The Pilgrimage 22:10

ذَ ٰلِكَ بِمَا قَدَّمَتۡ یَدَاكَ وَأَنَّ ٱللَّهَ لَیۡسَ بِظَلَّـٰمࣲ لِّلۡعَبِیدِ ۝١٠
dhālika bimā qaddamat yadāka wa-anna l-laha laysa biẓallāmin lil'ʿabīd
64 Translations
[It will be said], ‘This is for what you have stored up with your own hands: God is never unjust to His creatures.’
that is because of what their hands have sent forth. Surely Allah is not unjust to (His) worshippers.
That is because of that which thy hands have sent forth, and verily Allah is not a wronger of His bondmen
That is on account of what you had done in the past; yet God is not unjust to His creatures
This is the result of what your hands have put forth. Indeed, Allah is never unjust to His servants (Allah is not the cause of your dual perception; it is the ego or your constructed identity that attributes a separate existence to itself, hence causing duality [shirq], which leads to suffering).
´That is for what you did before. Allah does not wrong His slaves.´
‘That is because of what your hands have sent ahead, and because Allah is not tyrannical to the servants.’
"This punishment is the outcome of what you have (committed and) forwarded with your own hands, and never does God do the least wrong to His servants."
And (to such it will be said,) `This is the result of what your own hands have sent on before (- your deeds); and Allah is not the least unjust to (His) servants.
'That is for what thy hands have forwarded and for that God is never unjust unto His servants.
(He will be told:) “This is for what your hands have sent ahead, and God is not unjust to His servants.”
They will hear: “This is what you prepared for yourselves. (Do not blame god for it as) God is not unjust to His servants.”
“This is because of the deeds which your hands sent forth. For indeed God is not unjust to His servants
“That is for what yoursg hands have put forth, and because Allah is not a tyrant unto the servants.”
That is for what thy hands have done before, and for that God is not unjust unto His servants
"This is the recompense of what your hands have sent ahead, and Allah does not oppress His bondmen."
This is because of that which your two hands have sent forth and truly Allah is not a doer of wrong to the slaves.
when it shall be said unto him, this thou sufferest because of that which thy hands have formerly committed; for God is not unjust towards mankind
This is for what your two hands have sent before you, and in this Allah is not an oppressor unto His servants
'This, is the reward for what your hands have forwarded. Allah is not unjust to the worshipers.
"This, for thy handywork of old! for God is not unjust to His servants."
This is because of what your two hands have sent forth in advance; and that Allah is not unjust to His Abeed (human-subjects)
That is because of what thy two hands put forward! And, truly, God is not unjust to His servants.
This is because of the deeds your hands sent forth. Truly, Allah is not unjust to His servants.
saying: "This is what you prepared and sent forth with your own hands." Rest assured that Allah is not unjust to His worshippers
That is the outcome of what your own hands have wrought, for Allah never wrongs His creatures
This is for that which thy two hands have sent before, and Allah is not in the least unjust to the servants
that is because of what your two hands have sent before and Allah is certainly not unjust to His servants. (R 1)
"This punishment is for what your two hands have sent before." And remember that Allah is not in the least unjust to those whom He has created for His worship
This is because of the doings which your hands sent forth, and indeed, Allah is not in the least unjust to His servants
That is for what your hands have brought forth, and God does not wrong the servants
That is for what your hands have delivered, and God does not wrong the servants
That is for what your hands have delivered, and God does not wrong the servants.
That (is) because (of) what your hands advanced/introduced , and that God is not with an unjust/oppressor to the worshippers/slaves
[and he shall be told:] “This is an outcome of what thine own hands have wrought - for, never does God do the least wrong to His creatures!”
That is for what your (two) hands have forwarded, and for that Allah is not unjust to (His) bondmen
(And unto him it will be said): This is for that which thy two hands have sent before, and because Allah is no oppressor of His slaves
(They will be told), "This is the result of what your hands have wrought. God is certainly not unjust to His servants."
(and will say to him) .All this is due to what your hands sent ahead, and that Allah is not unjust to His servants
This (punishment) is due to what your own hands have sent forth, and verily, Allâh is not iniquitous towards His servants.
This is what your own hands have wrought. Surely, Allah does not oppress His servants
That is because of what your hands have sent forth. And most certainly, Allâh never does the least wrong to His servants.
"This is in consequence", he is told, "of what your wrongful and unclean hands have committed, and Allah is not He Who does not observe the principles of justice when He judges His servants whether they are bad or angels"
He will be told: “That’s what your hands produced. Allah isn’t at all unjust to His servants.
˹They will be told,˺ “This is ˹the reward˺ for what your hands have done. And Allah is never unjust to ˹His˺ servants.”
This is for the deeds you have sent ahead and that Allah does not wrong (His) servants.
This is the reward of your handiwork. God is never unjust to His servants.‘
This is what your hands have sent ahead for you. GOD is never unjust towards the people.
[He will be told] "This is for what you have done. God is never unfair to His servants."
[He will be told] “This is for what you have done. God is never unfair to His servants.”
That is with what your hands have forwarded, and surely Allah is not an oppressor for the slaves.
(And unto him it will be said): �This is for that which your two hands have sent before, and that (verily) Allah is not unjust to His servants�
[They shall be told:] 'This is the outcome of what your own hands have wrought. Never does God do the least wrong to His creatures.'
Saying, "This is what you sent before with your own hands, for Allah is no oppressor of His servants
This is due to what your two hands have sent before, and because Allah is not in the least unjust to the servants
This is because of what thy hands have sent on before, and ALLAH is not unjust to HIS servants
That is because of what your hands have sent forth, and because God wrongs not His servants
(It will be said to him): "This is because of the acts which your hands sent before, for surely, Allah is not unjust to His servants,"
This is what your hands sent ahead, and God is never unjust to the servants.
That is for what your hands have advanced, and because God is not unjust to the servants
"That is for what your hands have put forth and because Allah is not ever unjust to [His] servants."
That is for what your hands have sent forward, and that God is not unjust to His servants.
(It will be said): "This is because of the deeds which thy hands sent forth, for verily God is not unjust to His servants
(It will be said): "This is because of the deeds which thy hands sent forth, for verily Allah is not unjust to His servants