Lexical Summary

Arabic Root
كود
Parts of Speech
Verb (24×)
Qur'an Occurrences
24 times across 19 surahs
Lane's Entries
1 entry

Definitions (1)

Meanings associated with the root كود across classical and Qur'anic Arabic.

  1. 1
    The root كود (kwd) primarily means "to be near to doing something." When used affirmatively, it implies the action was almost done but not completed.
    Lane's Lexicon

Pronunciation

Transliteration: k-w-d
Listen: كَادُوا۟ 72:19
Root letters: ك — و — د

Lane's Lexicon Classical Arabic

1 kaAda yafoEalu ka*aA * , (S, K, * &c,) [originally kawida ,] first pers. kidotu , accord. to the usage of most of the Arabs, (IKtt,) aor. yakaAdu , (S, K, &c.,) the form used by all the Arabs, (IKtt.) or yakuwdu [is also used, by some of those who make the pret. to be originally kawuda ], (Lth,) inf. n. kawodN (Lth, S, M, K, &c) and kaAdN (M, IKtt) and makaAdapN (Lth, S, M, K, &c.) and makaAdN ; (Lth, M, K;) and kaAda , originally kawuda , deviating from constant rule, (MF,) first pers. kudotu , (S, IKtt, MF,) in the dial. of the Benoo-'Adee, (MF,) mentioned by Sb as heard from some of the Arabs, (S,) aor. yakaAdu , (IKtt,) deviating from constant rule, (MF,) [and yakuwdu , mentioned above, agreeably with rule;] as also kaAda , (Msb, K, art. kyd ,) originally kayida , first pers. kidotu , aor. yakaAdu , (Msb, art. kyd ,) inf. n. kayodN ; (L, art. kyd ;) and kiyda , (S, K, &c.,) a form mentioned by Abu-l-Khattáb to Sb, as used by some of the Arabs, who in like manner said maA ziyla yafoEalu ka*aA , for kaAda and zaAla ; (S;) He was near to doing so; he nearly, well nigh, or almost, did so; he wanted but little of doing so; (Akh, S, M, K, &c.;) he purposed, or intended, doing so; (Lth, M, IKtt;) but did it not, [or did it not immediately ]. (Akh, S, K, &c.) kaAda is applied to signify the being near to doing a thing whether it be [afterwards] done or not done. (S.) Without a negative, it enunciates the negation of the action; and coupled with a negative, it enunciates the happening of the action. (S, K.) [This will be explained in the course of the following observations.] It is (as Es-Suyootee says in the Itkán) an incomplete [i. e. a non-attributive] verb, of which only the pret. and aor. are used. It has a noun as the subject, in the nom. case; and an aor., [generally] without A^ano , as the predicate. (TA.) Sometimes they introduce A^ano after it, likening it to EasaY ; as, for ex., in the saying of Ru-beh, qado kaAda mino Tuwli AlbilaY A^ano yamoSaHaA [ It had nearly come to nought from length of wear ]. (S.) Used affirmatively, it is affirmative of the being near [to doing a thing, &c.]; and used negatively, it is negative thereof. It is a well-known opinion of many, that, used affirmatively, it is negative; and used negatively, it is affirmative: so that kaAda zayodN yafoEalu means [ Zeyd was near to doing; but ] he did not [or did not immediately ]; as is shown by the expression [in the Kur xvii. 75, where A_ino is a contraction of A_in~a ,] waA_ino kaAduwA layafotinuwnaka [ And verily they were near to seducing thee ]: and maA kaAda yafoEalu means [ He was not near to doing; but ] he did; as is shown by the expression [in the Kur ii. 66,] wamaA kaAduwA yafoEaluwna [ And they were not near to doing ( it ); but they afterwards did ( it )]. I'Ab is related to have said, that wherever kaAda and A^akaAdu and yakaAdu occur in the Kur-án, they denote a thing's never happening. Some say, that kaAda [with a negative] denotes an action's happening with difficulty. Some, again, say, that the pret. preceded by a negative is affirmative [of the action &c.]; as is shown by the expression wamaA kaAduwA yafoEaluwna [quoted above]: and that the aor. preceded by a negative is negative; as is shown by the expression [in the Kur xxiv, 40,] lamo yakado yaraAhaA [ He is not near to seeing it ]; meaning that he sees not anything: [though this phrase is said to bear a different meaning, which see below]. But the correct opinion is the one first mentioned; that, used affirmatively, it is affirmative [of the being near to do a thing &c.]; and used negatively, it is negative [thereof]: so that kaAda yafoEalu signifies He was near to doing; but did not [or did not immediately ]: and maA kaAda yafoEalu He was not near to doing; much less did he do [or do immediately ]; the denial of the action [or of the immediate performance of the action] being necessarily understood from the denial of the being near to do it. As to the expression in the Kur, wamaA kaAduwA yafoEaluwna [quoted above], it enunciates the state of the people to whom it relates in the beginning of their case; for they were far from sacrificing the cow; and the affirmation of the action is understood only from the [preceding] expression fa*abaHuwhaA . And as to the expression [in the Kur xvii. 76,] laqado kidt~a tarokanu A_ilayohimo [ Thou hadst certainly been near to inclining to them ], the Prophet's not inclining to them little or much is understood from lawolaA [preceding], which requires this inference. (TA.) [Often, however, or (as some say) generally, with a negative preceding or following it, it is affirmative of the action's happening, but only after difficulty, or delay.] Aboo-Bekr says, that maA kaAda fulaAnN yaquwmu means [ Such a one hardly, or scarcely, or tardily, rose; like lamo yakado yaquwmu , and kaAda laA yaquwmu ; waqado qaAma being understood; or] he rose after being slow, or tardy: (L:) and accord. to Az and others, maA kidotu A^afoEalu means [ I hardly, or scarcely, or tardily, did; or] I did after being slow, or tardy: but sometimes it means I was not near to doing. (Msb, art. kyd .) It is said, that kaAda is sometimes a [mere redundant] connective ( Silap ) of the members of a sentence; (Kutr, Akh, AHát, K;) as in lamo yakado yaraAhaA [quoted above], meaning, He does not see it: (K:) or this means he is not near to seeing it: or, as some say, he sees it after his having been not near to seeing it by reason of the intenseness of the darkness: [or he hardly, or scarcely, or tardily, sees it: ] and Fr says, with reference to the verse in which this phrase occurs, that it is allowable to say lamo yakado yaquwmu [meaning, He hardly, or scarcely, or tardily, rose ] when one has risen after difficulty. (TA.) [Thus it appears, that, maA kaAda yafoEalu and lamo yakado yafoEalu sometimes signify He hardly, or scarcely, or tardily, did: and sometimes, he was not near to doing; he never did; he did not at all: so that it may be rendered he hardly or scarcely, or nowise or in nowise or never, did: or he could hardly do, or he could not at all, or could not nearly, or he could nowise or in nowise, do. ] ― -b2- As asserts his having heard certain of the Arabs say, laA A^afoEalu *`lika walaA kawodFA [ I will not do that, nor will I be near to doing it ]. (S.) ― -b3- kaAda also signifies He desired; syn. A^araAda . (Akh, S, K.) So in the verse kaAdato wakidotu watiloka xayoru A_iraAdapK lawo EaAda mino lahowi AlS~abaAbapi maA maDaY [ She desired, and I desired; and that were the best of desire, if what hath passed, of the diverting delight of tender love, returned ]. (Akh, S.) So, too, in the saying in the Kur [xx. 15,] A^akaAdu A^uxofiyhaA I desire (S, K) to conceal it: or, to manifest it: (Beyd:) for, like as it is allowable to put A^uriydu in the place of A^akaAdu , as in the saying in the Kur [xviii. 76,] jidaArFA yuriydu A^ano yanoqaD~a , so it is to use AkAd [in the place of Aryd ]: Akh says, that the words of the verse in question mean I will conceal it, A^uxofiyhaA : and some say, that the meaning is I will manifest it: (TA:) but most hold, that AkAd should here be rendered in its original sense. (MF, TA.) Some of the Arabs make kAd to denote certainty; like Zan~a , which primarily denotes doubt, and secondarily certainty. (L, art. kyd .) ― -b4- Earafa maA yukaAdu minohu [is in like manner explained] He hath become acquainted with that which is desired of him. (S, K.) ― -b5- You say to him who seeks of you a thing, when you do not desire to give him it, laA walaA makaAdapa walaA maham~apa , (Lth, S, * L, K, *) and laA kawodFA walaA ham~FA , and laA makaAdFA walaA maham~FA , (Lth, L,) i. e. laA A^akaAdu walaA A^ahum~u [ No, nor do I desire, nor do I purpose, or intend ]. (Lth, L, K.) ― -b6- You also say, in the same sense, laA maham~apa liY walaA makaAdapa [ I have no purpose or intention, nor any desire ]. (S) ― -b7- See also kaAda in art. kyd .

Word Family Tree (10 forms)

All word forms derived from the root كود as they appear in the Qur'an, grouped by part of speech. Circle size reflects frequency.

Verb 24×

Concordance — 24 Occurrences

Every place in the Qur'an where the root كود appears, grouped by grammatical role.

Verb (24)

Verb (24 verses — showing first 5)

Abraham 14:17 Verb
یَتَجَرَّعُهُۥ وَلَا یَكَادُ یُسِیغُهُۥ وَیَأۡتِیهِ ٱلۡمَوۡتُ مِن كُلِّ مَكَانࣲ وَمَا هُوَ بِمَیِّتࣲۖ وَمِن وَرَاۤىِٕهِۦ عَذَابٌ غَلِیظࣱ ۝١٧
Umm Muhammad (Sahih International): He will gulp it but will hardly [be able to] swallow it. And death will come to him from everywhere, but he is not to die. And before him is a massive punishment
Children of Israel, The Israelites 17:73 Verb
وَإِن كَادُوا۟ لَیَفۡتِنُونَكَ عَنِ ٱلَّذِیۤ أَوۡحَیۡنَاۤ إِلَیۡكَ لِتَفۡتَرِیَ عَلَیۡنَا غَیۡرَهُۥۖ وَإِذࣰا لَّٱتَّخَذُوكَ خَلِیلࣰا ۝٧٣
Umm Muhammad (Sahih International): And indeed, they were about to tempt you away from that which We revealed to you in order to [make] you invent about Us something else; and then they would have taken you as a friend
Children of Israel, The Israelites 17:74 Verb
وَلَوۡلَاۤ أَن ثَبَّتۡنَـٰكَ لَقَدۡ كِدتَّ تَرۡكَنُ إِلَیۡهِمۡ شَیۡءࣰا قَلِیلًا ۝٧٤
Umm Muhammad (Sahih International): And if We had not strengthened you, you would have almost inclined to them a little
Children of Israel, The Israelites 17:76 Verb
وَإِن كَادُوا۟ لَیَسۡتَفِزُّونَكَ مِنَ ٱلۡأَرۡضِ لِیُخۡرِجُوكَ مِنۡهَاۖ وَإِذࣰا لَّا یَلۡبَثُونَ خِلَـٰفَكَ إِلَّا قَلِیلࣰا ۝٧٦
Umm Muhammad (Sahih International): And indeed, they were about to drive you from the land to evict you therefrom. And then [when they do], they will not remain [there] after you, except for a little
The Cave 18:93 Verb
حَتَّىٰۤ إِذَا بَلَغَ بَیۡنَ ٱلسَّدَّیۡنِ وَجَدَ مِن دُونِهِمَا قَوۡمࣰا لَّا یَكَادُونَ یَفۡقَهُونَ قَوۡلࣰا ۝٩٣
Umm Muhammad (Sahih International): Until, when he reached [a pass] between two mountains, he found beside them a people who could hardly understand [his] speech

Derived Forms (10)

Unique word forms derived from this root as they appear across the Qur'an.

Arabic Transliteration POS Meaning Count
يَكَادُ yakaādu Verb
كَادُوا۟ kaāduwā Verb
تَكَادُ takaādu Verb
يَكَادُونَ yakaāduwna Verb
كِدتَّ kidta Verb
كَادَ kaāda Verb
كَادَتْ kaādat Verb
يَكَدْ yakad Verb
أَكَادُ ʾaakaādu Verb
وَكَادُوا۟ wakaāduwā Verb