The Criterion, The Standard — Verse 65
25:65 · al-Furqan
The Criterion, The Standard 25:65
Parallel Translations ·
Go to Verse Page
وَٱلَّذِینَ یَقُولُونَ رَبَّنَا ٱصۡرِفۡ عَنَّا عَذَابَ جَهَنَّمَۖ إِنَّ عَذَابَهَا كَانَ غَرَامًا ٦٥
wa-alladhīna yaqūlūna rabbanā iṣ'rif ʿannā ʿadhāba jahannama inna ʿadhābahā kāna gharāma
who plead, ‘Our Lord, turn away from us the suffering of Hell, for it is a dreadful torment to suffer
and those who say: “Our Lord! Avert from us the punishment of hell. Surely! Its punishment is an inseparable, permanent punishment,
And these who say: our Lord! avert from us the torment of Hell verily the torment thereof is perishment
Who say: "O our Lord, avert from us the torment of Hell: Its punishment is surely continuous
They say, “Our Rabb... Ward off the suffering of hell from us! For indeed its suffering is tormenting to man!”
those who say, ´Our Lord, avert from us the punishment of Hell, its punishment is inescapable pain.
Those who say, ‘Our Lord! Turn away from us the punishment of hell. Indeed its punishment is enduring
And who entreat (whether after the Prayers or at other times): "Our Lord! Ward off from us the punishment of Hell; its punishment is surely constant anguish
And who say (while praying), `Our Lord, avert from us the punishment of Gehenna, for its punishment is indeed most vehement and unshakable
who say, 'Our Lord, turn Thou from us the chastisement of Gehenna; surely its chastisement is torment most terrible
and those who say: “Our Lord, turn the punishment of hell away from us, indeed its punishment is everlasting,
They are the ones who pray: “Lord, save us from the torture of Hell as there is no end in it.”
Those who say, “Our Lord, avert from us the punishment of hell, for its punishment is indeed a terrible affliction
And they are those who say, ‘‘Our Lord, avert from us the punishment of Hell; indeed, its suffering has been ever adhering;
and those who say, 'O our Lord! turn from us the torment of hell; verily, its torments are persistent
And who submit, “Our Lord - avert the punishment of hell from us; indeed its punishment is a permanent neck-shackle.”
And those who say, “O Our Lord! Turn away from us the punishment of hell”. Surely it’s punishment is abasing.
and who say, O Lord, avert from us the torment of hell, for the torment thereof is perpetual
And those who say, "Our Lord! Avert from us the doom of hell; verily, its wrath is indeed a grievous affliction
Who say: 'Our Lord, turn from us the punishment of Gehenna, for its punishment is the most terrible
And that say, "O our Lord! turn away from us the torment of Hell, for its torment is endless
And those who say: “Our Nourisher-Sustainer! Avert from us the torment of Hell. Truly, its torment is a lasting one which interrupts itself not.
and those who say: Our Lord! Turn Thou away the punishment of hell from us. Truly, its punishment will be continuous torment.
[They are] those who say, “Our Lord, avert from us the wrath of Hell, for its wrath is indeed inescapable.
who say: "Our Lord! Ward off the punishment of hell from us, for its punishment is atrociou
who pray, "Our Lord, save us from the torment of Hell, for its torment is killing
And they who say: Our Lord, avert from us the chastisement of hell; surely the chastisement thereof is a lasting evil
And those who spend the night prostrating and standing before their Fosterer.
And who say, "Our Lord! Ward off from us the punishment of Hell. Its punishment is indeed atrocious."
And (these) are the people who pray (all the time before the presence of Allah): ‘O our Lord, turn away from us the torment of Hell. Surely, its torment is most injurious (and everlasting)
And those who Say: "Our Lord, avert from us the retribution of Hell. Its retribution is terrible."
Andthose who say: "Our Lord, avert from us the retribution of Hell. Its retribution is terrible.
And those who say: "Our Lord, avert from us the retribution of Hell. Its retribution is terrible."
And those who say: "Our Lord divert from us Hell's torture, that truly its torture was/is destruction ."
and who pray: “O our Sustainer, avert from us the suffering of hell - for, verily, the suffering caused by it is bound to be a torment dire
And the ones who say, "Our Lord, turn about (i.e., turn away) from us the torment of Hell; surely its torment is (really) a (grievous) penalty
And who say: Our Lord! Avert from us the doom of hell; lo! the doom thereof is anguish
who pray, "Lord, protect us from the torment of hell; it is a great loss
and those who say, .Our Lord, avert from us the punishment of Jahannam (the Hell); indeed, its punishment is a persisting affliction
(They are) those who say: “Our Lord, save us from entering the torment of ‘Gehenna’! Its torment is definitely an everlasting agony.
Those who say, "Oh our Lord, keep the torment of the hellfire away from us. Indeed, that torment is abiding and unyielding."
(They are) the ones who say: ‘Our Lord! avert from us the Fury of Gehenna! Its Fury is definitely an everlasting agony.
c) Who express their thoughts in their invocatory prayer, thus: «Save us and protect us O Allah, our Creator, from the torment of Hell, for its torment is indeed painfully distressing and moves to horror»
And pray: “Our Lord, turn away the torment of Hell from us; its torment is unending.
˹They are˺ those who pray, “Our Lord! Keep the punishment of Hell away from us, for its punishment is indeed unrelenting.
And those who say: our Lord, avert from us the punishment of hell, for its punishment is unbearable.
who say: ‘Lord, ward off from us the torment of Hell, for its torment is everlasting
And they say, "Our Lord, spare us the agony of Hell; its retribution is horrendous.
and those who say "Our Lord, spare us the punishment of Hell. Its punishment is dreadful;
and those who say “Our Lord, spare us the punishment of Hell. Its punishment is dreadful;
And those who say, ‘‘Our Lord averted from us Gohanam’s torment, surely its torment was inseparable.
And those who say: 'O' our Lord! Avert from us the torment of Hell, verily the torment of it is a lasting affliction
who pray: 'Our Lord, avert from us the suffering of hell, for the suffering it causes is indeed a dire torment;
- And who say, "Our Lord! Avert from us the doom of Hell, for its doom is bound to be a dire torment."
And they who say: O our Lord! turn away from us the punishment of hell, surely the punishment thereof is a lastin
And who say, `Our Lord, avert from us the punishment of Hell; for the punishment thereof is a most vehement torment
and who say, “Our Lord! Avert the punishment of Hell from us! Truly its punishment is inescapable
And those who say: "Our Lord! Take away from us the torture of Hell, verily, its torture is an eternal severely painful (and a fierce) punishment—
Those who pray, “Our Lord, avert from us the torment of Hell, for its suffering is persistent.
And those who say, ''Our Lord, avert from us the suffering of Hell, for its suffering is continuous
And those who say, "Our Lord, avert from us the punishment of Hell. Indeed, its punishment is ever adhering
And those who say, 'Our Lord! Turn from us the punishment of Hell; indeed, its punishment is persistent;
Those who say, "Our Lord! avert from us the Wrath of Hell, for its Wrath is indeed an affliction grievous,
Those who say, "Our Lord! avert from us the Wrath of Hell, for its Wrath is indeed an affliction grievous,