The Pilgrimage — Verse 59
22:59 · al-Hajj
The Pilgrimage 22:59
Parallel Translations ·
Go to Verse Page
لَیُدۡخِلَنَّهُم مُّدۡخَلࣰا یَرۡضَوۡنَهُۥۚ وَإِنَّ ٱللَّهَ لَعَلِیمٌ حَلِیمࣱ ٥٩
layud'khilannahum mud'khalan yarḍawnahu wa-inna l-laha laʿalīmun ḥalīmu
He will admit them to a place that will please them: God is all knowing and most forbearing
Truly, He will make them enter an entrance with which they shall be well-pleased, and surely, Allah indeed is All-Knower, All-Forbearing.
Surely He will make them enter an entrance wherewith they will be well pleased and verily Allah is Knowing, Forbearing
God will surely lead them to a place with which they will be gratified. Verily God is all-knowing and forbearing
He will admit them to a life with which they will be well-pleased. Indeed, Allah is the Aleem, the Halim.
He will admit them by an entrance which is pleasing to them. Allah is All-Knowing, All-Forbearing.
He will admit them into an abode they are pleased with. Indeed Allah is all-knowing, all-forbearing
He will most certainly admit them into a place with which they will be pleased. Surely God is All-Knowing, All-Clement
He will make them enter a place which they will like. Verily, Allah is All-Knowing, Forbearing (in the matter of punishment)
He shall admit them by a gate that is well-pleasing to them; and surely God is All-knowing, All-clement
He shall admit them to a place that they would be pleased with it. Indeed, God is knowledgeable and patient.
God will let them enter to Paradise and they will be very pleased with their admission. Know that God is the Most Knowledgeable (and knows what troubles His martyrs have gone through) and the Most patient (letting the mean people do all kind of wickedness in their absolute freedom of choice.
Indeed He will admit them to a place with which they will be well pleased, for God is All Knowing, Most Understanding
He will most surely enter them an entrance that well pleases them. For indeed, Allah is certainly All-Knowing, Clement.
He shall surely make them enter by an entrance that they like; for, verily, God is knowing, clement
He will certainly admit them to a place they will love; and indeed Allah is All Knowing, Most Forbearing
Truly He will make them enter through a place of entry with which they shall be well pleased and truly Allah is surely All-knowing, All-Magnanimous.
He will surely introduce them with an introduction with which they shall be well-pleased: For God is knowing and gracious
Assuredly, He shall make them enter by an entrance that they will love. For, verily, Allah is Knower, Most-forbearing
He will admit them by a gate that is pleasing to them, and surely, Allah is the Knower, the Clement
He will assuredly bring them in with an in-bringing that shall please them well: for verily, God is right Knowing, Gracious
Truly, He will make them enter an entrance — they will be agreeable and satisfied with it. And verily, Allah indeed is All-Aware, Most Clement
Certainly, He will cause them to enter a gate with which they will be well-pleased. And, truly, God is, certainly, Knowing, Forbearing.
Truly, He will admit them to a place with which they shall be well pleased. Indeed, Allah is the All-knowing, the Most Tolerant.
He will admit them to a place with which they shall be well pleased; for Allah is All-Knowing, Most Lenient
He will surely admit them to a resort which will please them. Most certainly Allah is All-Knowing, Most Forbearing
He will certainly cause them to enter a place which they are pleased with. And surely Allah is Knowing, Forbearing
He will definitely make them enter an entry, with which they will be pleased and Allah is certainly Knowing, Clement (Kind).
He will certainly admit them to a place which they shall be well pleased with. And Allah is indeed Knowledgeable, Gentle and Kind
He will indeed admit them to that (station of divine pleasure) they will be well pleased with. And Allah is indeed All-Knowing, Most Forbearing
He will admit them an entrance that they will be pleased with, and God is Knowledgeable, Compassionate
He will admit them an entrance that they will be pleased with, and God is Knowledgeable, Compassionate
He will admit them an entrance that they will be pleased with, and God is Knowledgeable, Compassionate.
He will enter them (E) an entrance they accept/approve it, and that truly God (is) knowledgeable (E), clement/patient, powerful and capable
[and] He will most certainly cause them to enter upon a state (of being) that shall please them well: for, verily, God is all-knowing, most forbearing
Indeed He will definitely cause them to enter by an entrance that satisfies them; and surely Allah is indeed Ever-Knowing, Ever-Forbearing
Assuredly He will cause them to enter by an entry that they will love. Lo! Allah verily is Knower, Indulgent
God will certainly admit them to a pleasant dwelling. God is All-knowing and Forbearing
He will definitely admit them to an entrance they will be pleased with, and Allah is surely All-Knowing, Forbearing
He will definitely admit them into an admittance that will make them delightful. And indeed, Allâh is All-Knowing, Most Forbearing.
Very definitely, He will admit them into the entrances (of exquisite palaces) which will delight them. Allah, indeed is the All-knowing and the Forbearing
He will definitely admit them into a place with which they will be pleased. And indeed, Allâh is All-Knowing, Most Forbearing.
He shall admit them into favour and grant them an honourable entry actuating them with the feeling of pleasure and satisfaction; Allah is indeed 'Alimun and Halimun (Forbearing) toward His creatures
admitting them to a place that pleases them. Allah is Knowing, Gentle
He will certainly admit them into a place they will be pleased with. For Allah is truly All-Knowing, Most Forbearing.
We let them enter from an entrance they are pleased with, and Allah is knowing and gentle.
He will surely admit them with a welcome that will please them. Omniscient is God, and gracious
Most assuredly, He will admit them an admittance that will please them. GOD is Omniscient, Clement.
He will surely admit them into a place that well pleases them, for God is All-Knowing and Forbearing.
He will surely admit them into a place that well pleases them, for God is All-Knowing and Forbearing.
He will enter them at an entrance that satisfies them. And surely Allah is Knowledgeable, A Clement.
Certainly He will admit them into a place of entrance which they shall be well pleased with; and verily Allah is All-Knowing, Most Forbearing
He will most certainly admit them to a place with which they shall be well pleased. God is surely All-Knowing, Most Forbearing.
Allah, the Knower, the Clement, will admit them to a place they will love
He will certainly cause them to enter a place of entrance which they shall be well pleased with, and most surely Allah is Knowing, Forbearing
HE will, surely, admit them to a place with which they will be well-pleased. And ALLAH is indeed All-Knowing, Forbearing
He will surely cause them to enter an entrance with which they shall be content. And truly God is Knowing, Clement
Surely, He will admit them to a place with which they will be very pleased: Verily, Allah indeed is All Knowing (Aleem), Most Forbearing (Haleem)
He will admit them to an entrance they will find pleasing. God is All-Knowing, Most Forbearing.
He will admit them an admittance that will please them. God is Knowing and Clement
He will surely cause them to enter an entrance with which they will be pleased, and indeed, Allah is Knowing and Forbearing
He shall surely make them enter by an entrance which they will be pleased with; and indeed, God surely is knowing, clement.
Verily He will admit them to a place with which they shall be well pleased: for God is All-Knowing, Most Forbearing
Verily He will admit them to a place with which they shall be well pleased: for Allah is All-Knowing, Most Forbearing