Listen to Full Surah
64 Translations
الۤمۤرۚ تِلۡكَ ءَایَـٰتُ ٱلۡكِتَـٰبِۗ وَٱلَّذِیۤ أُنزِلَ إِلَیۡكَ مِن رَّبِّكَ ٱلۡحَقُّ وَلَـٰكِنَّ أَكۡثَرَ ٱلنَّاسِ لَا یُؤۡمِنُونَ ۝١
Alif Lam Mim Ra These are the signs of the Scripture. What your Lord has sent down to you [Prophet] is the truth, yet most people do not believe
Alif-Lam-Meem-Ra. These are the Verses of the book (the Qur’an), and that which has been revealed to you (Muhammad) from your Lord is the truth, but most people don’t believe.
Alif. Lam. Mim. Ra. These are the verses of the Book. And that which is sent down unto thee from thy Lord is the truth, but most of the people believe not
ALIF LAM MIM RA. These are the verses of the Scripture. Whatsoever is sent down to you from your Lord is the truth; but most men do not believe
Alif, Lam, Meem, Ra... These are the signs of the Book (revealed knowledge of the reality and sunnatullah), which is revealed to you from your Rabb as the Truth... But, the majority of the people do not believe.
Alif Lam Mim Ra. Those are the Signs of the Book. And what has been sent down to you from your Lord is the Truth. But most people have no iman.
Alif, Lam, Ma«m, Ra. These are the signs of the Book. That which has been sent down to you from your Lord is the truth, but most people do not believe [in it]
Alif. Lam. Mim. Ra. These are the Revelations of the Book; and what has been sent down on you from your Lord is the truth – yet most people do not believe
Alif Lam Mim Ra - I am Allah, the Best Knowing, the All-Seeing. These are the verses of the perfect Book, and that which has been revealed to you by your Lord is the complete truth. But most people do not (still) believe (in it)
Alif Lam Mim Ra. Those are the signs of the Book; and that which has been sent down to thee from thy Lord is the truth, but most men do not believe
A.L.M.R. (Alif. Lam. Mim. Ra.) These are the verses of the book. And what was sent down to you from your Lord is the truth, but most people do not believe.
A.L.M.R These are the verses of Qur’an revealing nothing but the truth revealed to you (Mohammad.) What a shame that most people do not believe in it
Alif, Laam, Miim, Raa. These are the signs of the Book that has been revealed to you from your Lord as the truth, but most people do not believe
Alif Lām Mīm Ra. Those are the signs of the Scripture. And what has been sent down to yousg from your Lord is the truth, but most of mankind do not believe.
A. L. M. R. Those are the signs of the Book, and that which is sent down to thee from thy Lord is the truth; but most people will not believe
Alif-Lam-Meem-Ra *; these are verses of the Book; and that which has been sent down upon you from your Lord is true, but most men do not believe. (* Alphabets of the Arabic language - Allah and to whomever He reveals, know their precise meanings.
Alif Lam Mim Ra. Those are the verses of the book and what has been revealed unto you from your Lord is the truth but most mankind does not believe.
A.L.M.R. These are the signs of the book of the Koran: And that which hath been sent down unto thee from thy Lord, is the truth; but the greater part of men will not believe
ALIF LAM MIM RA. These are the signs (or verses) of the Book; that which is sent down to you from your Lord is the truth; but most people believe not
AlifLaamMeemRa. Those are the verses of the Book. That which is sent down to you (Prophet Muhammad) from your Lord is the truth, yet most people do not believe
ELIF. LAM. MIM. RA. These, the signs of the Book! And that which hath been sent down to thee from thy Lord is the very truth: But the greater part of men will not believe
A. L. M. R. These are the Signs in Al-Kitâb. And that which has been sent to you from your Nourisher-Sustainer is the Truth, but the majority of mankind do not believe
Alif L[m Mm R[. That are the signs of the Book, and what were caused to descend to thee from thy Lord is The Truth, except most of humanity believes not.
Alif. Lam. Meem. Ra. These are the signs of the Book. What has been revealed to you from your Lord is the truth. Most people don’t believe it.
Alif L'am M'im Ra. These are the Verses of the Book (Qur'an) which has been revealed to you, O Muhammad, from your Lord is the Truth, but most of the people do not believe in this
Alif. Lam. Mim. Ra´. These are the verses of the Divine Book. Whatever has been revealed to you from your Lord is the truth, and yet most (of your) people do not believe
I, Allah, am the Best Knower, the Seer. These are verses of the Book. And that which is revealed to thee from thy Lord is the Truth, but most people believe not
Alif Laam Miim Raa. Those are the signs of the book. And that which is sent down to you from your Fosterer is the truth, but the majority of human beings does not believe.
Alif Lam Meem Ra. These are Verses of the Book. And that which is revealed to you from your Lord is the truth, but most people believe not
Alif, Lam, Mim, Ra. (Only Allah and the Messenger [blessings and peace be upon him] know the real meaning.) These are the Verses of the Book of Allah, and whatever has been revealed to you from your Lord is the truth, but most people do not believe
A.L.M.R. These are the signs of the Scripture. And what has been sent down to you from your Lord is the truth; but most of the people do not believe
ALMR, these are the signs of the Book. And what has been sent down to you from your Lord is the truth; but most of the people do not believe
ALMR, these are the signs of the Book. And what has been sent down to you from your Lord is the truth; but most of the people do not believe.
A L M R , those are The Book's verses/evidences and which was descended to you, from your Lord the truth , and but most of the people do not believe
Alif. Lam. Mim. Ra. THESE ARE MESSAGES of revelation: and what has been bestowed upon thee from on high by thy Sustainer is the truth-yet most people will not believe [in it]
Alif, Lam, Mim, Ra (These are the names of letters of the Arabic alphabet, and only Allah knows their meaning here). Those are the ayat (Verses, signs) of the Book; and that which has been sent to you from your Lord is the Truth, but most of mankind do not believe
Alif. Lam. Mim. Ra. These are verses of the Scripture. That which is revealed unto thee from thy Lord is the Truth, but most of mankind believe not
Alif. Lam. Mim. Ra. These are the verses of the Book. Whatever is revealed to you from your Lord is the Truth, but most people do not believe
Alif , Lam , Mim , Ra. These are the verses of the Book. What has been sent down to you from your Lord is true, but most of the people do not believe
Alif. Lam. Ra. These are the ‘Verses’ of the Book, (the Glorious Qur'ân). And that which has been sent down to you from your Lord is the Truth, but most of the people refuse to accept Allâh into their life.
Alif, Laam, Meem, Ra. These verses of the book are the absolute truth revealed to you by your Lord. But most people do not believe
Alif. Lam. Ra. These are the Verses of the Book- (the Qur'ân). And what has been sent down to you from your Lord is the Truth. But most of the people have no tendency to live by Faith .
A. (Alef), L. (Lam), M. (Meem), R. (Raa), the Surah opens with these introductory letters from the Arabic Alphabet to draw attention to the miracle of the Quran which though written in the people's tongue, Cannot be emulated. These are divinely discoursed verses of the Book -the Quran- distinctly indicating that all that has been revealed to you O Muhammad from Allah, your Creator, is the truth guiding into all truth, but peoples' hearts dare rise defiant against Allah and most of them are unwilling to open their minds' eyes or their hearts' ears
Alif Lam Meem Ra’. These are the verses of the Book that’s come down to you from your Lord; it is the truth, but many people don’t believe.
Alif-Lãm-Mĩm-Ra. These are the verses of the Book. What has been revealed to you ˹O Prophet˺ from your Lord is the truth, but most people do not believe.
Alif Lam Ra. These are the verses of the book, and what has been revealed to you from your Lord is the truth but most people do not believe.
ALIF lām mīm rā‘. These are the revelations of the Book: and that which has been revealed to you from your Lord is Truth, yet most do not believe
A. L. M. R. These (letters) are proofs of this scripture. What is revealed to you from your Lord is the truth, but most people do not believe.
Alif Lam Meem Ra, these are the verses of the Book, and what has been sent down to you from your Lord is the Truth, yet most people will not believe.
Alif Lam Meem Ra, these are the verses of the Book, and what has been sent down to you from your Lord is the Truth, yet most people will not believe.
Alif, Lam, Meem, Ra. These are the Book’s verses. And That which is revealed to you from your Lord is the right, but most of the people are not believing.
Alif 'A', Lam 'L', Mim 'M', Ra 'R'. These are the verses of the Book; and that which has been revealed to you from your Lord is the Truth, but most people do not believe.
Alif. Lām. Mīm. Rā. These are verses of the Book. That which is revealed to you by your Lord is the Truth, yet most people will not believe.
A.L.M.R. Alif. Laam. Mim. Ra. Allah Aleem the Knower, Kareem the Honored, Raheem the Merciful. These are the verses of the Divine Writ, the Scripture. That which is revealed to you (O Prophet) from your Sustainer is the Truth. Yet most people do not believe in it
Alif Lam Mim Ra. These are the verses of the Book; and that which is revealed to you from your Lord is the truth, but most people do not believe
Alif Lam Mim Ra. These are the verses of the perfect Book. That which has been revealed to thee from thy Lord is the truth, but most men believe not
Alif. Lam. Mim. Ra. These are the signs of the Book; and that which has been sent down unto thee from thy Lord is the truth, but most of mankind believe not
Alif Lam Mim Ra: These are the Signs (or Verses) of the Book (the Quran): And what has been revealed to you (O Muhammad) from your Lord, is the Truth; But most men do not believe
Alif, Lam, Meem, Ra. These are the verses of the Scripture. What was revealed to you from your Lord is the truth, yet most people don’t believe.
Alif, Lam, Meem, Ra. These are the signs of the Scripture. What is revealed to you from your Lord is the truth, but most people do not believe
Alif, Lam, Meem, Ra. These are the verses of the Book; and what has been revealed to you from your Lord is the truth, but most of the people do not believe
Alif.Lam.Mim.Ra. Those are the signs of the Book, and that which is sent down to you from your Lord is the truth; but most of mankind do not believe.
A.L.M.R. These are the signs (or verses) of the Book: that which hath been revealed unto thee from thy Lord is the Truth; but most men believe not
A.L.M.R. These are the signs (or verses) of the Book: that which hath been revealed unto thee from thy Lord is the Truth; but most men believe not
ٱللَّهُ ٱلَّذِی رَفَعَ ٱلسَّمَـٰوَ ٰتِ بِغَیۡرِ عَمَدࣲ تَرَوۡنَهَاۖ ثُمَّ ٱسۡتَوَىٰ عَلَى ٱلۡعَرۡشِۖ وَسَخَّرَ ٱلشَّمۡسَ وَٱلۡقَمَرَۖ كُلࣱّ یَجۡرِی لِأَجَلࣲ مُّسَمࣰّىۚ یُدَبِّرُ ٱلۡأَمۡرَ یُفَصِّلُ ٱلۡءَایَـٰتِ لَعَلَّكُم بِلِقَاۤءِ رَبِّكُمۡ تُوقِنُونَ ۝٢
It is God who raised up the heavens with no visible supports and then established Himself on the throne; He has subjected the sun and the moon each to pursue its course for an appointed time; He regulates all things, and makes the revelations clear so that you may be certain of meeting your Lord
Allah is the one Who raised the heavens without any pillars that you can see. Then, He rose above the Throne and has subjected the sun and the moon! Each is running (its course) for an appointed term. He manages all affairs. He explains in details the Verses that you may believe with certainty in the meeting with your Lord.
Allah it is who hath raised the heavens without pillars that ye can see, then He established Himself on the throne, and subjected the sun and the moon, each running unto a period determined. He disposeth the affair, and detaileth the signs, that haply of the meeting with your Lord ye may be convinced
It is God who raised the skies without support, as you can see, then assumed His throne, and enthralled the sun and the moon (so that) each runs to a predetermined course. He disposes all affairs, distinctly explaining every sign that you may be certain of the meeting with your Lord
(The One whose name is) Allah is HU, who has raised the heavens (the unperceivable dimensions beyond matter – consciousness [the seven stations of the self]) upon nothing that you can see (by forming different dimensions based on different perception systems)! Then He established Himself above the Throne (made the qualities of the Names sovereign over the dimension of acts)! And He delegated the Sun and the Moon to manifest His command; each continuing their function for a specified term... He forms and directs (all) things with His command, He brings them into existence with all their details, so that you may attain certainty (i.e. the awareness of the manifestations of your Rabb’s Names within your essence).
Allah is He who raised up the heavens without any support — you can see that — and then established Himself firmly on the Throne. He made the sun and moon subservient, each running for a specified term. He directs the whole affair. He makes the Signs clear so that hopefully you will be certain about the meeting with your Lord.
It is Allah who raised the heavens without any pillars that you see, and then presided over the Throne. He disposed the sun and the moon, each moving for a specified term. He directs the command, [and] elaborates the signs that you may be certain of encountering your Lord
God it is Who has raised the heavens without pillars you can see, then He established Himself on the Supreme Throne; and He made the sun and the moon subservient to His command, each running its course for a term appointed by Him. He directs all affairs (as the sole Ruler of creation); He sets out in detail the signs and proofs of the truth and the relevant Revelations included in the Book, that you may have certainty in the meeting with your Lord (on Judgment Day)
Allah is He Who raised up the heavens without any pillars that you can see, and He occupied the throne (of sovereignty). And He made the sun and the moon subservient (to you), each one of these (planets) pursues its course for a specified term. He regulates all affairs (of this universe). He explains in detail His Messages so that you may have firm conviction of the meeting with your Lord
God is He who raised up the heavens without pillars you can see, then He sat Himself upon the Throne. He subjected the sun and the moon, each one running to a term stated. He directs the affair; He distinguishes the signs; haply you will have faith in the encounter with your Lord
God is the One Who raised the skies without any pillars that you see, then He reigned over the dominion, and He controlled the sun and the moon, each running (its course) in a finite period. He directs the affairs; He explains the verses (signs) so that you may be certain of meeting your Lord.
God is the One Who created the universe that you see with your own eyes without any supporting pillar . Then He assumed the control over the universe. He has subjected the sun and the moon to the motions in theirs orbits until they face their destiny. He is in charge of all happenings in the universe. I am telling you all these so that you contemplate and come to the conclusion that [the word of your Lord is the truth and that] you will certainly meet your Lord
God is He who has raised the heavens without any pillars that you can see, and is firmly established on the throne, and He has subjected the Sun and the Moon, each one orbits for a term appointed. He regulates all affairs, and explains the signs in detail, that you may believe with certainty in the meeting with your Lord
Allah is the One Who raised up the heavens without pillars that you see, then He settled over the Throne, and He has subjected the sun and the moon, each running for a stated term. He governs matters; He details signs, that youpl may be certain of the meeting with your Lord.
God it is who has raised the heavens without columns that ye can see; then He made for the throne, and subjected the sun and the moon; each one runs on to a stated and appointed time; He governs the affair, details the signs;- haply of the meeting with your Lord ye will be sure
It is Allah Who raised up the heavens without columns for you to observe, then (in the manner befitting His Majesty) established Himself upon the Throne (of control), then subjected the sun and the moon; each one runs for up to an appointed term; Allah plans the works and explain the signs in detail, so that you may believe in meeting with your Lord
Allah it is He who raised the heavens without the pillars that you see and then established His presence over the throne and He caused the sun and the moon to obediently run [their course]. Each is running for an appointed term. He pronounces the commandment, details the signs so that perhaps you may have certitude about meeting your Lord.
It is God who hath raised the heavens without visible pillars; and then ascended his throne, and compelled the sun and the moon to perform their services: Every of the heavenly bodies runneth an appointed course. He ordereth all things. He sheweth his signs distinctly, that ye may be assured ye must meet your Lord at the last day
Allah it is who has raised the heavens without supporting columns that you can see; then He established Himself firmly on the throne (of authority and control), and subjected the sun and the moon (to His Law or service). Each one runs on its course for a
It is Allah who raised the heavens without pillars that you see. Then He willed to the Throne and subjected the sun and the moon, each pursuing an appointed course. He directs the affair. He makes plain His verses so that you will firmly believe in meeting your Lord
It is God who hath reared the Heavens without pillars thou canst behold; then mounted his throne, and imposed laws on the sun and moon: each travelleth to its appointed goal. He ordereth all things. He maketh his signs clear, that ye may have firm faith in a meeting with your Lord
Allah is That Who raised the heavens without a pillar which you may see, then He set (Himself) over the throne. And He has controlled the sun and the moon. All (these) move (in space) for an appointed term. He regulates the affair (and) He gives details to Ayaât so that you may develop deep Faith regarding the meeting with your Nourisher-Sustainer
It is He Who exalted the heavens without any pillars so that you see them. Again, He turned his attention to above the Throne. And He caused to become subservient the sun and the moon, each run for a term, that which is determined. He manages the command. He explains distinctly the signs so that perhaps of the meeting with your Lord you would be certain.
Allah raised the skies without any pillars that you can see. He established Himself on the throne. He compelled the sun and the moon to each toil for an appointed time. He regulates all affairs. He explains the signs in detail so you may believe with certainty in the meeting with your Lord.
Allah is the One Who raised the heavens without any pillars that you can see, then firmly established Himself on the throne of authority and subjected the sun and the moon to His law - each one pursuing its course for an appointed time. He regulates all affairs. He has spelled out His revelations so that you may believe in meeting your Lord
It is Allah Who has raised the heavens without any supports that you could see, and then He established Himself on the Throne (of Dominion). And He it is Who has made the sun and the moon subservient (to a law), each running its course till an appointed term. He governs the entire order of the universe and clearly explains the signs that you may be firmly convinced about meeting your Lord
Allah is He who raised the heavens without any pillars that you can see, and He is established on the Throne of Power, and He made the sun and the moon subservient (to you). Each one runs to an appointed term. He regulates the affair, making clear the messages that you may be certain of the meeting with your Lord
It is Allah Who raised the skies (heavenly bodies) without any support which you see, then set the balance on the throne (of the universe), and He compelled the sun and the moon (to follow His laws), each one moves fast till an appointed time. He governs the affair. The signs are explained in detail by Him that you may be certain of meeting your Fosterer.
Allah is the One Who raised the heavens without any visible support. He then established Himself on the Throne. And He made the sun and the moon subservient. Each pursues its course till an appointed time. He is the Commander and the Governor. He explains the Verses/signs in details so that you may be certain of meeting your Lord
Allah is He Who has raised the heavens aloft (in space) without pillars (as) you see; then He established His authority on the Throne (encompassing the entire universe befitting His glory) and fettered the sun and the moon to a system, each moving (in its respective orbit to complete its rotation) during its appointed term. He alone devises strategies for the total system (of the entire universe), and vividly manifests (all the) signs (or the laws of nature) so that you may develop firm faith in appearing before your Lord
God, Who raised the skies without any pillars that you can see, then He settled to the throne, and He commissioned the sun and the moon; each running to a fixed destiny. He manages all affairs, and He details the signs so that you will be aware of the meeting with your Lord
God, Who raised the heavens without any pillars that you can see, then He settled upon the Throne, and He commissioned the sun and the moon, each running for an appointed term. He manages all affairs, and He details the signs so that you will be aware of the meeting with your Lord
God, who raised the heavens without any pillars that you can see, then He settled upon the Throne, and He commissioned the sun and the moon, each running for an appointed term. He manages all affairs, and He details the signs so that you will be aware of the meeting with your Lord.
God (is) who raised the skies/space without pillars/posts/columns (that) you see/understand it, then He aimed to/tended to/sat on on the throne , and He manipulated/subjugated the sun and the moon each passes/orbits to a named/identified (specified) term/time, He plans/regulates the order/command/matter/affair, He details/explains/clarifies the verses/evidences , maybe/perhaps you, with meeting your Lord, you be sure/certain
It is God who has raised the heavens without any supports that you could see, and is established on the throne of His almightiness; and He [it is who] has made the sun and the moon subservient [to His laws], each running its course for a term set [by Him]. He governs all that exists. Clearly does He spell out these messages, so that you might be certain in your innermost that you are destined to meet your Sustainer [on Judgment Day]
Allah is He Who raised up the heavens without pillars you (can) see, thereafter He leveled Himself up on the Throne; (How He did so is beyond human understanding) and He subjected the sun and the moon, each one running to a stated term. He conducts the Command; He expounds the signs that possibly you would have certitude of the meeting with your Lord
Allah it is Who raised up the heavens without visible supports, then mounted the Throne, and compelled the sun and the moon to be of service, each runneth unto an appointed term; He ordereth the course; He detaileth the revelations, that haply ye may be certain of the meeting with your Lord
God is the One Who raised the heavens without a pillar as you can see. Then He established his control over the realm and made the sun and moon subservient to Him. Each of them will remain in motion for an appointed time. He regulates all affairs and explains the evidence (of His existence) so that perhaps you will be certain of your meeting with your Lord
Allah is the One who raised the heavens without pillars that you can see them. Then He positioned Himself on the Throne and subjugated the sun and the moon, each one of them running to an appointed time. He manages all matters, elaborating the signs, so that you may be sure of meeting your Lord
Allâh is the One Who raised up the heavens without any pillars that you can see, then He established Himself above the Throne. And He made the sun and the moon subservient. Each one runs (in its orbit) for a specified term. He regulates the Matter (of all things), distinctly explaining the Revelations, so that you may come to believe in the meeting with your Lord.
It is Allah Who raised the heavens without any pillars, as you can see. Then, He mounted the throne and tamed the sun and the moon _ each is in motion for a specified time. He conducts His affairs and He explains His signs. Perhaps you will acknowledge the scheduled meeting with your Lord
It is Allâh Who raised up the heavens without any pillars that you can see, then He established Himself above the Throne. And He made the sun and the moon subservient. Each one runs (in its orbit) for a specified term. He regulates the Matter (of all things), distinctly explaining the Revelations, so that you may come to believe with certainty in the meeting with your Lord.
Allah, the Omnipotent, is He Who raised the heavens with its spheres lying above or outside of each other inlaid with heavenly bodies superstructures that are kept aloft without pillars or visible means* of support that you people can see, then set He Himself on the Throne of Supremacy and dominion, of grace and mercy, and reduced the sun** and the moon to a state of subserviency. Each describing its orbit for a determined period of time. He conducts all affairs and expounds His revelations and clearly displays His cosmic signs to the mind and renders His discourse readily understood so that you people may hopefully realize that you shall inevitably assemble before Him, at the predetermined point of time
It is Allah Who raised the sky without any pillars that you can see; He established His throne of authority, and made the sun and the moon subject to His will, each one orbiting until it sets at an appointed time. He manages the running of the universe, and explains the signs of creation so you are convinced of meeting Him.
It is Allah Who has raised the heavens without pillars—as you can see—then established Himself on the Throne. He has subjected the sun and the moon, each orbiting for an appointed term. He conducts the whole affair. He makes the signs clear so that you may be certain of the meeting with your Lord.
Allah is who raised the heavens without visible support, then He rose to the throne and subjugated the sun and the moon, each floats for a fixed term, He manages all affairs, He explains the signs so that you would be certain about meeting your Lord.
It was God who raised the heavens without visible pillars. He then ascended the throne and pressed the sun and the moon into service, each pursuing an appointed course. He ordains all things: He makes plain His revelations, so that you may firmly believe in meeting your Lord
GOD is the One who raised the heavens without pillars that you can see, then assumed all authority. He committed the sun and the moon, each running (in its orbit) for a predetermined period. He controls all things, and explains the revelations, that you may attain certainty about meeting your Lord.
It is God Who has raised the heavens without any visible supports and then He settled on the Throne of His majesty. He has made the sun and the moon subservient [to His laws], each ordained by Him to run its course for an appointed time. He governs everything that exists. He clearly explains these messages, so that you can be sure that you are destined to meet your Lord [on Judgment Day].
It is God Who has raised the heavens without any visible support , and He then settled on the Throne of His majesty. He has made the sun and the moon subservient [to His laws], each ordained by Him, to run its course for an appointed time. He governs everything that exists. He clearly explains these signs so that you may become certain that you are destined to meet your Lord [on Judgment Day].
Allah is the one who elevated the skies without pillars; you could see it, then He settled on the Throne. And He subserviated the sun and the moon, each is running for a named term. He manages the matter, and details the verses, perhaps you may be certain with your Lord’s meeting.
Allah is He Who raised the heavens without any pillars which you (can) see, then He established Himself on 'Arsh (the Throne of authority) and subjected the sun and the moon, each one runs unto an appointed term. He directs the affair (of existence) . He explains the signs (in detail) so that you may be certain of the meeting with your Lord.
It is God who raised the heavens without any support that you could see, and established Himself on the Throne. And He it is who has made the sun and the moon subservient [to His laws], each pursuing its course for a set term. He ordains all things. He makes plain His revelations so that you may firmly believe that you will certainly be meeting your Lord.
Allah it is Who raised the heavens without pillars visible to you. Then upon the Throne of His Almightiness He assumed Supreme Control of the entire Universe. He committed the sun and the moon to be of service, each running to an appointed term. He keeps Order in the Universe and He explains His Messages in detail, so that you may be sure of meeting with your Lord. (Studying the Book of Nature will bring mankind closer to their Lord)
Allah is He Who raised the heavens without any pillars that you see, and He is firm in power and He made the sun and the moon subservient (to you); each one pursues its course to an appointed time; He regulates the affair, making clear the signs that you may be certain of meeting your Lord
ALLAH is HE Who raised up the heavens without any pillars that you can see. Then HE settled HIMSELF on the Throne. And HE pressed the sun and the moon into your service; each planet pursues its course until an appointed term. HE regulates all affairs and HE clearly explains the Signs that you may have firm belief in the meeting with your Lord
God it is Who raised the heavens without pillars that you see, then mounted the Throne; and He made the sun and the moon subservient, each running for a term appointed. He directs the affair, expounding the signs, so that you may be certain of the meeting with your Lord
Allah is He, Who raised the heavens without any pillars that you can see; And (He) is firmly placed on the Throne [Seat of Power]; He has forced the sun and the moon (to His law)! Each one runs its (path) for a fixed time. He controls all things, explaining (to you) the Signs in detail, so that you may surely believe in the meeting with your Lord (Rab)
It is God who raised the skies without any pillars you can see, then He established Himself upon the Throne. He subjected the sun and the moon, each running for a set term. He conducts all affairs and explains the signs, so that you may be certain of meeting your Lord.
God is He who raised the heavens without pillars that you can see, and then settled on the Throne. And He regulated the sun and the moon, each running for a specified period. He manages all affairs, and He explains the signs, that you may be certain of the meeting with your Lord
It is Allah who erected the heavens without pillars that you [can] see; then He established Himself above the Throne and made subject the sun and the moon, each running [its course] for a specified term. He arranges [each] matter; He details the signs that you may, of the meeting with your Lord, be certain
God is the one who raised up the heavens without columns that you see; then He settled on the throne, and subjected the sun and the moon; each one runs on to a named term; He governs the affair, He details the signs; perhaps you will be sure of the meeting with your Lord.
God is He Who raised the heavens without any pillars that ye can see; is firmly established on the throne (of authority); He has subjected the sun and the moon (to his Law)! Each one runs (its course) for a term appointed. He doth regulate all affairs, explaining the signs in detail, that ye may believe with certainty in the meeting with your Lord
Allah is He Who raised the heavens without any pillars that ye can see; is firmly established on the throne (of authority); He has subjected the sun and the moon (to his Law)! Each one runs (its course) for a term appointed. He doth regulate all affairs, explaining the signs in detail, that ye may believe with certainty in the meeting with your Lord
وَهُوَ ٱلَّذِی مَدَّ ٱلۡأَرۡضَ وَجَعَلَ فِیهَا رَوَ ٰسِیَ وَأَنۡهَـٰرࣰاۖ وَمِن كُلِّ ٱلثَّمَرَ ٰتِ جَعَلَ فِیهَا زَوۡجَیۡنِ ٱثۡنَیۡنِۖ یُغۡشِی ٱلَّیۡلَ ٱلنَّهَارَۚ إِنَّ فِی ذَ ٰلِكَ لَءَایَـٰتࣲ لِّقَوۡمࣲ یَتَفَكَّرُونَ ۝٣
it is He who spread out the earth, placed firm mountains and rivers on it, and made two of every kind of fruit; He draws the veil of night over the day. There truly are signs in this for people who reflect
And it is He who has spread out the earth, placed therein firm mountains and rivers, and made every kind of fruits 2 in pairs in it. He brings the night as a cover over the day. Surely, in these things, there are Verses for people who reflect.
And He it is who hath stretched forth the earth, and placed therein firm mountains and rivers; and of every fruit he hath placed therein two in pairs. He covereth the night with the day; verily therein are signs for a people who ponder
It is He who stretched the earth and placed upon it stabilisers and rivers; and made two of a pair of every fruit; (and) He covers up the day with the night. In these are signs for those who reflect
And it is Hu who spread the earth (made matter/the body with the capacity to form their constituents; this isn’t about the roundness of the earth, but rather the capacity pertaining to the earth and the body, or the dimension of matter in general) and placed therein firmly set mountains (the organs of the body) and rivers (the continuous flow of knowledge nourishing the consciousness; the nervous system)... And from each fruit (product) its twin (the individual’s formless parallel beyond matter)... He transforms the night into the day (transforms the darkness of ignorance into enlightenment; the observation of the reality, with His knowledge)... In truth, there are many signs in these for people who contemplate.
It is He who stretched out the earth and placed firmly embedded mountains and rivers in it and made two types of every kind of fruit. He covers over day with night. There are Signs in that for people who reflect.
It is He who has spread out the earth and set in it firm mountains and streams, and of every fruit He has made in it two kinds. He draws the night’s cover over the day. There are indeed signs in that for a people who reflect
And it is He Who has spread the earth wide and set therein firm mountains and rivers, and of fruit of every kind He has made mated pairs. He covers the day with the night. Surely in that are signs (manifesting the truth) for people who reflect
And it is He Who drew forth the earth (from another heavenly body) and made it productive and fertile by means of particles (of other planets), and made firm mountains and rivers on it. He has grown therein fruit of every kind in a pair comprising both sexes (the male stamens and female pistils). He causes the night to cover the day. Behold! in all this there are signs for a people who reflect
It is He who stretched out the earth and set therein firm mountains and rivers, and of every fruit He placed there two kinds, covering the day with the night. Surely in that are signs for a people who reflect
And He is the One Who spread out the earth and put mountains and rivers in it, and He made two kinds of every fruit (male and female) in it, He covers the night over the day. Indeed, there are signs in that for people who think.
God is the One Who spread out the earth and placed on it mountains and rivers. Then He introduced male and female species. He is the One Who rolls the nights over the days and all these phenomena are subject of contemplation for those who bother to think
And it is He Who has spread out the earth, and set mountains standing firm, and rivers. And fruit of every kind has He made in pairs, two and two. He draws the night as a veil over the day. Behold, in these things are signs for those who reflect
And He is the One Who spread the land and made in it firm mountains and rivers, and of all products he made therein two pairs; He causes the night to overwhelm the day; indeed, in that are signs for people who reflect.
And He it is who has stretched out the earth and placed therein firm mountains and rivers, and of every fruit has He placed therein two kinds. He makes the night cover the day;- verily, in that are signs unto a people who reflect
And it is He Who spread out the earth and made mountains as anchors and rivers in it; and in it made all kinds of fruits in pairs - He covers the night with the day; indeed in this are signs for people who ponder
It is He who spread the earth and placed therein mountains and rivers and from every fruit He made two pairs. He causes the night to cover the day. In that indeed there are signs for a people who reflect.
It is He who hath stretched forth the earth, and placed therein stedfast mountains, and rivers; and hath ordained therein of every fruit two different kinds. He causeth the night to cover the day. Herein are certain signs unto people who consider
And He it is who has stretched out the earth and placed therein firm mountains and flowing rivers, and of every fruit has He placed therein in pairs. He makes the night cover the day. Lo! Herein are signs unto a people who reflect
It is He who stretched out the earth and placed upon it firm mountains and rivers. And of all fruits, He has put in it two pairs and drew the veil of night over the day. Surely, in these there are signs for a nation who think
And He it is who hath outstretched the earth, and placed on it the firm mountains, and rivers: and of every fruit He hath placed on it two kinds: He causeth the night to enshroud the day. Verily in this are signs for those who reflect
And He it is Who spread out the earth and placed therein firm mountains and rivers; and out of all kinds of fruits, He made therein Zawjain Isnain [two (different) in sex; two (different in types)]. He shadows the night over the day. Surely, in this are indeed signs for the nation who think and ponder
And it is He Who stretched out the earth and made on it firm mountains and rivers. And with all kinds of fruits, he made in it two, a pair. He covers the nighttime with the daytime. Truly, in that are signs for a folk who reflect.
He laid the earth and set upon it mountains standing firmly, and He made rivers. He made fruit of every kind in two, a pair [either stamens and pistils on each plant or male and female plants]. He draws the night as a veil over the day. Truly, in these things are signs for those who ponder.
He is the One Who spread out the earth and placed thereon mountains and rivers, created fruits of every kind in pairs, two and two, and makes the night cover the day. Certainly in these things there are signs for those who use their common sense
He it is Who has stretched out the earth and has placed in it firm mountains and has caused the rivers to flow. He has made every fruit in pairs, two and two, and He it is Who causes the night to cover the day. Surely there are signs in these for those who reflect
And He it is who spread the earth, and made in it firm mountains and rivers. And of all fruits He has made in it pairs, two (of every kind). He makes the night cover the day. Surely there are signs in this for a people who reflect
And He it is Who stretched the earth and made in it mountains and rivers. And of every fruit in it, He has made pairs of two. He covers the night over the day. In that there are certainly signs for a people who reflect.
And He is the One Who has stretched the earth to make mountains and rivers therein. And of every kind of fruit He made a pair mate therein. He draws the night as a veil over the day. Indeed there are signs in this for people who reflect
And He is the One Who spread out the earth (despite its being round) and brought about mountains and rivers in it and produced pairs of (genders) two each amongst all kinds of fruits (as well. He is the One Who) stretches the cover of the night over the day. Indeed, there are (many) signs in it for those who meditate
And He is the One who stretched-out the land, and made in it stabilizers and rivers, and from every fruit He made a pair of two; the night covers the day. In that are signs for a people who will think
And He is the One who has spread out the land, and made in it stabilizers and rivers, and all the fruits He made in pairs. The night covers the day. In that are signs for a people who think
And He is the One who has spread out the land, and made in it stabilizers and rivers, and from all the fruits He made a pair of two. The night covers the day. In that are signs for a people who think.
And He is who extended/spread the earth/Planet Earth and made/put in it anchors/mountains and rives/waterways, and from all (of) the fruits, He made/put in it two pair(s) , the night covers/darkens the daytime , that in that (are) evidences/signs (E) to a nation thinking
And it is He who has spread the earth wide and placed on it firm mountains and running waters, and created thereon two sexes of every [kind of] plant; [and it is He who] causes the night to cover the day. Verily, in all this there are messages indeed for people who think
And He is (The One) Who extended the earth and made therein anchorages and rivers; and of all products He made therein two pairs, enveloping the daytime with the night. Surely in that are indeed signs for a people who meditate
And He it is Who spread out the earth and placed therein firm hills and flowing streams, and of all fruits He placed therein two spouses (male and female). He covereth the night with the day. Lo! herein verily are portents for people who take thought
It is God who spread out the earth and fixed mountains and placed rivers therein. He made a pair of every fruit and made the night cover the day. All this is evidence (of the existence of God) for the people who think
He is the One who spread out the earth and made mountains and rivers on it, and created in it the pairs of two from all the fruits. He makes the night cover the day. Surely, in that there are signs for a people who think
He is the One Who spread out the earth and placed therein firm hills and rivers, and of every fruit. He placed there two kinds, causing the night to cover completely the day. Definitely, in that are signs (of Allâh’s power & glory) for a people who do ruminate (on the Sovereignty of Allâh).
He spread out the earth, and laid upon it mountains and rivers. He made fruits of all kinds in pairs, and He wrapped the day over the night. Surely, these are all signs for a pondering nation
He is the One Who spread out the earth and placed thereon firm hills and flowing rivers, and fruits of every kind in pairs. He causes the night to cover completely the day. Surely, in that are signs (of Allâh’s power & glory) for a people who persist in meditation.
He is it Who extended the earth spreading it out and therein He placed mountains in a certain setting, fixed as with an anchor, and rivers with copious streams of fresh water flowing in channels, and of all and each fruit did He produce a pair, male and female -with stamens and pistils, uni and bisexual. He enshrouded the day with the veil of the night. Indeed here, there and everywhere are signs with prodigies emblematic of Omnipotence and Authority sensed by those who consider matters and ponder their cause
He laid out the land with mountains and running rivers, produced fruits in pairs, and covered the day by the darkness of the night. Surely, in this are signs for insightful people.
And He is the One Who spread out the earth and placed firm mountains and rivers upon it, and created fruits of every kind in pairs. He covers the day with night. Surely in this are signs for those who reflect.
And He is who expanded the earth and placed on it stabilisers and rivers and placed pairs of every fruit on it; He makes the night cover the day, indeed in this are signs for people who reflect.
It was He who spread out the earth and placed upon it mountains and rivers. He gave all plants their male and female parts and drew the veil of night over the day. Surely in these there are signs for people who reflect
He is the One who constructed the earth and placed on it mountains and rivers. And from the different kinds of fruits, He made them into pairs - males and females. The night overtakes the day. These are solid proofs for people who think.
He has spread the earth wide, placed firm mountains and running waters on it, and created two of every kind of fruit , [and He] causes the night to cover the day. Surely there are messages in all of this for people to contemplate.
He has spread the Earth wide, placed firm mountains and running waters on it, and created two of every kind of fruit, [and He] causes the night to cover the day. Surely there are signs in all of this for people to contemplate.
And He is the one who spread the earth and set up mountains within it and rivers. And among all the fruits He set up within it two mates. The night overcovers the day. Surely in that are verses for a kinfolk who think.
And He it is Who spread the earth and placed mountains and streams in it and inserted in it two pairs of the each kind of fruit. He covers the day with the night. Certainly, there are signs in these matters for a people who reflect.
It is He who has spread out the earth and placed upon it firm mountains and rivers, and created on it two sexes of every type of fruit, and caused the night to cover the day. In all these there are signs for people who think.
And He it is Who has spread the earth wide and placed therein firm mountains, and flowing streams. And (He) created thereon couples of every kind of plants (and their fruit). (Plants have male and female flowers, and some trees like the date-palm are unisexual, male and female). He causes the night to cover the day. Verily, in all this there are Signs for people who think
And He it is Who spread the earth and made in it firm mountains and rivers, and of all fruits He has made in it two kinds; He makes the night cover the day; most surely there are signs in this for a people who reflect
And HE it is Who spread out the earth and made therein mountains and rivers, and of fruits of every kind HE made therein two sexes. HE causes the night to cover the day. Therein, verily, are Signs for a people who reflect
He it is Who spread out the earth and placed therein firm mountains and streams, and of every kind of fruit He placed therein two kinds. He causes the night to cover the day. Truly in that are signs for a people who reflect
And it is He Who spread out the earth, and placed upon it mountains standing firm, and rivers (flowing): And fruits of every kind He made in pairs, two and two: He draws the Night as a cover over the Day. Verily, surely in these things there are Signs for those who think and reflect
It is He who spread the earth, placed mountains and rivers on it, and from every fruit, He made therein two mates. He covers the night with the day. In that are signs for people who give thought.
And it is He who spread the earth, and placed in it mountains and rivers. And He placed in it two kinds of every fruit. He causes the night to overlap the day. In that are signs for people who reflect
And it is He who spread the earth and placed therein firmly set mountains and rivers; and from all of the fruits He made therein two mates; He causes the night to cover the day. Indeed in that are signs for a people who give thought
And He is the one who stretched out the earth and placed in it firm mountains and rivers, and of all the fruits He made in it pairs. He covers the night with the day; indeed, in that surely are signs for people who think.
And it is He who spread out the earth, and set thereon mountains standing firm and (flowing) rivers: and fruit of every kind He made in pairs, two and two: He draweth the night as a veil o'er the Day. Behold, verily in these things there are si gns for those who consider
And it is He who spread out the earth, and set thereon mountains standing firm and (flowing) rivers: and fruit of every kind He made in pairs, two and two: He draweth the night as a veil o'er the Day. Behold, verily in these things there are signs for those who consider
وَفِی ٱلۡأَرۡضِ قِطَعࣱ مُّتَجَـٰوِرَ ٰتࣱ وَجَنَّـٰتࣱ مِّنۡ أَعۡنَـٰبࣲ وَزَرۡعࣱ وَنَخِیلࣱ صِنۡوَانࣱ وَغَیۡرُ صِنۡوَانࣲ یُسۡقَىٰ بِمَاۤءࣲ وَ ٰحِدࣲ وَنُفَضِّلُ بَعۡضَهَا عَلَىٰ بَعۡضࣲ فِی ٱلۡأُكُلِۚ إِنَّ فِی ذَ ٰلِكَ لَءَایَـٰتࣲ لِّقَوۡمࣲ یَعۡقِلُونَ ۝٤
There are, in the land, neighbouring plots, gardens of vineyards, cornfields, palm trees in clusters or otherwise, all watered with the same water, yet We make some of them taste better than others: there truly are signs in this for people who reason
And in the earth there are tracts side by side, gardens of vines, green crop fields and date-palms growing into 2 or 3 from a single stem root, or otherwise one stem root for every palm, watered with the same water, yet We make more excellent some of them than others in taste. Surely, in these things, there are signs for the people who understand.
And in the earth are regions neighbouring and gardens of vines and cornfields, and palm-trees clustered and single, watered by the same water; yet some We make to excel others in food. Verily therein are signs for a people who reflect
On the earth are tracts adjoining one another, and vineyards, fields of corn and date-palm trees, some forked, some with single trunks, yet all irrigated by the self-same water, though We make some more excellent than the others in fruit. There are surely signs in them for those who understand
And on the earth (or the body) there are neighboring continents (or organs), and gardens of grapevines and crops, and groves of palms, single and clustered... All are watered and nourished (continue their existence) with one water (through the manifestation of ONE SINGLE KNOWLEDGE throughout creation)... Yet We favor some of their fruit over others (based on what they provide). Indeed, there are signs in this for a people who use their reason.
In the earth there are diverse regions side by side and gardens of grapes and cultivated fields, and palm-trees sharing one root and others with individual roots, all watered with the same water. And We make some things better to eat than others. There are Signs in that for people who use their intellect.
In the earth are neighbouring terrains [of diverse kinds] and vineyards, farms, and date palms growing from the same root and from diverse roots, [all] irrigated by the same water, and We give some of them an advantage over others in flavour. There are indeed signs in that for a people who apply reason
And on the earth are tracts close by one another (and yet different from one another), and gardens of vines, and cultivated fields, and date-palms growing in clusters from one root but standing alone, (all) watered with the same water; and yet as sustenance We have made some preferable to others (in certain respects). Surely in that are signs of truth for a people who use their reason
And in the earth are (diverse) tracts side by side, and (in them there are) gardens of vines and (different kinds of) cornfields and date-palms; growing in clusters (many together from one root) and (others) growing separately from different roots. They are all watered with the same water, yet We make some of them excel others in (respect of) bearing fruit and (their) tastes. Behold! in all this, there are signs (to recognize their Lord) for a people who use their understanding
And on the earth are tracts neighbouring each to each, and gardens of vines, and fields sown, and palms in pairs, and palms single, watered with one water; and some of them We prefer in produce above others. Surely in that are signs for a people who understand
And on the earth, there are adjacent pieces and gardens of grapes and plantation and date palms from the same root and not from the same root watered with the same water, and We make some of them preferable to eat than the others. Indeed, there are signs in that for people who understand.
On earth you see neighboring lots of land. In them you will see orchards of grapes, corn fields, and palm trees (sharing the same root or depending on different roots.) Although they are irrigated with the same water, yet they differ in taste as planned by your Lord. These, too, are mind bugling subject of contemplation for those who are blessed with the faculty of thought
And in the earth are tracts neighboring, and gardens of vines and fields sown with corn, and palm trees growing out of a single root or otherwise, watered with the same water, yet some of them We make better than others to eat. Behold, in this are signs for those who understand
And in the land are neighboring plots and gardens of vines, and vegetation, and date-palms—from the same root or from distinct roots—irrigated with the same water, yet We make the produce of some taste better than others; most surely, in that are signs for people who reason.
And on the earth are neighbouring portions, and gardens of grapes and corn and palms growing together (from one root) and not growing together; they are watered with one water, yet we distinguish one over the other as food;- verily, in that are signs unto a people who have sense
And in the earth are various regions, and are close to each other - and gardens of grapes and fields, and date-palms, growing from a single branch and separately, all being given one water; and in fruits, We make some better than others in eating; indeed in this are signs for people of intellect
And in the earth are neighbouring pieces of land and gardens of vines and crops and date trees, similar and dissimilar. They are all watered with one water but We do make some exceed in taste than others. In that indeed there are signs for a people who understand.
And in the earth are tracts of land of different natures, though bordering on each other; and also vineyards, and seeds, and palm-trees springing several from the same root, and singly from distinct roots. They are watered with the same water, yet We render some of them more excellent than others to eat. Herein are surely signs unto people who understand
And on the earth are diverse but neighbouring tracts, gardens of vines and ploughed fields of corn, and palms growing together (from one root) alike or not; they are watered with the same water, yet We distinguish one over the other as food; verily, in t
And in the land, there are adjoining plots, gardens of vines, sown fields and palmtrees in pairs and single that are watered with one water, yet We make some excel others in produce. Surely, in that are signs for a nation who understand
And on the earth hard by each other are its various portions: gardens of grapes and corn, and palm trees single or clustered. Though watered by the same water, yet some make we more excellent as food than other: Verily in all this are signs for those who understand
And on the land are regions interconnected (but different in nature), and gardens of grapes, and fields sown with every kind of corn and date-palms having single roots and not single (but multiple or intermingled) roots. This is made to suck one (single type of) water, yet We make superior some of them over some (others) in taste. Definitely, in this are indeed signs for a nation who use intellect
And in the earth there are strips, that which neighbor one another and gardens of grapevines and plowed lands and date palm trees coming from the same root and not coming from the same root that are given to drink from one water. And We give advantage to some of them over some others in produce. Truly, in these things there are signs for a folk who are reasonable.
In the earth are neighboring regions. There are gardens of vines, and there are fields sown with crops. There are palm trees, sometimes sharing a single root and sometimes not. They are watered with the same water, but yet We made some of them more excellent that others to eat. Truly, in these things are signs for those who try to understand.
In the earth there are tracts side by side: gardens of grapes, cornfields and palm trees with single and double trunks - they are all watered with the same water, yet we make some of them excel others in taste. Surely in this, there are signs for people who use their common sense
And on the earth there are many tracts of land neighbouring each other. There are on it vineyards, and sown fields, and date palms: some growing in clusters from one root, some standing alone. They are irrigated by the same water, and yet We make some excel others in taste. Surely there are signs in these for a people who use their reason
And in the earth are tracts side by side, and gardens of vines, and corn, and palm-trees growing from one root and distinct roots -- they are watered with one water; and We make some of them to excel others in fruit. Surely there are signs in this for a people who understand
And in the earth there are neighboring tracts, and gardens of grapes and fields sown with corn and date palms, having one root and (others) having distinct roots, watered with one water. And We have made some to excel others in fruit. In that there are certainly signs for a people who understand.
And on the earth there are tracts side by side with gardens of grapes and corn and palm trees — having one common root and others having distinct roots — all irrigated with same water. And yet We make some of them excel others in flavour. There are signs indeed in this for people who understand
And there are, in the earth, tracts (of different kinds) that are adjacent to each other and the gardens of grapes and crops and palm trees, clustered and non-clustered. All these are irrigated with the same water. And (despite that) We make some of them superior to others in taste. Verily, there are (great) signs in it for the people who apply reason
And on Earth are neighbouring pieces of land with gardens of grape and plants and palm trees, some of which may be twin sharing the same root, or single, even though they are being watered with the same water source; and We make preference for some of them over others in what they consume. In that are signs for a people who comprehend
And on the earth are neighboring pieces of land with gardens of grapes and plants and palm trees, some of which may be twin sharing the same root, or single, even though they are being watered with the same water source; and We make preference for some of them over others in what they consume. In that are signs for a people who comprehend
And on the earth are neighboring pieces of land with gardens of grapes and plants and palm trees, some of which may be twin sharing the same root, or single, even though they are being watered with the same water source; and We make preference for some of them over others in what they consume. In that are signs for a people who comprehend.
And in the earth/Planet Earth (are) parts/portions (sections) neighboring each other, and treed gardens/paradises from grapes and plants/crops and palm trees' off shoots from a single root and without off shoots from a single root being given drink/irrigated with one water, and We prefer/favour some/part of it over some/part, in the food/fruits, that in that (are) evidences/signs (E) to a nation reasoning/comprehending
And there are on earth [many] tracts of land close by one another [and yet widely differing from one another]; and [there are on it] vinyards, and fields of grain, and date-palms growing in clusters from one root or standing alone, [all] watered with the same water: and yet, some of them have We favoured above others by way of the food [which they provide for man and beast]. Verily, in all this there are messages indeed for people who use their reason
And in the earth are tracts neighboring each other, and gardens of vineyards and plantation, and palms in pairs and other than in pairs, (Or: having the same root or different ones) watered with one water; and We have graced some of them over others (Literally: some "others") in crop. Surely in that are signs for a people who consider
And in the Earth are neighbouring tracts, vineyards and ploughed lands, and date-palms, like and unlike, which are watered with one water. And we have made some of them to excel others in fruit. Lo! herein verily are portents for people who have sense
In the earth there are adjacent pieces of land, vineyards, farms, date-palms of single and many roots which are all watered by the same water. We have made some yield a better food than others. All this is evidence (of the existence of God) for the people who understand
And in the earth there are tracts of land neighboring each other, and gardens of grapes, and farms and date palms, some having twin trunks and some having a single one. (Although) all of them are irrigated with the same water, We make some of them better than others in taste. Surely, in that there are signs for a people who understand
On the earth, there are large tracts (of natural forest) side by side, gardens of grapes, crops and date-palms, (growing) several from a single root, or otherwise, watered with one water, yet some of them, We prefer in produce above others. Indeed, in that are signs (of Allâh’s power & glory) for a people who are able to perceive the intended meaning of (His signs).
There are adjoining tracts of lands on earth containing fields, date-trees _ some with forked trunks _ and grape orchards. The same water irrigates them all. Yet, We excelled some over others in taste and nutrition. That surely is a sign for a thinking nation
On the earth there are large tracts (of natural forest) side by side, vineyards, various crops and date palms having a single root and others having several roots. They are all watered by the same water, yet some of them, We make more pleasing to the sense of taste. Surely, in that are Signs (of Allâh’s power & glory) for a people who possess a higher level of consciousness.
And in the earth are areas bordering each other, and orchards of vines and edible grain and palm trees bearing clusters of dates moulded on one stem or on more than one stem arising from the same root, alimented with the same water from the same source, yet We make the produce of one unlike that of the other in quality and quantity and We distinguish some in taste upon others. Indeed, here, there and everywhere are signs with prodigies emblematic of Omnipotence and Authority sensed by those who view facts with their minds' eye
There are neighbouring plots, vineyards, fields and palms, growing either in clusters or standing alone; all are fed by the same water, yet some are better to eat than others. Surely, in this are signs for people who understand
And on the earth there are ˹different˺ neighbouring tracts, gardens of grapevines, ˹various˺ crops, palm trees—some stemming from the same root, others standing alone. They are all irrigated with the same water, yet We make some taste better than others. Surely in this are signs for those who understand.
And on earth there are continuous sections and gardens of grapes and grain and palms, with and without clusters, which are fed from the same water, and We made some taste better than others. In that are signs for people who understand.
And in the land there are adjoining plots: vineyards and cornfields and groves of palm, the single and the clustered. Their fruits are nourished by the same water: yet We make the taste of some more favoured than the taste of others. Surely in this there are signs for people who understand
On earth, there are adjacent lots that produce orchards of grapes, crops, palm trees - dioecious and non-dioecious. Although they are irrigated with the same water, we prefer some of them over others in eating. These are solid proofs for people who understand.
There are, on earth, neighboring plots, gardens of vineyards, crops, date palm trees sharing the same root or alone. They are all watered with the same water, yet We make some better tasting than others. Surely there are messages in all of this for people who use their reason
There are, on Earth, neighboring plots, gardens of vineyards, crops, date palm trees sharing the same root, or alone. They are all watered with the same water, yet We make some better tasting than others. Surely there are signs in all of this for people who use their reason
And in the earth are adjacent parts, and paradises from vines, and vegetation, and date-palms are having the same root or having distinct roots, watered with one water. And We prefer some of it over some others in the eating. In that are verses for kinfolk who reason.
And in the earth there are tracts, side by side, and gardens of
And there are on earth adjoining tracts of land; and vineyards, and fields of grains and date-palms, growing in clusters or non- clustered. [All] are irrigated by the same water; yet some of them are favoured above others with regard to the food [they provide]. In all this there are signs for people who use their reason.
And, on earth are many lots and tracts of land in proximity, yet widely differing from one another in composition and quality. On it, there are vineyards, and fields of grain, date and palm-trees, growing in clusters or standing alone. All of them are watered by the same water and yet, We have made some of them excel others in fruit. Verily, in all this there are Messages for people who use sense
And in the earth there are tracts side by side and gardens of grapes and corn and palm trees having one root and (others) having distinct roots-- they are watered with one water, and We make some of them excel others in fruit; most surely there are signs in this for a people who understand
And in the earth are diverse tracks, adjoining one another, and gardens of vines, and corn-fields, and date-palms, growing together from one root and others not so growing, they are all watered with the same water, yet WE make some of them excel others in fruit. Therein are Signs for a people who use their understanding
Upon the earth are neighboring tracts, vineyards, sown fields, and date palms of a shared root and not of a shared root, watered by one water. And We have favored some above others in bounty. Truly in that are signs for a people who understand
And in the earth are adjoining regions (which differ even though they are) next to each other, and gardens of plants (of flexible stems) and fields planted with corn, and (many) palm trees— Growing out from single roots or otherwise: Watered by the same water, yet some of them We make much better than others to eat. (Look,) surely in these things there are Signs for those who understand
On earth are adjacent terrains, vineyards, fields of crops, and date palms, from shared or separate roots, irrigated with the same water. We make some taste better than others. In this are signs for people who reason.
On earth are adjacent terrains, and gardens of vines, and crops, and date-palms, from the same root or from distinct roots, irrigated with the same water. We make some taste better than others. In that are proofs for people who reason
And within the land are neighboring plots and gardens of grapevines and crops and palm trees, [growing] several from a root or otherwise, watered with one water; but We make some of them exceed others in [quality of] fruit. Indeed in that are signs for a people who reason
And in the earth are neighbouring tracts, and gardens of grapes and corn and palms growing together and not growing together; they are watered with one water, and We make some of them excel over some in the fruit; indeed, in that surely are signs for people who are intelligent.
And in the earth are tracts (diverse though) neighbouring, and gardens of vines and fields sown with corn, and palm trees - growing out of single roots or otherwise: watered with the same water, yet some of them We make more excellent than oth ers to eat. Behold, verily in these things there are signs for those who understand
And in the earth are tracts (diverse though) neighbouring, and gardens of vines and fields sown with corn, and palm trees - growing out of single roots or otherwise: watered with the same water, yet some of them We make more excellent than others to eat. Behold, verily in these things there are signs for those who understand
۞ وَإِن تَعۡجَبۡ فَعَجَبࣱ قَوۡلُهُمۡ أَءِذَا كُنَّا تُرَ ٰبًا أَءِنَّا لَفِی خَلۡقࣲ جَدِیدٍۗ أُو۟لَـٰۤىِٕكَ ٱلَّذِینَ كَفَرُوا۟ بِرَبِّهِمۡۖ وَأُو۟لَـٰۤىِٕكَ ٱلۡأَغۡلَـٰلُ فِیۤ أَعۡنَاقِهِمۡۖ وَأُو۟لَـٰۤىِٕكَ أَصۡحَـٰبُ ٱلنَّارِۖ هُمۡ فِیهَا خَـٰلِدُونَ ۝٥
If anything can amaze you [Prophet], then you should surely be amazed at their asking, ‘What? When we become dust, shall we be created anew?’ These are the ones who deny their Lord, who will wear iron collars around their necks and be the inhabitants of the Fire, there to remain
If you (O Muhammad) wonder, then amazing is their saying: “When we are dust, shall we indeed be raised in a new creation?” They are those who disbelieve in their Lord! They are those who will have iron chains in their necks. They will be inmates of the fire, they will abide in it.
And shouldst thou marvel, then marvellous is their saying: when we have become dust, shall we be in a new creation! ' These are they who disbelieved in their Lord; and these ! -- the shackles round their necks; and these shall be the fellows of the Fire as abiders therein
If you are surprised, then astonishing is the speech (of those who say:) "Having turned to dust shall we be raised as a new creation?" They are the ones who deny their Lord, and they will have collars around their necks. They are the inmates of Hell, where they will abide for ever
And if you are astonished (at our signs because you are unable to comprehend them) what is astonishing is their saying, “Will we be brought into a new creation and continue to live after we have become dust?”... They are the ones who deny the knowledge that their Rabb comprises their essence (unable to comprehend their immortality due to being composed of the immortal Names of Allah)! And they are the ones with shackles/fetters around their necks (captives to the idea that they are merely the physical body produced by the second brain in their guts)! They are the people of Fire (burning/suffering)... They will abide therein eternally!
If you are surprised at their blindness, what could be more surprising than their words: ´What, when we are turned to dust, shall we then be created all anew?´ These are the people who reject their Lord. Such people have iron collars round their necks. Such people are the Companions of the Fire, remaining in it timelessly, for ever.
If you are to wonder [at anything], then wonderful is their remark, ‘When we have become dust, shall we be [ushered] into a new creation?’ They are the ones who defy their Lord; they shall have iron collars around their necks, they shall be the inhabitants of the Fire, and they shall remain in it [forever]
If there is something for you to find strange, how strange their saying is: "What! After we have become dust, will we indeed be (raised up again) in a new creation?" Those are they who disbelieve in their Lord, and around whose necks are fetters (by which they are being dragged into the Fire). They are the companions of the Fire; they will abide therein
And (you, O reader! are right) if you would wonder (at the disbelievers for) wondrous indeed are their words: `Is it true that we shall be raised to a new creation when we are reduced to dust (after death?).' These are the ones who disbelieve in their Lord and these are the ones who shall have halters around their necks. They shall be the fellows of the Fire wherein they shall abide
If thou wouldst wonder, surely wonderful is their saying, 'What, when we are dust shall we indeed then be raised up again in new creation?' Those are they that disbelieve in their Lord; those -- on their necks are fetters; those shall be the inhabitants of the Fire, therein dwelling forever
And if you are surprised, then their saying is astonishing: “Will we be created again when we turn into dust?” They are those who disbelieved in their Lord, and they will have shackles around their necks, and they will be inhabitants of the fire, remaining in it forever.
If there is anything for you to wonder at, it should be their (mockingly) saying: “What! After we turn into dust, shall we then be raised to live again?” These are the people who have chosen to deny their Lord. The only thing that they have earned is a chain around their necks to be imprisoned in the Hell forever
You are astonished at their saying, “When we are dust, will we indeed be in a new creation?” They are those who deny their Lord. They are those around whose necks will be chains. They will be companions of the fire, to dwell therein forever
And if yousg are amazed, then more amazing is their saying: “Can it be that when we have become dust—can it be that we will really be (resurrected) in a new creation?” Those are the ones who have denied their Lord, and those are the ones with yokes around their necks, for those are the fellows of the Fire; therein they abide.
And if thou shouldst wonder, wondrous is their speech: 'What! when we have become dust, shall we really then be created anew?' These are they who disbelieve in their Lord, and these are they with fetters round their necks, and these are the fellows of the Fire; they shall dwell therein for aye
And if you are amazed, then indeed the amazement is at their saying that, "Will we, after having turned to dust, be created anew?" They are those who have disbelieved in their Lord; and they are those who will have shackles around their necks; and they are the people of hell; remaining in it forever
If you were to wonder then wonder at their saying, “If we were reduced to dust are we for sure be brought out in a new creation?” Those are the ones who disbelieved in their Lord. It is they who carry fetters around their necks and it is they who will be companions of the fire to abide therein forever.
If thou dost wonder at the infidels denying the resurrection, surely wonderful is their saying, after We shall have been reduced to dust, shall We be restored in a new creature? These are they who believe not in their Lord; these shall have collars on their necks, and these shall be the inhabitants of hell fire: Therein shall they abide for ever
And if you should wonder (at their lack of faith), wondrous are their words, "When we have become dust (or are actually dust), shall we then be created anew?" These are they who disbelieve in their Lord, and these are they with fetters (yokes o
If you would wonder, then wondrous is their saying: 'When we are dust, shall we be raised to life again, a new creation? ' Such are those who disbelieve in their Lord. Their necks shall be fettered. They shall be the inhabitants of the Fire, in it they shall live for ever
If ever thou dost marvel, marvellous surely is their saying, "What! when we have become dust, shall we be restored in a new creation?" These are they who in their Lord believe not: these! the collars shall be on their necks; and these shall be inmates of the fire, to abide therein for aye
And if you wonder, then wondrous is their statement: “What! When we have become dust, shall we surely be indeed in a new creation?” These (had been) those who have disbelieved in their Nourisher-Sustainer and these (are the ones who shall have) shackles round their necks, and they (shall be) inmates of the Fire. They shall be dwellers therein
And if thou hast marveled, then, wonder at their saying: When we had been earth dust, will we, truly, be in a new creation? And those are those who were ungrateful to their Lord. Those will have yokes around their necks. And those will be the Companions of the Fire. They, ones who will dwell in it forever.
If you are astonished, their talk is astonishing: “When we are dust, will we indeed become a renewed creation?” They are those who deny their Lord. Around their necks will be yokes. They will be companions of the fire, wherein they will dwell.
Now, if there is anything that seems strange, then strange is their saying: "What! When we will become dust, could we then be raised to a new life again?" They are the people who have denied their Lord, they are the ones who will have yokes around their necks and they are the ones who will be the inmates of Hellfire to live therein forever
And were you to wonder, then wondrous indeed is the saying of those who say: "What! After we have been reduced to dust, shall we be created afresh?" They are the ones who disbelieved in their Lord; they are the ones who shall have shackles around their necks. They shall be the inmates of the Fire, wherein they will abide for ever
And if thou wonderest, then wondrous is their saying: When we are dust, shall we then be raised in a new creation? These are they who disbelieve in their Lord, and these have chains on their necks, and they are the companions of the Fire; in it they will abide
And if you would wonder, then wonderful is their saying, “What ! when we become (part of the ) soil (after our death) shall we indeed be (created ) in a new creation?” Those are the persons who do not believe in their Fosterer and those will have chains in their necks and those are the inhabitants of the fire, they will stay therein.
And if you would consider anything as strange, then strange it is that they say, "When we turn to dust, shall we even then be there in a new creation?" These are they, who suppress the Truth in regard to their Lord. And they shall have chains round their necks, and they shall be the inmates of the Fire. In it they shall ever be
And if you are surprised (at the denial of the disbelievers), then (more) surprising is that they say: ‘What, when we become dust (after death), shall we then be created anew?’ They are the ones who deny their Lord, and they alone will have shackles around their necks. And they are the ones who are the inmates of Hell. They will reside in it forever
And if you are surprised, then what is more surprising is their saying: "Can it be that when we are dust, we will be created anew!" These are the ones who rejected their Lord, and they will have chains around their necks, and they are the dwellers of the Fire, in it they will abide
And if you are surprised, then what is more surprising is their saying: "Can it be that when we are dust, we will be created anew!" These are the ones who have rejected their Lord, and they will have shackles around their necks, and they are the dwellers of the Fire, in it they will abide
And if you are surprised, then what is more surprising is their saying: "Can it be that when we are dust, we will be created anew!" These are the ones who have rejected their Lord, and they will have shackles around their necks, and they are the dwellers of the Fire, in it they will abide.
And if you be astonished, so their saying/opinion and belief (is a) wonderment/astonishment/ surprise: "Is it that if we were dust/earth are we (to be) in (E) (a) new creation ?" Those are those who disbelieved with their Lord, and those, the leather or iron collars or handcuffs (will be) in their necks, and those are the fire's owners/company/friends, they are in it immortally/eternally
BUT IF thou art amazed [at the marvels of God's creation], amazing, too, is their saying, "What! After we have become dust, shall we indeed be [restored to life] in a new act of creation?" It is they who [thus show that they] are bent on denying their Sustainer; and it is they who carry the shackles [of their own making] around their necks; and it is they who are destined for the fire, therein to abide
And in case you would wonder, then (really) wondrous is their saying, "When we are dust, will we surely be (raised) indeed in a new creation?" Those are they who have disbelieved in their Lord and those will have the shackles on their necks, and those will be companions (i.e., inhabitants) of the Fire; they are therein eternally (abiding)
And if thou wonderest, then wondrous is their saying: When we are dust, are we then forsooth (to be raised) in a new creation? Such are they who disbelieve in their Lord; such have carcans on their necks; such are rightful owners of the Fire, they will abide therein
If there is anything to make you wonder, it would be the words of those who say, "When we become dust, shall we be brought back to life again?" They are disbelievers in their Lord and will wear heavy fetters around their necks. They are the dwellers of the hell fire wherein they will live forever
If you wonder, then wondrous indeed is their saying, .Is it that, once we are dust, we are to be created anew?. They are those who have disbelieved in their Lord, and they are those who (shall) have shackles around their necks, and they are the people of the Fire. They shall remain there forever
But if you, (O’ Muhammad), would astound, then wondrous is their saying: " What! When we are dust, shall we indeed then be raised up again in new creation?" Those are the ones who refuse to accept their Lord into their life. They are the ones who will have chains on their necks. And they will be the ‘Denizens of the Hell’ where they will abide therein.
Be amazed if you must, at their question, "After we have become dust, would we be created anew?" They are the ones who have rejected their Lord! They have shackles round their necks and they are the inmates of (hell) fire! They shall live in it for ever
If (they) astound you, then surely you will be more stunned by their saying: ‘What! When we are dust, shall we indeed then be raised up again in new creation?’ Those are the ones who voluntarily and consciously persist in disbelief in their Lord. They are the ones who will have chains around their necks. They will be the Denizens of the Hell to abide therein.
What strikes you with wonder is their astonishment that is mingled with perplexity and bewildered curiosity. They say: "Do you believe that after we have been reduced to dust, we will be restored to life and be created anew!". This is indeed flat blasphemy thought and felt by those who decisively deny Allah, and these are they who shall be fettered with the chains round their necks, and these are the inmates of Hell wherein they will have passed through nature to eternal suffering
If you are amazed at anything, then what is more amazing than their slogan: “How can we be created anew once we have turned to dust?” They disbelieve their Lord. Such people shall have iron collars around their necks, and they’ll be the companions of the Fire, remaining there forever.
˹Now,˺ if anything should amaze you ˹O Prophet˺, then it is their question: “When we are reduced to dust, will we really be raised as a new creation?” It is they who have disbelieved in their Lord. It is they who will have shackles around their necks. And it is they who will be the residents of the Fire. They will be there forever.
And if you are astonished, then astonishing is their saying: when we are dust, shall we be in a new creation? Those are the ones who reject their Lord and those are the ones with cuffs around their necks and those are the inmates of the fire where they will remain.
If anything could make you marvel, then you should surely marvel at those who say: ‘When we are dust, shall we be restored in a new creation?‘ Such are those who deny their Lord. Their necks shall be bound with chains. Those are the tenants of the Fire, wherein shall they abide for ever
If you ever wonder, the real wonder is their saying: "After we turn into dust, do we get recreated anew?" These are the ones who have disbelieved in their Lord. These are the ones who have incurred shackles around their necks. These are the ones who have incurred Hell, wherein they abide forever.
And if you are astonished [at God's creation], then it is [equally] astonishing to hear them [doubters] say, "Once we are dust, will we [really] be created anew?" These are the ones who have denied the truth about their Lord, and who will have shackles around their necks, and are in the fire, where they will reside eternally.
And if you are astonished [at God’s creation], then it is [equally] astonishing to hear them [doubters] say, "Once we are dust, will we [really] be created anew?" These are the ones who have denied the truth about their Lord and who will have shackles around their necks and are in the fire, where they will reside eternally.
And if you wonder, so a wonder is their saying: “Is it when we become dust, will we be in a new creation?” Those are who disbelieved with their Lord. Those are the shackles in their necks. And those are The Fire 's Companions, immortals therein.
And if you do wonder, then wondrous is their sayings: ' What, when we turn into dust, Will we then surly be in a new creation ' They are those who disbelieve in their Lord and these shall have chains on their necks, and they are the people of the Fire, abiding therein for ever.
But if you are amazed, amazing, too, is their saying: 'What! After we have become dust, shall we be raised [to life] in a new act of creation?' These are the ones who deny their Lord. They are the ones who carry their own shackles around their necks; and they are the ones who are destined for the fire wherein they will abide.
If you wonder, then wondrous is their saying, "What! After we have become dust, shall we indeed be restored to life in a new act of creation?" It is they who are bent upon denying their Sustainer. As a result, it is they who carry the shackles of their own making around their necks. And it is they who are destined for the Fire, therein to abide
And if you would wonder, then wondrous is their saying: What! when we are dust, shall we then certainly be in a new creation? These are they who disbelieve in their Lord, and these have chains on their necks, and they are the inmates of the fire; in it they shall abide
And if thou shouldst wonder at their saying, `What ! when we have become dust, shall we then be in a state of new creation,' then wondrous indeed is what they say. These it is who disbelieve in their Lord; and these it is who shall have shackles round their necks, and they shall be the inmates of the Fire, wherein they shall abide
And if thou dost wonder, then wondrous is their saying, “When we are dust, shall we indeed be [raised] in a new creation?” It is they who disbelieve in their Lord; it is they who will have shackles upon their necks; and it is they who will be the inhabitants of the Fire; they shall abide therein
If you wonder (at their faith), then (equally) surprising is their saying: "After we are dust, then shall we be truly remade in a new creation?” They are those who disbelieve in their Lord! They will be of those with their hands tied to their necks with iron chains (and vices mounted for submission): They will be companions of the Fire, to live in there
If you’re amazed, even amazing is their statement: “When we are dust, will we be created anew?” These are the ones who deny their Lord, and they will have shackles around their necks. They will be the inhabitants of the Fire, dwelling therein forever.
Should you wonder—the real wonder is their saying: 'When we have become dust, will we be in a new creation?' Those are they who defied their Lord. Those are they who will have yokes around their necks. Those are the inhabitants of the Fire, where they will remain forever
And if you are astonished, [O Muhammad] - then astonishing is their saying, "When we are dust, will we indeed be [brought] into a new creation?" Those are the ones who have disbelieved in their Lord, and those will have shackles upon their necks, and those are the companions of the Fire; they will abide therein eternally
And if you wonder, then wondrous is their speech: 'When we are dust, shall we surely be in a new creation?' Those are the ones who disbelieve in their Lord, and those, on their necks are the fetters, and those are the fellows of the fire; they shall dwell in it forever.
If thou dost marvel (at their want of faith), strange is their saying: "When we are (actually) dust, shall we indeed then be in a creation renewed?" They are those who deny their Lord! They are those round whose necks will be yokes (of servitud e): they will be Companions of the Fire, to dwell therein (for aye)
If thou dost marvel (at their want of faith), strange is their saying: "When we are (actually) dust, shall we indeed then be in a creation renewed?" They are those who deny their Lord! They are those round whose necks will be yokes (of servitude): they will be Companions of the Fire, to dwell therein (for aye)
وَیَسۡتَعۡجِلُونَكَ بِٱلسَّیِّئَةِ قَبۡلَ ٱلۡحَسَنَةِ وَقَدۡ خَلَتۡ مِن قَبۡلِهِمُ ٱلۡمَثُلَـٰتُۗ وَإِنَّ رَبَّكَ لَذُو مَغۡفِرَةࣲ لِّلنَّاسِ عَلَىٰ ظُلۡمِهِمۡۖ وَإِنَّ رَبَّكَ لَشَدِیدُ ٱلۡعِقَابِ ۝٦
They ask you to bring on the punishment rather than any promised rewards, though there have been many examples before them––your Lord is full of forgiveness for people, despite their wrongdoing, but He is truly severe in punishment
They ask you to hasten the evil before the good, and surely exemplary punishments have occurred before them. But surely, your Lord is full of forgiveness for mankind in spite of their wrong-doing. Surely, your Lord is Severe in punishment.
And they ask thee to hasten the evil before the good, while examples have already gone forth afore them. And thy Lord is Owner of forgiveness unto mankind despite their wrong-doing; and verily thy Lord is severe in requita
They want you to hasten the evil before the good, even when there have been examples of retribution before them. Though certainly your Lord forgives human beings for their iniquities, your Lord is severe of retribution
They look for trouble rather than expecting good things from You... (Whereas) many people (nations), who ought to have received a lesson, were punished before them. And, indeed, your Rabb is forgiving toward people despite their wrongdoing... Indeed, your Rabb is severe in recompense (in enforcing the due consequence of an offense).
They want you to hasten the bad rather than the good when examples of punishment are there before them in the past. Your Lord has forgiveness for people for their wrongdoing; but your Lord is also severe in retribution.
They would press you for evil sooner than for good, though there have already gone by before them exemplary punishments. Indeed your Lord is forgiving to mankind despite their wrongdoing, and indeed your Lord is severe in retribution
They challenge you to hasten the coming upon them of the evil instead of the good, although there have indeed come to pass before them many exemplary punishments. Your Lord is indeed rich in forgiveness for humankind despite their wrongdoing, and your Lord is indeed severe in retribution
They want you to hasten on (their) punishment in preference to (your doing them) good, whereas there has already been awarded (to the people) before them exemplary punishment. Verily, your Lord is full of forgiveness to mankind despite their unjust doings, yet your Lord is (likewise) Strict in inflicting punishment
They would have thee hasten the evil ere the good; yet there have passed away before them examples. Thy Lord is forgiving to men, for all their evil-doing, and thy Lord is terrible in retribution
They ask you to rush with the bad before the good while similar examples (of punishment) have passed before them. And your Lord certainly has forgiveness for people about their wrongdoing, and indeed your Lord is severe in punishment.
They are such idiots that ask you to advance their punishment (as a proof of your prophet hood) rather than asking you about righteousness. There has been more than enough instances of the Lord’s punishment in the past to serve them as an example. The fact of the matter is that your Lord bears with the sinners (for a while) and (then) He is the most sever in imposing His punishment
They ask you to hasten on the wrong in preference to the good, although there has occurred before them exemplary punishments, but indeed your Lord is full of forgiveness to humanity for their wrongdoing, but indeed your Lord is also strict in punishment
And they urge yousg to hasten evil before good, though exemplary punishments have occurred before them. And most surely your Lord is the Possessor of forgiveness to mankind despite their injustice, but most surely your Lord is stern in retribution.
They will wish thee to hasten on the evil rather than the good; examples have passed away before them: but thy Lord is possessor of forgiveness unto men, notwithstanding their injustice; but, verily, thy Lord is keen to punish
And they urge you to hasten the punishment before the mercy, whereas the punishments of those before them have concluded; and indeed your Lord gives the people a sort of pardon * despite their injustice; and indeed the punishment of your Lord is severe. (* By delaying their punishment despite their disbelief.
And they prompt you towards evil sooner than towards good yet indeed have gone by before them outstanding signs [of our punishment] and your Lord is indeed Master of forgiveness for the mankind despite their wrongdoings. And your Lord indeed is severe in chastisement.
They will ask of thee to hasten evil rather than good: Although there have already been examples of the divine vengeance before them. Thy Lord is surely indued with indulgence towards men, notwithstanding their iniquity; but thy Lord is also severe in punishing
They ask you to hasten on the evil rather than the good; yet examples come to pass before them: but your Lord is rich in forgiveness unto mankind despite their wrongdoing; but, verily, your Lord is also strict in punishment
They bid you to hasten the evil before the good, yet examples have passed away before them. Your Lord is Forgiving to people despite their evildoing; yet your Lord is Stern in retribution
To hasten evil rather than good will they challenge thee: but, before their time have been like examples. Full, truly, of mercy is thy Lord unto men, despite their sins; but verily, thy Lord is right vehement to punish
And they approach you in haste, committing evil before (committing) any good. And surely, have passed away before them (many) examples (of transgressing nations). And verily, your Nourisher-Sustainer is full of Forgiveness for mankind inspite of their wrong-doing. And verily, your Nourisher-Sustainer is surely severe in retribution
And they seek thee to hasten on evil deeds before the benevolence. And, surely, passed away before them exemplary punishments. But, truly, thy Lord is certainly, The Possessor of Forgiveness for humanity in spite of their injustice. And, truly, thy Lord is Severe in repayment.
They challenge you to hurry and bring harm instead of good. Before them, however, examples of punishment came to pass. Truly, your Lord is full of forgiveness for humanity for its sins. Truly, your Lord is strict in punishment.
They ask you to hasten on the evil rather than the good, although there have been instances of exemplary punishments before them. In fact your Lord is the Lord of Forgiveness to the people, notwithstanding their wrongdoing; and it is also the fact that your Lord is stern in retribution
They challenge you to hasten the coming of evil upon them before the coming of any good, although people who followed a like course before had met with exemplary punishment (from Allah). Verily your Lord is forgiving to mankind despite all their wrong-doing. Verily your Lord is also severe in retribution
And they ask thee to hasten on the evil before the good and indeed there have been exemplary punishments before them. And surely thy Lord is full of forgiveness for mankind notwithstanding their iniquity. And surely thy Lord is Severe in requiting
And they ask you to hasten on the evil before the good, when there have been exemplary punishments before them. And your Fosterer is certainly Protectively Forgiving to mankind (inspite) of their being unjust and your Fosterer (at the same time) is certainly Severe in requiting (evil).
And they ask you to hasten what is not good rather than what is good, and there certainly have been examples of those before them. And indeed your Lord is full of forgiveness for people, notwithstanding their wrongdoings. And indeed your Lord is severe in punishment
And they hasten to demand from you punishment before mercy though many torments have passed before them. And, (O Beloved,) your Lord is Most Forgiving to the people despite their (oppression and) injustice. But certainly, your Lord is Severe in punishment (as well)
And they hasten towards you with sin before good, and the examples of those before them have already been given. Your Lord is with great forgiveness to mankind for their transgression, and your Lord is severe in retribution
And they hasten towards you with evil before good, and the examples of those before them have already been given. And your Lord is with forgiveness towards the people for their transgression, and your Lord is severe in retribution
And they hasten towards you with evil before good, and the examples of those before them have already been given. And your Lord is with forgiveness towards the people for their transgression, and your Lord is severe in retribution.
And they hurry/hasten you with the sin/crime (harm) before the good/goodness, and the punishments and tortures had passed from before them, and that your Lord (is owner) of mercy to the people, on (for) their injustice/oppression, and that your Lord (is) strong (E) (severe in) the punishment
And [since, O Prophet, they are bent on denying the truth,] they challenge thee to hasten the coming upon them of evil instead of [hoping for] good although [they ought to know that] the exemplary punishments [which they now deride] have indeed come to pass before their time. Now, behold, thy Sustainer is full of forgiveness unto men despite all their evildoing: but, behold, thy Sustainer is [also] truly severe in retribution
And they would have you hasten the odious before the fair, and there have already passed away even before them exemplary (punishments). And surely your Lord is indeed The Owner of forgiveness to mankind for all their injustice, and surely your Lord is indeed strict in punishment
And they bid thee hasten on the evil rather than the good, when exemplary punishments have indeed occurred before them. But lo! thy Lord is rich in pardon for mankind despite their wrong, and lo! thy Lord is strong in punishment
They ask you to bring upon them punishment before they ask you for mercy. Such punishments were already brought upon the people who lived before them. Your Lord, certainly, has forgiveness for the injustice of the people. He is also stern in His retribution
They ask for evil to come sooner than good, while punishments have really come to pass (against people) earlier to them. And surely, your Lord is the lord of forgiveness for the people against their wrongdoing, and surely, your Lord is severe in punishing
They urge you earnestly to hasten the evil before the good, yet exemplary punishments have definitely occurred before them. Indeed, your Lord is full of forgiveness for the people in spite of their evil-doing. And indeed, Your Lord is (also) extremely severe in punishment.
They hasten to seek the bad before the good. The likes of them have gone by earlier. Indeed, your Lord forgives people despite their sins! Indeed, your Lord is very Stern when He punishes
They urge you earnestly to hasten the evil before the good, yet (many) exemplary punishments have definitely occurred before them. Indeed, your Lord is full of forgiveness for the people despite their continual deliberate yielding to their whims. And indeed, Your Lord is (also) extremely severe in punishment.
They defiantly ask you -O Muhammad- to hasten the promised punishment instead of searching out the truth and be hopeful of Allah's mercy, albeit they heard of the typical instances of the past, forming particular cases of a principle and signal instances of punishment. Nonetheless, Allah, your Creator, is indeed Forgiving. He extends His mercy and forgiveness to people despite their wrongful actions, but also, Allah, punishes severely
They challenge you to hasten what is bad for them instead asking for what is good, even though many exemplary punishments have happened before them. Without doubt, your Lord is ever willing to forgive people their evil. But your Lord is also severe in His punishment.
They ask you ˹O Prophet˺ to hasten the torment rather than grace, though there have ˹already˺ been ˹many˺ torments before them. Surely your Lord is full of forgiveness for people, despite their wrongdoing, and your Lord is truly severe in punishment.
And they ask you to hasten the bad before the good, and examples have gone before them, and your Lord is full of forgiveness to people in spite of their wrongdoing, and your Lord is severe in punishment.
And they bid you hasten evil rather than good. Yet many were those who were punished before them. Your Lord is forgiving to people, despite their wrongdoing: yet stern is your Lord in retribution
They challenge you to bring doom upon them, rather than turning righteous! Sufficient precedents have been set for them in the past. Indeed, your Lord is full of forgiveness towards the people, in spite of their transgressions, and your Lord is also strict in enforcing retribution.
They [the unbelievers] challenge you [Prophet], to hasten evil [in preference to] good, even though [they should know that] examples of punishments have [readily] occurred before. Your Lord is full of forgiveness for people in spite of their wrongdoing; nonetheless, your Lord is [also] severe in retribution.
They [the unbelievers] challenge you [Prophet] to hasten the evil [in preference to] good, even though [they should know that] examples of punishments have [readily] occurred before. Your Lord is full of forgiveness for people despite their wrongdoing; nonetheless, your Lord is [also] severe in retribution.
And they are hastening you with the bad deed before the good deed, and already passed before them the examples. And Your Lord is a possessor of forgiveness for the people over their oppression, and surely your Lord is severe in the punishment.
And they ask you to hasten on the evil (the chastisement) before the good while there have been exemplary punishments before them. And verily, your Lord is full of forgiveness for people despite their injustice; and verily your Lord is strict in retribution.
They ask you to hasten evil rather than good, although exemplary punishments have indeed come to pass before their time. Your Lord always extends forgiveness to people despite their wrongdoing. Your Lord is certainly severe in retribution.
(Instead of helping you establish and consolidate the Divine System on earth), they challenge you (O Prophet) to hasten the disaster that strikes nations when they ignore the Divine Values. Sufficient precedents have been set for them in the form of exemplary punishments to generations before them. Now, behold, your Lord is Full of forgiveness for people despite their wrongdoing. But, behold, your Lord is also Strict in retribution! (He has decreed the Law of Respite during which period people can safely mend their ways)
And they ask you to hasten on the evil before the good, and indeed there have been exemplary punishments before them; and most surely your Lord is the Lord of forgiveness to people, notwithstanding their injustice; and most surely your Lord is severe in requiting (evil)
And they ask thee to hasten on the evil rather than the good, whereas exemplary punishment have already come to pass before them. And, verily, thy Lord is full of forgiveness for mankind despite their wrongdoing, and verily, thy Lord is also Severe in retribution
Yet they would have thee hasten evil before good, though examples have passed before them. Truly thy Lord is Possessed of Forgiveness for mankind despite their wrongdoing, and truly thy Lord is severe in retribution
They ask you to bring the evil sooner than the good: Yet before them, (many) severe punishments have come true! But surely your Lord is full of forgiveness for mankind in spite of their evil actions, and surely, your Lord is (also) strict in punishment
They eagerly want you to bring about bad before good, even though there were instances before them. Your Lord is abundant in forgiveness for people, despite their wrongdoings, and yet, your Lord is severe in retribution.
And they urge you to hasten evil before good, though examples have passed away before them. Your Lord is full of forgiveness towards the people for their wrongdoings, yet your Lord is severe in retribution
They impatiently urge you to bring about evil before good, while there has already occurred before them similar punishments [to what they demand]. And indeed, your Lord is full of forgiveness for the people despite their wrongdoing, and indeed, your Lord is severe in penalty
And they ask you to hasten on the evil before the good; and verily examples have passed away before them. And indeed, your Lord is surely a possessor of forgiveness for mankind upon their wrongdoing; and indeed, your Lord is surely severe in punishment.
They ask thee to hasten on the evil in preference to the good: Yet have come to pass, before them, (many) exemplary punishments! But verily thy Lord is full of forgiveness for mankind for their wrong-doing, and verily thy Lord is (also) strict in punishment
They ask thee to hasten on the evil in preference to the good: Yet have come to pass, before them, (many) exemplary punishments! But verily thy Lord is full of forgiveness for mankind for their wrong-doing, and verily thy Lord is (also) strict in punishment
وَیَقُولُ ٱلَّذِینَ كَفَرُوا۟ لَوۡلَاۤ أُنزِلَ عَلَیۡهِ ءَایَةࣱ مِّن رَّبِّهِۦۤۗ إِنَّمَاۤ أَنتَ مُنذِرࣱۖ وَلِكُلِّ قَوۡمٍ هَادٍ ۝٧
The disbelievers say, ‘Why has no miracle been sent down to him from his Lord?’ But you are only there to give warning: [earlier] communities each had their guide
And those who disbelieve say: “Why is not a sign sent down to him from his Lord?" You are only a Warner, and to every nation there is a guide.
And those who disbelieve say: wherefore is not a sign sent down unto him from his Lord! Thou art but a warner; and unto every people there is a guide
The unbelievers say: "Why no miracle was sent down to him by his Lord?" But you are only a bearer of warnings, and a guide for every nation
Those who deny the knowledge of the reality say, "A miracle should have been revealed to him from his Rabb!"... But you are only a warner... But for every people there is a Hadi (a guide to the reality).
Those who are kafir say, ´If only a Sign could be sent down to him from his Lord!´ You are only a warner. Every people has a guide.
The faithless say, ‘Why has not some sign been sent down to him from his Lord?’ You are only a warner, and there is a guide for every people
Those who disbelieve say: "Why is not a miraculous sign (of the kind we desire) sent down on him from his Lord?" You are (O Messenger) but a warner, and for each people there is a guide (appointed by God)
And those who disbelieve say, `Why has no sign (of destruction) been sent down to him from his Lord?' While you are nought but a Warner and a Guide for every people
The unbelievers say, 'Why has a sign not been sent down upon him from his Lord?' Thou art only a warner, and a guide to every people
Those who disbelieve say: “Why a miracle (sign) was not sent down to him from his Lord?” You are only a warner. And for every group there is a guide.
The disbelievers say: “If he had presented a miracle, we would have believed in him.” Your mission is to warn the people (not to impress them with the miracles. Besides, did the previous people submitted to the truth after having been exposed to so many undeniable miracles?) Every nation had a guiding teacher like you
And the unbelievers say, “Why is a sign not sent down to him from his Lord?” But you are truly a warner, and to every people a guide
And those who have denied say, “If only a sign would be sent down to him from his Lord?” Indeed, you are only a forewarner, as for every people there is a guide.
Those who misbelieve say, 'Unless a sign be sent down upon him from his Lord....' - Thou art only a warner, and every people has its guide
The disbelievers say, "Why is not a sign sent down upon him from his Lord?" You are purely a Herald of Warning, and a guide for all nations
And those who disbelieve say, “If only a sign is sent down to him from his Lord.” Lo! You are but a warner and for every people there is a guide.
The infidels say, unless a sign be sent down unto him from his Lord, we will not believe. Thou art commissioned to be a preacher only, and not a worker of miracles: And unto every people hath a director been appointed
Those who disbelieve say, "Why is no special Sign sent down upon him from his Lord." But you are only a Warner, and for every people a guide
The unbelievers say: 'Why has no sign been sent down to him from his Lord? ' You are only a warner, and there is a guide for every nation
And they who believe not say: "If a sign from his Lord be not sent down to him . . . !" Thou art a warner only. And every people hath its guide
And the disbelievers say: ‘Why not has been sent to him a sign from his Nourisher-Sustainer?” No doubt, you are a warner. And to each and every nation (there has to be) a guide
And those who were ungrateful say: Why was a sign not caused to descend to him from his Lord? Thou art only one who warns, and one who guides every folk.
The unbelievers say, “Why is a sign not sent down to him from his Lord?” Truly, you are a warner. For every people, there is a guide.
The unbelievers say: "Why is not a sign sent down to him (Muhammad) from his Lord?" You are nothing but a Warner and every nation was assigned a guide
Those who refused to believe in you say: "Why has no (miraculous) sign been sent down upon him from his Lord?" You are only a warner, and every people has its guide
And those who disbelieve say: Why has not a sign been sent down to him from his Lord? Thou art only a Wagner and for every people a guide
And those who do not believe say, “Why has not a sign been sent down to him from his Fosterer?” You are only a warner and for every people there is a guide.
And those who suppress the Truth say, "Why has not a sign been sent down upon him from his Lord?" You are only a warner and, for every people, a guide.h
And the disbelievers say: ‘Why has any sign not been sent down to this (Messenger) from his Lord?’ (O My Glorious Messenger!) You are only a warner (to the disobedient of their evil consequences) and a provider of guidance to every community (of the world)
And those who reject Say: "If only a sign was sent down to him from his Lord." You are but a warner, and to every nation is a guide
And those who reject say: "If only a sign was sent down to him from his Lord." You are but a warner, and to every people is a guide
And those who reject say: "If only a sign was sent down to him from his Lord." You are but a warner, and to every people is a guide.
And those who disbelieved say: "If only a verse/evidence/sign were descended on him from his Lord." But you are (a) warner/giver of notice, and to each nation (is) a guide
However, they who are bent on denying the truth [refuse to believe and] say, "Why has no miraculous sign ever been bestowed on him from on high by his Sustainer?" [But] thou art only a warmer; and [in God] all people have a guide
And the ones who have disbelieved say, "Had there been a sign sent down upon him from his Lord!" Surely you are only a constant warner, and for every people a guide
Those who disbelieve say: If only some portent were sent down upon him from his Lord! Thou art a warner only, and for every folk a guide
The unbelievers say, "Why has God not sent him, (Muhammad), some miracles." (Muhammad), you are only a warner. For every nation there is a guide
The disbelievers say, .Why is it that no sign has been sent down to him from his Lord?. You are but a warner; and for every people there is a guide
Those who lack Faith in Allâh say: "Why is not a (miraculous) sign sent down upon him from his Lord?" You are not more than a warner; and to every folk there is a guide.
The unbelievers say, "Why did a sign from his Lord not accompany him?" You are truly a warner for them! There is always a guide for every generation
Those who voluntarily and consciously refuse to Yield to the Truth say: ‘Why has not a sign been sent down upon him from his Lord?’ You are sent only to warn and to every people there is a guide.
Yet the infidels defiantly say: "If only a sign other than the Quran be revealed to him to evince both his wisdom and the truth of his mission!". But you are only a spectacle and a warning, and to every nation did Allah send a Messenger with the truth that guides into all truth
The disbelievers say, “If only a miraculous sign were to come down to him from His Lord.” You are a warner, and there was a guide for every nation
The disbelievers say, “If only a sign could be sent down to him from his Lord.” You ˹O Prophet˺ are only a warner. And every people had a guide.
And those who reject (the truth) say: why has not a sign been sent to him from his Lord? But you are only a warner, and for every people is a guide.
And the unbelievers say: ‘Why has no sign been sent down to him from his Lord?‘ But you are only to give warning: every nation has its mentor
Those who disbelieved say, "If only a miracle could come down to him from his Lord (we will then believe)." You are simply a warner - every community receives a guiding teacher.
And the unbelievers say, "Why has a sign not been sent down to him from his Lord?" You [Prophet] are there only to give warning, and for every people there has been a guide.
And the unbelievers say, "Why has a sign not been sent down to him from his Lord?" You [Prophet] are there only to give warning, and for every people, there has been a guide.
And those who disbelieved say, “If only was a verse sent down upon him from his Lord?” You are only a warner, and for every kinfolk is a guider.
And those who disbelieve say: 'Why has there not been sent down a sign to him from his Lord (O' Prophet!) You are only a Warner, and there is a guide for every people.
Yet the unbelievers say: 'Why has no miraculous sign been bestowed on him by his Lord?' But you are only a warner. Every community have [their] guide.
The rejecters of the Truth keep complaining, "Why has no miracle ever been bestowed upon him from his Lord?" You (O Prophet) are but a Warner for every nation there is and ever will be. (The Perfect Divine Guidance through the Prophet shall be preserved in the form of the Qur'an for all times and all peoples (6:34), (6:91), (6:116), (10:64), (15:9), (18:27), (41:53), (75:16-19). And his prime duty is to counsel mankind that false individual or collective systems of life only end up in disaster)
And those who disbelieve say: Why has not a sign been sent down upon him from his Lord? You are only a warner and (there is) a guide for every people
And those who disbelieve say, `Wherefore has not a Sign been sent down to him from his Lord?' Thou art surely a warner. And their is a Guide for every people
Those who disbelieve say, “Why has not some sign been sent down upon him from his Lord?” Thou art but a warner; and for every people there is a guide
And the disbelievers say: "Why is a Sign not sent down to him (the Prophet) from his Lord?"— You are truly a warner, and to every people there is a guide
Those who disbelieve ask, “Why has no miracle been sent down to him from his Lord?” You are but a warner, and there is a guide for every community.
Those who disbelieve say, 'Why was a miracle not sent down to him from his Lord?' You are only a warner, and to every community is a guide
And those who disbelieved say, "Why has a sign not been sent down to him from his Lord?" You are only a warner, and for every people is a guide
And those who disbelieve say, 'Why has a sign not been sent down upon him from his Lord?' You are only a warner, and for every people a guide.
And the Unbelievers say: "Why is not a sign sent down to him from his Lord?" But thou art truly a warner, and to every people a guide
And the Unbelievers say: "Why is not a sign sent down to him from his Lord?" But thou art truly a warner, and to every people a guide
ٱللَّهُ یَعۡلَمُ مَا تَحۡمِلُ كُلُّ أُنثَىٰ وَمَا تَغِیضُ ٱلۡأَرۡحَامُ وَمَا تَزۡدَادُۚ وَكُلُّ شَیۡءٍ عِندَهُۥ بِمِقۡدَارٍ ۝٨
God knows what every female bears and how much their wombs shrink or swell- everything has its measure with Him
Allah knows what every female bears (in womb), and by how much the wombs fall short (of time) and what they exceed (of time). Everything with Him is in due proportion.
Allah knoweth that which each female beareth and that which the wombs want and that which they exceed, and with Him everything is in due measure
God is cognisant of what every female carries in her womb, or what the wombs want or exceed (of their disburdening time). With Him all things are in determined measure
Allah knows what every female bears and what the wombs lose or exceed. In His sight everything is capacitated according to its purpose of creation.
Allah knows what every female bears and every shrinking of the womb and every swelling. Everything has its measure with Him,
Allah knows what every female carries [in her womb], and what the wombs reduce and what they increase, and everything is by [precise] measure with Him
God knows what any female bears (in her womb with all its traits from her conception of it until delivery), and what the wombs diminish and what they increase, (and by how much they may fall short in gestation, and by how much they may increase the average period), and everything with Him is by a determined measure
Allah knows what every female carries and (He knows) what the wombs miscarry and what they nourish and help to grow. He has the (proper and fixed) measure of everything
God knows what every female bears, and the wombs' shrinking and swelling; everything with Him has its measure -
God knows what every female carries (during pregnancy), and how much the wombs fall short or exceed (in length or in number), and everything with Him is in proper measures.
God knows what every female bears in her womb. He is fully aware of the state of the evolution of the embryo inside the womb. as a matter of fact, everything in His realm of creation is precisely calculated
God knows what every pregnant female bears, and by how much the wombs fall short or exceeds. Everything is before His sight in proportion
Allah knows what every female carries and what the wombs lose (prematurely) or exceed, and everything with Him is in due measure—
God knows what each female bears, and what the wombs fall short of or add; for dimensions of every thing are with Him
Allah knows all what is inside the womb of every female, and every increase and decrease of the wombs; and all things are with Him by a set measure
Allah knows what every female carries and what the wombs decrease and what they let increase. Everything with Him is in due measure.
God knoweth what every female beareth in her womb; and what the wombs want or exceed of their due time, or number of young. With him is every thing regulated according to a determined measure
Allah knows what each female (womb) bears, by how much the wombs fall short of or exceed (in time or number); for everything with Him is measured (calculated or in proportion)
Allah knows what every female bears, and what shrinks and swells the womb. And everything with Him has its measure
God knoweth the burden of every female, and how much their wombs lessen and enlarge: with Him everything is by measure
Allah knows what every female holds (in her belly or womb) and how much the wombs constrict and how much they expand. And all things with Him are according to set requirements
God knows what every female carries and how much her womb absorbs and what they add. And everything with Him is in proportion.
Allah knows what every female bears [in the womb]. He knows how much the wombs will fall short or exceed [the normal nine months of pregnancy]. Everything is before His sight, in proper perspective.
Allah knows what every female bears in her womb. He is fully aware of what decrease or increase (miscarriage or a long wait) takes place in the womb. Everything has a due measure with Him
Allah knows what every female bears; and what the wombs fall short of (in gestation), and what they may add. With Him everything is in a fixed measure
Allah knows what every female bears, and that of which the wombs fall short of completion and that which they grow. And everything with Him has a measure
And Allah knows that which every female bears and that which the wombs absorb and that which they grow; and with Him, everything is according to a programme.
Allah knows what any female conceives, and what makes the wombs shrink and what makes them swell. And everything with Him is measured.
Allah knows what every female bears in her womb, and how much the wombs contract and how much they distend, and with Him is everything in a fixed measure
God knows what every female carries, and how short her pregnancy or how long. And everything with Him is measured
God knows what every female carries, and how short her pregnancy is or how long. And everything with Him is measured
God knows what every female carries, and how short her pregnancy is or how long. And everything with Him is measured.
God knows what each female conceives/(is) pregnant with and what the wombs/uteruses miscarries and what it increases/exceeds, and every thing at Him (is) with a value/measure
God knows what any female bears [in her womb], and by how much the wombs may fall short [in gestation], and by how much they may increase [the average period]: for with Him everything is [created] in accordance with its scope and purpose
Allah knows what every female bears (i.e. conceives) and what the wombs subsiding (i.e., what wombs fall short of or exceed) and increase, (i.e., what wombs fall short of or exceed) and everything in His Providence has (its) (perfect) determination
Allah knoweth that which every female beareth and that which the wombs absorb and that which they grow. And everything with Him is measured
God knows well what every female conceives. He knows what the wombs spoil and dispose of. In His plans everything has been designed proportionately
Allah knows what every female carries and what the wombs decrease or increase. Everything has measure with Hi
Allâh knows what every female bears and what the wombs fall short or exceed. Everything with Him is (perfectly) measured.
Allah is Aware of every pregnant female, that which she carries, and that which her uterus draws off and supplies. He has all things in perfect proportions
Allâh already knows what every female bears and what the wombs fall short or exceed. Everything with Him is (perfectly) measured.
Allah, the Omniscient, knows what every female -human and animal- bears in her womb and what the wombs would lose or gain. To every created being -material or immaterial- did Allah prescribe the extent and quality, the degree and the proportion according with its intended measure
Allah knows what every female carries, even the shrinking and the swelling of the wombs. Everything is calculated with precision for Him,
Allah knows what every female bears and what increases and decreases in the wombs. And with Him everything is determined with precision.
Allah knows what every female carries and what the wombs retain less or longer, and everything is measured with Him.
God knows what every female bears: He knows the wombs whose term falls short, and those that signify increase. For everything He has a finite measure
GOD knows what every female bears, and what every womb releases, or gains. Everything He does is perfectly measured.
God knows what every female bears and what the wombs carry for a shorter or a longer term. And everything with Him has a due measure.
God knows what every female bear and whether the wombs fall short or whether they exceed . Everything with Him is in due proportion. And everything with Him has a due measure.
Allah knows what every female bear, and what the wombs recede and what increases. And everything is with Him by a measure.
Allah knows what every female carries (in her womb) and what the wombs absorb and (that) in which they increase, and there is a measure with Him of everything.
God knows what every female bears, and by how much the wombs may fall short [in gestation], and by how much they may increase. With Him everything has its definite measure.
Allah knows what any female bears, and what decrease or increase takes place in the womb. Everything has a due measure with Him. (Allah's Guidance is a Mercy to humanity. You may liken it to the nourishment of the embryo in the evolving environment of the womb. The embryo lodges in security and its needs are met in a timely fashion and in perfect balance. Then it comes to the world ready to thrive. This is how the Divine System, when established in a society, nourishes the individual)
Allah knows what every female bears, and that of which the wombs fall short of completion and that in which they increase; and there is a measure with Him of everything
ALLAH knows what every female bears, and what the wombs render defective and discard and what they cause to grow. And with Him everything has a proper measure
God knows that which every female bears, how wombs diminish and how they increase. Everything with Him is according to a measure
Allah knows what every female (womb) bears, and by how much the wombs fall short or exceed (their time or numbers). Everything is in (proper) proportion before His Sight
God knows what every female carries, and what the wombs diminish or increase. Everything with Him is of due proportion.
God knows what every female bears, and every increase and decrease of the wombs. With Him, everything is by measure
Allah knows what every female carries and what the wombs lose [prematurely] or exceed. And everything with Him is by due measure
God knows what each female bears, and what the wombs fall short of and that which it adds; and everything with Him is in measure.
God doth know what every female (womb) doth bear, by how much the wombs fall short (of their time or number) or do exceed. Every single thing is before His sight, in (due) proportion
Allah doth know what every female (womb) doth bear, by how much the wombs fall short (of their time or number) or do exceed. Every single thing is before His sight, in (due) proportion
عَـٰلِمُ ٱلۡغَیۡبِ وَٱلشَّهَـٰدَةِ ٱلۡكَبِیرُ ٱلۡمُتَعَالِ ۝٩
He knows what is not seen as well as what is seen; He is the Great, the Most High
All-Knower of everything of the unseen and the seen, the Great, the High.
Knower of the hidden and the manifest! the Great! the Exalted
He is the knower of the known and the unknown, the mighty and most high
He is Aleem over the unperceived and the perceived. He is the Kabir (possessor of infinite meanings), the Muta’ali (His might encompasses all things).
the Knower of the Unseen and the Visible, the Most Great, the High-Exalted.
the Knower of the sensible and the Unseen, the All-great, the All-sublime
The Knower of the Unseen and the witnessed (all that lies in the hidden and visible realms and beyond and within the reach of any created being’s perception), the All-Great, the All-Transcending
(He is the) Knower of the hidden realities and the visible, the Incomparably Great, the Most Exalted
the Knower of the unseen and the visible, the All-great, the All-exalted
(God is) knower of the unseen and the visible, the greatest and the highest.
The Lord has absolute knowledge over what you see and what you do not see. He is the Great, the Most Supreme
He knows the unknown and that which is open. He is the Great, the Most High
the Knower of the hidden realm and the manifest; the Supreme, the Highly Exalted.
He who knows the unseen and the visible,- the great, the lofty one
The All Knowing of all things hidden and visible, the Great, the Supreme
He is the Knower of the un-witnessed and of the witnessed, The All-great, The All-exalted.
He knoweth that which is hidden, and that which is revealed. He is the great, the most high
He is the Knower of the Invisible (or unseen or hidden) and the Visible (or obvious or apparent); He is the Great, the Most High (or the Most Exalted)
(He is) the Knower of the unseen and the seen, the Great, the Exalted
Knower of the Hidden and the Manifest! the Great! the Most High
Knower of the hidden and the seen, the Greatest, the Supreme in Highness
He is One Who Knows the unseen and the visible, The Great, The One Who is Raised High.
He knows what is concealed and what is publicized. He is the Great, the Most Exalted.
He has perfect knowledge of both the visible and the invisible. He is the Great, the Most High
He knows both what is hidden and what is manifest. He is the Supreme One, the Most High
The Knower of the unseen and the seen, the Great, the Most High
Knower of the unseen and the seen, the Great, the Most High.
Allah has the knowledge of the unseen and the seen. HE is the One Who is Great, the One Who is High/Exalted
He is the Knower of the unseen and the seen, the Most Great (and) the Most Exalted
The knower of the unseen and the seen, the Great, the most High
The Knower of the unseen and the seen, the Great, the Most High
The Knower of the unseen and the seen, the Great, the Most High.
Knower (of) the unseen/hidden and the testimony/certification/presence, the great/exalted/revered, the most high, mighty, exalted and dignified
He knows all that is beyond the reach of a created being's perception as well as all that can be witnessed by a creature's senses or mind -the Great One, the One far above anything that is or could ever be
The Knower of the Unseen and the Witnessed, The Ever-Great, The Supremely Exalted
He is the Knower of the Invisible and the Visible, the Great, the High Exalted
He knows all the unseen and seen. He is the most Great and High
He is the Knower of the hidden and the manifest. He is the Great, the High
He is the All-Knowing of the unseen and the seen, the Most Supreme, the Most High.
He knows all things, manifest as well as mysterious and unseen. He is the Mightiest and the most High
He is the All-Knowing of the unseen and the seen, the Most Supreme, the Most High.
He is Omniscient of what the breasts store of thoughts and feelings and of what they forge. He has cognizance and holds prescience of what is conversed secretly and uttered below the breath and of what is suggested secretly to the mind. He is well acquainted with the visible and the seen and with what is avowed openly and openly disclosed and with all that is uttered loudly and with all that is being said. He is uniquely and imposingly the Great and He is infinitely far above the whole and all in all
the Knower of the seen and unseen realms, the Great, the Highest.
˹He is the˺ Knower of the seen and the unseen—the All-Great, Most Exalted.
The One who knows of the unseen and the apparent, the great and elevated.
He knows the unknown and the manifest: the Supreme One, the Most High
The Knower of all secrets and declarations; the Supreme, the Most High.
[He is] Knower of all that is beyond human's perception, as well as all that can be witnessed by humans, the Grand, the Exalted.
[He is) Knower of all that is beyond human's perception, as well as all that can be witnessed by humans, the Grand, the Exalted.
The Unseen Knower and the witnessing; Al-Kabeer (The Grand), Al-Muta'al (The Supreme Exalted).
He knows the unseen and the seen, He is the Great, the Most High.
He knows all that lies beyond the reach of human perception and all that anyone may witness. He is the Great One, the Most High.
He has perfect Knowledge of the visible and the invisible. He is the Great, Most High
The knower of the unseen and the seen, the Great, the Most High
He is the Knower of the unseen and the seen, the Incomparably Great, the Most High
Knower of the Unseen and the seen, the Great, the Exalted
He knows the Unseen and the seen: (He is) the Most Great (Al-Kabir), the Most High (Al-Mathed’al)
He is the Knower of the unseen and the witnessed, the Grand, the Most High.
The Knower of the Invisible and the Visible; the Grand, the Supreme
[He is] Knower of the unseen and the witnessed, the Grand, the Exalted
The knower of the unseen and the seen, the Great, the Exalted.
He knoweth the unseen and that which is open: He is the Great, the Most High
He knoweth the unseen and that which is open: He is the Great, the Most High
سَوَاۤءࣱ مِّنكُم مَّنۡ أَسَرَّ ٱلۡقَوۡلَ وَمَن جَهَرَ بِهِۦ وَمَنۡ هُوَ مُسۡتَخۡفِۭ بِٱلَّیۡلِ وَسَارِبُۢ بِٱلنَّهَارِ ۝١٠
It makes no difference whether any of you speak secretly or aloud, whether you are hiding under cover of night or walking about in the day
It is the same (to Him) whether any of you conceals speech and declares it openly, and whoever hides by night or go freely by day.
Equal unto him is he among you who hideth the word and he who publisheth it, and he who hideth himself in the night and he who goeth about freely in the day
He who keeps his secret among you is the same to Him as he who speaks out publicly, and he who hides himself in the night and walks freely in the day
Whether one conceals his thoughts or reveals it, that which is in the darkness of the night or the brightness of the day, is all the same (for Him)!
It makes no difference whether you keep secret what you say or voice it out loud, whether you hide in the night or go out in the day.
It is the same [to Him] whether any of you speaks secretly, or does so loudly, or whether he lurks in the night, or is open to view in daytime
(To Him) the one who holds his opinion in secret and the one who declares it are the same, and the one who hides himself (and his plans) under cover of night and the one who sallies out in the daylight
He among you, who conceals his thoughts and he who speaks them aloud, and (also) he who lurks by night and he who goes forth (openly) by day are all alike (in His knowledge)
Alike of you is he who conceals his -- saying, and he who proclaims it, he who hides himself in the night, and he who sallies by day
It is the same whether any of you hides the word or anyone says it loud, or whether anyone hides in the night or goes about in the day.
It does not matter to Him whether you hide your thoughts, declare them, hide yourself in the darkness or show yourself in the daylight. You are constantly under His supervision
It is the same whether any of you conceal his speech or declare it openly, whether he lie hidden by night or goes out freely by day
It is the same: whether one of you speaks secretly or aloud, whether he goes into hiding by night or goes out by day.
Alike among you is he who keeps secret his speech and he who displays it; and he who hides by night and he who stalks abroad by day
Equal * are the one among you who speaks softly and one who speaks aloud, and one who is hidden during the night and one who walks during the daytime. (* For Allah.
It is all equal [to Him] whoever among you makes the speech secret or whoever makes it public or whoever hides by the night or goes out in the open by the day.
He among you who concealeth his words, and he who proclaimeth them in public; he also who seeketh to hide himself in the night, and he who goeth forth openly in the day, is equal in respect to the knowledge of God
Alike among you is he who keeps secret his speech and he who broadcasts it; and he who hides by night and he who stalks abroad by day
Similar to yourself is he who conceals his saying, and he who proclaims it, he who hides himself in the night, and he who goes forth by day
Alike to Him is that person among you who concealeth his words, and he that telleth them abroad: he who hideth him in the night, and he who cometh forth in the day
(To Him, are) equal amongst you that who concealed the statement and that who declared it openly; and that — he is hidden by night and that who moves openly by the day
It is equal to Him whether you kept secret his saying or you published it. Or whoever he be, one who conceals himself by nighttime or one who goes about carelessly in the daytime.
It doesn’t matter whether any of you hides his/her thoughts or speaks openly. [It doesn’t matter] whether any of you hides at night or strolls freely during the day.
It is the same to Him whether any of you speak in secret or aloud, whether anyone hides under the darkness of night or walks about in broad daylight
It is all the same for Him whether any of you says a thing secretly, or says it loudly, and whether one hides oneself in the darkness of night, or struts about in broad daylight
Alike (to Him) among you is he who conceals (the) word and he who speaks openly, and he who hides himself by night and (who) goes forth by day
He who speaks secretly from among you and he who speaks openly and he who hides himself in the night and (he who) goes forth in the day time, are all equal (to Him).
The one among you who speaks secretively, the one who speaks openly, the one who hides by night and the one who moves about freely by day — they are all the same for Allah; nothing can escape His notice
He amongst you who talks in a low voice, and the other who talks in a loud voice, and he who is hidden in (the darkness of) the night, and he who moves about in the day(light), all are alike (to Him)
It is the same whether any of you openly declares what he says, or conceals it; whether he is hiding in the night or going openly in the day
It is the same whether any of you openly declares what he says, or conceals it; whether he is hiding in the night or going openly in the day
It is the same whether any of you conceals what is said or openly declares it; whether he hides in the night, or goes openly in the day.
(It is) equal/alike from you who kept the saying/opinion and belief secret and who publicized/declared with it, and who he is hidden at the night and clear/open at the daytime
It is all alike [to Him] whether any of you conceals his thought or brings it into the open, and whether he seeks to hide [his evil deeds] under the cover of night or walks [boldly] in the light of day
Equal of you is he who keeps his saying secret and who speaks aloud and he who conceals himself in the night and he who sallies by daytime
Alike of you is he who hideth the saying and he who noiseth it abroad, he who lurketh in the night and he who goeth freely in the daytime
It is all the same to Him whether you speak in secret or out loud, try to hide in the darkness of night or walk in the brightness of day
Alike (for Him) is he, from among you, who speaks quietly and he who speaks aloud, and he who hides in the night and he who walks out in the day
Alike (to Him) among you is he who conceals his thoughts or proclaims them openly, and he who hides himself by night or who goes forth freely by day.
It is the same for Him whether you whisper or shout out loud, hide in the dead of night or walk in broad daylight
It is the same to Him whether any of you conceals his thoughts or proclaims them openly, whether he hides himself in the darkness of night or goes forth freely by day.
Indeed, everything that is said or done comes instantaneously to His knowledge whether it be by those of you who do not express their thoughts m words or utter them below their breath or by those of you whose vocal expression is openly avowed, and whether it be said or done by the one who hides under the veil of night or by the other who moves about in daylight
Whether you call out quietly or loudly, or whether one tries to hide in the darkness of the night or walk in the broad daylight its all the same for Him.
It is the same ˹to Him˺ whether any of you speaks secretly or openly, whether one hides in the darkness of night or goes about in broad daylight.
It makes no difference whether any of you keeps his speech secret or proclaims it and whether he hides at night or is visible in the day.
It is the same whether you converse in secret or aloud, whether you hide under the cloak of night or walk about in the light of day
It is the same whether you conceal your thoughts, or declare them, or hide in the darkness of the night, or act in the daylight.
It is the same [to Him] whether one among you will conceal [his] speech or speak openly, and whether one is hidden by night or conspicuous [among others] by day.
It is the same [to Him] whether one among you will conceal [his] speech or speak openly and whether one is hidden by night or conspicuous [among others] by day.
It was the same; whoever among you secreted the speech or who be aloud with it; and whoever is hiding by the night and is conspicuous by the daytime.
It is alike (for Him) whether any of you conceals his speech or speaks openly, and whether he hides himself by night or he who exposes himself during day- time
It is all alike [to Him] whether any of you speaks in secret or aloud, whether he seeks to hide under the cover of the night or walks openly in the light of day.
It is all alike to Him whether any of you conceals his thoughts or declares them, and whether he seeks to hide under the cover of night or walks boldly in the light of day
Alike (to Him) among you is he who conceals (his) words and he who speaks them openly, and he who hides himself by night and (who) goes forth by day
He among you who utters his word secretly, and he who utters it openly are equal in HIS knowledge; and also he who hides by night and he who goes forth openly by day
Alike among you are those who speak secretly and those who do so openly, those who lurk by night, and those who go forth by day
It is the same (to Him) whether any of you hides his (the human) speech or says it openly: Whether he lies hidden by night or walks out freely by the day
It’s the same whether one of you conceals his speech or declares it openly, and whether one hides in the night or goes out freely in the day.
It is the same; whether one of you conceals his speech, or declares it; whether he goes into hiding by night, or goes out by day
It is the same [to Him] concerning you whether one conceals [his] speech or one publicizes it and whether one is hidden by night or conspicuous [among others] by day
Alike among you is he who conceals the speech and he who proclaims it, he who hides by night and he who goes freely by day.
It is the same (to Him) whether any of you conceal his speech or declare it openly; whether he lie hid by night or walk forth freely by day
It is the same (to Him) whether any of you conceal his speech or declare it openly; whether he lie hid by night or walk forth freely by day
لَهُۥ مُعَقِّبَـٰتࣱ مِّنۢ بَیۡنِ یَدَیۡهِ وَمِنۡ خَلۡفِهِۦ یَحۡفَظُونَهُۥ مِنۡ أَمۡرِ ٱللَّهِۗ إِنَّ ٱللَّهَ لَا یُغَیِّرُ مَا بِقَوۡمٍ حَتَّىٰ یُغَیِّرُوا۟ مَا بِأَنفُسِهِمۡۗ وَإِذَاۤ أَرَادَ ٱللَّهُ بِقَوۡمࣲ سُوۤءࣰا فَلَا مَرَدَّ لَهُۥۚ وَمَا لَهُم مِّن دُونِهِۦ مِن وَالٍ ۝١١
each person has guardian angels before him and behind, watching over him by God’s command. God does not change the condition of a people [for the worse] unless they change what is in themselves, but if He wills harm on a people, no one can ward it off–– apart from Him, they have no protector
For him, there are angels in succession, before and behind. They guard him by the command of Allah. Surely, Allah does not change the condition of a people until they change what is in themselves. When Allah wills for a people misfortune, there can be no turning away of it, and there is no protector for them besides Him (Allah).
For him are angels in succession, before him and behind him; they guard him with Allah's command. Verily Allah altereth not that which is with a people until they alter that which is with themselves. And when Allah intendeth evil unto a people there is no turning it back; nor is for them, beside Him, any patron
His angels keep watch over him in succession (night and day), in front and behind, by God's command. Verily God does not change the state of a people till they change themselves. When God intends misfortune for a people no one can avert it, and no saviour will they have apart from Him
He has (over all His manifestations) a system of continual/uninterrupted observation (forces – angels) who protect them, from front and back, by the decree of Allah... Indeed, Allah will not change the lifestyle of a people until they change themselves (their understanding and value judgments)! And if Allah wills a disaster for a people, there is no repelling it! Besides Allah, there is no helping friend for them.
Everyone has a succession of angels in front of him and behind him, guarding him by Allah´s command. Allah never changes a people´s state until they change what is in themselves. When Allah desires evil for a people, there is no averting it. They have no protector apart from Him.
He has guardian angels, to his front and his rear, who guard him by Allah’s command. Indeed Allah does not change a people’s lot, unless they change what is in their souls. And when Allah wishes to visit ill on a people, there is nothing that can avert it, and they have no protector besides Him
(Every person advances through varying states before and after, and) by God’s command attendant angels succeeding one another accompany him before and after him to guard him (and record his deeds). God does not change the condition of a people unless they change what is in themselves. When God wills evil for a people (in consequence of their own evil deeds), it cannot be averted, and apart from Him, they have no protector
He (- the Messenger) has companies (of angels) successively ranged before him and behind him. They guard him by the command of Allah. Verily, Allah does not change the condition of a people until they (first) change their ways and their minds. When Allah decides upon punishing a people there is no averting it. (At that time) they have no helping friend apart from Him
he has attendant angels, before him and behind him, watching over him by God's command. God changes not what is in a people, until they change what is in themselves. Whensover God desires evil for a people, there is no turning it back; apart from Him, they have no protector
For each (person) there are followers in front of him and behind him which observe him by God’s command. Indeed, God does not change condition of any people until they change what is in themselves. And when God wants something bad for a people, there is no turning it away and they have no protector besides Him.
For each person, there are appointed angels who guard him from the front and the behind by the order of God. Know that God will not (order these angels to) change the condition of any people unless they, themselves, take the appropriate steps towards the change. No, if the Lord (for some reason) decides to impose a hardship for (a person or) a people, none can stop it as there is no lord beside the Lord
For each there are others in succession before and behind him. They guard him by command of God. Certainly God will never change the condition of a people until they change themselves. But when God wills a people’s punishment, there can be no turning it back, nor will they find besides Him any to protect
For each one there is a succession (of angels) before him and behind him, preserving him from Allah’s command. Indeed, Allah does not change the condition of a people until they change what is within themselves. And if Allah wants an evil for a people, there is no turning it back, and apart from Him they have no guardian.
Each of them has pursuers before him and behind him, to keep guard over him at the command of God; verily, God changes not what a people has until they change it for themselves. And when God wishes evil to a people there is no averting it, nor have they a protector beside Him
For man are angels of alternating duties, in front and behind him, who guard him by Allah’s command; indeed Allah does not change His favour upon any nation until they change their own condition; and when Allah wills misfortune for a nation, it cannot be repelled; and they do not have any supporter besides Him
Before him and behind him are angels who take turns. They protect him from the commandment of Allah. Allah does not change the state of a people until they change the state of their souls and when Allah wills to bring harm to a people there is none who can turn it away. They will have no one to be an ally for them besides Him.
Each of them hath angels mutually succeeding each other, before him, and behind him; they watch him by the command of God. Verily God will not change his grace which is in men, until they change the disposition in their souls by sin. When God willeth evil on a people, there shall be none to avert it; neither shall they have any protector beside Him
Each of them has a succession (of angels) before him and behind him, to keep guard over him at the command of Allah; verily, Allah changes not the condition of a people until they change that which is in their heart (or in their souls or change it for th
he has attendant angels before him and behind him, who, by the Command of Allah watch over him. Allah does not change what is in a nation unless they change what is in themselves. Whenever Allah wants evil for a nation, none can ward it off. Other than Him, they have no guardian
Each hath a succession of Angels before him and behind him, who watch over him by God's behest. Verily, God will not change his gifts to men, till they change what is in themselves: and when God willeth evil unto men, there is none can turn it away, nor have they any protector beside Him
For him, there are (angel-) escorts inbetween his two hands (i.e., exactly on his front, just like a body-shield) and on his back. They guard him under command of Allah. Verily, Allah does not substitute whatever is in possession of a nation until they (themselves) substitute whatever is in possession of their selves. And when Allah intended about a nation (to inflict them with) evil, then there is not a way of return for this (punishment), and there is not for them, besides Him, out of a Protector
For him there are Ones Who Postpone from before him and from behind him to keep him safe by the command of God. Truly, God alters not a folk until they alter what is within themselves. And when God wanted evil for a folk, then, there is no turning it back. And there is not for them other than He anyone who is a safeguarder.
For each person, angels trail before and behind and guard him/her by the command of Allah. Truly, Allah will never change the condition of a people until they change it themselves. When Allah wills a people’s punishment, however, there can be no avoiding it, and they will find no one to protect them except Him.
Each person has been assigned guardian angels before him and behind him, who watch him by the command of Allah. The fact is that Allah never changes the condition of a people until they intend to change it themselves. If Allah wants to afflict a people with misfortune, none can ward it off, nor they can find any protector besides Him
There are guardians over everyone, both before him and behind him, who guard him by Allah´s command. Verily Allah does not change a people´s condition unless they change their inner selves. And when Allah decides to make a people suffer punishment, no one can avert it. Nor can any be of help to such a people against Allah
For him are (angels) guarding the consequences (of his deeds), before him and behind him, who guard him by Allah’s command. Surely Allah changes not the condition of a people, until they change their own condition. And when Allah intends evil to a people, there is no averting it, and besides Him they have no protector
For him there are (angels) following him closely, before him and behind him, protecting him by the command of Allah. Allah certainly does not change (the condition) in which a people are, until they change that which is in their souls. And when Allah intends evil for a people then there is no turning it back, and besides Him there is no guardian for them.
For every human being there are angels who take turns, in front of him/her and behind, to guard him/her by Allah's command. Allah does indeed not change the condition of a people until they themselves change it. And when Allah wills adversity on a people, there is no averting it. And besides Him they have no ruling authority to defend and take care of them
For (every) human being there are (angels) coming in succession who, before him and behind him, guard him by the command of Allah. Verily, Allah does not change the state of a people until they bring about a change in themselves. And when Allah intends to torment a people (due to their own evil works), then none can avert it. Nor is there any helper for them apart from Allah
Present with him and behind him are retainers, they guard him by God's command. God is not to change what is in a people until they change what is within themselves. And if God wanted to harm a people, then there is no turning Him back, nor will they have any protector against Him
Present with him and behind him are retainers, they preserve him from the command of God. God does not change the condition of a people until they change the condition of their souls. And if God wanted to harm a people, then there is no turning Him back, nor will they have any protector against Him
Present with him and behind him are retainers, they preserve him from the command of God. God does not change the condition of a people until they change the condition of their souls. And if God wanted to harm a people, then there is no turning Him back, nor will they have any protector against Him.
For him (are) successive angels/glorifications from between his hands and from behind him they protect/guard him from God's order/command (punishment upon his nation's evil ones), that God does not change what (is) with a nation until they change what (is) with themselves, and if God willed/wanted bad/evil/harm with a nation, so (there is) no return (protection) to (from) it, and (there is) no (one) for them from other than Him from aguardian/victorior
[thinking that] he has hosts of helpers-both such as can be perceived by him and such as are hidden from him -that could preserve him from whatever God may have willed. Verily, God does not change men's condition unless they change their inner selves; and when God wills people to suffer evil [in consequence of their own evil deeds], there is none who could avert it: for they have none who could protect them from Him
For him are (angels) taking turns (on end) even before him (Literally: between his two hands) and even behind him, preserving him from the Command of Allah. Surely Allah does not change what is in a people until they change what is in themselves; and when Allah wills (to inflict) an odious (treatment) on a people, then there is no turning back for it; and apart from Him, in no way do they have any patron
For him are angels ranged before him and behind him, who guard him by Allah's command. Lo! Allah changeth not the condition of a folk until they (first) change that which is in their hearts; and if Allah willeth misfortune for a folk there is none that can repel it, nor have they a defender beside Him
Everyone is guarded and protected on all sides by the order of God. God does not change the condition of a nation unless it changes what is in its heart. When God wants to punish a people, there is no way to escape from it and no one besides God will protect them from it
For every one (from among you) there are angels replacing one another, in front of him and behind him, who guard him under the command of Allah. Surely, Allah does not change the condition of a people unless they change themselves. When Allah intends evil for a people, there is no way to turn it back, and for them there is no patron other than Him
For each one, there are successive (angels) before and behind him. They protect him by the Command of Allâh. Verily, Allâh changes not the condition of a people unless they intend to change what is in themselves. If Allâh intends evil to a people, it would be impossible to prevent it. For they have none beside Him as a protector.
By the orders of Allah, the guardian angels accord protection. They keep watch in front of and behind everyone. Surely, Allah does not alter the fate of a nation till they change their own selves. If Allah intends evil for a people, there is no escape from it. They have no guardian besides Allah
For each one, there are successive (Angels) before and behind him. They protect him by the Command of Allâh. Verily, Allâh will never change the condition of a people unless they intend to change what is in their hearts. And If Allâh intends to inflict punishment on a people, it will be (impossible) to prevent it, nor can they find a protector other than Him.
Each and everyone has a succession of guardian angels guarding the whole on the fore and the back side upon Allah's high behest. Allah does not change the state of life of a given nation until they have changed the state of their innermost being. And when it is His will that a people be stricken with a misfortune or be wedded to a calamity, no expedient whatever nor anyone of singular ingenuity can avert it, and besides Him they have no tutelary protector
A chain of angels in front and behind him is assigned by Allah to watch over him. Allah never changes the condition of a nation until they change what is in themselves, and if Allah wanted to destroy people, no one could stop Him, and they would have no protector besides Him.
For each one there are successive angels before and behind, protecting them by Allah’s command. Indeed, Allah would never change a people’s state ˹of favour˺ until they change their own state ˹of faith˺. And if it is Allah’s Will to torment a people, it can never be averted, nor can they find a protector other than Him.
He is accompanied ahead of him and behind him by those who guard him by the command of Allah, for Allah does not change the condition of a people until they change their own condition, and if Allah wants harm for people, then it cannot be averted, and they have no protection besides Him.
Each has guardian angels before him and behind him, who preserve him by God‘s command. God does not change a people‘s lot unless they change what is in their hearts. If God seeks to afflict them with a misfortune, none can ward it off. Besides Him, they have no protector
Shifts (of angels) take turns, staying with each one of you - they are in front of you and behind you. They stay with you, and guard you in accordance with GOD's commands. Thus, GOD does not change the condition of any people unless they themselves make the decision to change. If GOD wills any hardship for any people, no force can stop it. For they have none beside Him as Lord and Master.
Each [person] has [angels arrayed] before and behind him to protect him by God's command. God does not change the condition of a people unless they change what is in themselves. And when God intends ill for a people, there is no avoiding it. Apart from Him, they have no protector.
Each [person] has [angels arrayed] before and behind him to protect him by God’s command. God does not change the condition of a people unless they change what is in themselves. And when God intends ill for a people, there is no avoiding it. Apart from Him, they have no protector.
For him trackers (Angels); between his hands and from behind him, keeping him from Allah’s command. Surely Allah does not change what is within a kinfolk until they are changing what is within themselves. And if Allah wanted with kinfolk a badness, so there is no repelling for it.; and they have no guardian without Him.
There are (angels) in succession, before him and behind him, who protect him by Allah's command. Verily, Allah does not change the condition of a people until they change their own condition. And if Allah intends evil upon a people, there is no turning it back; and they have, apart from Him, no protector.
Each has guardian angels before him and behind him, who watch him by God's command. Indeed God does not change a people's conditions unless they first change what is in their hearts. When God wills people to suffer some misfortune, none can avert it. Besides Him, they have none to protect them.
A person may think that he has helpers, perceptible (wealth etc) and imperceptible (status etc) that could preserve him from Allah's Requital. But the Law of Requital applies to individuals and nations. Verily, Allah never changes a nation's condition unless they change their inner selves (8:53). And when nations suffer Allah's Requital for their actions, there is none that can repel it, nor do they have a defender outside His Laws
For his sake there are angels following one another, before him and behind him, who guard him by Allah's commandment; surely Allah does not change the condition of a people until they change their own condition; and when Allah intends evil to a people, there is no averting it, and besides Him they have no protector
For him (the Messenger) is a succession of angels before him and behind him; they guard him by the command of ALLAH. Surely, ALLAH changes not the condition of a people until they change that which is in their hearts. And when ALLAH decides to punish a people, there is no repelling it, nor have they any helper besides HIM
For him there are attendant angels to his front and to his rear, guarding him by God’s Command. Truly God alters not what is in a people until they alter what is in themselves. And when God desires evil for a people, there is no repelling it; and apart from Him they have no protector
For each one (human), there are (angels) one following the other, before and behind him: They guard him by the command of Allah. Surely Allah will not change the condition of a people until they change it themselves. But when Allah wills a punishment for a people, there is no holding it back; Nor will they find, anyone other than Him, to protect them
Guardians are stationed before and behind him, safeguarding him by God’s command. God won’t change people’s condition until they change what’s within themselves. If God intends for a people ill, there is no repelling it, and they have no defender or supporter besides Him.
He has a succession; before him and behind him, protecting him by God's command. God does not change the condition of a people until they change what is within themselves. And if God wills any hardship for a people, there is no turning it back;, and apart from Him they have no protector
For each one are successive [angels] before and behind him who protect him by the decree of Allah . Indeed, Allah will not change the condition of a people until they change what is in themselves. And when Allah intends for a people ill, there is no repelling it. And there is not for them besides Him any patron
For him are successive angels before him and behind him, who guard him at the command of God; indeed God does not change what people have until they change what is in themselves. And when God wishes evil for people, then there is no averting it, nor have they a protector besides Him.
For each (such person) there are (angels) in succession, before and behind him: They guard him by command of God. Verily never will God change the condition of a people until they change it themselves (with their own souls). But when (once) Go d willeth a people's punishment, there can be no turning it back, nor will they find, besides Him, any to protect
For each (such person) there are (angels) in succession, before and behind him: They guard him by command of Allah. Allah does not change a people's lot unless they change what is in their hearts. But when (once) Allah willeth a people's punishment, there can be no turning it back, nor will they find, besides Him, any to protect
هُوَ ٱلَّذِی یُرِیكُمُ ٱلۡبَرۡقَ خَوۡفࣰا وَطَمَعࣰا وَیُنشِئُ ٱلسَّحَابَ ٱلثِّقَالَ ۝١٢
It is He who shows you the lightning, inspiring fear and hope; He builds up the clouds heavy with rain
It is He Who shows you the lightning as a fear (for travelers) and as a hope (for rain). It is He who brings up the heavy clouds (with water).
He It is who sheweth the lightning unto you for fear and for desire, and bringeth up the clouds heavy
It is He who makes the lightning flash for fear and hope, and raises massive clouds
It is HU who shows you lightning (a sudden epiphany in your brain) as fear and hope for you, and who generates heavy clouds (with knowledge and gnosis)... (This verse and the following verses depict the various states of humans via metaphors and symbols; however, many take these verses literally and assume they are referencing actual heavenly incidents.)
It is He Who shows you the lightning, striking fear and bringing hope; it is He Who heaps up the heavy clouds.
It is He who shows you the lightning, inspiring fear and hope, and He produces the clouds heavy [with rain]
He it is Who displays before you the lightning, giving rise to both fear (of being struck) and hopeful expectation (of rain), and builds the clouds heavy (with rain)
He it is, Who shows you the lightning to induce fear and to inspire hope (in you); and (it is He) Who raises the heavy clouds
It is He who shows you the lightning, for fear and hope, and produces the heavy clouds
He is the One Who shows you the lightning, a fear and a hope, and He produces the heavy clouds.
He is the One Who orders the lightening to strike right before your own eyes. Although you are frightened, you wish for it (for the rain that follows it.) He is the One Who raises the clouds saturated with water
It is He Who shows you the lightning by way of fear and of hope. It is He Who raises up the clouds, heavy with rain
It is He who shows youpl the lightening, (causing) fear and ardent hope, and He produces the heavy clouds.
He it is who shows you the lightning for fear and hope; and He brings up the heavy clouds
It is He Who shows you the lightning, for fear and for hope, and raises the heavy clouds
It is He who shows you the lightning to [provoke] fear and hope and He builds up the heavy cloud.
It is He who causeth the lightening to appear unto you, to strike fear, and to raise hope, and Who formeth the pregnant clouds
He it is who shows you the lightning, a fear and hope; and He brings up the clouds heavy (with quickening, life-giving, fertilizing) rain
It is He who shows you the lightning, for fear and hope, and Who produces laden clouds
He it is who maketh the lightning to shine unto you; for fear and hope: and who bringeth up the laden clouds
He it is Who shows you the heavenly lightning, being a sign of fear as well as hope. And He originates the clouds becoming heavy (being laden with water)
It is He Who causes you to see the lightning in fear and in hope. And it is He Who causes the clouds to grow heavy,
It is He who shows you lightning, both for dread [of potential danger] and optimism [for the promise of rain]. It is He who causes clouds to form and become heavy.
He is the One Who shows you lightning, which causes fear and hope, and brings up heavy clouds
He it is Who causes you to see lightning that inspires you with both fear and hope, and He it is Who whips up heavy clouds
He it is Who shows you the lightning causing fear and hope and (Who) brings up the heavy cloud
He it is Who shows you the lightning (causing) fear and hope and He produces the heavy clouds.
He it is Who shows you the lightning that causes both fear and hope. And He it is Who brings up the heavy cloud
He is the One Who, to rouse in you (sometimes) fear and (some other times) hope, shows you lightning, and (at times) raises (rain-laden) heavy clouds
He is the One who shows you the lightning, giving you fear and hope. And He establishes the heavy clouds
He is the One who shows you the lightning, giving you fear and hope. And He establishes the heavy clouds
He is the One who shows you the lightning, giving you fear and hope. And He establishes the heavy clouds.
He is who shows you the lightning frightfully and desiring/coveting , and He creates/develops the clouds, the heavy/loaded
HE IT IS who displays before you the lightning, to give rise to [both] fear and hope, and calls heavy clouds into being
He is The (One) Who shows you the lightning, for fear and longing (of Him), and (who) brings into being the heavy clouds
He it is Who showeth you the lightning, a fear and a hope, and raiseth the heavy clouds
It is God who flashes lightning to frighten you and to give you hope. It is He who forms the heavy clouds
He is the One who makes you see the lightening in fear and hope, and who forms the heavy clouds
He is the One Who shows you the lightning (as a source of) fear and hope, and generates the heavy clouds.
It is He Who shows you the lightning, and you observe it with fear and anticipation. He initiates the clouds heavy with rain
He is the One Who shows you the lightning (as a source of) fear and hope, and who generates the heavy clouds.
He is it Who exhibits to view the lightening -the electrical discharges between groups of clouds or between the clouds and the ground- which actuate you people with the feeling of fear. It might bring suffering, strike one dead or engender a cyclonic storm. Also with the feeling of hope of rainfalls to revive the land that has been pined with drought- and He is it Who engenders the thick clouds, the cumulus and the cumulus nimbus
He displays the lightning which stirs fear and hope in you as He causes the heavy clouds to build up.
He is the One Who shows you lightning, inspiring ˹you with˺ hope and fear, and produces heavy clouds.
He is who shows you the lightning in fear and hope and makes the heavy clouds grow.
He it is who makes the lightning flash upon you, inspiring you with fear and hope, and gathers up the heavy clouds
He is the One who shows you the lightning as a source of fear, as well as hope, and He initiates the loaded clouds.
It is He Who shows you lightning, [causing] fear and hope, and [Who] generates the heavy clouds.
It is He Who shows you lightning, [causing] fear and hope, and [Who] generates the heavy clouds.
He is the one who shows you the lightning, as fear and covetousness. And He institutes the heavy clouds.
It is He Who shows you the lightning for fear and hope and produces heavy clouds.
It is He who displays before you the lightning, giving rise to both fear and hope, and originates the heavy clouds.
He it is Who displays before you the lightning, to cause fear and hope, and initiates heavy clouds. (Similarly, the Light of Guidance brings to you the warning and a good tiding.
He it is Who shows you the lightning causing fear and hope and (Who) brings up the heavy cloud
HE it is Who shows you the lightning to inspire fear and hope and HE raises the heavy clouds
He it is Who shows you lightning, arousing fear and hope, and Who produces heavy-laden clouds
It is He Who shows you the lightning, both as fear and as hope: And it is He Who raises up the clouds, heavy with rain
It is He who shows you lightning, causing fear and hope, and produces the heavy clouds.
It is He who shows you the lightening, causing fear and hope. And He produces the heavy clouds
It is He who shows you lightening, [causing] fear and aspiration, and generates the heavy clouds
He is the one who shows you the lightning, fear and hope; and He brings up the heavy cloud.
It is He Who doth show you the lightning, by way both of fear and of hope: It is He Who doth raise up the clouds, heavy with (fertilising) rain
It is He Who doth show you the lightning, by way both of fear and of hope: It is He Who doth raise up the clouds, heavy with (fertilising) rain
وَیُسَبِّحُ ٱلرَّعۡدُ بِحَمۡدِهِۦ وَٱلۡمَلَـٰۤىِٕكَةُ مِنۡ خِیفَتِهِۦ وَیُرۡسِلُ ٱلصَّوَ ٰعِقَ فَیُصِیبُ بِهَا مَن یَشَاۤءُ وَهُمۡ یُجَـٰدِلُونَ فِی ٱللَّهِ وَهُوَ شَدِیدُ ٱلۡمِحَالِ ۝١٣
the thunder sounds His praises, as do the angels in awe of Him; He sends thunderbolts to strike whoever He will. Yet still they dispute about God- He has mighty plans
The thunder glorifies and praises Him, and so do the angels because of His awe. He sends the thunderbolts and strikes with it whom He wills. Yet they (disbelievers) dispute about Allah. He is Mighty in punishment.
And the thunder halloweth His praise, and so do the angels in awe of Him; and He sendeth the thunderbolts and smiteth therewith whomsoever He will. And they dispute concerning Allah, and He is strong in prowess
The thunder sings His praises, and the angels too, for awe of Him. He sends thunder-bolts and strikes whosoever He will with them: Even then it is God they contend about! But mighty is He in (His) power
And the Rad (thunder – the discoveries of the Perfect Man via introspective thoughts/contemplations [The Perfect Man, Abdulkareem Al Jili]) exalts (tasbih) Him with hamd (evaluation of the corporeal worlds created with His Names, as He wills); and the angels (forces within man and the universe, also exalt Him [tasbih] and fulfill their servitude to Him) under His sovereignty... While they argue about Allah (out of their ego-based ideas), He discloses thunderbolts (the striking of the knowledge of the reality) and enables this experience to whom He wills! He is shadid’ul mihal (the possessor of the system called sunnatullah, which is enforced with intensity and not subject to any form of alteration or intervention).
The thunder glorifies His praise, as do the angels, out of fear of Him. He discharges the thunderbolts, striking with them anyone He wills. Yet still they argue about Allah when He is inexorable in His power!
The Thunder celebrates His praise, and the angels [too], in awe of Him, and He releases the thunderbolts and strikes with them whomever He wishes. Yet they dispute concerning Allah, though He is great in might
The thunder glorifies Him with His praise (that He is absolutely above having any partners, and that all praise belongs to Him exclusively) and so do the angels, in awe of Him. And He lets loose the thunderbolts and strikes with them whom He wills. Yet they stubbornly argue about God, (notwithstanding all evidence that) He is severe in repelling and retribution
And the thunder glorifies Him with His true praise and (so do) the angels in awe of Him. He sends the thunderbolts and therewith smites whom He will. Yet they dispute about Allah, though He is Mighty in prowess
the thunder proclaims. His praise, and the angels, in awe of Him. He looses the thunderbolts, and smites with them whomsoever He will; yet they dispute about God, who is mighty in power
And the thunder glorifies Him with His praise, and so do angels from His fear. And He sends lightning, and He strikes anyone He wants with it, and yet they argue about God, and He is severe in punishment.
The thunder glorifies Him (and manifests the power of the Lord who has created it.) The angles also glorify Him out of awe (at His greatness.) He strikes with the lightning bolts whoever He wills; yet, they (the ignorant people who cannot even see the manifestation of His power in the thunder) argue about God, though His power is awesome
And thunder repeats His praises, as do the angels with awe. He sends the thunderbolts, and with it He strikes whomever He wills. Yet there are people who dispute about God, even with the strength of His power
And the thunder exalts Him with praise, and so do the angels out of fear of Him. And He sends the thunderbolts, striking with them whomever He wills. Yet they argue about Allah, while He is stern in His plan.
And the thunder celebrates His praise, and the angels too for fear of Him; and He sends the thunder-clap and overtakes therewith whom He will;- yet they wrangle about God! But He is strong in might
And the thunder proclaims His purity with praise, and the angels out of fear of Him; and He sends the bolt of lightning - it therefore strikes upon whom He wills, whilst they are disputing concerning Allah; and severe is His seizure
And the thunder exalts His praise and so do the angels out of fear of Him and He sends the thunderbolts with which He strikes whom He pleases, all the while they argue about Allah when He is the one who is Mighty in the plan.
The thunder celebrateth his praise, and the angels also, for fear of Him. He sendeth his thunderbolts, and striketh therewith whom He pleaseth, while they dispute concerning God; for He is mighty in power
And the thunder hymns His praise, and the angels too for awe of Him; and He sends the thunderclap and smites therewith whom He will while they dispute about Allah; but He is strong and All-mighty
The thunder exalts His praise, and so are the angels are in awe of Him. He looses the thunderbolts and smites whosoever He will. Yet they dispute aboutAllah who is Mighty in power
And the THUNDER uttereth his praise, and the Angels also, for awe of Him: and he sendeth his bolts and smiteth with them whom he will while they are wrangling about God! Mighty is he in prowess
And Ar-Râ‘d (The Thunder) swiftly glorifies (Him) with His Praise as well as the angels out of fear to Him, and He sends the thunder-bolts alongwith lightnings and He reaches (smiting) therewith whom He thinks proper; yet they dispute concerning Allah, while He is powerfully strong in punishment
and thunder glorifies His praise and the angels, because of their awe of Him. And He sends thunderbolts and He lights on whom He wills. And they dispute about God, and He is a Severe Force.
Thunder repeats His praises, as do the angels filled with awe. He flings the thundering bolts of lightning, and He allows them to strike whomever He wills. Yet people dare to argue about Allah and the measure of His power.
The thunder declares His glory with His praises and so do the angels with awe. He sends thunderbolts and smites with them whomever He wants. Yet these unbelievers dispute concerning Allah; He is mighty in strength
The thunder celebrates His praise and holiness, and the angels, too, celebrate His praise for awe of Him. He hurls thunderbolts, striking with them whom He wills while they are engaged in disputation concerning Allah. He is Mighty in His contriving
And the thunder celebrates His praise, and the angels too for awe of Him. And He sends the thunderbolts and smites with them whom He pleases, yet they dispute concerning Allah, and He is Mighty in prowess
And the thunder glorifies Him with His praise and the angels (too), because of His fear; and He sends the thunder-bolts, then strikes with it whom He wills, and they dispute about Allah while He is Severely Powerful.
And the thunder proclaims His glory with His praise, and the angels stand in awe of Him. And He sends the thunderbolts and hits with them whom He wills. And they quarrel among themselves about Allah, whereas He is extremely powerful
And the thunder (of clouds and lightning or the angel appointed over it) and all angels glorify Him with His praise out of His fear. And He sends thunderbolts and strikes with them whom He wills. And they (the disbelievers, despite these signs of His Might,) dispute about Allah. And He is Stern in strategy and Severe in grip
And the thunder glorifies with His praise, and the Angels are in awe of Him, and He sends the thunderbolts, and strikes with it whom He will. Yet they are still arguing regarding God, while He is severe in punishment
Andthe thunder glorifies His praise, and the angels are in awe of Him, and He sends the thunderbolts, and strikes with them whom He wills. Yet they are still arguing regarding God, while He is severe in punishment
And the thunder glorifies His praise, and the angels are in awe of Him, and He sends the thunderbolts to strike with them whom He wills. Yet they are still arguing regarding God, while He is severe in punishment.
And the thunder praises/glorifies with His gratitude/thanks , and the angels from fearing Him, and He sends the fires falling from the sky accompanied by thunderous noise/death , so He strikes/hits with it whom He wills/wants, and (while) they argue/dispute in God, and He is strong (severe), the impenetrable/powerful, and mighty
and the thunder extols His limitless glory and praises Him, and [so do] the angels, in awe of Him; and He [it is who] lets loose the thunderbolts and strikes with them whom He wills. And yet, they stubbornly argue about God, notwithstanding [all evidence] that He alone has the power to contrive whatever His unfathomable wisdom wills
And the thunder extols (with) His praise and the Angels out of the fright of Him; and He sends the stunning (thunderbolts) (and) so He afflicts with them whomever He decides. And they dispute about Allah, and He is strict in (equitable) contriving
The thunder hymneth His praise and (so do) the angels for awe of Him. He launcheth the thunderbolts and smiteth with them whom He will while they dispute (in doubt) concerning Allah, and He is mighty in wrath
Both the thunder and the angels glorify Him and out of His fear always praise Him. He sends down thunder-bolts to strike whomever He wants, while they are busy arguing about the existence of God. His punishment is stern
The thunder proclaims His purity with His praise, and (so do) the angels, out of His awe. And He sends the thunderbolts and strikes with it whom He wills. They are quarrelling about Allah, and He is stern in His plan
Thunder glorifies and praises Him, and so do the angels, out of reverence for Him. He sends the thunderbolts and therewith He hits forcibly and deliberately whom He wills. Yet they dispute (in doubt) concerning (the power & the glory of) Allâh, whilst He is extremely severe in punishment.
Out of fear, the angels sing His praises, and so does thunder. With a bolt of lightning, He stupefies whomever He wants. Yet, they quarrel about Allah! He is extremely Powerful
Thunder glorifies His praises, and so do the Angels because of having a reverence for Him. He sends the thunderbolts and therewith He hits forcibly and deliberately whom He wills. Yet they dispute concerning (the power & the glory of) Allâh. And He is Great and Mighty in power.
And thunder, like the rest of His creation, as it declares itself, reverberates His praises, and so do the angels who stand under His awe with dread mingled with veneration and entertain the profound reverence dutiful to Him. He sends the engendered thunderbolts wherever He wills to strike therewith whom He will. Yet they -the infidels- argue against Allah and they are ready to argue than to obey Him when He is the Omnipotent and the Almighty Who strikes at the root
Likewise the roaring thunder glorifies His praise, and the angels too glorify Him out of awe of Him, and He sends thunderbolts, striking anyone He wants, as they continue to argue about Allah, He is Mighty in power
The thunder glorifies His praises, as do the angels in awe of Him. He sends thunderbolts, striking with them whoever He wills. Yet they dispute about Allah. And He is tremendous in might.
And the thunder glorifies His praise and the angels out of fear of Him, and He strikes down with it whom He pleases, yet they argue about Allah and He is severe in response.
The thunder sounds His praises, and the angels, too, in awe of Him. He hurls His thunderbolts at whom He pleases. Yet they wrangle about God; and stern is His might
The thunder praises His glory, and so do the angels, out of reverence for Him. He sends the lightning bolts, which strike in accordance with His will. Yet, they argue about GOD, though His power is awesome.
The thunder glorifies and praises Him-as do the angels-in awe of Him. He sends thunderbolts and with them strikes whom He wills. Yet, they stubbornly argue about God, while He alone has the power to do whatever He wills.
The thunder glorifies and praises Him—as do the angels—in awe of Him. He sends thunderbolts and with them strikes whom He wills. Yet, they stubbornly argue about God, while He alone has the power to do whatever He wills.
The thunder glorifies His praises, and the angels from His fear. And He sends the thunderbolts, so He inflicts with them whoever He wills. And they are arguing in Allah, while He is severe, the impossibility.
And The thunder glorifies Him with His praise, and the angels, too, in awe of Him; and He sends the thunderbolts so as to smite with them whomever He pleases, while they dispute about Allah, and He is mighty in wrath.
And the thunder extols His limitless glory and praises Him, and so do the angels, in awe of Him. He hurls the thunderbolts to smite with them whom He wills. Yet they stubbornly argue about God. His might is both stern and wise.
And the thunder and the (other) angels strive to glorify Him by carrying out their duties in awe of Him. And He it is Whose physical Laws let loose the thunderbolt to strike the earth. And yet they stubbornly argue about Allah's Laws (and fall for superstitions). Though Awesome He is in Power
And the thunder declares His glory with His praise, and the angels too for awe of Him; and He sends the thunderbolts and smites with them whom He pleases, yet they dispute concerning Allah, and He is mighty in prowess
And the thunder glorifies HIM with HIS praise and likewise do the angels for awe of HIM; and HE sends the thunderbolts, and smites therewith whom HE wills, yet they dispute concerning ALLAH, while HE is Severe in punishing
The thunder hymns His praise, as do the angels, in awe of Him. He sends forth the thunderbolts and strikes therewith whomsoever He will. Yet they dispute concerning God, and He is severe in wrath
And more, the thunder repeats His Praises, and glorifies Him, like the angels do, with respect and fear: He throws the loud resounding thunder-bolts, and with it He strikes whomsoever He wills— Even then they (the disbelievers) dispute about Allah, and He is Mighty in strength (Sad’eed) and severe in punishment (Al-Me’hal)
The thunder glorifies His praise, as do the angels, out of awe for Him. He releases thunderbolts, striking with them whom He wills. Yet they argue about God, and He is tremendous in might and authority.
The thunder praises His glory, and so do the angels, in awe of Him. And He sends the thunderbolts, striking with them whomever He wills. Yet they argue about God, while He is Tremendous in might
And the thunder exalts [ Allah ] with praise of Him - and the angels [as well] from fear of Him - and He sends thunderbolts and strikes therewith whom He wills while they dispute about Allah ; and He is severe in assault
And the thunder glorifies with His praise, and the angels for fear of Him. And He sends the thunderbolts and strikes with it whom He wills; and they dispute about God, and He is strong in might.
Nay, thunder repeateth His praises, and so do the angels, with awe: He flingeth the loud-voiced thunder-bolts, and therewith He striketh whomsoever He will..yet these (are the men) who (dare to) dispute about God, with the strength of His powe r (supreme)
Nay, thunder repeateth His praises, and so do the angels, with awe: He flingeth the loud-voiced thunder-bolts, and therewith He striketh whomsoever He will..yet these (are the men) who (dare to) dispute about Allah, with the strength of His power (supreme)
لَهُۥ دَعۡوَةُ ٱلۡحَقِّۚ وَٱلَّذِینَ یَدۡعُونَ مِن دُونِهِۦ لَا یَسۡتَجِیبُونَ لَهُم بِشَیۡءٍ إِلَّا كَبَـٰسِطِ كَفَّیۡهِ إِلَى ٱلۡمَاۤءِ لِیَبۡلُغَ فَاهُ وَمَا هُوَ بِبَـٰلِغِهِۦۚ وَمَا دُعَاۤءُ ٱلۡكَـٰفِرِینَ إِلَّا فِی ضَلَـٰلࣲ ۝١٤
The only true prayer is to Him: those they pray to besides Him give them no answer any more than water reaches the mouth of someone who simply stretches out his hands for it- it cannot do so: the prayers of the disbelievers are all in vain
For Him (alone) is the Word of truth. And those (deities) whom they (disbelievers) invoke besides Him, can not answer anything, except like the one who stretches forth its hands (at edge of well) for water to reach its mouth, but it does not reach it, and the invocation of the disbelievers is nothing but an error.
Unto Him is the true call, and those whom they call upon beside Him answer them not at all, save as is answered one stretching out his palms to water that it may reach his mouth, while it will reach it not. And the supplication of the infidels only goeth astray
To call on Him is true (supplication). For those they invoke other than Him do not answer them at all, except like a man who stretches his hands towards the water that it reach his mouth, but it will never reach it. Not more than error are the prayers of infidels
To HU is the invitation of Truth! Those to whom they turn and from whom they seek help besides Allah will never respond to them (because they do not exist)! (They are) like one who stretches out his hand for water, but it will not reach him (for there is no tap)! The prayer of those who deny the knowledge of the reality is only a perversion and futile!
The call of truth is made to Him alone. Those they call upon apart from Him do not respond to them at all. It is like someone stretching out his cupped hands towards water to convey it to his mouth: it will never get there. The call of the kuffar only goes astray.
[Only] to Him belongs the true invocation; and those whom they invoke besides Him do not answer them in any wise— like someone who stretches his hands towards water [desiring] that it should reach his mouth, but it does not reach it— and the invocations of the faithless only go awry
To Him alone is made the call of truth and the prayer of truth addressed. Those to whom they invoke and call others (to invoke), apart from Him, cannot answer them in any way – (so that he who invokes them is but) like one who stretches out his hands to water (praying) that it may come to his mouth, but it never comes to it. The prayer of the unbelievers is but destined to go to waste
He alone deserves being called upon (in prayer). Those they call upon, apart from Him, give them no response whatsoever, but (these polytheists pray to them) like one who stretches forth both of his hands towards the water (wishing) that it may reach his mouth while it never reaches it. And the call of the disbelievers is nought but in vain
To Him is the call of truth; and those upon whom they call, apart from Him, answer them nothing, but it is as a man who stretches out his hands to water that it may reach his mouth, and it reaches it not. The prayer of the unbelievers goes only astray
The true calling belongs to Him, and those whom they call on other than Him do not answer them at all, except like someone who stretches his hands toward the water to reach his mouth, but it does not reach it. And the call of the disbelievers is only in error (and it is useless).
The only one who should be begged (and worshipped) is the Lord. The idols that the disbelievers implore cannot ever respond. Asking for help from someone beside God is like stretching the hands towards water and asking it to come to the mouth! The prayers of the disbelievers, therefore, is in vain
To Him belongs prayer in truth. Any others who they call upon besides Him hear them no more than if they were to stretch out their hands for water to reach their mouth but it reaches it not, for the prayer of those without faith is nothing but error
To Him belongs the call of truth, while those they call upon apart from Him do not respond to them with anything, except as someone who stretches his hands towards water so that it may reach his mouth, but never will it reach it. Thus the call of the deniers can only go astray.
On Him is the call of truth, and those who call on others than Him shall not be answered at all, save as one who stretches out his hand to the water that it may reach his mouth, but it reaches it not! The call of the misbelievers is only in error
Only the prayer to Him is truthful; and whomever they pray to besides Him, do not hear them at all, but like one who has his hands outstretched towards water that it may come into his mouth, and it will never come; and every prayer of the disbelievers remains wandering
Only for Him is the call of the truth and those they call besides Him do not respond to them with anything except like one who stretches his open hands towards the water so that it may reach his mouth and it is not going to reach it and the call of the disbeliever but goes astray.
It is He who ought of right to be invoked; and the idols which they invoke besides Him, shall not hear them at all; otherwise than as he is heard, who stretcheth forth his hands to the water that it may ascend to his mouth, when it cannot ascend thither: The supplication of the unbelievers is utterly erroneous
True prayer is only a call to Allah; and those who call on others besides Him shall not be answered at all, except as one who stretches out his hand to the water that it may reach his mouth, but it reaches it not! The call of the disbelievers is futile
To Him is the Call of truth. Those to whom they call, other than Him, give them no answer. They are like he who stretches out his hands to the water andbids it rise to his mouth, it does not reach it! The prayers of the unbelievers goes astray
Prayer is His of right: but these deities to whom they pray beside Him give them no answer, otherwise than as he is answered who stretcheth forth his hands to the water that it may reach his mouth, when it cannot reach it! The prayer of the Infidels only wandereth, and is lost
For Him (Alone) is the rightful invocking. And those whom they invoke besides Him, they respond them not in any form except like one who stretches forth his two palms in the direction of the water so that it (itself) may reach his mouth although it will not be one that reaches it. And the invocation of the disbelievers is not but in complete deviation (from the fruitful path)
For Him is the call of The Truth. And those whom they call to other than Him, they respond not to them at all, but like one who stretches out the palms of his hands for water so that it should reach his mouth, but it is not that which reaches it. And supplication of the ones who are ungrateful is only wandering astray.
To Him belong all honest prayers. Any others upon whom are depended besides Him give no better response than if someone were to extend his/her hands [into a deep well] for water but cannot reach the water and get it to his/her mouth. The prayer of one without faith is nothing but stray wandering.
Praying to Him Alone is the right thing. The other deities they pray to, besides Him, cannot answer their prayers. They are like a man who stretches forth his hands to the water and asks it to reach his mouth. It cannot reach his mouth this way; likewise the prayer of the unbelievers is nothing but a fruitless effort
To Him alone should all prayer be addressed, for those to whom they do address their prayers beside Him are altogether powerless to respond to them. The example of praying to any other than Allah is that of a man who stretches out his hands to water, asking it to reach his mouth, although water has no power to reach his mouth. The prayers of the unbelievers are a sheer waste
To Him is due the true prayer. And those to whom they pray besides Him give them no answer, but (they are) like one who stretches forth his two hands towards water that I may reach his mouth, but it will not reach it. And the prayer of the disbelievers is only wasted
To Him is due the real prayer (for help), and those to whom they pray (for help) besides Him, do not respond to them in anything but like one who stretches his hands towards water that it may reach his mouth but it does not reach it. And the prayer of the infidels (is nothing) but in vain, (being fruitless).
To Him is the true prayer! And those whom they pray to besides Allah give them no response on anything. It is just like one stretching his two hands out for water to reach his mouth, but it reaches not. And the prayer of those who suppress the Truth is nothing but an illusion
Calling towards the truth (i.e., the Oneness of Allah) is for Him alone. And those (false gods—idols) they (disbelievers) worship besides Him cannot give them any answer at all. Their example is like the one who (sits) stretching both his palms towards water so that it may reach his mouth (itself), but it (the water) reaches not (like this). And (in like manner) the praying of disbelievers (to idols and their idol-worship) is but a distraction
To Him is the call of truth. And those who are called on besides Him, they will not respond to them in anything; like one who places his hands openly in the water to drink, but it never reaches his mouth. The call of the rejecters is nothing but in misguidance
To Him is the call of truth. And those who are called on besides Him, they will not respond to them in anything; like one who places his hands openly in the water to drink, except it never reaches his mouth. The call of the rejecters is nothing but in misguidance
To Him is the call of truth. And those who are called on besides Him, they will not respond to them in anything; like one who places his hands openly in the water to drink, except it never reaches his mouth. The call of the rejecters is nothing but in misguidance.
For Him (is) the truth's call/request/prayer, and those who call from (to) other than Him, they do not answer/reply to them from a thing, except as (who) spreads/extends his two palms to the water to reach his mouth, and he is not with reaching it, and the disbeliever's call/prayer is not except in misguidance
Unto Him [alone] is due all prayer aiming at the Ultimate Truth, since those [other beings or powers] whom men invoke instead of God cannot respond to them in any way - [so that he who invokes them is] but like one who stretches his open hands towards water, [hoping] that it will reach his mouth, the while it never reaches him. Hence, the prayer of those who deny the truth amounts to no more than losing oneself in grievous error
To Him is the call of Truth. And the ones upon whom they invoke, apart from Him, do not respond to them in anything, except it is as one who stretches out his hands to water that it may reach his mouth; and in no way will it reach it. And in no way does the invocation of the disbelievers go anywhere except in error
Unto Him is the real prayer. Those unto whom they pray beside Allah respond to them not at all, save as (is the response to) one who stretcheth forth his hands toward water (asking) that it may come unto his mouth, and it will never reach it. The prayer of disbelievers goeth (far) astray
Prayer to Him is the true prayer. Those to whom they pray instead of God will answer none of their prayers. It is as though one stretches his hands out to the water that can never reach his mouth. The prayers of the unbelievers will get nowhere
True prayers are to be directed to Him alone; and those to whom they pray instead of Him do not respond to them at all, but they are like one who stretches his hands towards water so that it may reach his mouth (by itself), while it is not to reach it. And the prayer of the disbelievers (that they make to false gods) is nothing but straying in void
To Him is due the sincere prayers. Those to whom they implore and pray beside Him are incapable of responding to them with a thing, except as the one who stretches out his two hands towards the water to reach his mouth, but it reaches him not. The solicitation of those who excessively indulge in disbelief (in Allâh) is in utter delusion.
To call (and implore) Him is the real prayer. _ (To be prayed to, is His exclusive right). Those others they implore besides Him could never respond! They are like the one stretching his hands towards water, wishing it to enter his mouth. It never can! The prayers of the unbelievers will only go to waste
The call of truth belongs to Him alone. Those fabled gods they invoke beside Him can never respond to them in any way. It is just like a thirsty person who stretches out his hands to water (in the hope) that it will reach his mouth, but it will not reach it. The supplications of those who refuse to Yield to the Truth will lead to nothing except perdition.
The spirit of truth that guides into all truth is asserted as Allah's own, whereas those objects they worship and invoke besides Him do not respond to them anymore than the thirsty who stretches out his hand to lift water to his gaping mouth but it never reaches his mouth. Indeed the system of faith and worship practiced by the infidels is simply worthless and leads them to the loss in the of error
A true prayer is for Him alone. Those they pray to besides Him never answer, they’re like a person who stretches out his hands to catch water to put into his mouth, but it doesn’t reach it. The disbelievers’ prayer is ineffective.
Calling upon Him ˹alone˺ is the truth. But those ˹idols˺ the pagans invoke besides Him ˹can˺ never respond to them in any way. ˹It is˺ just like someone who stretches out their hands to water, ˹asking it˺ to reach their mouths, but it can never do so. The calls of the disbelievers are only in vain.
He has the right to be called, and those whom they call besides Him do not answer them any more than someone who stretches out his hands to the water will thereby make it reach his mouth, and the calling of those who reject (the truth) is only in error.
To Him is the prayer of Truth. The idols to which they pray give them no answer. They are like a man who stretches out his hands to the water and bids it rise to his mouth: it cannot reach it. Vain are the prayers of the unbelievers
Imploring Him is the only legitimate supplication, while the idols they implore beside Him cannot ever respond. Thus, they are like those who stretch their hands to the water, but nothing reaches their mouths. The supplications of the disbelievers are in vain.
True prayer is to Him alone, and those who call upon anyone besides Him receive no response. [They are] like one who stretches his hands toward water hoping for it to reach his mouth, but it will not reach him. And the prayers of the unbelievers are simply lost.
True prayer is to Him alone, and those who call upon anyone besides Him receive no response. [They are] like one who stretches his hands toward water hoping for it to reach his mouth, but it will not reach him. And the prayers of the unbelievers are simply lost.
For Him the right call. And those who are called without Him, will not respond for them with a thing, except as someone who stretched his hands towards the water to reach his mouth, and it will not reach it. And the infidels’ call is not except, in an astray.
To Him (alone) is the call of Truth; and those to whom they call, besides Him, will answer them nothing, but like one who stretches his two hands towards the water so that it may reach his mouth, while it does not reach it. And the prayer of disbelievers is only in erro
To Him is due the prayer aiming at the Truth. Those whom people invoke beside God cannot respond to them in any way. They are just like a man who stretches his open hands towards water, [hoping] that it will come to his mouth; but it will never reach it. The prayer of those without faith is nothing but wandering in grievous error.
Calling upon, and working in line with His Laws yield solid results. Those unto whom they call besides Allah, respond to them not at all. Thus they are like those who stretch their hands to the water which is not there. So nothing reaches their mouths. Hence, the prayer of the deniers of the Divine Laws is but vain prayer (4:123)
To Him is due the true prayer; and those whom they pray to besides Allah give them no answer, but (they are) like one who stretches forth his two hands towards water that it may reach his mouth, but it will not reach it; and the prayer of the unbelievers is only in error
Unto Him alone is due the true Prayer. And those on whom they call instead of HIM answer them not at all. Their case is but like the case of him who stretches forth his two hands towards water that it may reach his mouth, but it reaches it not. And the prayer of a disbeliever is but a thing wasted
Unto Him is the supplication of truth; and those whom they supplicate apart from Him answer them not in the least, save as one who stretches forth his palms toward water that it may reach his mouth, though it never reaches him. And the supplication of the disbelievers is naught but astray
The True prayer is for Him (and only for Him): Any other (things) that they call to besides Him do not hear them any more than the one who stretches out his hands for water to reach his mouths but it does not reach him: Because the prayer of those without faith is nothing but (useless) misguidance
To Him is the call of truth. Those they pray to besides Him can’t respond to them with a thing, except like one who reaches his hand out to the water, only for it never to reach his mouth. The prayer of the unbelievers is but in vain.
To Him belongs the call to truth. Those they call upon besides Him do not respond to them with anything—except as someone who stretches his hands towards water, so that it may reach his mouth, but it does not reach it. The prayers of the unbelievers are only in vain
To Him [alone] is the supplication of truth. And those they call upon besides Him do not respond to them with a thing, except as one who stretches his hands toward water [from afar, calling it] to reach his mouth, but it will not reach it [thus]. And the supplication of the disbelievers is not but in error [i.e. futility]
To Him is the call of truth, and those they call upon besides Him do not respond to them with a thing, except as one who stretches out his hand to the water to reach his mouth, and it will not reach it. And the call of the disbelievers is only in error.
For Him (alone) is prayer in Truth: any others that they call upon besides Him hear them no more than if they were to stretch forth their hands for water to reach their mouths but it reaches them not: for the prayer of those without Faith is n othing but (futile) wandering (in the mind)
For Him (alone) is prayer in Truth: any others that they call upon besides Him hear them no more than if they were to stretch forth their hands for water to reach their mouths but it reaches them not: for the prayer of those without Faith is nothing but (futile) wandering (in the mind)
وَ̅لِ̅لَّ̅هِ̅ ̅یَ̅سۡ̅جُ̅دُ̅ مَن فِی ٱلسَّمَـٰوَ ٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ طَوۡعࣰا وَكَرۡهࣰا وَظِلَـٰلُهُم بِٱلۡغُدُوِّ وَٱلۡءَاصَالِ ۝١٥ ۩
All that are in heaven and earth submit to God alone, willingly or unwillingly, as do their shadows in the mornings and in the evenings
And to Allah (alone) falls in prostration whoever is in the heavens and the earth, willingly or unwillingly, and so do their shadows in the mornings and in the afternoons.
And unto Allah prostrateth himself whosoever is in the heavens and the earth, willingly or of constraint, and also thir shadows in the moring and the evenings
Whosoever is in the heavens and on earth bows to God in submission with a will or perforce, as do their shadows in the morning and evening
And whoever is in the heavens and the earth (matter and beyond) and their shadows (their conceptual existence – for the real and absolute existence is the Names of Allah) whether willingly or by compulsion, prostrate to Allah (they are in a state of absolute submission to the command of Allah comprising their essential reality)! (This is a verse of prostration.)
Everyone in heaven and earth prostrates to Allah willingly or unwillingly, as do their shadows in the morning and the evening.
To Allah prostrates whoever there is in the heavens and the earth, willingly or unwillingly, and their shadows at sunrise and sunset
To God prostrate all that are in the heavens and the earth, willingly or unwillingly, as do their shadows in the mornings and the evenings
All those that are in the heavens and on the earth submit to Allah alone; whether they choose to obey willingly or not, and likewise do their shadows, in the mornings and evenings, (and they are all subject to the divine law (- His law of nature). [Prostration]
To God bow all who are in the heavens and the earth, willingly or unwillingly, as do their shadows also in the mornings and the evenings
Everyone in the skies and on the earth shows humbleness to God, willingly or unwillingly, and so do their shadows in the mornings and the afternoons.
To God submit whatever is in existence in the heavens and the earth. They do so willingly or unwillingly (A disbeliever’s heart, e.g., has to submit itself to what God has ordered it to do and its owner cannot change it to his will.) Have you not seen that the shadow of all things bow down (willingly or unwillingly) before the Lord in the morning and the evening
Whatever beings there are in the heavens and the earth, prostrate themselves to God with good will or in spite of themselves. As do their shadows in the morning and evenings
And to Allah prostrates whoever is in the heavens and the earth, willingly or reluctantly, as do their shadows in the mornings and before sunset.
And God do those who are in the heavens and the earth adore, whether they will or no! as do their shadows also morn and eve
And to Allah only prostrate all those who are in the heavens and in the earth, willingly or helplessly - and their shadows - every morning and evening. (Command of prostration # 2)
And for Allah prostrates whoever is in the heavens and in the earth and so do their shadows, willingly or unwillingly, in the morning and in the evening.
Whatsoever is in heaven and on earth worshippeth God, voluntarily or of force; and their shadows also, morning and evening
And unto Allah do prostrate whoever is in the heavens and the earth, willingly or unwillingly, as do their shadows in the morning and the evening
All who dwell in the heavens and earth shall prostrate themselves before Allah, either willingly or unwillingly; as do their shadows in the mornings andevenings
And unto God doth all in the Heavens and on the Earth bow down in worship, willingly or by constraint: their very shadows also morn and even
And unto Allah (Alone) submits whoever is in the heavens and the earth, willingly or unwillingly; and (so do) their shadows in the morning and in the evenings
And to God prostrates whatever is in the heavens and the earth, willingly or unwillingly as does their shade at the first part of the day and the eventide.‡
All beings of the skies and Earth prostrate themselves to Allah either willingly or unwillingly, as [is illustrated by] their shadows in the mornings and in the evenings.
Whatever is in the heavens and the earth do prostrate before Allah Alone willingly or unwillingly, and so do their shadows in the mornings and evenings
All that is in the heavens and the earth prostrates itself, whether willingly or by force, before Allah; and so do their shadows in the morning and in the evening
And whoever is in the heavens and the earth makes obeisance to Allah only, willingly and unwillingly, and their shadows, too, at morn and eve
And to Allah bows down whoever (and whatever) is in the skies and the earth willingly and unwillingly and their shadows (too), in the mornings and the evenings.
And to Allah does prostrate everything in the heavens and the earth, willingly and unwillingly, as their shadows do morning and evening
And whoever is in the heavens and the earth prostrates himself before Allah, (some) willingly and (others) perforce, and their shadows (too prostrate themselves before Him) morning and evening. (Then why do the disbelievers do idol-worship, turning away from Allah?
And to God submit all who are in the heavens and the Earth, willingly and unwillingly, as do their shadows in the morning and the evening
Andto God will prostrate all who are in the heavens and the earth, willingly and unwillingly, as do their shadows in the morning and the evening.
And to God will prostrate all who are in the heavens and the earth, willingly and unwillingly, as do their shadows in the morning and the evening.
And to God, prostrate what (are) in the skies/space and the earth/Planet Earth voluntarily and involuntarily/forcefully , and their shadow/glory at the early morning and the evening to sunsets
And before God prostrate themselves, willingly or unwillingly, all [things and beings] that are in the heavens and on earth, as do their shadows in the mornings and the evenings
And to Allah prostrate themselves whoever are in the heavens and the earth, willingly and unwillingly, and their shadows (prostrate) in the early mornings and (the hours) before sunset. A prostration is to be performed here
And unto Allah falleth prostrate whosoever is in the heavens and the earth, willingly or unwillingly, as do their shadows in the morning and the evening hours
All in the heavens and the earth prostrate themselves before God, either of their own free will or by force, just as do their shadows in the mornings and evenings
To Allah bow in prostration all who are in the heavens and the earth, willingly or unwillingly, and their shadows as well in morns and eves
To Allâh falls in prostration whosoever is in the heavens and on the earth, willingly or unwillingly, and so do their shadows in the mornings and evenings.
Everything in the heavens and on earth falls prostrate before Allah _ willing or not! So do all shadows, every morning and evening
And unto Allâh falls in prostration whosoever is in the heavens and on the earth, willingly or unwillingly, and so do their shadows in the mornings and evenings.
To Allah Who controls the fate of all, do all beings, the material and the immaterial, in the heavens and on earth submit to His government and to His supreme controlling and influencing power willingly or unwillingly. So do the shadows they cast on the ground or on a surface by the intercepting sun rays fore and afternoon, and other luminary in the hull of the eve
All things in the Heavens and the Earth worship Allah willingly or unwillingly, just as their shadows in the morning and the late afternoon do
To Allah ˹alone˺ bow down ˹in submission˺ all those in the heavens and the earth—willingly or unwillingly—as do their shadows, morning and evening.
And to Allah prostrates whoever is in the heavens and on earth obediently and reluctantly as well as their shadow in the mornings and afternoons.
All who dwell in the heavens and on the earth shall prostrate themselves before God: some willingly, some perforce; and their very shadows, morning and evening
To GOD prostrates everyone in the heavens and the earth, willingly or unwillingly, and so do their shadows in the mornings and the evenings.
Everything in heaven and on earth submits to God, willingly or unwillingly, as do their shadows in the mornings and the evenings.
Everything in heaven and on Earth submits to God, willingly or unwillingly, as do their shadows in the mornings and the evenings.
And for Allah prostrates whoever is in the skies and the earth, willingly and unwillingly, and their shadows, in the morning and in the evening. ۩
And whoever is in the skies and on the earth prostrates for Allah willingly or unwillingly, and (so do) their shadows in the mornings and the evenings.
To God prostrate themselves, willingly or unwillingly, all those who are in the heavens and on earth, as do their very shadows, morning and evening.
And before Allah bow, willingly or unwillingly, all beings that are in the heavens and earth, as do their shadows in the mornings and evenings (3:82), (41:11)
And whoever is in the heavens and the earth makes obeisance to Allah only, willingly and unwillingly, and their shadows too at morn and eve
And to ALLAH submits whosoever is in the heavens and the earth willingly or unwillingly and like wise do their shadows in the mornings and the evenings
And unto God prostrates whosoever is in the heavens and on the earth, willingly or unwillingly, as do their shadows in the morning and the evening
And whatever beings there are in the heavens and the earth prostrate themselves to Allah (in respect and fear)— Willingly or unwillingly (with good will or in spite of themselves): Like their shadows do, in the mornings and the evenings
To God do all those in the heavens and the earth bow down, willingly or unwillingly, and their shadows in the mornings and the afternoons.
To God prostrates everyone in the heavens and the earth, willingly or unwillingly, as do their shadows, in the morning and in the evening
And to Allah prostrates whoever is within the heavens and the earth, willingly or by compulsion, and their shadows [as well] in the mornings and the afternoons
And to God prostrates whoever is in the heavens and the earth, willingly or unwillingly, and their shadows in the mornings (After sunrise to mid-morning) and the evenings (Mid-afternoon to sunset).
Whatever beings there are in the heavens and the earth do prostrate themselves to God (Acknowledging subjection),- with good-will or in spite of themselves: so do their shadows in the morning and evenings
Whatever beings there are in the heavens and the earth do prostrate themselves to Allah (Acknowledging subjection),- with good-will or in spite of themselves: so do their shadows in the morning and evenings
قُلۡ مَن رَّبُّ ٱلسَّمَـٰوَ ٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ قُلِ ٱللَّهُۚ قُلۡ أَفَٱتَّخَذۡتُم مِّن دُونِهِۦۤ أَوۡلِیَاۤءَ لَا یَمۡلِكُونَ لِأَنفُسِهِمۡ نَفۡعࣰا وَلَا ضَرࣰّاۚ قُلۡ هَلۡ یَسۡتَوِی ٱلۡأَعۡمَىٰ وَٱلۡبَصِیرُ أَمۡ هَلۡ تَسۡتَوِی ٱلظُّلُمَـٰتُ وَٱلنُّورُۗ أَمۡ جَعَلُوا۟ لِلَّهِ شُرَكَاۤءَ خَلَقُوا۟ كَخَلۡقِهِۦ فَتَشَـٰبَهَ ٱلۡخَلۡقُ عَلَیۡهِمۡۚ قُلِ ٱللَّهُ خَـٰلِقُ كُلِّ شَیۡءࣲ وَهُوَ ٱلۡوَ ٰحِدُ ٱلۡقَهَّـٰرُ ۝١٦
Say [Prophet], ‘Who is Lord of the heavens and the earth?’ Say, ‘God.’ Say, ‘Why do you take protectors other than Him, who can neither benefit nor harm even themselves?’ Say, ‘Are the blind equal to those who can see? And are the depths of darkness equal to the light?’ Have the partners they assign to God created anything like His creation so that their creation is indistinguishable from His? Say, ‘God is the Creator of all things: He is the One, the All Compelling.’
Ask (O Muhammad): “Who is the Lord of the heavens and the earth?” Say: “Allah.” Ask: “Have you then taken (for worship) protectors other than Him who have no power for themselves either for benefit or for harm?” Say: “Is the blind equal to the one who sees? Or darkness equal to light? Or do they assign to Allah partners who created the like of His creation, so that the creation seemed alike to them?” Say: “Allah is the Creator of all things, and He is the One, the Irresistible.”
Say thou: who in the Lord of the heavens and the earth Say thou: Allah. Say thou: have ye then taken beside Him patrons who own not to themselves benefit nor hurt! Say thou: are the blind and the seer equal? Or, the darknesses and light equal? Or have they set up associates unto Allah, who have created even as He hath created, so that the Creation hath become dubious unto them! Say thou: Allah is the Creator of everything; and He is the One, the Subduer
Ask them: "Who is the Lord of the heavens and the earth?" (They will) say: "God." Say: "Then why do you take protectors besides Him who have no power over their own gain or loss?" Say: "Can a blind man and one who can see be equal? Or, darkness and light be the same? Or, have those they have appointed equal of God created, as He has created, so that the (two) creations look alike to them?" Say: "God is the creator of everything. He is One, the omnipotent."
Say, “Who is the Rabb of the heavens and the earth?” Say, “Allah”! Say, “Have you taken allies besides Him who cannot give any benefit nor harm even to their own selves?” Say, “Can the blind be equivalent to the seeing? Or the darkness be equivalent to Nur (light of knowledge)?” Or do they attribute partners to Allah who create like He creates and whose system resembles the system of Allah? Say, “It is Allah, who is the creator of all things... HU is the Wahid, the Qahhar.”
Say: ´Who is the Lord of the heavens and the earth?´ Say: ´Allah.´ Say: ´So why have you taken protectors apart from Him who possess no power to help or harm themselves?´ Say: ´Are the blind and seeing equal? Or are darkness and light the same? Or have they assigned partners to Allah who create as He creates, so that all creating seems the same to them?´ Say: ´Allah is the Creator of everything. He is the One, the All-Conquering.´
Say, ‘Who is the Lord of the heavens and the earth?’ Say, ‘Allah!’ Say, ‘Have you then taken others besides Him for guardians, who have no control over their own benefit or harm?’ Say, ‘Are the blind one and the seer equal? Or are the darkness and the light equal?’ Have they set up for Allah partners who have created like His creation, so that the creations seemed confusable to them? Say, ‘Allah is the creator of all things, and He is the One, the All-paramount.’
Say: "Who is the Lord of the heavens and the earth?" Say: "God." Say (also): "Do you then take for guardians, apart from Him, , such as have no power to bring benefit to, or avert harm from, even themselves?" Say: "Are the blind and the seeing equal or are the depths of darkness and the light equal?" Or have they assigned to God partners who create the like of His creation so that the creation (that they make and God’s creation) seem alike to them (so that they cannot distinguish the true Creator?)" Say: "God is the Creator of all things, and He is the One, the All-Overwhelming."
Ask (them), `Who is the Lord of the heavens and the earth?' (They will not be able to answer it, therefore) say, `It is Allah.' Say (again), `Have you, even then, taken, apart from Him (such other) helpers as have no power to receive good or avoid harm even for themselves?.' Say, `Is the blind person as good as the person who can see? Or are the different kinds of darkness the same as the light? Or have they ascribed to Allah associate partners who have created the things as He has created, with the result that the two creations look similar to them?' Say, `Allah (alone) is the Creator of all things and He is the One, the Most Supreme.
Say: 'Who is the Lord of the heavens and of the earth?' Say: 'God.' Say: 'Then have you taken unto you others beside Him to be your protectors, even such as have no power to profit or hurt themselves?' Say: 'Are the blind and the seeing man equal, or are the shadows and the light equal? Or have they ascribed to God associates who created as He created, so that creation is all alike to them?' Say: 'God is the Creator of everything, and He is the One, the Omnipotent.
Say: “Who is the Lord of the skies and the earth?” Say: “God.” Say: “Did you take protectors besides God who have no power to benefit or to harm themselves?” Say: “Are the blind and the one who sees equal, or are the darkness and the light equal? Or did they make partners for God that created as He created, and it seemed like the creation to them?” Say: “God is the creator of everything, and He is the One, the supreme (and dominant).”
Ask: “Who is the Lord of the heavens and the earth?” [When you see their hesitance in answering,] say: “God.” Then say: “Knowing this fact, why do you then adopt less than God as your lord? Do you not see that these adopted lords of yours have no power whatsoever to do something?” Say: “Is a blind man (physically speaking) equal to the one who can see?” Say: “Is darkness the same as the light?” Have your adopted gods created the things so similar to the creation of the Lord that [has made it difficult for you to distinguish God from your idols as easily as you distinguish darkness from the light or blind from the man who sees, and that] it has become so difficult for you to judge who is God and who is not God? Say: “God is the Creator of everything; He is One and He is Almighty
Say, “Who is the Guardian Evolver of the heavens and the earth?” Say, “God”. And say, “Do you then take protectors other than Him, those who have no power themselves to either benefit or to do harm?” Say, “Are the blind equal to those who see? Or the depths of darkness equal with light?” Or do they assign to God partners who have created something like He has created, so that their creation seemed similar to them? Say, “God is the Creator of all things. He is the One, the Supreme, and Irresistible.
Saysg, “Who is the Lord of the heavens and the earth?” Say, “Allah.” Say, “Have you taken apart from Him protectors who have no power to benefit or harm (even) themselves?” Say, “Are the blind and the seeing equal? Or are darkness and light equal? Or have they set up to Allah associates who created the like of His creation, so that their creation is indistinguishable to them from His? Say, “Allah is the Creator of everything, and He is the One, the Subduer.”
Say, 'Who is Lord of the heavens and the earth?' say, 'God;' say, 'Do ye take beside God patrons who cannot control profit or harm for themselves?' say, 'Shall the blind and the seeing be held equal? or shall the darkness and the light be held equal? or have they made associates with God who can create as He creates, so that the creation seem familiar to them?' say, 'God is the creator of everything, and He is the one, the dominant.
Say (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him), "Who is the Lord of the heavens and the earth?" Proclaim, "Allah"; Say, "So have you appointed such as supporters besides Him, who can neither benefit nor harm themselves?"; say, "Will the blind and the sighted ever be equal? Or will the realms of darkness and the light ever be equal?" Have they appointed such as partners to Allah who created something like Allah did? Therefore their creation and His creation seemed alike to them? Proclaim, "Allah is the Creator of all things, and He Alone is the Dominant over all."
Say, “Who is the Lord of the heavens and of the earth?” Say, “It is Allah” Say, “Have you then taken others as allies besides Him who do not possess any power to benefit or harm themselves?” Say, “Is the blind equal to the seeing or are the darknesses equal to the light? Or have they ascribed partners to Allah who have created the likeness of His creation so that they are confused in the matter of creation?” Say, “Allah is the Creator of all things and it is He who is The One, The All Over-powering.
Say, who is the Lord of heaven and earth? Answer, God. Say, have ye therefore taken unto yourselves protectors beside Him, who are unable either to help, or to defend themselves from hurt? Say, shall the blind and the seeing be esteemed equal? Or shall darkness and light be accounted the same? Or have they attributed companions unto God who have created as He hath created, so that their creation bear any resemblance unto His? Say, God the creator of all things; he is the one, the victorious God
Say, "Who is Lord (and Sustainer) of the heavens and the earth?" Say, "Allah" Say, "Do ye, then, take beside Allah patrons who have no control over benefit or harm to themselves?" Say, "Shall the blind and the seeing be
Say: 'Who is the Lord of the heavens and the earth? ' Say: 'Allah. ' Say: 'Why then have you chosen guardians other than Him, even though they have neither the power to benefit nor harm themselves? ' Say: 'Are the blind and the seeing equal? Are darkness and light equal? Or, have they ascribed to Allah associates who create as He creates so that all creation is alike to them?" Say: 'Allah is the Creator of everything. He is the One, the Conqueror.
SAY: Who is Lord of the Heavens and of the Earth? SAY: God. SAY: Why then have ye taken beside Him protectors, who even for their own selves have no power for help or harm? SAY: What! shall the blind and the seeing be held equal? Shall the darkness and the light be held equal? Or have they given associates to God who have created as He hath created, so that their creation appear to them like His? SAY: God is the Creator of all things! He is the One! the Conquering
Say: "Who is the Nourisher-Sustainer for the heavens and the earth? ” Say “(It is) Allah.” Say: “Have you then picked up ‘auliya’ other than Him, (such as) do not possess for themselves (any) benefit and nor (any) harm?” Say: “Do the blind and the one who can see fully become equal? Or whether the darknesses and the light become equal?” Or whether they have assigned to Allah partners who created the like of His creation; then the creation (of these two sources, i.e., Allah and their imaginary deities) brought confusion of similarity over them? Say: “Allah is the Creator of all things and He is the One, the Irresistible.”
Say: Who is the Lord of the heavens and the earth? Say: God! Say: Took you to yourselves other than Him protectors? They control not themselves, neither profiting nor hurting. Say: Are the unwilling to see on the same level as the seeing? Are the shadows on the same level as the light? Made they ascribed associates with God who created as His creation so that creation resembled one another to them? Say: God is One Who is Creator of everything. And He is The One, The Omniscient.
Say, “Who is the Lord and Sustainer of Heaven and Earth?” Say, “Allah!” Say, “Do you then rely on others besides Him –others who have no power either for good or for harm even for themselves?” Say, “Are the unseeing equal to the seeing? Are the depths of darkness equal to light?” Do they assign partners to Allah, claiming they created as He created, so that their creation was equal to His? Say, “Allah is the Creator of all things! He is the One, the Prevailing Force!”
Ask them: "Who is the Lord of the heavens and the earth?" If they hesitate to respond, say: "Allah." Then ask them: "When this is the fact, why do you take other deities, besides Him, who do not control any benefit or harm even to themselves, as your protectors?" Say: "Are the blind and the seeing equal? Or can darkness and light be equal?" If that is not so, then, have their shoraka' (other deities they worship) created any thing like His creation which has made the matter of creation doubtful for them? Say: "Allah Alone is the Creator of everything and He is the One, the Irresistible."
Ask them: "Who is the Lord of the heavens and the earth?" Say: "Allah." Tell them: "Have you taken beside Him as your patrons those who do not have the power to benefit or to hurt even themselves?" Say: "Can the blind and the seeing be deemed equals? Or can light and darkness be deemed equals?" If that is not so, then have those whom they associate with Allah in His Divinity ever created anything like what Allah did so that the question of creation has become dubious to them? Say: "Allah is the creator of everything. He is the One, the Irresistible."
Say: Who is the Lord of the heavens and the earth? Say: Allah. Say: Do you then take besides Him guardians who control no benefit or harm even for themselves? Say: Are the blind and the seeing alike? Or, are darkness and light equal? Or, have they set up with Allah associates who have created creation like His, so that what is created became confused to them? Say: Allah is the Creator of all things, and He is the One, the Supreme
Say, “Who is the Fosterer of the skies and the earth?” Say, “Allah.” Say, “Then do you take guardians besides Him, who do not have the power to benefit or harm (even) their own selves?” Say, “Are the blind and the seeing equal or is the darkness equal to light. Or do they assign partners for Allah who have created as He has created, so that the creation (of Allah and theirs appear) similar to them?” Say, “Allah is the Creator of everything and He is the One, the Omnipotent.” Allah and theirs appear) similar to them?” Say, “Allah is the Creator of everything and He is the One, the Omnipotent.”
Ask, "Who is the Lord of the heavens and the earth?" Say, "Allah." Ask, "Do you take then, besides Him, awliya who have no control over any profit and loss to themselves?" Ask, "Are the blind and those able to see alike? Or can the darknesses and the light be equal? Or have they set up gods besides Allah, who have made creation like He has, and, as a result, the creation creates confusion for them?" Say, "Allah is the Creator of all things. And He is the One and Only, the Almighty!"
Say (to these disbelievers): ‘Who is the Sustainer of the heavens and the earth?’ Say (yourself): ‘Allah.’ (Again) ask (them): ‘Have you taken besides Allah (these idols) as your protectors who cannot control any profit or loss even for themselves?’ Say: ‘Can the blind and the seeing be equal? Or can darkness and light be the same? Have they associated such partners with Allah that have also created (some creation) themselves similar to that of Allah, so this creation (created by these idols) has caused them doubt of resemblance (i.e., error of judgment that they too could create as Allah does)?’ Say: ‘Allah alone is the Creator of everything. And He is One. He is Dominant over all.
Say: "Who is the Lord of the heavens and Earth," Say: "God." Say: "Have you taken besides Him allies who do not posses for themselves any benefit or harm" Say: "Is the blind and the seer the same, or does the darkness and the light equate Or have they made partners with God who have created like His creation, so the creations all seemed the same to them" Say: "God has created all things, and He is the One, the Supreme."
Say: "Who is the Lord of the heavens and the earth?" Say: "God." Say: "Have you taken besides Him allies who do not possess for themselves any benefit or harm?" Say: "Is the blind and the seer the same? Or do the darkness and the light equate? Or have they set up partners with God who have created like His creation, so the creations all seemed the same to them?" Say: "God has created all things, and He is the One, the Supreme.
Say: "Who is the Lord of the heavens and the earth?" Say: "God." Say: "Have you taken besides Him allies who do not possess for themselves any benefit or harm?" Say: "Is the blind and the seer the same? Or do the darkness and the light equate? Or have they set up partners with God who have created like His creation, so the creations all seemed the same to them?" Say: "God has created all things, and He is the One, the Supreme."
Say: "who (is) the skies'/space's and the earth's/Planet Earth's Lord?" Say: "God." Say: "So did you take/receive from other than Him guardians/allies they do not own/possess to themselves benefit/usefulness and nor harm?" Say: "Do the blind and the seeing become equal/alike? Or do the darknesses and the light become equal/alike? Or they made/put to God partners (that) created like/as His creation so the creation looked alike/resembled on (to) them?" Say: "God (is) creator (of) every thing, and He is the one, the defeater/conqueror ."
Say: "Who is the Sustainer of the heavens and the earth?" Say: "[It is] God." Say: "[Why,] then, do you take for your protectors, instead of Him, such as have it not within their power to bring benefit to, or avert harm from, themselves?" Say: "Can the blind and the seeing be deemed equal? -or can the depths of darkness and the light be deemed equal?" Or do they [really] believe that there are, side by side with God, other divine powers that have created the like of what He creates, so that this act of creation appears to them to be similar [to His]? Say: "God is the Creator of all things; and He is the One who holds absolute sway over all that exists."
Say, "Who is The Lord of the heavens and the earth?" Say, " Allah." Say, "Then have you taken to yourselves, apart from Him, constant patrons (who) do not possess for themselves neither profit nor harm?" Say, "Are the blind (man) and the beholding (one) equal? Or even are the darknesses and the light equal?" Or have they made up for Allah associates who created the like of His creation, so that creation appeared similar to them? Say, " Allah is The Creator of everything and He is The One, The Superb Vanquisher."
Say (O Muhammad): Who is Lord of the heavens and the earth? Say: Allah. Say: Take ye then (others) beside Him for protectors, which, even for themselves, have neither benefit nor hurt? Say: Is the blind man equal to the seer, or is darkness equal to light? Or assign they unto Allah partners who created the like of His creation so that the creation (which they made and His creation) seemed alike to them? Say: Allah is the Creator of all things, and He is the One, the Almighty
(Muhammad), ask them, "Who is the Lord of the heavens and the earth?" Say, "It is God." Ask them, "Why then have you taken guardians other than God when such guardians can neither benefit nor harm themselves?" Ask them, "Are the seeing and the blind equal? Is light equal to darkness?" Do they consider that their idols have created anything like that of God, thus, both creations appear to them to be alike?" Say, "God alone is the Creator of all things and He is the One, the All-Dominant."
Say, .Who is the Lord of the heavens and the earth?. Say, .Allah. Say, .Have you, then, taken as protectors those besides Him who possess no power to cause benefit or harm even to themselves?. Say, .Is it that a blind person and a sighted one are equal, or that all sorts of the darkness and the light are alike?. Or, have they ascribed such partners with Allah who (according to their belief) have created (some of the creation) as He has created, and thus the creation seemed to them alike? Say, .Allah is the Creator of all things, and He is the One, the All-Dominant
Say: "Who is the Lord of the heavens and earth?" Say: "Have you then taken besides Him guardians who possess no power to profit or hurt themselves? Say: "Is the blind equivalent to the one who sees? Or is darkness equivalent to light? Or do they assign to Allâh partners who created the like of His creation, so that creation may seem alike to them?” Say: “ Allâh is the Creator of all things, and He is the One, the Omnipotent.”
Ask them, "Who sustains the heavens and the earth?" Say, "Allah!" Say, "Do your patrons _ those you accept besides Him _ have any ability to benefit or harm even their own selves?" Say, "Is a blind man comparable to the one with eyes? Are darkness and daylight equal? Have others, like the partners you ascribe to Allah, created anything that matches His creations? Is that the doubt?" Say, "Allah alone is the Creator of all things! He is the One and Only, and He is the Omnipotent!"
Say: ‘Who is the Lord of the heavens and the earth?’ Say: ‘Have you then taken besides Him guardians who possess no power to profit or hurt themselves?’ Say: ‘Is the blind one equal to the one who is enlightened? Or darkness equal to light? Or do they assign to Allâh partners who created the like of His creation so that creation may seem alike to them?’ Say: ‘Allâh is the Creator of all things, and He is the Unique Oneness, the Omnipotent’.
Ask them O Muhammad: "Who is the Creator of the heavens and the earth!" and say to them: "It is Allah". and ask them: "Have you taken besides Him other deities who have no control over what befalls You of good or harm!". Ask them: "Do you compare the one without the sense of sight or who lacks spiritual perception with the other who perceives objects by sight or perceives mentally and apprehends by thought ! " "Does darkness or want of spiritual or intellectual sight compare with light or spiritual enlightenment?". Or did those whom they incorporate with Allah call into existence or form out of nothingness any creature, animate or inanimate, identical with any of those created by Allah, to the extent that they cannot tell the difference! Say to them: "It is Allah Who is the Creator of the whole and of all in all; He is the One and only Ilah, the Supreme controlling and influencing power inherent in the whole and in all in all."
Say: “Who is Lord of the Heavens and the Earth?” Say: “It’s Allah.” Say: “Have you adopted protectors besides Him that lack the power either to benefit or harm even themselves?” Say to them: “Are the blind and the sighted equal, or is darkness and light the same?” Or have they assigned partners to Allah who have created something so like His creation, so this creation of theirs appears indistinguishable to them? Say: “Allah is the Creator of everything, and He is the One, the Compelling.
Ask ˹them, O Prophet˺, “Who is the Lord of the heavens and the earth?” Say, “Allah!” Ask ˹them˺, “Why ˹then˺ have you taken besides Him lords who cannot even benefit or protect themselves?” Say, “Can the blind and the sighted be equal? Or can darkness and light be equal?” Or have they associated with Allah partners who ˹supposedly˺ produced a creation like His, leaving them confused between the two creations? Say, “Allah is the Creator of all things, and He is the One, the Supreme.”
Say: who is the Lord of the heavens and the earth? Say: Allah. Say: So do you take protectors besides Him who have no power to benefit or harm themselves? Say: Are the blind and the sighted alike or are the darkness and the light alike? Or do they assign to Allah associates who created like His creation so that the creation looks similar to them? Say: Allah is the creator of everything and He is the one and dominant.
Say: ‘Who is the Lord of the heavens and the earth?‘ Say: ‘God.‘ Say: ‘Why then have you chosen other gods besides Him, who, even to themselves, can do neither good nor harm?‘ Say: ‘Are the blind and the seeing equal? Is darkness equal to the light?‘ Or have their idols brought into being a creation like His, so that both creations appear to them alike? Say: ‘God is the Creator of all things. He is the One who conquers all.‘
Say, "Who is the Lord of the heavens and the earth?" Say, "GOD." Say, "Why then do you set up besides Him masters who do not possess any power to benefit or harm even themselves?" Say, "Is the blind the same as the seer? Is darkness the same as the light?" Have they found idols besides GOD who created creations similar to His creations, to the point of not distinguishing the two creations? Say, "GOD is the Creator of all things, and He is the One, the Supreme."
Say, "Who is Lord of the heavens and earth?" Say, "God." Say, "Why do you then take protectors besides Him, who can neither benefit nor harm even themselves?" Say, "Are the blind the same as those who see? Or is ignorance equivalent to enlightenment?" Or, do they assign to God partners who have created a creation like His, so that the two creations appear similar to them? Say, "God is the Creator of all things, and He is the One, the All-Compelling."
Say, "Who is Lord of the heavens and Earth?" Say, "God." Say, "Why do you then take protectors besides Him, who can neither benefit nor harm even themselves?" Say, “Are the blind the same as those who see? Or is ignorance equivalent to enlightenment?” Or, do they assign to God partners who produced a creation like His, leaving them confused between the two creations? Say, "God is the Creator of all things, and He is the One, the All-Compelling."
Say, “Who is the Lord of the skies and the earth?” Say, “Allah.” Say, “So have you taken without Him guardians, they do not own for themselves a benefit or a harm.” Say, “Are the blind and the seer equal? Or are the darkness and the light being equal? Or they set up for Allah associates, they created the likes of His creation, so that the creations seemed upon them alike? Say, “Allah is the creator of everything, and He is Al –Wahid (The One), Al-Qahar (The Irresistible).”
Say: 'Who is the Lord of the heavens and the earth ' Say: 'Allah'. (Then) say: 'Why is it that you have taken guardians other than Him who own no profit and loss for themselves ' Say: 'Are the blind and the eyed equal Or are the darknesses and light identical Or have they set up partners for Allah who have created (something) like His creation, so that creation is all alike to them ' Say: 'Allah is the Creator of everything, and He is the One, the All- Dominant'.
Say: 'Who is the Lord of the heavens and the earth?' Say: [It is] God.' Say: 'Why, then, do you take for your protectors, instead of Him, others who have no power to cause either benefit or harm even to themselves?' Say: 'Can the blind and the seeing be deemed equal? Or is the depth ofdarkness equal to light?' Or do they assign to God partners that have created the like of His creation, so that both creations appear to them to be similar? Say: 'God is the Creator of all things. He is the One who has power over all things.'
Ask them, "Who is the Lord of the Highs and the Lows?" Say, "Allah!" (23:84-90), (29:21-23). Then ask, "Why then, do you take as protectors besides Him those who have neither benefit, nor harm even for themselves?" (When you acknowledge Him as the God of the heavens, what stops you from acknowledging Him as God of the earth, and thus, as the Law-giving Authority? (6:3), (21:21-22), (43:84)). Say, "Is the blind of reason equal to the seer, or is darkness equal to light?" (11:24), (35:19). Have their 'partners' of Allah created something like He has created, so that this act of creation appears to them to be similar? Say, "Allah is the Creator of all things. He is the One, Dominating."
Say: Who is the Lord of the heavens and the earth?-- Say: Allah. Say: Do you take then besides Him guardians who do not control any profit or harm for themselves? Say: Are the blind and the seeing alike? Or can the darkness and the light be equal? Or have they set up with Allah associates who have created creation like His, so that what is created became confused to them? Say: Allah is the Creator of all things, and He is the One, the Supreme
Say, `Who is the Lord of the heavens and the earth?' Say, `ALLAH.' Say, `Have you then taken instead of HIM helpers who have no power for good or harm even for themselves?' Say, `Can the blind and the seeing be equal? Or can darkness be equal to light? Or, do they assign to ALLAH partners who have created the like of HIS creation so that the two creations appear similar to them?' Say, `ALLAH alone is the Creator of all things, and HE is the One, the Most supreme.
Say, “Who is the Lord of the heavens and the earth?” Say, “God.” Say, “Then have you taken, apart from Him, protectors who have no power over what benefit or harm may come to themselves?” Say, “Are the blind and the seer equal, or are darkness and light equal?” Or have they ascribed unto God partners who have created the like of His creation, such that that creation seems alike to them? Say, “God is the Creator of all things, and He is the One, the Paramount.
Say: "Who is the Lord and Sustainer of the heavens and the earth?” Say: "It is Allah." ... Say: "Then do you take (for worship) protectors other than Him, such as (those who) have no power, for good or for harm to themselves?" Say: "Is the blind and the one who sees equal? Or the depths of darkness and Light equal?” Or do they assign to Allah 'partners' who have created like His Creation, so that the creation seemed similar to them? Say: "Allah is the Creator of all things: And He is The One (Al-Wah'id), the Supreme and Irresistible (Al-Qahhar)."
Ask, “Who is the Lord of the heavens and the earth?” Answer, “God.” Then ask, “Have you taken protectors other than Him, who possess no power to benefit or harm themselves?” Say, “Are the blind and the sighted equal? Or are darkness and light alike? Or have they ascribed partners to God who supposedly created creations similar to His, so that creation appeared similar to them?” Say, “God is the Creator of everything, He is the One, the Overpowering.”
Say, 'Who is the Lord of the heavens and the earth?' Say, 'God.' Say, 'Have you taken besides Him protectors, who have no power to profit or harm even themselves?' Say, 'Are the blind and the seeing equal? Or are darkness and light equal? Or have they assigned to God associates, who created the likes of His creation, so that the creations seemed to them alike? Say, 'God is the Creator of all things, and He is The One, the Irresistible.'
Say, "Who is Lord of the heavens and earth?" Say, " Allah ." Say, "Have you then taken besides Him allies not possessing [even] for themselves any benefit or any harm?" Say, "Is the blind equivalent to the seeing? Or is darkness equivalent to light? Or have they attributed to Allah partners who created like His creation so that the creation [of each] seemed similar to them?" Say, " Allah is the Creator of all things, and He is the One, the Prevailing."
Say, 'Who is the Lord of the heavens and the earth?' Say, 'God;' Say, 'Have you then taken patrons besides Him? They do not have power for themselves to profit nor to harm.' Say, 'Is the blind and the seeing equal? Or Is the darkness and the light equal? Or have they ascribed to God associates who can create as He creates, so that the creation seem alike to them?' Say, 'God is the creator of everything, and He is the One, the Subduer.'
Say: "Who is the Lord and Sustainer of the heavens and the earth?" Say: "(It is) God." Say: "Do ye then take (for worship) protectors other than Him, such as have no power either for good or for harm to themselves?" Say: "Are the blind equal wi th those who see? Or the depths of darkness equal with light?" Or do they assign to God partners who have created (anything) as He has created, so that the creation seemed to them similar? Say: "God is the Creator of all things: He is the One, the Supr eme and Irresistible."
Say: "Who is the Lord and Sustainer of the heavens and the earth?" Say: "(It is) Allah." Say: "Do ye then take (for worship) protectors other than Him, such as have no power either for good or for harm to themselves?" Say: "Are the blind equal with those who see? Or the depths of darkness equal with light?" Or do they assign to Allah partners who have created (anything) as He has created, so that the creation seemed to them similar? Say: "Allah is the Creator of all things: He is the One, the Supreme and Irresistible."
أَنزَلَ مِنَ ٱلسَّمَاۤءِ مَاۤءࣰ فَسَالَتۡ أَوۡدِیَةُۢ بِقَدَرِهَا فَٱحۡتَمَلَ ٱلسَّیۡلُ زَبَدࣰا رَّابِیࣰاۖ وَمِمَّا یُوقِدُونَ عَلَیۡهِ فِی ٱلنَّارِ ٱبۡتِغَاۤءَ حِلۡیَةٍ أَوۡ مَتَـٰعࣲ زَبَدࣱ مِّثۡلُهُۥۚ كَذَ ٰلِكَ یَضۡرِبُ ٱللَّهُ ٱلۡحَقَّ وَٱلۡبَـٰطِلَۚ فَأَمَّا ٱلزَّبَدُ فَیَذۡهَبُ جُفَاۤءࣰۖ وَأَمَّا مَا یَنفَعُ ٱلنَّاسَ فَیَمۡكُثُ فِی ٱلۡأَرۡضِۚ كَذَ ٰلِكَ یَضۡرِبُ ٱللَّهُ ٱلۡأَمۡثَالَ ۝١٧
He sends water from the sky that fills riverbeds to overflowing, each according to its measure. The stream carries on its surface a growing layer of froth, like the froth that appears when people melt metals in the fire to make ornaments and tools: in this way God illustrates truth and falsehood- the froth disappears, but what is of benefit to man stays behind- this is how God makes illustrations
He sends down water (rain) from the sky, and the valleys flow according to their measure, but the flood bears away the foam that mounts up to the surface, and also from that ore they heat it in the fire in order to make ornaments or utensils, raises foam like to it. Thus Allah does set forth examples of truth and falsehood. As for the foam it passes away as scum upon the banks, while that which benefits mankind remains in the earth. Thus Allah sets forth examples.
He sendeth down water from the heaven, so that the valleys flow according to their measure; then the torrent beareth the scum on top, and from that over which they kindle a fire seeking ornament or goods- ariseth a scum like thereto: Thus doth Allah propound the truth and falsity. Then as for the scum, it departeth as rubbish, and as for that which benefiteth the mankind, it lasteth on the earth: Thus doth Allah propound the similitudes
He sends down water from the skies, which flows in channels according to their capacity, with the scum borne on the surface of the torrent, as rises the scum when metals are heated on the fire for making ornaments and household utensils. This is how God determines truth and falsehood. The scum disappears like the foam on the bank, and that which is useful to man remains on the earth. That is how God sets forth precepts of wisdom
He sent down water (the qualities of the Names) from the sky and valleys (compositions of Names as individual forms) flow (as intellectual activity) according to their capacity (the amount of the forces in their unique composition)... That torrent carries rising foam (the material life)... And from what they heat and melt in the fire in desire of ornaments and adornments, is foam like it... But foam is thrown out as unnecessary excess... Thus Allah exemplifies the truth and the falsity... But as for that which benefits people, that remains on earth... Thus Allah gives examples.
He sends down water from the sky and river-beds fill up and flow according to their size, and the floodwater carries with it an increasing layer of scum; a similar kind of scum comes from what you heat up in the fire, when you desire to make jewellery or other things. That is how Allah depicts the true and the false. As for the scum, it is quickly swept away. But as for that which is of use to people, it remains behind in the ground. That is a metaphor which Allah has made
He sends down water from the sky whereat the valleys are flooded to [the extent of] their capacity, and the flood carries along a swelling scum. And from what they smelt in the fire for the purpose of [making] ornaments or wares, [there arises] a similar scum. That is how Allah compares the truth and falsehood. As for the scum, it leaves as dross, and that which profits the people remains in the earth. That is how Allah draws comparisons
He sends down water from the sky and the valleys flow (in abundance) each according to its measure, and the flood carries a swelling foam (on its surface). And out of what they smelt in the fire in order to make ornaments or utensils, there rises a scum like it. Thus does God strike a parable to illustrate truth and falsehood. For, as for the scum, it vanishes as does all dross, but that which is of use to people abides on earth. In this way does God strike parables
He sends down some water from the clouds so that the water courses flow up to their capacity, and the torrent carries (on its surface) swelling foam. And out of that (metal) which the people heat in the fire seeking to make ornaments and other articles a similar foam rises to (the surface of) it. In this way does Allah illustrate truth and falsehood. As for the foam it goes away as (does all) dross, but as to that which does good to mankind it stays in the earth. That is how Allah sets forth excellent description of things
He sends down out of heaven water, and the wadis flow each in its measure, and the torrent carries a swelling scum; and out of that over which they kindle fire, being desirous of ornament or ware, out of that rises a scum the like of it. So God strikes both the true and the false. As for the scum, it vanishes as jetsam, and what profits men abides in the earth. Even so God strikes His similitudes
He sends down water (rain) from the sky and it flows in the river valleys (riverbeds) according to their measure, then the current carries the foam that is built up (on its surface). And a similar foam (builds up) from what they melt in the fire to make ornaments or utensils. That is how God gives example of (compares) truth and falsehood. As for the foam, it goes away uselessly, but what benefits people stays on the earth. This is how God gives the examples.
God is the One Who pours down water from the sky causing the valleys to overflow. The river then produces lots of foam as the water runs fast. The metals, melted to make ornaments or utensils, too, produces lots of scum. By these examples the Lord wants to explain how the truth (like the water or the melted metal) which is useful for the people stays and how the falsehood (the foam or the scum which is good for nothing) disappears
He sends down water from the skies. And the channels flow, each according to its measure. But the torrent washes away foam that mounts up to the surface. Even so, from that which they heat in the fire to make ornaments or utensils, there is a scum likewise, similarly does God reveal truth and falsehood. For the scum disappears as froth cast out, while that which is for the good of humanity remains on the earth
He sent down water from the sky, so valleys flowed—each according to its capacity—and the current carried swelling froth. And from what they burn in fire, seeking to make ornaments or utensils, comes a similar froth. Thus Allah exemplifies truth and falsehood: so as for the froth—it fades away, and as for what benefits mankind—it remains in the earth; thus Allah sets forth parables.
He sends down from the sky water, and the water-courses flow according to their bulk, and the torrent bears along the floating scum: and from what they set fire to, craving ornaments or utensils, comes a scum like that;- thus does God hit the truth and the falsehood;- and as for the scum it is thrown off, and as for what profits man it stays on the earth. Thus does God strike out parables
He sent down water from the sky, so valleys flowed according to their measure, therefore the water flow brought forth the froth swollen upon it; and upon which they ignite the fire, to make ornaments and tools, from that too rises a similar froth; Allah illustrates that this is the example of the truth and the falsehood; the froth then bursts and disappears; and that which is of use to people, remains in the earth; this is how Allah illustrates the examples
He sent down water from the heaven and with it flew valleys each according to its capacity then the water flow carried swelling scum. From those things which they heat up in the fire seeking ornament or items of utility there is scum like unto it. Thus Allah sets the truth against the falsehood. As for the scum, it goes away in vain. As to what benefits the humankind, it stays in the earth. Thus Allah sets the parables.
He causeth water to descend from heaven, and the brooks flow according to their respective measure, and the floods bear the floating froth: And from the metals which they melt in the fire, seeking to cast ornaments or vessels for use, there ariseth a scum like unto it: Thus God setteth forth truth and vanity. But the scum is thrown off, and that which is useful to mankind remaineth on the earth. Thus doth God put forth parables
He sends down from the sky water, and the channels flow according to their measure, and the torrent bears away the foam that mounts to the surface. Even so from that which they heat in the fire (metal ore etc.), craving to make ornaments or utensils, com
He sends down water from the sky and the valleys (wadis) flow each in their measure, and the torrent carries a swelling scum; and fire from that which they kindle; desiring ornament or ware, from that rises a scum like it. As such, Allah strikes both the truth and the false. As for the scum it is cast away as jetsam, but, that which profits people remains on the earth. As such Allah strikes the parables
He sendeth down the rain from Heaven: then flow the torrents in their due measure, and the flood beareth along a swelling foam. And from the metals which are molten in the fire for the sake of ornaments or utensils, a like scum ariseth. In this way doth God depict (set forth) truth and falsehood. As to the foam, it is quickly gone: and as to what is useful to man, it remaineth on the earth. Thus doth God set forth comparisons
He sent down water from the direction of the sky, then the valleys overflowed according to their capacity.Then the flowing gush of water held the foam that rises up; and (also) from that (ore which) people subject to heat in the fire seehead of state ornaments or (other) possessions (comes out) a foam similar to it. Thus Allah illustrates the truth and the falsehood. Then as to the useless foam, it disappears out as scum (along the banks), while as to that which benefits mankind, it settles down on the earth. Thus Allah sets forth parables
He caused water to descend from heaven and it flowed into valleys according to their measure. Then, the flood bears away the froth. And from what they kindle in a fire, looking for glitter or sustenance, there is a froth the like of it. Thus, God compares The Truth and falsehood. Then, as for the froth, it goes as swelling scum while what profits humanity abides on the earth. Thus, God propounds parables.
He sends water down from the skies. Rivers flow, each according to its measure. Rushing water carries foam on its surface. [Ore] is heated in fire for the purpose of making ornaments and utensils. A scum is also produced by that. In this way, Allah shows truth and vanity. The scum disappears like foam is eliminated. The things that are good for humanity remains on the earth. This is how Allah shows things by parables.
He sends down water from the skies and each channel starts flowing according to its measure, and then the torrent bears a swelling foam - like the scum which appears from metal which are melted in the furnace for making ornaments and utensils. By such examples Allah depicts truth and falsehood. As for the scum, it is thrown away, being worthless, but that which is useful for the mankind remains behind on the earth. In this way Allah cites examples to make His message clear
Allah sends down water from the heavens and the river-beds flow, each according to its measure, and the torrent carries along a swelling scum. In like manner, from that metal which they smelt in the fire to make ornaments and utensils, there arises scum like it. Thus does Allah depict truth and falsehood. As for the scum, it passes away as dross; but that which benefits mankind abides on the earth. Thus does Allah explain (the truth) through examples
He sends down water from the clouds, then watercourses flow according to their measure, and the torrent bears along the swelling foam. And from that which they melt in the fire for the sake of making ornaments or apparatus arises a scum like it. Thus does Allah compare truth and falsehood. Then as for the scum, it passes away as a worthless thing; and as for that which does good to men, it tarries in the earth. Thus does Allah set forth parables
He sends down water from the sky which flows in valleys according to its programme, so that the torrent bears (on its surface) a swelling foam, and from that which they melt in fire for making ornaments or things (of utility, rises) a foam similar to it, thus Allah strikes (a comparison between) the truth and the falsehood. So as for the foam it passes away as useless froth and as for that which is useful to mankind, it remains in the earth. Thus does Allah (explain by) striking examples.
He sends down water from the sky. And valleys flow with water as per their given measure. And the stream bears the swelling froth. And from what they melt in the fire for making ornaments or apparatus arises similar froth. Thus does Allah compare truth with untruth. Then, as for the froth, it just passes away as a worthless thing. And as for that which profits the people, it remains on the earth. Thus does Allah explain things giving examples
He sends down water from the sky and the valleys flow according to their (respective) capacity. Then the floodwater carries the scum raised to the surface. And the items that are heated in the fire for making ornaments or other articles also have foam that comes up the same way. Thus Allah illustrates examples of the truth and falsehood. So, (whether produced by water or by fire,) the foam or scum passes away useless, but what is beneficial to the people endures in the earth. That is how Allah illustrates examples
He sent down water from the sky, so valleys flowed according to their capacity, and the flood produces foam. And from what they burn to smelt jewellery or goods is produced a similar foam. It is in such a manor that God strikes the falsehood with the truth. As for the foam, it passes away, and as for what benefits mankind, it remains in the Earth. It is such that God cites the examples
He sends down water from the sky, so valleys flow according to their capacity, and the flood produces foam. And from what they burn to smelt jewelry or goods is produced a similar foam. It is in such a manner that God strikes the falsehood with the truth. As for the foam, it passes away, and as for what benefits the people, it remains in the earth. It is such that God puts forth the examples
He sends down water from the sky, so valleys flow according to their capacity, and the flood produces foam. And from what they burn to smelt jewelry or goods is produced a similar foam. It is in such a manner that God strikes the falsehood with the truth. As for the foam, it passes away, and as for what benefits the people, it remains in the earth. It is such that God puts forth the examples.
He descended from the sky water, so it dissolved/flowed (in)valleys, with its capability/power ,so the flood/torrent carried/bore , increasing foam and from what they ignite/kindle on in the fire desiring ornament/decoration or enjoyment foam as/like it, as/like that God gives (examples of) the truth , and the falsehood, so but the foam so it goes useless/worthless, and but what benefits the people, so it remains in the earth/Planet Earth, as/like that God gives the examples
[Whenever] He sends down water from the sky, and [once-dry] river-beds are running high according to their measure, the stream carries scum on its surface; and, likewise, from that [metal] which they smelt in the fire in order to make ornaments or utensils, [there rises] scum. In this way does God set forth the parable of truth and falsehood: for, as far as the scum is concerned, it passes away as [does all] dross; but that which is of benefit to man abides on earth. In this way does God set forth the parable
He sends down from the heaven water so that valleys flow, each to its determined (course), so that the flood carries away (on its surface) a swelling scum. And from that on which they kindle fire (i.e., or) seeking (to make) ornaments or belongings, out of that there is a scum like it. Thus Allah strikes the Truth and the untruth. So, as for the scum, then it goes away as jetsam (i.e., vanishes as useless) and as for whatever profits mankind, then it stays in the earth. Thus Allah strikes the similitudes
He sendeth down water from the sky, so that valleys flow according to their measure, and the flood beareth (on its surface) swelling foam - from that which they smelt in the fire in order to make ornaments and tools riseth a foam like unto it - thus Allah coineth (the similitude of) the true and the false. Then, as for the foam, it passeth away as scum upon the banks, while, as for that which is of use to mankind, it remaineth in the earth. Thus Allah coineth the similitudes
When God sends down water from the sky and floods run through the valleys, certain quantities of foam rise on the surface of the flood water. This is similar to that foam which rises when you expose something to the heat of a fire to manufacture ornaments or for other reasons. To God Truth and falsehood are like these examples. The foam disappears but what is profitable to the human being stays in the land. Thus, does God coin His parables
He sent down water from the heavens, so the canals flowed according to their capacity, and the flood carried bulging scum. And a similar scum comes up from what they melt in the fire to obtain ornaments or other objects. This is how Allah depicts the truth and the untruth. As for the scum, it goes to be thrown away, while that which benefits people remains on the earth. This is how Allah brings out the parables
He sends down water from the sky and the valleys flow according to their measure, and the flood carries along the swelling foam. From that (ore) which they heat in the fire in order to make adornments and utensils, out of that rises a scum the like of it. This is how Allâh strikes both the truth and falsehood. As for the foam, it vanishes as jetsam, and what avails the people remains on the earth. This is how Allâh strikes the parables.
The rainwater He sends down fills the drains to their capacity. The rushing water carries the froth on top. When purified over fire, the jewelry and other fineries also yield froth. Allah illustrates the truth and falsehood with these examples! The froth gets discarded, while that which is useful stays behind to serve the earth! In this manner Allah cites the parables
He sends down water from the sky and the valleys flow according to their measure, and the flood carries along the swelling foam. From that (ore) which they heat in the fire in order to make adornments and utensils out of that rises a scum the like of it. This is how Allâh strikes both the truth and falsehood. As for the foam, it vanishes as jetsam and what avails the people remains on the earth. This is how Allâh strikes the parables.
He sends the rain-water from the floor of the vault of heaven and there it is conveyed along channels of various capacities in due measure. Where the torrent flows, it drives before it unworthy matter and impurities floating on the surface gathering into a heap of froth resembling aptly the foamy admixture and impurities mounting to the surface of the heated ores for the separation of precious metals used for ornaments and other uses. Thus does Allah give examples with allegorical representations of truth and falsehood. As to the froth and the scum, they are rejected and disappear, whereas what is profitable to the people remains behind on earth. Thus does Allah describe a subject under the guise of some other subject of aptly suggestive resemblance
He brings rain from the sky that flood the valleys, as the flash flood flows carrying away the surface froth, and from the ores that blacksmiths smelt in the fire to make jewellery and tools, a similar froth appears. This is how Allah illustrates truth and falsehood. The froth is carried away like garbage, but the useful minerals remain in the Earth for people. This is how Allah gives examples.
He sends down rain from the sky, causing the valleys to flow, each according to its capacity. The currents then carry along rising foam, similar to the slag produced from metal that people melt in the fire for ornaments or tools. This is how Allah compares truth to falsehood. The ˹worthless˺ residue is then cast away, but what benefits people remains on the earth. This is how Allah sets forth parables.
He sends water down from the sky and its force makes it flow through channels, then the torrent carries a foam on top, and of what they melt in the fire to fashion into jewellery or utensils there is a similar foam, this is how Allah points out truth and falsehood. So as for the foam, it is carried away as useless, and as for what benefits people, it remains on the ground; this is how Allah coins examples.
He sends down water from the sky which fills the riverbeds to overflowing, so that the torrent bears a swelling foam, akin to that which rises from smelted ore when men make ornaments and tools. Thus God depicts Truth and falsehood. The scum is cast away, but that which is of use to man remains behind. Even thus God speaks in parables
He sends down water from the sky, causing the valleys to overflow, then the rapids produce abundant foam. Similarly, when they use fire to refine metals for their jewelry or equipment, foam is produced. GOD thus cites analogies for the truth and falsehood. As for the foam, it goes to waste, while that which benefits the people stays close to the ground. GOD thus cites the analogies.
He sends rain down from the sky and watercourses flow according to their capacity, and the torrent carries rising foam-like the foam that appears when people melt metal with fire to make ornaments or utensils. Thus God depicts Truth and falsehood. As for the foam, it vanishes, [being] cast off, but that which benefits human beings remains behind. In this way God presents analogies.
He sends rain down from the sky, and watercourses flow according to their capacity, and the torrent carries rising foam—like the foam that appears when people melt metal with fire to make ornaments or utensils. Thus God depicts Truth and falsehood. As for the foam, it vanishes, [being] cast off, but that which benefits human beings remains behind. In this way, God presents analogies.
He sends down water from the sky, so the valleys flow with their quantities. So, the torrent carries a rising foam. And from what they fuel upon it in the fire for seeking ornaments or utensils, of a foam similar to it. Thus, Allah cites the right and the invalid. So as for the foam, it is gone as a slag, but what benefits the people will be bide in the earth. Thus, Allah cites the examples.
He sent down water from the sky, then rivers flew according to their capacity and the floodwater carried along a swelling foam, and from metals, which they melt with fire so as to make an ornament or goods, arises a foam similar to it. Thus does Allah illustrate the Truth and falsehood; then as for the foam passes away as a worthless thing, and what is beneficial for people remains on the earth. Thus Allah sets forth the parables.
He sends down water from the sky, so that riverbeds flow according to their measure, and the torrent bears a swelling foam. Likewise, from what people smelt in the fire to make ornaments or utensils rises similar foam. Thus does God illustrate truth and falsehood. The scum is cast away, while that which is of benefit to mankind abides on earth. Thus does God set forth His parables.
He sends down water from the height causing the riverbeds to flow according to their measure, and the flood bears on its surface swelling foam. And, when they use fire to refine metals for their jewelry or equipment, foam is produced like it. In this way Allah is citing for you the example of the Truth and the Falsehood. For, as far as the foam is concerned, it passes away as scum upon the banks. While that which is of benefit to mankind, abides on earth. (The real existence on earth is of the person or the system that benefits humanity). This is how Allah uses analogies for you to understand
He sends down water from the cloud, then watercourses flow (with water) according to their measure, and the torrent bears along the swelling foam, and from what they melt in the fire for the sake of making ornaments or apparatus arises a scum like it; thus does Allah compare truth and falsehood; then as for the scum, it passes away as a worthless thing; and as for that which profits the people, it tarries in the earth; thus does Allah set forth parables
HE sends down water from the sky so that the valleys flow according to their measure and the flood bears on its surface swelling foam. And from that which they heat in the fire, seeking to make ornaments or utensils, comes out a foam similar to it. Thus does ALLAH illustrate truth and falsehood. Now, as to the foam it goes away as rubbish and perishes but as to that which benefits men, it stays in the earth. Thus does ALLAH set forth parables
He sends down water from the sky, so that the riverbeds flow according to their measure and the torrent carries a swelling froth; and from that which they kindle in the fire, seeking ornament or pleasure, is a froth like unto it. Thus does God set forth truth and falsehood. As for the froth, it passes away as dross. And as for that which benefits mankind, it remains on the earth. Thus does God set forth parables
He sends down water (rain) from the sky, and the channels flow (with water), each by its measure: But the flood carries away (to clean) the foam that comes up to the surface. And like this, from the (ore) which they heat (to melt) in the fire, to make ornaments or pots (and pans) from it, also there is a scum (or foam). Thus Allah clearly shows forth truth and vanity for the scum disappears when it is thrown out; Whereas what remains is for the good of mankind on the earth. Thus Allah does set forth examples (parables)
He sends down water from the sky, and valleys flow according to their capacity. The torrent carries overflowing foam, akin to what emerges from metals when melted for crafting jewelry and tools. Thus, God illustrates truth and falsehood. The foam dissipates, but what benefits humanity remains on earth. Thus, God presents parables.
He sends down water from the sky, and riverbeds flow according to their capacity. The current carries swelling froth. And from what they heat in fire of ornaments or utensils comes a similar froth. Thus God exemplifies truth and falsehood. As for the froth, it is swept away, but what benefits the people remains in the ground. Thus God presents the analogies
He sends down from the sky, rain, and valleys flow according to their capacity, and the torrent carries a rising foam. And from that [ore] which they heat in the fire, desiring adornments and utensils, is a foam like it. Thus Allah presents [the example of] truth and falsehood. As for the foam, it vanishes, [being] cast off; but as for that which benefits the people, it remains on the earth. Thus does Allah present examples
He sends down from the sky water, and the valleys flow according to their measure, and the torrent carries a floating scum; and from what they heat in the fire, seeking ornaments or utensils, comes a scum like it; thus God strikes the truth and the falsehood; then as for the scum it is thrown off, and as for what profits mankind it stays in the earth. Thus God strikes the similitudes.
He sends down water from the skies, and the channels flow, each according to its measure: But the torrent bears away to foam that mounts up to the surface. Even so, from that (ore) which they heat in the fire, to make ornaments or utensils the rewith, there is a scum likewise. Thus doth God (by parables) show forth Truth and Vanity. For the scum disappears like froth cast out; while that which is for the good of mankind remains on the earth. Thus doth God set forth parables
He sends down water from the skies, and the channels flow, each according to its measure: But the torrent bears away to foam that mounts up to the surface. Even so, from that (ore) which they heat in the fire, to make ornaments or utensils therewith, there is a scum likewise. Thus doth Allah (by parables) show forth Truth and Vanity. For the scum disappears like froth cast out; while that which is for the good of mankind remains on the earth. Thus doth Allah set forth parables
لِلَّذِینَ ٱسۡتَجَابُوا۟ لِرَبِّهِمُ ٱلۡحُسۡنَىٰۚ وَٱلَّذِینَ لَمۡ یَسۡتَجِیبُوا۟ لَهُۥ لَوۡ أَنَّ لَهُم مَّا فِی ٱلۡأَرۡضِ جَمِیعࣰا وَمِثۡلَهُۥ مَعَهُۥ لَٱفۡتَدَوۡا۟ بِهِۦۤۚ أُو۟لَـٰۤىِٕكَ لَهُمۡ سُوۤءُ ٱلۡحِسَابِ وَمَأۡوَىٰهُمۡ جَهَنَّمُۖ وَبِئۡسَ ٱلۡمِهَادُ ۝١٨
There will be the best of rewards for those who respond to their Lord; those who do not respond would willingly give away the earth’s contents twice over, if they had it, in order to ransom themselves, so terrible will be their reckoning. Hell will be their home, and their bed wretched
(The reward) for those who answer their Lord’s call is Paradise. But those who don’t answer His Call, if that they had all that is in the earth together with its like, they would offer to save themselves (from the punishment). They are those for whom there will be the terrible reckoning. Their residing place will be hell; and worst indeed is that place for rest.
For these who answer their Lord is ordained good. And those who answer not their Lord--if they had all that is in the earth, and therewith the like thereof, they would ransom themselves therewith. These! for them shall be an evil reckoning; and their resort is Hell, a hapless bed
For those who obey their Lord is excellence. For those who fail to obey, the reckoning will be hard, even if they possess and give as ransom all that there is on the earth, and as much more; and Hell will be their abode: How wretched is its wide expanse
For those who respond to their Rabb (who turn introspectively to their essential reality) is the best/beautiful (Paradise – living the beautiful manifestations of the Names comprising their essence)... But as for those who do not respond to Him, even if they had all that is in the earth and the like of it, they would give it to ransom themselves (from the suffering of deprivation)... The worst result of life account will be theirs... Their refuge will be Hell... What a wretched place of rest that is!
Those who respond to their Lord will receive the best. But as for those who do not respond to Him, even if they owned everything on the earth and the same again with it, they would offer it as a ransom. They will receive an evil Reckoning. Their shelter will be Hell. What an evil resting-place!
For those who answer [the summons of] their Lord there shall be the best [of rewards]. But those who do not answer Him, even if they possessed all that is on the earth and as much of it besides, they would surely offer it to redeem themselves with it. For such there shall be an adverse reckoning, and their refuge shall be hell, and it is an evil resting place
For those who respond to (the call of) their Lord there is the fairest reward; and those who do not respond to Him – even if they possessed all that is on earth and its like besides, they would offer it as ransom (to be spared the punishment). Such are those whose is the most evil reckoning, and their final refuge is Hell: how evil a resting-place
There is an everlasting good (in store) for those who respond to the call of their Lord. And (as for) those who do not respond to His call, even though they had possessed all that is on the earth and as much more, they would certainly offer it to ransom (themselves) with it. It is these for whom an evil reckoning awaits and their refuge is Gehenna. What a wretched place to rest
For those who answer their Lord, the reward most fair; and those who answer Him not -- if they possessed all that is in the earth and the like of it with it, they would offer it for their ransom. Those theirs shall be the evil reckoning, and their refuge shall be Gehenna -- an evil cradling
For those who answer their Lord is the good (reward), while those who do not answer Him, if they had all that is on the earth and the like of it with that, they would have offered it as compensation. They have the bad account, and their housing will be hell, a miserable resting place.
Those who respond to their Lord, they will receive an excellent reward from Him. As for those who disregard the Lord, they will end up in the Hell what a miserable destiny. They will readily pay anything in order not to be sent there. However, even if they own and offer the entire treasures of the earth (or even twice as much,) it will not be accepted from them
For those who respond to their Lord are all good things, but those who do not respond to Him, even if they had all that is in the heavens and on earth, and that much more, in vain would they offer it for ransom, for them will the reckoning be terrible. Their abode will be hell, what a place of agony
For those who have responded to their Lord is the best (reward), but those who have not responded to Him—if they possessed whatever is in the earth, all together and twice as much, they would indeed offer to ransom themselves with it. For those is an evil reckoning, for their shelter is Hell, and what a miserable resting place!
For those who respond to their Lord is good; but those who respond not to Him, had they all that is in the earth and the like thereof as well, they would give it for a ransom; these shall have an evil reckoning up! and their resort is hell,- an evil couch shall it be
For those who obeyed the command of Allah is goodness and if those who did not obey Him owned all that is in the earth and in addition a similar one like it, they would give it to redeem their souls; it is they who will have a wretched account, and their destination is hell; and what a wretched resting place
For those who responded to their Lord is the excellent reward and as for those who did not respond to Him, had they had for themselves all that is in the earth together and the like of it with it, they would surely pay it in ransom. It is they for whom there will be a woeful reckoning and their home will be the hellfire. What a woeful resting place.
Unto those who obey their Lord, shall be given the most excellent reward: But those who obey Him not, although they were possessed of whatever is in the whole earth and as much more, they would give it all for their ransom. These will be brought to a terrible account: Their abode shall be hell; an unhappy couch shall it be
For those who respond to their Lord are all good things; but those who respond not to Him, had they all that is in the earth, and as much more, in vain would they offer it for ransom; for these there is a terrible reckoning, and their resort is hell - wh
For those who answer their Lord is a most fine reward. But for those who do not answer Him if they possessed all that the earth contains, and as much besides, they would offer it for their ransom. Theirs shall be an evil reckoning. Gehenna (Hell) shall be their refuge, an evil cradling
To those who respond to their Lord shall be an excellent reward; but those who respond not to his call, had they all that the earth containeth twice over, they would surely give it for their ransom. Evil their reckoning! and Hell their home! And wretched the bed
For those who responded to their Nourisher-Sustainer is (eternal) bliss. And those who did not respond to Him, if for them is whatever is in the earth together and the like of it along with it, they would have ransomed themselves therewith. It is those: for them is an evil reckoning and their abode is Hell. What an evil place of rest
For those who responded to their Lord there is the fairer. And for those who respond not to Him, if they had all that is in and on the earth and its like with it, they would offer it as ransom. Those, for them will be a dire reckoning and their place of shelter will be hell. Miserable will be the cradling!
Good things are for those who respond to their Lord. As for those who do not respond to Him, if they had all that is of the skies and earth and as much more, they would offer it for ransom. The reckoning will be terrible for them. Their abode will be Hell. What a bed of misery!
There is an excellent reward for those who respond to the call of their Lord. As for those who do not respond to Him - even if they had all that is in the earth, and as much besides, to offer as a ransom in order to save themselves from punishment, it would be of no use. They are the ones who will have terrible reckoning; their abode will be hell - what an evil resting place
There is good reward for those who respond to the call of their Lord. And those who do not respond to their Lord, (a time will come when) they shall offer all they have - even if they have all the riches of the world and the like of it besides to redeem themselves (from the chastisement of Allah). They will be subjected to a severe reckoning and Hell shall be their refuge. What a wretched resting place it is
For those who respond to their Lord is good. And as for those who respond not to Him, even if they had all that is in the earth and the like thereof with it, they would certainly offer it for a ransom. As for those, theirs is an evil reckoning and their abode is hell; and evil is the resting-place
It is good for those who respond to their Fosterer, and those who do not respond to Him, (even) if they had all that is in the earth and the like thereof with it, they would offer it as ransom, for such persons there is an evil accountability and their settling place is hell and it is an evil place of habitation.
The good is for those who respond to their Lord. And as for those who do not respond to Him, had they all that is in the earth and the like thereof with it, they would certainly offer it for a ransom. An evil reckoning shall await them and their abode shall be Hell — the worst place to rest in
For those who accept the command of their Lord, there is the excellent outcome. And those who reject His command, even though they possess all that is in the earth, and the like of it added to that, and they offer it as ransom (to be delivered from the torment, even then) they are the ones whose accountability will be horrible. And Hell is their abode, and that is a wretched abode
For those who responded to their Lord is goodness. As for those who did not respond to Him, if they had all that is in the Earth twice over, they would offer it to be saved. To these will be a terrible reckoning, and their abode is Hell; what a miserable abode
Forthose who have responded to their Lord is goodness. As for those who have not responded to Him, if they had all that is on the earth twice over, they would ransom it to be saved. For these will be a terrible reckoning, and their abode is Hell; what a miserable abode
For those who have responded to their Lord is goodness. As for those who have not responded to Him, if they had all that is on the earth twice over, they would ransom it to be saved. For these will be a terrible reckoning, and their abode is Hell; what a miserable abode.
The best/goodness , (is) to those who answered/replied to their Lord, and those who did not answer/reply to Him, if that for them what (is) in the earth/Planet Earth all together , and like it, with it, they would have ransomed/compensated with it, those for them (is) the account's/calculations' bad/evil , and their shelter/refuge (is) Hell , and how bad (are) the beds
of those who have responded to their Sustainer with a goodly response, and of those who did not respond to Him. [As for the latter,] if they possessed all that is on earth, and twice as much, they would surely offer it as ransom [on the Day of Judgment]: a most evil reckoning awaits them, and their goal is hell: and how evil a resting-place
For the ones who have responded to their Lord, (the reward) is the fairest; and the ones have not responded to Him, if they had whatever is in the earth altogether and the like of it with it, they would indeed have ransomed themselves with it. Those will have an odious reckoning and their abode will be Hell; and miserable is the resting place
For those who answered Allah's call is bliss; and for those who answered not His call, if they had all that is in the earth, and therewith the like thereof, they would proffer it as ransom. Such will have a woeful reckoning, and their habitation will be hell, a dire abode
Those who answer the call of their Lord will receive good rewards. Whatever those who have not answered the call of their Lord offer to redeem themselves, even if they offer double the wealth of the whole earth, will not be accepted. They will face a terrible reckoning and their dwelling will be hell, a terrible place to rest
For those who obey their Lord there is the best of rewards; and those who do not obey Him (shall be in such a plight that) even if they possess all that is on earth, rather twice as much, they would offer it in ransom (to redeem themselves from the punishment). For these there is the worst of reckoning, and their abode is Hell, which is an evil bed to rest
For those who respond to (the call) of their Lord is the best reward (i.e. Al-Jannah). As for those who respond not to His call even: if they had all that is on the earth and the like of it with it, they would definitely offer it as ransom (to save themselves from the torment). For them there will be the dreadful reckoning. Their dwelling place will be ‘Gehenna’. Evil indeed is the cradle!
The happy ending is for those who respond to their Lord! Those who do not, would be ready to pay as ransom the entire wealth of this world, and even twice as much if it was theirs! Their reckoning will be stringent, and hell would be their home _ a horrendous place
For those who respond to (the call) of their Lord is the best reward - (Al-Jannah). As for those who do not respond to His call: even if they had all that is on the earth and the like of it with it, they would surely (be willing to) offer it to ransom (themselves from the torment). For them there will be the dreadful reckoning. Their dwelling place will be Gehenna- Evil indeed is the cradle!
Those who respond favourably to Allah, the Creator, and lift to Him their inward sight are the recipients of Allah's blessings and gratifying rewards, whereas those who do not respond and their hearts dare rise defiant against Him were born to be losers. If they have profuse affluence of all things on earth and twice as much, they would gladly give it in expiation of their guilt at Judgment, but far from it. These and their like must expect a manifest discomfort of body and mind. Much misery and hardship shall be the insignia of their reckoning when the account of their life and conduct is rendered at Judgment. Their abode is Hell and evil indeed is the bed they have made for themselves
An excellent reward awaits those who have responded to their Lord, but those who ignored Him, even if they owned everything on Earth twice over, they would try to ransom themselves with it. They’ll have an evil reckoning, and remain in Hell, a dreadful resting place
Those who respond to ˹the call of˺ their Lord will have the finest reward. As for those who do not respond to Him, even if they were to possess everything in the world twice over, they would certainly offer it to ransom themselves. They will face strict judgment, and Hell will be their home. What an evil place to rest!
For those who respond to their Lord is good, and those who do not respond to Him, even if they had all that is on earth and the like again, they would give it up. For those is a bad reckoning and their abode is hell, a bad place to be.
Rich is the recompense of those that obey their Lord. But those that disobey Him ― if they possessed all that the earth contains, and as much besides, they would gladly offer it for their ransom. Theirs shall be a baleful reckoning. Hell shall be their home, an evil resting-place
Those who respond to their Lord deserve the good rewards. As for those who failed to respond to Him, if they possessed everything on earth - even twice as much - they would readily give it up as ransom. They have incurred the worst reckoning, and their final abode is Hell; what a miserable destiny.
Those who respond to their Lord will [have] the best [reward], but those who do not respond to Him-[even] if they had all that is in the earth, and as much again-would give it to ransom themselves. They have terribly miscalculated; Hell will be their dwelling, a most evil place.
Those who respond to their Lord will [have] an excellent [reward], but those who do not respond to Him, everything on Earth and the like of it besides, would never redeem themselves with it. They have miscalculated; Hell will be their dwelling and how awful a resting place it is!.
For those who respond for their Lord is excellence. And for those who do not respond for Him, even if they had everything on earth altogether, and the like of it with it, to ransomed themselves with it, those will have the worst reckoning; and their shelter is Gohanam (Hell), and wretched is the bedding.
For those (people) who accepted their Lord, it is the best (reward) . But those who did not accept Him, even if they were to have all that is on the earth and the like of it, they would certainly offer it as ransom. It is they for whom the reckoning will be terrible and their abode will be Hell and what an awful place it is!
For those who respond to their Lord is a rich reward. As for those who do not respond to Him, should they have all that the earth contains, and twice as much, they would gladly offer it for their ransom. Theirs shall be an awful reckoning, and hell shall be their abode, an evil resting- place!
For those who respond to their Sustainer decently, is a state of Bliss. And those who do not respond to Him, even if they had all the treasures of the world and more like it, they would readily give it as ransom. But, a terrible reckoning awaits them, and Hell will be their abode, what a miserable bed to lie on
For those who respond to their Lord is good; and (as for) those who do not respond to Him, had they all that is in the earth and the like thereof with it they would certainly offer it for a ransom. (As for) those, an evil reckoning shall be theirs and their abode is hell, and evil is the resting-place
For those who respond to their Lord is external good; and as for those who respond not to HIM, if they had all that is in the earth and the like of it added thereto, they would readily ransom themselves therewith. It is these that shall have an evil reckoning and their abode is Hell. What a wretched place of rest
Those who answer their Lord shall have that which is most beautiful. But those who answer Him not—were they to possess all that is on the earth and the like of it besides, they would seek to ransom themselves thereby. For them there shall be an evil reckoning. Their refuge is Hell. What an evil resting place
For those who respond to their Lord, there are (all) the good things. But those who do not respond to Him— Even if they had all that there is in the heavens and on earth, and as much more, (for no use) would they offer it to save themselves. For them the penalty will be huge and painful their home will be Hell, and worst indeed is that place for rest
For those who respond to their Lord is the best. But for those who don’t respond to Him—even if they possessed everything on earth, and an equivalent besides, they would offer it to ransom themselves. These will face a terrible reckoning, and their housing will be Hell—a dreadful dwelling.
For those who respond to their Lord is the best. But as for those who do not respond to Him, even if they possessed everything on earth, and twice as much, they could not redeem themselves with it. Those will have the worst reckoning; and their home is Hell—a miserable destination
For those who have responded to their Lord is the best [reward], but those who did not respond to Him - if they had all that is in the earth entirely and the like of it with it, they would [attempt to] ransom themselves thereby. Those will have the worst account, and their refuge is Hell, and wretched is the resting place
For those who respond to their Lord is good; but those who do not respond to Him, if they had all that is in the earth and the like of it with it, surely they would give it for a ransom; those shall have an evil reckoning, and their habitation is Hell, and evil is the bed.
For those who respond to their Lord, are (all) good things. But those who respond not to Him,- Even if they had all that is in the heavens and on earth, and as much more, (in vain) would they offer it for ransom. For them will the reckoning be terrible: their abode will be Hell,- what a bed of misery
For those who respond to their Lord, are (all) good things. But those who respond not to Him,- Even if they had all that is in the heavens and on earth, and as much more, (in vain) would they offer it for ransom. For them will the reckoning be terrible: their abode will be Hell,- what a bed of misery
۞ أَفَمَن یَعۡلَمُ أَنَّمَاۤ أُنزِلَ إِلَیۡكَ مِن رَّبِّكَ ٱلۡحَقُّ كَمَنۡ هُوَ أَعۡمَىٰۤۚ إِنَّمَا یَتَذَكَّرُ أُو۟لُوا۟ ٱلۡأَلۡبَـٰبِ ۝١٩
Can someone who knows that the revelation from your Lord is the Truth be equal to someone who is blind? Only those with understanding will take it to heart
Shall the one who knows what has been revealed to you (O Muhammad) from your Lord is the truth, be like the one who is blind? But it is only the people of understanding that pay heed.
Shall he then who knoweth that which is sent down unto thee is the truth be like unto him who is blind! Only the men of understanding are admonishe
Can a man who knows what has been revealed to you from your Lord is the truth, and one who cannot see, be the same? They alone take warning who are wise
That which is revealed to you from your Rabb is the Truth. Is the one who can see the truth equivalent to the one who is blind to it? Only those with reason, who can contemplate in depth, can understand this!
Is he who knows that what has been sent down to you from your Lord is the truth like him who is blind? It is only people of intelligence who pay heed:
Is someone who knows that what has been sent down to you from your Lord is the truth, like someone who is blind? Only those who possess intellect take admonitio
Is the one who knows that what is sent down to you from your Lord is the truth – is that one like him who is blind? Surely only people of discernment reflect and be mindful
How can then he, who knows that what has been revealed to you from your Lord, is the truth, be like the person who is blind? Only those possessed of pure and clear under-standing do give thought
What, is he who knows what is sent down to thee from thy Lord is the truth, like him who is blind? Only men possessed of minds remember
Is someone who knows what is sent down to you from your Lord is the truth like someone who is blind? Only people of understanding take notice.
The true believers are the one who has accepted that this Book (which is sent down to you) is a revelation of the Lord equal to the one who is blind to this fact? Only the intelligent people will listen to the admonition
Is a person who knows that what has been revealed to you from your Lord is the truth, like one who is blind? It is those who are blessed with understanding who receive advice
Is someone who knows that what was sent down to you from your Lord is the truth like someone who is blind? Indeed, only those endowed with understanding remind themselves—
Is he who knows that naught but the truth is sent down upon thee from thy Lord like him who is blind? Only those possessed of minds will remember
So will he, who knows that what is sent down upon you from your Lord is the truth, ever be equal to him who is blind? Only the men of understanding heed advice
Is the one who knows what has been revealed unto you from your Lord is the truth like the one who is blind. Only those who have an understanding heart, remember.
Shall he therefore, who knoweth that what hath been sent down unto thee from thy Lord, is truth, be rewarded as he who is blind? The prudent only will consider
Is he who knows that what is revealed unto you from your Lord is the Truth like him who is blind? But only men of understanding heed
Then is he who knows what is sent down to you from your Lord is the truth like he who is blind? Indeed, only those possessed with minds remembe
Shall he then who knoweth that what hath been sent down to thee from thy Lord is the truth, act like him who is blind? Men of insight only will bear this in mind
Shall he then, who knows that what has been sent unto you from your Nourisher-Sustainer is the Truth, be like him who is blind? Certainly it is, that the men of understanding pay heed
Then, is he who knows what was caused to descend to thee from thy Lord to be The Truth like he who is unwilling to see? It is only those imbued with intuition who recollect.
Is one who recognizes the truth bestowed to you from your Lord, the same as one who is unseeing? Only those with understanding pay any attention.
How can the one who knows that which has been revealed to you from your Rabb is the Truth, be like the one who is blind to this fact? Only those who use their common sense benefit from this reminder
He who knows that the Book which has been sent to you from your Lord is the Truth, is he like him who is blind to that truth? It is only people of understanding who take heed
Is he who knows that what is revealed to thee from thy Lord is the truth like him who is blind? Only men of understanding mind -
Then, is he who knows, that what is sent down to you from your Fosterer is the truth, like him who is blind? Only men of understanding will mind,
Is he who knows that what has been revealed to you from your Lord is the truth, then, like him who is blind?Only those endowed with insight will ponder on this
Someone who knows that whatever has been revealed to you is the truth, can he be like the one who is blind? Truly it is only those endowed with wisdom who accept admonition
Is one who knows that the truth has been sent down to you from your Lord like one who is blind Only those with understanding will remember
Is he who knows that the truth has been sent down to you from your Lord like he who is blind? Only those who possess intelligence will remember.
Is he who knows that the truth has been sent down to you from your Lord like he who is blind? Only those who possess intelligence will remember.
Is who knows that what was descended to you from your Lord (is) the truth , as/who, he is blind? But (those who) remember/mention (are) those of the pure minds/hearts
CAN, THEN, he who knows that whatever has been bestowed from on high upon thee by thy Sustainer is the truth be deemed equal to one who is blind? Only they who are endowed with insight keep this in mind
So, is he who knows that what has been sent down to you from your Lord is the Truth, like him who is blind? Surely only the ones endowed with intellects do remind themselves
Is he who knoweth that what is revealed unto thee from thy Lord is the truth like him who is blind? But only men of understanding heed
Can a person, who knows that what is revealed to you from your Lord is the truth, be considered equal to a blind person? Only those who have understanding take heed
Now, can the one who knows that whatever has been revealed to you from your Lord is the truth, be equal to one who is blind? Only the people of understanding respond to the advice —
Is he who knows that what is revealed unto you from your Lord is the truth like the one who is (spiritually) blind? Only those who possess high self-awareness will take heed.
So! Can those accepting the absolute truth revealed to you by your Lord be like the blind? Surely only the rational ones pay heed
Shall he then who knows that what is revealed to you from your Lord is the truth be like the one who is (spiritually) blind? Only those who are highly intelligent people will take heed:
Does he who is certain of the truth of your mission O Muhammad and knows that all that has been revealed to you from Allah, your Creator, is the truth guiding into all truth, compare with him who lacks intellectual and spiritual perception! Indeed, those who bear Allah in mind are people of insight
Can the one who knows the truthfulness of what’s revealed to you by Your Lord be compared to the blind? Only the understanding will note the warning.
Can the one who knows that your Lord’s revelation to you ˹O Prophet˺ is the truth be like the one who is blind? None will be mindful ˹of this˺ except people of reason.
Is then the one who knows that what has been revealed to you from your Lord is the truth like the one who is blind? Only those with understanding remember.
Is then he who knows that the Truth has been revealed to you from your Lord like him who is blind? Truly, none will remember but those that are of good sense possessed
Is one who recognizes that your Lord's revelations to you are the truth equal to one who is blind? Only those who possess intelligence will take heed.
Can the one who knows that what has been revealed to you from your Lord is the Truth be like one who is blind? Only people who are endowed with insight will keep this in mind.
Can the one who knows that what has been revealed to you from your Lord is the Truth be like one who is blind? Only those who are endowed with insight will keep this in mind.
So is he who knows that what was sent down to you from your Lord is the right, is like who blind? surely only the minds’ possessors who remember.
Is he who knows that what is revealed to you from your Lord is the Truth, like the one who is blind Indeed, only the possessors of intellects take admonition,
Is, then, he who knows that what has been revealed to you by your Lord is the Truth like one who is blind? Only those who are endowed with understanding keep this in mind:
Is, then, he who knows that what has been revealed to you (O Prophet), is the Truth from your Sustainer, like him who chooses to remain blind? Only those who develop their insight will bear this in mind
Is he then who knows that what has been revealed to you from your Lord is the truth like him who is blind? Only those possessed of understanding will mind
Is he, then, who knows that what has been revealed to thee from thy Lord is the truth, like one who is blind? But only those gifted with understanding take heed
Is one who knows that what has been sent down unto thee from thy Lord is the truth like one who is blind? Only those who possess intellect reflect
Then is the one who knows what has been made clear to you from your Lord is the Truth, the same as the one who is blind? It is those who are blessed with understanding that receive advice—
Is one who knows that what has been revealed to you from your Lord is the truth like the one who is blind? Only those of understanding will remember.
Is he who knows that what was revealed to your from your Lord is the truth, like him who is blind? Only those who reason will remember
Then is he who knows that what has been revealed to you from your Lord is the truth like one who is blind? They will only be reminded who are people of understanding
Then is He who knows that what has been sent down to you from your Lord is the truth like one who is blind? Only possessors of understanding remember.
Is then one who doth know that that which hath been revealed unto thee from thy Lord is the Truth, like one who is blind? It is those who are endued with understanding that receive admonition;
Is then one who doth know that that which hath been revealed unto thee from thy Lord is the Truth, like one who is blind? It is those who are endued with understanding that receive admonition;
ٱلَّذِینَ یُوفُونَ بِعَهۡدِ ٱللَّهِ وَلَا یَنقُضُونَ ٱلۡمِیثَـٰقَ ۝٢٠
those who fulfil the agreements they make in God’s name and do not break their pledges
Those who fulfill the Covenant of Allah and don’t break the covenant
Those who fulfil the covenant of Allah, and violate not the bond
Who fulfil their covenant with God and do not break their agreement
Those (who reach the reality) fulfill the covenant of Allah (live according to the requirements of the knowledge of the reality manifested in their being by Allah) and they do not break their contracts (their natural disposition).
those who fulfil Allah´s contract and do not break their agreement;
—those who fulfill Allah’s covenant and do not break the pledge solemnly made
Those who fulfill God’s covenant (responsible for the order in the universe, and able to establish the peace, order and harmony in human life) and do not break the pledge (that they shall worship none save God, and fulfill all the moral, spiritual, and social obligations resulting from believing in and worshipping only One God)
These are the persons who fulfill the covenant (they made) with Allah and do not break their solemn pledge
who fulfil God's covenant, and break not the compact
Those who fulfill God’s promise and do not break the commitment,
Such intelligent people will fulfill their obligation to the Lord and will not break their promises
Those who fulfill the covenant of God and fail not in their promise
those who fulfill Allah's covenant and do not violate the pledge;
Those who fulfill God's covenant and break not the compact
Those who fulfil the pact of Allah, and do not renege on the covenant
They who fulfill their promise to Allah and do not break the solemn pledge.
who fulfil the covenant of God, and break not their contract
Those who fulfil the Covenant of Allah and break not the pact
who fulfill their promise to Allah and do not break their pledge
Who fulfil their pledge to God, and break not their compact
Those who fulfil the covenant made with Allah and break not the Misâq
Those who live up to their compact with God and break not their solemn promise
They fulfill the Covenant of Allah and do not fail in their promise.
They are the ones who fulfill their covenant with Allah and do not break their pledge;
those who fulfil their covenant with Allah and do not break their compact after firmly confirming it
Those who fulfil the pact of Allah, and break not the covenant
those who fulfill the agreement with Allah and do not break the pledge,
Those that fulfill the promise to Allah and break not the covenant
Those who fulfil their pledge to Allah and do not breach their covenant
Those who fulfill God's pledge, and they do not break the Covenant
Those who fulfill the pledge of God, and they do not break the covenant
Those who fulfill the pledge of God, and they do not break the covenant.
Those who fulfill/complete with God's promise/oath , and do not break/undo the promise/covenant
they who are true to their bond with God and never break their covenant
Who fulfil the covenant of Allah and do not break the compact
Such as keep the pact of Allah, and break not the covenant
Those who fulfill their promise to and covenant with God
those who fulfill (their) pledge with Allah and do not break the covenant
Those are the ones who fulfill the covenant of Allâh and break not the contract.
Those who fulfill their pledge with Allah and do not break their covenant
Those are the ones who fulfill their promise to Allâh and do not break their pledge -(abandoning polytheism in favor of absolute monotheism):
b) who make their prayer unto Allah, their Creator, and to Him they render the vow, and they do not breach a legal or a moral bond nor an obligation or a promise
They fulfil their contract with Allah and don’t break their pledge,
˹They are˺ those who honour Allah’s covenant, never breaking the pledge;
Those who uphold their agreement with Allah and do not break their promise.
those who keep faith with God and do not break their pledge
They are the ones who fulfill their pledge to GOD, and do not violate the covenant.
Those who fulfill their commitment to God and do not break the covenant;
Those who fulfill their commitment to God and do not break the covenant;
Those who fulfill Allah's covenant, and do not break the charter.
Those who fulfill the covenant of Allah and do not break the pledge.
those who are true to their bond with God and never break their covenant;
Those people of insight who: Are true to their bond with Allah (their allegiance to the Divine System). Keep their pledge with Allah and with human beings
Those who fulfil the promise of Allah and do not break the covenant
Those who fulfill ALLAH's pact, and break not the covenant
who fulfill the pact with God and break not the covenant
Those who fulfill the Promise to Allah and do not fail in their word
Those who fulfill the covenant of God and don’t violate the covenant.
Those who fulfill the promise to God, and do not violate the agreement.
Those who fulfill the covenant of Allah and do not break the contract
Those who fulfil God's covenant and do not break the compact,
Those who fulfil the covenant of God and fail not in their plighted word
Those who fulfil the covenant of Allah and fail not in their plighted word
وَٱلَّذِینَ یَصِلُونَ مَاۤ أَمَرَ ٱللَّهُ بِهِۦۤ أَن یُوصَلَ وَیَخۡشَوۡنَ رَبَّهُمۡ وَیَخَافُونَ سُوۤءَ ٱلۡحِسَابِ ۝٢١
who join together what God commands to be joined; who are in awe of their Lord and fear the harshness of the Reckoning
and those who join what Allah has commanded to be joined, fear their Lord, and are afraid of the terrible reckoning;
And those who enjoin that which Allah hath commanded to be enjoined, and fear their Lord, and dread the evil reckoning
Who keep together what God has ordained held together, and fear their Lord and dread the hardship of the Reckoning
They UNIFY what Allah orders to be UNIFIED (the state of existence in which the ‘constructed self’ and the ‘original self’ are united), and they are in awe of their Rabb (the magnificent infiniteness of the qualities of the Names) and fear bad accounts (the consequence of not giving the due right).
those who join what Allah has commanded to be joined and are afraid of their Lord and fear an evil Reckoning;
and those who join what Allah has commanded to be joined, and fear their Lord, and are afraid of an adverse reckonin
And those who unite the bonds God has commanded to be joined (among kin as a requirement of blood relationship, and among people as required by human social interdependence), and stand in awe of their Lord, and fearful of (facing) the most evil reckoning
These are the persons who keep the ties (of love and relationship) Allah has commanded to be kept, who hold their Lord in awe and who dread the evil reckoning
who join what God has commanded shall be joined, and fear their Lord, and dread the evil reckoning
and those who join what God ordered it to be joined, and they fear their Lord, and they are afraid of the bad account,
They will respect the Lord’s commandments in its entirety, respect the Lord with an utmost respect, and will be fearful of wrongdoing
Those who join those things which God has asked to be joined, hold their Lord in awe, and fear the terrible reckoning
and those who join what Allah has commanded to be joined and are in awe of their Lord and fear evil reckoning;
and those who attain what God has bidden to be attained, and dread their Lord and fear the evil reckoning up
Those who unite what Allah has commanded to be united, and fear their Lord, and apprehend the evil of the account
And those who keep fast that which Allah has commanded to be joined and hold their Lord in deference and fear a woeful reckoning.
and who join that which God hath commanded to be joined, and who fear their Lord, and dread an ill account
And those who join (attain) what Allah has commanded to be joined (attained), and dread their Lord and fear the woeful reckoning
who join together what Allah has bidden to be united; who fear their Lord and dread the evil reckoning
And who join together what God hath bidden to be joined, and who fear their Lord, and dread an ill reckoning
and those who join what Allah has commanded thereof that it shall be joined (this refers to the bonds of kinship, wombs and faith), and they show sincerity with their Nourisher-Sustainer and dread badness of Accountability
and those who reach out to what God commanded be joined and dread their Lord and they fear the dire reckoning
They endorse what Allah has commanded to be sanctioned. They revere their Lord and fear the terrible reckoning.
and they are the ones who join together what Allah has commanded to be joined, who fear their Rabb and are afraid of a terrible reckoning;
who join together the ties which Allah has bidden to be joined; who fear their Lord and dread lest they are subjected to severe reckoning
And those who join that which Allah has bidden to be joined and have awe of their Lord, and fear the evil reckoning
and those who join that which Allah has commanded to be joined and fear their Fosterer and are afraid of an evil accountability,
And those who maintain all the proper relationships that Allah has commanded to be maintained and fear their Lord and dread a bad account of their own deeds
And who keep unified all (i.e., fulfil all their obligations to Allah, to the Messenger [blessings and peace be upon him], to humanity at large and to their close relatives) that Allah has enjoined to be unified and remain in a state of fear from Allah and dread an evil reckoning
And those who deliver what God has ordered be delivered, and they revere their Lord and they fear the terrible reckoning
Andthose who deliver what God has ordered to be delivered, and they are concerned towards their Lord and they fear a terrible reckoning.
And those who deliver what God has ordered to be delivered, and they are concerned towards their Lord and they fear a terrible reckoning.
And those who connect what God ordered/commanded with it that (it) be connected , and they fear their Lord, and they fear the account's/calculation's evil
and who keep together what God has bidden to be joined, and stand in awe of their Sustainer and fear the most evil reckoning [which awaits such as do not respond to Him]
And who hold together what Allah has commanded to be held together, and are apprehensive of their Lord, and fear an odious reckoning
Such as unite that which Allah hath commandeth should be joined, and fear their Lord, and dread a woeful reckoning
who maintain all the proper relations that God has commanded them to maintain, who have fear of their Lord and the hardships of the Day of Judgment
and those who maintain the relationships Allah has commanded to be maintained and fear their Lord and are frightful of evil reckoning
They join what Allâh has commanded to be joined, who show honor and reverence for their Lord, and fear the dreadful reckoning.
Those who establish that which Allah has enjoined, fear Allah and are afraid of the stringent reckoning
Those who join what Allâh has commanded to be joined, show honor and reverence for their Lord, and desire to be saved from the dreadful reckoning.
c) who join together humanity and policy and the two hands in fidelity and join all that Allah has ordained be joined together, and stand in awe of Allah with dread mingled with veneration and they fear the misery and hardship experienced at Judgement
they maintain the ties of kinship as instructed by Allah, fear their Lord, afraid of an evil reckoning,
and those who maintain whatever ˹ties˺ Allah has ordered to be maintained, stand in awe of their Lord, and fear strict judgment.
And those who keep together what Allah commanded to keep together and fear their Lord and are afraid of a bad reckoning.
who join together what God has bidden to be united; who fear their Lord and dread a baleful reckoning
They join what GOD has commanded to be joined, reverence their Lord, and fear the dreadful reckoning.
and those who join what God has ordered to be joined, and are in awe of their Lord, and fear a dire Reckoning;
and those who join what God has ordered to be joined, and are in awe of their Lord, and fear a dire Reckoning;
And those who are joining what Allah has commanded with it to be joined, and aweing of their Lord, and fearing the bad reckoning.
And those who join what Allah has commanded to be joined and they fear their Lord and dread the terrible reckoning.
and who keep together what God has bidden to be joined; who fear their Lord and dread the terrors of the reckoning;
Build bridges of goodwill between people, and strengthen all ties of human relationships as Allah has commanded. (2:27). And stand in awe of their Sustainer. (They do not relegate His Commands to the level of others' utterances). And fear the eventuality of a tough accountability
And those who join that which Allah has bidden to be joined and have awe of their Lord and fear the evil reckoning
And those who join what ALLAH has commanded to be joined, and fear their Lord, and dread the evil reckoning
who join what God has commanded be joined, fear their Lord, and dread an evil reckoning
And those who combine the things which Allah has ordered to be joined, (truth with virtue, prayer with charity, and patience with perseverance) hold their Lord in respect and fear, and fear terrible penalty (if they do wrong)
And those who join what God commanded to be joined, revere their Lord, and dread the dire reckoning.
And those who join what God has commanded to be joined, and fear their Lord, and dread the dire reckoning.
And those who join that which Allah has ordered to be joined and fear their Lord and are afraid of the evil of [their] account
And those who join what God has commanded to be joined, and fear their Lord and dread the evil reckoning;
Those who join together those things which God hath commanded to be joined, hold their Lord in awe, and fear the terrible reckoning
Those who join together those things which Allah hath commanded to be joined, hold their Lord in awe, and fear the terrible reckoning
وَٱلَّذِینَ صَبَرُوا۟ ٱبۡتِغَاۤءَ وَجۡهِ رَبِّهِمۡ وَأَقَامُوا۟ ٱلصَّلَوٰةَ وَأَنفَقُوا۟ مِمَّا رَزَقۡنَـٰهُمۡ سِرࣰّا وَعَلَانِیَةࣰ وَیَدۡرَءُونَ بِٱلۡحَسَنَةِ ٱلسَّیِّئَةَ أُو۟لَـٰۤىِٕكَ لَهُمۡ عُقۡبَى ٱلدَّارِ ۝٢٢
who remain steadfast through their desire for the face of their Lord; who keep up the prayer; who give secretly and openly from what We have provided for them; who repel evil with good. These will have the reward of the [true] home
and those who remain patient seeking the pleasure of their Lord, establish prayers perfectly, and spend what We have bestowed on them secretly and openly, and they repel evil with good, they are those for whom there is the good home of the Hereafter;
And those who persevere seeking the countenance of their Lord and establish prayer, and expend out of that wherewith We have provided them, secretly and openly, and combat evil with good. These! for them is the happy end in the Abode
Who persevere in seeking the way of their Lord, who fulfil their devotional obligations, and spend of what We have given them, secretly or openly, who repel evil with good: For them is the recompense of Paradise
They were patient (in their current state), and sought the face (the paradisiacal state of existence in which the manifestations of the divine forces in one’s essential reality is experienced) of their Rabb, they performed salat and gave unrequitedly, secretly and openly from the life sustenance we disclosed to them... They nullify their wrongdoings with (following) good deeds... Theirs shall be the homeland of the future!
those who are steadfast in seeking the face of their Lord, and establish salat and give from the provision We have given them, secretly and openly, and stave off evil with good, it is they who will have the Ultimate Abode —
—those who are patient for the sake of their Lord’s pleasure, maintain the prayer, and spend out of what We have provided them, secretly and openly, and repel evil [conduct] with good. For such will be the reward of the [ultimate] abode
And those who endure patiently (all adversities they face in God’s cause) in pursuit of where God’s good, eternal pleasure lies, and they establish the Prayer in conformity with its conditions, and spend of whatever We provide for them secretly and openly, and repel the evil with good. Such are those for whom there is the ultimate (everlasting) abode
And these are the persons who patiently persevere (in virtues and in guarding against evil), seek the favour of their Lord, and observe Prayer, and who spend of what We have provided them, secretly and openly, and who avert evil (by repaying it) with good. It is these who shall have the best end of the (present) abode
patient men, desirous of the Face of their Lord, who perform the prayer, and expend of that We have provided them, secretly and in public, and who avert evil with good -- theirs shall be the Ultimate Abode
and those who persevere looking for their Lord’s pleasure (and His attention) and perform mandatory prayer and they spend from what We have provided for them secretly and openly and they counter badness with goodness, for them is the final home.
They will recourse to the patience (to achieve a “God loving way of life”), worship their Lord on regular basis, devote a part of their “God given” income to the charity (publicly or secretly), and their response to evil will be goodness. Such people deserve the best in the Hereafter
Those who patiently persevere, seeking the Countenance of their Lord, establish prayer, give out of the gifts We have bestowed for their sustenance secretly and openly, and repel evil with good, for such there is the final attainment of the Home
and those who endured patiently, seeking their Lord's countenance, and established the prayers and spent of what We provided them, secretly and publicly, and who repel an evil deed with a good deed; for those is the Ultimate Dwelling:
and those who are patient, craving their Lord's face, and are steadfast in prayer, and expend in alms of what we have bestowed upon them secretly and openly, and ward off evil with good,- these shall have the recompense of the abode
Those who were patient in order to gain their Lord’s pleasure and kept the prayer established and spent in Our cause part of what We bestowed upon them, secretly and openly, and repel evil by responding with goodness - for them is the gain of the final abode
And those who are patient for the sake of seeking the countenance [pleasure] of their Lord and establish the prayer and spend in secret and in public from that which We have provided for them and who push away the evil with the good. It is they for whom will be the home of the good ending.
and who persevere out of a sincere desire to please their Lord, and observe the stated times of prayer, and give alms out of what We have bestowed on them, in secret and openly, and who turn away evil with good: The reward of these shall be paradise
And those who patiently persevere, craving their Lord´s Countenance, and are steadfast in prayer, and spend, secretly and openly, in charity from what We have bestowed upon them, and overcome evil with good - these shall have the sequel of the fina
Patient men, desiring the Face of their Lord, establish their prayers, and spend of what We have given them in private and in public; and who wardoff evil with good. Theirs shall be the Ultimate Abode
And who, from desire to see the face of their Lord, are constant amid trials, and observe prayer and give alms, in secret and openly, out of what we have bestowed upon them, and turn aside evil by good: for these is the recompense of that abode
and those who exhibited patience in seehead of state the attention of their Nourisher-Sustainer and they established Salat and they spent from what we bestowed them in provision, secretly and openly, and they control the evil through good, they are the people: for them (is) the final (good) of the House (of abode) —
and those who endured patiently, looking for the Countenance of their Lord and who performed the formal prayer and spent out of what We have provided them in secret and in public, and they drive off the evil deed with benevolence—those, for them is the Ultimate Abode:
They patiently persevere, seeking the countenance of their Lord. They establish a prayer routine. They expense, secretly and publicly, from what We have provided them. They repel evil with goodness. For such people, there awaits the final glory of the home.
also thery are the ones who are patient, seek the pleasure of their Rabb, establish Salah, spend secretly and openly out of the sustenance which We have provided for them, and repel evil with good - they are the ones for whom there is the home of the hereafter -
who are steadfast in seeking the good pleasure of their Lord; who establish Prayer and spend both secretly and openly out of the wealth We have provided them, and who ward off evil with good. Theirs shall be the ultimate abod
And those who are steadfast seeking the pleasure of their Lord, and keep up prayer and spend of that which We have given them, secretly and openly, and repel evil with good; for such is the (happy) issue of the abode -
and those who are patient seeking the Attention of their Fosterer and establish worship (salat) and spend from that which We have provided them, secretly and publicly and turn off evil with good. For such persons there will be the final (good) home,
And those who exercise patience seeking the pleasure of their Lord, establish regular prayer, spend out of what We have given them secretly and openly, and repel evil with good. For them is the ultimate/best abode
And who remain steadfast in seeking the pleasure of their Lord, and establish Prayer, and spend (both) secretly and openly out of the sustenance We have provided, and continue eliminating evil by means of good; they are the ones for whom there is a (beautiful) home in the Hereafter
And those who are patient seeking their Lord's direction; and they hold the contact-method, and they spend from what We bestowed upon them secretly and openly, and they counter sin with good; these will have an excellent abode
Andthose who are patient seeking the face of their Lord; and they hold the contact prayer, and they spend from what We have bestowed upon them secretly and openly, and they counter evil with good; these will have an excellent abode.
And those who are patient seeking the face of their Lord; and they hold the Connection, and they spend from what We have bestowed upon them secretly and openly, and they counter evil with good; these will have an excellent abode.
And those who were patient desiring their Lord's direction/face , and kept up the prayers, and they spent from what We provided for them secretly and openly/publicly , and they drive away/repel the sin/crime with the good/goodness, those, for them (are) the home's/house's end/turn (result)
and who are patient in adversity out of a longing for their Sustainer's countenance, and are constant in prayer, and spend on others, secretly and openly, out of what We provide for them as sustenance, and [who] repel evil with good. It is these that shall find their fulfilment in the hereafter
And who (endure) patiently seeking the Face of their Lord, and keep up the prayer, and expend of whatever We have provided them, secretly and in public, and who parry an odious (act) with a fair one; those will have the (Ultimate) Outcome of the Residence
Such as persevere in seeking their Lord's Countenance and are regular in prayer and spend of that which We bestow upon them secretly and openly, and overcome evil with good. Theirs will be the sequel of the (heavenly) Home
who exercise patience to gain God's pleasure, who are steadfast in prayer, who spend for the cause of God privately and in public, and who keep away evil with good will have a blissful end
and those who observe patience in order to seek the pleasure of their Lord and establish Salah and spend secretly and openly from what We have given to them, and repel evil with good. Those are the ones for whom there is the ultimate abode
Those who persevere in patience and constancy, seeking the countenance of their Lord, establishing the regular prayer, expending from that which We have provide for them in secret and in public, and preventing evil with goodness, will have the joyful end,
Those who remain steadfast, seek the pleasure of their Lord, establish ´salat´ and out of Our grant give charity _ openly as well as in secret. The eventual success is theirs! They get rid of their sins by their righteous deeds
And those who cling to patience, seeking the countenance of their Lord, establish the regular prayer, and spend out of that which We have bestowed on them, in secret and openly, and respond to evil with good. It is they who will have the ultimate abode of ecstasy:
d) who possess their souls in patience purposed to fulfill their obligation to Allah and to satisfy their conscience and their hearts
and are steadfast in seeking their Lord’s pleasure, performing the prayer, spending in charity openly and secretly from what We have provided them, and warding off evil with good – their reward is a home in Paradise.
And ˹they are˺ those who endure patiently, seeking their Lord’s pleasure, establish prayer, donate from what We have provided for them—secretly and openly—and respond to evil with good. It is they who will have the ultimate abode:
And those who are patient seeking the presence of Allah and keep up prayer and spend of what We have provided them with secretly and openly and repel a bad deed with a good one, for those is the final abode.
who for the sake of God endure with fortitude, attend to their prayers, and from what We gave them give in private and in public; and who ward off evil with good. These shall have the recompense of Paradise
They steadfastly persevere in seeking their Lord, observe the Contact Prayers (Salat), spend from our provisions to them secretly and publicly, and counter evil with good. These have deserved the best abode.
and those who are patient, seeking the pleasure of their Lord, and establish prayer, and spend [both] secretly and publicly from what We have provided for them, and prevent evil with good-these will have the best reward, the Ultimate [Heavenly] Home,
and those who are patient, seeking the pleasure of their Lord, and establish prayer, and spend [both] secretly and publicly from what We have provided for them, and prevent evil with good—these will have the best reward, the Ultimate [Heavenly] Home,
And those who be patient sought their Lord's face, and established the prayers, and spent from what We had livelihood them, secretly and publicly, and ward off with the good deed, the bad deed. Those for them are the consequence of (heavenly) Home.
And those who patiently persevere, seeking the countenance of their Lord, and establish prayer, and spend of what We have provided them, secretly and openly, and they avert evil with good; theirs shall be the Ultimate abod
who remain patient in adversity seeking the countenance of their Lord, and attend to their prayers, and spend on others, secretly and openly, out of what We provide for them, and who repel evil with good. Such will have the attainment of the [ultimate] abode:
They persevere in the face of adversities on way to seeking the Approval of their Sustainer. They help establish and consolidate the Divine System, and the Permanent Values. Spend on others of the provision We have given them, in secret and in public. And they counter harshness with kind manners. It is these that will find fulfillment in the Eternal Home
And those who are constant, seeking the pleasure of their Lord, and keep up prayer and spend (benevolently) out of what We have given them secretly and openly and repel evil with good; as for those, they shall have the (happy) issue of the abod
And those who persevere in seeking the favour of their Lord, and observe Prayer, and spend out of that with which WE have provided them, secretly and openly, and repel evil with good. It is these who shall have the best reward of the final abode
and who are patient, seeking the Face of their Lord, perform the prayer, and spend from that which We have provided them, secretly and openly, and who repel evil with good. For them there shall be the reward of the Abode
And those who patiently persevere, seeking the (Divine) Face of their Lord; establish regular prayers; Spend from what We have blessed for their life, secretly and openly; And block evil with good: For them there is the final reach of the (eternal) Home—
Those who patiently seek their Lord’s presence, pray regularly, spend out of what We’ve provided for them—secretly and openly—and repel evil with good, for them is the ultimate home.
And those who patiently seek the presence of their Lord, and pray regularly, and spend from Our provisions to them, secretly and openly, and repel evil with good. These will have the Ultimate Home
And those who are patient, seeking the countenance of their Lord, and establish prayer and spend from what We have provided for them secretly and publicly and prevent evil with good - those will have the good consequence of [this] home
And those who are patient, seeking their Lord's face, and are steadfast in the prayer, and spend of what We have provided them in secret and in public, and ward off evil with good, those for them is the consequence of the abode.
Those who patiently persevere, seeking the countenance of their Lord; Establish regular prayers; spend, out of (the gifts) We have bestowed for their sustenance, secretly and openly; and turn off Evil with good: for such there is the final att ainment of the (eternal) home,
Those who patiently persevere, seeking the countenance of their Lord; Establish regular prayers; spend, out of (the gifts) We have bestowed for their sustenance, secretly and openly; and turn off Evil with good: for such there is the final attainment of the (eternal) home,
جَنَّـٰتُ عَدۡنࣲ یَدۡخُلُونَهَا وَمَن صَلَحَ مِنۡ ءَابَاۤىِٕهِمۡ وَأَزۡوَ ٰجِهِمۡ وَذُرِّیَّـٰتِهِمۡۖ وَٱلۡمَلَـٰۤىِٕكَةُ یَدۡخُلُونَ عَلَیۡهِم مِّن كُلِّ بَابࣲ ۝٢٣
they will enter perpetual Gardens, along with their righteous ancestors, spouses, and descendants; the angels will go in to them from every gate
gardens of Eden (Paradise), in which they will enter along with those who acted righteously from their forefathers, their wives, and their offspring. The angels will enter to welcome them from every gate,
Gardens Everlasting; they shall enter them, and also whosoever shall have acted righteously from among their fathers and their spouses and their progeny. And angels shall enter unto them from every portal, saying
Perpetual gardens which they will enter with those of their fathers, spouses and children who were virtuous and at peace, with angels coming in through every doo
(The homeland of the future is) the Paradises of Eden (a level of existence where one consciously experiences the forces of the Names in one’s essence)... They will enter there in unity (experiencing the same reality) with those who attain righteousness (amend themselves and live coherently) from among their parents, partners and offspring... And the angels will come to them from every gate (the forces required to live in that state of existence will become activated within them at every level)!
Gardens of Eden which they will enter, and all of their parents, wives and children who were righteous. Angels will enter in to welcome them from every gate: ´Peace be upon you because of your steadfastness!
the Gardens of Eden, which they will enter along with whoever is righteous from among their forebears, their spouses, and their descendants, and the angels will call on them from every door
Gardens of perpetual bliss which they will enter, along with all who are righteous from among their ancestors, their spouses, and their descendants; and the angels will come to them from every gate, (saying)
Everlasting Gardens of Paradise where they themselves, and (also) such of them as are righteous and fit (for earning a place in Heaven) from among their fathers and their spouses and their children shall enter. And angels shall attend on them from every door (saying)
Gardens of Eden which they shall enter; and those who were righteous of their fathers, and their wives, and their seed, shall enter them, and the angels shall enter unto them from every gate
Eternal gardens, which they enter it with anyone who was righteous among their fathers and their spouses and their descendants. And the angels enter upon them from every gate (saying:)
They will enter into the gardens of Paradise, together with their forefathers, spouses, and their descendents (if the latter have been righteous also) and will be welcomed by the angels at any gate
They will enter gardens of perpetual bliss, with the righteous among their parents, their spouses, and their offspring, and angels will enter upon them from every gate
everlasting Gardens which they enter, along with whoever was righteous of their forefathers and their spouses and their offspring(s), while the angels enter upon them from every gate.
gardens of Eden, into which they shall enter with the righteous amongst their fathers and their wives and their seed; and the angels shall enter in unto them from every gate:
The everlasting Gardens of Eden which they will enter, and the deserving among their forefathers and their wives and their descendants - the angels will enter upon them from every gate
Gardens of everlastingness they enter therein and those from their fathers and from their spouses and from their descendants who were righteous, and angels enter on them from every door.
gardens of eternal abode, which they shall enter, and also whoever shall have acted uprightly, of their fathers, and their wives, and their posterity: And the angels shall go in unto them by every gate, saying
Gardens of perpetual bliss, into which they shall enter with the righteous amongst their fathers and their wives and their seed; and the angels shall enter unto them from every gate:
They shall enter the Gardens of Eden together with the righteous among their fathers, their wives, and their descendants. From every gate the angels will come to them
Gardens of Eden - into which they shall enter together with the just of their fathers, and their wives, and their descendants: and the angels shall go in unto them at every portal
everlasting gardens. They shall enter therein, and (also) that who became righteous from among their ascendants, and their spouses, and their descendents. And angels shall enter unto them from every entrance (saying)
Gardens of Eden which they will enter along with whoever was in accord with morality from among their fathers and their spouses and their offspring. And angels will enter to them from every door saying:
There will be Gardens of Eden. They will enter them, along with their righteous parents, spouses, and children. Angels will come to them from every gate:
the Paradise of perpetual bliss: they will enter into it along with their righteous forefathers, their spouses and their descendants. The angels will come to welcome them from every side,
- the Ever-lasting Gardens which they shall enter and so shall the righteous from among their fathers, and their spouses, and their offspring. And angels shall enter unto them from every gate, and say
Garden of perpetuity, which they will enter along with those who do good from among their fathers and their spouses and their offspring; and the angels will enter in upon them from every gate
gardens of ever lasting bliss which they will enter along with those who were righteous from among their parents (forefathers) and their spouses and their descendants. And the angels will enter on them from every gate (saying),
The gardens of perpetual abode which they will enter along with those who had done good deeds from among their parents and their spouses and their offspring. And the angels will enter in upon them from every gate, saying
(There) are evergreen gardens. They will enter them with the pious from amongst their ancestors, their wives and their children. And the angels will come to them through every door (of Paradise)
The gardens of Eden, they will enter it with those who are good doers from their fathers and their mates and their progeny. And the Angels will enter upon them from every gate
The gardens of delight; which they will enter with those who are good doers from their fathers and their mates and their progeny. And the angels will enter upon them from every gate
The gardens of delight; which they will enter with those who are good doers from their fathers and their mates and their progeny. And the angels will enter upon them from every gate.
Treed gardens/paradises (as) eternal residence, they enter it, and who was righteous/correct from their fathers/forefathers, and their spouses , and their descendants, and the angels enter on them from every door/entrance
gardens of perpetual bliss, which they shall enter together with the righteous from among their parents, their spouses, and their offspring; and the angels will come unto them from every gate [and will say]
Gardens of Adn, (Eden) which they will enter, and the ones who were righteous of their fathers and their spouses and their off springs (will enter too); and the Angels will enter to them from every gate
Gardens of Eden which they enter, along with all who do right of their fathers and their helpmeets and their seed. The angels enter unto them from every gate
They will be admitted to the gardens of Eden wherein they will live forever with their righteous fathers, spouses, and offspring. The angels will come to them through every gat
the eternal gardens they enter, and those as well who are righteous from their fathers, spouses, and progeny. The angels will enter onto them from every gat
Gardens of perpetual abode, which they will enter along with those who were righteous among their fathers, their spouses and their offspring. The ‘Angels’ will enter to them from every gate (saying):
They will enter the eternal paradise, and so will the righteous among their forefathers, children and wives. Angels will come to serve them from every door
The Everlasting Gardens which they will enter along with those who were righteous among their fathers, spouses and offspring. The Angels will enter unto them from every gate (saying):
Enjoying themselves in the Gardens of Eden with peace of mind and blissful habitation. They are heartily welcomed together with those who are righteous among their parents, their mates and their progeny, and there, shall they be visited by the angels who make entry through every gate
They’ll walk into the gardens of Paradise accompanied by their righteous forefathers, spouses and children. The angels will greet and welcome them from every gate,
the Gardens of Eternity, which they will enter along with the righteous among their parents, spouses, and descendants. And the angels will enter upon them from every gate, ˹saying,˺
The gardens of Eden which they and whoever of their parents and partners and children who were righteous will enter, and the angels will enter upon them from every gate.
They shall enter the Gardens of Eden, together with the righteous among their fathers, their spouses, and their descendants. From every gate the angels will come in to them, saying
They enter the gardens of Eden, together with the righteous among their parents, their spouses, and their children. The angels will enter in to them from every door.
the Gardens of Eden. Which they will enter with whoever was righteous among their forefathers, their spouses, and their descendants. The angels will go to them from every gate, [saying],
the Gardens of Eden. Which they will enter with whoever was righteous among their forefathers, their spouses, and their descendants. The angels will go to them from every gate, [saying],
Eden Paradises, they will enter them, and whoever is righteous among their parents, and their couples, and their offspring. And the angels are entering upon them from every door.
Gardens of Eternity, they shall enter therein and also the righteous from among their fathers, their spouses, and their children, and unto whom the angels will enter from every gate'.
gardens of perpetual bliss, which they will enter together with the righteous from among their parents, their spouses and their offspring. The angels will come in to them from every gate,
They will enter the Gardens of Eden, along with all who are righteous, of their parents, spouses and children. Angels will greet them at every gate
The gardens of perpetual abode which they will enter along with those who do good from among their parents and their spouses and their offspring; and the angels will enter in upon them from every gate
Gardens of Eternity. They shall enter them and also those who are righteous from among their fathers, and their wives and their children. And the angels shall enter unto them from every gate, saying
Gardens of Eden that they shall enter along with those who were righteous from among their fathers, their spouses, and their progeny; and angels shall enter upon them from every gate
Gardens that hold unending joy: They will enter there, like the righteous ones from their fathers, their spouses, and their children: And angels will enter unto them from every gate
The Gardens of Eden, which they will enter, along with the righteous among their parents, spouses, and offspring. Angels will enter upon them from every gate.
Everlasting Gardens, which they will enter, along with the righteous among their parents, and their spouses, and their descendants. And the angels will enter upon them from every gate
Gardens of perpetual residence; they will enter them with whoever were righteous among their fathers, their spouses and their descendants. And the angels will enter upon them from every gate, [saying]
Gardens of Eden, they shall enter them and whoever was righteous among their fathers, and their spouses and their offspring; and the angels shall enter unto them from every gate.
Gardens of perpetual bliss: they shall enter there, as well as the righteous among their fathers, their spouses, and their offspring: and angels shall enter unto them from every gate (with the salutation)
Gardens of perpetual bliss: they shall enter there, as well as the righteous among their fathers, their spouses, and their offspring: and angels shall enter unto them from every gate (with the salutation)
سَلَـٰمٌ عَلَیۡكُم بِمَا صَبَرۡتُمۡۚ فَنِعۡمَ عُقۡبَى ٱلدَّارِ ۝٢٤
‘Peace be with you, because you have remained steadfast. What an excellent reward is this home of yours!’
(saying) “Peace be upon you for what you persevered in patience! Excellent indeed is the final home!”
Peace be upOn you for ye patiently persevered. Excellent then is the happy end in the Abode
Saying: "(Welcome,) peace on you, for you persevered." How excellent the recompense of Paradise
(They will say) “Assalamu alaikum (may the force pertaining to the Name Salam become activated within you) as a result of your patience... How beautiful is the final homeland!” (The word ‘homeland’ in the Hadith “One’s love for their homeland is from their faith” is a reference to this.)
How wonderful is the Ultimate Abode!´
‘Peace be to you, for your patience.’ How excellent is the reward of the [ultimate] abode
"Peace be upon you, for that you endured patiently. How excellent is the ultimate (everlasting) abode!"
`Peace be ever upon you because you patiently persevered (in virtues and guarded against sin).' How excellent and blissful is the reward of this abode in the Hereafter
'Peace be upon you, for that you were patient.' Fair is the Ultimate Abode
“Peace (and well-being) upon you for your perseverance.” And how excellent is the final home!
They will be greeted by peaceful wishes; a reward for their patience which led them to such a wonderful place
“Peace to you, because you persevered in patience. Now how excellent is the Final Home.
“Peace be upon youpl for all you have endured patiently, so how excellent is the Ultimate Dwelling!”
'Peace be upon you! for that ye were patient; and goodly is the recompense of the abode.
(Saying), "Peace be upon you, the recompense of your patience - so what an excellent gain is the final abode!"
[saying], “Peace be upon you for that you were patient.” Lo! What a joyful home of good ending.
peace be upon you, because ye have endured with patience; how excellent a reward is paradise
(With the salutation) "Peace be upon you! For that you persevered in patience; and excellent is the sequel of final home."
'Peace be to you, for that you were patient. ' Best is the Ultimate Abode
"Peace be with you!" say they, "because ye have endured all things!" Charming the recompense of their abode
“Salamun Alaikum (peace be upon you) for you showed patience. How excellent is the final (good) of the House (of final abode)!”
Peace be to you for what you endured patiently. How excellent is the Ultimate Abode!
“Peace to you because you patiently persevered! Excellent is the final home!”
saying: "Peace be upon you for all that you steadfastly endured in the world. Now! How excellent will be the home of the hereafter!"
"Peace be upon you. You merit this reward for your steadfastness." How excellent is the ultimate abode
Peace be to you, because you were constant -- how excellent is then the final Abode
“Peace be on you because of your patience,” so (for them is) happiness of the final (good) home.
"Peace on you because you exercised patience. How excellent, then, is the ultimate/best abode!"
(Greeting, they will say:) ‘Peace be upon you as a reward for your patience! So (see now) what a beautiful home the Hereafter is!
"Peace be upon you for what you have been patient for. Excellent indeed is the final abode."
"Peace be upon you for what you have been patient for. Excellent indeed is the final abode.
Peace be upon you for what you have been patient for. Excellent indeed is the final abode.
A greeting/peace on you because (of) what you became patient, so the house's/home's end/turn (result is) blessed/praised
"Peace be upon you, because you have persevered!" How excellent, then, this fulfilment in the hereafter
"Peace be upon you, for that you endured patiently." So favorable is the (Ultimate) Outcome of the Residence
(Saying): Peace be unto you because ye persevered. Ah, passing sweet will be the sequel of the (heavenly) Home
saying, "Peace be with you for all that you have patiently endured. Blessed is the reward of Paradise."
(saying) .Peace on you for the patience you observed. So, how excellent is the ultimate abode
"Peace be upon you for all that you had patiently endured.” How excellent, is then, the final home.
(Angels will say) ´Peace upon you´, in return for your patience. The final outcome, par excellance, is yours
‘Peace be upon you for all that you had patiently endured’. How excellent, is then, the final home.
To bid them welcome and greet them with the welcoming salute: "Peace be upon you for your patience and endurance; how excellent and how blissful is this final and eternal abode!"
saying, “Peace be on you for your steadfastness.” How excellent is the reward of a home in Paradise?
“Peace be upon you for your perseverance. How excellent is the ultimate abode!”
Peace be with you on account of your patience, so blessed is the final abode.
Peace be to you for all that you have steadfastly endured; blessed is the recompense of Paradise.‘
"Peace be upon you, because you steadfastly persevered. What a joyous destiny."
"Peace be upon you for what you patiently endured. How excellent is your Ultimate Home!"
Peace be upon you for what you patiently endured. How excellent is your Ultimate Home!
“Peace be upon you, with what you were patient with. So, graciousness is the consequence of (heavenly) Home.”
Peace (be) upon you (saying) that you persevered in patience! (And now) how excellent is the Ultimate Abode.
[saying]: 'Peace be upon you, because you have persevered.' Blessed indeed is the attainment of the [ultimate] abode.
Saying, "Peace be upon you, since you remained steadfast in your commitment! Ah, what an excellent final home!"
Peace be on you because you were constant, how excellent, is then, the issue of the abode
`Peace be unto you, because you were steadfast; behold, how excellent is the reward of the final abode !
“Peace be upon you because you were patient.” How excellent is the Ultimate Abode
(With the welcome and praise): "Peace be upon you because you persevered (and worked hard) with patience! Now how wonderful is the final Home!"
“Peace be upon you due to your patience. How wonderful is the final home!”
'Peace be upon you, because you endured patiently. How excellent is the Final Home.'
"Peace be upon you for what you patiently endured. And excellent is the final home."
'Peace be on you, because you were patient; and excellent is the consequence of the abode.'
"Peace unto you for that ye persevered in patience! Now how excellent is the final home!"
"Peace unto you for that ye persevered in patience! Now how excellent is the final home!"
وَٱلَّذِینَ یَنقُضُونَ عَهۡدَ ٱللَّهِ مِنۢ بَعۡدِ مِیثَـٰقِهِۦ وَیَقۡطَعُونَ مَاۤ أَمَرَ ٱللَّهُ بِهِۦۤ أَن یُوصَلَ وَیُفۡسِدُونَ فِی ٱلۡأَرۡضِ أُو۟لَـٰۤىِٕكَ لَهُمُ ٱللَّعۡنَةُ وَلَهُمۡ سُوۤءُ ٱلدَّارِ ۝٢٥
But there will be rejection for those who break their confirmed agreements made in God’s name, who break apart what God has commanded to be joined and who spread corruption on earth: theirs is the dreadful home
Those who break the Covenant of Allah after its approval, sever what Allah has commanded to join (bond of kinship), and work mischief in the land; they are those for them is the curse and for them is the evil home.
And those who violate the covenant of Allah after the ratification thereof, and sunder that which Allah hath commanded to be conjoined, and act corruptly in the earth--these! unto them is a curse, and unto them shall be the evil Abode
As for those who break God's covenant after validating it, and sever relations which God ordained cohered, and spread corruption in the land, there is condemnation for them and an evil abode
But those who break (because of their conditionings or misevaluation of information) their covenants (despite the absolute submission in their natural disposition by creation) and those who cut asunder what Allah orders to be unified/joined (i.e. those who assume the constructed self is separate from the original self) and those who cause corruption on the earth (by misusing their body and becoming captives to the second brain in their guts), they are the ones who will be distanced from Allah (fall far from the forces of the Names endowed within their essence)! For them is a wretched abode!
But as for those who break Allah´s contract after it has been agreed and sever what Allah has commanded to be joined, and cause corruption in the earth, the curse will be upon them. They will have the Evil Abode.
But as for those who break Allah’s compact after having pledged it solemnly, and sever what Allah has commanded to be joined, and cause corruption in the earth —it is such on whom the curse will lie, and for them will be the ills of the [ultimate] abode
But those who break God’s covenant after its solemn binding, and sever the bonds God commanded to be joined, and cause disorder and corruption on the earth – such are those for whom there is curse (exclusion from God’s mercy), and for them there is the most evil abode
But as for those who break the covenant (they made) with Allah after having ratified it, and sever the ties Allah has commanded to be kept and disturb the peace of the country. It is these on whom lies the disapproval (of Allah) and they shall have an evil end of this abode
And those who break the covenant of God after His compact, and who snap what God has commanded to be joined, and who work corruption in the earth -- theirs shall be the curse, and theirs the Evil Abode
And those who break God’s promise after committing to it and cut what God ordered it to be joined and commit corruption on the earth, they have the curse upon them, and the bad home is for them.
As for those who betrayed their Lord by breaking their promises, disregarding the commandments of the Lord, and spreading the corruption on the earth, they will face their Lord’s disenchantment and end up in a terrible place
But those who break the covenant with God, after having given their word, and severed that which God has asked to be joined, and commit crimes in the land, on them is the curse, for them is the Terrible Home
And those who violate the covenant of Allah after pledging it, and sever what Allah has commanded to be joined and spread corruption in the land—those, for them there is the curse, and for them there is the Very Evil Home.
And those who break God's covenant after compacting for it, and who cut asunder what God hath bidden to be joined, and who do evil in the earth, these - upon them is the curse of God, and for them is an evil abode
And those who break the pact of Allah after its ratification, and sever what Allah has commanded to be joined, and spread turmoil in the earth - their share is only the curse and their destiny is the wretched abode
And those who break the covenant of Allah after ratifying it, and sever that which Allah has commanded to be kept fast, and spread corruption in the earth. Those are the ones for whom is the curse and for them is the woeful home.
But as for those who violate the covenant of God, after the establishment thereof, and who cut in sunder that which God hath commanded to be joined, and act corruptly in the earth, on them shall a curse fall, and they shall have a miserable dwelling in hell
And those who break the Covenant of Allah after ratifying it, and who sever what Allah hath commanded to be joined, and who do mischief in the earth - upon these is the curse of Allah, and for them is an ill abode
As for those who break the covenant of Allah after accepting it, who part what He has commanded to be united and worked corruption in the land, a curse shall be laid on them, and they shall have an evil abode
But those who, after having contracted it, break their covenant with God, and cut asunder what God hath bidden to be united, and commit misdeeds on the earth, these, a curse awaiteth them, and an ill abode
And those who break the covenant made with Allah after its ratification and cut off that what Allah has commanded thereof that it shall be kept joined, and they (also) do mischief in the land, they are the people: for them is the curse and for them is the evil in residence
But those who break the compact of God after its solemn promise and sever what God commanded to be joined and make corruption in and on the earth, those, for them is the curse and for them is the Dire Abode.
Some people break the Covenant of Allah after their promise. They sever what Allah has commanded to be sanctioned, and they will commit evil across the land. They are condemned. A horrible home awaits them.
As for those who break their covenant with Allah after confirming it and cut asunder what Allah has commanded to be joined and create mischief in the land, they are the ones on whom there shall be a curse and they are the ones who will have a terrible home.
As for those who break the covenant of Allah after firmly confirming it, who cut asunder the ties that Allah has commanded to be joined, and who create corruption in the land: Allah´s curse shall be upon them and theirs shall be a wretched abode (in the Hereafter)
And those who break the covenant of Allah after its confirmation, and cut asunder that which Allah has ordered to be joined, and make mischief in the land, for them is the curse, and theirs is the evil end of the Abode
And those who break the agreement of Allah after having pledged it, and cut off that which Allah has commanded that it should be joined, and cause corruption in the earth, for such persons there will be the curse and for them will be the evil home.
And those that break the pledge with Allah after affirming it, sever ties that Allah has ordered to be honoured and spread corruption in the land — for them there is the curse and the wicked abode
And those who break the promise of Allah after making it firm and sever all (the relations and obligations) that Allah has commanded to be kept unified, and do mischief and strife in the land—upon them is the curse and for them is an evil home
As for those who break the pledge of God after making its covenant, and they sever what God ordered that it be delivered, and they corrupt in the Earth; to those is a curse and they will have a miserable abode
As for those who break their pledge with God after having made its covenant, and they withhold what God has ordered to be delivered, and they cause corruption on the earth; upon those is a curse and they will have a miserable abode
As for those who break their pledge with God after having made its covenant, and they withhold what God has ordered to be delivered, and they cause corruption on the earth; upon those is a curse and they will have a miserable abode.
And those who break/unbind God's promise/oath, from after its affirmation , and they cut/sever what God ordered with it that (it) be connected , and they corrupt in the earth/Planet Earth, those for them (is) the curse/torture, and for them the house's/home's evil
But as for those who break their bond with God after it has been established [in their nature], and cut asunder what God has bidden to be joined, and spread corruption on earth -their due is rejection [by God], and theirs is a most evil fate [in the life to come]
And the ones who break the covenant of Allah even after His compact, and cut (off) what Allah has commanded to be held together, and who corrupt in the earth, those will have the curse and they will have an odious Residence
And those who break the covenant of Allah after ratifying it, and sever that which Allah hath commanded should be joined, and make mischief in the earth: theirs is the curse and theirs the ill abode
Those who disregard their covenant with God after He has taken such a pledge from them, who sever the proper relations that God has commanded them to establish, and those who spread evil in the land will have God's condemnation instead of reward and will face the most terrible end
As for those who break their pledge with Allah after it has been made binding, and cut off the relationships Allah has commanded to be joined, and make mischief in the land, those are the ones for whom there is the curse, and for them there is the evil abode
But those who break the Covenant of Allâh after ratifying it, sever that which Allâh has commanded to be joined, and spread corruption on the earth: their is the curse, their is the evil of the abode.
Cursed are those who enter into a pact, and then violate their pledges, those spreading mischief in the land, and those severing the relationship Allah has enjoined. Theirs is the worst abode
But those who break the Covenant of Allâh after pledging (to adhere to absolute monotheism), and sever what Allâh has commanded to be joined, and act wickedly by spreading corruption on the land- it is they who will be deprived of Allâh's Mercy, and will have the evil abode -(Gehenna).
Those who do not fulfill their covenant with Allah after they have solemnly vowed to Him to do what has been enjoined, disjoining humanity and policy instead of joining them, separating the two hands joining one another in fidelity, disjoining all that Allah has ordained be joined together and making mischief on earth or creating discord were born to be losers. These and such persons have come within the measure of Allah 's wrath, and in their final abode they will have passed through nature to eternal suffering
However, those who break their contract with Allah after making a solemn pledge, and sever the ties of kinship Allah has ordered to be maintained, and spread corruption in the land are cursed, and theirs is a miserable home
And those who violate Allah’s covenant after it has been affirmed, break whatever ˹ties˺ Allah has ordered to be maintained, and spread corruption in the land—it is they who will be condemned and will have the worst abode.
And those who break their agreement with Allah after it has been entered into and who cut off what Allah commanded to be kept together and who cause corruption on earth - those will be cursed and theirs is a bad abode.
As for those who break God‘s covenant after confirming it, who put asunder what God has bidden to be united and perpetrate corruption in the land, the curse shall light on them; the scourge of Hell awaits them
As for those who violate GOD's covenant after pledging to keep it, and sever what GOD has commanded to be joined, and commit evil, they have incurred condemnation; they have incurred the worst destiny.
But those who break the covenant of God after agreeing to it, and sever that which God has ordered to be joined, and spread corruption on earth-for them is the curse, and they will have the Worst Home [in Hell].
But those who break the covenant of God after agreeing to it, and sever that which God has ordered to be joined, and spread corruption on Earth—for them is the curse, and they will have the Worst Home [in Hell].
And those who break Allah’s covenant, after it was chartered, and cut off what Allah has commanded with it to be joined, and spoiling in earth, those, for them is the curse, and for them is The Bad Home.
And there are those who break the covenant of Allah after its confirmation and cut asunder what Allah has commanded to be joined, and make mischief in the earth; they, theirs shall be the curse and theirs shall be the evil abode.
As for those who break their bond with God after it has been established, and cut asunder what God has bidden to be joined, and spread corruption on earth, the curse will be laid upon them; and theirs shall be an evil abode.
But those who broke the pledge with Allah after ratifying it, and cut asunder what Allah has commanded to be joined (13:20-21), and spread corruption and disorder in the earth, their due is (the Divine) rejection. And theirs is the terrible Home
And those who break the covenant of Allah after its confirmation and cut asunder that which Allah has ordered to be joined and make mischief in the land; (as for) those, upon them shall be curse and they shall have the evil (issue) of the abode
And those who break the covenant of ALLAH, after having established it and cut asunder what ALLAH has commanded to be joined, and act corruptly in the earth, on them is the curse of ALLAH and they shall have a grievous abode
As for those who break God’s pact after accepting His covenant, and sever what God has commanded be joined, and work corruption upon the earth, it is they who shall have the curse, and theirs shall be the evil abode
And those who break the promise to Allah, after giving their word to it, and cut out those (relations and) things that Allah has ordered to be joined, and cause mischief in the land— Upon them is curse: (And a unhappy) evil home (and Hell) is for them
But those who violate the covenant of God after its confirmation, sever what God has commanded to be joined, and spread corruption on earth, upon them is the curse, and they will have a wretched home.
As for those who violate the promise to God, after pledging to keep it, and sever what God has commanded to be joined, and spread corruption on earth—these, the curse will be upon them, and they will have the Worst Home
But those who break the covenant of Allah after contracting it and sever that which Allah has ordered to be joined and spread corruption on earth - for them is the curse, and they will have the worst home
And those who break God's covenant after contracting it, and cut what God has commanded to be joined, and do evil in the earth, those, for them is the curse, and for them is an evil home.
But those who break the Covenant of God, after having plighted their word thereto, and cut asunder those things which God has commanded to be joined, and work mischief in the land;- on them is the curse; for them is the terrible home
But those who break the Covenant of Allah, after having plighted their word thereto, and cut asunder those things which Allah has commanded to be joined, and work mischief in the land;- on them is the curse; for them is the terrible home
ٱللَّهُ یَبۡسُطُ ٱلرِّزۡقَ لِمَن یَشَاۤءُ وَیَقۡدِرُۚ وَفَرِحُوا۟ بِٱلۡحَیَوٰةِ ٱلدُّنۡیَا وَمَا ٱلۡحَیَوٰةُ ٱلدُّنۡیَا فِی ٱلۡءَاخِرَةِ إِلَّا مَتَـٰعࣱ ۝٢٦
God gives abundantly to whoever He will, and sparingly to whoever He will- and though they may revel in the life of this world, it is but a fleeting comfort compared with the Life to come
Allah increases the provision for whom He wills, straitens (it for whom He wills). They (disbelievers) rejoice in the life of the world; the worldly life as compared with the Hereafter is nothing but a brief enjoyment.
Allah enlargeth the provision for whomsoever He Willeth and , stinteth. And they exult in the life of the world, whereas the life of the world, by the side of the Hereafter, is only a Passing enjoyment
God increases or decreases the fortunes of whosoever He will, and they rejoice in the life of this world. Yet the life of this world is nothing but a merchandise as compared to the life of the next
Allah increases the sustenance of life for whom He wills and decreases it for whom He wills! They rejoice and become spoiled with the worldly things, but the life of the world is merely a fleeting comfort compared to the life to come!
Allah expands provision to anyone He wills and restricts it. They rejoice in the life of this world. Yet the life of this world, compared to the Next World, is only fleeting enjoyment.
Allah expands the provision for whomever He wishes, and tightens it. They exult in the life of this world, but compared with the Hereafter the life of this world is but a [trifling] enjoyment
God enlarges provision for whom He wills, and straitens it (for whom He wills). They (the unbelievers who have been given abundant provision and indulged in the present, worldly life oblivious of God and the Hereafter) rejoice in the present, worldly life, whereas the present, worldly life is but a fleeting enjoyment as compared with the Hereafter
Allah amplifies the means of livelihood for such of (His) people as He will and straitens them (for such of them as He will). (Some) people are happy with the present life whereas the present life, as compared with the Hereafter, is but a fleeting (and insignificant) enjoyment
God outspreads and straitens His provision unto whomsoever He will. They rejoice in this present life; and this present life, beside the world to come, is naught but passing enjoyment
God increases and decreases the provision for anyone He wants (according to his laws). And they (disbelievers) are happy with this world's life, while this world’s life is only a brief joy compared to the Hereafter.
Those who are enchanted with the life of this world should know that it is nothing compared to the Hereafter; [therefore, it really does not matter if] God (for the reasons that is mentioned in this Book) gives more (to whoever He decides) and less (to whoever He wills.
God enlarges, or grants by measure, sustenance to whom He pleases. They rejoice in the life of the present, but the life of the present is but little comfort in the future
Allah extends provision for whomever He wills and He restrains (it). And they rejoiced with the Earlier Life, yet the Earlier Life, compared to the Hereafter, is nothing but (a brief) enjoyment.
God extends his bounty freely to whomsoever He will, or He metes it out; and they rejoice in the life of this world, but the life of this world is naught but a (temporary) provision compared with the next
Allah eases and restricts the sustenance for whomever He wills; and the disbelievers rejoiced upon the life of this world; and the life of this world, as compared with the Hereafter, is just a brief utilisation
Allah expands the provision for whom He pleases and He constricts [it for whom He pleases] but they rejoice in the life of this world and the life of this world [compared to] the hereafter is nothing but a fleeting enjoyment.
God giveth provision in abundance unto whom He pleaseth, and is sparing unto whom He pleaseth. Those of Mecca rejoice in the present life; although the present life, in respect of the future, is but a precarious provision
Allah expands his bounty freely to whomsoever He will, or He restricts its measure; and they rejoice in the life of this world, but the life of this world is naught but a temporary comfort compared with the Hereafter
Allah gives abundantly and sparingly to whom He will. They rejoice in this present life; but this present life, beside the Everlasting Life, is nothing but a passing enjoyment
God is open-handed with supplies to whom he will, or is sparing. They rejoice in the life that now is, but this present life is but a passing good, in respect of the life to come
Allah increases (beyond needs) the provisions for whom He wills, and keeps within the required minimum (for whom He wills). And they rejoiced in the life of this world, whereas the life of this world as compared to the Hereafter is not but just a brief passing enjoyment
God extends the provision for whom He wills and measures it. They were glad in this present life. And there is nothing in this present life like the world to come but a brief enjoyment.
Allah grants abundant sustenance or restricts it for whom He pleases. Some people rejoice in the life of this world, but, compared to the hereafter, the life of this world is only temporary comfort.
Allah grants abundantly His provisions to whom He will and sparingly to whom He pleases. The unbelievers rejoice in the life of this world; but brief indeed is the comfort of this worldly life as compared to the life of the hereafter.
Allah grants the provision to whomsoever He wills abundantly and grants others in strict measure. They exult in the life of the world, although compared with the Hereafter, the life of the world is no more than temporary enjoyment
Allah amplifies and straitens provision for whom He pleases. And they rejoice in this world’s life. And this world’s life, compared with the Hereafter, is only a temporary enjoyment
Allah enlarges the provision for whom He wills and straitens (it for whomever and whenever He wills). And they are happy with the life of this world and the life of this world, compared to the hereafter, is nothing but (temporary) enjoyment.
Allah provides — in abundance or in short measure — for whom He wills. And they rejoice the life of this world, and the life of this world is nothing but a delusion in the Hereafter
Allah releases the provision abundantly for whom He pleases and restrains (for whom He wills). And these (disbelievers) are greatly charmed by the worldly life whereas, in contrast with the life in the Hereafter, the worldly life is nothing but a worthless provision
God gives the provisions for whom He wishes, and He is able. And they were happy with the worldly life, but the worldly life compared to the Hereafter was nothing but a brief enjoyment
Godgives the provisions for whom He wishes, and He is Capable. And they were happy with the worldly life, but the worldly life compared to the Hereafter is nothing except a brief enjoyment
God gives the provisions for whom He wishes, and He is Capable. And they were happy with the worldly life, but the worldly life compared to the Hereafter is nothing except a brief enjoyment.
God spreads/extends the provision to whom He wills/wants and He is capable , and they became happy with the life the present/worldly life, and the life the present/worldly life is not in the end (other life) except enjoyment
GOD GRANTS abundant sustenance, or gives it in scant measure, unto whomever He wills; and they [who are given abundance] rejoice in the life of this world - even though, as compared with the life to come, the life of this world is nought but -a fleeting pleasure
Allah outspreads the provision for whomever He decides and determines (it); and they exult with (the present) life; (Literally: the lowly "life", i.e., the life of this world) and in no way is the present life, beside the Hereafter, (anything) except a (passing) enjoyment (Literally: belongings)
Allah enlargeth livelihood for whom He will, and straiteneth (it for whom He will); and they rejoice in the life of the world, whereas the life of the world is but brief comfort as compared with the Hereafter
God gives abundant sustenance to whomever He wants and determines everyone's destiny. Some people are very happy with the worldly life. Compared to the life to come it is only a temporary means
Allah expands the provision for whom He wills and narrows it (for whom He wills). They are happy with the worldly life, while the worldly life, compared to the Hereafter, is nothing but a little enjoyment
Allâh spreads out sustenance to whomsoever He wills and restrains it. They rejoice in this worldly life, whereas the worldly life as compared with the ‘Hereafter’ is not more than a short-term enjoyment.
Allah extends or limits the provisions, for whomever He pleases. They are contented with the life of this world. Compared to the afterlife, this life is just a brief comfort
Allâh expands and straitens provision for whom He wills. They rejoice in this worldly life, whereas the worldly life in comparison with the Hereafter is but a brief enjoyment.
Allah gives livelihood generously and confers support gratuitously on whom He will and He also gives with restraint and by measure to whom He will. The worldly - minded - rejoice beyond a common joy with life here below afore that Hereafter. But how little are the material and the immaterial things that minister to enjoyment and content here as compared with Hereafter
Allah allocates sustenance to all as He pleases, measuring it with care. They are delighted with worldly life, yet it is only a passing pleasure compared to the Hereafter.
Allah gives abundant or limited provisions to whoever He wills. And the disbelievers become prideful of ˹the pleasures of˺ this worldly life. But the life of this world, compared to the Hereafter, is nothing but a fleeting enjoyment.
Allah expands the provision for whom He pleases and tightens it, and they rejoice in the life of this world, yet the life of this world is only a short provision compared to the hereafter.
God gives abundantly to whom He will and sparingly likewise. They rejoice in the life of this world: yet the life of this world is but a brief diversion compared with the life to come
GOD is the One who increases the provision for whomever He wills, or withholds it. They have become preoccupied with this life; and this life, compared to the Hereafter, is nil.
God extends or restricts sustenance to whom He wills. They rejoice in the life of this world, but it is simply a passing pleasure compared to the Hereafter.
God extends or restricts sustenance to whom He wills. They rejoice in the life of this world, but it is simply a passing pleasure compared to the Hereafter.
Allah extends the livelihood for whoever He wills and quantizes. And they rejoice with the Dunya (worldly) life; and the Dunya life in the Hereafter, is not except an enjoyment.
Allah enlarges the sustenance for whomever he pleases and straitens (it for whomever He wishes) and they rejoice in the life of the world, while the life of the world beside the Hereafter is naught but a temporary enjoyment.
God grants abundant sustenance, or gives it in scant measure, to whomever He wills. They [i.e. the unbelievers] rejoice in the life of this world, even though, compared to the life to come, the life of this world is nought but a fleeting pleasure.
Allah grants abundant provision, or gives it in scant measure according to His Laws (17:18-21). And they (rejecters of the Divine Values) rejoice in the life of this world alone (without investing in the Eternity). But the life of this world is a fleeting pleasure compared with the Hereafter (2:200-201)
Allah amplifies and straitens the means of subsistence for whom He pleases; and they rejoice in this world's life, and this world's life is nothing compared with the hereafter but a temporary enjoyment
ALLAH enlarges HIS provision and straitens it for whomsoever HE pleases. And they rejoice in the present life, while the present life is but a temporary enjoyment as compared with the Hereafter
God outspreads and straitens provision for whomsoever He will. They rejoice in the life of the world; yet compared to the Hereafter, the life of the world is but [fleeting] enjoyment
Allah gives more, or restricts to (the right) measure, the provision (and support) to whomsoever He pleases and they are happy in the joy in the life of this world: But the (very) life of this world is only of short enjoyment compare to the (joy in the) Hereafter
God expands the provision for whom He wills and measures it. They rejoice in the worldly life, while the worldly life, in comparison to the Hereafter, is but temporary enjoyment.
God dispenses the provisions to whomever He wills, and restricts. And they delight in the worldly life; yet the worldly life, compared to the Hereafter, is only enjoyment
Allah extends provision for whom He wills and restricts [it]. And they rejoice in the worldly life, while the worldly life is not, compared to the Hereafter, except [brief] enjoyment
God extends the provision to whom He wills and He straitens; and they rejoice in the worldly life, and the worldly life is nothing in the hereafter, except a provision.
God doth enlarge, or grant by (strict) measure, the sustenance (which He giveth) to whomso He pleaseth. (The wordly) rejoice in the life of this world: But the life of this world is but little comfort in the Hereafter
Allah doth enlarge, or grant by (strict) measure, the sustenance (which He giveth) to whomso He pleaseth. (The wordly) rejoice in the life of this world: But the life of this world is but little comfort in the Hereafter
وَیَقُولُ ٱلَّذِینَ كَفَرُوا۟ لَوۡلَاۤ أُنزِلَ عَلَیۡهِ ءَایَةࣱ مِّن رَّبِّهِۦۚ قُلۡ إِنَّ ٱللَّهَ یُضِلُّ مَن یَشَاۤءُ وَیَهۡدِیۤ إِلَیۡهِ مَنۡ أَنَابَ ۝٢٧
The disbelievers say, ‘Why has no miracle been sent down to him from his Lord?’ [Prophet], say, ‘God leaves whoever He will to stray, and guides to Himself those who turn towards Him
And those who disbelieve say: “Why not a sign is sent down to him (Muhammad) from his Lord?” Say: “Surely, Allah sends astray whom He wills and guides those who turn to Him in repentance,
And those who disbelieve say: wherefore is not a sign sent down unto him from his Lord! Say thou: verily Allah sendeth astray whomsoever He will and guideth unto Himself whosoever turnoth in penitence-
The unbelievers say: "How is it that no miracle was sent down to him by his Lord?" Say: "God leads whosoever He wills astray, and guides whoever turns to Him in repentance
Those who deny the knowledge of the reality say, “Shouldn’t he have been given a miracle from his Rabb?”... Say, “Indeed Allah misguides whom He wills and guides to the reality those who turn to Him.”
Those who are kafir say, ´Why has a Sign not been sent down to him from his Lord?´ Say: ´Allah misguides whoever He wills and guides to Himself all who turn to Him:
The faithless say, ‘Why has not some sign been sent down to him from his Lord?’ Say, ‘Indeed Allah leads astray whomever He wishes, and guides to Himself those who turn penitently [to Him]
Those who disbelieve say: "Why isn’t a miraculous sign (of the kind we desire) sent down on him from his Lord?" Say (to them, O Messenger): "Surely God leads astray whomever He wills, and guides to Himself all who turn (to Him whole-heartedly)
And those who disbelieve say, `Why has no sign (of the destruction of his opponents) been revealed to this (Prophet) from his Lord?' Say, `Verily, Allah lets him go astray who wishes (to be left in error) and guides to Himself (only) those who turn again and again (to Him)
The unbelievers say, 'Why has a sign not been sent down upon him from his Lord?' Say: 'God leads astray whomsoever He will, and He guides to Him all who are penitent.
Those who disbelieve say: “Why a miracle has not been sent down to him from his Lord?” Say: “God misguides anyone He wants and guides to Himself anyone who turns to Him.”
The disbelievers (make a joke and) say: “How come God has not blessed this Prophet with a miracle?” Say: “God will lead to the loss whoever He wills (for the simple token that no miracle in the past has proven to change an obdurate mind) and He guides whoever (who is willing to listen to this message which by itself is the greatest miracle and) who submits (to the messages contained in this Book.
The unbelievers say, “Why is not a sign sent down to him from his Lord?” Say, “Truly God leaves to stray whomever He wills, but He guides to Himself those who turn to Him in repentance
And those who have denied say, “If only a sign would be sent down to him from his Lord?” Say, “Indeed, Allah leads astray whomever He wills, and He guides to Himself whoever has turned penitent:
Those who 'misbelieve say, 'Unless a sign is sent down upon him from his Lord . . . ' Say, 'God leads whom He will astray, but guides unto Him those who turn again
And the disbelievers said, "Why was not a sign sent down upon him from his Lord?" Proclaim, "Indeed Allah sends astray whomever He wills, and guides towards Himself the one who comes towards Him."
And those who disbelieve say, “If only a sign was sent down upon him from His Lord” Say, “Allah does make go astray whom He wills and guides unto Him who returns to Him in repentance.”
The infidels say, unless a sign be sent down unto him from his Lord, we will not believe. Answer, verily God will lead into error whom He pleaseth, and will direct unto Himself him who repenteth
Those who disbelieve say, "Unless a sign is sent down upon him from his Lord....". Say, "Truly, Allah leads whom He will astray, but guides unto Him those who turn in repentance
And those who disbelieve say: 'Why has no sign been sent down to him by his Lord? ' Say: 'Allah leads astray whom He will, and guides those who repent
And they who believe not say, "Unless a sign be sent down to him from his Lord. . . ." SAY: God truly will mislead whom he will; and He will guide to Himself him who turneth to Him
And those who have disbelieved say: “Why has not a sign been sent down to him from his Nourisher-Sustainer?” Say: “Verily, Allah sends astray whom He thinks proper, and guides unto Himself who turned (to Him in repentance).”
And those who were ungrateful say: Why was a sign not caused to descend to him from his Lord? Say: Truly, God causes to go astray whom He wills and guides to Himself whomever was penitent,
The unbelievers say, “Why isn’t a sign sent to him from his Lord?” Say, “Truly, Allah leaves astray whom He will, but He guides to Himself those who repent,…
The unbelievers say: “Why has no sign been sent down to him (Muhammad) from his Rabb?” Say: “In fact Allah lets him go astray who wants, and guides to Himself those who turn to Hi
Those who have rejected (the message of Muhammad) say: "Why has no sign been sent down upon him from his Lord?" Tell them: "Allah lets go astray those whom He wills, and guides to Himself those who turn to Him."
And those who disbelieve say: Why is not a sign sent down to him by his Lord? Say: Allah leaves in error whom He pleases, and guides to Himself those who turn (to Him -
And those who do not believe say, “Why is not a sign sent down on him from his Fosterer?” Say, “Allah certainly leaves in error whom He wills and guides to Himself those who turn (to Him),
And those who suppress the Truth say, "Why is not a sign sent down upon him from his Lord?" Say, "Allah does indeed let him go astray whom He wills. And He guides to Himself those who turn to Him."
And the disbelievers say: ‘Why has any sign not been sent down to him (the Messenger) from his Lord?’ Say: ‘Verily, Allah (despite the signs) holds astray whom He wills, and leads him who turns to Him in repentance towards Himself
And those who have rejected Say: "If only a sign were sent down to him from his Lord!" Say: "God misguides whom He wishes and guides to Him whoever is repenting."
Andthose who have rejected say: "If only a sign were sent down to him from his Lord!" Say: "God misguides whom He wishes and guides to Him whoever is repenting.
And those who have rejected say: "If only a sign were sent down to him from his Lord!" Say: "God misguides whom He wishes and guides to Him whoever is repenting."
And those who disbelieved said: "If only a sign/evidence was descended on him from his Lord." Say: "That God misguides whom He wills/wants, and He guides to Him who repented ."
NOW THOSE who are bent on denying the truth [of the Prophet's message] say, "Why has no miraculous sign ever been bestowed upon him from on high by his Sustainer?" Say: "Behold, God lets go astray him who wills [to go astray], just as He guides unto Himself all who turn unto Him
And the ones who have disbelieved say, "If only a sign had been sent down upon him from his Lord!" Say, "Surely Allah leads into error whomever He decides and He guides to Him whomever has turned penitent."
Those who disbelieve say: If only a portent were sent down upon him from his Lord! Say: Lo! Allah sendeth whom He will astray, and guideth unto Himself all who turn (unto Him)
The unbelievers say, "Why have not some miracles been sent to him, (Muhammad), from his Lord." Say, "God causes whomever He wants to go astray and He guides those who turn to Him in repentanc
The disbelievers say, .Why is it that no sign (of their choice) has been sent down to him from his Lord?. Say, .Allah lets go astray whom He wills and gives guidance to those who turn to Him
And those who excessively indulge in disbelief (in Allâh) say: "Why is not a (miraculous) sign sent down upon him from his Lord?" Say: “Indeed, Allâh sends astray whomsoever He wills and guides to Himself whosoever turns unto Him in repentance."
The unbelievers say, "Why did his Lord not send down a sign with him?" Say, "Allah leads astray whomever He wants, and He guides those who heed."
And Those who refuse to Yield to the Truth say: ‘If only one (miraculous) Sign were sent down upon him from his Lord’. Say: “Indeed, Allâh holds back His light from whomsoever He wills, and illuminates the path of those who turn to Him in repentance."
Yet the infidels insolently say: "If only a sign other than the Quran be revealed to him from Allah, his Creator, to evince both his wisdom and the truth of his mission! Say to them: "Indeed, Allah misleads whom He pleases and He guides those who lift to Him their inward sight,"
The disbelievers say, “Why doesn’t a miraculous sign come down to him from his Lord.” Say: “Allah allows some to go astray, but He guides to Himself anyone who repents:
The disbelievers say, “If only a sign could be sent down to him from his Lord.” Say, ˹O Prophet,˺ “Indeed, Allah leaves to stray whoever He wills, and guides to Himself whoever turns to Him—
And those who reject (the truth) say: why has not a sign been sent down to him from his Lord? Say: Allah lets go astray whom He pleases and guides to Him who turns (to Him).
The unbelievers say: ‘Why has no sign been sent down to him by his Lord?‘ Say ‘God leaves in error whom he will, and guides to Himself those who repent
Those who disbelieve would say, "If only a miracle could come down to him from his Lord (we would believe)." Say, "GOD sends astray whomever He wills, and guides to Him only those who obey."
And the unbelievers say, "Why has a sign not been sent down to him from his Lord?" Say, "God lets go astray him who wills as He guides to Himself whoever turns [to Him].
And the unbelievers say, "Why has a sign not been sent down to him from his Lord?" Say, "God lets go astray him who wills as He guides to Himself whoever turns [to Him].
And those who disbelieved say, “If only a verse was sent down upon him from his Lord.” Say, “Surely Allah strays whoever He wills, and He guides to Himself whoever be penitent.”
And those who disbelieve say: 'Why has a sign not been sent down upon him from his Lord ' Say: 'Verily Allah leaves to stray whomever He wills and guides unto Himself whomever turns (to Him in repentance) '.
The unbelievers say: 'Why has no miraculous sign been bestowed on him by his Lord?' Say: 'God lets go astray anyone who wills [to go astray] and guides to Himself those who turn to Him;
(These Laws are unwavering.) Now those who are bent upon denying say, "Why has no miracle ever been bestowed upon him from his Lord?" Say, "People go astray according to Allah's Laws, and attain guidance according to His Laws. (4:88). (Man has been endowed with free will and there is no compulsion or coercion in Religion, whether physical, emotional or intellectual (2:256), (12:108))
And those who disbelieve say: Why is not a sign sent down upon him by his Lord? Say: Surely Allah makes him who will go astray, and guides to Himself those who turn (to Him)
And those who disbelieves say, `Why is not a Sign sent down to him from his Lord?' Say, `ALLAH leaves to go astray whom HE wills and guides to Himself those who turn to Him
Those who disbelieve say, “Why has some sign not been sent down upon him from his Lord?” Say, “Truly God leads astray whomsoever He will and guides to Himself whosoever turns in repentance
The disbelievers say (about the Prophet): "Why is not a Sign sent down to him from his Lord?” Say: "Truly Allah leaves to wander whom He wills; But He guides to Himself those who turn to Him in patience (and repentance)—
The disbelievers argue, “If only a miracle could be sent down to him from his Lord.” Say, “God leads astray whom He wills, and He guides to Himself those who turn back.”
Those who disbelieve say, 'If only a miracle was sent down to him from his Lord.' Say, 'God leads astray whomever He wills, and He guides to Himself whoever repents.'
And those who disbelieved say, "Why has a sign not been sent down to him from his Lord?" Say, [O Muhammad], "Indeed, Allah leaves astray whom He wills and guides to Himself whoever turns back [to Him]
Those who disbelieve say, 'Unless a sign is sent down upon Him from his Lord.' Say, 'Indeed, God leads whom He wills astray, and guides to Himself whoever repents.'
The Unbelievers say: "Why is not a sign sent down to him from his Lord?" Say: "Truly God leaveth, to stray, whom He will; But He guideth to Himself those who turn to Him in penitence,
The Unbelievers say: "Why is not a sign sent down to him from his Lord?" Say: "Truly Allah leaveth, to stray, whom He will; But He guideth to Himself those who turn to Him in penitence,
ٱلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ وَتَطۡمَىِٕنُّ قُلُوبُهُم بِذِكۡرِ ٱللَّهِۗ أَلَا بِذِكۡرِ ٱللَّهِ تَطۡمَىِٕنُّ ٱلۡقُلُوبُ ۝٢٨
those who have faith and whose hearts find peace in the remembrance of God- truly it is in the remembrance of God that hearts find peace
those who believe and whose hearts find rest in the remembrance of Allah, surely, in the remembrance of Allah hearts find rest.
They are those who believe and whose hearts find rest in the remembrance of Allah. Lo! in the remembrance of Allah hearts do find rest
Those who believe and find peace in their hearts from the contemplation of God: Surely there is peace of heart in the contemplation of God!"
They are the ones who have believed and consciously experience the satisfaction of remembering and feeling Allah within their essence! Let it be known with certainty that consciousness finds contentment in the remembrance of Allah (dhikrullah; to remember one’s essential reality, or original self, i.e. Allah, as comprising the essence of all things with His Names)!
those who have iman and whose hearts find peace in the remembrance of Allah. Only in the remembrance of Allah can the heart find peace.´
—those who have faith, and whose hearts find rest in the remembrance of Allah.’ Look! The hearts find rest in Allah’s remembrance
Those who have believed (and become established in belief), and whose hearts find rest and contentment in remembrance of and whole-hearted devotion to God. Be aware that it is in the remembrance and of and whole-hearted devotion to God that hearts find rest and contentment
`Those who believe and whose hearts find peace in the remembrance of Allah. Look! it is in the remembrance of Allah alone that the hearts really find peace
Those who believe, their hearts being at rest in God's remembrance -- in God's remembrance are at rest the heart
Those who believe, their hearts are reassured by remembering God. No doubt, the hearts are reassured by remembering God.
Those who are guided are the ones who become more convinced when the name of God is mentioned. Yes; it is the Lord’s remembrance (in daily acts of worshipping) which brings comfort to hearts
“Those who believe and whose hearts find satisfaction in the remembrance of God, for without doubt in the remembrance of God do hearts find satisfaction
those who have attained faith and whose hearts become serene with the remembrance of Allah. Undoubtedly, it is indeed in the remembrance of Allah that hearts find comfort.”
'Those who believe and whose hearts are comforted by the mention of God,- aye! by the mention of God shall their hearts be comforted
"Those who accepted faith and whose hearts gain solace from the remembrance of Allah; pay heed! Only in the remembrance of Allah is the solace of hearts!"
Those who believe and their hearts find tranquility through the remembrance of Allah. Indeed it is only through the remembrance of Allah that hearts find tranquility.
and those who believe, and whose hearts rest securely in the meditation of God; shall not mens hearts rest securely in the meditation of God
"Those who believe and whose heart have rest in Zikr (remembering or mention) of Allah. Verily, in Zikr (remembering or mention) of Allah do hearts find rest (comfort, satisfaction, fulfilment)
those who believe, and whose hearts find comfort in the remembrance of Allah. Is it not with the remembrance of Allah that hearts are satisfied
Those who believe, and whose hearts rest securely on the thought of God. What! Shall not men's hearts repose in the thought of God
Those who have Believed and their hearts do find tranquility and satisfaction through Zikr ('Message') coming from Allah. Behold! Through Zikr coming from Allah do hearts find tranquility and satisfaction
those who believed and their hearts are at rest in the remembrance of God, no doubt in the remembrance of God hearts are at rest.
…those who believe, and those whose hearts find joy in the remembrance of Allah. Without a doubt, in the remembrance of Allah, hearts do find joy!
- such are the ones who have believed and whose hearts find satisfaction in the remembrance of Allah. Beware! It is the remembrance of Allah which provides tranquility to the hearts
Such are the ones who believe (in the message of the Prophet) and whose hearts find rest in the remembrance of Allah. Surely in Allah´s remembrance do hearts find rest
Those who believe and whose hearts find rest in the remembrance of Allah. Now surely in Allah’s remembrance do hearts find rest
those who believe and whose hearts find peace in the remembrance of Allah. Beware! hearts do find peace in the remembrance of Allah.
Those who believe and whose hearts find satisfaction in the remembrance of Allah! Surely, in Allah's remembrance hearts do find satisfaction
Those who believe and their hearts become calm and contented with the remembrance of Allah—know that it is the remembrance of Allah alone that brings calm to the hearts
The ones who believed and their hearts are relieved by the remembrance of God; for in God's remembrance the hearts are relieved
The ones who have believed, and their hearts are relieved by the remembrance of God; for in the remembrance of God the hearts are relieved
The ones who have believed, and their hearts are relieved by the remembrance of God; for in the remembrance of God the hearts are relieved.
Those who believed, and their hearts/minds became assured , with God's reminder , is it not with God's reminder the hearts/minds become assured
those who believe, and whose hearts find their rest in the remembrance of God - for, verily, in the remembrance of God [men's] hearts do find their rest-
The ones who have believed and whose hearts (feel) composed with the Remembrance of Allah -verily in the Remembrance of Allah the hearts are composed
Who have believed and whose hearts have rest in the remembrance of Allah. Verily in the remembrance of Allah do hearts find rest
and the faithful ones whose hearts are comforted by the remembrance of God. Remembrance of God certainly brings comfort to all hearts
the ones who believe and their hearts are peaceful with the remembrance of Allah. Listen, the hearts find peace only in the remembrance of Allah
Those who adhere firmly to Islamic monotheism, and whose hearts find comfort in the celebrating the Praises of Allâh. Verily, in celebrating the Praises of Allâh, the (pious) hearts do find comfort!
The believers find solace in the remembrance of Allah. Listen good! Hearts obtain solace with the remembrance of Allah
Those who Live by Faith, their hearts find comfort in celebrating the Praises of Allâh. Surely, in celebrating the praise of Allâh the (pious) hearts do find comfort!
Their hearts and minds become quiet and calm at the thought of Allah. Indeed, at the thought of Allah do hearts and minds find peace, repose and tranquility
those who believe, their hearts will find peace in Allah’s remembrance.” The fact is, hearts find peace in the remembrance of Allah!
those who believe and whose hearts find comfort in the remembrance of Allah. Surely in the remembrance of Allah do hearts find comfort.
Those who believe and their hearts find reassurance in the remembrance of Allah, for in the remembrance of Allah do hearts find reassurance.
and have faith; whose hearts find comfort in the remembrance of God
They are the ones whose hearts rejoice in remembering GOD. Absolutely, by remembering GOD, the hearts rejoice.
Those who have believed and whose hearts are assured by the remembrance of God. Truly, hearts find peace only in the remembrance of God."
Those who have believed and whose hearts are assured by the remembrance of God. Truly, hearts find peace only in the remembrance of God."
Those who believed, and their cores tranquil with Allah’s mention. Verily with Allah’s mention the cores are tranquil.”
(The guided are) those who believe and their hearts are set at rest by the remembrance of Allah. Behold! By Allah's remembrance (only) the hearts are set at rest.
those who believe and whose hearts find comfort in the remembrance of God. It is indeed in the remembrance of God that people's hearts find their comfort.
Those who attain faith through reason, their hearts find rest in the practical remembrance of Allah, that is, in following His Commands. For, verily, remembering Allah by following His Commands ensures tranquility in the hearts
Those who believe and whose hearts are set at rest by the remembrance of Allah; now surely by Allah's remembrance are the hearts set at rest
`Those who believe, and whose hearts find comfort in the remembrance of ALLAH. Aye ! It is the remembrance of ALLAH that hearts can find comfort
those who believe and whose hearts are at peace in the remembrance of God. Are not hearts at peace in the remembrance of God
"Those who believe, and whose hearts find satisfaction in remembering Allah: Verily, in remembering Allah do hearts find (real) satisfaction
Those who believe and whose hearts find tranquility in the remembrance of God—surely, in the remembrance of God, do hearts find peace.
Those who believe, and whose hearts find comfort in the remembrance of God. Surely, it is in the remembrance of God that hearts find comfort.'
Those who have believed and whose hearts are assured by the remembrance of Allah . Unquestionably, by the remembrance of Allah hearts are assured."
Those who believe and whose hearts are at rest by the remembrance of God. Lo, by the remembrance of God are the hearts at rest.
"Those who believe, and whose hearts find satisfaction in the remembrance of God: for without doubt in the remembrance of God do hearts find satisfaction
"Those who believe, and whose hearts find satisfaction in the remembrance of Allah: for without doubt in the remembrance of Allah do hearts find satisfaction
ٱلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ طُوبَىٰ لَهُمۡ وَحُسۡنُ مَءَابࣲ ۝٢٩
those who believe and do righteous deeds: joy awaits these, and their final homecoming will be excellent.’
Those who believe, and do good deeds, bliss is for them and a beautiful place of final return.”
Those who believe and work righteous works, for them is bliss and a happy resort
Those who believe and do the right, have happiness, and an excellent resting place
Those who believe and fulfill the requirements of their faith will have Tuba (the tree of Paradise) and the bliss of experiencing what is within their essence.
Those who have iman and do right actions, happiness will be theirs and a wonderful Homecoming.
Those who have faith and do righteous deeds —happy are they and good is their [ultimate] destination
Those (whose hearts have attained to rest and contentment) who have believed and who do good, righteous deeds – for them is the greatest happiness and the most beautiful of destinations
`Those who believe and do deeds of righteousness, an enviable state (of bliss) is theirs (in this world), and an excellent and blissful place of return (awaits them in the Hereafter).
of those who believe and do righteous deeds; theirs is blessedness and a fair resort
Those who believe and do good, they will have happiness and a good place of return.
Those who are guided are the ones who believe and do good deeds. The are showered with My blessings and will end up in a wonderful place
“For those who believe and work righteousness is blessedness, and a beautiful place of return.
Those who have attained faith and have done righteous deeds—for them is blessedness and a beautiful place to return to.
who believe and do what is right. Good cheer for them and an excellent resort.
"Those who accepted faith and did good deeds - for them is joy and an excellent outcome."
Those who have believed and have done righteous deeds [tree of] tuba is for them and an excellent place of return.
They who believe and do that which is right shall enjoy blessedness, and partake of a happy resurrection
Those who believe and do what is right; Joy is for them and an excellent journey´s end."
For those who believe and do good works is blessedness and blessed resort.
They who believe and do the things that be right - blessedness awaiteth them, and a goodly home
Those who have Believed and did righteous deeds: for them is Tûba and the beauty of the place of (final) return
Those who believed and did as the ones in accord with morality, there is joy for them and a goodness of destination.
For those who believe and perform righteous deeds, there is a blessing and a beautiful place to return.”
As for those who believe and do good deeds, for them there will be prosperity and a beautiful place of final return
So those who believe (in the message of the Truth) and do good are destined for happiness and a blissful end
Those who believe and do good, a good final state is theirs and a goodly return
Those who believe and do righteous works, for them is pleasing good and a beautiful place of return.”
Those that believe and do good deeds — for them, a state of happiness and a good place to return to
Those who believe and do pious works, for them there are pleasures and rejoicing and an excellent abode (in the Hereafter).
And those who believed, and did good works, there will be happiness for them and a good abode
The ones who have believed, and have done good works, there will be happiness for them and a wonderful abode
The ones who have believed, and have done good works, there will be happiness for them and a wonderful abode.
Those who believed and made/did the correct/righteous deeds, for them (is) goodness/beauty/enjoyment , and (a) good/beautiful return
[and so it is that] they who attain to faith and do righteous deeds are destined for happiness [in this world] and the most beauteous of all goals [in the life to come]!"
The ones who have believed and done deeds of righteousness will have blessedness (Literally: goodness) and a fair resorting
Those who believe and do right: Joy is for them, and bliss (their) journey's end
The righteously striving believers will receive abundant blessings and the best eternal dwelling
Those who believe and do good deeds, for them there is the bliss and a good place to return
Blessed are those who adhere firmly to Islamic monotheism, and do righteous acts (in this ‘worldly life’), for them is the best abode.
The title of honor and an exquisite abode belong to those who believe and do righteous acts
) Blessed are those who Live by Faith and strive to do righteous acts, for their is the best place of final return.
Those who recognize Allah with hearts impressed with the image of religious and spiritual virtues and deeds with wisdom and piety are they whose hearts have been touched with the divine hand. Blessed are they with the beatitude of heaven, and eternity in perpetual bliss is asserted as their own
Blessed are those who believe and perform righteous deeds, for them is the best place of return
Those who believe and do good, for them will be bliss and an honourable destination.”
Those who believe and do good work, for them are delights and a good return.
Surely in the remembrance of God all hearts are comforted. Blessed are those who believe and do good works; blissful is their final abode
Those who believe and lead a righteous life have deserved happiness and a joyous destiny.
Those who have believed and done righteous deeds-joy and a blessed [final] return will await them.
Those who have believed and done righteous deeds—joy and a blessed [final] return will await them.
Those who believed and worked the righteous deeds, blessing fortune for them and a finest return place.
Those who believe and do righteous deeds; joy is for them, and a goodly (final) return.
Those who believe and do righteous deeds shall have happiness and a most beautiful final goal.'
The abode of Bliss is guaranteed to those who accept the Message and fulfill the needs of others (3:13)
(As for) those who believe and do good, a good final state shall be theirs and a goodly return
`Those who believe and do good works - happiness is decreed for them, and an excellent place of return.
Those who believe and perform righteous deeds, theirs is blessedness and a beautiful return
"For those who believe and work righteousness, is (every) blessing and a beautiful place for (the final) Return."
Those who believe and do righteous deeds—blessedness is theirs and a beautiful return.
For those who believe and do righteous deeds—for them is happiness and a beautiful return
Those who have believed and done righteous deeds - a good state is theirs and a good return
Those who believed and did good works, goodness for them and an excellent place of return.
"For those who believe and work righteousness, is (every) blessedness, and a beautiful place of (final) return."
"For those who believe and work righteousness, is (every) blessedness, and a beautiful place of (final) return."
كَذَ ٰلِكَ أَرۡسَلۡنَـٰكَ فِیۤ أُمَّةࣲ قَدۡ خَلَتۡ مِن قَبۡلِهَاۤ أُمَمࣱ لِّتَتۡلُوَا۟ عَلَیۡهِمُ ٱلَّذِیۤ أَوۡحَیۡنَاۤ إِلَیۡكَ وَهُمۡ یَكۡفُرُونَ بِٱلرَّحۡمَـٰنِۚ قُلۡ هُوَ رَبِّی لَاۤ إِلَـٰهَ إِلَّا هُوَ عَلَیۡهِ تَوَكَّلۡتُ وَإِلَیۡهِ مَتَابِ ۝٣٠
So We have sent you [Prophet] to a community- other communities passed away long before them- to recite to them what We reveal to you. Yet they disbelieve in the Lord of Mercy. Say, ‘He is my Lord: there is no god but Him. I put my trust in Him and to Him is my return.’
Thus We have sent you (O Muhammad) to a community surely before it other communities have passed away, in order that you might recite to them what We have revealed to you, and they disbelieve in the Gracious (Allah). Say: “He (Allah) is my Lord! There is no one worthy of worship but He! In Him I trust, and to Him will be my return with repentance.”
Thus We have sent thee unto a community before whom other communities have passed away, in order that thou mayest recite unto them that which We have Revealed unto thee; yet they disbelieve in the Compassionate. Say thou: He is my Lord, there is no god but he; on Him I rely, and unto Him is my return in penitence
That is how We have sent you to a people before whom many a people have come and gone, so that you may announce to them whatever We have revealed to you. But they do not believe in Ar-Rahman. Tell them: "He is my Lord. There is no other god but He. In Him have I placed my trust, and to Him is my reversion."
Thus We disclosed you to a people, before whom many nations have come to pass, so that you may recite to those who deny the Rahman and inform them of what We have revealed to you... Say, “My Rabb is HU! There is no god, only HU! To Him is my trust and to Him is my repentance and return.”
In the same way We have sent you among a nation before which other nations passed away, to recite to them what We have revealed to you. Yet they still reject the All-Merciful. Say: ´He is my Lord; there is no god but Him. I put my trust in Him and I turn to Him.´
Thus have We sent you to a nation before which many nations have passed away, that you may recite to them what We have revealed to you. Yet they defy the All-beneficent. Say, ‘He is my Lord; there is no god except Him; in Him I have put my trust, and to Him will be my return.’
For that end We have raised you as Messenger among a community before whom other (similar) communities have come and gone, that you may recite and convey to them what We reveal to you, whereas (in their ignorance) they disbelieve in the All-Merciful. Say: "He is my Lord. There is no deity save Him. In Him I have put my trust, and to Him is my recourse."
It is therefore, We have sent you to a people before whom other peoples have passed away, so that you may recite to them that (Qur'an) which We have revealed to you, Yet they disbelieve in (God) the Most Gracious. Say, `He is my Lord, there is no other, cannot be and will never be One worthy of worship but He. In Him do I put my trust and to Him is my complete return.
Thus We have sent thee among a nation before which other nations have passed away, to recite to them that We have revealed to thee; and yet they disbelieve in the All-merciful. Say: 'He is my Lord -- there is no god but He. In Him I have put my trust, and to Him I turn.
As such We sent you to a group that other groups before it had passed away, so that you read to them what We revealed to you while they disbelieve in the beneficent. Say: “He is my Lord, there is no god except Him, I put my trust in Him, and my return is to Him.”
I have sent you in this manner (without any jazzy miracle) to be My Messenger for a nation who has seen so many civilization come and go. Your mission is to relay the Message. What a shame that they choose to disbelieve in the Most Gracious. Say: “He is My Lord. There is no God beside Him; to Him alone is my only resort.”
We have sent you to the people as We sent others to people who have passed away before them, in order that you might rehearse to them what We send down to you by inspiration, yet they reject Him, the Merciful Benefactor. Say, “He is my Lord, there is no god but He. Upon Him is my trust, and to Him do I turn.
Thus We have sent yousg among a community before which other communities have passed away, that you may read to them what We have revealed to you, while they deny the All-Merciful. Say, “He is my Lord; there is no god but He; in Him I have placed my trust and to Him is my repentance.”
Thus have we sent thee to a nation before which other nations have passed away, to recite to them that which we have inspired thee with; yet they misbelieve in the merciful! Say, 'He is my Lord; there is no god but He; upon Him do I rely, and unto Him is my repentance.
Similarly We sent you (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him) towards the nation, before whom other nations have passed away, for you to recite to them the divine revelations We sent down to you, whereas they are denying the Most Gracious; proclaim, "He is my Lord - there is no worship except for Him; I rely only upon Him and only towards Him is my return."
Thus We have sent you in a nation before which nations did pass so that you may relate unto them that which We have inspired you with but they disbelieve in Ar-Rahman [The All-merciful]. Say, “It is He, He is my Lord, there is no god except He. In Him do I put my trust and back to him is my place of return.”
Thus have We sent thee to a nation which other nations have preceded, unto whom prophets have likewise been sent, that thou mayest rehearse unto them that which We have revealed unto thee, even while they believe not in the merciful God. Say unto them, He is my Lord; there is no God but He: In him do I trust, and unto Him must I return
Thus have We sent you to a nation before which other nations have passed away, to recite unto them that which We have inspired in you, while they are disbelievers in the Beneficent. Say, "He is my Lord; there is no God but He; On Him do I rely, and
As such, We have sent you forth to a nation before whom others have passed away in order that you recite to them what We have revealed to you. Yet they disbelieve the Merciful. Say: 'He is my Lord. There is no god except He. In Him I have put my trust, and to Him I turn.
Thus have we sent thee to a people whom other peoples have preceded, that thou mightest rehearse to them our revelations to thee. Yet they believe not on the God of Mercy. SAY: He is my Lord. There is no God but He. In Him do I put my trust. To Him must I return
Thus We sent you to a community, indeed have passed away before this many communities — in order that you may recite unto them what We have delivered you through inspiration, although they disbelieve in Ar-Rahmân (The Bestower of unlimited mercy). Say: “He is my Nourisher-Sustainer Lâ ilâha illâ Huwa (No god, except He). In Him I have put my trust and unto Him lies my centre of repentance.
Thus, We sent thee to a community. Surely, passed away other communities before it so that thou wouldst recount to them what We revealed to thee and they are ungrateful to The Merciful. Say: He is my Lord. There is no god but He. In Him I put my trust and to Him I am turning in repentance.
We have sent you [O Prophet] among people, before whom other peoples have passed, so that you may recite to them what We send to you through inspiration. Yet, they reject the Most Gracious! Say, “He is my Lord. No god is there except Him! On Him I place my trust, and to Him I turn.”
O Muhammad! We have sent you among a nation before whom other nations have passed away, so that you may recite to them Our revelations which We have sent down to you; yet they are rejecting the Compassionate (Allah). Say: “He is my Rabb! There is no god but Him. In Him I have put my trust and to Him shall I return.
Thus have We sent you as a Messenger to a community before which many other communities have passed away that you may recite to them whatever We have revealed to you. And yet they deny the Lord of Mercy. Say to them: "He is my Lord, there is no god but Him. In Him I have placed all my trust and to Him I shall return."
Thus We have sent thee among a nation before which other nations have passed away, that thou mightest recite to them what We have revealed to thee, and (still) they deny the Beneficent. Say: He is my Lord, there is no god but He; in Him do I trust and to Him is my return
Thus We have sent you to a community, before whom other communities have passed away, that you may read to them that which We have communicated to you, yet they do not believe in the Beneficent (Allah). Say, “He is my Fosterer, there is no god except Him, in Him do I put my trust and to Him do I turn.”
Just as We had sent Messengers to their peoples before, We have sent you to these people now, so that you recite to them what We have revealed to you. And they have been suppressing their belief in the Gracious Being! Say, "He is my Lord. There is no god but Him. In Him do I trust and to Him is my return."
(O Beloved!) Thus We have sent you (as a Messenger) to an Umma (Community) before whom in fact (all) the communities have passed. (This is now the last of all the communities) so that you may recite to them that (Book) which We have revealed to you. And they are still denying al-Rahman (the Most Kind Lord). Say: ‘He is my Lord. There is no God but He. In Him have I put my trust and I turn towards Him alone.
And as such, We have sent you to a nation as other nations that have come before, so that you may recite for them that which has been inspired to you; while they are still rejecting the Almighty. Say: "He is my Lord, there is no god but He, in Him I place my trust and to Him is my repentance."
Thus, We have sent you to a nation, as with other nations before it, so that you may recite to them that which has been inspired to you; while they are still rejecting the Almighty. Say: "He is my Lord, there is no god except He, in Him I place my trust and to Him is my repentance.
Thus, We have sent you to a nation, as with other nations before it, so that you may recite to them that which has been inspired to you; while they are still rejecting the Almighty. Say: "He is my Lord, there is no god except He, in Him I place my trust and to Him is my repentance."
As/like that We sent you in (a) nation, nations had passed/expired in it, to read/recite on them what We inspired/transmitted to you, and they disbelieve with (in) the merciful, say: "He is my Lord, no God except He, on Him I relied/depended , and to Him (is) my repentance."
Thus have We raised thee [O Muhammad] as Our Apostle amidst a community [of unbelievers] before whose time [similar] communities have come and gone, so that thou might propound to them what We have revealed unto thee: for [in their ignorance] they deny the Most Gracious! Say: "He is my Sustainer. There is no deity save Him. In Him have I placed my trust, and unto Him is my recourse!"
Thus We have sent you among a nation even before which other nations have already passed away, to recite to them what We have revealed to you, and they disbelieve in The All-Merciful. Say, "He is my Lord; there is no god except He; on Him I put my trust and to Him is my repenting."
Thus We send thee (O Muhammad) unto a nation, before whom other nations have passed away, that thou mayst recite unto them that which We have inspired in thee, while they are disbelievers in the Beneficent. Say: He is my Lord; there is no Allah save Him. In Him do I put my trust and unto Him is my recourse
We have sent you to a nation before whom there lived many nations so that you would read to them what We have revealed to you. They still deny the existence of the Beneficent God. Say, "He is my Lord besides whom there is no other God. I trust Him and turn to Him in repentance."
Thus We have sent you, amidst a community before which many communities have passed away, so that you may recite to them what We have revealed to you, while they disbelieve in Ar-RaHman (the All-Merciful Allah). Say, .He is my Lord. There is no god but He. In Him I place my trust, and to Him is my return
Thus, have We sent you, (O’ Muhammad), to a community before which other communities have passed away so that you may recite to them what We have revealed unto you, yet do they refuse to accept the Most Beneficent (God)in their life! Say: "He is my Lord. There is no god but Him. I depend on Him with full trust, and to Him is my recourse.
Generations before them have passed like that. To this generation We sent you! So you may recite Our revelations to them. They have disavowed the most Merciful! Say, "He is my Lord. There is no god except Him! In Him do I trust! And towards Him is my return!"
And so We have sent you, (O’ Muhammad), to a community before whom other communities have passed away so that you may recite to them what We have revealed to you. Yet they persistently refuse to acknowledge the True Merciful (God)! Say: ‘He is my Lord. There is no other god beside Him. I depend on Him with full trust, and to Him is my recourse.
Thus have We sent you O Muhammad to a people before whom generations who received Messengers have passed away, so that you recite to them Our divine revelations and narrate to them all that We have inspired to you, notwithstanding that they deny Allah, AL-Rahman and His mercy, and their hearts dare rise defiant against Him. Say to them: "He is Allah, my Creator, there is no Ilah but He; in Him do I trust and to Him do I in lowliest plight repentant stand and unto Him do I set my thought"
This is why We’ve sent you to be among a community like many that have passed away, to recite what We have revealed to you, while they continue denying the Kind Lord. Say: “He is my Lord; there is no god but Him. I place my trust in Him, and I turn in repentance to Him.”
And so We have sent you ˹O Prophet˺ to a community, like ˹We did with˺ earlier communities, so that you may recite to them what We have revealed to you. Yet they deny the Most Compassionate. Say, “He is my Lord! There is no god ˹worthy of worship˺ except Him. In Him I put my trust, and to Him I turn ˹in repentance˺.”
This is how We sent you to a community which was preceded by other communities to recite to them that which We revealed to you, yet they reject the Merciful. Say: He is my Lord, there is no god but Him, on Him I rely and to Him I repent.
Thus have We sent you forth to a community before whom other communities had passed away, that you may recite to them that with which We have inspired you. Yet they deny the Lord of Mercy. Say: ‘He is my Lord. There is no god but Him. In Him I have put my trust, and to Him I shall return.‘
We have sent you (O Rashad) to this community, just as we did for other communities in the past. You shall recite to them what we reveal to you, for they have disbelieved in the Most Gracious. Say, "He is my Lord. There is no god except He. I put my trust in Him alone; to Him is my ultimate destiny."
Thus, We have sent you [Prophet] into a community that rejects the Merciful-to-all, to recite to them what We have revealed to you, [as we have sent other prophets] before to other communities who have come and gone Say, "He [The Merciful] is my Lord; there is no God except Him. I put my trust in Him, and to Him I will return."
So, In the same way, We have sent you [Prophet] to a community before which other communities have come and gone, to recite to them what We have revealed to you. Yet, they still reject the Merciful to All. Say, "He is my Lord; there is no God except Him. I put my trust in Him, and to Him, I will return."
Thus, we sent you among a community already before it, communities have passed away, to recite upon them that we revealed to you. And they are disbelieving with Al-Rahman (The Most Merciful). Say, “He is my Lord; there is no God except Him; upon Him I rely, and to Him my repentance.”
Thus did We send you among a nation before whom (other) nations have (come and) passed away, in order that you might recite to them whatever We have revealed to you, whereas they reject the Beneficent (Allah) . Say: 'He is my Lord, there is no god but He; on Him only I rely, and unto Him is my return.
Thus have We sent you to a community before whom other communities had passed away, so that you might recite to them what We have revealed to you. Yet they deny the Most Gracious. Say: 'He is my Lord. There is no deity other than Him. In Him have I placed my trust, and to Him shall I return.'
(O Messenger), We have sent you as We sent the Messengers before you so that you convey to them what We reveal to you, for in their ignorance, they deny the Most Gracious. Say, "He is my Lord, there is no deity except Him. In Him I put my trust and to Him is my recourse."
And thus We have sent you among a nation before which other nations have passed away, that you might recite to them what We have revealed to you and (still) they deny the Beneficent Allah. Say: He is my Lord, there is no god but He; on Him do I rely and to Him is my return
Thus have WE sent thee to a people, before whom other peoples have passed away, that thou mayest recite to them what WE have revealed to thee, for they deny the Gracious God. Say, `HE is my Lord; There is no god but HE. In HIM do I put my trust and towards HIM is my return
Thus have We sent thee unto a community before whom other communities have passed away, that thou mayest recite unto them that which We have revealed unto thee; yet they disbelieve in the Compassionate. Say, “He is my Lord; there is no god but He. In Him do I trust and unto Him do I turn.
Thus have We sent you (O Prophet!) within a people before whom (other) peoples have (gone and) passed away; So that you may repeat to them what We send down to you by inspiration; Yet they reject (Him), the Most Gracious (Ar-Rahman)! Say: "He is my Lord! There is no god but He, my trust is upon Him and (only) to Him I turn!"
We sent you amongst a community, as We sent to communities before you, to convey to them what We revealed to you. Yet they deny the Most Merciful. Say, “He is my Lord; there is no god but Him. On Him I have relied, and to Him is my return.”
Thus We sent you among a community before which other communities have passed away, that you may recite to them what We revealed to you. Yet they deny the Benevolent One. Say, 'He is my Lord; there is no god but He; in Him I trust, and to Him is my repentance.'
Thus have We sent you to a community before which [other] communities have passed on so you might recite to them that which We revealed to you, while they disbelieve in the Most Merciful. Say, "He is my Lord; there is no deity except Him. Upon Him I rely, and to Him is my return."
Thus We have sent you to a nation before which nations have passed away, to recite to them that which We have inspired you with; and they disbelieve in the Merciful. Say, 'He is my Lord; there is no god but He; on Him I rely, and unto Him is my repentance.'
Thus have we sent thee amongst a People before whom (long since) have (other) Peoples (gone and) passed away; in order that thou mightest rehearse unto them what We send down unto thee by inspiration; yet do they reject (Him), the Most Graciou s! Say: "He is my Lord! There is no god but He! On Him is my trust, and to Him do I turn!"
Thus have we sent thee amongst a People before whom (long since) have (other) Peoples (gone and) passed away; in order that thou mightest rehearse unto them what We send down unto thee by inspiration; yet do they reject (Him), the Most Gracious! Say: "He is my Lord! There is no god but He! On Him is my trust, and to Him do I turn!"
وَلَوۡ أَنَّ قُرۡءَانࣰا سُیِّرَتۡ بِهِ ٱلۡجِبَالُ أَوۡ قُطِّعَتۡ بِهِ ٱلۡأَرۡضُ أَوۡ كُلِّمَ بِهِ ٱلۡمَوۡتَىٰۗ بَل لِّلَّهِ ٱلۡأَمۡرُ جَمِیعًاۗ أَفَلَمۡ یَا۟یۡءَسِ ٱلَّذِینَ ءَامَنُوۤا۟ أَن لَّوۡ یَشَاۤءُ ٱللَّهُ لَهَدَى ٱلنَّاسَ جَمِیعࣰاۗ وَلَا یَزَالُ ٱلَّذِینَ كَفَرُوا۟ تُصِیبُهُم بِمَا صَنَعُوا۟ قَارِعَةٌ أَوۡ تَحُلُّ قَرِیبࣰا مِّن دَارِهِمۡ حَتَّىٰ یَأۡتِیَ وَعۡدُ ٱللَّهِۚ إِنَّ ٱللَّهَ لَا یُخۡلِفُ ٱلۡمِیعَادَ ۝٣١
If there were ever to be a Quran with which mountains could be moved, the earth shattered, or the dead made to speak [it would have been this one], but everything is truly in God’s hands. Do the believers not realize that if God had so willed, He could have guided all mankind? As for the disbelievers, because of their misdeeds, disaster will not cease to afflict them or fall close to their homes until God’s promise is fulfilled: God never fails to keep His promise
And if there had been a Qur’an with it mountains could be moved, or with it the earth could be cloven asunder, or with it the dead could be made to speak (it would be the same Qur’an). But the decision of all things is certainly with Allah. Yet those who believe have not known that had Allah willed, He could have guided all mankind? A disaster will not cease to strike those who disbelieve because what (evil) they did or it (disaster) settles close to their homes, until the Promise of Allah comes. Certainly, Allah does not break His Promise.
And if there were a Qur'an whereby the mountains could be moved or Whereby the earth could be traversed or whereby the dead could be spoken to, it would be in vain. Aye! the affair belongeth to Allah entirely. Have not then those who believe yet known that had Allah willed, He would have guided all mankind! And a rattling adversity ceaseth not to befall those who disbelieve for that which they have wrought or to alight nigh unto their habitation. until Allah's promise cometh; verily Allah faileth not the tryst
Had there been a Qur'an which could have made the mountains move, or the earth to cleave asunder, or the dead to speak, yet all authority belongs to God. Have the believers not learnt that if God had so willed He could have guided all mankind? As for unbelievers, they will be visited by misfortune endlessly for what they have done; or it would sit in their homes till the promised threat of God comes to pass. Surely God does not go back on His promise
Even if there were a Quran by (the recital of) which mountains could be set in motion, or the earth could be crumbled to pieces, or the dead could be made to speak (they would still not believe it)! No, the command is Allah’s in full! Did not the believers know that had Allah willed, He would surely have enabled the realization of the absolute reality to all of mankind! As for those who deny the knowledge of the reality, adversity will not cease to strike them or near their homes because of their own misdeeds... Until the promise of Allah is fulfilled... Indeed, Allah will not fail to keep His promise!
Even if there was a Qur´an which moved mountains, or split the earth open or spoke to the dead . . .! On the contrary! The affair is Allah´s altogether. Do those who have iman not know that if Allah had wanted to He could have guided all mankind? Those who are kafir will not cease to be struck by disaster for what they have done — or a disaster will happen close to their homes — until Allah´s promise is fulfilled. Allah will not fail to keep His promise.
If only it were a Qur’an whereby the mountains could be moved, or the earth could be toured, or the dead could be spoken to . . . . Rather all dispensation belongs to Allah. Have not the faithful yet realised that had Allah wished He would have guided mankind all together? The faithless will continue to be visited by catastrophes because of their doings —or they will land near their habitations— until Allah’s promise comes to pass. Indeed Allah does not break His promise
If at all through a discourse (qur’an) mountains were moved, or the earth were torn apart, or the dead were made to speak, (all would be only through this Qur’an so that the unbelievers would be compelled, having no choice but, to believe). No, but to God belongs the whole command (to decide what shall be and how it shall be). Do not yet those who believe accept that, if God had so willed, He would indeed have guided all humankind (to faith)? Those who disbelieve will not cease to be struck by severe blows for what they have been contriving, or these will alight close to their homes (to afflict them), until God’s promise (of the final victory of Islam or Judgment Day) is fulfilled. Surely God does not fail to keep the promise
Had there been a Qur'an whereby mountains could be moved, or whereby the earth could be torn asunder, or whereby the dead could be made to speak (it is this very Qur'an indeed). Behold! the commandment and all power belongs to Allah. Have not those who believe realized yet that if Allah had (enforced) His will He would have indeed guided all mankind. And as for those who disbelieve, one calamity or the other will continue to befall them owing to their (evil) activities till you come to alight in their neighborhood, until the promise of Allah (about the conquest of Makkah) comes to pass. Verily, Allah will not fail (this) promise (of His)
If only a Koran whereby the mountains were set in motion, or the earth were cleft, or the dead were spoken to -- nay, but God's is the affair altogether. Did not the believers know that, if God had willed, He would have guided men all together? And still the unbelievers are smitten by a shattering for what they wrought, or it alights nigh their habitation, until God's promise comes; and God will not fail the tryst
If there was a Quran that the mountains were moved by it, or the earth was torn into pieces by it or the dead were made to speak by it (they still would not believe in it). No, but all affairs (and commands) belong to God. Do those who believe not give up hope (and realize) that if God wants, He will guide all the people? And those who disbelieve, catastrophe will not stop to happen to them or to fall near their homes because of what they do, until God’s promise comes. Indeed, God does not break His promise.
The disbelievers (who ask for a miracle) would not have believed, even if this Qur’an had made the mountains to move, the earth to open up or the dead to speak (as it happened in the case of the previous prophets.) God is in control of everything. It is too soon for the believer to be disappointed (that an undeniable miracle is not being sent.) If God wills, He can guide all the people (which, by the way, happened in their own life time when after the fall of Mecca, disbelievers embraced Islam by groups.) The disbelievers will continuously suffer directly (as it happened battle after battle) or indirectly in account of their own mischief. The Lord’s promise will be fulfilled; He never fails to deliver
If there were a Quran with which mountains could be moved, or the earth was split apart, or the dead were made to speak, this would be the one, but truly the command is with God in all things. Do the believers not know that had God so willed, He could have guided all of humanity? But never will disaster cease to seize the unbelievers for their deeds or to settle close to their homes, until the promise of God comes to pass, for indeed God will not fail in His promise
And even if there had been a Recital by which mountains were made to move or by which the land was cut up or by which the dead were spoken to…. Rather, to Allah belongs all command. Have those who have attained faith not yet given up and realized that if Allah wills, He can guide all mankind? And shocking events continue to afflict those who have denied—on account of what they have done—or fall near their home, until Allah’s promise comes true; indeed, Allah never breaks a promise.
And though it were a Qur'an by which the mountains were moved, or by which the earth were cut up, or the dead made to speak - nay, God's is the command altogether! Did not those who believed know that if God had pleased He would have guided men altogether? And a striking calamity shall not cease to overtake those who misbelieve for what they have wrought, or to alight close by their dwellings; until God's promise comes - verily, God fails not in His promise
And were such a Qur’an to come that would cause the mountains to move, or the earth to split asunder, or the dead to speak, even then these disbelievers would not believe; in fact, all matters are only at Allah’s discretion; so have not the Muslims despaired in that, had Allah willed, He would have guided all mankind? Disasters shall continue to strike the disbelievers on account of their deeds, or descend near their homes until Allah’s promise comes; indeed Allah does not break the promise
Had a divine writ [come to them] by which mountains could be moved or the earth could be cleft asunder or the dead could be made to speak [they would still not believe] nay for Allah is the commandment altogether. Have the believers not realized that if Allah so willed He would have guided the human kind altogether but the disbelievers do not seize [to disbelieve] till the thunderbolt had struck them for that they have wrought or it falls close to their homes until Allah’s promise comes to pass for Allah does not fail his appointed tryst.
Though a Koran were revealed by which mountains should be removed, or the earth cleaved in sunder, or the dead be caused to speak, it would be in vain. But the matter belongeth wholly unto God. Do not therefore the believers know, that if God pleased, He would certainly direct all men? Adversity shall not cease to afflict the unbelievers for that which they have committed, or to sit down near their habitations, until God's promise come: For God is not contrary to the promise
And if there were a Quran by which the mountains were moved, or by which the earth was torn asunder, or the dead made to speak (this would be the one, but what would be the point) - Nay, Allah´s is the whole command! Did not those who believe know
If only a Koran whereby the mountains were set in motion, or the earth cleaved asunder, or the dead spoken to. No, but to Allah is the affair altogether. Do those who believe know that had Allah willed He could have guided all people? As for those who disbelieve, because of what they do, disaster will not cease to afflict them, or it alights near their home until the promise of Allah comes. Allah will not break His promise
If there were a Koran by which the mountains could be set in motion, or the earth cleft, or the dead be made to speak ! But all sovereignty is in the hands of God. Do then believers doubt that had He pleased God would certainly have guided all men aright? Misfortune shall not cease to light on the unbelievers for what they have done, or to take up its abode hard by their dwellings, until the threat of God come to pass. Verily, God will not fail his plighted word
And if (it is) that there is a Quran, mountains have been moved thereby (e.g., the incidents described in Verse No:7/143), or the earth was cloven asunder thereby (e.g., the incidents discussed in Verses No: 2/60 7/160), or the dead one has been made to speak thereby [e.g., the incidents narrated in Verses No: 2/73,260 3/49 5/110- (it is none but this very Quran!)] Nay! The command to all extent is with Allah (Alone). Have they who have Believed not realised that if Allah thinks proper He would have surely guided the entire mankind? And those who have disbelieved shall not stop (it). Qariah (disaster) shall reach them because of what they have forged or it will befall close to their home until the Promise of Allah comes (into action). Certainly, Allah does not defy the promised one
If there were a Recitation that would have set mountains in motion with it, or the earth would be cut off with it or the dead would be spoken to with it, nay! The command is altogether with God. Do those who believed not have knowledge that if God wills He would have guided humanity altogether. Will cease not to light on those who were ungrateful disaster because of what they crafted? Or will it alight close to their abode until the promise of God approaches? Truly, God breaks not His solemn declaration.
[Consider] if there was a revelation with which mountains were moved, the earth split apart, or the dead made to speak! No! With Allah is every command. Don’t the believers know that, if Allah had willed, He could have guided all humanity? As for the unbelievers, disaster will never cease to strike them for their deeds or cease to strike near their homes until the promise of Allah comes to pass. Truly, Allah will not fail in His promise.
Even if there were a Qur’an that could move mountains, cleft the earth asunder or make the dead speak (do you think the result would have been different?) Surely all things are subject to Allah’s command. Have not yet the believers been satisfied that if Allah wanted, He would have certainly guided the whole of mankind? As for the unbelievers, the disaster will not cease to afflict them every now and then or to crouch at their very doorsteps because of their misdeeds, until the promise of Allah is fulfilled; surely Allah will not fail His promise
And what would have happened were a Qur´an to be revealed wherewith mountains could be set in motion, or the earth cleft, or the dead made to speak? (To show such signs is not at all difficult for) everything rests entirely with Allah. So, do not the people of faith (still look forward to such a sign in response to the demand of the unbelievers and) despair as a result of knowing that had Allah so willed, He could have guided all to the Truth. Misfortune continues to afflict the unbelievers on account of their misdeeds, or to befall on locations close to their habitation. This will continue until Allah´s promise (of chastisement) is fulfilled. Indeed Allah does not go back upon His promise
And if there could be a Qur’an with which the mountains were made to pass away, or the earth were cloven asunder, or the dead were made to speak -- nay, the commandment is wholly Allah’s. Do not those who believe know that, if Allah please, He would certainly guide all the people? And as for those who disbelieve, disaster will not cease to afflict them because of what they do, or it will alight close by their abodes, until the promise of Allah come to pass. Surely Allah will not fail in (His) promise
And if there were a Quran, with which mountains could be moved or with which the earth could be cleaved asunder or with which the dead could be made to speak (even then they would not have believed). No! the command is wholly Allah’s. Then, do not those who believe know, that if Allah had willed He would have guided the whole of mankind? And as for those who do not believe, disaster will not cease to afflict them because of that which they do or it will alight near their houses until the promise of Allah comes to pass, Allah certainly does not go against His promise. do or it will alight near their houses until the promise of Allah comes to pass, Allah certainly does not go against His promise.
And the suppressors of the Truth like to think that they would believe if only the mountains were moved by the Qur'aan, or the earth was cut asunder thereby, or the dead were made to speak! But it is Allah Who can do anything and everything. Have the believers then become despaired of the Truth that had Allah so willed, He could have guided all mankind!? And disaster shall not cease to afflict those that suppress the Truth because of what they do, or to strike near their homes, until what Allah has promised comes to pass. And, indeed, Allah fails not to keep the appointment
And if there were a Qur’an by which mountains could be set in motion, or by which the earth could be split open, or by which the dead could be spoken to (even then they would not believe in it). But all matters are under the control of Allah. Have the believers not yet perceived that if Allah had so willed, He would have guided all mankind? And (some) disaster will continue afflicting the disbelievers due to their misdeeds, or will be alighting close to their homes (i.e., towns) until Allah’s promise (of torment) comes to pass. Surely, Allah does not go against His promise
And if a Quran were to be used to move mountains, or to slice the Earth, or the dead were spoken to with it. No, to God is all matters. Did not those who believe know that if God wished He would have guided all the people As for those who reject, they continue to be stricken with disaster or it comes near to their homes, until God's promise comes true. God does not break the appointment
Andif a revelation were to be used to move mountains, or to slice the earth, or the dead were spoken to with it! Indeed, to God are all matters. Did not those who have believed know that if God had wished He would have guided all the people? As for those who reject, they continue to be stricken with disaster or it comes near to their homes, until the promise of God comes true. God does not break the appointment.
And if a reading were to be used to move mountains, or to slice the earth, or the dead were spoken to with it! Indeed, to God are all matters. Did not those who have believed know that if God had wished He would have guided all the people? As for those who reject, they continue to be stricken with disaster or it comes near to their homes, until the promise of God comes true. God does not break the appointment.
And if that a Koran the mountains were made to move/walk with it? Or the earth/Planet Earth was cut to pieces with it? Or the deads were conversed/spoken/talked to with it? But to God (is) the matter/affair/order/command all . Did those who believed not despair ? That (E) if God willed/wanted, He would have guided the people all together . And those who disbelieved disaster still/continues (to) strike them because (of) what they made/did , or (it) takes place/descends near/close from their home/country until God's promise comes, that God does not break the appointment (promise)
Yet even if [they should listen to] a [divine] discourse by which mountains could be moved, or the earth cleft asunder, or the dead made to speak - [they who are bent on denying the truth would still refuse to believe in it]! Nay, but God alone has the power to decide what shall be. Have, then, they who have attained to faith not yet come to know that, had God so willed; He would indeed have guided all mankind aright? But as for those who are bent on denying the truth-in result of their [evil] deeds, sudden calamities will always befall them or will alight close to their homes; [and this will continue] until God's promise [of resurrection] is fulfilled: verily, God never fails to fulfil His promise
And if there had been a Qur'an whereby the mountains were made to travel or the earth were cut up (into pieces) or the dead were spoken to-no indeed, to Allah is the Command altogether. Have the ones who have believed then not learned (Literally: despaired "of human efforts") that, if Allah decided, He would indeed have guided mankind altogether? And a smiler will not cease afflicting the ones who have disbelieved for what they have worked, (i.e., what they have done) or it (i.e., the punishment) alights near their residence until the promise of Allah comes up to them. Surely Allah does not fail His promised appointment
Had it been possible for a Lecture to cause the mountains to move, or the earth to be torn asunder, or the dead to speak, (this Qur'an would have done so). Nay, but Allah's is the whole command. Do not those who believe know that, had Allah willed, He could have guided all mankind? As for those who disbelieve, disaster ceaseth not to strike them because of what they do, or it dwelleth near their home until the threat of Allah come to pass. Lo! Allah faileth not to keep the tryst
Even if the Quran would make mountains move, cut the earth into pieces and make the dead able to speak, (the unbelievers still would not believe). All affairs are in the hands of God. Do the believers still hope that they will believe? Had God wanted he could have guided the whole of mankind to the right path. The unbelievers will always suffer afflictions that result from their deeds or the affliction which occur near their homes, until God's promise of punishing them will be fulfilled. God does not disregard His promise
And even if there were a Qur‘an wherewith the mountains could be moved, or the earth could be split apart, or wherewith the dead are spoken to, (they would not believe). In fact, every decision rests only with Allah. Are the believers not satisfied with the fact that, if Allah willed, He would have brought all the people to the right path? And the disbelievers are continually receiving affliction because of what they did, or it visits somewhere close to their homes, until Allah‘s promise will come to pass. Surely, Allah does not go back upon His promise
If there had been a ‘Qur'ân’ with which the mountains could be made move, or the earth could be torn asunder, or the dead could be made utter, (it would have been only this (Qur'ân). Nay, unto Allâh belongs the matter entirely. Do not those who adhere to Islamic monotheism know that if Allâh had willed, he could have definitely guided all the people? But as for those who refuse to accept Allâh into their life, disaster will continue to strike them because of what they do, or it will reside close by their homes, until the Promise of Allâh will come to pass. Definitely, Allâh will never fail in His Promise.
What if the mountains move about, the earth rips open and the dead begin talking? What if the Quran were to cause all that? (They would still not believe). Indeed, the power and prerogative of all sorts belong to Allah! Do the believers not feel reassured by the fact that Allah, if He had wanted, could bestow guidance upon all people. As a consequence of their lies, calamity would continue to hit them in their homes, or strike nearby, till the day of His promise. Surely, Allah does not renege on His promise
Even if it were a book that could cause the mountains to be removed (from their places), or the earth to be torn asunder, or the dead to speak, (it would certainly have been this Qur'ân). Nay, the commandment belongs entirely unto Allâh . Do those who live by Faith know that had Allâh willed, He could have made all the people come to Faith? But as for those who persistently refuse to Yield to the Truth, disaster will continue to strike them because of what they do, or it will reside close by their homes, until the Promise of Allâh will come to pass. Verily, Allâh will never fail in His Promise.
And if there be a discourse that has a firm place in the realm of fact, a discourse by which mountains could be set in motion or the earth be torn apart or the dead be spoken to it would have been this Quran But, command, control, domination and decision are asserted as Allah's own. Further, do those whose hearts have been touched with the divine hand not realize that had Allah willed He could have guided mankind as a whole to His path of righteousness! Nonetheless, those whose hearts dare rise defiant against Allah -shall not cease to be bombarded with disaster hitting them directly in requital of their evil deeds or hits close enough to their homes -as a deterrent- until Allah's promised punishment comes to pass. Allah never fails to keep His promise
If ever there was a Quran to move the mountains, or to tear down the Earth, or to make dead speak, it would be this one. Indeed, Allah has complete control of the universe. Haven’t the believers realised, if Allah wanted, He could guide the whole of humanity? The disbelievers will continue to be afflicted by tragedy because of what they’ve done, or else it will strike near their homes until Allah’s promise is fulfilled. Allah does not break His promise
If there were a recitation that could cause mountains to move, or the earth to split, or the dead to speak, ˹it would have been this Quran˺. But all matters are by Allah’s Will. Have the believers not yet realized that had Allah willed, He could have guided all of humanity? And disasters will continue to afflict the disbelievers or strike close to their homes for their misdeeds, until Allah’s promise comes to pass. Surely Allah never fails in His promise.
And even if it were a Qur´an by which the mountains were moved or the earth was cut up or the dead would speak - but all affairs belong to Allah. Do not the believers know that if Allah willed He could have guided all of mankind? But those who reject (the truth) will continue to be afflicted by misfortune on account of what they have produced or it will get close to them until Allah´s promise comes, for Allah does not break His promise.
And even if there be a Koran whereby the mountains could be set in motion, the earth rent asunder, and the dead communed with, surely all things are subject to God‘s will. Are the faithful unaware that, had God pleased, He could have guided all mankind? As for the unbelievers, because of their misdeeds disaster shall not cease to afflict them or to crouch at their very doorstep until God‘s promise be fulfilled. God will not fail the appointed time
Even if a Quran caused mountains to move, or the earth to tear asunder, or the dead to speak (they will not believe). GOD controls all things. Is it not time for the believers to give up and realize that if GOD willed, He could have guided all the people? The disbelievers will continue to suffer disasters, as a consequence of their own works, or have disasters strike close to them, until GOD's promise is fulfilled. GOD will never change the predetermined destiny.
Even if there were a Qur'an which moved mountains or shattered the earth or the dead made to speak [they would not believe]. In fact God alone decides about all matters. Do the believers not know that, had God willed, He would have guided all human beings? As for the unbelievers-calamity will not cease to strike them for what they have done, nor [cease] to descend near their home[s], until the promise of God is fulfilled. God does not fail to keep His promise.
Even if there were a Qur’an which moved mountains or shattered the Earth or the dead made to speak [they would not believe]. God alone decides about all matters. Do the believers not know that, had God willed, He would have guided all human beings? As for the unbelievers—calamity will not cease to strike them for what they have done, nor [cease] to descend near their home[s] until the promise of God is fulfilled. God does not fail to keep His promise.
And if a Quran, with which mountains were moved, or the earth was cut with it, or the dead was spoken with it. Nay, but for Allah the command altogether. So, did those who believed not despair that if Allah willed, He would have guided the people altogether? And those who disbelieved still inflict them by what they made, a bashing disaster, or it places near their homes, until Allah’s promise comes. Surely Allah never breaks the promise.
And if there were a Qur'an by which the mountains were moved or the earth were cloven asunder with it, or the dead were made to speak thereby, (still they would not believe) . But the affair is Allah's altogether. Have not those who believe yet known that if Allah had willed He would certainly have guided all the people ? And (as for) those who disbelieve, there will not cause to afflict them because of what they do a calamity, or it will alight close to their habitation, until Allah's promise comes. Verily Allah will not fail the tryst.
Even if there should be a Qur'ān by which mountains could be moved, or the earth cleft asunder, or the dead made to speak! For certain, God's alone is the command in all things. Have they who believe not come to realize that, had God so willed, He would indeed have guided all mankind? As for the unbelievers, because of their misdeeds, calamity will always befall them or will fall close to their homes, until God's promise is fulfilled. God never fails to fulfil His promise.
Our Law precludes the possibility that a Lecture would move the mountains, tear the earth asunder, or make the dead speak. (The Qur'an is intended to move hearts, not mountains (6:7), (6:25), (6:112), (15:14-15), (17:90-93)). Nay, all Decree belongs to Allah. Do not the believers know that if Allah had Willed, He could have guided all mankind (by not giving them free will 10:100)? As for the rejecters of the Divine Laws, disasters will not cease to strike them for their deeds, even close to their homes until the Promise of Allah comes to pass. Verily, Allah never fails in His Promise. (Mankind will keep devising various political systems in search for the best. Those systems will keep collapsing and they will keep suffering far and close to their homes. Then, ultimately, they will realize that the Qur'an offers the solutions to all the problems facing humanity (41:53), (51:20-21))
And even if there were a Quran with which the mountains were made to pass away, or the earth were travelled over with it, or the dead were made to speak thereby; nay! the commandment is wholly Allah's, Have not yet those who believe known that if Allah please He would certainly guide all the people? And (as for) those who disbelieve, there will not cease to afflict them because of what they do a repelling calamity, or it will alight close by their abodes, until the promise of Allah comes about; surely Allah will not fail in (His) promise
And if there was a Qur'an by which mountains could be moved or by which the earth could be cut asunder or by which the dead could be spoken to, they would still not believe in it. Nay, the matter of their believing rests entirely with ALLAH. Have not the believers yet come to know that if ALLAH had enforced HIS will HE could have surely guided all mankind? And as for those who disbelieve, disaster shall not cease to befall them for what they have wrought or to alight near their home, until the promise of ALLAH comes to pass. Surely, ALLAH fails not in HIS promise
Were there a Quran whereby the mountains were set in motion, or the earth was cleft, or the dead were made to speak! Nay! Unto God belongs the affair altogether. Do not those who believe understand that if God had willed, He would have guided mankind all together? And those who disbelieve, calamity will never cease to befall them because of that which they have wrought, or to alight close to their abode until God’s Promise comes. Truly God will not fail the tryst
And if there was a Quran with which mountains were moved, or the earth was split open, or the dead were to speak, (this Quran would be that Book!) but, truly, the command for all things is with Allah! Do the believers not know, that if Allah willed, He could have guided all mankind (to the Right)? But for the disbelievers— Disaster will never stop to grab them for their (ill) deeds, or fall close to their homes, until the promise of Allah has come true, because truly, Allah will not fail in His promise
Even if there were a Quran that could move mountains, split the earth, or make the dead speak, the ultimate authority would still belong to God. Didn’t those who believed give up, realizing that if God so willed, He could guide all of humanity? The unbelievers will continue to suffer calamities due to what they did, or they fall near their homes, until God’s promise is fulfilled. God does not fail in His promise.
Even if there were a Quran, by which mountains could be set in motion, or by which the earth could be shattered, or by which the dead could be made to speak. In fact, every decision rests with God. Did the believers not give up and realize that had God willed, He would have guided all humanity? Disasters will continue to strike those who disbelieve, because of their deeds, or they fall near their homes, until God's promise comes true. God never breaks a promise
And if there was any qur'an by which the mountains would be removed or the earth would be broken apart or the dead would be made to speak, [it would be this Qur'an], but to Allah belongs the affair entirely. Then have those who believed not accepted that had Allah willed, He would have guided the people, all of them? And those who disbelieve do not cease to be struck, for what they have done, by calamity - or it will descend near their home - until there comes the promise of Allah . Indeed, Allah does not fail in [His] promise
And though that was a Quran by which the mountains are made to passed away, or by which the earth were cut up, or by which the dead were made to speak. Nay, God's is the command altogether. Then do not those who believe know that if God wills surely He would have guided mankind altogether? And a sudden calamity shall not cease to overtake those who disbelieve for what they have done, or to alight close by their dwellings until God's promise comes; indeed, God will not fail in the promise.
If there were a Qur'an with which mountains were moved, or the earth were cloven asunder, or the dead were made to speak, (this would be the one!) But, truly, the command is with God in all things! Do not the Believers know, that, had God (so) willed, He could have guided all mankind (to the right)? But the Unbelievers,- never will disaster cease to seize them for their (ill) deeds, or to settle close to their homes, until the promise of God come to pass, for, verily, God will not fail in Hi s promise
If there were a Qur'an with which mountains were moved, or the earth were cloven asunder, or the dead were made to speak, (this would be the one!) But, truly, the command is with Allah in all things! Do not the Believers know, that, had Allah (so) willed, He could have guided all mankind (to the right)? But the Unbelievers,- never will disaster cease to seize them for their (ill) deeds, or to settle close to their homes, until the promise of Allah come to pass, for, verily, Allah will not fail in His promise
وَلَقَدِ ٱسۡتُهۡزِئَ بِرُسُلࣲ مِّن قَبۡلِكَ فَأَمۡلَیۡتُ لِلَّذِینَ كَفَرُوا۟ ثُمَّ أَخَذۡتُهُمۡۖ فَكَیۡفَ كَانَ عِقَابِ ۝٣٢
Many messengers before you [Muhammad] were mocked, but I granted respite to the disbelievers: in the end, I took them to task- how terrible My punishment was
And indeed many Messengers were mocked before you (O Muhammad), but I granted respite to those who disbelieved, then I seized them. So how (terrible) was My punishment!
And assuredly mocked were apostles before thee; then I respited those who disbelieved; thereafter took hold of them; so of what wise hath been My requital
Many an apostle have they mocked before you; but I allowed the unbelievers respite, then I seized them. How severe was My punishment then
Indeed the Rasuls before you were also mocked... I granted respite to those who deny the knowledge of the reality and then I seized them... How awful was the suffering that resulted from their misdeeds!
Messengers before you were mocked. I gave those who were kafir a little more time and then I seized them. How terrible was My retribution!
Apostles were certainly derided before you. But then I gave respite to those who were faithless, then I seized them; so how was My retribution
Messengers were certainly mocked before you. Yet (despite all that they did), I gave respite to those who disbelieved, but then I seized them (with terrible destructions). Then, (see) how was My retribution
And surely Messengers before you were treated scornfully. But (at first) I granted respite to those who disbelieved, after that I took them to task; and (behold) how (exemplary) was then My punishment
Messengers indeed were scoffed at before thee, and I respited the unbelievers; then I seized them -- and how was my retribution
And messengers before you were certainly ridiculed, but I gave those who disbelieved some time and then took them (in punishment). How was My punishment?
The prophets before you also were subject to the disbelievers’ mockery. I put up with them for a while and then subjected them to my punishment; how awful was my punishment
Mocked were messengers before you, but I granted respite to the unbelievers, then finally I punished them. And how terrible was my punishment
And very truly messengers before you were ridiculed, so I reprieved the deniers then I seized them, so how was My punishment?
Before thee have apostles been mocked at; and those who misbelieved have I allowed to range at large; and then it caught them up! How then was my punishment
And indeed the Noble Messengers before you were also mocked - I therefore gave the mockers respite for some days and then seized them; so how (dreadful) was My punishment
Messengers before you were indeed mocked at but I gave respite to those who disbelieved and then I seized them. [See] how then was My chastisement.
Apostles before thee have been laughed to scorn; and I permitted the infidels to enjoy a long and happy life: But afterwards I punished them; and how severe was the punishment which I inflicted on them
Not available
Other Messengers were mocked before you but I respited the unbelievers, then I seized them. And how was My retribution
Before thee indeed have apostles been mocked at; but though I bore long with the unbelievers, at last I seized upon them; - and how severe was my punishment
And indeed, the Messengers were ridiculed before you.Then I granted respite to those who disbelieved. Finally I seized them. Then how (terrible and extreme) was My retribution
And, certainly, Messengers were ridiculed before thee, but I granted indulgence to those who were ungrateful. Again, I took them. How had been My repayment!
Messengers before you [Prophet Muhammed] were mocked, but I granted respite to the unbelievers until I finally punished them. How terrible was my retribution!
Rasools have been mocked before you (O Muhammad), but I always gave respite to the unbelievers and finally I seized them, so see how terrible was My requital
Surely the Messengers before you were ridiculed, but I always initially granted respite to those who disbelieved, and then I seized them (with chastisement). Then, how awesome was My chastisement
And messengers before thee were certainly mocked, but I have respite to those who disbelieved, then I seized them. How (awful) was then My requital
And messengers were certainly mocked at before you, but I gave (sufficient) time to those who did not believe, then I caught them. How then was my requital (of evil)?
And Messengers that came before you did get mocked at. And I gave those that suppressed the Truth a long rope, and then seized them. And what a punishment it was
And indeed the Messengers were mocked (by the disbelievers) before you (as well). So I granted the disbelievers respite and then seized them (with torment). (See) then how My torment was
And messengers before you were ridiculed, but I gave time to those who rejected, then I took them. Then how was My punishmen
Andmessengers before you were mocked, but I gave time to those who had rejected, then I took them; so how was My punishment
And messengers before you were mocked, but I gave time to those who had rejected, then I took them; so how was My punishment?
And with messengers from before you had been mocked/made fun (of), so I extended to those who disbelieved in time/enjoyment , then I punished them , so how was My punishment
And, indeed, [even] before thy time have [God's] apostles been derided, and for a while I gave rein to those who were [thus] bent on denying the truth: but then I took them to task - and how awesome was My retribution
And Messengers indeed were readily mocked at even before you; so I reprieved the ones who disbelieved; thereafter I took them (away). So how was My punishment
And verily messengers (of Allah) were mocked before thee, but long I bore with those who disbelieved. At length I seized them, and how (awful) was My punishment
(Muhammad), people have mocked the Messengers who lived before you. I gave a respite to the unbelievers (so that they would repent, but they did not). Then I struck them with a terrible retribution
Messengers have been mocked at before you, so I let the disbelievers go on for a while. Then I seized them. So, how was My punishment
Indeed (many) Messengers (of Allâh) were scoffed at before you, (O’ Muhammad), but I granted respite to those lack Faith in Allâh, then I seized them. How (dreadful) was then My retribution!
Many messengers were mocked prior to you. I allowed the unbelievers some respite; then I seized them. How terrible was My punishment
Indeed (many) Messengers (of Allâh) were mocked at before you, (O’ Muhammad), but I granted respite to those who persistently refuse to Yield to the Truth, then I seized them. How (dreadful) was then My chastisement!
Messengers sent before you O Muhammad were also bombarded with foul epithets. The infidels mocked them and gave them a lick with the rough side of their tongues, and called them everything they could lay their tongues to. But despite their wickedness, I put their punishment in respite, then I cast them down from a position of prosperity and power and brought them to ruin, and how unbearable was the retribution
Messengers before you were mocked, the disbelievers were given a brief respite and then I would seize them. How terrible was My punishment!
Other messengers had already been ridiculed before you, but I delayed the disbelievers ˹for a while˺ then seized them. And how ˹horrible˺ was My punishment!
And messengers before you were made fun of, so I gave those who reject (the truth) some time, then I overtook them, and how was My punishment!
Apostles were mocked before you: but, though I bore with the unbelievers, My scourge at length took them; and how terrible was My scourge
Messengers before you have been ridiculed; I permitted the disbelievers to carry on, then I punished them. How terrible was My retribution!
Messengers before you were ridiculed. I gave the unbelievers a little more time, and then I seized them. How terrible was My punishment.
Messengers before you were ridiculed. I gave the unbelievers a little more time, and then I seized them. How terrible was My punishment!
And it was already ridiculed with messengers before you, so I gave time to those who disbelieved, and then I took them. So, how was it a (My) punishment?!
And messengers before you were certainly mocked at, but I gave respite to those who disbelieved, then I seized them (in My Wrath) ; then (see) how was My retribution
Before your time, other messengers were derided, but for a while I gave rein to the unbelievers; but then I took them to task, and how terrible was My retribution.
And verily, Messengers were mocked before you, but I gave the rejecters plenty of Respite. At length I seized them, and how awesome was My Requital
And messengers before you were certainly mocked at, but I gave respite to those who disbelieved, then I destroyed them; how then was My requital (of evil)
And surely, Messengers were mocked at before thee; but I granted respite to those who disbelieved. Then I seized them and how terrible was My punishment
Certainly messengers were mocked before thee. But I granted respite to those who disbelieved; then I seized them. How, then, was My Retribution
And indeed (many) messengers (of Allah) were mocked before you: But I (Allah) gave (a short) relief to the disbelievers, and finally I (Allah) punished them: Them how (terrible) was My (Allah’s) punishment
Messengers before you were also ridiculed, but I allowed the unbelievers to carry on, only to seize them—how severe was My retribution!
Messengers before you were ridiculed, but I granted the disbelievers respite, and then I seized them. What a punishment it was
And already were [other] messengers ridiculed before you, and I extended the time of those who disbelieved; then I seized them, and how [terrible] was My penalty
And certainly messengers were mocked before you, but I granted respite to those who disbelieved then I seized them and how was My punishment?
Mocked were (many) apostles before thee: but I granted respite to the unbelievers, and finally I punished them: Then how (terrible) was my requital
Mocked were (many) messengers before thee: but I granted respite to the unbelievers, and finally I punished them: Then how (terrible) was my requital
أَفَمَنۡ هُوَ قَاۤىِٕمٌ عَلَىٰ كُلِّ نَفۡسِۭ بِمَا كَسَبَتۡۗ وَجَعَلُوا۟ لِلَّهِ شُرَكَاۤءَ قُلۡ سَمُّوهُمۡۚ أَمۡ تُنَبِّءُونَهُۥ بِمَا لَا یَعۡلَمُ فِی ٱلۡأَرۡضِ أَم بِظَـٰهِرࣲ مِّنَ ٱلۡقَوۡلِۗ بَلۡ زُیِّنَ لِلَّذِینَ كَفَرُوا۟ مَكۡرُهُمۡ وَصُدُّوا۟ عَنِ ٱلسَّبِیلِۗ وَمَن یُضۡلِلِ ٱللَّهُ فَمَا لَهُۥ مِنۡ هَادࣲ ۝٣٣
Is He who stands over every soul marking its action [in need of any partner]? Yet they ascribe partners to God. Say, ‘Name them,’ or, ‘Can you tell Him about something on the earth He does not know to exist, or is this just a display of words?’ But the things they devise are made alluring to the disbelievers and they are barred from the [right] path: no one can guide those God leaves to stray
Is it He who takes charge of every one by what he has earned it? Yet they ascribe partners to Allah. Say: “Name them! Or will you inform Him of what He does not know in the earth or is it just a show of false words?” Nay! To those who disbelieve, their plotting is made fair-seeming, and they have been hindered from the Right Way, and those whom Allah sends astray, there is no guide for them.
Is He, then, who is ever standing over every soul with that which he earneth, like unto other! And yet they have set up associates unto Allah. Say thou: name them; would ye inform Him of that which He knoweth not on the earth? or is it by way of outward saying? Aye! fair-seeming unto those who disbelieve is made their plotting, and they have been hindered from the way.And whomsoever sendeth astray, for him there is no guide
Who is it who stands (watch) over every soul for what it does? Yet they ascribe compeers to God. Say: "Then name them. Or are you announcing to God what He does not know on the earth? Or is it only empty talk? In fact, the unbelievers' plots are made to look attractive to them, so that they are held back from the right path. Whosoever God allows to go astray has none to show him the way
They ascribed partners to Allah while it is He who forms the return of what every soul outputs... Say, “Name them! Or are you informing Him of something on the earth that He does not know? Or are you talking nonsense?”... But no, the scheme of the deniers of the reality has been made pleasing to them and they have been kept back from the way (of Allah)... And whomever Allah misleads, there is no longer a guide to the reality for him!
What then of Him who is standing over every self seeing everything it does? Yet still they associate others with Allah! Say: ´Name them! Or would you inform Him of something in the earth He does not know, or are they words which are simply guesswork on your part?´ However, the plotting of those who are kafir seems good to them and they bar the way. Anyone misguided by Allah has no guide.
Is He who sustains every soul in spite of what it earns [comparable to the idols]? And yet they ascribe partners to Allah! Say, ‘Name them!’ Will you inform Him of something He does not know about on the earth, or of [what are] mere words? Rather their scheming is presented as decorous to the faithless, and they have been barred from the [right] way; and whomever Allah leads astray, has no guide
Is He Who watches over every soul and whatever it earns (to be denied or disobeyed)? Yet they associate partners with God. Say: "Name them (if anything can be a deity merely by calling it so)! Do you (presume to) inform Him of something (existent) on earth that He does not know? Or are you just uttering mere words (with neither meaning nor reference to anything existent and real)? No, but their own fictions are decked out to be appealing to those who disbelieve, and they are kept away from the right way. Whoever God leads astray, for him there is no guide
How shall He Who stands (watchful) over each and every soul as to what it accomplishes (let them go unpunished inspite of His knowledge)? And yet they ascribe to Allah several partners. Say, `(Would) you name their attributes; and would you inform Him of something important which is on the earth but unknown to Him, or are these merely empty (and false) words?' Nay, the fact of the matter is that their designing and their activities are made fair-seeming to the disbelievers (by satan), and they have been barred from the (right) path. And he whom Allah forsakes has no guide
What, He who stands over every soul for what it has earned? -- And yet they ascribe to God associates. Say: 'Name them! Or will you tell Him what He knows not in the earth? Or in apparent words?' Nay; but decked out fair to the unbelievers is their devising, and they are barred from the way; and whomsoever God leads astray, no guide has he
Does anyone (besides God) watch over what everyone does? And yet they make partners for God. Say: “Name them, or do you inform Him about something that He does not know on the earth, or is it (just) superficial words?” No, but for those who disbelieve their plot is beautified and they are kept back from the (right) way. And anyone who God misguides has no guide.
They set up equals to the Lord, while He is the Only One Who is in control of every single soul. Ask them to name their adopted lords; then say: “Are you informing the Lord of something on earth that He does not know about? Is it not true that these gods of your are simply fabricated by you and that what you are saying are simply phrases void of meaning?” Their passionate defense of their religion has made the falsehood so appealing in their eyes that they are diverted from the right path. The fact of the matter is, no one can guide the one that God sends to the wrong path
Is then He who stands over every soul and knows all that it does like any others? And yet they ascribe partners to God. Say, “So name them. And is it that you will inform Him of something He does not know on earth, or is it just words?” No, to those who do not believe, the unbelievers’ pretense seems pleasing, but they are kept back from the path, and those whom God leaves to stray, no one can guide
Is the One Who is watchful over what every single self has earned…? Yet they set up associates to Allah. Say, “Namepl them! Or are you to inform Him as to what He knows not in the earth? Or is it a show of words?” Rather, the scheming of those who have denied has been adorned for them, and they were barred from the way. And whomever Allah leads astray, no guide shall there ever be for him.
Shall He who is standing over every soul (to note) what it has earned -? And they join partners with God! Say, 'Name them; can ye inform Him of what He does not know in the earth? or is it for name's sake only (that ye call upon them)? 'Nay, then, stratagem is made seemly to those who misbelieve, and they turn folks from the path of God! But whomsoever God doth lead astray, no guide has he.
So is He who keeps a watch over the deeds of every soul (equal to their appointed partners)? And (yet) they ascribe partners to Allah! Proclaim, "Just name them - or is it that you inform Him of something which in His knowledge does not exist in the earth - or is it just superficial talk?" In fact, their deceit seems good to the disbelievers and are prevented from the path; and whomever Allah sends astray, so there is none to guide him
Is the One who stands [as a witness] above every soul for that which it earns [equal to one who does not] and they ascribed partners to Allah say, “Name them or are you informing Him about something that He knows not in the earth or is just an ostentation of words?” Nay! The evil counsel of those who disbelieve has been made seemly to them and therefore they have been barred from the way and whosoever Allah makes go astray, there is none as a guide for him.
Who is it therefore that standeth over every soul, to observe that which it committeth? They attribute companions unto God. Say, name them: Will ye declare unto Him that which He knoweth not in the earth? Or will ye name them in outward speech only? But the deceitful procedure of the infidels was prepared for them; and they are turned aside from the right path: For he whom God shall cause to err, shall have no director
Is He who stands over every soul, aware of what it has earned (like others)? And yet they join partners with Allah! Say, "Name (describe) them; can you inform Him of what He does not know in the earth? Or is it for their name´s sake only (that
What, He who stands over every soul for what it has earned, yet they made partners for Allah. Say: 'Name them. Or would you tell Him of that which is unknown in the earth to Him? Or in outward speech only? ' Indeed, their devising seems fair to the unbelievers, for they are barred from the Right Way. None can guide those whom Allah leads astray
Who is it then that is standing over every soul to mark its actions? Yet have they set up associates with God. SAY: Name them. What! Would ye inform God of that which He knoweth not on the Earth? Or are they not a mere empty name? But prepared of old for the infidels was this fraud of theirs; and they are turned aside from the path; and whom God causeth to err, no guide shall there be for him
Is then That One (just a partner in controlling the dominion of the universe?) He is Surveillant over all persons about what they did. And they have assigned partners to Allah. Say: “Allot them their titles (or attributes in accordance to their functions.) Do you inform Him of something He knows not in the earth (since He has absolutely no partners in His Dominion, or you are befooling people) through the apparent in the statement?” Nay! Their stratagem who have disbelieved has been made fair-seeming to them and they have been hindered from the path. And whom Allah sends astray, then there is none out of a guide for him
Is He, then, One Who Sustains Every Soul for what it earned? And yet they ascribe associates with God! Say: Name them! Or will you tell Him of what He knows not in the earth? Or name you only them in the manifest sayings? Nay! Made to appear pleasing to those who were ungrateful was their planning and they were barred from the way. And whomever God causes to go astray, for him there is no one who guides.
Is He, who monitors every soul and all it does, comparable? Yet they assign partners to Allah. Say, “Okay, name them. Can you really tell Him anything about Earth that He doesn’t already know, or are you just a show of words?” Nonsense! To themselves, the unbelievers’ inventions seem pleasing, but they are hindered from the path. Those whom Allah leaves astray cannot be guided by anyone.
What! Are they so audacious that they ascribe partners to Allah, Who watches minutely over each and every soul and knows all that it does? O Prophet ask them: If Allah Himself has set them up as His partners, then tell me their names! Do you mean to inform Him of something new that He Himself does not know on this earth, or do you merely utter empty words?” Nay! Indeed their foul devices seem fair to the unbelievers, for they have been debarred from the Right Way; and there is none to guide those whom Allah has let go astray
Is it, then, in regard to Him Who watches over the deeds of every person that they are acting blasphemously by setting up His associates? Tell them: "Name those associates (if Allah Himself has made them His associates)! Or are you informing Allah of something the existence of which He does not even know?" Or do people arbitrarily utter empty words? Indeed, their foul contriving has been made to seem fair to the unbelievers and they have been barred from finding the Right Way. Whomsoever Allah lets go astray will have none to guide him
Is, then, He Who watches every soul as to what it earns --? And yet they ascribe partners to Allah! Say: Name them. Would you inform Him of that which He knows not in the earth, or of an outward saying? Rather, their plan is made fair-seeming to those who disbelieve, and they are kept back from the path. And whom Allah leaves in error, he has no guide
Then, is He, Who is established on every soul (so as to know) that which it earns, (like those who are powerless)? And they appoint partners for Allah. Say, “Name them. Or do you wish to inform Him about (something) which He does not know in the earth? Or (is your polytheism just an) expression of words (and nothing else)?” No! their plans are made to appear fair seeming to those who do not believe and they are turned away from the way, and whom Allah leaves in error, then for him there is no guide.
And they worship others besides Allah — the One Who is ever alert over what everybody does and accordingly deserves! Say, "Name them!" Or, do they tell Him something on the earth of which He is not aware? Or, is it just a show that they make with the words they utter? Nay, the intrigue indulged in by the suppressors of the Truth is made to look pleasing to them and they are held back from the Right Path. And him whom Allah has led astray, no one can guide
He (Allah) Who is watching the conduct of every soul and (these idols that the disbelievers) have made peers to Allah—(can they be alike? No way!) Say: ‘(Just) name them. (You fools!) Do you inform Him (Allah) of something whose (existence) He does not know in the whole earth? Or is it all (mere) superficial talk (which has no contact with reality)?’ Rather (the truth is that) the deceptive scheme of the disbelievers has been made fascinating to them, and they have been hindered from the (straight) path. And he whom Allah holds strayed, there is none who can be his guide
The One who is standing over every soul for what it has earned; yet they make partners with God. Say: "Name them, or are you informing Him of what He does not know on Earth or is it just a show of words" But to the rejecters, their scheming is made to appear clever, and they are turned away from the path. And whoever God misguides will have no guide
It is He who is standing upon every soul for what it has earned; yet they set up partners with God. Say: "Name them?" Or are you informing Him of what He does not know on the earth or is it just a show of words? Indeed, to the rejecters, their scheming is made to appear pleasing, and they are repelled from the path. And whoever God misguides will have no guide
It is He who is standing upon every soul for what it has earned; yet they set up partners with God. Say: "Name them? Or are you informing Him of what He does not know on the earth or is it just a show of words?" Indeed, to the rejecters, their scheming is made to appear pleasing, and they are repelled from the path. And whoever God misguides will have no guide.
Is whom, He is taking care of on every self with what it earned/gained , and they made/created to God partners, say: "Name/identify them, or you inform Him with what He does not know in the earth/Planet Earth, or with apparent/visible from the saying/opinion and belief . Rather their cheatery/deceit was decorated/beautified to those who disbelieved, and they prevented/obstructed from the way/path , and whom God misguides so (there is) none from (a) guide (is) for him
IS, THEN, HE who has every living being in His almighty care, [dealing with each] according to what it deserves -[is, then, He like anything else that exists]? And yet, they ascribe to other beings a share in God's divinity! Say: "Give them any name [you please]: but do you [really think that you could] inform Him of anything on earth that He does not know-or [do you] but play with words?, Nay, goodly seems their false imagery to those who are bent on denying the truth, and so they are turned away from the [right] path: and he whom God lets go astray can never find any guide
So, is He Who is Ever Upright over every self for what it has earned (as any other)? And they have made up for Allah associates. Say, "Name them! Or even will you (really) inform Him of what He does not know in the earth? Or even in outward speech? No indeed, but adorned (i.e., made attractive) for the ones who have disbelieved is their scheming, (and) they are barred from the way; and whomever Allah leads into error, then in no way has he any guide."
Is He Who is aware of the deserts of every soul (as he who is aware of nothing)? Yet they ascribe unto Allah partners. Say: Name them. Is it that ye would inform Him of something which He knoweth not in the earth? Or is it but a way of speaking? Nay but their contrivance is made seeming fair for those who disbelieve and they are kept from the right road. He whom Allah sendeth astray, for him there is no guide
(Can anyone be considered equal to) the One who is the Guardian of every soul and the Watcher of what it has gained? Yet, the unbelievers have considered their idols equal to God. Say, "Name the attributes of your idols. Are you trying to tell God about something that does not exist on the earth? Do you only mention empty names? Evil plans have attracted the unbelievers and have misled them from the right path. No one can guide those whom God has caused to go astray
Is then He, who is watchful over everyone and over whatever he does, (equal to their false deities?) Still they have made partners with Allah. Say, .Give their names. Is it that you are informing Him of something on earth He does not know, or of just empty words?. But, their ill- designs have been made alluring for the disbelievers, and they have been barred from the Path. And for the one whom Allah deprives of guidance, there is no one to guide
Is then He Who watches every ‘Human Self’ and knows all that which it has earned, (like the mythological deities)? Yet they ascribe unto Allâh partners. Say: "Name them! Is it that you seek to inform Him of that which He knows not on the earth, or of what is clearly understood of the speech?" Nay, the guile of those who lack Faith in Allâh seems fair to them. And they have been prevented from the right path. He whom Allâh sends astray will have no guide.
They appoint partners for Allah, even though He is the vigilant Guardian over every soul´s deeds! Say, "Name them! Are you just blurting things out or do you, on His earth, know something that even Allah does not? The deceptions of the disbelievers are made to appear delightful for them. Such deceptions keep them away from the straight path! No body can guide those whom Allah leads astray."
Is then He Who watches every person and knows what he has earned (like the fabled gods)? Yet they ascribe to Allâh partners. Say: ‘Name them! Is it that you seek to inform Him of that which He does not knows on the earth? Or are these merely empty words?’ Nay, but the guile of those who persistently refuse to Yield to the Truth seems fair to them. And they have been turned away from the right path. And whoever Allâh allows to go astray will be left with no guide.
Does he who stands guard over every soul, and His sentinel angels record every deed that is done or in the making or suggested secretly to the mind and to whose knowledge everything comes instantaneously, compare with a false object of worship or a helpless creature or dumb idols whom they called holy gods! Yet they still incorporate with Allah other deities. Say to them: "Name them; or do you inform Allah of objects on earth He has no knowledge of! the fact is that the infidels' intrigues and cunning allured them to brighter worlds and led them, under the vexations of their minds, to a path other than that of righteousness. And he whom Allah misguides shall find no one to guide him thereto
Is He Who oversees every person and what it does comparable to anything? And they attribute partners to Allah. Say: “Name them. Do you pretend to inform Him of something on this Earth that He doesn’t know, or is this just play with words?” Their plots appear attractive to the disbelievers, as they block the path of Allah, but those Allah lets to go stray will have no guide.
Is ˹there any equal to˺ the Vigilant One Who knows what every soul commits? Yet the pagans have associated others with Allah ˹in worship˺. Say, ˹O Prophet,˺ “Name them! Or do you ˹mean to˺ inform Him of something He does not know on the earth? Or are these ˹gods˺ just empty words?” In fact, the disbelievers’ falsehood has been made so appealing to them that they have been turned away from the Path. And whoever Allah leaves to stray will be left with no guide.
So who maintains every soul in line with what it has earned? And they assign to Allah associates. Say: name them! Or will you inform Him of what He does not know on earth, or is it just talk? But their scheming and diversion from the way of Allah appeals to those who reject (the truth), and when Allah lets somebody go astray, there is no guide for him.
Who is it that watches every soul and all its actions? Yet they set up other deities besides God. Say: ‘Name them. Would you tell Him of that which is unknown to Him on the earth? Or are they merely empty words?‘ Indeed, their foul devices seem fair to the unbelievers, for they are debarred from the right path. They have no guide, those whom God has led astray
Is there any equal to the One who controls every single soul? Yet, they set up idols to rival GOD. Say, "Name them. Are you informing Him of something on earth that He does not know? Or, are you fabricating empty statements?" Indeed, the schemes of those who disbelieve have been adorned in their eyes. They are thus diverted from the right path. Whomever GOD sends astray can never find a guiding teacher.
Is He who cares for every soul, according to what It deserves, [like any other?] And yet, they still associate partners to Him. Say, "Name them. Do you presume to tell Him something that He does not already know about the earth, or is this an empty display of words?" Rather, the unbelievers' ploy has been made to seem attractive to them, and so they have been diverted from the right path. Whomever God allows to stray, there will be no guide for him.
Is He who cares for every soul, according to what It deserves [like any other?], and yet, they still associate partners to Him. Say, "Name them. Do you presume to tell Him something that He does not already know about the Earth, or is this an empty display of words?" The unbelievers’ ploy has been made to seem attractive to them, and so they have been diverted from the right path. Whomever God allows to stray, there will be no guide for him.
So who is he standing upon every soul with what it was earned? And they set up associates for Allah. Say, “Named them! Or are you informing Him with what in the earth He does not know, or with what is a presumption of the speech?” Nay, but it was prettified for those who disbelieved their guile, and they hindered the pathway. And whoever Allah strays him, so he has no guide.
Is He then Who watches every soul as to what it earns (like the idols) And yet they ascribe partners to Allah. Say: 'Name them! Do you inform Him of something (partners) He does not know in the earth, or is it (just) a show of words ' Rather, to those who disbelieve their devising are made to appear fair seeming, and they are kept back from the (right) path; and whomever Allah leaves to stray, for him there will be no guide.
Is, then, He who stands over every soul [and knows] all that it does [like any other]? Yet they ascribe partners to God. Say: 'Name them. Would you tell Him of anything on earth which He does not know; or are these merely empty words?' Indeed their own cunning devices seem fair to the unbelievers, and they are turned away from the right path. Whoever God lets go astray can never find any guide.
Is there anyone equal to the One Who watches minutely over every being and knows all that it does? Yet, they set up idols to rival Allah. Say, "Name them! Are you educating Him about something on earth that He doesn't know? Or, do you merely utter empty words?" Nay, what they contrive, seems fair to the rejecters of the Truth, for they have been hindered (by their own fault) from the Way. Whoever goes astray for violating the Divine Laws of Guidance, for him there is no guide. (4:88)
Is He then Who watches every soul as to what it earns? And yet they give associates to Allah! Say: Give them a name; nay, do you mean to inform Him of what He does not know in the earth, or (do you affirm this) by an outward saying? Rather, their plans are made to appear fair-seeming to those who disbelieve, and they are kept back from the path; and whom Allah makes err, he shall have no guide
Will then HE, Who stands over every soul watching what it earns, let them go unpunished? Yet they ascribe partners to ALLAH. Say, `Do name them.' Would you inform HIM of what HE does not know in the earth? Or, is it a mere empty saying? Nay, but the design of the disbelievers has been made to appear beautiful in their eyes, and they have been kept back from the right way. And he whom ALLAH lets go astray shall have no guide
What of He Who attends to every soul in accordance with what it has earned? Yet they ascribe partners unto God. Say, “Name them! Or will you inform Him of something He does not know upon the earth, or are these vain words?” Nay! But their plotting has been made to seem fair unto those who disbelieve, and they have been turned from the way. And whomsoever God leads astray, no guide has he
Then, is He Who stands over every soul (and knows) all that it does, (same as others)? And yet they ascribe partners to Allah. Say: "But name them! Is it that you will tell Him of something He does not know on earth, or is it (just) a show of words?" And moreover! To those who do not believe, their action seems pleasing, but they are kept away (with it) from the Path (of righteousness). And those whom Allah leaves to wander, no one can guide
Is He Who stands over every soul, aware of what it earns? Yet they attribute partners to God. Say, “Name them! Or are you informing Him of something He doesn’t know on Earth? Or is it mere outward speech?” Their plots seem appealing to the unbelievers, and they are blocked from the path. Whomever God leads astray, there is no guide for him.
Is He who is watchful over the deeds of every soul? Yet they ascribe associates to God. Say, 'Name them! Or are you informing Him of something on earth He does not know, or is it a show of words?' In fact, the scheming of those who disbelieve is made to appear good to them, and they are averted from the path. Whomever God misguides has no guide
Then is He who is a maintainer of every soul, [knowing] what it has earned, [like any other]? But to Allah they have attributed partners. Say, "Name them. Or do you inform Him of that which He knows not upon the earth or of what is apparent of speech?" Rather, their [own] plan has been made attractive to those who disbelieve, and they have been averted from the way. And whomever Allah leaves astray - there will be for him no guide
Is then He who stands over every soul for what it has earned? And they ascribe partners to God. Say, 'Name them; or will you inform Him of what He does not know in the earth? Or of the apparent of the words?' Nay, their plot is beautified to those who disbelieve, and they are hindered from the way; and whomever God leads astray, then for him there is no guide.
Is then He who standeth over every soul (and knoweth) all that it doth, (like any others)? And yet they ascribe partners to God. Say: "But name them! is it that ye will inform Him of something he knoweth not on earth, or is it (just) a show of words?" Nay! to those who believe not, their pretence seems pleasing, but they are kept back (thereby) from the path. And those whom God leaves to stray, no one can guide
Is then He who standeth over every soul (and knoweth) all that it doth, (like any others)? And yet they ascribe partners to Allah. Say: "But name them! is it that ye will inform Him of something he knoweth not on earth, or is it (just) a show of words?" Nay! to those who believe not, their pretence seems pleasing, but they are kept back (thereby) from the path. And those whom Allah leaves to stray, no one can guide
لَّهُمۡ عَذَابࣱ فِی ٱلۡحَیَوٰةِ ٱلدُّنۡیَاۖ وَلَعَذَابُ ٱلۡءَاخِرَةِ أَشَقُّۖ وَمَا لَهُم مِّنَ ٱللَّهِ مِن وَاقࣲ ۝٣٤
There is a punishment for them in this world, but the punishment of the Hereafter will be harder- no one will defend them against God
For them there is a punishment in the life of this world, and certainly their punishment in the Hereafter is harder. They have no protector against Allah.
For them is torment in the life of the Word, and surely the torment of the Hereafter is harder; and from Allah there is for them no protector
For them is punishment in this world; and the punishment of the world to come is far more severe. They will have no one to save them from God
There is suffering for them in the worldly life... and, surely, the suffering in the life to come will be worse! And there will be no protectors from Allah for them.
They will receive punishment in the life of this world and the punishment of the Next World is harsher still. They have no defender against Allah.
There is a punishment for them in the life of this world, and the punishment of the Hereafter will surely be harder, and they have no defender against Allah
For them is punishment in the life of this world, but the punishment of the Hereafter is yet more grievous, and they have none to guard them against God
They are doomed to punishment in the present life (and the next). But the punishment of the Hereafter will of course, be graver still. They will have no saviour at all from (the punishment of) Allah
For them is chastisement in the present life; and the chastisement of the world to come is yet more grievous; they have none to defend them from God
They have punishment in this world’s life, and the punishment in the Hereafter is certainly harder, and they will have no protector against God.
They will receive a punishment in this world (and a more horrible punishment in the Hereafter) and they will find none to protect them from the Lord
For them is a penalty in the life of the present, but truly more trying is the penalty of the future. They have no defender against God
For them is a punishment in the Earlier Life, but the punishment of the Hereafter is harsher, for they have no shield from Allah.
For them is torment in this world's life; but surely the torment of the next is more wretched still - nor have they against God a keeper
They will be punished in the life of this world, and indeed the punishment of the Hereafter is the most severe; and there is none to save them from Allah
For them is punishment in the life of this world and truly the punishment in the life of hereafter is harder and there will be no protector for them against Allah.
They shall suffer a punishment in this life; but the punishment of the next shall be more grievous: And there shall be none to protect them against God
For them is torment in the life of this world; but surely the torment of the Hereafter is more wretched still, nor have they against Allah a defender
They shall be punished in this life but the punishment of the Everlasting Life is more grievous. None shall defend them from Allah
Chastisement awaiteth them in this present life, and more grievous shall be the chastisement of the next: and none shall screen them from God
For them is punishment in the life of this world and surely, the punishment of the Hereafter (will be) more severe. And (there is) not for them besides Allah, (any) of the protector
For them is a punishment in this present life and, certainly, punishment in the world to come will be one that presses hard. And for them is no one who is a defender against God.
For them is a penalty in this life, but even harsher is the penalty of the hereafter. They have no defender against Allah.
They shall be punished in the life of this world, still more grievous is the punishment of the hereafter, and there is none to protect them from Allah
They shall suffer chastisement in the life of the world, and surely the chastisement of the Hereafter is even more grievous. None has the power to shield them from (the chastisement of) Allah
For them is chastisement in this world’s life, and the chastisement of the Hereafter is certainly more grievous. And they have no protector against Allah
For them there is punishment in the life of this world and the punishment of the hereafter is more painful, and they will have no defender against Allah.
For them a punishment in the life of this world. And the punishment of the Hereafter is certainly harder. And, there is none to defend them against Allah
There is for them a chastisement in the worldly life (as well), but certainly the torment in the Hereafter is fiercer. And there is none who can rescue them from (the punishment of) Allah
They will have a punishment in the worldly life, and the punishment of the Hereafter is more difficult. And they will have no defender against God
They will have a punishment in the worldly life, and the punishment of the Hereafter is more difficult. And they will have no defender against God
They will have a punishment in the worldly life, and the punishment of the Hereafter is more difficult. And they will have no defender against God.
For them (is) torture in the life the present/worldly life, and the end's (other life's) torture (E) (is) harder/more difficult , and (there is) none from (a) protector/preserver for them
For such, there is suffering in the life of this world; but, truly, [their] suffering in the life to come will be harder still, and they will have none to shield them from God
For them is torment in the present life; and indeed the torment of the Hereafter is (yet) more arduous; and in no way do they have any protector from Allah
For them is torment in the life of the world, and verily the doom of the Hereafter is more painful, and they have no defender from Allah
The unbelievers will face torment in this world and their punishment in the life hereafter will be even greater. No one can save them from the wrath of God
For them there is punishment in the worldly life, and indeed the punishment of the Hereafter is even harder, and for them there is none to save them from Allah
For them there will be punishment in this worldly life while the punishment of the Hereafter is more significant. They will have no protector against (chastisement of) Allâh.
They will be punished in the life of this world; and the torture of the afterlife is more severe! They have no helpers against Allah´s wrath
For them is a chastisement in this worldly life, whereas the chastisement of the Hereafter is more grievous. And none can give them protection against (the chastisement of) Allâh.
They must expect punishment in this world, and worse shall be the punishment in the world-to-come, and besides Allah no one can afford them protection
They’ll be punished in this life, but the punishment of the Hereafter will be more severe, and they will have no one to protect them from Allah.
For them is punishment in this worldly life, but the punishment of the Hereafter is truly far worse. And none can shield them from Allah.
Theirs is a punishment in this world, and the punishment of the hereafter is even heavier and they have no defence against Allah.
Torment awaits them in this nether life: but more grievous is the torment of the life to come. From God they will have no protector
They have incurred retribution in this life, and the retribution in the Hereafter is far worse. Nothing can protect them against GOD.
For them will be punishment in the life of [this] world, but the punishment of the Hereafter is more severe. And they will not have any protector from God.
For them will be punishment in the life of [this] world, but the punishment of the Hereafter is more severe. And they will not have any protector from God.
For them is a torment in the Dunya (worldly) life, and the Hereafter torment will be harder. And for them none among a protector from Allah.
There is chastisement for them in the life of the world, and the chastisement of the hereafter is certainly more grievous, and for them shall not be against (the Wrath of) Allah any protector.
They shall endure suffering in the life of this world, but, truly, their suffering in the life to come will be harder still, and they will have none to shield them from God.
For them is torment in the life of this world, and verily the doom of the life to come is harder, and they will have no savior for them against Allah
They shall have chastisement in this world's life, and the chastisement of the hereafter is certainly more grievous, and they shall have no protector against Allah
For them is a punishment in the present life; and surely, the punishment in the Hereafter is harder, and they will have no defender against ALLAH
Theirs shall be punishment in the life of this world, and surely the punishment of the Hereafter will be more wretched; they shall have none to shield them from God
For them is a penalty in the life of this world, and certainly, harder is the Penalty of the Hereafter. And they have no defender (protector) against Allah
They will have suffering in this worldly life, and the suffering of the hereafter is harsher, and they will have no protector from God.
There is for them torment in the worldly life, but the torment of the Hereafter is harsher. And they have no defender against God.
For them will be punishment in the life of [this] world, and the punishment of the Hereafter is more severe. And they will not have from Allah any protector
For them is punishment in the worldly life; and surely the punishment of the hereafter is more severe, and there is no guardian for them against God.
For them is a penalty in the life of this world, but harder, truly, is the penalty of the Hereafter: and defender have they none against God
For them is a penalty in the life of this world, but harder, truly, is the penalty of the Hereafter: and defender have they none against Allah
۞ مَّثَلُ ٱلۡجَنَّةِ ٱلَّتِی وُعِدَ ٱلۡمُتَّقُونَۖ تَجۡرِی مِن تَحۡتِهَا ٱلۡأَنۡهَـٰرُۖ أُكُلُهَا دَاۤىِٕمࣱ وَظِلُّهَاۚ تِلۡكَ عُقۡبَى ٱلَّذِینَ ٱتَّقَوا۟ۚ وَّعُقۡبَى ٱلۡكَـٰفِرِینَ ٱلنَّارُ ۝٣٥
Here is a picture of the Garden that those mindful of God have been promised: flowing streams and perpetual food and shade. This is the reward that awaits those who are mindful of God; the disbelievers’ reward is the Fire
The likeness of the Paradise which the pious have been promised (is): rivers flow beneath it, its provision is eternal, and so is its shade; this is the end (final destination) of those who are pious and the end (final destination) of the disbelievers is fire.
The case of the Garden which hath been promised unto the God-fearing: rivers flow thereunder; fruit thereof is perpetual, and so is thes hade thereof. This is the ending of those who fear; and the ending of the infidels is the Fire
The likeness of Paradise promised the pious and devout is (of a garden) with streams of rippling water, everlasting fruits and shade. This is the recompense of those who keep away from evil; but the recompense of those who deny the truth is Hell
The example (metaphor) of Paradise for those who protect themselves is that beneath it rivers flow... Its fruit is lasting and so is its shade... This is the future for those who protect themselves... As for those who deny the knowledge of the reality, it is the fire.
What is the Garden promised to those who have taqwa like? It has rivers flowing under it and its foodstuffs and cool shade never fail. That is the final fate of those who have taqwa. But the final fate of the kuffar is the Fire.
A description of the paradise promised to the Godwary: streams run in it, its fruits and shade are everlasting. Such is the requital of those who are Godwary; and the requital of the faithless is the Fire
The Paradise promised to the God-revering, pious ones can be likened to a garden through which rivers flow. Its produce is everlasting, and so its shade. That is the ultimate outcome for those who keep from disobedience to God in reverence for Him and piety, just as the ultimate outcome for the unbelievers is the Fire
The likeness of (the Garden of) Paradise which has been promised to those who become secure against sin and are dutiful is that (of a garden) served with running streams (to keep it green and flourishing). It has ever-lasting fruit and (so will be) its shade. Such is the end of those who guard against sins but the end of disbelievers is the Fire
The likeness of Paradise, that is promised to the godfearing: beneath it rivers flow, its produce is eternal, and its shade. That is the requital of the god-fearing; and the requital of the unbelievers is -- the Fire
Example of the garden which is promised to those who are cautious (of God) is rivers flowing through it, and its food and shade are forever. This is the end of those who are cautious (of God), and the end of the disbelievers is the fire.
The heaven (which is promised for the righteous people) may be imagined as a garden in which the water flows beneath the trees, with unlimited food (served forever), and the cool shades (to be enjoyed.) As for the disbelievers, nothing but the Fire is in reserve for them
In the description of the Paradise that the righteous are promised, is that beneath it rivers flow, and perpetual is the enjoyment of it and the shade therein. Such is the end of the righteous, and the end of the unbelievers is the fire
The likeness of the Garden promised to those mindful (of God): rivers flow beneath it; its crops are perpetual, and so is its shade. Such is the ultimate outcome for those who were mindful, while the ultimate outcome for the deniers is the Fire.
The likeness of the Paradise which those who fear God are promised, beneath it rivers flow, its food is enduring, and likewise its shade! That is the recompense of those who fear; but the recompense of misbelievers is the Fire
A description of the Paradise which is promised to the pious; rivers flow beneath it; its fruits are unending, and its shade; this is the reward of those who fear; and the fate of the disbelievers is fire
The likeness of the garden which has been promised to those who guard their own souls [is that of a garden] under which the rivers flow. Its fruit is perennial and so is its shade. That is the place of ending of those who safeguard their own souls but the place of ending for the disbelievers is the fire.
This is the description of paradise, which is promised to the pious. It is watered by rivers; its food is perpetual, and its shade also: This shall be the reward of those who fear God. But the reward of the infidels shall be hell fire
A similitude of the Garden which is promised unto those who fear Allah, beneath it rivers flow, its food is enduring, and likewise its shade (shelter, security)! That is the reward of those who fear (keep their duty); but the reward of disbelievers is th
The likeness of Paradise which the righteous have been promised beneath it rivers flow, its produce and shade are eternal. Such is the payment of the righteous. But the payment of the unbelievers is the Fire
A picture of the Paradise which God hath promised to them that fear Him. The rivers flow beneath its bowers: its food and its shades are perpetual. This is the reward of those who fear God; but the reward of the unbelievers is the Fire
The description of the Paradise which the muttaqûn have been promised: flow underneath it rivers, its fruit is everlasting as well as its shade. This is the final end (or final destination) of those who remained obedient; and the final end of the disbelievers is Fire
A parable of the Garden which was promised to the ones who are Godfearing; beneath it rivers run. Its produce is one that continues as is its shade. That is the Ultimate End of those who were Godfearing; and the Ultimate End of the ones who are ungrateful is the fire.
The example of the garden promised to the righteous is rivers flowing beneath it, fruits that stay fresh, and its shade. Such is the finale for the righteous, but the end for unbelievers is fire.
As for the paradise which the righteous have been promised, it is like this: rivers flow beneath it; eternal are its fruits, and eternal are its shades; such is the reward of the righteous. But the reward of unbelievers is the fire
And such will be the Paradise promised to the God-fearing: rivers will flow beneath it, its fruits will be eternal, and so will be its blissful shade. That is the ultimate destiny of the God-fearing while Fire is the destiny of the unbelievers
A parable of the Garden which is promised to those who keep their duty: Therein flow rivers. Its fruits are perpetual and its plenty. Such is the end for those who keep their duty; and the end of the disbelievers is the Fire
The likeness of the garden which is promised to those who guard (against evil): rivers flow beneath it, its food is everlasting and (also) its shade. That is the end of those who guard (against evil) and the end of the infidels is the fire.
Some of the things provided in the Garden promised to those who fear Allah: rivers flowing underneath, its fruits and shade everlasting. This is what those who fear Allah shall get in the end. And those who suppress the Truth shall end up in the Fire
A glimpse of the Paradise that has been promised to the Godfearing (depicts that) it has rivers flowing under it; its fruits are everlasting, and so is its shade. This is (the beauty of) the end of those who adopt Godwariness. And the end of the disbelievers is the Fire of Hell
The example of Paradise that the righteous have been promised, is that rivers flow beneath it, and its provisions are continuous as is its shade. Such is the abode of those who were righteous, while the abode of the rejecters is the Fire
Theexample of the Paradise which the righteous are promised, is that rivers flow beneath it, and its provisions are continuous as is its shade. Such is the abode of those who were righteous, while the abode of the rejecters is the Fire
The example of Paradise which the righteous are promised, is that rivers flow beneath it, and its provisions are continuous as is its shade. Such is the abode of those who were righteous, while the abode of the rejecters is the Fire.
(The) example/proverb (of) a treed garden/paradise which the fearing and obeying were promised (it), (is) the rivers/waterways flows/passes from below/beneath it , its fruits (are) continuous/lasting, and its shade. That (is) those who feared and obeyed's end/turn (result); and the disbelievers end/turn (result) is the fire
THE PARABLE of the paradise promised to those who are conscious of God [is that of a garden] through which running waters flow: [but, unlike an earthly garden,] its fruits will be everlasting, and [so will be] its shade. Such will be the destiny of those who remain conscious of God-just as the destiny of those who deny the truth will be the fire
The likeness of the Garden that is promised to the pious: from beneath it rivers run, its crop is permanent and its shade. That is the Ultimate Outcome of the ones who have been pious, and the Ultimate Outcome of the disbelievers is the Fire
A similitude of the Garden which is promised unto those who keep their duty (to Allah): Underneath it rivers flow; its food is everlasting, and its shade; this is the reward of those who keep their duty, while the reward of disbelievers is the Fire
The gardens which have been promised to the pious have flowing streams, everlasting fruits, and perpetual shade. Such is the blissful end of the pious, but hell fire is the terrible end for the unbelievers
Here is the description of the Paradise promised to the God-fearing: underneath it the rivers flow; its food is everlasting and (so is) its shade. This is the ultimate abode of the God-fearing while the ultimate abode of the disbelievers is Fire
A parable of ‘Al-Jannah’ which is promised to the Pious: underneath it rivers flow, its provision is perpetual and plenty, and so is its shade. This is the providence of the pious, while the requital for those who refuse to accept Allâh (into their life) is in the Fire of Hell.
The paradise being promised to the righteous has rivers flowing right through it. Its food and shades are eternal! Such is the reward for the righteous, and the retribution for the unbelievers is fire
A parable of Al-Jannah which is promised to the Pious: underneath it rivers flow, its fruit and shade are perpetual. This is the reward of the Pious, whereas the requital of those who persistently refuse to Yield to the Truth is the Fire.
To represent in words the Paradise promised those who lift to Allah their inward sight, it is the Garden of bliss and delight, of protection, security and peace of mind beneath which rivers flow. Its fruits and its glory are eternal and therein they will have passed through nature to eternity of joy. This is the destination of those who entertain the profound reverence dutiful to Allah, whereas the intended end of those who deny Him is the fire of Hell
What has been promised to those who are wakeful of Allah is like a garden under which rivers flow, and whose supply of food and shade is endless. This is the reward of those who are mindful of Allah, whereas the reward for disbelievers will be the Fire
The description of the Paradise promised to the righteous is that under it rivers flow; eternal is its fruit as well as its shade. That is the ˹ultimate˺ outcome for the righteous. But the outcome for the disbelievers is the Fire!
The likeness of the garden (of paradise) promised to those who beware (of Allah): rivers flow through it, its food and shade are permanent. This is the outcome for those who beware, and the outcome for those who reject (the truth) is the fire.
Such is the Paradise the righteous have been promised: it is watered by running brooks: eternal is its fruit, and eternal is its shade. Such shall be the end of the righteous; and the Fire shall be the fate of the unbelievers
The allegory of Heaven, which is promised for the righteous, is flowing streams, inexhaustible provisions, and cool shade. Such is the destiny for those who observe righteousness, while the destiny for the disbelievers is Hell.
The likeness of Paradise, which the righteous have been promised: rivers flow through it, [and its] fruit and shade are everlasting. Such is the reward for the righteous, and the reward for the unbelievers is the Fire.
The likeness of Paradise, which the righteous have been promised: rivers flow through it, [and its] fruit and shade are everlasting. Such is the reward for the righteous, and the award for the unbelievers is the Fire.
The paradise example which the pious promised: the rivers are running beneath it; its food is permanent, and its shade. That is the consequence of those who are showing piety, and the consequences of the infidels is the Fire.
The likeness of the Garden (of bliss) which the pious are promised, (is such that) beneath it rivers flow, its fruits and its shades are everlasting. This is the End of those who keep from evil, and the End of the unbelievers is the Fire.
Such is the paradise which the God-fearing have been promised: through it running waters flow. Its fruits will be everlasting, and so will be its shade. Such will be the destiny of those who fear God, while the destiny of the unbelievers is the fire.
The similitude of the Garden which is promised for the upright, is flowing streams beneath, its fruit everlasting, and cool shades (14:25), (47:15). This is the reward of the upright, while the reward of the rejecters is the Fire
A likeness of the garden which the righteous are promised; there now beneath it rivers, its food and shades are perpetual; this is the requital of those who guarded (against evil), and the requital of the unbelievers is the fire
The similitude of the Garden promised to the God-fearing is that through it flow streams; its fruit is everlasting, and so is its shade. That is the reward of those who are righteous; and the end of the disbelievers is Fire
The parable of the Garden that has been promised to the reverent: with rivers running below, its food everlasting, as is its shade. That is the ultimate end of those who were reverent, while the ultimate end of the disbelievers is the Fire
The setting (description) of the Garden that the righteous are promised! Beneath it flow rivers: Unending is the enjoyment and the shade in there: The end of the righteous is like this; And the end of the disbelievers is the Fire
The description of Paradise promised to the righteous is where rivers flow beneath. Its produce and shade are everlasting. Such is the end result for the righteous, while the end result for unbelievers is the Fire.
The likeness of the Garden promised to the righteous: rivers flowing beneath it; its food is perpetual, and so is its shade. Such is the sequel for those who guard against evil, but the sequel of the disbelievers is the Fire
The example of Paradise, which the righteous have been promised, is [that] beneath it rivers flow. Its fruit is lasting, and its shade. That is the consequence for the righteous, and the consequence for the disbelievers is the Fire
The similitude of the Garden which those who fear God are promised, beneath it rivers flow, its fruit is enduring, and its shade. That is the consequence of those who fear; and the consequence of the disbelievers is the fire.
The parable of the Garden which the righteous are promised!- beneath it flow rivers: perpetual is the enjoyment thereof and the shade therein: such is the end of the Righteous; and the end of Unbelievers in the Fire
The parable of the Garden which the righteous are promised!- beneath it flow rivers: perpetual is the enjoyment thereof and the shade therein: such is the end of the Righteous; and the end of Unbelievers in the Fire
وَٱلَّذِینَ ءَاتَیۡنَـٰهُمُ ٱلۡكِتَـٰبَ یَفۡرَحُونَ بِمَاۤ أُنزِلَ إِلَیۡكَۖ وَمِنَ ٱلۡأَحۡزَابِ مَن یُنكِرُ بَعۡضَهُۥۚ قُلۡ إِنَّمَاۤ أُمِرۡتُ أَنۡ أَعۡبُدَ ٱللَّهَ وَلَاۤ أُشۡرِكَ بِهِۦۤۚ إِلَیۡهِ أَدۡعُوا۟ وَإِلَیۡهِ مَءَابِ ۝٣٦
Those to whom We sent the Scripture rejoice in what has been revealed to you [Prophet]; some factions deny parts of it. Say, ‘I am commanded to worship God, and not join anything with Him in worship: to Him I call [others] and to Him I shall return.’
Those whom We have given the book, rejoice at what has been revealed to you (the Qur’an), but there are those among the clans who reject a part thereof. Say (O Muhammad): “I am commanded only to worship Allah (alone) and not to join partners with Him. To Him alone I call and to Him is my return.”
They unto whom We vouchsafed the Book rejoice at that which hath been sent down unto thee; and of their bands are some who deny some of it. Say thou: have only been commanded that: should worship Allah and should associate not with Him. Unto Him I call, and unto Him is my return
Those to whom We have given the Scriptures rejoice in what We have sent down to you; but some of their factions reject some of it. Tell them: "I am commanded to worship only God, and not to associate compeers with Him. To Him I call you, and to Him is the destination."
Those to whom We (previously) gave the Book (the knowledge of the reality) rejoiced at what has been disclosed to you... but among them are some who deny part of it... Say, “I have only been commanded to serve Allah and to not ascribe any partners to Him... To Him is my invitation and to Him is my return!”
Those to whom We gave the Book rejoice at what has been sent down to you but some of the parties refuse to acknowledge part of it. Say: ´I have only been ordered to worship Allah and not to associate anything with Him. I summon to Him and to Him I will return.´
Those whom We have given the Book rejoice in what has been sent down to you. Among the factions are those who deny a part of it. Say, ‘Indeed I have been commanded to worship Allah and not to ascribe any partner to Him. To Him do I summon [all mankind] and to Him will be my return.’
Those to whom We granted the Book before rejoice in what is sent down to you. (Some do so because they believe that it is the expected final Revelation, and some because it contains passages confirming their Books and Prophets.) Yet among those parties (responding to the Book), some deny some of it (because it discloses their interpolations in their Books and does not serve their interests). Say (O Messenger): "I have only been commanded to worship God and not to associate any partners with Him. To Him I call (all people), and to Him is my destined return."
And those to whom We have given the insight of the Book (- the Qur'an) rejoice at what has been revealed to you. But there are some factions (of other religions) who deny some of its parts. Say, `I have only been commanded to worship Allah and not to associate (anything) with Him. To Him do I call (you) and to Him is my return.
And those to whom We have given the Book rejoice in what is sent down unto thee; and of the parties some reject some of it. Say: 'I have only been commanded to serve God, and not to associate aught with Him. To Him I call, and to Him I turn.
Those to whom We gave the book are happy with what has been sent down to you, and some among the parties disbelieve in part of it. Say: “I am only ordered to serve God and do not associate (any partner) with Him, I invite to Him and the return is to Him.”
Those who have grasped the Scripture, welcome this Book which is revealed to you. Different sects among them, however, rejects part of it. Say to them: “I am ordered to worship God and associate none with Him. I invite you to Him and to Him I give myself up.”
Those to whom We have given the Book will rejoice at what has been revealed to you, but there are among the groups, those who reject a part of it. Say, “I am asked to worship God, and not to join partners with Him. To Him do I call, and to Him is my return.
And those whom We have brought the Scripture rejoice at what was sent down to you, while of the parties are those who reject parts of it. Saysg, “Indeed, I have only been commanded to worship Allah and to never associate (anything) with Him; to Him I call and to Him is my return.”
And those to whom we brought the Book rejoice in that which we have sent down to thee; but of the confederates are some who deny a part thereof. Say, 'I am only bidden to serve God and not to associate any with Him; on Him I call and to Him is my recourse.
And those to whom We gave the Book * rejoice at what is divinely revealed to you **; and of those groups are some who deny parts of it; proclaim, "I am commanded only that I worship Allah and not ascribe any partner to Him; towards Him do I call, and towards Him only I have to return." (* Scholars among the Jews and Christians who accepted faith. ** The Holy Qur’an.
And those unto whom We gave the book rejoice at that which has been revealed unto you but among the confederates are those who deny part of it. Say, “I am only commanded to worship Allah and to ascribe no partners to Him. Unto Him do I call and unto Him is my place of return.”
Those to whom We have given the scriptures, rejoice at what hath been revealed unto thee. Yet there are some of the confederates who deny part thereof. Say unto them, verily I am commanded to worship God alone; and to give Him no companion: Upon Him do I call, and unto Him shall I return
And those to whom We brought the Book rejoice in that which We have sent down to you; but among the clans (sects, parties, sections) are some who deny a part thereof. Say, "I am only bidden to serve Allah and not to associate partners with Him; Unto
Those to whom We have given the Book rejoice in what is sent down to you, while some factions reject a part of it. Say: 'I am commanded to worship Allah and to associate none with Him. To Him I supplicate, and to Him I turn.
They to whom we have given the Book rejoice in what hath been sent down to thee; yet some are banded together who deny a part of it. SAY: I am commanded to worship God, and not to associate any creature with Him. On Him do I call, and to Him shall I return
And those whom We have given Al-Kitâb rejoice at what has been sent to you. And out of Al-Ahzâb [the sectarian groups (See Verses No: 30/31,32 & 23/52,53 where its singular i.e., Hizb, has been used)] there is that person who rejects some of it. Say: “Surely it is (that) I have been commanded that I pay obedience to Allah and I do not assign partners to Him. To Him I invite (and give a call) and unto Him is my centre of return.
And those to whom We gave the Book are glad at what was caused to descend to thee. And there are among the confederates some who reject some of it. Say: I was commanded to worship only God and not to ascribe partners with Him. I call to Him and to Him is my destination.
Those to whom We have given the Book rejoice at what has been revealed to (Prophet Muhammed), but among the clans are those who reject part of it. Say, “I am commanded to worship Allah, and I do not join partners with Him. Unto Him I call, and unto Him is my return.”
O Prophet, some of those to whom We have given the Book rejoice at what is revealed to you, while there are some factions who deny a part of it. Tell them: “I am commanded to worship Allah and to associate none with Him. To Him I invite you and to Him I shall return.
Those upon whom We bestowed the Scriptures earlier rejoice at the Book revealed to you, while there are also some among different groups that reject part of it. Tell them: "I have only been commanded to serve Allah and not to associate anyone with Him. To Him do I call, and to Him is my return."
And those to whom We have given the Book rejoice in that which has been revealed to thee, and of the confederates are some who deny a part of it. Say: I am commanded only to serve Allah and not associate anything with Him. To Him do I invite (you), and to Him is my return
And those whom We gave the book are happy because of that which is sent down to you. And from among the parties, is he who does not recognise a part of it. Say, “I am commanded that I should serve only Allah and that I should not associate partners with Him. Towards Him do I invite and towards Him is my return.”
And those to whom We have given the Book rejoice in that which has been revealed to you. And among groups of people there are some who deny a part of it. Say, "I am commanded that I should worship only Allah and none else. Him I pray to and to Him I return."
And those whom We have given the Book (the Torah, if they are true believers, then) they rejoice at this (Qur’an) which has been revealed to you. And also some from amongst their sects are those who deny a part of it. Say: ‘I have been given the command to worship Allah and not to associate (any) partner with Him. I invite towards Him alone, and to Him I shall return.
And those to whom We have previously given the Scripture rejoice at what has been sent down to you, but there are some of the groups that reject parts of it. Say: "I am only ordered to serve God and not join any partner with Him. To Him I pray and to Him is the return."
Andthose to whom We have previously given the Book rejoice at what has been sent down to you, but there are some from the Confederates who reject parts of it. Say: "I am only ordered to serve God and not set up any partner with Him. Towards Him I implore and towards Him is the return.
And those to whom We have previously given the Book rejoice at what has been sent down to you, but there are some from the Confederates who reject parts of it. Say: "I am only ordered to serve God and not set up any partner with Him. Towards Him I implore and towards Him is the return."
And those whom We gave them The Book they rejoice/delight with what was descended to you. And from the groups/parties who denies some/part of it, say: "But I was ordered/commanded that I worship God, and I do not share/make partners with Him, to Him I call, and to Him (is) my return."
Hence, they unto whom We have vouchsafed this revelation rejoice at all that has been bestowed upon thee [O Prophet] from on high; but among the followers of other creeds there are such as deny the validity of some of it. Say [unto them, O Prophet]: "I have only been bidden to worship God, and not to ascribe divine. powers to aught beside Him: unto Him do I call [all mankind], and He is my goal!"
And the ones to whom We have brought the Book exult with what has been sent down to you. And of the parties there are the ones who deny some of it. Say, "Surely I have been only commanded to worship Allah and not to associate (anything) with Him. To Him I call, and to Him is my resorting."
Those unto whom We gave the Scripture rejoice in that which is revealed unto thee. And of the clans there are who deny some of it. Say: I am commanded only that I serve Allah and ascribe unto Him no partner. Unto Him I cry, and unto Him is my return
The People of the Book are happy with what has been revealed to you. Among the different parties, there are some who dislike part of what has been revealed to you. (Muhammad), tell them, "I have been commanded to worship God alone, not to consider anything equal to Him. To Him do I pray and to Him shall I return."
Those to whom We have given the Book are happy with what has been sent down to you. And among their groups there are those who deny some of it. Say, .I am commanded only to worship Allah and not to ascribe partners to Him. To Him I call and to Him is my return
Those to whom We gave the Scripture rejoice over what has been revealed unto you, and of the confederates are some who refuse to give credence to some parts of it, ( the Qur'ân) . Say: "I am commanded only to worship ( & venerate) Allâh (Alone) and not to associate anything with Him. To Him, I invite, and unto Him is my return.”
The people of the book are pleased about what is revealed to you. However, groups of them dispute portions of it. Say, "My orders are to worship Allah exclusively, and not join partners with Him. Towards Him I call you, and towards Him is my return journey!"
Those unto whom We gave the Scripture rejoice in what has been revealed to you, and of the confederates are some who refuse to give credence to some parts of It- (the Qur'ân). Say: "I have only been commanded to worship Allâh in the way He wants us to worship Him. To Him I invite and to Him is my return.”
Ahl AL-Kitab (The People of the Book) -the Jews- who lift to Allah their inward sight rejoice at the Quran and at all that has been revealed to you O Muhammad They find in it an extension of the basic principles of the Oneness of Allah, the validation of previous Scriptures and the unity of purpose, feeling and action. But among the sects are those who receive a part of the Quran with consenting mind and reject other parts not falling in with their vain desires. Say to them: "I have been commanded to worship Allah and never to incorporate with Him other deities and to present inducements to the people to turn to Him; and to Him shall all return"
Those to whom We gave the Book, the Jews and Christians, are delighted at what is revealed to you, though among their groups are those who deny some of it. Say: “I’ve been ordered to worship Allah and not associate anyone with Him. I call to Him, and I’ll return to Him.”
˹The believers among˺ those who were given the Scripture rejoice at what has been revealed to you ˹O Prophet˺, while some ˹disbelieving˺ factions deny a portion of it. Say, “I have only been commanded to worship Allah, associating none with Him ˹in worship˺. To Him I invite ˹all˺, and to Him is my return.”
And those whom We have given the book rejoice in what Allah has revealed to you. And of the allies are those who dislike some of it. Say: I have been commanded to serve Allah and not to associate anyone with Him. I call on Him and repent to Him.
Those to whom We gave the Book rejoice in what is revealed to you, while some factions deny a part of it. Say: ‘I am only commanded to serve God and to associate none with Him. To Him I pray, and to Him I shall return.‘
Those who received the scripture rejoice in what was revealed to you; some others may reject parts of it. Say, "I am simply enjoined to worship GOD, and never associate any idols with Him. I invite to Him, and to Him is my ultimate destiny."
Those to whom We gave the Book rejoice at what has been sent down to you, but some of the opposing factions deny part of it. Say, "I have been commanded to worship God alone and not to associate anything with Him. To Him I invite others, and to Him I shall return."
Those to whom We gave the Book rejoice at what has been sent down to you, but some of the opposing factions deny part of it. Say, "I have been commanded to worship God alone and not to associate anything with Him. To Him, I invite others, and to Him, I shall return."
And those whom We gave them the Book are rejoicing with what was sent down to you, and among the parties who are denying some of it. Say, “I am commanded only to worship Allah, and to never associate with Him. To Him I call, and to Him is my return place.”
And those people to whom We have given the Book will rejoice in what has been sent down to you. And of the clans are some who deny a part of it. Say: 'Verily, I am commanded to worship Allah and not to associate (aught) with Him. Unto Him (only) I invite (you) , and unto Him is my return'.
Those to whom We have given revelations rejoice at what has been bestowed on you from on high, but among different factions there are some who deny part of it. Say: 'I have only been bidden to worship God, and not to associate any partners with Him. To Him I pray, and to Him do I return.'
Hence, they unto whom We have given the Book rejoice in what is revealed to you (O Prophet). But among the groups that follow other creeds, there are such who deny some of it. (They even preach that some of the verses have been abrogated, or that they have a hidden meaning!) Say, "I am commanded only that I serve Allah and associate none with Him. Unto Him I invite all mankind, and He is my goal."
And those to whom We have given the Book rejoice in that which has been revealed to you, and of the confederates are some who deny a part of it. Say: I am only commanded that I should serve Allah and not associate anything with Him, to Him do I invite (you) and to Him is my return
And those to whom WE have given the Book rejoice in what has been revealed to thee. And of the different parties there are some who deny part thereof. Say `I am only commanded to worship ALLAH and not to set up equals to HIM. Unto HIM do I call and unto HIM is my return
And those to whom We have given the Book rejoice in that which has been sent down unto thee. And among the parties are those who reject some of it. Say, “I have only been commanded to worship God, and to not ascribe partners unto Him. Unto Him do I call and unto Him is my return.
Those to whom We (Allah) have given the Book find joy in what has been revealed to you: But in the tribes there are (some of) those who reject a part of it. Say: "I am ordered to worship Allah, and not to join partners with Him. (Only) unto Him I call, and to Him is my return."
Those whom We’ve given the scripture rejoice in what was revealed to You, but some factions reject parts of it. Say, “I am commanded to worship God alone and not associate anything with Him. To Him, I call, and to Him, is my return.”
Those to whom We gave the Scripture rejoice in what was revealed to you, while some factions reject parts of it. Say, 'I am commanded to worship God, and to never associate anything with Him. To Him I invite, and to Him is my return.'
And [the believers among] those to whom We have given the [previous] Scripture rejoice at what has been revealed to you, [O Muhammad], but among the [opposing] factions are those who deny part of it. Say, "I have only been commanded to worship Allah and not associate [anything] with Him. To Him I invite, and to Him is my return."
And those to whom We gave the Book rejoice in that which We have sent down to you; and of the parties are those who deny a part of it. Say, 'I am only commanded to serve God and not to associate partners with Him; to Him I call and to Him is my return.'
Those to whom We have given the Book rejoice at what hath been revealed unto thee: but there are among the clans those who reject a part thereof. Say: "I am commanded to worship God, and not to join partners with Him. Unto Him do I call, and u nto Him is my return."
Those to whom We have given the Book rejoice at what hath been revealed unto thee: but there are among the clans those who reject a part thereof. Say: "I am commanded to worship Allah, and not to join partners with Him. Unto Him do I call, and unto Him is my return."
وَكَذَ ٰلِكَ أَنزَلۡنَـٰهُ حُكۡمًا عَرَبِیࣰّاۚ وَلَىِٕنِ ٱتَّبَعۡتَ أَهۡوَاۤءَهُم بَعۡدَ مَا جَاۤءَكَ مِنَ ٱلۡعِلۡمِ مَا لَكَ مِنَ ٱللَّهِ مِن وَلِیࣲّ وَلَا وَاقࣲ ۝٣٧
So We have sent down the Quran to give judgement in the Arabic language. If you were to follow their desires, after the knowledge that has come to you, you would have no one to guard you or protect you from God
And thus We have sent it (the Qur’an) down to be a judgment of authority in Arabic. Were you (O Muhammad) to follow their vain desires after the knowledge has come to you, then you will not have any protector or defender against Allah.
And Thus We have sent it down as a judgment in Arabic, And surely wert thou to follow their vain desires, after that which hath come to thee of knowledge, thou wilt not have against Allah any patron or protector
That is how We have sent down this (Qur'an) as a code of clear judgement. But if you follow their caprices, now that you have been given knowledge, you will have no friend or protector against God
And thus We have revealed it as a command in Arabic... Indeed, if you follow their fantasies after the knowledge that has come to you, you shall have neither a friend nor a protector from Allah.
Accordingly We have sent it down as a judgement in Arabic. If you followed their whims and desires after the knowledge that has come to you, you would have no protector or defender against Allah.
Thus We have sent it down as a dispensation in Arabic; and should you follow their desires after the knowledge that has come to you, you shall have against Allah neither any guardian nor any defender
And so (as a Book, whose message is founded on belief in and worship of One God, and which should therefore be accepted by all who were given the Book before) We send down (this Qur’an) as a final judgment in the Arabic tongue. And, indeed, if you were to follow their desires and caprices after what has come to you of the Knowledge, you would have none to defend and protect you against God
(Just as We revealed other Scriptures) so have We revealed it (- the Qur'an) as a clear judgment (couched) in Arabic and if you (O reader!) were to follow their vain desires after the knowledge has come to you you will have not a single helper nor a saviour against (the punishment of) Allah
Even so We have sent it down as an Arabic judgment. And if thou dost follow their caprices, after the knowledge that has come to thee, thou shalt have no protector against God, and no defender
That is how We have sent it (Quran) down, a ruling (and a law) in Arabic. And if you follow their desires after what has come to you from the knowledge, then there is no supporter and no protector for you against God.
I have revealed My Commandments in Arabic (in order to be understood.) Now if you give up to their desires (and compromise) after having learnt the truth, know that there is none to defend you nor to protect you against the Lord
So We have revealed it to be a judgment of authority in Arabic. If you were to follow their desires after the knowledge has reached you, then you would find neither protector nor defender against God
And thus We have sent it down as an Arabic code of law. Thus, were yousg to follow their whims after the knowledge that has come to you, you would have against Allah neither guardian nor shield.
Thus have we sent it down, an Arabic judgment, but hadst thou followed their lusts, after the knowledge that has come to thee, thou hadst not had against God a patron or a keeper
And similarly We have revealed this as a command in Arabic; and O listener (follower of this Prophet), if you follow their desires after the knowledge having come to you, then you will have neither a supporter nor any saviour against Allah
And thus We have revealed it as a wisdom in the Arabic tongue and if you ever follow their vain desires after that which has come to you from the knowledge [then know that] there is no ally for you besides Allah and no protector [for you against Allah].
To this purpose have We sent down the Koran, a rule of judgment, in the Arabic language. And verily if thou follow their desires, after the knowledge which hath been given thee, there shall be none to defend or protect thee against God
Thus have We revealed it, a decisive judgment in Arabic, but had you followed their lusts (prejudices, fantasies, superstitions), after the knowledge that has come to you, then truly, would you have against Allah no protecting friend nor defender
And as such We have sent it down an Arabic judgment. And if you follow their desires, after the knowledge that has come to you, you shall have no guardian other than Allah, nor yet a defender
Thus, then, as a code in the Arabic tongue have we sent down the Koran; and truly, if after the knowledge that hath reached thee thou follow their desires, thou shalt have no guardian nor protector against God
And thus We sent it down (to be) Hukman Arabiyyan. And if you did follow their vain desires after what came to you out of Knowledge, there is not for you, against Allah, out of a protector and nor a defender
And, thus, We caused to descend an Arabic determination. If thou hadst followed their desires after what drew near thee of the knowledge, thou wouldst not have against God either a protector or one who is a defender.
We have revealed (the Qur’an) to be a judgment of authority in Arabic. If you were to follow their wishes after knowledge has come to you, you would not find a protector or defender against Allah.
With these instructions, We have revealed this commandment in the Arabic language. Now, if you follow their vain desires after real knowledge has come to you, there will be none to save you or protect you against the wrath of Allah
And it is with the same directive that We revealed to you this Arabic Writ. Were you indeed to follow the vain desires of people after the true knowledge has come to you, none will be your supporter against Allah, and none will have the power to shield you from His punishment
And thus have We revealed it, a true judgment, in Arabic. And if thou follow their low desires after that which has come to thee of knowledge, thou wouldst have against Allah no guardian nor protector
And thus have We sent it down (as) a judgment in Arabic, and if you follow their desires after the knowledge which has come to you, (then) you will not have any guardian or defender against Allah.
And thus have We revealed it as the divine code of conduct for humanity in Arabic. And if you follow their desires after what has come to you of knowledge, you shall have neither any wali nor anyone to defend you against Allah
And in like manner, We have revealed this (Qur’an) as a commandment in the Arabic language. And, (O listener,) if you follow the desires of these (disbelievers) after the (conclusive) knowledge has reached you, then there is no helper or protector for you against Allah
And as such, We have sent it down a law in Arabic. And if you follow their desires after what has come to you of the knowledge, then you will not have any ally or defender against God
Andas such, We have sent it down a law which is in Arabic. And if you follow their desires after what has come to you of the knowledge, then you will not have any ally or defender against God
And thus We sent it down-a judgment in Arabic. And if you follow their desires after what has come to you of the knowledge, then you will not have any ally or defender against God.
And as/like that We descended it an Arabic judgment/rule, and if (E) you followed their self attraction for desires/love and lusts after what came to you from the knowledge , no guardian/ally and nor protector/preserver, (is) for you from God
Thus, then, have We bestowed from on high this [divine writ] as an ordinance in the Arabic tongue. And, indeed, if thou shouldst defer to men's likes and dislikes after all the [divine] knowledge that has come unto thee, thou wouldst have none to protect thee from God, and none to shield thee [from Him]
And thus We have sent it down as Arabic judgment. And indeed in case you ever follow their prejudices after what has come to you of knowledge, in no way will you have from Allah a patron, nor a protector
Thus have We revealed it, a decisive utterance in Arabic; and if thou shouldst follow their desires after that which hath come unto thee of knowledge, then truly wouldst thou have from Allah no protecting friend nor defender
We revealed it (the Quran) as a code of conduct in the Arabic language. (Muhammad), if you follow their desires after the knowledge has been revealed to you, know that no one will be able to guard or protect you from the wrath of God
Thus We have sent it down, being a command in Arabic. And if you follow their desires, after the knowledge that has come to you, there shall be neither a friend for you against Allah, nor a savior
Thus. We have sent It, (-the Qur'ân -), down to be a decisive word in Arabic. If it happens that you take in their self-deceived beliefs for the epistemic after that which has come to you of knowledge of Truth, then you will have no protector against (the wrath of) Allâh.
Thus, We have sent down this order in Arabic. After this revelation, if you allow any adjustment for their whims, you will find no rescuers or protectors against Allah
And So We have sent It (-the Qur'ân -) down to be a decisive word in Arabic. If it happens that you follow their (vain) tendencies after receiving the knowledge of Truth, then there will be none to give you protection against (the chastisement of) Allâh.
And thus did We reveal it -the Quran- as the constitution of Our Sovereign power discoursed in Arabic literary form. And should you Muhammad be inclined to please them -the sects- and respond to their desires after divine knowledge has been imparted to you, then you will have lost Allah's tutelary guardianship and protection
This is how We revealed the Quran with laws in Arabic. If after receiving such knowledge you follow their desires, then you will have no helper or protector against Allah
And so We have revealed it as an authority in Arabic. And if you were to follow their desires after ˹all˺ the knowledge that has come to you, there would be none to protect or shield you from Allah.
And this is how We revealed to you wisdom in Arabic, and if you were to follow their desires after the knowledge you have received, you would have neither protector nor defence against Allah.
Thus have We revealed it, a code of judgements in the Arabic tongue. If you succumb to their desires after the knowledge you have been given, from God you shall have no guardian or protector
We revealed these laws in Arabic, and if you ever acquiesce to their wishes, after this knowledge has come to you, you will have no ally, nor a protector, against GOD.
And thus We have revealed it as an Arabic code of law. And if you should follow [your people's] whims and desires after knowledge has come to you, you would not have any ally or any protector from God.
And thus, We have revealed it as an Arabic code of law. And if you should follow [your people’s] whims and desires after knowledge has come to you, you would not have any ally or any protector from God.
And thus We sent it down as an Arabic judgment. And if you followed their desires, after what was coming to you from the knowledge, you would have neither guardian nor protector from Allah.
37 And thus have We sent it (the Qur'an) (as a true) authority in the Arabic, and if you follow their low desires after what has come to you of knowledge, there shall not be for you against Allah any guardian or a protector
Thus have We revealed it, a code of judgement in the Arabic tongue. If you should follow their desires after all the knowledge you have been given, you shall have none to protect or shield you from God.
Thus, We have revealed it, a Decisive Authority in Arabic. (O Prophet), indeed if you got influenced by people's likes and dislikes after the Knowledge has come to you, you will have no protector or savior against Allah
And thus have We revealed it, a true judgment in Arabic, and if you follow their low desires after what has come to you of knowledge, you shall not have against Allah any guardian or a protector
And thus have WE revealed it, a clear judgment in Arabic. And if thou follow their evil desires after the knowledge that has come to thee, thou shalt have no friend nor defender against ALLAH
Thus have We sent it down as a Judgment in Arabic. Yet if thou followest their caprices after the knowledge that has come to thee, thou shalt have no protector against God, and no defender
And like this We have made it (the Quran) known to be a Judgment of Authority in Arabic. If you were to follow their (worthless) desires after the knowledge that has reached you, then you will find neither protector nor defender against Allah
And thus, We’ve revealed it as a law in Arabic. If you should follow their desires after what has come to you of knowledge, there will be no protector or ally for you against God.
Thus We revealed it an Arabic code of law. Were you to follow their desires, after the knowledge that has come to you, you would have neither ally nor defender against God
And thus We have revealed it as an Arabic legislation. And if you should follow their inclinations after what has come to you of knowledge, you would not have against Allah any ally or any protector
And thus We have sent it down, an Arabic judgment, and surely if you follow their lusts after what came to you of the knowledge, there is no patron nor guardian for you against God.
Thus have We revealed it to be a judgment of authority in Arabic. Wert thou to follow their (vain) desires after the knowledge which hath reached thee, then wouldst thou find neither protector nor defender against God
Thus have We revealed it to be a judgment of authority in Arabic. Wert thou to follow their (vain) desires after the knowledge which hath reached thee, then wouldst thou find neither protector nor defender against Allah
وَلَقَدۡ أَرۡسَلۡنَا رُسُلࣰا مِّن قَبۡلِكَ وَجَعَلۡنَا لَهُمۡ أَزۡوَ ٰجࣰا وَذُرِّیَّةࣰۚ وَمَا كَانَ لِرَسُولٍ أَن یَأۡتِیَ بِءَایَةٍ إِلَّا بِإِذۡنِ ٱللَّهِۗ لِكُلِّ أَجَلࣲ كِتَابࣱ ۝٣٨
We sent messengers before you and gave them wives and offspring; no messenger was given the power to produce a miracle except with God’s permission. There was a Scripture for every age
And indeed We have sent Messengers before you (O Muhammad), and have made for them wives and offspring. It was not for a Messenger to bring a sign except by Allah’s permission. For each and every matter there is a Decree (from Allah).
And assuredly We sent apostles before thee and We made for them wives and progeny and it is not for an apostle to Produce a verse except by the command of Allah; for everv time there is a Book
We sent many apostles before you, and bestowed on them wives and children, but it was not for any apostle to come up with a miracle unless by the leave of God. For every age there is a law
Indeed, We disclosed Rasuls before you and gave partners and offspring to them... It is not possible for a Rasul to come as a proof without the permission of Allah (B-iznillah)... There is a decreed time for the formation of every command!
We sent Messengers before you and gave them wives and children. Nor was any Messenger able to bring a Sign except by Allah´s permission. There is a prescribed limit to every term.
Certainly We have sent apostles before you, and We appointed for them wives and descendants; and an apostle may not bring a sign except by Allah’s leave. There is a written [schedule] for every term
Most certainly We sent Messengers before you, and (like every other man) appointed wives and children for them. It was not (the way) for a Messenger to work a miracle (as a sign of his being a Messenger) except by God’s leave. Every appointed term has its own Revelation and law
And most surely, We sent before you many Messengers and We gave them wives and children. Yet it was not possible for a Messenger to bring a sign but by Allah's command. For everything that has an appointed term, there is a (divine) law (to regulate it)
And We sent Messengers before thee, and We assigned to them wives, and seed; and it was not for any Messengers to bring a sign, but by God's leave. Every term has a Book
We have certainly sent messengers before you and appointed wives and children for them. And it was not (possible) for a messenger to bring a sign (or a miracle) except with God’s permission. For every period there is a mandate (or a record).
I have sent many Messengers before you and (in spite of those who think that the Prophets had to do nothing with the carnal desire) they were married and had children (it is therefore possible that, as some Christians believe, Christ was married and had children.) No Prophet can come up with a miracle without the Lord’s permission as predetermined by God (for a specific purpose and occasion.
We sent messengers before you, and appointed for them spouses and children, and it was never the job of a messenger to bring a sign except as God permitted, for each era is a book
And most surely, We have sent messengers before you and We assigned for them spouses and offspring, and never was it for a messenger to come with a sign except by Allah's leave. For every term there is a decreed term.
And we sent apostles before thee, and we made for them wives and seed; and no apostle could bring a sign save by God's permission;- for every period there is a book
And indeed We sent Noble Messengers before you, and made wives and children for them; and it is not the task of any Noble Messenger to bring a sign except by Allah’s command; and all promises have a time prescribed
And indeed We did send messengers before you and we did grant unto them spouses and progenies. It was not fitting for a messenger to bring forth a sign except by the permission of Allah. For every appointed term, there is a book.
We have formerly sent apostles before thee, and bestowed on them wives and children; and no apostle had the power to come with a sign, unless by the permission of God. Every age hath its book of revelation
And verily, We sent Messengers before you, and We appointed for them wives and offsprings; and it was not given to any Messenger that he should bring a sign save by Allah´s permission. For every period there is a Book revealed (or Law decreed or De
We have sent forth other Messengers before you and given them wives and descendants. Yet none of them could bring a sign except by the permission of Allah. Every term has its Book
Apostles truly have we already sent before thee, and wives and offspring have we given them. Yet no apostle had come with miracles unless by the leave of God. To each age its Book
And indeed, We have sent Messengers before you and We provided for them spouses and offspring. And it happened not with any Messenger that he may approach with a sign except under permission of Allah. For all periods is (One) Book
And, certainly, We sent Messengers before thee and We assigned for them spouses and offspring. And it had not been for a Messenger to bring a sign but with the permission of God. For every term there is a Book.
We certainly sent messengers before you [Prophet Muhammed], and We made wives and children for them. It was never the intention of a messenger to deliver any sign except as Allah commanded. For everything is a season declared.
We have sent forth other Rasools before you and given them wives and children and it was never in the power of a Rasool to show any miracle without the sanction of Allah. For each period there was a Book
We indeed sent many Messengers before you and We gave them wives and children; and no Messenger had the power to produce a miraculous sign except by the command of Allah. Every age has its own (revealed) Book
And certainly We sent messengers before thee and appointed for them wives and children. And it is not in (the power of) messenger to bring a sign except by Allah’s permission. For every term there is an appointment
And We had sent messengers before you, and We had given to them wives and off spring; and it was not in (the power of) a messenger to bring a sign without the permission of Allah. For every term (period) there is a prescription (book).
And We had certainly sent Messengers before you and gave them wives and children. And no Messenger could bring a sign save by Allah's leave. , For every age there is a Book decreed
And, (O Messenger,) indeed We sent before you (many) Messengers and brought up for them wives and children (as well). And that is not the role of a Messenger to bring a sign but by Allah’s command. There is an inscription for every appointed term
And We have sent messengers before you and We have made for them mates and offspring. It was not for a messenger to come with any sign except by God's leave, but for every time there is a decree
AndWe have sent messengers before you and We have made for them mates and offspring. It was not for a messenger to come with any sign except with the permission of God; for each period there is a Book
And We have sent messengers before you and We have made for them mates and offspring. It was not for a messenger to come with any sign except with the permission of God; for each period there is a Book.
And We had sent messengers from before you and We made for them spouses and descendants. And (it) was not to a messenger that he comes with a verse/evidence except with God's permission, to every term/time (is) a judgment/fate
And, truly, We sent forth apostles before thee, and We appointed for them wives and offspring; and it was not given to any apostle to produce a miracle save at God's behest. Every age has had its revelation
And indeed We have already sent Messengers even before you, and We made for them spouses and offspring; and in no way was it for a Messenger to come up with a sign except by the permission of Allah. Every term has a Book
And verily We sent messengers (to mankind) before thee, and We appointed for them wives and offspring, and it was not (given) to any messenger that he should bring a portent save by Allah's leave. For everything there is a time prescribed
We sent Messengers before you (Muhammad) and gave them wives and offspring. No Messenger was to show miracles without the permission of God
We have sent messengers before you, and gave them wives and children. It is not for a messenger to bring a verse without the will of Allah. For every age there are some rules prescribed
Indeed, We sent ‘Messengers’ before you and appointed for them wives and offspring. It was not (possible) for a messenger to bring a sign without the permission of Allâh. For every matter, there is prescribed term.
Indeed, prior to you We sent messengers who also had wives and children. No messenger can perform miracles of his own accord _ without the will of Allah. Each age has its own preordained destiny
Indeed, We sent Messengers before you and blessed them with wives and offspring. It was not (possible) for a Messenger to bring a Sign without the will of Allâh. For every matter, there is prescribed term.
We sent Messengers before you O Muhammad who were human and We entered them into matrimony and We gave them a progeny, and it was not for any of them to work a miracle of his own, their miracles were worked and Authorized by Allah and were imparted to them as He ordained. Every period of time has its divine Book and appropriate constitution
We sent messengers before you, and gave them wives and children, they were humans. No messenger produced a miraculous sign without Allah’s approval, and Allah’s decree determines the right time for everything.
We have certainly sent messengers before you ˹O Prophet˺ and blessed them with wives and offspring. It was not for any messenger to bring a sign without Allah’s permission. Every destined matter has a ˹set˺ time.
And We sent messengers before you and gave them wives and children, and no messenger was able to bring a sign except by permission of Allah. Everything is ordained in time.
We sent forth apostles before you and gave them wives and descendants. Yet no apostle could work a miracle except by God‘s leave. Every age has a term decreed
We have sent messengers before you (O Rashad), and we made them husbands with wives and children. No messenger can produce a miracle without GOD's authorization, and in accordance with a specific, predetermined time
We have already sent messengers before you and assigned to them wives and descendants. No messenger came with a sign except by permission of God. For every time period there has been a [suitable] revelation.
We have already sent messengers before you and assigned to them wives and descendants. No messenger came with a sign except by permission of God. For every time, there has been a [suitable] revelation.
And We already sent messengers before you, and We set up for them spouses and offspring. And it is not for a messenger to bring with a verse except with Allah’s permission. For, every term (Time) is a book.
And indeed We sent Messengers before you, and appointed for them wives and children; and it was not for any Messenger to bring a sign (miracle) , but by Allah's permission. For every term there is a book prescribed.
We have indeed sent messengers before you and given them wives and offspring. Yet no messenger could produce a miracle except by God's permission. Every age has had its revelation.
And verily We sent Messengers before you, and We appointed for them wives and children as well. (They all were mortal human beings and they conveyed Allah's Revelation as commanded). It was not given to any Messenger that he could bring a Sign (the requital they hastened for), but it came according to Allah's Law of Respite. For every rise and for every fall, there is a Written Law. (7:34)
And certainly We sent messengers before you and gave them wives and children, and it is not in (the power of) an messenger to bring a sign except by Allah's permission; for every term there is an appointment
And, indeed, WE sent Messengers before thee, and WE gave them wives and children. And it is not possible for a Messenger to bring a Sign save by the command of ALLAH. For every term there is a divine decree
Indeed We sent messengers before thee and appointed for them wives and progeny, and it is not for a messenger to bring a sign, save by God’s Leave; and for every term there is a Book
And indeed, We (Allah) did send messengers before you, and gave them wives and children: And it was never the duty of a messenger to bring a Sign except as Allah permitted (or ordered, for) each period is a Book (revealed)
We sent messengers before you, and We assigned them wives and children. It’s not for a messenger to come with a sign except by God’s permission. For every era, there is a scripture.
We sent messengers before you, and We assigned for them wives and offspring. No messenger could bring a sign except with the permission of God. For every era is a scripture
And We have already sent messengers before you and assigned to them wives and descendants. And it was not for a messenger to come with a sign except by permission of Allah . For every term is a decree
And surely, certainly We sent messengers before you, and We made for them wives and offspring; And it was not for a messenger to come with a sign except with God's permission; for every period there is a book.
We did send apostles before thee, and appointed for them wives and children: and it was never the part of an apostle to bring a sign except as God permitted (or commanded). For each period is a Book (revealed)
We did send messengers before thee, and appointed for them wives and children: and it was never the part of a messenger to bring a sign except as Allah permitted (or commanded). For each period is a Book (revealed)
یَمۡحُوا۟ ٱللَّهُ مَا یَشَاۤءُ وَیُثۡبِتُۖ وَعِندَهُۥۤ أُمُّ ٱلۡكِتَـٰبِ ۝٣٩
God erases or confirms whatever He will, and the source of Scripture is with Him
Allah wipes out what He wills and confirms (what He wills). And with Him is the mother (master copy) of the book.
Allah abolisheth whatsoever He Will and keepeth; and with Him is the mother of the Book
God abrogates or confirms whatsoever He will, for He has with Him the Book of Books
Allah abolishes what He wills or forms (into a perceivable reality, what He wills), and with Him is the Mother of the Book (primary knowledge; the knowledge of the ways in which the Names will manifest at every instant).
Allah erases whatever He wills or endorses it. The Master Copy of the Book is in His Hands.
Allah effaces and confirms whatever He wishes and with Him is the Mother Book
God effaces what He wills (of things and events He has created, and laws He has established), and He confirms and establishes (what He wills): with Him is the Mother of the Book
Allah repeals (the law relating to punishment) what He will and He establishes and confirms (what He pleases) and with Him is the source and origin of all laws and commandments
God blots out, and He establishes whatsoever He will; and with Him is the Essence of the Book
God erases and records what He wants, and the main book is with Him.
The original source of all Divine Books (referred to as Mother of the Books) is at the disposition of the Lord. He erases (from the previously revealed Books) whatever he decides (in accordance with a planned strategy by Him) and keeps intact whatever He wills
God excludes and keeps what He pleases. With Him is the Mother of the Book
Allah erases whatever He decides and He keeps (whatever He decides), and with Him is the source of the Scripture.
God blots out what He will, or He confirms; and with Him is the Mother of the Book
Allah erases and confirms whatever He wills; and only with Him is the real script
Allah effaces what He pleases and confirms [what He pleases] and with Him is the mother of the book.
God shall abolish and shall confirm what he pleaseth. With Him is the original of the book
Allah blots out what He will, or He establishes (what He wills); and with Him is the Mother of the Book (or Source of Ordinances)
Allah blots out, and He establishes what He will. With Him is the Essence of the Book
What He pleaseth will God abrogate or confirm: for with Him is the source of revelation
Allah removes (from memory) what He thinks proper and keeps protected or intact (in memory) what He thinks proper. And with Him is the Ultimate Source of Al-Kitâb
God blots out what He wills and brings to a standstill what He wills; and with Him is the essence of the Book.
Allah cancels what He pleases and confirms what He pleases. With Him is the Mother [Origin] of the Book.
Allah abrogates and confirms what He pleases - with Him is the Master Copy of the Book
Allah effaces whatever He wills and retains whatever He wills. With Him is the Mother of the Book
Allah effaces what He pleases and establishes (what He pleases), and with Him is the basis of the Book
Allah abolishes what He wills and keeps established (what He wills) and with Him is the original prescription (book).
Allah obliterates or preserves what He wills. And with Him is the Master Copy of the (or the Original) Book
Allah erases whatever (writing) He wills and confirms (whatever He wills). And with Him alone is the Real Book (the Protected Tablet [al-Lawh al-Mahfuz])
God erases what He wishes and affirms, and with Him is the source of the Scripture
Goderases and confirms what He wishes, and with Him is the source of the Book
God erases and confirms what He wishes, and with Him is the Mother of the Book.
God eliminates/erases what He wills/wants, and He affirms/strengthens , and at Him (is) The Books' origin/mother
God annuls or confirms whatever He wills [of His earlier messages] -for with Him is the source of all revelation
Allah erases whatever He decides and He makes firm (whatever He decides), and in His Providence is the Essence (Literally: Mother) of the Book
Allah effaceth what He will, and establisheth (what He will), and with Him is the source of ordinance
For every event God has ordained His decree. God establishes or effaces whatever He wants and with Him is the original of the Book
Allah wipes off what He wills and affirms (what He wills), and with Him is the Mother Book
Allâh obliterates whatever He wills and entrenches whatever He wills . With Him is the ‘Mother of the Book’ (i.e. the ‘Preserved Tablet’).
Allah abolishes, and confirms, what He wants! He has the real authority
Allâh obliterates and entrenches whatever He desires. With Him is the Mother of the Book -(the Preserved Tablet).
Allah deletes -what becomes of secondary character- as He wills and He confirms what He will, and this and that are put on record in the archetypal Book in the realm of Heaven
Allah either gets rid of things or keeps them as He pleases, and the Original Decree remains with Him.
Allah eliminates and confirms what He wills, and with Him is the Master Record.
Allah obliterates or confirms what He wills, and with Us is the original book.
God abrogates and confirms what He pleases. His is the Decree Eternal
GOD erases whatever He wills, and fixes (whatever He wills). With Him is the original Master Record.
God eliminates or confirms [His earlier revelations] [as] He wills, and with Him is the source of all revelation.
God eliminates or confirms [His earlier revelations] [as] He wills, and with Him is the source of all revelation.
Allah erases whatever He wills, and He affirms. And with Him is The Mother Book.
Allah effaces out whatever He pleases and He confirms (similarly) , and with Him is the Mother (Basic Source) of the Book.
God annuls or confirms what He pleases. With Him is the source of all revelation.
Allah blots out and establishes communities according to His Laws. Nations rise and fall accordingly, and with Him is the Ultimate Ordinance
Allah makes to pass away and establishes what He pleases, and with Him is the basis of the Book
ALLAH effaces and establishes what HE wills, and with HIM is the source of all commandments
God effaces what He will and establishes, and with Him is the Mother of the Book
Allah removes and confirms what He pleases: The Mother of the Book is with Him
God eliminates what He wills or confirms it, and with Him is the Source Scripture.
God abolishes whatever He wills, and He affirms. With Him is the source of the Scripture
Allah eliminates what He wills or confirms, and with Him is the Mother of the Book
God blots out, and He confirms what He wills; and with Him is the mother of the Book.
God doth blot out or confirm what He pleaseth: with Him is the Mother of the Book
Allah doth blot out or confirm what He pleaseth: with Him is the Mother of the Book
وَإِن مَّا نُرِیَنَّكَ بَعۡضَ ٱلَّذِی نَعِدُهُمۡ أَوۡ نَتَوَفَّیَنَّكَ فَإِنَّمَا عَلَیۡكَ ٱلۡبَلَـٰغُ وَعَلَیۡنَا ٱلۡحِسَابُ ۝٤٠
Whether We let you [Prophet] see part of what We threaten them with, or cause you to die [before that], your duty is only to deliver the message: the Reckoning is Ours
Whether We show you (O Muhammad) part of what We have promised them or cause you to die, your duty is only to convey (the message) and on Us is the reckoning.
And whether We shew thee part of that which We have promised them, or We take thee away, on thee is only the preaching, and on Us is the reckoning
Whether We allow you to see (the punishment) We have promised them, or end your life before (its execution), it is certainly for you to convey the message; the reckoning is for Us to do
If We show you some of what We promised them (while they are alive) or cause you to die (without showing it to you, your function will still not change) you are only responsible to inform... Enforcing the consequences of their deeds belongs to Us!
Whether We show you something of what We have promised them or We take you back to Us, your responsibility is transmission and the Reckoning is Ours.
Whether We show you a part of what We promise them, or take you away [before that], your duty is only to communicate, and it is for Us to do the reckoning
Whether We let you (O Messenger) witness the fulfillment of some of what We have promised them, or whether We cause you to die (before it happens), still yours (by way of duty and command from Us) is only to convey the Message, and Ours is the reckoning
We will indeed let you witness (O Muhammad! the realisation of) some of the punishments with which We threaten them (- the disbelievers) with before We cause you to die. You are responsible only for the delivery (of the Message) and the reckoning is Our Own responsibility
Whether We show thee a part of that We promise them, or We call thee to Us, it is thine only to deliver the Message, and Ours the reckoning
And whether We show you some of that (punishment) which We promise them or We make you die (before that), your only responsibility is delivering (the message), and reckoning is Our responsibility.
Rest assured that my treats will be fulfilled. You may see a part of it or your life may not be long enough to see it. In any case, your only mission is to deliver the message. It is My business to call them to account
Whether We will show you part of what we promised them or take your soul, your duty is to make the message reach them. It is Our job to call them to account
Whether We show you some of what We have promised them or take you at death, your duty is indeed mere proclamation, while Ours is the reckoning.
Either we will let thee see a part of what we threaten them with, or we will take thee to Ourself; but thy duty is only to deliver thy message, and ours to reckon up
And whether We show you a promise that is given to them, or call you to Us before it - so in any case, upon you is just the conveyance *, and for Us is the taking of the account. (* Of the message.
Whether We make you see some of that which We have promised them or we take your soul [Unto Us]. All that is upon you is to convey the message and the reckoning is on Us.
Moreover, whether We cause thee to see any part of that punishment wherewith we have threatened them, or whether We cause thee to die before it be inflicted on them, verily unto thee belongeth preaching only, but unto us inquisition
Whether We will let you see a part of what We have promised them, or take you to Ourself (before this), your duty is only to deliver the message, Ours is the reckoning
Whether We show you part of that We promise them, or We call you to Us, it is only for you to deliver the Message, and Ours is the accounting
Moreover, whether we cause thee to see the fulfilment of part of our menaces, or whether we take thee hence, verily, thy work is preaching only, and ours to take account
And whether We show you that — part of what We promise them or We cause you to die, so surely in (either case) over you is the responsibility of propagation and on Us is the Accountability
And whether We cause thee to see some of what We have promised them or call thee to Ourselves, on thee is delivering the message and on Us is the reckoning.
Whether We allow you [Muhammed] to experience a segment of what We have promised [portending the Day of Judgment] or cause you to die [beforehand], your duty is to communicate [the message]. Our responsibility is to call them to account.
O Muhammad! Whether We let you see, within your lifetime, a part of what We threaten them with or cause you to die before We smite them, your mission is only to deliver the Message and it is for Us to take accountability
(O Prophet), whether We make you see a part of the punishment that We have threatened them with come to pass during your life-time, or We take you away before that happens, your duty is no more than to convey the Message, and it is for Us to make a reckoning
Whether We let thee see part of that which We promise them, or cause thee to die, thine is but the delivery of the message, and Ours to call (them) to account
And whether We make you see something of that which We have promised them or We take you back (cause you to die), on you then, is (incumbent) only the conveyance (of the message) while on Us (it is to take) the account.
And whether We let you see part of what We promise them or We cause you to die before that, your responsibility is only the delivery of the divine Message, and it is for Us to call them to account
And whether We show you (during your visible life) a portion (of the torment) that We have promised these (disbelievers), or We lift you (before that?both these options are subject to Our Will). Your assignment is only to communicate (the commandments) and accountability rests with Us
And if We show you some of what We promise them or if We let you pass away, then you are only to deliver while for Us is the reckoning
Andif We show you some of what We promise them, or We terminate your life, then you are only to deliver while for Us is the reckoning
And if We show you some of what We promise them, or We terminate your life, then you are only to deliver while for Us is the reckoning.
And if what We show you/make you understand some/part of which We promise them, or We make you die, so but on you (is) the information/communication, and on Us (is) the counting/calculating
BUT WHETHER We let thee see [in thy lifetime, O Prophet, the fulfilment of] some of what We have promised them, or whether We cause thee to die [before its fulfilment] - thy duty is no more than to deliver the message; and the reckoning is Ours
And whether We show you some (form of punishment) which We promise them, or We take you to Us, surely it is only for you to (carry out) the proclamation, and for Us is the reckoning
Whether We let thee see something of that which We have promised them, or make thee die (before its happening), thine is but conveyance (of the message). Ours the reckoning
Whether We show them (the unbelievers) to you facing the punishment with which We had threatened them, or make you die first (before its fulfillment), your duty is only to preach. It is up to Us to call them to account (for their deeds)
And if We show you (O prophet) some of what We have promised to them, or We take you back to Us (before that), in both cases you have only to convey the message, and We have to reckon
Whether We let you behold part of that which We have promised them or cause you to die, your duty only is to convey ( & promulgate the Message), and Ours is the reckoning.
You (oh Mohammed, SAW) may witness how We punish them, or We may let you die first. Either way, conveying the message is your obligation, calling them to account is Ours
Whether We let you behold part of that which We have promised them or cause you to die, your duty is only to convey ( the Message), and Ours is the reckoning.
And We either show you O Muhammad in your life time some part of the retributive punishment We promised them or occasion your death before. You are only responsible for relating the divine message and We are responsible for their trial in Day of judgement
Whether We show you in advance something of what We have threatened them with, or whether We cause you to die first, your duty is to communicate the message, the final reckoning is Ours.
Whether We show you ˹O Prophet˺ some of what We threaten them with, or cause you to die ˹before that˺, your duty is only to deliver ˹the message˺. Judgment is for Us.
And whether We show you some of what We have promised them or take you away, your duty is the delivery (of the message) and Ours the reckoning.
Whether We let you glimpse in some measure the scourge We promise them, or claim you back to Us, your mission is only to give warning: it is for Us to do the reckoning
Whether we show you what we promise them, or terminate your life before that, your sole mission is to deliver (the message). It is us who will call them to account.
And whether We show you part of what We promise them [those who reject God] or cause you to die [before that time], your only responsibility is to deliver the message. Ours is [to deliver] the reckoning.
And whether We show you part of what We promise them [those who reject God] or cause you to die [before that time], your only responsibility is to deliver the message; and the reckoning is ours.
And if We show you some of what We promise them, or We decease you, so upon you only the notification, and upon Us is the reckoning.
And We will either let you see part of what We promise them or cause you to die, for your duty is only to make (the Message) reach them, while (calling them) to account is on Us.
Whether We let you see some of what We have promised them, or cause you to die [before its fulfilment], your duty is only to deliver your message: it is for Us to do the reckoning.
(O Messenger) Whether We show you what We promise them, or cause you to die before that, your duty is to convey the Message. And the reckoning is Ours
And We will either let you see part of what We threaten them with or cause you to die, for only the delivery of the message is (incumbent) on you, while calling (them) to account is Our (business)
And whether WE show thee in thy life-time the fulfillment of some of the things which WE threaten them or whether WE cause the to die, it makes little difference, for on thee lies only the delivery of the Message, and on US the reckoning
Whether We show thee a part of that which We promise them, or We take thee [unto Us], thine is only to proclaim, and Ours is the Reckoning
Whether We shall show you (in your life) a part of what We promised them or take your soul to Ourselves (before)— Your duty is to make (the Message) reach them: It is Our part to call them to account
Whether We show you some of what We promised them, or end your life, you have to convey, and judgment is Ours.
Whether We show you some of what We have promised them, or We cause you to die—your duty is to inform, and Ours is the reckoning
And whether We show you part of what We promise them or take you in death, upon you is only the [duty of] notification, and upon Us is the account
And whether We show you a part of what We threaten them with, or We cause you to die, so only upon you is the communication, and upon Us is the reckoning.
Whether We shall show thee (within thy life-time) part of what we promised them or take to ourselves thy soul (before it is all accomplished),- thy duty is to make (the Message) reach them: it is our part to call them to account
Whether We shall show thee (within thy life-time) part of what we promised them or take to ourselves thy soul (before it is all accomplished),- thy duty is to make (the Message) reach them: it is our part to call them to account
أَوَ لَمۡ یَرَوۡا۟ أَنَّا نَأۡتِی ٱلۡأَرۡضَ نَنقُصُهَا مِنۡ أَطۡرَافِهَاۚ وَٱللَّهُ یَحۡكُمُ لَا مُعَقِّبَ لِحُكۡمِهِۦۚ وَهُوَ سَرِیعُ ٱلۡحِسَابِ ۝٤١
Do they not see how We come to [their] land and shrink its borders? God decides- no one can reverse His decision- and He is swift in reckoning
Don’t they see that We are gradually reducing the land from its outlying borders? And when Allah judges, there is none to put back His judgment and He is Swift at reckoning.
Behold they not that We visit the landj diminishing it by the borders thereof Allah judgeth, and there is no reviser of His judgment; and He is swift in reckoning
Do they not see Us advancing from all sides into their land and reducing its frontiers? It is for God to judge; and there is none to reverse His judgement. He is swift at reckoning
Did they not see how we wear out the earth (the physical body) from every way (until it ages and dies, or the global exhaustion of the earth by cosmic or climate conditions, or the wearing out of the dualists in that time)... Allah decrees (this) and there is none to chase (adjust and change) His decree. He is the One that instantaneously forms the subsequent stage based on what has already been formed.
Do they not see how We come to the land eroding it at its extremities. Allah judges and there is no reversing His judgement. He is swift at reckoning.
Have they not seen how We visit the land diminishing it at its edges? Allah judges, and there is none who may repeal His judgement, and He is swift at reckoning
Do they not see how We deal with the earth, reducing it of its outlying parts? God judges, and (when He has judged) there is none to revise His judgment. And He is swift at reckoning
Do they not see that We are invading the land (of disbelief and are gradually) reducing and curtailing it from its sides? Allah judges the matter, there is none to reverse His judgment. Swift is He at calling to account
Have they not seen how We come to the land diminishing it in its extremities? God judges; none repels His judgment; He is swift at the reckoning
Do they not see that We come to the land and We reduce it from its sides? And God orders and no one revises/delays His order, and He is quick in reckoning.
Do they not see how day by day they are loosing the ground. It is God Who rules and there is none to reverse His decrees and God is swift in taking the guilty ones to account
Do they not see that We gradually reduce the land in their control from its borders? Where God commands, there is none to change His command, and He is swift in calling to account
Do they not see how We approach the land, diminishing it from its edges? Thus Allah judges; nothing can hold back His judgment, and He is Swift in reckoning.
Did they not see that we come to the land and diminish the borders thereof? God judges, and there is none to reverse His judgment, and He is swift at reckoning up
Do they not perceive that We are reducing their dwellings from all directions? And Allah gives the command - there is none that can postpone His command; and He spends no time in taking account
Have they not seen that We approach the earth reducing it from its sides and Allah judges and there is none to follow upon His judgment and it is He who is Swift in the reckoning.
Do they not see that We come into their land, and straiten the borders thereof, by the conquests of the true believers? When God judgeth, there is none to reverse his judgment; and He will be swift in taking an account
See they not how We visit the land and reduce its borders (through conquest)? Allah judges (or commands), and there is none to reverse His judgment (or command), and He is swift at reckoning
Do they not see how We come to the land and reduce its extremities? Allah judges; none repel His judgement. Swift is His reckoning
See they not that we come into their land and cut short its borders? God pronounceth a doom, and there is none to reverse his doom. And swift is He to take account
Did they not then see that we bring the land (gradually, in control of others)? We reduce it along its outer borders (thus decreasing the area in control of the disbelievers). And Allah takes decision. There is no one who can put back His Judgement. And He is Swift in Accountability (or Reckoning)
Consider they not that We approach the earth, reducing it from its outlying parts? And God gives judgment. There is no one who postpones His determination. And He is Swift in reckoning.
Did they not see that We visited upon the land and reduced the size of their domain? Allah commands, and no one can subvert His command. He is swift in declaring accountability.
Do they not see that We are gradually reducing the land in their control through curtailing its borders? When Allah commands, there is none to reverse His command and He is swift in taking accountability
Do they not see that We are advancing in the land, diminishing it by its borders on all sides? Allah judges, and no one has the power to reverse His judgement. He is swift in reckoning
See they not that We are visiting the land, curtailing it of its sides? And Allah pronounces a doom -- there is no repeller of His decree. And He is Swift in calling to account
Or do they not see that We certainly give the earth its reduction from its borders . And (when) Allah commands none can reverse His command and He is Quick at (settling) the account.
Do they not see that We are closing in on them from all sides? And Allah judges; His judgment is irrevocable. And He is swift to keeping accounts
Do they not see that We are persistently reducing the land (under their control—most of the areas under their rule are gradually accepting the Islamic Rule)? And Allah is the One Who decrees; there is none who can undo His decree. And He is Swift in calling to account
Do they not see that We come to the land and reduce it from its ends And God gives judgment and there is none to override His judgment. And He is quick to reckoning
Do they not see that We come to the land and reduce it from its ends? And God gives judgment and there is none to override His judgment. And He is swift to reckoning
Do they not see that We come to the land and reduce it from its edges? And God gives judgment and there is none to override His judgment. And He is swift in reckoning.
Do they not see/understand that We come/bring the earth/Planet Earth, We reduce/decrease/lessen it from its ends/edges? And God judges/rules , (there is) no controller/driver to His judgment/rule, and He is quick/fast (in) the account/calculation
Have, then, they [who deny the truth] never yet seen how We visit the earth [with Our punishment], gradually depriving it of all that is best thereon? For, [when] God judges, there is no power that could repel His judgment: and swift in reckoning is He
And have they not seen that We come up to the earth diminishing it in its extremities? And Allah judges; none reverses His judgment and He is swift at the reckoning
See they not how we aim to the land, reducing it of its outlying parts? (When) Allah doometh there is none that can postpone His doom, and He is swift at reckoning
Have they not considered that We have taken over the land and reduced its borders? It is God who issues the irreversible decree and His reckoning is swift
Have they not seen that We are coming to the land narrowing it down from all its sides? Allah judges; there is none to repel His judgement. And He is swift at reckoning
Have they not seen that We come to the land, curtailing it of its sides? Allâh judges: there is no one to adjust His verdict. And He is Swift at reckoning.
Have they not observed? We are consistently shrinking the land from all sides. Allah´s is the final command. There is no overseer above Him and His reckoning is swift
Have they not seen that We come to the land, curtailing it of its outlying regions? Allâh judges: there is none has the power to adjust His verdict. And He is Swift in taking account.
Do they -the infidels- not see that We reduce the; land or territory in their possession and add it to the Muslims territory by progressive conquests of its outlying borders! And Allah is He Who commands, and no one shall ever be able to reverse His judicial decision;He is swift indeed in putting the law in execution
Haven’t they realised how We are moving forward in the land, shrinking the boundaries of their territory? When Allah decides, no one can reverse it, and He is swift in reckoning.
Do they not see that We gradually reduce their land from its borders? Allah decides—none can reverse His decision. And He is swift in reckoning.
Do they not consider how We reduce the earth from its ends? And Allah judges, there is no appeal against His judgement, and He is swift in counting.
Do they not see how We invade their land and diminish its borders? If God decrees a thing, none can reverse it. And swift is His reckoning
Do they not see that every day on earth, brings them closer to the end, and that GOD decides their life span, irrevocably? He is the most efficient Reckoner.
Have they not seen how We deal with the earth, eroding it at its extremities? God decides; no one can modify His decision. He is swift in calling to account.
Have they not seen how We deal with the Earth, eroding it at its extremities? God decides; no one can modify His decision. He is swift in calling to account.
Have they not seen that We come to the earth, decreasing it from among its extremities? And Allah judges; and no pursuer for His judgment. And He is swift in reckoning.
Do they not see that We come unto the earth and reduce it from its sides And (were) Allah commands, there is no reverser for His command, and He is swift in reckoning.
Do they not see how We gradually reduce the land from its outlying borders? When God judges, there is no power that could repel His judgement. He is swift in reckoning.
Don't they see that every day on earth brings them closer to the end? For, when Allah judges, there is no power that could repel His Judgment. And Swift in reckoning is He
Do they not see that We are bringing destruction upon the land by curtailing it of its sides? And Allah pronounces a doom-- there is no repeller of His decree, and He is swift to take account
Do they not see that WE are visiting the land, reducing it from its outlying boarders? And ALLAH judges; there is none to reverse HIS judgment. And HE is Swift at reckoning
Have they not considered how We come upon the land, reducing it of its outlying regions? And God judges; none repeals His Judgment, and He is swift in reckoning
Do they not see that We slowly reduce the land (for them) from its outer (borders) regions? (When) Allah judges, there is no one to undo His Judgment: And He is (Al-Hasib) Swift in calling to Account
Don’t they see that We’re gradually shrinking the land from its borders? God decrees. None can overturn His decision. And He is swift in accounting.
Do they not see how We deal with the earth, diminishing it at its edges? God judges; and nothing can hold back His judgment. And He is quick to settle accounts
Have they not seen that We set upon the land, reducing it from its borders? And Allah decides; there is no adjuster of His decision. And He is swift in account
Do they not see that We come to the land reducing it from its borders? God judges, there is none to reverse His judgment, and He is swift in the reckoning.
See they not that We gradually reduce the land (in their control) from its outlying borders? (Where) God commands, there is none to put back His Command: and He is swift in calling to account
See they not that We gradually reduce the land (in their control) from its outlying borders? (Where) Allah commands, there is none to put back His Command: and He is swift in calling to account
وَقَدۡ مَكَرَ ٱلَّذِینَ مِن قَبۡلِهِمۡ فَلِلَّهِ ٱلۡمَكۡرُ جَمِیعࣰاۖ یَعۡلَمُ مَا تَكۡسِبُ كُلُّ نَفۡسࣲۗ وَسَیَعۡلَمُ ٱلۡكُفَّـٰرُ لِمَنۡ عُقۡبَى ٱلدَّارِ ۝٤٢
Those before them also schemed, but the overall scheme belongs to God: He knows what each soul does. In the end, the disbelievers will find out who will have the excellent home
And surely, those (disbelievers) who devised plots were before them, but Allah is planning all. He knows what every one earns. The disbelievers will know for whom will be the good end of the home (of Paradise).
And of a surety there plotted those before them; but unto Allah belongeth the plotting entirely. He knoweth that which each soul earneth.And anon will the infidels know for whom is the happy ending of the Abode
Surely those who had gone before them had also plotted; but God's is all the planning, for He has knowledge of what each does. The unbelievers will soon learn for whom is the guerdon of Paradise
Those before them had also planned a trap... But the plan belongs to Allah entirely (their plan worked against them, they fell into their own trap set by sunnatullah)... He knows the outcome of every consciousness! Those who deny the reality will also see to whom belongs the future abode.
Those before them plotted but all plotting belongs to Allah. He knows what each self earns, and the kafir will soon know who has the Ultimate Abode.
Those who were before them [also] schemed; yet all devising belongs to Allah. He knows what every soul earns. Soon the faithless will know in whose favour the outcome of that abode will be
Those who were before them plotted (just as their descendants now do), but all schemes are owned by God (Who brings them to nothing and enforces His own "scheme"). He knows what every soul earns (by its intentions and deeds). So the unbelievers will know whose is the ultimate, everlasting abode
And their predecessors did devise plans (against the truth) but all effective devising (and the success) of the plans rests with Allah. He knows what every person accomplishes. The disbelievers will soon come to know who will gain the (good and successful) end of this abode
Those that were before them devised; but God's is the devising altogether. He knows what every soul earns. The unbelievers shall assuredly know whose will be the Ultimate Abode
And those (disbelievers) before them did certainly plot, but all plots belongs to God. He knows what everyone does. And the disbelievers are going to know who gets the final home (in the Hereafter).
Others before them tried to challenge the Lord, but it is God Who has the ultimate hand. He knows what every soul has earned and the disbelievers pretty soon will realize who the real winners are
Those before them devised plans, but in all things, the Master Planner is God. He knows the doings of every soul, and soon will the unbelievers know who gets home in the end
And the ones who came before them had schemed (as well), yet to Allah belongs all scheming; He knows what every single self earns. And the deniers will know to whom belongs the Ultimate Dwelling.
And those who were before them were crafty too; but God's is the craft altogether! He knows what every soul earns; and the misbelievers shall know whose is the recompense of the abode
And indeed those before them had plotted; therefore Allah Himself is the Master of all strategies; He knows all what every soul earns; and soon will the disbelievers realise for whom is the final abode
Those before them did scheme but the scheming altogether is for Allah He knows what every soul earns and the disbelievers will soon come to know for Whom is the home of good ending.
Their predecessors formerly devised subtle plots against their prophets; but God is master of every subtle device. He knoweth that which every soul deserveth: And the infidels shall surely know, whose will be the reward of paradise
And those who were before them plotted; but all plotting is Allah´s! He knows what every soul earns; and the disbelievers shall come to know who comes Home in the end
Those who have gone before them devised, but to Allah is the devising altogether. He knows what every soul earns. The unbelievers shall know without doubt for whom is the Ultimate Abode
Those who lived before them made plots: but all plotting is controlled by God: He knoweth the works of every one, and the infidels shall know whose will be the recompense of the abode
And verily, those before them did indulge in plotting (against Islam), but all planning is for Allah (to survey and counteract). He knows what every person earns. And very soon the disbelievers come to know for whom is (very favourable) the final one as the residence
And, surely, those who were before them planned, but to God is the plan altogether. He knows what every person earns. And the ones who are ungrateful will know for whom will be the Ultimate Abode.
Those before them devised schemes, but in all things the ultimate planning is Allah’s. He knows what every soul acquires, and soon the unbelievers will know who finally make it home.
Those unbelievers who have passed before them also devised plots; but Allah is the Master of all planning. He knows the actions of every soul. Soon the unbelievers will come to know who will get the home of paradise in the hereafter
Those who lived before them also devised many a plot, but the master plot rests with Allah. He knows what everyone does. The deniers of the truth will soon come to know whose end is good
And those before them planned indeed, but all planning is Allah’s. He knows what every soul earns. And the disbelievers will come to know for whom is the (good) end of the Abode
And those before them did indeed plan, but the planning is wholly Allah’s (consequently) He knows what every soul earns. And the infidels will come to know, for whom is the final (good) home.
And those before them did make plans, but all planning is Allah's. He knows what every one earns, and those who suppress the Truth shall come to know for whom the Ultimate Abode is
And no doubt, those who have passed before them also indulged in deceitful plots. So the power to reverse all these plots (also) rests with Allah. He knows best what every soul is busy earning, and the disbelievers will soon come to know for whom is the home of the Hereafter
And those before them have schemed, but to God is all scheming. He knows what every soul earns and the rejecters will come to know to whom is the better abode
Andthose before them had schemed, but to God is all scheming. He knows what every soul earns and the rejecters will come to know to whom is the better abode
And those before them had schemed, but to God is all scheming. He knows what every soul earns and the rejecters will come to know to whom is the better abode.
And those from before them had cheated/deceived/schemed, so to God (is) all the cheatery/deceit/scheme. He knows what every self gains/acquires , and the disbelievers will know to whom (is) the house's/home's end/turn (result)
Now those who lived before these [sinners] did, too, devise many a blasphemy -but the most subtle devising is that of God, who knows what each human being deserves: and the deniers of the truth will [in time] come to know to whom the future belongs
And the ones who were even before them already schemed. Yet to Allah is the scheming altogether. He knows whatever every self earns, and the steadfast disbelievers will soon know to whom will be the (Ultimate) Outcome of the Residence
Those who were before them plotted; but all plotting is Allah's. He knoweth that which each soul earneth. The disbelievers will come to know for whom will be the sequel of the (heavenly) Home
Certain people who lived before plotted evil plans but God is the Master of all plans. He knows what every soul does. The unbelievers will soon learn who will achieve the blissful end
Those before them did devise plans, but all the real plans belong only to Allah. He knows what every soul earns, and the disbelievers will soon know for whom is the excellent end
Indeed, those who were before them did devise plots, but Allâh is the Master of all plans. He knows perfectly what every ‘Human Self’ earns, and those who lack Faith in Allâh will come to know for whom will be the Blissful Home.
The nations before them tried to be cunning. Ingenuity of all sorts belongs to Allah! He knows exactly the deed each soul has gathered. The unbelievers will soon realize who triumphs in the final outcome
Indeed, those who were before them did devise plots, but Allâh is the Master of all plans. He has full knowledge of what every person earns, and those who persistently refuse to Yield to the Truth will know for whom will be the ultimate abode of ecstasy .
Their predecessors schemed and conspired and the wicked plotted against the just, but who can get the better of Allah's plans or defeat His predetermined events? He is the Master Who controls all plans at will. He has omniscience and holds prescience of all that each soul earns of qualities, actions and deeds, The day shall come when the infidels realize with much regrets to whom belongs eternity in the heavenly and blissful abode!
Those who lived before them used to plot, but Allah controls every plot, Who knows what every person will earn. The disbelievers will learn who will have a home in Paradise.
Those ˹disbelievers˺ before them ˹secretly˺ planned, but Allah has the ultimate plan. He knows what every soul commits. And the disbelievers will soon know who will have the ultimate outcome.
And those before them already schemed, and with Allah is all their scheming, He knows what every soul earns, and those who reject (the truth) will know for whom the final outcome is.
Those who have gone before them also schemed, but God is the master of all scheming: He knows what every soul has done. And the unbelievers will then learn for whom the blissful end is destined
Others before them have schemed, but to GOD belongs the ultimate scheming. He knows what everyone is doing. The disbelievers will find out who the ultimate winners are.
And those [who lived] before them [your people who reject God] schemed [against God's Messengers], but the ultimate scheme belongs to God. He knows what every soul earns, and the unbelievers will soon know to whom the future belongs.
And those [who lived] before them [your people who reject God] schemed [against God’s Messengers], but the ultimate scheme belongs to God. He knows what every soul earns, and the unbelievers will soon know to whom the future belongs.
And already those before them guiled, so for Allah the guile altogether. He knows what every soul earns. And The infidels will know for whom the consequence of the (heavenly) Home.
And indeed those before them devised, but the devising altogether is Allah's; He knows what every soul earns, and the unbelievers soon will know for whom is the Ultimate abode.
Those who lived before them also schemed, but God is the master of all scheming. He knows what is earned by every soul. The unbelievers will in time come to know who will attain the ultimate abode.
Now those who lived before these people, also devised schemes, but the most Subtle devising is that of Allah. He knows what every "Self" earns. The rejecters will soon find out as to whom belongs the Future
And those before them did indeed make plans, but all planning is Allah's; He knows what every soul earns, and the unbelievers shall come to know for whom is the (better) issue of the abode
And those who were before them did also devise plans but all effective devising of plans belongs to ALLAH. HE knows what every soul earns; and the disbelievers shall soon know whose will be the final reward of the Abode
Indeed those who were before them plotted, but unto God belongs plotting altogether. He knows what every soul earns, and the disbelievers will know whose is the Ultimate Abode
And verily, those before them (also) made plots; But in all things the master-planning is by Allah. He knows the doing of every soul: And soon the disbelievers will know who gets (the better) home in the last Destination
Those before them plotted, but all planning belongs to God. He knows what every soul earns. The unbelievers will find out who gets the ultimate Home.
Those before them planned, but the entire plan is up to God. He knows what every soul earns. Those who disbelieve will know to whom the Ultimate Home is
And those before them had plotted, but to Allah belongs the plan entirely. He knows what every soul earns, and the disbelievers will know for whom is the final home
And certainly those who were before them plotted; but God's is the plotting altogether. He knows what every soul earns; and the disbelievers shall know whose is the consequence of the abode.
Those before them did (also) devise plots; but in all things the master- planning is God's He knoweth the doings of every soul: and soon will the Unbelievers know who gets home in the end
Those before them did (also) devise plots; but in all things the master-planning is Allah's He knoweth the doings of every soul: and soon will the Unbelievers know who gets home in the end
وَیَقُولُ ٱلَّذِینَ كَفَرُوا۟ لَسۡتَ مُرۡسَلࣰاۚ قُلۡ كَفَىٰ بِٱللَّهِ شَهِیدَۢا بَیۡنِی وَبَیۡنَكُمۡ وَمَنۡ عِندَهُۥ عِلۡمُ ٱلۡكِتَـٰبِ ۝٤٣
They say, ‘You have not been sent.’ Say, ‘God is sufficient witness between me and you: all knowledge of the Scripture comes from Him.’
And those who disbelieve, say: “You (O Muhammad) are not a Messenger.” Say: “Allah is sufficient for witness between me and between you and whoever has knowledge of the Scripture.”
And those who disbelieve say: thou art not a sent one. Say thou: Allah is a sufficient witness between me and you, and also he with whom is knowledge of the Book
Yet those who are disbelievers say: "You are not the apostle sent (by God)." Tell them: "God is sufficient as witness between me and you, and he who has knowledge of the Book."
Those who deny the knowledge of the reality say, “You are not a Rasul (disclosed by Allah)”... Say, “Sufficient is Allah and those who possess the knowledge of the reality as Witness between me and you...”
Those who are kafir say, ´You are not a Messenger.´ Say: ´Allah is a sufficient witness between you and me, and anyone else who has knowledge of the Book.´
The faithless say, ‘You have not been sent [by Allah].’ Say, ‘Allah suffices as a witness between me and you, and he who possesses the knowledge of the Book.’
Those who disbelieve say: "You are not a Messenger sent by God." Say (to them): "God suffices for a witness between me and you, and (as witnesses) those who have true knowledge of the Book."
And those who disbelieve say, `You are not a sent one (of God)'. Say, `Allah suffices as a Witness between me and you, and (so are) those who possess knowledge of the Divine Book.
The unbelievers say, 'Thou art not an Envoy.' Say: 'God suffices as a witness between me and you, and whosoever possesses knowledge of the Book.
And those who disbelieve say: “You are not a messenger.” Say: “God and anyone who has knowledge of the book are enough as witness between me and you.”
The disbelievers say: “You are a false Prophet.” Respond: “I have two witness for my prophet hood: God and those who have grasped the Scripture.”
The unbelievers say, “You are no messenger.” Say, “Enough for a witness between you and me is God and those who have knowledge of the Book.”
And those who have denied say, “Yousg are not an emissary.” Say, “Sufficient is Allah as a witness between me and you, and so is whoever has the knowledge of the Scripture.”
And those who misbelieve say, 'Thou art not sent!' Say, 'God is witness enough between me and you; and so is he who has the knowledge of the Book!
The disbelievers say, "You are not a (Noble) Messenger (of Allah)"; proclaim, "Allah is a Sufficient Witness between me and you, and (so is) he who has knowledge of the Book."
Those who disbelieve say, “You have not been sent a messenger” say, “Allah suffices as a witness between me and you and so does the one with whom is the knowledge of the book.”
The unbelievers will say, thou art not sent of God. Answer, God is a sufficient witness between me and you, and he who understandeth the scriptures
And those who disbelieve say, "You ar no Messenger!" Say, "Allah is witness enough between me and you; and so is he who has the knowledge of the Book (any revealed Scripture)!"
Those who disbelieve say: 'You are not a Messenger. ' Say: 'Allah is a Sufficient witness between me and you, and whosoever possess knowledge of the Book.
The infidels, moreover, will say; Thou art not sent of God. SAY: God is witness enough betwixt me and you, and, whoever hath knowledge of the Book
And say those who disbelieved: “You are not a sent-one.” Say: “It became sufficient for Allah to be a Witness between me and between you, and that one (also) with whom is the knowledge of Al-Kitâb
And those who were ungrateful say: Thou art not one who is sent. Say: God sufficed as a witness between me and between you and whoever has knowledge of the Book.
The unbelievers claim, “You [Muhammed] are not a messenger.” Say, “Sufficient is Allah as a witness between me and you, as well as anyone who has knowledge of the Book.”
Not available
The unbelievers claim that you have not been sent by Allah. Tell them: "Allah is sufficient as a witness between me and you; and so also do those who know the Scriptures."
And those who disbelieve say: Thou art not a messenger. Say: Allah is sufficient for a witness between me and you and whoever has knowledge of the Book
And those who do not believe say, “You are not a messenger.” Say, “Allah is sufficient as a Witness between me and you along with him with whom is the knowledge of the book.”
And those who suppress the Truth say, "You are not a Messenger of Allah." Say, "Allah — and whoever has knowledge of the Book — is a sufficient witness between me and you."
And the disbelievers say: ‘You are not a Messenger.’ Say: ‘Sufficient is Allah as a Witness between you and me (on my Messengership), as well as the one who possesses the knowledge of the (revealed) Book.
And those who reject Say: "You are not a messenger." Say: "God is sufficient as a witness between me and you, the One who has the knowledge of the Scripture."
Andthose who reject say: "You are not a messenger." Say: "God is enough as a witness between me and you; the One who has the knowledge of the Book.
And those who reject say: "You are not a messenger." Say: "God is enough as a witness between me and you; the One who has the knowledge of the Book."
And those who disbelieved say: "You are not sent." Say: "Enough/sufficient with God (as) a witness/testifier between me and between you, and who at him (is) The Book's knowledge."
And [if] they who are bent on denying the truth say [unto thee, O Prophet], "Thou hast not been sent [by God]", say thou: "None can bear witness between me and you as God does; and [none can bear witness as does] he who truly understands this divine writ
And the ones who have disbelieved say, "You are not an Emissary." Say, " Allah suffices as an Ever-Present Witness between me and you, and whoever has in his presence Knowledge of the Book (is also a witness)."
They who disbelieve say: Thou art no messenger (of Allah). Say: Allah, and whosoever hath knowledge of the Scripture, is sufficient witness between me and you
(Muhammad), the unbelievers say, "You are not a Messenger." Say, "God and those who have the knowledge of the Book are sufficient witness (to my prophethood)."
The disbelievers say, .You are not a messenger. Say, .Allah is sufficient as a witness between me and you, and those too (are my witnesses) who have the knowledge of the Book
Those who excessively indulge in disbelief (in Allâh) say: "You,(O’ ‘Muhammad’), are not a ‘Messenger’ (of Allâh)." Say: "Allâh is Sufficient as a witness between you and me, and whosoever has spiritual gift of knowledge of the Scripture."
The unbelievers are saying, "You are not the messenger." Tell them, "The testimony of Allah, or anybody with the knowledge of the book, is enough to settle this issue between you and me."
Those who persistently refuse to Yield to the Truth say: ‘You (O’ Muhammad) are not a Messenger (of Allâh)’. Say: ‘Allâh is Sufficient as a witness between you and me and whosoever has spiritual gift of knowledge of the Scripture’.
Thus still, the infidels say to you-: "You are not sent by Allah nor are you charged with a message from Him to mankind". Say to them: " Good enough for me is Allah as a witness of my actions and of your actions. He knows the truth of the Book -the Quran- and of every Book and so do those who apply their minds to the acquisition of learning and exercise thought and deliberation in reading the Book
The disbelievers say, “You aren’t a messenger.” Say: “Allah and those who have knowledge of the Book are a sufficient witness for me and you.”In the name of Allah, the Kind, the Caring</basmala
The disbelievers say, “You ˹Muḥammad˺ are no messenger.” Say, ˹O Prophet,˺ “Allah is sufficient as a Witness between me and you, as is whoever has knowledge of the Scripture.”
And those who reject (the truth) say: you are no messenger. Say: Allah is sufficient as a witness between me and you as well as those who have knowledge of the book.
And the unbelievers say: ‘You are not sent.‘ Say: ‘Sufficient is God as my witness and your witness, and so are those who know the Book.‘
Those who disbelieved will say, "You are not a messenger!" Say, "GOD suffices as a witness between me and you, and those who possess knowledge of the scripture."
And those who have denied the truth say, "You are not a messenger." Say, "God is a sufficient Witness between you and me, and so is anyone else who has knowledge of the Book."
And those who have denied the truth say, "You are not a messenger.” Say, “God is a sufficient witness between you and me, and so is anyone else who knows the Book."
And those who disbelieved say, “You are not a messenger.” Say, “It is sufficient with Allah a witness between me and between you, and whoever with him The Knowledge of The Book.”
And those who disbelieve say: 'You are not a messenger'. Say: Allah is sufficient as a witness between me and you and he with whom is the knowledge of the Book.
The unbelievers say: 'You are no messenger of God.' Say: 'God is sufficient as a witness between me and you, and so are those who have true knowledge of the Book.'
The disbelievers say, "You have not been sent (by God)." Say, "None can bear witness between me and you as Allah does; and then, none can bear witness as the one who truly understands this Book by way of reason." (Allah will soon prove me true)
And those who disbelieve say: You are not a messenger. Say: Allah is sufficient as a witness between me and you and whoever has knowledge of the Book
And those who disbelieve say, `Thou art not a Messenger.' Say, `Sufficient is ALLAH as a Witness between me and you and so also is he who possesses knowledge of the Book
And those who disbelieve say, “You have not been sent.” Say, “God and whosoever possesses knowledge of the Book suffices as a witness between you and me.
And the disbelievers say: "You (O Muhammad!) are not a messenger." Say: "Between you and me, Allah is enough as a witness, and those who have knowledge of the Book."
The unbelievers say, “You are not a messenger.” Respond, “God suffices as a witness between me and you, along with anyone who has knowledge of the Scripture.”
Those who disbelieve say, 'You are not a messenger.' Say, 'God is a sufficient witness between me and you, and whoever has knowledge of the Scripture.'
And those who have disbelieved say, "You are not a messenger." Say, [O Muhammad], "Sufficient is Allah as Witness between me and you, and [the witness of] whoever has knowledge of the Scripture."
And those who disbelieve say, 'You are not a messenger.' Say, 'God sufficed for a witness between me and you; and whoever has knowledge of the Book.'
The Unbelievers say: "No apostle art thou." Say: "Enough for a witness between me and you is God, and such as have knowledge of the Book."
The Unbelievers say: "No messenger art thou." Say: "Enough for a witness between me and you is Allah, and such as have knowledge of the Book."