The Ant, The Ants 27:72

قُلۡ عَسَىٰۤ أَن یَكُونَ رَدِفَ لَكُم بَعۡضُ ٱلَّذِی تَسۡتَعۡجِلُونَ ۝٧٢
qul ʿasā an yakūna radifa lakum baʿḍu alladhī tastaʿjilūn
64 Translations
Say, ‘Maybe some of what you seek to hasten is near at hand.’
Say: “Perhaps that which you wish to hasten on, may be close behind you.”
Say thou: belike close behind you may be some of that which ye would hasten on
Say: "Perhaps some of what you wish to hasten is right behind you."
Say, “Perhaps a part of what you want to hasten is close behind you!”
Say: ´It may well be that some of what you are anxious to hasten is right on your heels.´
Say, ‘Perhaps right behind you there is some of what you seek to hasten.’
Say: "It may well be that something of that which you ask to be hastened has already drawn quite near behind you."
Say, `It is possible that a part of that (victory) which you are keen to precipitate may be close on your heels.
Say: 'It may be that riding behind you already is some part of that you seek to hasten on
Say: “Perhaps, some of what you want to be rushed is right behind you.”
Say: “You are already [being judged and partially] paying for some of your sins due to your challenge.”
Say, “It may be that some of the events which you wish to hasten are close.
Saysg, “Perhaps some of what you are asking to be hastened has drawn near.”
Say, 'It may be that there is pressing close behind you a part of what ye would hasten on!
Say, “It could be that a part of what you are impatient for, is (already) after you.”
Say, “Perhaps part of that which you are asking for in haste may have already drawn close to you.”
Answer, peradventure some part of that punishment, which ye desire to be hastened, may follow close behind you
Say; "It may be that a part of what you would hasten is pressing close behind you
Say: 'It may be that part of what you seek to hasten on is already riding behind you.
SAY: Haply a part of what ye desire to be hastened may be close behind you
Say: "Some of that which you wish to hasten on: may be that it becomes attached to you (already, in this world).
Say: Perhaps coming close behind you be some of that which you seek to hasten.
Say, “Perhaps some of (the events) you [want to] hasten may already be in close pursuit of you.”
Say: "It may be that a part of what you wish to hasten is near at hand."
Say: "The chastisement whose hastening you have been asking for, maybe a part of it has drawn quite near to you."
Say: Maybe somewhat of that which you seek to hasten has drawn nigh to you
Say, “It may be that part of that which you are seeking to be hastened on, is following you closely.”
Say, "It may well be that something of what you want hastened has already come close to you!"
Say: ‘It is not far from possible that a part of that (torment) which you seek to hasten has nearly reached you.
Say: "It may already upon you by some of that which you hasten."
Say: "Perhaps He is now sending your way some of that which you hasten.
Say: "Perhaps He is now sending your way some of that which you hasten."
Say: "Maybe/perhaps that some (of) what you hurry/hasten be followed closely behind , for you."
say thou: “It may well be that something of that which [in your ignorance] you so hastily demands has already drawn close unto you.”
Say, "It may be that coming immediately after you is some (part) of that which you seek to hasten."
Say: It may be that a part of that which ye would hasten on is close behind you
Say, "Perhaps some of the things which you wish to experience immediately are very close to you."
Say, .It is not unlikely that some part of that (punishment) which you are asking to come soon is already following you closely
(O’ ‘Muhammad’), say: "It may well be that something of that which you seek to hasten has drawn quite near behind you.
Say, "Some of what you seek to hasten, may just happen to you next!"
Say: "It may well be that something of that which you seek to hasten has drawn quite near behind you.
Say to them O Muhammad: "It is hoped that some of what you have been promised and wish it be hastened on may overtake you now"
Say: “It may be, what you seek to hasten is already close behind you.”
Say, ˹O Prophet,˺ “Perhaps some of what you seek to hasten is close at hand.”
Say: maybe some of what you hasten will befall you quickly.
Say: ‘A part of what you challenge may well be near at hand.‘
Say, "You are already suffering some of the retribution you challenge."
Say, "Perhaps some of what you seem eager for is closer than you think.
Say, “Perhaps some of what you seem eager for is closer than you think.
Say, "Perhaps it is close behind for you some of what you hasten by it."
Say: �May be that it is after you, a part of what you seek to hasten�
Say: “It may well be that something of that which you so hastily demand has already drawn close to you.'
Say, "You are already going through some of the suffering you challenge."
Say: Maybe there may have drawn near to you somewhat of that which you seek to hasten on
Say, `May be that a part of that which you would hasten on is close behind you.
Say, “It may be that some of what you seek to hasten is close behind you.
Say: "It can be that some of the events that you want hurried can be following (close to) you!"
Answer, “Perhaps what you eagerly anticipate is closer than you imagine.”
Say, 'Perhaps some of what you are impatient for has drawn near.'
Say, "Perhaps it is close behind you - some of that for which you are impatient
Say, 'It may be that some of that which you seek to hasten is close behind you.'
Say: "It may be that some of the events which ye wish to hasten on may be (close) in your pursuit!"
Say: "It may be that some of the events which ye wish to hasten on may be (close) in your pursuit!"