The Story, Stories, The Narrative — Verse 21
28:21 · al-Qasas
The Story, Stories, The Narrative 28:21
Parallel Translations ·
Go to Verse Page
فَخَرَجَ مِنۡهَا خَاۤىِٕفࣰا یَتَرَقَّبُۖ قَالَ رَبِّ نَجِّنِی مِنَ ٱلۡقَوۡمِ ٱلظَّـٰلِمِینَ ٢١
fakharaja min'hā khāifan yataraqqabu qāla rabbi najjinī mina l-qawmi l-ẓālimīn
So Moses left the city, fearful and wary, and prayed, ‘My Lord, save me from people who do wrong.’
So he escaped from there with fear to look around. He said: “My Lord! Save me from the wrongdoers!”
So he went forth from thence fearing, looking abcut. He said: my Lord! deliver me from the wrong-doing people
So he left the city, fearful and hesitant, (and) prayed: "O Lord, deliver me from these wicked people."
Upon this (Moses) departed from there, fearful and watchful (of his surroundings) and said, “My Rabb, save me from the wrongdoing people!”
So he left there fearful and on his guard, saying, ´My Lord, rescue me from the people of the wrongdoers!´
So he left the city, fearful and vigilant. He said, ‘My Lord! Deliver me from the wrongdoing lot.’
So he left the city, apprehensive and looking around. He said (in supplication): "My Lord, save me from these wrongdoing, oppressive people!"
So (Moses) left that (city) in fear and he kept watching (around) carefully. He said (praying at that time), `My Lord! deliver me from the unjust people.
So he departed therefrom, fearful and vigilant; he said, 'My Lord, deliver me from the people of the evildoers.
So, he went out of it, afraid and watchful. He said: “My Lord, save me from the wrongdoing people.”
Moses then fled the town in fear and prayed: “O Lord save me from these wicked people.”
He then left from there, looking around in a state of fear. He prayed, “O my Lord, save me from the people given to wrongdoing.
So he went out of it, fearful (and) vigilant; he said, “My Lord, deliver me from the unjust people.”
So he went forth therefrom, afraid and expectant. Said he, 'Lord, save me from the unjust people!
So he left the city in fear, waiting to see what happens; he said, “My Lord! Rescue me from the unjust people.”
So he went out from there fearful and he was vigilant. He said, “O My Lord! Save me from the people who do wrong to their own souls.”
Wherefore he departed out of the city in great fear, looking this way and that, lest he should be pursued. And he said, O Lord, deliver me from the unjust people
So he went forth there from, fearing, vigilant. Said he, "Lord, save me from the unjust people!"
So he left, fearful and vigilant, saying: 'My Lord, save me from the harmdoing nation.
So forth he went from it in fear, looking warily about him. He said, "O Lord, deliver me from the unjust people."
So (Musa) escaped from there as one who is apprehensive and in fear — he feels very cautious. He said: “My Nourisher-Sustainer! Rescue me from the nation of Zalimun (transgressors)
So Moses went forth from there as one who is fearful, is vigilant. He said: My Lord! Deliver me from the folk, ones who are unjust.
(Moses) did run away from there, looking fearfully about. He prayed, “My Lord, save me from people inclined to sin.”
Hearing this, Moses left that place in fear and caution, praying: "O my Lord! Deliver me from the nation of wrongdoers."
Soon after hearing this Moses departed in a state of fear, looking around as one in apprehension and prayed: "My Lord, deliver me from these unjust people."
So he went forth therefrom, fearing, awaiting. He said: My Lord, deliver me from the iniquitous people
So he went away from there fearfully vigilant. He said, “My Fosterer! save me from the unjust people.”
So he went away from there, fearful and wary. He said, "My Lord! Save me from the wicked people."
So Musa (Moses), afraid and waiting for (Allah’s help), went off from there. He prayed: ‘O my Lord, deliver me from the oppressing people.
He exited the city, afraid and watchful. He said: "My Lord, save me from the wicked people."
He exited the city, afraid and watchful. He said: "My Lord, save me from the wicked people.
He exited the city, afraid and watchful. He said: "My Lord, save me from the wicked people."
So he got out from it afraid/frightened, observing/guarding , he said: "My Lord save/rescue me, from the nation, the unjust/oppressive ."
So he went forth from thence, looking fearfully about him, and prayed: “O my Sustainer! Save me from all evildoing folk!”
So he went out of it, frightened and on the watch. He said, "Lord! Safely deliver me from the unjust people."
So he escaped from thence, fearing, vigilant. He said: My Lord! Deliver me from the wrongdoing folk
So he left the city afraid and cautious, saying, "Lord, protect me against the unjust people"
So, he went out of it (the city), looking around in a state of fear. He said, .O my Lord, save me from the cruel people
He fled the city, frightening and prudent. He said: "My Lord, save me from those people who are grossly unfair and morally wrong."
So, afraid and apprehensive, he left town and said, "My Lord, save me from the oppressive people."
He fled the city, fearful, vigilant, saying: "My Lord, save me from the iniquitous people."
Mussa took the man's advice and left the city in a state of anxiety and fear expecting to be seized with a calamity at any moment. Feeling helpless he invoked Allah for help, thus: "Protect me O Allah, my Creator. and save me from the people who are wrongful of actions."
So he left the city in fear and remained wary, he prayed: “My Lord, save me from this nation of wrongdoers.”
So Moses left the city in a state of fear and caution, praying, “My Lord! Deliver me from the wrongdoing people.”
So he left from there fearful and apprehensive and said: my Lord, rescue me from the wrongdoing people.
He left it in fear and caution, saying: ‘Lord, deliver me from the wrongdoing people.‘
He fled the city, afraid and watchful. He said, "My Lord, save me from the oppressive people."
So [Moses] left the town, fearful and on his guard. He said, "My Lord, save me from these oppressive people."
So [Moses] left the town, fearful and on his guard. He said, “My Lord, save me from these oppressive people.”
So he exited from it, fearful, vigilant. He said, “My Lord, save me from the oppressor kinfolk.”
So he departed there from, fearing, awaiting, (and) he said: �My Lord! Deliver me from the unjust people�
So he left the city in fear, vigilant. He prayed: “My Lord! Save me from all wrongdoing folk.'
So he escaped from there, fearful, vigilant. He said, "My Lord! Save me from the oppressive people."
So he went forth therefrom, fearing, awaiting, (and) he said: My Lord! deliver me from the unjust people
So he went forth therefrom, fearful and watchful. He said, `My Lord, deliver me from the unjust people.
So he left from there, fearful and vigilant. He said, “My Lord! Save me from the wrongdoing people!
Therefore he got away from there, looking around (still) in a state of fear. He prayed: "O my Lord! Save me from people used to doing wrong."
So he departed from there, fearful and vigilant, saying, “My Lord, save me from the wrongdoing people.”
So he left, fearful and vigilant. He said, 'My Lord, deliver me from the wrongdoing people.'
So he left it, fearful and anticipating [apprehension]. He said, "My Lord, save me from the wrongdoing people."
So he went forth therefrom, afraid, vigilant. He said, 'My Lord, save me from the unjust people.'
He therefore got away therefrom, looking about, in a state of fear. He prayed "O my Lord! save me from people given to wrong-doing."
He therefore got away therefrom, looking about, in a state of fear. He prayed "O my Lord! save me from people given to wrong-doing."