful 55:55 Noun
فَبِأَیِّ ءَالَاۤءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ ۝٥٥
Umm Muhammad (Sahih International): So which of the favors of your Lord would you deny
Abdel Haleem: Which, then, of your Lord’s blessings do you both deny
Muhammad Marmaduke Pickthall: Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny
The Beneficent, The Mercy Giving, The Merciful 55:57 Noun
فَبِأَیِّ ءَالَاۤءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ ۝٥٧
Umm Muhammad (Sahih International): So which of the favors of your Lord would you deny?
Abdel Haleem: Which, then, of your Lord’s blessings do you both deny
Muhammad Marmaduke Pickthall: Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny
The Beneficent, The Mercy Giving, The Merciful 55:59 Noun
فَبِأَیِّ ءَالَاۤءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ ۝٥٩
Umm Muhammad (Sahih International): So which of the favors of your Lord would you deny
Abdel Haleem: Which, then, of your Lord’s blessings do you both deny
Muhammad Marmaduke Pickthall: Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny
The Beneficent, The Mercy Giving, The Merciful 55:61 Noun
فَبِأَیِّ ءَالَاۤءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ ۝٦١
Umm Muhammad (Sahih International): So which of the favors of your Lord would you deny
Abdel Haleem: Which, then, of your Lord’s blessings do you both deny
Muhammad Marmaduke Pickthall: Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny
The Beneficent, The Mercy Giving, The Merciful 55:63 Noun
فَبِأَیِّ ءَالَاۤءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ ۝٦٣
Umm Muhammad (Sahih International): So which of the favors of your Lord would you deny?
Abdel Haleem: Which, then, of your Lord’s blessings do you both deny
Muhammad Marmaduke Pickthall: Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny
The Beneficent, The Mercy Giving, The Merciful 55:65 Noun
فَبِأَیِّ ءَالَاۤءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ ۝٦٥
Umm Muhammad (Sahih International): So which of the favors of your Lord would you deny
Abdel Haleem: Which, then, of your Lord’s blessings do you both deny
Muhammad Marmaduke Pickthall: Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny
The Beneficent, The Mercy Giving, The Merciful 55:67 Noun
فَبِأَیِّ ءَالَاۤءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ ۝٦٧
Umm Muhammad (Sahih International): So which of the favors of your Lord would you deny
Abdel Haleem: Which, then, of your Lord’s blessings do you both deny
Muhammad Marmaduke Pickthall: Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny
The Beneficent, The Mercy Giving, The Merciful 55:69 Noun
فَبِأَیِّ ءَالَاۤءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ ۝٦٩
Umm Muhammad (Sahih International): So which of the favors of your Lord would you deny
Abdel Haleem: Which, then, of your Lord’s blessings do you both deny
Muhammad Marmaduke Pickthall: Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny
The Beneficent, The Mercy Giving, The Merciful 55:71 Noun
فَبِأَیِّ ءَالَاۤءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ ۝٧١
Umm Muhammad (Sahih International): So which of the favors of your Lord would you deny?
Abdel Haleem: Which, then, of your Lord’s blessings do you both deny
Muhammad Marmaduke Pickthall: Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
The Beneficent, The Mercy Giving, The Merciful 55:73 Noun
فَبِأَیِّ ءَالَاۤءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ ۝٧٣
Umm Muhammad (Sahih International): So which of the favors of your Lord would you deny?
Abdel Haleem: Which, then, of your Lord’s blessings do you both deny
Muhammad Marmaduke Pickthall: Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
The Beneficent, The Mercy Giving, The Merciful 55:75 Noun
فَبِأَیِّ ءَالَاۤءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ ۝٧٥
Umm Muhammad (Sahih International): So which of the favors of your Lord would you deny?
Abdel Haleem: Which, then, of your Lord’s blessings do you both deny
Muhammad Marmaduke Pickthall: Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny
The Beneficent, The Mercy Giving, The Merciful 55:77 Noun
فَبِأَیِّ ءَالَاۤءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ ۝٧٧
Umm Muhammad (Sahih International): So which of the favors of your Lord would you deny
Abdel Haleem: Which, then, of your Lord’s blessings do you both deny
Muhammad Marmaduke Pickthall: Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny
The Heights, The Elevated Places 7:69 Noun
أَوَعَجِبۡتُمۡ أَن جَاۤءَكُمۡ ذِكۡرࣱ مِّن رَّبِّكُمۡ عَلَىٰ رَجُلࣲ مِّنكُمۡ لِیُنذِرَكُمۡۚ وَٱذۡكُرُوۤا۟ إِذۡ جَعَلَكُمۡ خُلَفَاۤءَ مِنۢ بَعۡدِ قَوۡمِ نُوحࣲ وَزَادَكُمۡ فِی ٱلۡخَلۡقِ بَصۜۡطَةࣰۖ فَٱذۡكُرُوۤا۟ ءَالَاۤءَ ٱللَّهِ لَعَلَّكُمۡ تُفۡلِحُونَ ۝٦٩
Umm Muhammad (Sahih International): Then do you wonder that there has come to you a reminder from your Lord through a man from among you, that he may warn you? And remember when He made you successors after the people of Noah and increased you in stature extensively. So remember the favors of Allah that you might succeed
Abdel Haleem: Do you find it so strange that a message should come from your Lord, through a man in your midst, to warn you? Remember how He made you heirs after Noah’s people, and increased your stature: remember God’s bounties, so that you may prosper.’
Muhammad Marmaduke Pickthall: Marvel ye that there should come unto you a Reminder from your Lord by means of a man among you, that he may warn you? Remember how He made you viceroys after Noah's folk, and gave you growth of stature. Remember (all) the bounties of your Lord, that haply ye may be successful
The Heights, The Elevated Places 7:74 Noun
وَٱذۡكُرُوۤا۟ إِذۡ جَعَلَكُمۡ خُلَفَاۤءَ مِنۢ بَعۡدِ عَادࣲ وَبَوَّأَكُمۡ فِی ٱلۡأَرۡضِ تَتَّخِذُونَ مِن سُهُولِهَا قُصُورࣰا وَتَنۡحِتُونَ ٱلۡجِبَالَ بُیُوتࣰاۖ فَٱذۡكُرُوۤا۟ ءَالَاۤءَ ٱللَّهِ وَلَا تَعۡثَوۡا۟ فِی ٱلۡأَرۡضِ مُفۡسِدِینَ ۝٧٤
Umm Muhammad (Sahih International): And remember when He made you successors after the 'Aad and settled you in the land, [and] you take for yourselves palaces from its plains and carve from the mountains, homes. Then remember the favors of Allah and do not commit abuse on the earth, spreading corruption."
Abdel Haleem: Remember how He made you heirs after 'Ad and settled you in the land to build yourselves castles on its plains and carve houses out of the mountains: remember God’s blessings and do not spread corruption in the land,’
Muhammad Marmaduke Pickthall: And remember how He made you viceroys after A'ad and gave you station in the earth. Ye choose castles in the plains and hew the mountains into dwellings. So remember (all) the bounties of Allah and do not evil, making mischief in the earth

Verb (3 verses)

The Light 24:22 Verb
وَلَا یَأۡتَلِ أُو۟لُوا۟ ٱلۡفَضۡلِ مِنكُمۡ وَٱلسَّعَةِ أَن یُؤۡتُوۤا۟ أُو۟لِی ٱلۡقُرۡبَىٰ وَٱلۡمَسَـٰكِینَ وَٱلۡمُهَـٰجِرِینَ فِی سَبِیلِ ٱللَّهِۖ وَلۡیَعۡفُوا۟ وَلۡیَصۡفَحُوۤا۟ۗ أَلَا تُحِبُّونَ أَن یَغۡفِرَ ٱللَّهُ لَكُمۡۚ وَٱللَّهُ غَفُورࣱ رَّحِیمٌ ۝٢٢
Umm Muhammad (Sahih International): And let not those of virtue among you and wealth swear not to give [aid] to their relatives and the needy and the emigrants for the cause of Allah , and let them pardon and overlook. Would you not like that Allah should forgive you? And Allah is Forgiving and Merciful
Abdel Haleem: Those who have been graced with bounty and plenty should not swear that they will [no longer] give to kinsmen, the poor, those who emigrated in God’s way: let them pardon and forgive. Do you not wish that God should forgive you? God is most forgiving and merciful
Muhammad Marmaduke Pickthall: And let not those who possess dignity and ease among you swear not to give to the near of kin and to the needy, and to fugitives for the cause of Allah. Let them forgive and show indulgence. Yearn ye not that Allah may forgive you? Allah is Forgiving, Merciful
The Cow 2:226 Verb
لِّلَّذِینَ یُؤۡلُونَ مِن نِّسَاۤىِٕهِمۡ تَرَبُّصُ أَرۡبَعَةِ أَشۡهُرࣲۖ فَإِن فَاۤءُو فَإِنَّ ٱللَّهَ غَفُورࣱ رَّحِیمࣱ ۝٢٢٦
Umm Muhammad (Sahih International): For those who swear not to have sexual relations with their wives is a waiting time of four months, but if they return [to normal relations] - then indeed, Allah is Forgiving and Merciful
Abdel Haleem: For those who swear that they will not approach their wives, there shall be a waiting period of four months:if they go back, remember God will be most forgiving and merciful
Muhammad Marmaduke Pickthall: Those who forswear their wives must wait four months; then, if they change their mind, lo! Allah is Forgiving, Merciful
The Family of Imran, The House of Imran 3:118 Verb
یَـٰۤأَیُّهَا ٱلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ لَا تَتَّخِذُوا۟ بِطَانَةࣰ مِّن دُونِكُمۡ لَا یَأۡلُونَكُمۡ خَبَالࣰا وَدُّوا۟ مَا عَنِتُّمۡ قَدۡ بَدَتِ ٱلۡبَغۡضَاۤءُ مِنۡ أَفۡوَ ٰهِهِمۡ وَمَا تُخۡفِی صُدُورُهُمۡ أَكۡبَرُۚ قَدۡ بَیَّنَّا لَكُمُ ٱلۡءَایَـٰتِۖ إِن كُنتُمۡ تَعۡقِلُونَ ۝١١٨
Umm Muhammad (Sahih International): O you who have believed, do not take as intimates those other than yourselves, for they will not spare you [any] ruin. They wish you would have hardship. Hatred has already appeared from their mouths, and what their breasts conceal is greater. We have certainly made clear to you the signs, if you will use reason
Abdel Haleem: You who believe, do not take for your intimates such outsiders as spare no effort to ruin you and want to see you suffer: their hatred is evident from their mouths, but what their hearts conceal is far worse. We have made Our revelations clear for you; will you not use your reason
Muhammad Marmaduke Pickthall: O ye who believe! Take not for intimates others than your own folk, who would spare no pains to ruin you; they love to hamper you. Hatred is revealed by (the utterance of) their mouths, but that which their breasts hide is greater. We have made plain for you the revelations if ye will understand