The Family of Imran, The House of Imran — Verse 69
3:69 · al-Imran
The Family of Imran, The House of Imran 3:69
Parallel Translations ·
Go to Verse Page
وَدَّت طَّاۤىِٕفَةࣱ مِّنۡ أَهۡلِ ٱلۡكِتَـٰبِ لَوۡ یُضِلُّونَكُمۡ وَمَا یُضِلُّونَ إِلَّاۤ أَنفُسَهُمۡ وَمَا یَشۡعُرُونَ ٦٩
waddat ṭāifatun min ahli l-kitābi law yuḍillūnakum wamā yuḍillūna illā anfusahum wamā yashʿurūn
Some of the People of the Book would dearly love to lead you [believers] astray, but they only lead themselves astray, though they do not realize it
A party of people of the Scripture wishes to lead you astray, but they shall not lead astray anyone but themselves, and they don’t realize it.
Pain would a party of the people of the Book lead you astray, and none they lead astray save themselves, and they perceive not
Some among the people of the Book wish to lead you astray, yet they lead none astray but themselves, though they do not realise
A group of those to whom the knowledge of reality has come, wanted to lead you astray, but they cannot lead anyone astray other than themselves. Yet they do not realize this.
A group of the People of the Book would love to misguide you. They only misguide themselves but they are not aware of it.
A group of the People of the Book were eager to lead you astray; yet they lead no one astray except themselves, but they are not aware
A party of the People of the Book wish that they could lead you astray; yet they lead none astray except themselves, but they do not perceive (that this is so)
(Believers!) a section of the people of the Scripture would fain lead you astray, but it is only the people like themselves that they lead astray, only they perceive not
There is a party of the People of the Book yearn to make you go astray; yet none they make to stray, except themselves, but they are not aware
And a group of the people of the book like to misguide you, but they only misguide themselves and they do not realize it.
Some of the followers of the Scripture wish to convert you to their belief. They do not get it that [by being so fascinated with their own created faith] they are the ones who are unjust to their souls but do not realize it
It is the wish of a group from the people of the Book to lead you astray, but they will lead astray not you, but their own selves, but they do not see
A faction of the People of the Scripture would love to lead youpl astray, but they lead none astray except themselves, but they are unaware.
A sect of the people of the Book would fain they could lead you astray, but they only lead themselves astray, and they do not perceive
A group among the People given the Book(s) desire that if only they could lead you astray; and they only make themselves astray, and they do not have sense
A party among the people of the scripture wished if only they could lead you astray. But they will lead astray none except themselves but they are not aware.
Some of those who have received the scriptures desire to seduce you; but they seduce themselves only, and they perceive it not
A sect of the people of the Book long to lead you astray, but they only lead themselves astray, and they perceive not
Some of the People of the Book wish to make you go astray, but they lead none astray except themselves, though they do not sense it
A party among the people of the Book would fain mislead you: but they only mislead themselves, and perceive it not
A group out of the people of Al-Kitab desired if they (ever) could make you go astray. But they shall not lead astray except their own selves but they realise not
A section of the People of the Book wished that they cause you to go astray. And they cause none to go astray, but themselves, and they are not aware.
Some of the people of the Book would like to lead you astray [away from Islam]. They lead only themselves astray and don’t even realize it.
Some of the People of the Book want to mislead you; but they mislead none except themselves, though they do not realize it
A party of the People of the Book would fain lead you astray, whereas in truth they lead none astray except themselves, but they do not realize it
A party of the People of the Book desire that they should lead you astray; and they lead not astray but themselves, and they perceive not
A party of the owners of the book like to mislead you, and they do not mislead (anyone) except themselves but they do not perceive.
A section of the People of the Book would love to mislead you. And they mislead not but themselves! And they know not
(O Muslims!) A section of the People of the Book (intensely) desire to, somehow, lead you astray, but they have led astray only themselves whilst they have no sense (of it)
A group from the people of the Scripture wished that they could misguide you, but they only misguide themselves and they do not notice
A group from the people of the Book wished that they could misguide you, but they only misguide themselves and they do not notice.
A group from the people of the Book wished that they could misguide you, but they only misguide themselves and they do not notice.
A group from The Book's people, wished/loved if they misguide you, and they do not misguide except themselves and they do not feel/know/sense
Some of the followers of earlier revelation would love to lead you astray: yet none do they lead astray but themselves, and perceive it not
A section of the population of the Book (Or: Family of the Book, i.e., the Jews and christians) would like to lead you into error; and in no way do they lead anyone into error except themselves, and in no way are they aware of it
A party of the People of the Scripture long to make you go astray; and they make none to go astray except themselves, but they perceive not
A group among the People of the Book would love to mislead you but they mislead no one but themselves. However, they do not realize it
A group from the people of the Book loves to mislead you, while they mislead none but themselves, and they do not realize
There is a group among the ‘People of the Scripture’, (‘Jews’ & ‘Christians’) who would like to mislead you. But they will not be able to mislead anyone except themselves. But they do lack the ability to perceive that.
A group of the people of the scriptures would love to lead you (all) astray. But, they only lead themselves astray, and no one else. They (just) do not realize
There is a group among the People of the Book, who would like to see you deviate from the path of truth. But they will not be able to deceive anyone into going away from the path of truth except themselves. But they lack the ability to perceive (this truth).
Some among Ahl al-Kitab wish they could lead you people astray, when in point of fact they alienate themselves from Allah’s purpose and path of righteousness but they fail to perceive that their imagination is often at war with reason and fact
Some People of The Book would love to mislead you, not realising that they are only misleading themselves.
Some of the People of the Book wish to mislead you ˹believers˺. They mislead none but themselves, yet they fail to perceive it.
A group amongst the people of the Book would love to lead you astray but they only lead themselves astray without realising it.
Some of the People of the Book wish to mislead you; but they mislead none but themselves, unaware though they are
Some followers of the scripture wish to lead you astray, but they only lead themselves astray, without perceiving.
Some People of the Book want to mislead you. They mislead only themselves, while not realizing it.
Some among the People of the Book want to mislead you. They mislead only themselves while not realizing it.
A category among the book's people would wish to stray you; and they are not straying except themselves, and they are unaware.
A group among the people of the Book desire to make you go astray, while they make not astray but themselves, and they are not aware
A party of the people of earlier revelations would love to lead you astray; but they lead astray none but themselves, although they may not perceive it.
A party among the People of the Book wish to lead you astray. But, by doing so, they shall only lead themselves astray without knowing it
A party of the followers of the Book desire that they should lead you astray, and they lead not astray but themselves, and they do not perceive
A party of the People of the Book would fain lead you astray; but they lead astray none except themselves, only they perceive not
A group among the People of the Book wishes to make you go astray; yet they make none go astray but themselves, though they are unaware
It is the wish of a party of the People of the Book to lead you astray. But they shall lead astray only themselves, and they do not understand
Some People of the Scripture wish to mislead you, but they only mislead themselves without realizing it.
A party of the People of the Book would love to lead you astray, but they only lead themselves astray, and they do not realize it
A faction of the people of the Scripture wish they could mislead you. But they do not mislead except themselves, and they perceive [it] not
A party of the people of the Book wish they could lead you astray, but they only lead themselves astray, and they do not perceive.
It is the wish of a section of the People of the Book to lead you astray. But they shall lead astray (Not you), but themselves, and they do not perceive
It is the wish of a section of the People of the Book to lead you astray. But they shall lead astray (Not you), but themselves, and they do not perceive