Parallel Translations
Surah 33. The Clans, The Coalition, The Combined Forces, The Allies (al-Ahzab)
Listen to Full Surah
1
Spiritual and Physical Relationship
۞ یَـٰۤأَیُّهَا ٱلنَّبِیُّ ٱتَّقِ ٱللَّهَ وَلَا تُطِعِ ٱلۡكَـٰفِرِینَ وَٱلۡمُنَـٰفِقِینَۚ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ عَلِیمًا حَكِیمࣰا ١
Prophet, be mindful of God and do not give in to the disbelievers and the hypocrites: God is all knowing, all wise
O Prophet (Muhammad)! Fear Allah; don’t obey the disbelievers and the hypocrites. Surely! Allah is All-Knower, All-Wise.
O Prophet! fear Allah and obey not the infidels and the hypocrites; verily Allah is ever Knowing, Wise
O PROPHET FEAR God and do not follow the unbelievers and the hypocrites
O Nabi! Be of those who protect themselves from Allah (as He will most definitely enforce the consequences of your deeds upon you)! And do not obey those who deny the knowledge of the reality and the hypocrites (the twofaced)! Indeed, Allah is the Aleem, the Hakim.
O Prophet! have taqwa of Allah and do not obey the kafirun and hypocrites. Allah is All-Knowing, All-Wise.
O Prophet! Be wary of Allah and do not obey the faithless and the hypocrites. Indeed Allah is all-knowing, all-wise
O (most illustrious) Prophet! Keep your duty to God in utmost reverence for Him and piety, and pay no heed to (the offers of) the unbelievers and hypocrites. Surely God is All-Knowing, All-Wise
O you Prophet!, take Allah as a shield (seeking protection in Him) and do not follow (the wishes of) the disbelievers and the hypocrites. Verily, Allah is All-Knowing, All-Wise
O Prophet, fear God, and obey not the unbelievers and the hypocrites. God is All-knowing, All-wise
Prophet, be cautious of God and do not obey the disbelievers and the hypocrites. Indeed, God is knowledgeable and wise.
O’ Prophet, be at awe only with God and do not obey the disbelievers and the hypocrites; trust in God alone who is the Most Knowledgeable and Wise
O Prophet, be conscious of God and do not listen to the unbelievers nor the hypocrites, indeed God is full of Knowledge and Wisdom
O Prophet, be mindful of Allah and do not obey the deniers and the hypocrites. Indeed, Allah has always been All-Knowing, All-Wise.
O thou prophet! fear God and obey not the misbelievers and hypocrites; verily, God is ever knowing, wise
O Herald of the Hidden (the Prophet), continue to fear Allah and never listen to the disbelievers and the hypocrites; indeed Allah is All Knowing, Wise
O you the prophet! Revere Allah and obey not the disbelievers and the hypocrites. Truly Allah indeed is All-knowing, All-wise.
O prophet, fear God, and obey not the unbelievers and the hypocrites: Verily God is knowing and wise
O Prophet! Be careful of (your duty to) Allah and do not comply with the wishes of the disbelievers and the hypocrites; surely Allah is Knower, Wise
O Prophet, fear Allah, and do not obey the unbelievers and the hypocrites. Allah is the Knower, the Wise
O PROPHET, fear thou God, and obey not the unbelievers and the hypocrites; - Truly God is Knowing, Wise
O you An-Nabi (The Prophet)! Pay obedience to Allah and obey not the disbelievers and the hypocrites. Verily, Allah is All-Knower, All-Wise
O Prophet! Be Godfearing of God and obey not the ones who are ungrateful and the ones who are hypocrites. Truly, God had been Knowing, Wise.
O Prophet, fear Allah. Do not pay attention to the unbelievers and hypocrites. Truly, Allah is the All-knowing, the Perfectly Wise.
O Prophet! Fear Allah and do not obey the unbelievers and the hypocrites: certainly Allah is aware and wise
O Prophet, fear Allah and do not obey the unbelievers and the hypocrites. Verily Allah is All-Knowing, Most Wise
O Prophet, keep thy duty to Allah and obey not the disbelievers and the hypocrites. Surely Allah is ever Knowing, Wise
O prophet! fear Allah and do not obey the infidels and the hypocrites, Allah is certainly Knowing, Wise.
O Prophet! Fear Allah and obey not the disbelievers (suppressors of the Truth) and the hypocrites. Allah is indeed Knowledgeable, Wise
O Prophet! Remain firm in fearing Allah (with perseverance as before) and do not agree at all to what the disbelievers and the hypocrites say (i.e., ‘Conclude with us religious agreement’). Surely, Allah is All-Knowing, Most Wise
O you prophet, you shall be aware of God, and do not obey the rejecters and the hypocrites. God is Knowledgeable, Wise
O prophet, you shall be aware of God, and do not obey the rejecters and the hypocrites. God is Knowledgeable, Wise.
O prophet, you shall be aware of God, and do not obey the rejecters and the hypocrites. God is Knowledgeable, Wise.
You, you the prophet, fear and obey God, and do not obey the disbelievers and the hypocrites, that truly God was/is knowledgeable, wise/judicious
PROPHET! Remain conscious of God, and defer not to the deniers of the truth and the hypocrites: for God is truly all-knowing, wise
O you Prophet, be pious to Allah, and do not obey the disbelievers and the hypocrites; surely Allah as been Ever-Knowing, Ever-Wise
O Prophet! Keep thy duty to Allah and obey not the disbelievers and the hypocrites. Lo! Allah is Knower, Wise
Prophet, have fear of God and do not yield to the infidels and hypocrites. God is All-knowing and All-wise
O Prophet, fear Allah and do not obey the disbelievers and the hypocrites. Surely Allah is All-Knowing, All-Wise
O’ ‘Prophet’, act piously towards Allâh, and pay no attention to those who excessively indulge in disbelief and those who excessively indulge in hypocrisy,. Indeed, Allâh is All-Knowing, All-Wise.
Oh prophet! Fear Allah and do not follow the unbelievers and the hypocrites. In fact, it is Allah Who knows everything, and is the Wisest
O’ Prophet! Act piously towards Allâh and don’t yield (to the whims) of those who refuse to Yield to the Truth and those who indulge in hypocrisy. And most certainly Allâh is All-Knowing, All-Wise.
O you the Prophet: "Entertain the profound reverence dutiful to Allah and do not obey the infidels nor the hypocrites nor be influenced by their views or notions, Allah is indeed 'Alimun (Omniscient), and Hakimun (He is the Source of wisdom and wise mysterious dispensations.
Prophet, be mindful of Allah, and don’t listen to the disbelievers and the hypocrites. Allah is the Knower, the Wise.
O Prophet! ˹Always˺ be mindful of Allah, and do not yield to the disbelievers and the hypocrites. Indeed, Allah is All-Knowing, All-Wise.
Oh prophet, beware of Allah and do not obey those who reject (the truth) and the pretenders, for Allah is knowing and wise.
PROPHET, HAVE fear of God and do not yield to the unbelievers and the hypocrites. God is all-knowing and wise
O you prophet, you shall reverence GOD and do not obey the disbelievers and the hypocrites. GOD is Omniscient, Most Wise.
Prophet, be mindful of God and do not obey the unbelievers and the hypocrites. God is All-Knowing and All-Wise.
Prophet, be mindful of God and do not obey the unbelievers and the hypocrites. God is All-Knowing and All-Wise.
O the Prophet! Show piety of Allah, and do not obey the infidels and the hypocrites. Surely Allah is ever Knowledgeable, Wise.
O' Prophet! Be in awe of Allah and do not obey the disbelievers and the hypocrites; verily Allah is All-Knowing, All-Wise
Prophet! Have fear of God and do not yield to the unbelievers and the hypocrites. God is certainly All-Knowing, Wise.
O Prophet! Be mindful of Allah and heed not the deniers of the Truth and the hypocrites. Verily, Allah is Knower, Wise
O Prophet! be careful of (your duty to) Allah and do not comply with (the wishes of) the unbelievers and the hypocrites; surely Allah is Knowing, Wise
O thou Prophet, seek protection in ALLAH, and follow not the wishes of the disbelievers and the hypocrites. Verily, ALLAH is All-Knowing, Wise
Prophet! Reverence God and obey not the disbelievers and the hypocrites. Truly God is Knowing, Wise
O Prophet! Fear Allah and do not obey the unbelievers and the hypocrites (those who hide the truth). Surely, Allah is All Knower (Aleem), All Wise (Hakeem)
O Prophet, be aware of God, and don’t obey the unbelievers and the hypocrites. God is All-Knowing, Most Wise.
O Prophet! Fear God, and do not obey the unbelievers and the hypocrites. God is Knowledgeable and Wise
O Prophet, fear Allah and do not obey the disbelievers and the hypocrites. Indeed, Allah is ever Knowing and Wise
O prophet! Fear God and do not obey the disbelievers and the hypocrites; indeed, God is knowing, wise.
O Prophet! Fear God, and hearken not to the Unbelievers and the Hypocrites: verily God is full of Knowledge and Wisdom
O Prophet! Fear Allah, and hearken not to the Unbelievers and the Hypocrites: verily Allah is full of Knowledge and Wisdom
وَٱتَّبِعۡ مَا یُوحَىٰۤ إِلَیۡكَ مِن رَّبِّكَۚ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ بِمَا تَعۡمَلُونَ خَبِیرࣰا ٢
Follow what your Lord reveals to you: God is well aware of all your actions
Follow that which is revealed to you from your Lord. Surely, Allah is well acquainted with what you do.
And follow that which is revealed to thee from thy Lord; verily Allah is of that which ye Work ever Aware
Follow what is revealed to you by your Lord. Verily God is all-knowing and all-wise
Follow what has been revealed (inspired) to you from your Rabb... Indeed, Allah is Habir of what you do (as their creator).
Follow what has been revealed to you from your Lord. Allah is aware of what you do.
And follow that which is revealed to you from your Lord. Indeed Allah is well aware of what you do
Follow what is revealed to you from your Lord. Surely God is fully aware of all that you do
And follow that which is revealed to you from your Lord. Verily, Allah is Well Aware of what you people do
And follow what is revealed to thee from thy Lord; surely God is aware of the things you do
And follow what is revealed to you from your Lord. Indeed, God is well informed of what you do.
And follow whatever God has revealed to you; indeed God isaware of what you do
But follow that which comes to you by inspiration from your Lord, for God is well acquainted with all that you do
And follow what is revealed to yousg from your Lord; indeed, Allah has always been All-Aware of what youpl do.
But follow what thou art inspired with from thy Lord; verily, God of what you do is ever well aware
And keep following what is sent down to you from your Lord; O people! Indeed Allah is seeing your deeds
And follow that which has been revealed unto you from your Lord. Truly Allah is indeed All-acquainted with all that you do.
But follow that which is revealed unto thee from thy Lord; for God is well-acquainted with that which ye do
And follow that which is inspired (revealed) to you from your Lord; surely Allah is Aware of what you do
Follow what is revealed to you from your Lord, for Allah is Aware of what they do
But follow what is revealed to thee from thy Lord: Cognisant truly is He of all your actions
And adopt what is inspired to you from your Nourisher-Sustainer. Surely, Allah is Well-Acquainted with what you do
And follow what is revealed to thee from thy Lord. Truly, God is Aware of what you had been doing.
Follow that which comes to you by inspiration from your Lord. Truly, Allah is Fully Aware of what you do.
Follow that which is revealed to you from your Lord: for Allah is aware of what you do
Follow that which is revealed to you from your Lord. Verily Allah is fully aware of all that you do
And follow that which is revealed to thee from thy Lord. Surely Allah is ever Aware of what you do
And follow that which is communicated to you from your Fosterer, Allah is certainly informed of what you do.
And follow what is revealed to you from your Lord. Allah is indeed ever Aware of what you (all people) do
And continue following this (command) which is revealed to you from your Lord. Surely, Allah is Well Aware of the works that you do
And follow what is being revealed to you by your Lord. God is fully aware of all that you do
And follow what is being inspired to you by your Lord. God is fully aware of all that you do.
And follow what is being inspired to you by your Lord. God is fully aware of all that you do.
And follow what is inspired/transmitted to you from your Lord, that truly God was/is with what you make/do an expert/experienced
And follow [but] that which comes unto thee through revelation from thy Sustainer: for God is truly aware of all that you do, [O men]
And closely follow what is revealed to you (i.e., the Prophet) from your Lord; surely Allah has been Ever-Cognizant of whatever you (i.e., mankind the pronoum is plural) do
And follow that which is inspired in thee from thy Lord. Lo! Allah is Aware of what ye do
Follow what has been revealed to you from your Lord. God is All-aware of what you do
Follow what is revealed to you from your Lord. Surely Allah is All-Aware of what you do
Follow that which is revealed unto you from your Lord. Indeed, Allâh is All-Aware of what you do.
Follow the revelation sent to you by your Lord. Indeed, Allah is well Aware of what all of you are doing
And yield to that which is revealed to you of the Knowledge of the Truth from your Lord. And most certainly Allâh is All-Aware of whatever you do.
And act upon and in accordance with what is being inspired to you from Allah, your Creator. He is indeed 'Alimun of all that you people do
Follow what is revealed to you from your Lord. Allah is fully aware of what you do
Follow what is revealed to you from your Lord. Surely Allah is All-Aware of what you ˹all˺ do.
And follow that which has been revealed to you from your Lord, for Allah is informed of what you do.
Obey what is revealed to you from your Lord, for God is cognizant of all your actions
Follow what is revealed to you from your Lord. GOD is fully Cognizant of everything you all do.
Follow what is revealed to you from your Lord, for God is aware of all you do,
Follow what is revealed to you from your Lord, for God is aware of all you do
And follow what is revealed to you from your Lord. Surely Allah is ever, with what you are working, Expert.
And follow what is revealed to you from your Lord; verily Allah is aware of what you do
Follow what is revealed to you by your Lord; for God is well aware of all that you do.
And follow that which is revealed to you from your Lord. Allah is Aware of all you people do
And follow what is revealed to you from your Lord; surely Allah is Aware of what you do
And follow that which is revealed to thee from thy Lord. Verily, ALLAH is Well-Aware of what you do
And follow that which is revealed unto thee from thy Lord. Truly God is Aware of whatsoever you do
And follow the (guidance) which comes unto you from your Lord by (inner) Revelation: Verily, Allah knows (Khabir) well everything that you do
Follow what has been revealed to you from your Lord, for God is fully aware of what you do.
And follow what is revealed to you from your Lord. God is fully aware of what you do
And follow that which is revealed to you from your Lord. Indeed Allah is ever, with what you do, Acquainted
And follow what is inspired to you from your Lord; indeed, God is aware of what you do.
But follow that which comes to thee by inspiration from thy Lord: for God is well acquainted with (all) that ye do
But follow that which comes to thee by inspiration from thy Lord: for Allah is well acquainted with (all) that ye do
وَتَوَكَّلۡ عَلَى ٱللَّهِۚ وَكَفَىٰ بِٱللَّهِ وَكِیلࣰا ٣
Put your trust in God: God is enough to trust
And put your trust in Allah, and Allah is sufficient as a trustee.
And put thy trust in Allah and Allah sufficeth as a Trustee
Trust in God. God is sufficient as guardian
Place your trust in Allah! Sufficient for you is Allah, your essential reality with His Names as the Wakil.
And put your trust in Allah. Allah suffices as a Guardian.
And put your trust in Allah; Allah suffices as trustee
And put your trust in God. God suffices as One on Whom to rely (and to Whom to refer all affairs)
And put your trust in Allah. Allah is sufficient as a Disposer of affairs
And put thy trust in God; God suffices as a guardian
And put your trust in God, and God is enough as an advocate.
And have trust in your Lord as God is the best protector
And put your trust in God, and enough is God as a manager of affairs
And place yoursg trust in Allah, for Allah is sufficient as a Trustee.
And rely upon God, for God is guardian enough
And trust Allah; and Allah is Sufficient as a Trustee
And put your trust in Allah and Allah is All-sufficient as a trustee.
And put thy trust in God; for God is a sufficient protector
And rely on (or trust in) Allah; and Allah is sufficient for a Protector
put your trust in Allah; Allah suffices as a Guardian
And put thou thy trust in God, for a sufficient guardian is God
And put your trust in Allah; and it became sufficient with Allah to be a Wakil
And put thy trust in God. And God sufficed as a Trustee.
Put your trust in Allah. Allah is sufficient as Trustee.
Put your trust in Allah: for Allah is your all-sufficient protector
Put your trust in Allah: Allah is sufficient as Guardian
And trust in Allah. And Allah is enough as having charge (of affairs)
And put your trust in Allah and Allah is sufficient as a Trustee.
And have trust in Allah! And Allah is sufficient as dispenser of affairs
And maintain your trust in Allah and Sufficient is Allah as a Guardian
And put your trust in God. God suffices as an advocate
And put your trust in God. God suffices as an advocate.
And put your trust in God. God suffices as an advocate.
And rely/depend on God, and enough/sufficient with God (as) a guardian/ally
And place thy trust in God [alone]: for none is as worthy of trust as God
And put your full trust in Allah; and Allah suffices as an Ever-Trusted Trustee
And put thy trust in Allah, for Allah is sufficient as Trustee
Trust in God and be sure that He is a Sufficient Guardian
and place your trust in Allah. Allah is enough as a guardian
Depend on Allâh with full trust, for Allâh is sufficient as a Trustee of Affairs.
In Allah, place your trust. Allah is sufficient as a trustee
And depend on Allâh with full trust, for Allâh is sufficient as a Trustee of Affairs.
And put your trust in Allah, and enough is He to be your tutelary Guardian Who exercises protecting vigilance over you
Put your trust in Allah, He is a sufficient Guardian
And put your trust in Allah, for Allah is sufficient as a Trustee of Affairs.
And rely on Allah, and Allah is sufficient as a protector.
and put your trust in God. Sufficient is God as your guardian
And put your trust in GOD. GOD suffices as an advocate.
and put your trust in God, for God is worthy of trust.
and put your trust in God, for God is worthy of trust.
And rely upon Allah. And sufficient is Allah as a trustee.
And rely on Allah, and Allah is sufficient as a Protector
Place your trust in God; for God alone is worthy of all trust.
And put your trust in Allah, for, Allah is Sufficient as Guardian
And rely on Allah; and Allah is sufficient for a Protector
And put thy trust in ALLAH, and ALLAH is sufficient as a Guardian
And trust in God; God suffices as a Guardian
And put your trust in Allah, and Allah is enough to be a Disposer of affairs (Wakil)
And trust in God; and sufficient is God as Disposer of affairs.
And put your trust in God. God is enough as a trustee
And rely upon Allah ; and sufficient is Allah as Disposer of affairs
And rely on God, and God sufficed for a trustee.
And put thy trust in God, and enough is God as a disposer of affairs
And put thy trust in Allah, and enough is Allah as a disposer of affairs
مَّا جَعَلَ ٱللَّهُ لِرَجُلࣲ مِّن قَلۡبَیۡنِ فِی جَوۡفِهِۦۚ وَمَا جَعَلَ أَزۡوَ ٰجَكُمُ ٱلَّـٰۤءِی تُظَـٰهِرُونَ مِنۡهُنَّ أُمَّهَـٰتِكُمۡۚ وَمَا جَعَلَ أَدۡعِیَاۤءَكُمۡ أَبۡنَاۤءَكُمۡۚ ذَ ٰلِكُمۡ قَوۡلُكُم بِأَفۡوَ ٰهِكُمۡۖ وَٱللَّهُ یَقُولُ ٱلۡحَقَّ وَهُوَ یَهۡدِی ٱلسَّبِیلَ ٤
God does not put two hearts within a man’s breast. He does not turn the wives you reject and liken to your mothers’ backs into your real mothers; nor does He make your adopted sons into real sons. These are only words from your mouths, while God speaks the truth and guides people to the right path
Allah has not put 2 hearts in one person’s body. Neither has He made your wives whom you declare (divorce) through Zihar to be like your mother’s backs, (Zihar is the saying of a husband to his wife: "you are to me like the back of my mother" i.e. you are unlawful for me to approach, deprive her rights and keep her like a captive and don’t let her marry anyone else) as your real mothers, nor has He made your adopted sons your real sons. That is your saying with your mouths. But Allah says the truth, and He guides to the Right Way.
Allah hath not placed unto any man two hearts in his inside, nor hath He made your spouses whom ye declare to be as your mother's backs, your real mothers, nor hath He made your adopted sons your real sons. This is only your saying by your mouths, whereas Allah saith the truth and He guideth the way
God has not provided two hearts in the breast of a man, nor made your wives, whom you pronounce "mothers" (in order to divorce them), your real mothers, nor has He made your adopted sons your real sons. This is only what your lips pronounce. God says what is just, and shows the right way
Allah has not formed two hearts in any man’s chest cavity! And He has not made your partners, (whom you call your mothers and forbid to yourselves) your mothers. And He has not made your adopted sons your real sons. This is merely your baseless talk! Allah informs of the Truth and leads to the right path!
Allah has not allotted to any man two hearts within his breast, nor has He made those of your wives you equate with your mothers your actual mothers,* nor has He made your adopted sons your actual sons. These are just words coming out of your mouths. But Allah speaks the truth and He guides to the Way.
Allah has not put two hearts within any man, nor has He made your wives whom you repudiate by Zihar your mothers, nor has he made your adopted sons your sons. These are mere utterances of your mouths. But Allah speaks the truth and He guides to the way
God has not made for any man two hearts within his body (one to be assigned for belief in and worship of Him and the other to belief in and worship of others). Nor has He made your wives whom you may declare to be (unlawful to you) as your mothers’ back (to mean you divorce them ) your mothers (in fact). Nor has He made your adopted sons your sons (in fact). Those are only expressions you utter with your mouths. Whereas God speaks the truth and He guides to the right way
Allah has not placed two hearts in the bosom of any man, nor does He regard as your mothers those of your wives whom you desert by (Zihar) calling them as such, nor does He regard those whom you adopt as your children as your own (real) children. These are mere words that you speak; but Allah declares the truth and He guides to the (straight) path
God has not assigned to any man two hearts within his breast; nor has He made your wives, when you divorce, saying, 'Be as my mother's back,' truly your mothers, neither has He made your adopted sons your sons in fact. That is your own saying, the words of your mouths; but God speaks the truth, and guides on the way
God did not give any man two hearts inside of him, and He did not make your wives, those you divorce by declaring them as your mother’s back, your mothers. And He did not make your adopted sons, your sons. That is only your saying by your mouths, but God speaks the truth and He guides to the (right) way.
[as] God has not given two hearts to people [either you should follow Islam or your tradition]. Your divorced wives [unlike the old tradition of the ignorance] are not considered as your mothers neither are your adopted sons as your real sons [in right]. These [ignorance days’ traditions] are only words flowing from people’s mouth [without any rational behind them]. God’s words are based upon reality and your Lord is the only one who guides you toward the right path
God has not made for any person two hearts in his one body, nor has He made your wives whom you divorce by Zihar your mothers, nor has He made those who you call sons, your sons. These are your sayings, but God tells you the truth, and He shows the right way
Never did Allah make two hearts inside any man's body, nor did He ever make yourpl spouses whom you reject and compare to your mothers' backs into your actual mothers. Nor did He make your adopted sons your actual sons. That is your saying coming out of your mouths, and Allah speaks the truth and He guides to the way.
God has not made for any man two hearts in his inside; nor has He made your wives,- whom you back away from,- your real mothers; nor has He made your adopted sons your real sons. That is what ye speak with your mouths; but God speaks the truth and He guides to the path
Allah has not kept two hearts in the body of any man; nor has He made them your mothers those wives of yours, whom you declare to be your mothers; nor has He made them your sons, whom you have adopted; this is the statement of your mouths; and Allah proclaims the truth and it is He Who shows the path
Allah has not assigned to any man two hearts in his body and Allah has not made your wives from whom you take the oath [of zihar] as your mothers and Allah has not made your adopted children as your sons [from blood]. That is your words from your mouths and Allah says the truth and He guides to the right way.
God hath not given a man two hearts within him; neither hath he made your wives -- some of whom ye divorce, regarding them thereafters as your mothers -- your true mothers; nor hath he made your adopted sons your true sons. This is your saying in your mouths: But God speaketh the truth ; and he directeth the right way
Allah has not made for any man two heart within him; nor has He made your wives, whose backs you liken to the backs of your mothers (whom you have divorced) as your mothers, nor has He made those whom you assert to be your sons your real sons; these are
Allah has never made any man with two hearts inside him. Nor has He made your wives, when you divorce, saying: 'Be as my mother's back, ' your mothers. Neither has He made your fostered sons as your own sons. These are your own sayings, words which you utter with your mouths; but Allah speaks the truth and guides to the Path
God hath not given a man two hearts within him; neither hath he made your wives whom ye divorce to be as your mothers; nor hath he made your adopted sons to be as your own sons. Such words are indeed in your mouths; but God speaketh the truth, and in the right way He guideth
Allah has not placed for any man two hearts inside his thorax; and He has not made your wives as your mothers whom: unto whom you utter ‘Az-Zihar’ [the ‘game of backs’ (i.e., you call their backs as the backs of your mothers and then discontinue marital relations with them)]. And He has not regarded your adopted ones (or your called-ones) as your (real) sons. This, for you, is your own statement emitted by your mouths, while Allah gives the True statement and He guides to the (Permanent) Path
And God made not two hearts for any man in his interior. Nor made He your spouses those whom you divorced saying: Be as the back of my mother! Nor made He your adopted sons, your sons. That is but a saying of your mouths. And God says The Truth and He guides to the way.
Allah has not made two hearts for any man in his body. He has not made your wives, whom you declare unlawful, as your mothers. He has not made your adopted children [the same as] your [biological] children. Such are the words from your mouths, but Allah speaks truth, and He shows the way.
Allah has not put two hearts in a person’s body: nor does He regard your wives whom you divorce through Zihar (divorcing a wife saying: from now on you are as my mother, depriving her conjugal rights yet keeping her like a slave nor letting her marry anyone else) as your mothers: nor does He regard your adopted sons as your sons. These are mere words which you utter with your mouths; but Allah declares the Truth and guides you to the Right Way
Allah has never put two hearts within one person´s body; nor has He made your wives, whom you compare to your mothers´ backs (to divorce them), your true mothers; nor has He made those whom you adopt as sons your own sons. These are only words that you utter with your mouths. But Allah proclaims the Truth and directs you to the Right Path
Allah has not made for any man two hearts within him; nor has He made your wives whom you desert by Zihar, your mothers, nor has He made those whom you assert (to be your sons) your sons. These are the words of your mouths. And Allah speaks the truth and He shows the way
Allah has not made for any man two hearts inside him, and He has not made your wives, whom you orally declare to be your mothers, your (real) mothers, and He has not made, those whom you adopt as sons, your (real) sons. Those are (just) statements from your mouths and Allah speaks the truth and He guides to the (right) way.
Allah has not made for any man two hearts within him. And He has not made your wives, whom you desert by Zihar (i.e. by uttering that your wives' backs are like your mothers' backs), your mothers. And He has not made your adopted sons your sons. These are just words uttered by your mouths. And Allah tells the truth and it is He Who shows the way
Allah has not made for any man two hearts inside his breast, nor has He made your wives your mothers whom you call mothers by way of zihar (a form of divorce). Nor has He made your adopted sons your (real) sons. These are merely the utterances of your mouth. And Allah says the truth and He alone shows the (straight) path
God did not make any man with two hearts in his body. Nor did He make your wives whom you estrange to be as your mothers. Nor did He make your adopted children to be your sons. Such is what you claim with your mouths, but God speaks the truth, and He guides to the path
God did not make any man with two hearts in his body. Nor did He make your wives whom you make estranged to be your mothers. Nor did He make your adopted children to be your sons. Such is what you claim with your mouths, but God speaks the truth, and He guides to the path.
God did not make any man with two hearts in his body. Nor did He make your wives whom you make estranged to be your mothers. Nor did He make those you adopted to be your sons. Such is what you claim with your mouths, but God speaks the truth, and He guides to the path.
God did not make/put to a man from two hearts in his interior/inside, and He did not make/create your wives which (F) you declare them as forbidden for you (Pre-Islamic form of divorce in which the husband declares his wife as forbidden to him as his mother) from them (F) (as) your mothers, and He did not make/create those named after you but not your children by birth/your adopted children your sons, that (is) your word/opinion and belief with your mouths, and God says the truth and He guides (to) the path/way
NEVER has God endowed any man with two hearts in one body: and [just as] He has never made your wives whom you may have declared to be “as unlawful to you as your mothers’ bodies” [truly] your mothers, so, too, has He never made your adopted sons [truly] your sons: these are but [figures of] speech uttered by your mouths - whereas God speaks the [absolute] truth: and it is He alone who can show [you] the right path
In no way has Allah made to any man two hearts within the hollow (of his breast); and in no way has He made your spouses whom you (declare) as your mother's back (i.e., divorce by Dhihar, a pre-Islamic form of divorc) (truly) your mothers; and in no way has He made your adopted sons your sons (in fact). That (Literally: temptation; i.e., if the hypocrites had been asked to apostatize from Islam) is your saying, (the words) of your mouths; and Allah says the Truth, and He guides on the way
Allah hath not assigned unto any man two hearts within his body, nor hath He made your wives whom ye declare (to be your mothers) your mothers, nor hath He made those whom ye claim (to be your sons) your sons. This is but a saying of your mouths. But Allah saith the truth and He showeth the way
God has not created two hearts inside any one human being. God does not consider your wives whom you renounce by zihar as your mothers nor those whom you adopt as your sons. These are only words of your mouth. God tells the Truth and shows the right path
Allah has not made for any man two hearts in his chest cavity, nor did he make your wives whom you subjected to Zihar, your mothers, nor did he make your adopted sons your (real) sons. That is (merely) a word uttered by your mouths. And Allah says the truth and He shows the (right) way
Allâh has not made for any man two hearts within him, nor has He made lawful for you to regard your wives whom you divorce as your (real) mothers, nor has He made lawful for you to regard the children whom you adopt as your (real) children. That is your saying by your mouths. But Allâh speaks the truth, and guides you to the right (path).
Allah has not placed two hearts in any person´s body. He does not render your wife to be like your mother simply because you swear and declare her to be like your mother. He does not consider your adopted sons to be like your own begotten sons. These are mere expressions that escape your lips. Allah declares the truth and guides you on to the (right) path
Allâh has not placed two hearts inside any person, nor has He made lawful for you to regard your wives whom you divorce as your mothers, nor has He made lawful for you to regard the children whom you adopt as your (real) children. Such are the sayings which you utter with their own mouths. But Allâh speaks the truth and guides to the path of Truth.
Never did Allah provide a man with two hearts within his body nor did He make your wives whom you divorce by the diction "mother's back" your mothers, nor did He ordain that your adopted sons be designated as your sons. This is your story and the allegation to which you give tongue whereas Allah declares the truth as guides you thereto
Allah has not set two hearts in any human chest; He doesn’t turn your wives that were given divorce into your mothers; nor does He turn your adopted sons into sons. These are empty words from your mouths; Allah speaks the truth, and He guides along the straight path.
Allah does not place two hearts in any person’s chest. Nor does He regard your wives as ˹unlawful for you like˺ your real mothers, ˹even˺ if you say they are. Nor does He regard your adopted children as your real children. These are only your baseless assertions. But Allah declares the truth, and He ˹alone˺ guides to the ˹Right˺ Way.
And Allah did not give any man two hearts inside him, and He did not make the wives whom you divorce by likening them to your mothers your mothers, and He did not make your adopted children your children; that is what you say with your mouths, and Allah tells the truth and He guides the way.
God has never put two hearts within one man‘s body. He does not regard the wives whom you divorce as your mothers,² nor your adopted sons as your own sons. These are mere words which you utter with your mouths: but God speaks the Truth and gives guidance to the right path
GOD did not give any man two hearts in his chest. Nor did He turn your wives whom you estrange (according to your custom) into your mothers. Nor did He turn your adopted children into genetic offspring. All these are mere utterances that you have invented. GOD speaks the truth, and He guides in the (right) path.
God did not place two hearts inside any man's body. Nor has He made your wives whom you equate with your mothers your real mothers, nor has He made your adopted sons your actual sons. These are [merely] words coming out of your mouths. But God speaks the Truth, and He guides to the right path.
God did not place two hearts inside any man's body. Nor has He made your wives whom you equate with your mothers your birth mothers, nor has He made your adopted sons your actual sons. These are [merely] words coming out of your mouths. But God speaks the Truth, and He guides us to the right path.
Allah did not set up for a man two cores in his body cavity. Nor did He set up your wives whom you demonstrate unlawful (Like your mother’s back), your mothers. And he has not set up your adopted sons, your sons. That is your saying with your mouths, and Allah says the right, and He guides to the pathway.
Allah has not made for any man two hearts within him, nor has He made your wives whom you divorce by Zih?r your mothers: nor has He made your adopted sons your (real) sons these are the words of your mouths, and Allah tells you the Truth, and He guides unto the (right) way
Never has God put two hearts in one man's body. Nor does He make your wives whom you declare to be as unlawful to you as your mothers' bodies truly your mothers. Likewise, He does not make your adopted sons truly your sons. These are only words you utter with your mouths, but God says the truth and He alone shows the right path.
Allah did not give any man two hearts in his chest. (You cannot be a believer and a disbeliever at the same time). And He never regards your wives as your mothers because of your senseless utterances, such as your declaring them as your mothers. (2:226), (58:2-4). Nor does He regard your adopted sons as your biological sons. These are mere words that you utter with your mouths, but Allah declares the Truth and shows the Way
Allah has not made for any man two hearts within him; nor has He made your wives whose backs you liken to the backs of your mothers as your mothers, nor has He made those whom you assert to be your sons your real sons; these are the words of your mouths; and Allah speaks the truth and He guides to the way
ALLAH has not made for any man two hearts in his breast; nor has HE made those of your wives from whom you keep away by calling them mothers, your mothers in fact, nor has HE made those whom you adopt as sons, your sons in fact. These are merely the words of your mouths; but ALLAH declares the truth, and HE guides to the right path
God has not placed two hearts in the breast of any man. Nor has He made your wives whom you repudiate with the practice of ?ihar your mothers. Nor has He made those whom you claim [as sons] your sons. Those are mere words from your mouths. But God speaks the Truth and guides upon the way
Allah has not made for any man, two hearts in his (one) body: Nor, (O people!) has He (Allah) made your wives, whom you declare to be like your mother’s backs (and thus divorce them by the evil practice of Az-Zihar, see 58.2—4), your real mothers: Nor has He made your adopted sons your (real) sons. This is (only) your (manner of) speaking by your mouths. But Allah reveals (to you) the Truth, and He shows the (right) Way
God didn’t place two hearts within any man’s body. He didn’t make your wives, whom you equate with your mothers, your actual mothers. Nor did He make your adopted children, your actual children. These are but words from your mouths. God speaks the truth, and He guides along the path.
God did not place two hearts inside any man's body. Nor did He make your wives whom you equate with your mothers, your actual mothers. Nor did He make your adopted sons, your actual sons. These are your words coming out of your mouths. God speaks the truth, and guides to the path
Allah has not made for a man two hearts in his interior. And He has not made your wives whom you declare unlawful your mothers. And he has not made your adopted sons your [true] sons. That is [merely] your saying by your mouths, but Allah says the truth, and He guides to the [right] way
God has not made for a man two hearts in his interior; and He has not made your wives, the ones whose backs you liken to the backs of your mothers, your mothers. And He has not made your adopted sons your sons. That is your speech with your mouths, and God says the truth, and He guides to the way.
God has not made for any man two hearts in his (one) body: nor has He made your wives whom ye divorce by Zihar your mothers: nor has He made your adopted sons your sons. Such is (only) your (manner of) speech by your mouths. But God tells (you ) the Truth, and He shows the (right) Way
Allah has not made for any man two hearts in his (one) body: nor has He made your wives whom ye divorce by Zihar your mothers: nor has He made your adopted sons your sons. Such is (only) your (manner of) speech by your mouths. But Allah tells (you) the Truth, and He shows the (right) Way
ٱدۡعُوهُمۡ لِءَابَاۤىِٕهِمۡ هُوَ أَقۡسَطُ عِندَ ٱللَّهِۚ فَإِن لَّمۡ تَعۡلَمُوۤا۟ ءَابَاۤءَهُمۡ فَإِخۡوَ ٰنُكُمۡ فِی ٱلدِّینِ وَمَوَ ٰلِیكُمۡۚ وَلَیۡسَ عَلَیۡكُمۡ جُنَاحࣱ فِیمَاۤ أَخۡطَأۡتُم بِهِۦ وَلَـٰكِن مَّا تَعَمَّدَتۡ قُلُوبُكُمۡۚ وَكَانَ ٱللَّهُ غَفُورࣰا رَّحِیمًا ٥
Name your adopted sons after their real fathers: this is more equitable in God’s eyes––if you do not know who their fathers are [they are your] ‘brothers-in-religion’ and proteges. You will not be blamed if you make a mistake, only for what your hearts deliberately intend; God is most forgiving and merciful
Call them (adopted sons) by (the names of) their fathers, that is more just with Allah. But if you don’t know their fathers, (call them) your brothers in the religion and your friends. There is no sin on you if you make a mistake in it, except what your hearts deliberately intend. And Allah is Forgiving, Merciful.
Call them by their fathers: that will be most equitable in the sight of Allah. And if ye know not their fathers then they are your brethren in religion and your friends. And there is no fault upon you in regard to the mistake ye have made therein, but in regard to that which your hearts intend purposely. And Allah is ever Forgiving, Merciful
Call them by the names of their fathers. This is the right course in the sight of God. If you do not know their fathers, they are then your brothers in religion and your friends. It will not be a sin if you make a mistake, unless you do so intentionally; for God is forgiving and kind
Address them (your adopted sons) by (the names of) their fathers... This is more just in the sight of Allah. If you do not know their fathers, then they are your brothers and friends in religion... And there is no blame upon you for that in which you erred... Except for the things you did with deliberate intention... Allah is the Ghafur, the Rahim.
Call them after their fathers. That is closer to justice in Allah´s sight. And if you do not know who their fathers were then they are your brothers in the deen and people under your patronage. You are not to blame for any honest mistake you make but only for what your hearts premeditate. Allah is Ever-Forgiving, Most Merciful.
Call them after their fathers. That is more just with Allah. And if you do not know their fathers, then they are your brethren in the faith and your kinsmen. There will be no sin upon you for any mistake that you may make therein, barring what your hearts may premeditate. And Allah is all-forgiving, all-merciful
Call them (the children you have adopted) after their (real) fathers: doing so is more equitable in the sight of God. If you do not know who their fathers are, then (they are) your brothers in religion and your proteges (so observe the duties of brotherhood between you and them). However, there is no blame on you because of the mistakes you may make unintentionally (in naming them), but what your hearts have premeditated (matters greatly). God is All-Forgiving, All-Compassionate
Call them (- the adopted ones) after (the names of) their (real) fathers. This is more just and equitable in the sight of Allah. But if you do not know (the names of) their fathers then (they are) your brothers-in-faith and your friends or wards. And no blame shall lie on you with regard to any mistake you may have unintentionally made (before) in such a case. But (you are accountable for) that which you wilfully and premeditatingly do. And Allah is Great Protector, Ever Merciful
Call them after their true fathers; that is more equitable in the sight of God. If you know not who their fathers were, then they are your brothers in religion, and your clients. There is no fault in you if you make mistakes, but only in what your hearts premeditate. God is All-forgiving, All-compassionate
Call them by their fathers’ (names), it is more just before God. And if you do not know their fathers, then they are your brothers in the religion and your friends. And there is no blame on you about what you made a mistake in it (unintentionally or being unaware) but (you are responsible) for what your hearts intended (and you did intentionally). God is forgiving and kind.
Call your adopted sons by their genetic father’s (family) name. If you do not know their last name, cal them as “My brothers in Islam”. If you are careless in this domain you will not be considered as a sinner; God is indeed forgiving [of these little sins] and the Most Merciful
Call them by the names of their fathers. That is more just in the sight of God, but if you do not know their father’s names, call them your brothers in faith, or your friends, but there is no blame on you if you make a mistake concerning this. What counts is the intention of your hearts, and God is Oft-Returning, Mercifully Redeeming
Call them after their fathers; that is more equitable with Allah. But if youpl do not know their fathers, then your brethren in faith and your protégés. And you commit no sin if you err therein, except for what your hearts premeditate. And Allah has always been Oft-Forgiving, Bestowing of mercy.
Call them by their fathers' names; that is more just in God's sight; but if ye know not their fathers, then they are your brothers in religion and your clients. There is no crime against you for what mistakes ye make therein; but what your hearts do purposely - but God is ever forgiving and merciful
Call them with their fathers’ names – this is more suitable in the sight of Allah; and if you do not know their fathers, then they are your brothers in the faith, (and your cousins as humans) and your friends; and there is no sin upon you for what you did unknowingly in the past – however it is a sin what you do with your heart’s intention; and Allah is Oft Forgiving, Most Merciful
Proclaim them for their parents [in blood] that is more upright in the sight of Allah and if you do not know their parents [of blood], then they are your brethren in the religion and your subordinate. And there is no blame on you in all things that you have made mistakes but only in things that your hearts have intentionally resolved and Allah indeed is Oft-forgiving, Most Merciful.
Call such as are adopted, the sons of their natural fathers: This will be more just in the sight of God. And if ye know not their fathers, let them be as your brethren in religion, and your companions: And it shall be no crime in you, that ye err in this matter; but that shall be criminal which your hearts purposely design; for God is gracious and merciful
Proclaim their real relationship to their fathers; this is more equitable with Allah; but if you do not know their fathers, then they are your brethren in faith and your friends; and there is no blame on you concerning that in which you make mistakes, bu
Name them after their fathers, that is more just with Allah. If you do not know their fathers, regard them as your brothers in the religion, or those under your sponsorship. There is no fault in you if you make mistakes, but only in what your hearts intended. Allah is Forgiving and the Most Merciful
Name them after their fathers: this will be more right before God. But if ye know not who their fathers are, then let them be your brethren in the faith, and your comrades. And unless made with intent of heart, mistakes in this matter shall be no crime in you: for God is Lenient, Merciful
Call those (adopted sons) relating them to their (actual) fathers, that is more just in the Sight of Allah. But in case you do not know their fathers (or their names), then (call them) your brothers in Faith and Mawaleekum (those under your custodianship and protection). And there is (counted) no sin against you in what you made a mistake therein, but (it would be a sin) what your hearts deliberately attempted. And Allah is Oft-Forgiving, continuously Merciful (and Forgives what is past and is not repeated)
Call to them by the names of their fathers. That is more equitable with God. But if you know not their fathers, they are your brothers in the way of life and your defenders. And there is no blame on you in what mistake you made in it, but what your hearts premeditated. And God had been Forgiving, Compassionate.
Attribute them to their [biological] parents; that is better in the sight of Allah. If you don’t know who their parents are, they are your brothers [and sisters] in faith and your dependents. No blame is on you if you make a mistake; what matters is the intention in your hearts. Allah is the Most Forgiving, the Most Merciful.
Name your adopted sons after their fathers; that is more just in the sight of Allah, and if you don’t know who their fathers are, then call them as your brothers in faith and your friends. There is no blame on you for an unintentional mistake, but you will be held responsible for what you do with the intention of your hearts; Allah is Forgiving, Merciful
Call your adopted sons after their true fathers; that is more equitable in the sight of Allah. But if you do not know their true fathers, then regard them as your brethren in faith and as allies. You will not be taken to task for your mistaken utterances, but you will be taken to task for what you say deliberately. Allah is Most Forgiving, Most Compassionate
Call them by (the names of) their fathers; this is more equitable with Allah; but if you know not their fathers, then they are your brethren in faith and your friends. And there is no blame on you in that wherein you make a mistake, but (you are answerable for) that which your hearts purpose. And Allah is ever Forgiving, Merciful
Call them by their father’s (name), that will be more just with Allah, but if you do not know their father, then they are your brothers in religion and your friends. And there is no sin on you in that which you did by mistake in that (affair), but that which your hearts do intentionally (is accountable), and Allah is Protectively Forgiving, Merciful.
Call them by names linking them to their fathers; this is the equitable thing to do by Allah's standards. And if you know not their fathers, then they are your brethren in faith and your wards. And there is no blame on you in that you make a mistake therein without any bad intention. And Allah is ever Forgiving, Merciful
Call them (the adopted sons) after their fathers’ (names). That is most just in the sight of Allah. So if you do not know their fathers, then they are your brothers in the Din (Religion) and your friends. And there is no sin on you for what you said by mistake, but (that will be a sure sin) which your hearts intend. And Allah is Most Forgiving, Ever-Merciful
Name them by retaining their father's name. That is more just with God. But if you do not know their fathers, then, as your brothers in the system and members of your family. There is no sin upon you if you make a mistake in this respect; but you will be responsible for what your hearts deliberately intend. God is Forgiver, Merciful
Name them by their fathers. That is more just with God. But if you do not know their fathers, then, name them as your brothers in the system and your patrons. There is no sin upon you for what mistake you make in this respect; but you will be responsible for what your hearts deliberately intend. God is Forgiver, Merciful
Call them by their fathers. That is more just with God. But if you do not know their fathers, then, as your brothers in the system and your patrons. There is no sin upon you for what mistake you made by it; but you will be responsible for what your hearts deliberately intend. God is Forgiver, Merciful.
Call them to their fathers, it is more just/equitable at God, so if you did not/do not know their fathers so (they are) your brothers in the religion, and your allies/friends , and an offense/guilt/sin is not on you in what you mistook/erred with it, and but what your hearts/minds made intentionally/purposely, and God was/is a forgiver , merciful
[As for your adopted children,] call them by their [real] fathers’ names: this is more equitable in the sight of God; and if you know not who their fathers were, [call them] your brethren in faith and your friends. However, you will incur no sin if you err in this respect: [what really matters is] but what your hearts intend - for God is indeed much-forgiving, a dispenser of grace
Call them after their (true) fathers; (that) is more equitable in the Reckoning with Allah. Yet, in case you do not know their fathers, then they are your brothers in the religion, and your patronized (ones); and it is no fault in you in whatever mistakes you make, but (only) what your hearts premeditate. And Allah has been Ever-Forgiving, Ever-Merciful
Proclaim their real parentage. That will be more equitable in the sight of Allah. And if ye know not their fathers, then (they are) your brethren in the faith, and your clients. And there is no sin for you in the mistakes that ye make unintentionally, but what your hearts purpose (that will be a sin for you). Allah is ever Forgiving, Merciful
Call them sons of their own fathers. It is more just in the eyes of God. If you do not know their fathers, they are your brothers and friends in religion. You will not be responsible for your mistakes, but you will be responsible for what you do intentionally. God is All-forgiving and All-merciful
Call them by (the name of) their (real) fathers; It is more equitable in the sight of Allah. And if you do not know their fathers, then they are your brothers in faith and your friends. There is no sin on you in the mistake you make, but in that which you do with intention of your heart; and Allah is Most-Forgiving, Very-Merciful
(As for your adopted children), call them by (the names of) their fathers. That is more equitable (& more rightful) in the sight of Allâh. However, if you do not know the names of their fathers, then they are actually your brothers in faith and your pals. (Allâh) will not impute sin upon you for that in which you have trespassed (unintentionally), but (only for) what your hearts (deliberately) do. Allâh is Ever Oft-Forgiving, Most Merciful.
Call your adopted sons by their (real) fathers´ names. That is more upright according to Allah. Should you not know their fathers, then of course, they are your brothers in faith and your companions. What you utter by mistake will not be held against you, unless you assert it consciously from the bottom of your heart. Allah is the oft Forgiving and the most Merciful
(As for your adopted children), call them by (the names of) their fathers. That is more equitable in the sight of Allâh. And if you don’t know the names of their fathers, then regard them as your fellow believers and close associates. However, you would not be at fault for any mistake you make in this matter unless you do so intentionally. And Allâh is Ever Oft-Forgiving, Most Merciful.
Relate them to their fathers. This is a recourse sanctioned by Allah and if you do not know their fathers nor can you trace them, then they are members of your brotherhood and your co-religionists. You are absolved of what you erroneously did in the past but not of what you resolved where the guilt resided in the intention, but Allah has always been Ghafurun (Forgiving) and Rahimun (Merciful)
Call the adopted children by the names of their biological fathers; that is fairer in Allah’s sight. And if you don’t know who their fathers are, then they are your brothers in faith and your clients deserving protection. You won’t be blamed for any mistakes you make, but only for deliberately planned activities. Allah is Forgiving, Caring
Let your adopted children keep their family names. That is more just in the sight of Allah. But if you do not know their fathers, then they are ˹simply˺ your fellow believers and close associates. There is no blame on you for what you do by mistake, but ˹only˺ for what you do intentionally. And Allah is All-Forgiving, Most Merciful.
Call them after their fathers, it is more just before Allah, and if you don´t know their fathers, then they are your brothers in religion and your protégés, and there is no sin upon you in your mistakes but in what your hearts intend, and Allah is forgiving and merciful.
Name your adopted sons after their fathers; that is more just in the sight of God. If you do not know their fathers, regard them as your brothers in the Faith and as your cousins. Your unintentional errors shall be overlooked, but not the errors your hearts intended. God is forgiving and compassionate
You shall give your adopted children names that preserve their relationship to their genetic parents. This is more equitable in the sight of GOD. If you do not know their parents, then, as your brethren in religion, you shall treat them as members of your family. You do not commit a sin if you make a mistake in this respect; you are responsible for your purposeful intentions. GOD is Forgiver, Most Merciful.
Call [your adopted sons] after their fathers, this is right in the sight of God, but, if you do not know their fathers, then they are your brothers in faith and entrusted to you. You will not be blamed if you make mistakes [in such matters], but [only for] what your hearts intend. God is most Forgiving and the Mercy giver.
Call [your adopted sons] after their fathers; this is right in the sight of God, but if you do not know their fathers, then they are your brothers in faith and entrusted to you. You will not be blamed if you make mistakes [in such matters], but [only for] what your hearts intended. God is Most Forgiving, the Mercy giver.
Call them for their fathers; that is more equity with Allah. So, if you do not know their fathers, then they are your brethren in the religion and your guardians. There is no misdemeanor upon you within what you have erred with, but what your cores premeditated. And ever is Allah Forgiver, Merciful.
Call them after their (true) fathers, that is more equitable with Allah; but if you do not know their fathers, then they are your brethren in faith and your friends, and there is no blame on you concerning that in which you made a mistake, but what you do with intent of heart (you are responsible), and Allah is forgiving, Merciful
Call them by their fathers' names; that is more just in God's sight. If you do not know who their fathers are, then treat them as your brethren in faith and your protégés. You shall not be blamed if you make a mistake, but for what your hearts intend. God is indeed Much-Forgiving, Merciful.
Name your adopted children after their fathers; that is more just in the Sight of Allah. And if you do not know who their fathers were, then they are your brothers, sisters and friends in Faith. (You shall treat them as family members). There is no blame on you for an unintentional mistake. What counts is the intention of your hearts, for Allah is Forgiving, Merciful
Assert their relationship to their fathers; this is more equitable with Allah; but if you do not know their fathers, then they are your brethren in faith and your friends; and there is no blame on you concerning that in which you made a mistake, but (concerning) that which your hearts do purposely (blame may rest on you), and Allah is Forgiving, Merciful
Call them after their fathers. That is more equitable in the sight of ALLAH. But if you know not their fathers, then they are your brothers in Faith and your friends. And there is no blame on you in respect of any mistake you may unintentionally make in this matter; but you will be called to account for that which your hearts purpose. And ALLAH is Most Forgiving. Ever Merciful
Call them after their fathers. That is more equitable before God. And if you do not know their fathers, then they are your brethren in religion and your clients. There is no blame upon you for being mistaken therein, but only for that which your hearts intend. And God is Forgiving, Merciful
Call them by (the names of) their fathers: That is more correct in the Sight of Allah. But if you do not know their fathers (names, then call them) your brothers in faith, or your freed helpers. And there is no sin on you if you made a mistake. Except unless your hearts willfully intended: And Allah is Often-Returning (Ghafoor), Most Merciful (Raheem)
Name them after their fathers; this is more equitable in God’s sight. If you don’t know their fathers, they are your brothers in faith and dependents. There is no blame upon you for the mistakes you make, but only for what your hearts purposely intend. God is Forgiving and Merciful.
Call them after their fathers; that is more equitable with God. But if you do not know their fathers, then your brethren in faith and your friends. There is no blame on you if you err therein, barring what your hearts premeditates. God is Forgiving and Merciful
Call them by [the names of] their fathers; it is more just in the sight of Allah . But if you do not know their fathers - then they are [still] your brothers in religion and those entrusted to you. And there is no blame upon you for that in which you have erred but [only for] what your hearts intended. And ever is Allah Forgiving and Merciful
Call them by their fathers; it is more just with God. And if you do not know their fathers, then your brothers in the religion and your clients. And there is no crime against you concerning what you made a mistake in, but what your hearts did purposely; and God is forgiving, compassionate.
Call them by (the names of) their fathers: that is juster in the sight of God. But if ye know not their father's (names, call them) your Brothers in faith, or your maulas. But there is no blame on you if ye make a mistake therein: (what counts is) the intention of your hearts: and God is Oft-Returning, Most Merciful
Call them by (the names of) their fathers: that is juster in the sight of Allah. But if ye know not their father's (names, call them) your Brothers in faith, or your maulas. But there is no blame on you if ye make a mistake therein: (what counts is) the intention of your hearts: and Allah is Oft-Returning, Most Merciful
ٱلنَّبِیُّ أَوۡلَىٰ بِٱلۡمُؤۡمِنِینَ مِنۡ أَنفُسِهِمۡۖ وَأَزۡوَ ٰجُهُۥۤ أُمَّهَـٰتُهُمۡۗ وَأُو۟لُوا۟ ٱلۡأَرۡحَامِ بَعۡضُهُمۡ أَوۡلَىٰ بِبَعۡضࣲ فِی كِتَـٰبِ ٱللَّهِ مِنَ ٱلۡمُؤۡمِنِینَ وَٱلۡمُهَـٰجِرِینَ إِلَّاۤ أَن تَفۡعَلُوۤا۟ إِلَىٰۤ أَوۡلِیَاۤىِٕكُم مَّعۡرُوفࣰاۚ كَانَ ذَ ٰلِكَ فِی ٱلۡكِتَـٰبِ مَسۡطُورࣰا ٦
The Prophet is more protective towards the believers than they are themselves, while his wives are their mothers. In God’s Scripture, blood-relatives have a stronger claim than other believers and emigrants, though you may still bestow gifts on your proteges. All this is written in the Scripture
The Prophet is closer to the believers than their own selves, and his wives are their (believers’) mothers. Those who are blood relations, some of them are closer to each other in the Decree of Allah (regarding inheritance) than (the brotherhood of) the believers and the emigrants (from Makkah to Madinah), except that you do kindness to your brothers. This has been written in the book (of divine Decrees).
The Prophet is nigher unto the believers than themselves, and his wives are their mothers. And kinsmen are nigher one to another in the ordinance of Allah than other believers and the emigrants except that ye may act reputably unto your friends. This hath been written in the Book
The Prophet is closer to the faithful than they are themselves; and his wives are as their mothers. Yet blood relations are closer to one another according to God's decree, more than (other) believers and the emigrants (who left their homes in the cause of God), but you should be kind to your friends. This is inscribed in the Book (of decrees)
The Nabi is of higher priority to the believers than their own selves! His spouses are their (the believers’) mothers! And relatives are of higher priority in Allah’s Book (in terms of inheritance) than (other) believers and emigrants... Except the good you do for your friends in the way of religion... This is a law from the revealed knowledge.
The Prophet more right to the muminun than their own selves, and his wives are their mothers. But blood-relations have more rights to one another in the Book of Allah than the muminun and Muhajirun. All the same you should act correctly by your friends; that is inscribed in the Book.
The Prophet is closer to the faithful than their own souls, and his wives are their mothers. The blood relatives are more entitled to inherit from one another in the Book of Allah than the [other] faithful and Emigrants, barring any favour you may do your comrades. This has been written in the Book
The Prophet has a higher claim on the believers than they have on their own selves, and (seeing that he is as a father to them) his wives are (as) their mothers. Those who are bound by blood have a greater right (in inheritance and charity) upon one another according to God’s Book than other believers and the Emigrants – except that you must (nevertheless) act with kindness toward your friends (and bequeath some of your goods to them). That is what is written in the Book (of God’s Decree)
The Prophet has a better claim on the believers than (that) they even have on themselves. (Not only that) his wives are (as) mothers to them. (But in the matters of inheritance) the blood relations are nearer one to another (and more deserving to get the heritage) in (accordance with) the Law of Allah than the other believers (from among the Ansar) as well as the immigrants (-Muhajirs whom the Ansar took as brothers and united with themselves). Yet you can do an act of kindness (to do honourable favour) to your friends. This is also laid down in the Book of Law
The Prophet is nearer to the believers than their selves; his wives are their mothers. Those who are bound by blood are nearer to one another in the Book of God than the believers and the emigrants; nevertheless you should act towards your friends honourably; that stands inscribed in the Book
The prophet is more entitled to the believers than themselves, and his wives are (like) their mothers. And in God’s book, blood relatives (and close relatives) are more entitled to (inherit from) each other than the believers and the migrants unless you (want to) do some good to your friends. This is written in the book.
The relationship bond between the Prophet (Mohammad) and the believers is superior to the relationship bond between them and any of their relatives. The Wives of the Prophet must be respected by the believers the same way that they respect their own mother. In accordance with the Lord’s scripture, the blood relationship has superiority over other relationships [the blood relations should take care of each other first.] However, there is nothing wrong in showing kindness to your friends [provided that you have taken care of your blood relatives first.] This is written in the Book of God
The prophet is closer to the believers than their own selves, and his wives are their mothers. But blood relatives among you have closer personal ties in the decree of God, than the community of believers and Muhajirs. But still do what is just to your closest friends. Such is the writing in the decree of God
The Prophet is worthier as a guardian of the believers than they are of themselves, and his spouses are (as) mothers to them. And blood relatives are worthier than the (other) believers or the immigrants as heirs of one another according to Allah’s Scripture—except that youpl may do an upright act to your allies; that has been inscribed in the Scripture.
The prophet is nearer of kin to the believers than themselves, and his wives are their mothers. And blood relations are nearer in kin to each other by the Book of God than the believers and those who fled; only your doing kindness to your kindred, that is traced in the Book
The Prophet is closer to the Muslims than their own lives, and his wives are their mothers; and the relatives are closer to each other in the Book of Allah, than other Muslims and immigrants, except that you may be kind towards your friends; this is written in the Book
The prophet is more entitled to the believers than themselves and his wives are their mothers and the blood relations are more entitled to one another according to the book of Allah from among the believers [the ansaar from Medina] and the migrants [from Mecca] unless apart from doing a kindly deed to your associates. Such a thing is indeed written in the book.
The prophet is nigher unto the true believers than their own souls; and his wives are their mothers. Those who are related by consanguinity are nigher of kin the one of them unto the others, according to the book of God, than the other true believers, and the Mohajerun: Unless that ye do what is fitting and reasonable to your relations in general. This is written in the book of God
The Prophet is closer to (has a greater claim on) the faithful than they have on themselves, and his wives are (as) their mothers; and the possessors of (genetic) relationship have the better claim in the ordinance of Allah to inheritance, one with respe
The Prophet has a greater right on the believers than their own selves, his wives are their mothers. Kinsmen are closer to one another in the Book of Allah than to other believers and the emigrants; although you should act honorably towards those you sponsor, that is written in the Boo
Nearer of kin to the faithful is the Prophet, than they are to their own selves. His wives are their mothers. According to the Book of God, they who are related by blood, are nearer the one to the other than other believers, and than those who have fled their country for the cause of God: but whatever kindness ye shew to your kindred, shall be noted down in the Book
An-Nabi is closer to the Believers than their ownselves, and his wives are (like) mothers to them (as regards respect and marriage). And the possessors of (the links through) the wombs (i.e., blood-relations): some of them are closer (in personal ties) to some in Kitabullah [Book of Allah (regarding the heirship in inheritance)] than (the brotherhood of) the Believers and Al-Muhajirun (those who, become emigrants in the cause of Allah) — except that you do kindness in some desirable way to those in friendly bonds to you. This became written in Al-Kitab
The Prophet is closer to the ones who believe than their own souls. And his spouses are their mothers and those imbued through the wombs, blood relations, some of them are closer to some other in what is prescribed by God than the other ones who believe and ones who emigrate, but accomplish what you may for your protectors as ones who are honorable—that which had been inscribed in the Book.
The Prophet is closer to the believers than their own selves. His wives are mother figures for them. Relatives are closer to one another, in the Book of Allah, than the believers and immigrants. Still, do what is right to your closest friends. Such is the writing of the Book!
The Prophet is closer to the believers than their own selves and his wives are as their mothers. Blood relatives have a greater claim on one another than the other believers and the Muhajirin (early Muslims who migrated from Mecca to Medina) according to the Book of Allah: although you are permitted to some good (through leaving bequests) for your friends . This has been written in the Book of Allah
Surely the Prophet has a greater claim over the believers than they have over each other, and his wives are their mothers. According to the Book of Allah, blood relatives have greater claim over each other than the rest of the believers and the Emigrants (in the cause of Allah), except that you may do some good to your allies (if you so wish). This is inscribed in the Book of Allah
The Prophet is closer to the faithful than their own selves, and his wives are (as) their mothers. And the possessors of relationship are closer one to another in the ordinance of Allah than (other) believers, and those who fled (their homes), except that you do some good to your friends. This is written in the Book
The prophet is closer to the believers than their own selves, and his wives are (closer than) their mothers. And the Possessors of relationship are closer, one to another in the decree of Allah, than the believers and the immigrants, except that you do (some) recognized (good) to your friends, that is written in the book.
The Prophet is closer to the believers than they are to themselves. And his wives are their mothers. And the womb (blood) relations are closer one to another, in Allah's Writ, than to the other believers and the migrants, except for what good you do to your bosom friends. This is as recorded in the Book
This (Esteemed) Prophet is nearer to and has a greater claim on the believers than their own souls and his (pure) wives are their mothers. And blood relations have a greater claim one to another (in the distribution of inheritance) in the Book of Allah than (the rest of) the believers and the Emigrants except that you desire to do favour to your friends. This command is written in the Book of Allah
The prophet is closer to the believers than themselves, and his wives are mothers to them. And God's decree to the believers and the emigrants is that before they help their relatives, they have taken care of their own families first. Such has been decreed in the Scripture
The prophet is closer to the believers than themselves, and his wives are mothers to them. And the decree of God to the believers and the emigrants is that before they help their relatives, they have taken care of their own families first. Such has been decreed in the Book.
The prophet is closer to the believers than themselves, and his wives are mothers to them. And the decree of God to the believers and the emigrants is that before they help their relatives, they have taken care of their own families first; such has been outlined in the Book.
The prophet (is) more worthy/deserving with the believers than them selves, and His wives (are) their mothers, and (those) of the relations some of them (are) more worthy/deserving with some in God's Book/judgment than the believers and the emigrants, except that (E) you make/do to your allies/friends kindness/goodness , that was in The Book written/inscribed
The Prophet has a higher claim on the believers than [they have on] their own selves, [seeing that he is as a father to them] and his wives are their mothers: and they who are [thus] closely related have, in accordance with God’s decree, a higher claim upon one another than [was even the case between] the believers [of Yathrib] and those who had migrated [there for the sake of God]. None the less, you are to act with utmost goodness towards your [other] close friends as well: this [too] is written down in God’s decree
The Prophet is (worthier of) patronizing (i.e., mankind the pronoun is plural) the believers than their selves, and his spouses are their mothers; and those related by blood (Literally: related by (brith) wombs; endowed with near kinship) are worthier of patronizing one another (Literally: some of them patronizing some (others) in the Book of Allah than the believers and the emigrants, except that you should perform a beneficent act to your patronized (relatives). That has been inscribed in the Book
The Prophet is closer to the believers than their selves, and his wives are (as) their mothers. And the owners of kinship are closer one to another in the ordinance of Allah than (other) believers and the fugitives (who fled from Mecca), except that ye should do kindness to your friends. This is written in the Book (of nature)
The Prophet has more authority over the believers than themselves. His wives are their mothers. The relatives are closer to each other, according to the Book of God, than the believers and the emigrants. However, you may show kindness to your guardians. This also is written in the Book
The Prophet is closer to the believers than their own selves, and his wives are their mothers; and those having mutual kinship are closer to one another (for the purpose of inheritance) than (other) believers and emigrants according to the Book of Allah, unless you do some good to your friends (by making a will in their favor). This had been written in the Book (the Preserved Tablet)
The ‘Prophet’ is closer to the ‘Monotheistic Believers’ than their own selves, and his wives are their mothers. And those related by blood, kinsmen, are more eligible (to inherit) in the ordinance of Allâh than (other) believers, and those who fled (from Mecca), except for what you may do some good things to your friends. This is written in the Book.
The prophet has precedence over all believers, more than their own lives. His wives are their mothers. According to the book of Allah, the blood relatives take precedence over other believers and the ´mohajirs´ (believers who abandon their homes for the sake of Allah). But, of course, you may do your friends favors! Such is the writing in the book of decrees
The Prophet is closer to the Monotheistic Believers of unfeigned faith than their own selves, and his Wives are their Mothers. And those related by blood, kinsmen are more eligible (to inherit) in the ordinance of Allâh than (other) believers and those who fled (from Mecca) unless you desire to show kindness to your close friends (and bequeath some of your property to them). This is all written in the Book (of Degrees- the Preserved Tablet) .
The Prophet is more closely attached to those who conformed to Islam than they are to themselves and his wives are their mothers. Those of you who are related by blood or by descent from a common ancestor take precedence of those who conformed to Islam and of those who emigrated in inheriting each other as is decreed in Allah's Book unless it be a favour you are doing to those who are unrelated or an edict that has been set forth by Allah in writing and be this so in the Quran
The Prophet cares for the believers far more than they care for themselves, and his wives are their spiritual mothers. Although blood relatives are still closer to each other than are the believers and the emigrants – in Allah’s Book – you should still act with common decency towards your dependants. All this is written in the Book.
The Prophet has a stronger affinity to the believers than they do themselves. And his wives are their mothers. As ordained by Allah, blood relatives are more entitled ˹to inheritance˺ than ˹other˺ believers and immigrants, unless you ˹want to˺ show kindness to your ˹close˺ associates ˹through bequest˺. This is decreed in the Record.
The prophet is more protective of the believers than they are themselves and his wives are their mothers, and relatives are mutual protectors of each other in the book of Allah, before the believers and the emigrants, but you should treat your protégés well; this is laid down in the book.
The Prophet has a greater claim on the faithful than they have on each other. His wives are their mothers. God ordains that blood relations are closer to one another than to other believers or muhājirīn,¹ although you are permitted to do your friends a kindness.² That is in the Book decreed
The prophet is closer to the believers than they are to each other, and his wives are like mothers to them. The relatives ought to take care of one another in accordance with GOD's scripture. Thus, the believers shall take care of their relatives who immigrate to them, provided they have taken care of their own families first. These are commandments of this scripture.
The Prophet has a higher claim on the believers than [they do on] their own selves, and his wives are their mothers. Blood relations have a higher claim on one another, according to the Book of God, than do other believers and emigrants. Nevertheless, you may act kindly toward your friends. All this is inscribed in the Book.
The Prophet has a higher claim on the believers than [they do on] their own selves, and his wives are their mothers. Blood relations have a higher claim on one another, according to the Book of God, than do other believers and emigrants. Nevertheless, you may act kindly toward your friends. All this is inscribed in the Book.
The Prophet is more guardian with the believers than themselves, and his wives are their mothers. and the possessors of wombs some of them are more guardians with some others in Allah’s Book from the believers and the emigrants, except that you may do to your guardians a well-known favorite. That was written in lines in the Book.
The Prophet is closer to the believers than their own selves, and his wives are (as) their mothers, and blood-relations among each other have closer personal ties, in the Book of Allah, than the believers and the emigrants, except that you do some good to your friends, this (ordinance) is written in the Book
The Prophet has more claim on the believers than they have on their own selves; and his wives are their mothers. Blood relatives have, according to God's decree, a stronger claim upon one another than other believers [of Madinah] and those who have migrated [for God's sake]. None the less, you are to act with kindness towards your close friends. This is written down in God's decree.
The Prophet is closer to the believers than their own selves and their own people. (Seeing that he is as a father to them), his wives are their mothers. In accordance with Allah's decree the relatives have a higher claim (in matters of inheritance) than other believers and the immigrants. Nevertheless, you are to deal with your friends in kindness. All this is recorded in this well-written and well-scored Book. (2:180,) (4:11), (9:111), (33:53), (48:10)
The Prophet has a greater claim on the faithful than they have on themselves, and his wives are (as) their mothers; and the possessors of relationship have the better claim in the ordinance of Allah to inheritance, one with respect to another, than (other) believers, and (than) those who have fled (their homes), except that you do some good to your friends; this is written in the Book
The Prophet is nearer to the believers than their own selves, and his wives are as mothers to them. And blood-relations are nearer to one another, according to the Book of ALLAH, than other believers from among the Helpers and the Emigrants except that you show kindness to your friends. This is also written down in the Book
The Prophet is closer to the believers than they are to themselves, and his wives are their mothers. Family relations are closer to one another, according to the Book of God, than are the believers and the emigrants. Nonetheless, you should act rightly toward your friends. That is inscribed in the Book
The Prophet is closer to the believers than their own selves, and his wives are (in a holy sense) their mothers. By the Command of Allah, blood-relations among each other have closer personal ties, than (the brotherhood of) believers and those traveling from distant lands: However, you do what is just to your closest friends: Such is the writing in the Command (Book from Allah)
The Prophet is closer to the believers than themselves, and his wives are mothers to them. As decreed by God, blood relatives have greater rights over each other than the believers and the emigrants. However, you are still obligated to treat your friends kindly. This is inscribed in the Scripture.
The Prophet is more caring of the believers than they are of themselves, and his wives are mothers to them. And blood-relatives are closer to one another in God's Book than the believers or the emigrants, though you should do good to your friends. That is inscribed in the Book
The Prophet is more worthy of the believers than themselves, and his wives are [in the position of] their mothers. And those of [blood] relationship are more entitled [to inheritance] in the decree of Allah than the [other] believers and the emigrants, except that you may do to your close associates a kindness [through bequest]. That was in the Book inscribed
The prophet is more worthy of the believers than their souls, and his wives are their mothers. And the possessors of relationships, some of them are more worthy of some in the Book of God than the believers and the emigrants; except that you do good to your patrons, that is written in the Book.
The Prophet is closer to the Believers than their own selves, and his wives are their mothers. Blood-relations among each other have closer personal ties, in the Decree of God. Than (the Brotherhood of) Believers and Muhajirs: nevertheless do y e what is just to your closest friends: such is the writing in the Decree (of God)
The Prophet is closer to the Believers than their own selves, and his wives are their mothers. Blood-relations among each other have closer personal ties, in the Decree of Allah. Than (the Brotherhood of) Believers and Muhajirs: nevertheless do ye what is just to your closest friends: such is the writing in the Decree (of Allah)
وَإِذۡ أَخَذۡنَا مِنَ ٱلنَّبِیِّـۧنَ مِیثَـٰقَهُمۡ وَمِنكَ وَمِن نُّوحࣲ وَإِبۡرَ ٰهِیمَ وَمُوسَىٰ وَعِیسَى ٱبۡنِ مَرۡیَمَۖ وَأَخَذۡنَا مِنۡهُم مِّیثَـٰقًا غَلِیظࣰا ٧
We took a solemn pledge from the prophets- from you [Muhammad], from Noah, from Abraham, from Moses, from Jesus, son of Mary- We took a solemn pledge from all of them
And (remember) when We took the covenant from the prophets, from you (O Muhammad), from Noah, Abraham, Moses, and Jesus, son of Mary. We took from them a strong covenant,
And recall what time We took a bond from the prophets and from thee and from Nuh and Ibrahim and Musa and 'Isa son of Maryam. And We took from them a solemn bond
When We made the covenant with the prophets, and with you, as with Noah and Abraham, Moses and Jesus son of Mary, a binding covenant
And We took a pledge from the Nabis: from you, Noah, Abraham, Moses and Jesus, the son of Mary... We took a solemn covenant from them.
When We made a covenant with all the Prophets — with you and with Nuh and Ibrahim and Musa and ´Isa son of Maryam — We made a binding covenant with them,
[Recall] when We took a pledge from the prophets, and from you and from Noah and Abraham and Moses and Jesus son of Mary, and We took from them a solemn pledge
And (remember) when We took from the Prophets their covenant, and from you (O Muhammad), and from Noah, Abraham, Moses, and Jesus son of Mary. We took from them a solemn covenan
And (recall the time) when We made a covenant with the Prophets and We made it with you, and with Noah, Abraham, Moses and Jesus, son of Mary; and We made a solemn covenant with them
And when We took compact from the Prophets, and from thee, and from Noah, and Abraham, Moses, and Jesus, Mary's son; We took from them a solemn compact
And (remember) when We took from the prophets their commitment, and from you and from Noah and Abraham and Moses and Jesus, son of Mary, and We took a firm commitment from them.
Remember the solemn promise that you (Mohammad), Noah, Abraham, Moses and Jesus (son of Mary) and all other prophets made to Me; a very solid promise [to be the first to follow the revealed orders of God, to relay their revelations to the others, to show no laxity in the struggle to enforce them, etc.]
And remember We took from the Prophets their covenant. As We did from you, from Noah, Abraham, Moses, and Jesus the son of Mary. We took from them a solemn covenant
And recall that We took from the prophets their pledge, and from yousg and from Noah and Abraham and Moses and Jesus, son of Mary, and We took from them a solid pledge,
And when we took of the prophets their compact, from thee and from Noah, and Abraham, and Moses, and Jesus the son of Mary, and took of them a rigid compact
And remember O dear Prophet (Mohammed – peace and blessings be upon him) when We took a covenant from the Prophets - and from you - and from Nooh, and Ibrahim, and Moosa, and Eisa the son of Maryam; and We took a firm covenant from them
And when We took from the prophets their covenant and from you [O Muhammad] and from Noah and Abraham and Moses and Jesus son of Mary and We took from them a solemn covenant.
Remember when we accepted their covenant from the prophets, and from thee, O Mohammed, and from Noah, and Abraham, and Moses, and Jesus the son of Mary, and received from them a firm covenant
And when We made a covenant with the prophets and with you (Muhammad), and with Noah and Abraham and Moses and Jesus, son of Mary, We made with them a strong (solemn) covenant
We took from the Prophets their covenant and from you (Prophet Muhammad), from Noah and Abraham, from Moses and Jesus the son of Mary. We took a solemn covenant from them
And remember that we have entered into covenant with the Prophets, and with thee, and with Noah, and Abraham, and Moses, and Jesus, Son of Mary: and we formed with them a strict covenant
And (remember) when We took from An-Nabiyyin (The Prophets) their covenant, and from you, and from Nuh, and Ibrahim, and Musa and, Iesa,son of Maryam. And We obtained from them a binding covenant
Mention when We took a solemn promise from the Prophets and from thee and from Noah and Abraham and Moses and Jesus son of Mary. We took an earnest solemn promise from them
[Remember] when We arranged a covenant with the prophets, as with (Prophet Muhammed), Noah, Abraham, Moses, and Jesus the son of Mary [for examples]. We arranged a solemn covenant.
O Muhammad, remember the Covenant which We took from all the Prophets - from you as well as from Noah, Abraham, Moses and Jesus son of Mary - We took that solemn Covenant from all of them
And call to mind, (O Prophet), when We took the covenant from all Prophets; and also from you and Noah and Abraham, Moses, and Jesus the son of Mary. We took from them a solemn covenan
And when We took a covenant from the prophets and from thee, and from Noah and Abraham and Moses and Jesus, son of Mary, and We took from them a solemn covenant
And when We took their pledge from the prophets and from you and from Nuh and Ibrahim and Musa and Isa the son of Maryam and We took a firm pledge from them,
And when We took a covenant from the prophets and from you (O Muhammad) — and from Noah, Abraham, Moses and Jesus son of Mary — We took from them a solemn covenant
And, (O Beloved, recall) when We took a covenant from the Prophets (to preach faith in their Prophethood) and (specially) from you and from Nuh (Noah) and from Ibrahim (Abraham) and Musa (Moses) and ‘Isa (Jesus), the son of Mayam (Mary), and We took from them a solemn covenant
And when We took from the prophets their covenant. And from you, and from Noah, and Abraham, and Moses, and Jesus the son of Mary; We took from them a strong covenant
And when We took from the prophets their covenant. And from you, and from Noah, and Abraham, and Moses, and Jesus, son of Mary; We took from them a solemn covenant.
And when We took from the prophets their covenant, and from you. And from Noah, and Abraham, and Moses, and Jesus, son of Mary-We took from them a solemn covenant.
And when We took/received from the prophets their promise/covenant, and from you, and Noah, and from Abraham, and Moses, and Jesus Mary's son, and We took/received from them a strong promise/covenant
AND LO! We did accept a solemn pledge from all the prophets from thee, [O Muhammad,] as well as from Noah, and Abraham, and Moses, and Jesus the son of Mary -: for We accepted a most weighty, solemn pledge from [all of] them
And as We took from the Prophets their Compact and from you and from Nuh, and Ibrahim, and Musa, and Isa son of Maryam. (Noah, Abraham, Moses, and Jesus of Mary respectively) And We took from them a solemn compact
And when We exacted a covenant from the prophets, and from thee (O Muhammad) and from Noah and Abraham and Moses and Jesus son of Mary. We took from them a solemn covenant
We had a solemn covenant with you (Muhammad), and the Prophets: Noah, Abraham, Moses, and Jesus, the son of Mary
And (recall) when We took from the prophets their covenant, and from you and from NuH and Ibrahim and Musa and ‘Isa, the son of Maryam, and We did take from them a firm covenant
(Mention), when We took from the ‘Prophets’ their covenant, as well as from you, from ‘Noah’, ‘Abraham’, ‘Moses’ and ‘Jesus, son of Mary’. We took from them a solemn covenant,
(Remember)! We have secured covenants from all messengers, including you, Nooh, Ibraheem, Musa and Jesus, the son of Mary. We have obtained from them a solid and solemn pact
And (Mention), when We took from the Prophets their covenant: As We did from you, and from Noah, Abraham, Moses and Jesus, son of Mary. We took from them a solemn covenant
We entered into a covenant with each of the prophets of the past to fulfill the duty entrusted to them by Allah just as We entered into a covenant with you and with Nuh (Noah), with Ibrahim (Abraham) and with Mussa (Moses) and with 'Isa (Jesus), the son of Maryam (Mary), and We bound them to a solemn and serious covenant
Remember when We took a contract from the prophets, and you, Nuh, Ibrahim, Musa and Isa, son of Maryam; We took a solemn contract from all of them:
And ˹remember˺ when We took a covenant from the prophets, as well as from you ˹O Prophet˺, and from Noah, Abraham, Moses, and Jesus, son of Mary. We did take a solemn covenant from ˹all of˺ them
And when We took of the prophets their promise and of you and Nuh (Noah), Ibrahim (Abraham), Musa (Moses), ´Isa (Jesus) the son of Maryam (Mary), and We took a binding promise of them.
Tell of the covenant We made with the prophets; with you, with Noah and Abraham, with Moses and Jesus son of Mary. A solemn covenant We made with them
Recall that we took from the prophets their covenant, including you (O Muhammad), Noah, Abraham, Moses, and Jesus the son of Mary. We took from them a solemn pledge.
We took a pledge from the prophets: from you and from Noah, and Abraham, and Moses, and Jesus, the Son of Mary. We took a solemn pledge from them
We took a pledge from the prophets: from you and from Noah, and Abraham, and Moses, and Jesus, the Son of Mary. We took a solemn pledge from them
And when We took from the prophets their charter and from you and from Noah and Abraham and Moses and Jesus, Mary's son; and We took from them a harsh charter.
And (remember) when We took a Covenant from the prophets and (also) from you, and from Noah and Abraham and Moses and Jesus, son of Mary, and We took from them a firm covenant
We did accept a solemn pledge from all the prophets: from you, [Muĥammad], and from Noah, Abraham, Moses and Jesus son of Mary. From all did We accept a weighty, solemn pledge.
And, behold, We did take a pledge from all the Prophets - from you (O Prophet) as well as from Noah, and Abraham, and Moses, and Jesus son of Mary - We took a very solemn pledge from all of them
And when We made a covenant with the prophets and with you, and with Nuh and Ibrahim and Musa and Isa, son of Marium, and We made with them a strong covenan
And call to mind when WE took from the Prophets their covenant, and from thee, and from Noah and Abraham, and Moses and Jesus, son of Mary, and WE indeed, took from them a solemn covenant
And [remember] when We made with the prophets their covenant, and with thee, and with Noah, Abraham, Moses, and Jesus the son of Mary; We made with them a solemn covenant
And remember that from the prophets, We took their truest Covenant (their Promise) as (We took, O Prophet!) from you: From Nuh (Noah), Ibrahim (Abraham), Musa (Moses), and Isa (Jesus), the son of Maryam (Mary). From them, We took a strong Covenant
We received a solemn oath from the Prophets, including you, Noah, Abraham, Moses, and Jesus, son of Mary. We received from them a firm covenant.
Recall that We received a pledge from the prophets, and from you, and from Noah, and Abraham, and Moses, and Jesus son of Mary. We received from them a solemn pledge
And [mention, O Muhammad], when We took from the prophets their covenant and from you and from Noah and Abraham and Moses and Jesus, the son of Mary; and We took from them a solemn covenant
And when We took from the prophets their covenant and from you and from Noah and Abraham and Moses and Jesus, the son of Mary; and We took from them a strong covenant.
And remember We took from the prophets their covenant: As (We did) from thee: from Noah, Abraham, Moses, and Jesus the son of Mary: We took from them a solemn covenant
And remember We took from the prophets their covenant: As (We did) from thee: from Noah, Abraham, Moses, and Jesus the son of Mary: We took from them a solemn covenant
لِّیَسۡءَلَ ٱلصَّـٰدِقِینَ عَن صِدۡقِهِمۡۚ وَأَعَدَّ لِلۡكَـٰفِرِینَ عَذَابًا أَلِیمࣰا ٨
God will question [even] the truthful about their sincerity, and for those who reject the truth He has prepared a painful torment
so that He may ask the truthful (Messengers) about their truth. And He has prepared a painful punishment for the disbelievers.
That he may question the truthful of their truth. And for the Infidels He hath gotten ready a torment afflictive
(It was) so that God may ask the truthful of their sincerity. As for the infidels, He has prepared a painful punishment for them
So that the truthful may be questioned of their Truth (so that they may be tried)... And He has prepared a severe suffering for those who deny the knowledge of the reality.
so that He would be able to question the sadiqun about their sincerity; and He has prepared a painful punishment for the kafirun.
so that He may question the truthful concerning their truthfulness. And He has prepared for the faithless a painful punishment
So that He may question the truthful concerning their truthfulness (and all that which was entrusted to them); and He has prepared a painful punishment for the unbelievers
(The Lord did it) so that He may let the truthful give expression to their truthfulness (-whether they were true to their covenant). And (whereas He will reward the true believers); He has in store a woeful punishment for the disbelievers
that He might question the truthful concerning their truthfulness; and He has prepared for the unbelievers a painful chastisement
So that He questions the truthful ones about their truthfulness, and He has prepared a painful punishment for the disbelievers.
So that the Lord may test the truthfulness of the believers and sentence the disbelievers to a painful punishment for their disobedience
That God may question the caretakers of truth, concerning the truth they were charged with, and He has prepared for the unbelievers a terrible penalty
that He may ask the truthful about their truthfulness. Yet He has prepared for the deniers a painful punishment.
that He might ask the truth-tellers of their truth. But He has prepared for those who misbelieve a grievous woe
So that He may question the truthful regarding their truth; and He has kept prepared a painful punishment for the disbelievers
So that He may ask those who are entrusted with the truth about the truth with which they have been entrusted and He has prepared for the disbelievers a painful punishment.
that God may examine the speakers of truth concerning their veracity: And He hath prepared a painful torment for the unbelievers
That He may question the Custodians of Truth about the truth (or the Loyal about loyalty), and He has prepared for the unfaithful a painful doom
so that Allah might question the truthful about their truthfulness. But for the unbelievers He has prepared a painful punishment
That God may question the men of truth as to their truth. But a sore torment hath He prepared for the unbelievers
so that He may ask the Truthfuls (Allah’s Prophets and Messengers) about their truth (i.e., , the extent of their sincerity and efforts in preaching the Message of Allah). And He has prepared for the disbelievers a painful torment
so that He ask the ones who are sincere about their sincerity. He prepared for the ones who are ungrateful a painful punishment.
[That was] so that the truthful may be questioned about their truth. For the unbelievers, He has prepared a horrid punishment.
so that He may question the truthful concerning the Truth (that they were entrusted with): as for the unbelievers, He has prepared a painful punishment
so that (their Lord) may question the truthful about their truthfulness. As for the unbelievers, He has kept a painful chastisement in store for them
That He may question the truthful of their truth, and He has prepared for the disbelievers a painful chastisement
that He may ask the truthful about their truth; and He has prepared a painful punishment for the infidels.
(The covenant taken was for the purpose) that He (Allah) may question the truthful of their truth, and He has prepared for the suppressors of the Truth a painful punishment
So that (Allah) asks the truthful about their truth. And He has prepared an agonizing torment for the disbelievers
So that the truthful may be asked about their truthfulness, and He has prepared for the rejecters a painful retribution
So that the truthful may be asked about their truthfulness, and He has prepared for the rejecters a painful retribution.
So that the truthful may be asked about their truthfulness, and He has prepared for the rejecters a painful retribution.
(It is for God) to ask/question the truthful about their truthfulness, and He prepared to the disbelievers a painful torture
so that [at the end of time] He might ask those men of truth as to [what response] their truthfulness [had received on earth]. And grievous suffering has He readied for all who deny the truth
That He might ask the sincere of their sincerity; and He has prepared for the disbelievers a painful torment
That He may ask the loyal of their loyalty. And He hath prepared a painful doom for the unfaithful
This was a firm agreement. God will ask the truthful ones about their truthfulness and prepare a painful torment for the disbelievers
so that He (Allah) may ask the truthful ones about their truth. And He has prepared a painful punishment for the disbelievers
So that He may question the truthful about their truth. He has prepared for those who lack faith in Allâh an agonizing chastisement.
So that He may question the faithful about their truth. He has prepared a painful punishment for the unbelievers
So that He may question the truthful about their truth. And He has prepared a painful punishment for those who have no Faith in Allâh.
So that He questions in Day of Judgement the men of truth the Prophets, who were entrusted with His message and their peoples' response! Meantime He has put in readiness for the infidels a punishment which shall vex them with great physical and mental suffering
He would test the claim of truthfulness of the truthful; He has prepared a painful punishment for the disbelievers
so that He may question these men of truth about their ˹delivery of the˺ truth. And He has prepared a painful punishment for the disbelievers.
So that He will ask the truthful about their truthfulness, and He has promised to those who reject (the truth) a painful punishment.
that He might question the truthful about their truthfulness. But for the unbelievers He has prepared a woeful punishment
Subsequently, He will surely question the truthful about their truthfulness, and has prepared for the disbelievers (in this Quranic fact) a painful retribution.
so that God may question the truthful about their sincerity. And, for the unbelievers He has prepared a painful punishment.
so that God may question the sincere about their sincerity. And, for the unbelievers, He has prepared a painful punishment.
He will question the truthful ones about their truthfulness, and He has prepared for the infidels a painful torment.
That He might question the truthful of their truthfulness, and He has prepared for the unbelievers a painful chastisement
God will question the truthful about the truth [entrusted to them]. He has prepared painful suffering for the unbelievers.
That he might assign responsibility only to the truthful. And to warn that He has readied grievous suffering for the rejecters
That He may question the truthful of their truth, and He has prepared for the unbelievers a painful punishment
That ALLAH may question the truthful about their truthfulness. And for the disbelievers HE has prepared a painful punishment
that the truthful may be questioned concerning their truthfulness. And for the disbelievers He has prepared a painful punishment
That (Allah) may question the truthful ones about the Truth they (were to protect). And for the unbelievers, He has prepared a painful penalty
He will then question the truthful about their truthfulness, and He prepared a severe punishment for the unbelievers.
That He may ask the sincere about their sincerity. He has prepared for the disbelievers a painful punishment
That He may question the truthful about their truth. And He has prepared for the disbelievers a painful punishment
That He may ask the truthful about their truth; and He has prepared a painful punishment for the disbelievers.
That (God) may question the (custodians) of Truth concerning the Truth they (were charged with): And He has prepared for the Unbelievers a grievous Penalty
That (Allah) may question the (custodians) of Truth concerning the Truth they (were charged with): And He has prepared for the Unbelievers a grievous Penalty
2
Allies' Attack on Madinah
یَـٰۤأَیُّهَا ٱلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ ٱذۡكُرُوا۟ نِعۡمَةَ ٱللَّهِ عَلَیۡكُمۡ إِذۡ جَاۤءَتۡكُمۡ جُنُودࣱ فَأَرۡسَلۡنَا عَلَیۡهِمۡ رِیحࣰا وَجُنُودࣰا لَّمۡ تَرَوۡهَاۚ وَكَانَ ٱللَّهُ بِمَا تَعۡمَلُونَ بَصِیرًا ٩
You who believe, remember God’s goodness to you when mighty armies massed against you: We sent a violent wind and invisible forces against them. God sees all that you do
O you who believe! Remember the Favor of Allah to you, when hosts (enemy) came against you and We sent winds and forces (invisible angels) against them that you did not see (during the battle of Trench). And Allah is All-Seer of what you do.
O Ye who believe! remember Allah's favour unto you when there came unto you hosts, and We sent against them a wind and hosts which ye saw not, and Allah was of that which ye were working a Beholder
O you who believe, remember the favours of God to you when an army came against you and We sent a wind against them and forces that you did not see. But God sees all that you do
O believers... Remember the blessing of Allah upon you... When armed forces (in the Battle of the Trench) came to you and We disclosed a storm and invisible forces upon them... Allah is Basir of what you do (as their creator).
You who have iman! remember Allah´s blessing to you when forces came against you and We sent a wind against them and other forces you could not see.* Allah sees what you do.
O you who have faith! Remember Allah’s blessing upon you when the hosts came at you, and We sent against them a gale and hosts whom you did not see. And Allah sees best what you do
O you who believe! Remember God’s favor on you when hosts (of the enemy) came down on you, and We sent against them a fierce, (freezing) wind and (heavenly) hosts that you could not see. And God saw all that you did
Believers! remember how Allah favoured you when (the combined) forces (of the Quraish and their allies) came against you (in the Battle of Ahzab) and We sent against them (the forces of nature) a strong wind and hosts (of angels) that you could not see. And Allah is ever a close observer of your (painstaking efforts and toilsome) deeds
O believers, remember God's blessing upon you when hosts came against you, and We loosed against them a wind, and hosts you saw not; and God sees the things you do
You who believe, remember God’s favor upon you when troops came to you (and attacked you), so We sent (strong) wind and troops against them that you did not see them. And God sees what you do.
O’ you who believe, remember the Lords favor upon you [on the battle of the trench] which He has [just now] demonstrated: When the [12,men army] of the disbelievers came down on you, I sent against them a strong wind and an army that you could not see. God was [and always is] watching over you
O you who believe, remember the grace of God bestowed on you, when there came down on you an army to overwhelm you, but We sent against them a storm and forces that they could not see, but God sees clearly all that you do
O you who have attained faith, remember Allah’s blessings upon you when troops advanced towards you, and We sent against them a wind and troops that you did not see. And Allah has always been All-Seeing of what you do.
O ye who believe! remember God's favours towards you when hosts came to you and we sent against them a wind and hosts that ye could not see;- and God knew what ye were doing
O People who believe! Remember the favour of Allah upon you when some armies came against you, so We sent against them a windstorm and the armies you could not see; and Allah sees your deeds
O you who believe, remember the grace of Allah on you when hosts came up against you but then We sent against them a gale and hosts that you did not see and Allah indeed is All-seeing about all that you do.
O true believers, remember the favour of God towards you, when armies of infidels came against you, and We sent against them a wind, and hosts of angels which ye saw not: And God beheld that which ye did
O you who believe! Call to mind the favour of Allah to you when there came down upon you hosts, so We sent against them a strong wind and hosts that you saw not, and Allah is Seer what you do
Believers, remember the Favor of Allah to you when there came against you hosts (armies). We unleashed against them a wind and hosts (angels) you could not see. Allah sees the things you do
O believers! remember the goodness of God towards you, when the armies came against you, and we sent against them a blast, and hosts that ye saw not; for the eye of God was upon your doings
O you who have Believed! Remind yourself about the Favour and Grace of Allah over you people when the (enemical) forces came against you; and We sent against them the wind (in fury) and forces that you saw not (physically). And Allah is (Ever) All-Seer of what you do
O those who believed! Remember the divine blessing of God to you when armies drew near you and We sent the winds against them and armies you see not. And God had been Seeing of what you do.
O Believers, remember the grace of Allah on you when armies charged you. We sent against them a hurricane and forces that you could not see. Allah is All-seeing of all that you do.
O believers! Remember the favor of Allah, which he bestowed on you, when you were attacked by your enemy’s army (during the battle of Trench/Confederates) and We unleashed against them violent winds and invisible forces. Allah saw all that you were doing
Believers, call to mind Allah´s favour to you when enemy hosts invaded you. Then We sent against them a wind and hosts that you did not see although Allah was observing all that you were then doing
O you who believe, call to mind the favour of Allah to you when there came against you hosts, so We sent against them a strong wind and hosts that you saw not. And Allah is ever Seer of what you do
O you who believe! remember Allah’s favor on you when the armies came (against) you (at the battle of trench) , and We sent against them wind and forces which you did not see while Allah is a Seer of that which you do,
O you who believe! Remember Allah's favour to you when there came against you armies against whom We sent a strong wind and armies that you saw not. And Allah does ever see what you do
O believers! Recall Allah’s favour to you when the forces (of disbelievers) came upon you. Then We sent wind and troops (of angels) against them whom you did not see. And Allah sees best what you do
O you who believe, remember God's favour upon you when soldiers attacked you and We sent upon them a wind and invisible soldiers. God is Seer of everything you do
O you who believe, remember the grace of God upon you when soldiers attacked you and We sent upon them a wind and invisible soldiers. God is Seer of what you do
O you who believe, remember the grace of God upon you when soldiers attacked you and We sent upon them a wind and invisible soldiers. God is Seer of what you do.
You, you those who believed, remember/mention God's blessing/goodness on you, when soldiers/warriors came to you, so We sent on (to) them a wind , and soldiers/warriors you did not see it (them), and God was/is with what you make/do seeing/knowing
O YOU who have attained to faith! Call to mind the blessings which God bestowed on you (at the time) when [enemy] hosts came down upon you, whereupon We let loose against them a storm wind and [heavenly] hosts that you could not see: yet God saw all that you did
O you who have believed, remember the favor of Allah upon you as hosts came against you; then We sent against them a wind and hosts you did not see; and Allah has been Ever-Beholding whatever you do
O ye who believe! Remember Allah's favour unto you when there came against you hosts, and We sent against them a great wind and hosts ye could not see. And Allah is ever Seer of what ye do
Believers, recall God's favor to you when the army attacked you. We sent a wind and the armies, which you did not see, to support you. God sees all that you do
O you who believe, remember Allah‘s favor to you, when the forces (of the infidels) came upon you, and We sent upon them a wind, and the forces (of angels) you did not see. Allah is watchful of whatever you do
O’ you who adhere firmly to Islamic monotheism, recall the grace of your Lord upon you when there came against you men of arms, and so We sent against them a wind and soldiers you could not see (i.e. ‘Angels’). Allâh is Ever All-Seer of what you do.
Oh you who believe! Remember the favors of Allah upon you, when an army had mounted an attack on you? Against them, We sent a severe storm and such armies which you could not see. Allah (watches and) is very well Aware of what you do
O’ you who live by Faith! recall the grace of your Lord upon you when there came against you men of arms. We unleashed against them a fierce wind and (Angelic) armies that you could not see. And Allâh is Ever All-Seer of whatsoever you do.
O you people who have conformed to Islam. Recall your memory with the feeling of gratitude and gratefulness for the grace of Allah which was made to abound in you. You were confronted with and surrounded by the thickest troops of your enemies* and We sent against them a fierce wind. while camping around the trench, as well as invisible forces you did not see. Allah has Always been Bassirun and He keeps a vigilant eye upon everything and He sees all things
Believers, remember Allah’s favour when the armies gathered against you, We sent a wind-stoked sandstorm against them that you couldn’t see. Meanwhile, Allah saw whatever you did.
O believers! Remember Allah’s favour upon you when ˹enemy˺ forces came to ˹besiege˺ you ˹in Medina˺, so We sent against them a ˹bitter˺ wind and forces you could not see. And Allah is All-Seeing of what you do.
Oh you believers, remember the blessings of Allah upon you when fighters reached you and We sent against them a wind and fighters you did not see, and Allah sees what you do.
Believers, remember God‘s goodness to you when you were attacked by your enemy‘s army. We unleashed against them a violent wind and invisible warriors: God observed all that you were doing
O you who believe, remember GOD's blessing upon you; when soldiers attacked you, we sent upon them violent wind and invisible soldiers. GOD is Seer of everything you do.
Believers, remember God's blessings to you when armies came to [attack] you, and We sent a wind and forces that you could not see. God always sees what you do.
Believers, remember God’s blessings to you when armies came to [attack] you, and We sent a wind and forces that you could not see. God always sees what you do.
O you who believed! Remember Allah’s grace upon you, when troops came against you, So We sent against them a wind, and troops you did not see them. And ever is Allah with what you are working, Seer.
O you who believe! Remember Allah's blessing upon you when hosts came against you, so We sent upon them a strong wind and hosts, that you saw not, and Allah sees what you do
Believers! Remember the blessings God bestowed on you when hosts came down upon you. We let loose against them a windstorm and hosts that you could not see. Yet God sees all that you do.
O You who have chosen to be graced with belief! Remember Allah's blessing on you, when there came down on you armies (enemy troops from different clans laid siege around Madinah). But We sent against them a violent wind, and forces that you saw not (courage, steadfastness and discipline). And Allah is ever Seer of what you do, how you act
O you who believe! call to mind the favor of Allah to you when there came down upon you hosts, so We sent against them a strong wind and hosts, that you saw not, and Allah is Seeing what you do
O ye who believe, remember the favour of ALLAH to you when there came against you hosts, and WE sent against them a wind and hosts that you saw not. And ALLAH sees what you do
O you who believe! Remember the Blessing of God upon you when the hosts came upon you and We sent against them a wind and hosts that you saw not—and God sees whatsoever you do
O you who believe! Remember the Grace of Allah upon you, when crowds (of people) came down against you: But We sent a storm and forces to oppose them that you did not see. And, Allah is Ever All Seer (Baseer) all that you do
O you who believe, remember God’s favor upon you, when armies advanced against you, and We sent upon them a wind and forces you didn’t see. God is observant of all your actions.
O you who believe! Remember God's blessings upon you, when forces came against you, and We sent against them a wind, and forces you did not see. God is Observant of what you do
O you who have believed, remember the favor of Allah upon you when armies came to [attack] you and We sent upon them a wind and armies [of angels] you did not see. And ever is Allah , of what you do, Seeing
O those who believed! Remember the favour of God upon you when armies came to you, and We sent against them a wind and armies which you did not see; and God sees what you do.
O ye who believe! Remember the Grace of God, (bestowed) on you, when there came down on you hosts (to overwhelm you): But We sent against them a hurricane and forces that ye saw not: but God sees (clearly) all that ye do
O ye who believe! Remember the Grace of Allah, (bestowed) on you, when there came down on you hosts (to overwhelm you): But We sent against them a hurricane and forces that ye saw not: but Allah sees (clearly) all that ye do
إِذۡ جَاۤءُوكُم مِّن فَوۡقِكُمۡ وَمِنۡ أَسۡفَلَ مِنكُمۡ وَإِذۡ زَاغَتِ ٱلۡأَبۡصَـٰرُ وَبَلَغَتِ ٱلۡقُلُوبُ ٱلۡحَنَاجِرَ وَتَظُنُّونَ بِٱللَّهِ ٱلظُّنُونَا۠ ١٠
They massed against you from above and below; your eyes rolled [with fear], your hearts rose into your throats, and you thought [ill] thoughts of God
When they (enemy) came upon you from above and from below; when the eyes grew wild and the hearts reached the throats, and you were entertaining all doubts about Allah,
When they came upon you from above you and from below you, and when eyes turned aside and hearts reached to the gullets, and of Allah ye were imagining various things
When they came upon you from above and below you, when the eyes were stupefied with horror, and hearts jumped to the throats, and you made wild suppositions about God
And when they came to you from above and from below... And your eyes shifted and your hearts reached your throats! You were in various assumptions about Allah.
When they came at you from above you and below you, when your eyes rolled and your hearts rose to your throats, and you thought unworthy thoughts about Allah,
When they came at you from above and below you, and when the eyes rolled [with fear] and the hearts leapt to the throats, and you entertained misgivings about Allah
(Remember) when they came upon you from above you (from the east) and from below you (from the west), and when (your) eyes turned dull and (your) hearts came up to the throats; and (those of weak faith among) you were harboring vain thoughts about God
(Recall how He favoured you) when they (-your enemies) invaded you (at Madinah) from above you (from the highlands on the east) and from below you (-from the valley to the west) and when (your) eyes were dazed (in terror) and your hearts rose up to (your) throats while (some of) you entertained diverse thoughts about Allah
When they came against you from above you and from below you, and when your eyes swerved and your hearts reached your throats, while you thought thoughts about God
When they came to you (and attacked) from above you and from below you, and when the eyes turned aside (in fear), and the hearts reached up to the throats and you thought of God doubtfully.
When the enemies came upon you from every side, your eyes were petrified of fear and your hearts started to beat up faster. Then you started to entertain [all kind of] doubt about your Lord
Behold, they came upon you from above you and from below you, and behold, the eyes became dim, and the hearts gaped up to the throats, and you had contradicting thoughts about God
When they came upon youpl from above you and from beneath you, and when sight(s) swerved and hearts reached the larynges, and you assume about Allah various assumptions.
When they came upon you from above you and from below you, and when your eyesights were distracted and your hearts came up into your throats, and ye suspected God with certain suspicions
When the disbelievers came upon you from above you and from below you, and when the eyes became fixed in stare and the hearts came up to the throats, and you were imagining matters regarding Allah
When they came up against you from above you and from below you and when the gazes faltered and the hearts reached the throats and you were then thinking wild thoughts about Allah.
When they came against you from above you, and from below you, and when your sight became troubled, and your hearts came even to your throats for fear, and ye imagined of God various imaginations
When they came upon you from above you and from below you, and when the eyes turned dull, and the heart rose up to the throats, and you began to think vain thoughts of Allah
They came on you from above and from below, and when your eyes swerved and your hearts leapt to your throats, and you thought thoughts about Allah
When they assailed you from above you, and from below you, and when your eyes became distracted, and your hearts came up into your throat, and ye thought divers thoughts of God
When these (enemy-forces) came upon you from above you and from (a level) lower down than you, and when the eyes became wide open (not normally blinhead of state) and the hearts reached the throats (mahead of state you feel your heart-beats at the initial part of the neck, — a sign of extreme fear, anxiety and apprehensions), and you people were harbouring doubts about Allah
When they drew near you from above you and from below you and when the sight swerved and the hearts reached the throats and you think thoughts about God,
They came on you from above you and from below you. Eyes [of the believers] showed horror, and hearts felt stuck in the throats. You imagined many thoughts about Allah.
When the enemy attacked you from above and from below; when your eyes were petrified due to fear and your hearts leaped up to your throats, and you began to entertain all sorts of doubts about Allah
When they came upon you from above you and from below you, when your eyes were stupefied with horror and your hearts leapt to your throats, and you began to entertain diverse thoughts about Allah
When they came upon you from above you and from below you, and when the eyes turned dull and the hearts rose up to the throats, and you began to think diverse thoughts about Allah
when they came to you from above you and from below you and when your eyes deviated (from their normal looks) and the hearts reached the throats and you (started) guessing about Allah, guesses,
When they came upon you from above you and from below you, and when the eyes swooned and the hearts rose up to the throats, and you began to have misgivings about Allah
When they (the disbelievers) invaded you from above (the eastern side of the valley) and from below (the western side of the valley), and when (your) eyes were distracted (with terror), and (your) hearts rose up to your throats (with horror), and you began to think various uncertainties about Allah (in a state of fear and hope)
For they came from above you, and from beneath you; and your eyes were terrified, and the hearts reached to the throat, and you harboured doubts about God
For they came from above you, and from beneath you; and your eyes were terrified, and the hearts reached to the throat, and you harbored doubts about God.
For they came from above you, and from beneath you; and your eyes were terrified, and the hearts reached to the throat, and you harbored doubts about God.
When they came to you from above you and from lower than you, and when the eyesights/knowledge deviated/turned away, and the hearts/minds reached the larynxes/voice boxes (throats) , and you think/assume with God the thoughts/assumptions
[Remember what you felt] when they came upon you from above you and from below you, and when [your] eyes became dim and [your] hearts came up to [your] throats, and [when] most conflicting thoughts about God passed through your minds
As they came against you from above you and from below you, and as beholdings swerved and hearts reached to the larynxes; and you surmised vain surmises about Allah
When they came upon you from above you and from below you, and when eyes grew wild and hearts reached to the throats, and ye were imagining vain thoughts concerning Allah
Eyes became dull and hearts almost reached the throat when they attacked you from above and below and you started to think of God with suspicion
(Recall) when they came upon you from above you and from below you, and when the eyes were distracted, and the hearts reached the throats, and you were thinking about Allah all sorts of thoughts
(Remember) when they came against you from above you and from below you, and when the eyes grew wild and hearts reached to the throats; and you started speculating (wrongly) about Allâh.
(At that time), the enemy pounced on you from above and below. Your eyes turned white with fright and your hearts came pounding in your throats. You began entertaining doubts of all sorts about Allah
And (Mention) when they came on you from above and from below, and when your eyes shifted in terror, your hearts leapt up to your throats, and you began to harbour doubts about Allâh.
They -the enemy forces- came to you from the north and from the south and from high ground and low ground wherefore your eyes grew dim and beclouded and the hearts sank in the shoes and throbbed and leaped high into the mouths and you began to be suspicious of Allah and to have an evil presage in your minds and bloody thoughts of Him
They came against you from above and below, your eyes rolled, your hearts leapt to your throats, and you had wild thoughts about Allah;
˹Remember˺ when they came at you from east and west, when your eyes grew wild ˹in horror˺ and your hearts jumped into your throats, and you entertained ˹conflicting˺ thoughts about Allah.
When they came upon you from above and below and when your eyesight faded and you lost heart and had second thoughts about Allah.
They attacked you from above and from below, so that your eyes were blurred, your hearts leapt up to your throats, and you thought ill of God‘s design
When they came from above you, and from beneath you, your eyes were terrified, your hearts ran out of patience, and you harbored unbefitting thoughts about GOD.
When they [the enemy] came at you from above you and from below you, when eyes rolled [in fear], and your hearts rose to your throats, and you had [ill] thoughts of God
When they [the enemy] came at you from above you and from below you, when eyes rolled [in fear], and your hearts rose to your throats, and you had [ill] thoughts of God-
When they came upon you, from above you, and from below you; and when the sights aberrated, and the hearts reached the throats, and you are assuming for Allah the assumptions.
When they came against you from above you and from below you, and when the eyes swerved and the hearts reached to the throats, and you did imagine about Allah diverse thoughts
They came upon you from above and from below you. Your eyes rolled (with fear] and your hearts leapt up to your throats, and confused thoughts about God passed through your minds.
Behold, they came upon you from above you and from below you, and when eyes were terrified, and hearts throbbed, and you began to entertain doubts about Allah
When they came upon you from above you and from below you, and when the eyes turned dull, and the hearts rose up to the throats, and you began to think diverse thoughts of Allah
When they came upon you from above you, and from below you, and when your eyes became distracted, and your hearts reached up to your throats, and you thought diverse thoughts about ALLAH
when they came upon you from above you and below you, and when eyes swerved and hearts reached into throats, and you thought many things regarding God
When they came upon you from above you and from below you, and when the eyes became dim, and the hearts came up to the throats, and you had many doubts about Allah
When they advanced upon you from above and below, your vision blurred, your hearts reached the throats, and you began to doubt God.
When they came upon you, from above you, and from beneath you; and the eyes became dazed, and the hearts reached the throats, and you harbored doubts about God
[Remember] when they came at you from above you and from below you, and when eyes shifted [in fear], and hearts reached the throats and you assumed about Allah [various] assumptions
When they came upon you from above you and from below you, and when the eyes deviated, and the hearts reached the throats, and you thought the thoughts about God.
Behold! they came on you from above you and from below you, and behold, the eyes became dim and the hearts gaped up to the throats, and ye imagined various (vain) thoughts about God
Behold! they came on you from above you and from below you, and behold, the eyes became dim and the hearts gaped up to the throats, and ye imagined various (vain) thoughts about Allah
هُنَالِكَ ٱبۡتُلِیَ ٱلۡمُؤۡمِنُونَ وَزُلۡزِلُوا۟ زِلۡزَالࣰا شَدِیدࣰا ١١
There the believers were sorely tested and deeply shaken
there, the believers were tested and shaken with a mighty shake.
There were the believers proven and shaken with a mighty shakin
The faithful were sorely tried there and were shaken completely
There the believers were tried and severely shaken.
at that point the muminun were tested and severely shaken.
it was there that the faithful were tested and jolted with a severe agitation
There (amid those circumstances) the believers were tried, and shaken with a mighty shock
That was the time when the believers were put to hard trial and were violently shaken
there it was that the believers were tried, and shaken most mightily
It was then that the believers were tested, and they were shaken, a strong shake.
This was an occasion to seriously test the extent of your belief
In that situation were the believers tried. They were shaken as by a tremendous shaking
There and then the believers were tested and were made to quake with a severe earthquake,
There were the believers tried and were made to quake with a severe quaking
That proved be the testing ground for the Muslims, and they were subjected to a severe shake
Thereupon the believers were tried very hard and they were shaken a strong shaking.
There were the faithful tried, and made to tremble with a violent trembling
There the believers were sorely tried and they were shaken with severe shaking
there the believers were tried, they were shaken, a severe quake
Then were the faithful tried, and with strong quaking did they quake
Then and there the Believers were made to pass through a test and they were shaken to a violent shahead of state
there the ones who believe were tested and were convulsed with a severe convulsing.
The believers were tried in that situation. They were jolted as if by a harsh shaking.
there, the believers were put to test; and were shaken with tremendous shaking
The believers were then put to a severe test and were most violently convulsed
There were the believers tried and they were shaken with a severe shaking
there the believers were tested and shaken with a severe shaking,
There the believers were put on trial and shaken with a severe shaking
At that stage, the believers were put to trial and were shaken with mighty jolts
That is when the believers were truly tested; they were severely shaken up
That is when the believers were truly tested; they were severely shaken up
That is when the believers were truly tested; they were severely shaken up.
At that place and time the believers were tested, and they were shaken/trembled a strong (severe) shake/tremble
[for] there and then were the believers tried, and shaken with a shock severe
Thereover were the believers tried, and were made to quake with a severe earthquake
There were the believers sorely tried, and shaken with a mighty shock
There the believers were tested and tremendously shaken
At that occasion, the believers were put to a trial and were shaken with a violent convulsion
Then and there were the ‘Monotheistic Believers’ encountered hardship, and were severely shaken.
In that situation the believers were really tested. They were shaken up very severely
There the Monotheistic Believers encountered hardship, and were severely shaken.
There and in that extreme situation were those who conformed to Islam tested. Their actions, their thoughts and their disposition mirrored their spirit-high or low and their will -poor or strong- in the face of the extreme danger which really shook them and quaked them with fear
the believers were tested and severely shaken
Then and there the believers were put to the test, and were violently shaken.
There the believers were tested and shaken severely.
There the faithful were put to the proof; there they were grievously shaken
That is when the believers were truly tested; they were severely shaken up.
there, the believers were tested and severely shaken.
there, the believers were tested and severely shaken.
There the believers were tried and quaked with a severe quaking
There it was that the believers were tried, and they were shaken a tremendous shaking
That was a situation when the believers were sorely tested and severely shaken.
There and then were the believers tried, and shaken with a mighty shock
There the believers were tried and they were shaken with severe shaking
Then were the believers sorely tried, and they were shaken with a violent shaking
It was there that the believers were tried and shaken in a manner most severe
There the believers were tried in that event: They were shaken as by a huge shaking
There, the believers were tested and severely shaken.
There and then the believers were tested, and were shaken most severely
There the believers were tested and shaken with a severe shaking
There the believers were tested and they were shaken, a severe shaking.
In that situation were the Believers tried: they were shaken as by a tremendous shaking
In that situation were the Believers tried: they were shaken as by a tremendous shaking
وَإِذۡ یَقُولُ ٱلۡمُنَـٰفِقُونَ وَٱلَّذِینَ فِی قُلُوبِهِم مَّرَضࣱ مَّا وَعَدَنَا ٱللَّهُ وَرَسُولُهُۥۤ إِلَّا غُرُورࣰا ١٢
the hypocrites and the sick at heart said, ‘God and His Messenger promised us nothing but delusions!’
And when the hypocrites and those in whose hearts there was a disease (doubt) said: “Allah and His Messenger promised us nothing but delusion (deception)!”
And when the hypocrites and those in whose hearts is disease were saying: Allah and His apostle have promised us nought but delusion
When the hypocrites and those who were filled with doubt, said: "The promise of God and His Apostle was nothing but deceit."
And the hypocrites and those in whose hearts is disease (devoid of healthy thought) said, “Allah and His Rasul have not promised us anything except delusion.”
When the hypocrites and people with sickness in their hearts said, ´What Allah and His Messenger promised us was mere delusion.´
And when the hypocrites were saying, as well as those in whose hearts is a sickness, ‘Allah and His Apostle did not promise us [anything] except delusion.’
And (remember) when the hypocrites and those in whose hearts was a disease (at just that point in the situation) were saying: "God and His Messenger promised us nothing but delusion."
(Recall the time,) when the hypocrites and those who carried a (spiritual) disease in their hearts said, `Allah and His Messenger only made us a false and delusive promise (of victory)
And when tile hypocrites, and those in whose hearts is sickness, said, 'God and His Messenger promised us only delusion.
And (remember) when hypocrites and those who had a disease in their hearts said: “God and His messenger did not promise us except delusion.”
Then the hypocrites, and those who suffer from the sickness of lack of will power, openly said: “What God and His Prophet promised us wan nothing but a delusion.”
And behold, the hypocrites and those in whose hearts is a disease say, “God and His messenger promised us nothing but delusion.
as the hypocrites and those in whose hearts is sickness say, “Allah and His Messenger promised us nothing but a deception.”
And when the hypocrites and those in whose hearts was sickness said, 'God and His Apostle have only promised us deceitfully.
And when the hypocrites, and those in whose hearts is a disease, began saying, “Allah and His Noble Messenger have not given us a promise except one of deceit.”
And when the hypocrites and those in whose hearts was a disease were saying, “Allah and His messenger promised us nothing but a delusion.”
And when the hypocrites, and those in whose heart was an infirmity, said, God and his apostle have made you no other than a fallacious promise
And when the hypocrites and those in whose heart was a disease began to say, "Allah and His Apostle did not promise us nothing but delusion."
The hypocrites and those in whose hearts there is a disease said: 'Allah and His Messenger promised nothing but delusion.
And when the disaffected and the diseased of heart said, "God and his Apostle have made us but a cheating promise:"
And when the hypocrites and those in whose hearts (was) a disease say: “Allah and His Messenger promised us not but (only) delusion.”
And when the ones who are hypocrites say, as well as those who in their hearts is a sickness: What God and His Messenger promised is nothing but delusion.
The hypocrites and those with diseased hearts say, “Allah and His messenger promised us nothing but delusions.
Remember, when the hypocrites and those in whose hearts there was a disease were openly saying: "Allah and His Messenger promised us nothing but delusion!"
And call to mind when the hypocrites and all those with diseased hearts said: "All that Allah and His Messenger had promised us was nothing but deceit."
And when a party of them said: O people of Yathrib, you cannot make a stand, so go back. And a party of them asked permission of the Prophet, saying, Our houses are exposed. And they were not exposed. They only desired to run away
and when the hypocrites and those in whose hearts was a disease said, “That which Allah and His messenger promised us is nothing but deception,”
And when the hypocrites and people with sick minds said, "Allah and His Messenger have promised us nothing but delusions."
And when the hypocrites and those in whose hearts was a disease (of instability of faith and doubt and suspicion) said: ‘Allah and His Messenger (blessings and peae be upon him) gave us a promise (of victory) just to deceive and betray.
And the hypocrites and those who have a sickness in their hearts said: "God and His messenger promised us nothing but illusions!"
And the hypocrites and those who have a sickness in their hearts said: "God and His messenger promised us nothing but delusion!
And the hypocrites and those who have a sickness in their hearts said: "God and His messenger promised us nothing but delusion!"
And when the hypocrites and those whom in their hearts (is) sickness/disease say: "God and His messenger did not promise us except deceit/temptation."
And [remember how it was] when the hypocrites and those with hearts diseased said [to one another], “God and His Apostle have promised us nothing but delusions!”
And as the hypocrites and the ones in whose hearts is sickness said, "In no way did Allah and His Messenger promise us anything except delusion."
And when the hypocrites, and those in whose hearts is a disease, were saying: Allah and His messenger promised us naught but delusion
It was there that the hypocrites and those whose hearts were sick, said, "The promise of God and His Messenger has proved to be nothing but deceit"
(Remember) when the hypocrites and those having malady in their hearts were saying, .Allah and His messenger did not promise us but deceitfully
The ‘Hypocrites’ and those in whose hearts is a disease were saying: "Allâh and His ‘Messenger’ promised us nothing but deception."
The hypocrites and the ones with the disease (of doubt) in their hearts began saying, "The promises made by Allah and His messenger were just delusions!"
And (Mention) when those who indulge in hypocrisy and those in whose hearts is a disease were saying: "Allâh and His Messenger promised us nothing but deception".
And there, said the hypocrites and those whose hearts reflected the morbidity inherent in their innermost being: "What do you say to this! Allah and His Messenger promised us nothing but deception and delusion"
The hypocrites and those with sickness in their hearts said, “Allah and His Messenger promised us nothing but deception.”
And ˹remember˺ when the hypocrites and those with sickness in their hearts said, “Allah and His Messenger have promised us nothing but delusion!”
And when the pretenders and those with a disease in their hearts said: Allah and His messenger only promised us an illusion.
The hypocrites and the faint-hearted said: ‘God and His apostle made us promises only to deceive us.‘
The hypocrites and those with doubts in their hearts said, "What GOD and His messenger promised us was no more than an illusion!"
The hypocrites and the sick at heart said, "The promise from God and His Messenger is a fantasy,"
The hypocrites and the sick at heart said, "The promise from God and His Messenger is a fantasy"
And when the hypocrites and those in whose cores are a disease said, " Allah and His Messenger did not promise us except a vanity."
And when the hypocrites, and those in whose heart was a disease, were saying: 'Allah and His Messenger promised us naught but a delusion'
The hypocrites and the sick at heart said: 'God and His Messenger promised us nothing but delusions.'
And recall when the hypocrites and those who had doubt in their hearts, said to one another, "Allah and His Messenger promised us nothing but delusion."
And when the hypocrites and those in whose hearts was a disease began to say: Allah and His Messenger did not promise us (victory) but only to deceive
And call to mind when the Hypocrites and those in whose hearts was a disease said, `ALLAH and HIS Messenger promised us only delusion;
And when the hypocrites and those in whose hearts is a disease said, “God and His Messenger promised us naught but delusion.
And when the hypocrites (those who hide the truth) and those whose hearts have sickness (even) say: "Allah and His Messenger (Muhammad) promised us nothing but delusions (and false hopes)!"
The hypocrites and those with diseased hearts said, “God and His Messenger promised us nothing but delusions.”
When the hypocrites and those in whose hearts is sickness said, 'God and His Messenger promised us nothing but illusion.'
And [remember] when the hypocrites and those in whose hearts is disease said, " Allah and His Messenger did not promise us except delusion,"
And when the hypocrites and those in whose hearts is sickness said, 'God and His messenger promised us not except deception.'
And behold! The Hypocrites and those in whose hearts is a disease (even) say: "God and His Apostle promised us nothing but delusion!"
And behold! The Hypocrites and those in whose hearts is a disease (even) say: "Allah and His Messenger promised us nothing but delusion!"
وَإِذۡ قَالَت طَّاۤىِٕفَةࣱ مِّنۡهُمۡ یَـٰۤأَهۡلَ یَثۡرِبَ لَا مُقَامَ لَكُمۡ فَٱرۡجِعُوا۟ۚ وَیَسۡتَءۡذِنُ فَرِیقࣱ مِّنۡهُمُ ٱلنَّبِیَّ یَقُولُونَ إِنَّ بُیُوتَنَا عَوۡرَةࣱ وَمَا هِیَ بِعَوۡرَةٍۖ إِن یُرِیدُونَ إِلَّا فِرَارࣰا ١٣
Some of them said, ‘People of Yathrib, you will not be able to withstand [the attack], so go back!’ Some of them asked the Prophet’s permission to leave, saying, ‘Our houses are exposed,’ even though they were not- they just wanted to run away
And a party of them said: “O people of Madinah! There is no stand for you (against the enemy attack!). Therefore go back!” Another band of them asked permission of the prophet saying: “Truly, our homes lie open (to the enemy),” they were not secure. They wished nothing but to flee (from battle).
And when a party of them said: O inhabitants of Yathrib! there is no place for you, so return. And a part of them asked leave of the Prophet, saying: verily our houses lie open; whereas they lay not open; they only wished to flee
When a section of them said: "O people of Yathrib, there is no place for you here, turn back;" and a section of them asked leave of the Prophet, saying: "Our homes lie exposed," -- while they were not exposed. Their only intention was to run away
And a group of them said, “O people of Yasrib (the previous name of Medina)! There is no place here for you to stay, go back!” And another group asked permission of the Nabi saying, “Indeed, our houses are unprotected”... While they (their houses) were not unprotected... They wanted nothing other than to flee.
and a group of them said, ´People of Yathrib, Your position is untenable so return!´ some of them asked the Prophet to excuse them, saying, ´Our houses are exposed,´ when they were not exposed; it was merely that they wanted to run away.
And when a group of them said, ‘O people of Yathrib! [This is] not a place for you, so go back!’ And a group of them sought the Prophet’s permission, saying, ‘Our homes lie exposed [to the enemy],’ although they were not exposed. They only sought to flee
And when a group among them said: "O people of Yathrib! You cannot withstand the enemy (here), therefore go back (to your homes)." And a party among them asked for leave of the Prophet, saying, "Surely our houses are exposed (to attack)," though they were not exposed (indeed). They desired nothing but to flee
And (recall) when a party of them (also) said, `O people of Yathrib (- Madinah)! you can put up no stand (in the face of the enemy); you had better go back (to your homes or your old faith to save your lives). And a section of them asked the Prophet for leave saying, `Surely, our homes are lying exposed (to danger) whereas they were not actually lying exposed, but they only sought to flee (from the battlefield)
And when a party of them said, 'O people of Yathrib, there is no abiding here for you, therefore return!' And a part of them Were asking leave of the Prophet, saying, 'Our houses are exposed'; yet they were not exposed; they desired only to flee
And (remember) when a group of them said: “People of Yathreb (Medina), there is no place for you, so return.” And a part of them asked permission from the prophet, saying: “Our homes are unprotected (and defenseless)” while they were not unprotected, they only wanted to run away.
A group of them went far enough to say: “You [foolish] people of Medina, you have no chance in the [upcoming] battle; fly the front.” A group of them went to the Prophet and asked to leave the battle front saying: “Our homes are in danger.” They were just looking for an excuse to flee
Behold, a group among them said, “You people of Yathrib, you cannot stand the attack, therefore go back.” And a group of them asks for leave of the Prophet saying, “Truly our houses are bare, and exposed,” though they were not exposed. They intended nothing but to run away
Recall, too, when a faction of them said, “O people of Yathrib, there is no staying for you here, so retreat.” And a group of them ask the Prophet to excuse them, saying, “Indeed, our houses are exposed,” although they are not exposed, but they want nothing but to flee.
And when a party of them said, 'O people of Yathreb; there is no place for you (here), return then (to the city).' And a part of them asked leave of the prophet (to return), saying, 'Verily, our houses are defenceless;' but they were not defenceless, they only wished for flight
And when a group among said, “O people of Medinah! This is no place of stay for you, therefore go back to your homes”; and a group among them sought exemption from the Prophet by saying, “Our homes are unprotected” whereas their homes were not unprotected; they willed nothing except to flee
And when a party of them said, “O people of Yathrib [Medina] there is no ground for you [against the hosts] therefore go back”. And a party of them asked permission of the prophet and they say, ”Our houses are exposed” and they are not exposed. They only want to flee.
And when a party of them said, O inhabitants of Yathreb, there is no place of security for you here; wherefore return home. And a part of them asked leave of the prophet to depart, saying, verily our houses are defenceless and exposed to the enemy: But they were not defenceless; and their intention was no other than to fly
And when a party of them said, "O people of Yathrib! there is no place to stand for you (here), therefore go back"; and a party of them asked permission of the Prophet, saying. "Surely our houses are exposed"; and they were not expose
And when a party of them said: 'People of Yathrib (Madinah), there is no place for you here, therefore return. ' And a party of them asked leave of theProphet, saying: 'Our houses are exposed' whereas they were not, they only wished to flee
And when a party of them said, "O people of Yathrib! there is no place of safety for you here; therefore return into the city." And another party of you asked the prophet's leave to return, saying, "Our houses are left defenceless." No! they were not left defenceless: but their sole thought was to flee away
And when a group from amongst them said: “O residents of Yathrib! There is no position for you (to fight or win), therefore go back (in retreat).” And a band of them asks An-Nabi for permission (to leave the battle field). They say: 'Our houses lie unprotected and exposed,' although they lay not open and exposed. Intend they not but (only) running away (from the encounter)
And when a section of them said: O people of Yathrib! There is no habitation for you, so return. A group of people ask permission of the Prophet among them saying: Truly, Our houses are exposed. But they were not exposed. They want only to run away.
A group among them said, “People of Yathrib, you cannot withstand! Go back!” A group of them asked permission from the Prophet. They said, “Truly, our houses are exposed.” Really, they were not exposed. They only wanted to run away.
And a party of them said: "O people of Yathrib (Medina)! You cannot stand the attack much longer. Go back to your city." And yet another party of them sought leave of the Prophet saying: "In fact our houses are insecure," whereas they were not insecure. They intended nothing but to run away from the battlefront
And when a section of them said: "(O people of Yathrib), now there is no place for you to stay, so turn back." (And call to mind) when a section of them was seeking permission from the Prophet to leave, saying: "Our houses are exposed (to attack)," although they were not exposed (to attack); they only wished to flee (from the battle-front)
And if an entry were made upon them from the outlying parts of it, then they were asked to wage war (against the Muslims), they would certainly have done it, and they would not have stayed in it but a little while
and when a group from among them said, “O people of Yasrib (Madina) ! you have no stand, so return,” and a party from among them sought permission of the prophet, saying, “Our houses are certainly exposed,” when they were not exposed, they intended nothing but to run away.
And when a section of them said, "O people of Yathrib! You cannot make a stand, so go back. And a group of them sought permission of the Prophet, saying, "Our houses are exposed." And their houses were not exposed; they just wanted to run away
And when a party of them said: ‘O people of Yathrib! There is no position left for you to stay (safely), so go back (home),’ and a party of them began to seek permission from the Holy Prophet ([blessings and peace be upon him] to go back), saying: ‘Our houses are lying exposed,’ whereas their houses were not exposed; they only wanted to escape (on this pretext)
And a group of them said: "O people of Yathrib, you cannot make a stand; therefore, retreat." And a small party of them sought permission from the prophet, saying: "Our homes are exposed," while they were not exposed. They just wanted to flee
And a group of them said: "O people of Yathrib, there is no station for you, so come back." And a small party of them sought permission from the prophet, saying: "Our homes are exposed," while they were not exposed. They just wanted to flee
And a group of them said: "O people of Yathrib, there is no station for you, so come back." And a small party of them sought permission from the prophet, saying: "Our homes are exposed," while they were not exposed. They just wanted to flee.
And when a group of people from them said: "You people (of) Yethrib , (there is) no position/status for you, so return." And a group/party from them ask the prophet for permission/pardon (E) they say: "That truly our houses/homes (are) weakly defended ." And it is not with weakly defended , that truly they want except escape
and when some of them said, “O you people of Yathrib! You cannot withstand [the enemy] here: hence, go back [to your homes]!” — Whereupon a party from among them asked leave of the Prophet, saying, “Behold, our houses are exposed [to attack]!” — The while they were not [really] exposed: they wanted nothing but to flee
And as a section of them said, " O population of Yathrib, Al-Madinah) there is no stationing (here) for you, so return!" And a group of them were asking permission of the Prophet, saying, "Surely our houses are privacies." (Or: weak spots; i.e., They begged permission to protect their own homes) And in no way were they privacies; decidedly they would like (to seek) nothing except flight
And when a party of them said: O folk of Yathrib! There is no stand (possible) for you, therefor turn back. And certain of them (even) sought permission of the Prophet, saying: Our homes lie open (to the enemy). And they lay not open. They but wished to flee
It was there that a group of them said, "People of Yathrib, turn back for there is no place for you to stay." Another group, asking for the Prophet's permission, said, "Our homes are defenseless." In fact, they were not defenseless. They only wanted to run away
and when a group of them said, .O people of Yathrib (Madinah), there is no place for you to stay; so go back. And a group of them was seeking permission (to leave) from the prophet, saying, .In fact our homes are vulnerable,. while they were not vulnerable; they wanted nothing but to escape
A group among them said: “O’ people of Yathrib, there is no place for you to stay, thus, turn back." (Another) group among them asked the permission of the ‘Prophet’, saying: “Our homes are definitely vulnerable (to danger)." In fact, they were not vulnerable (to danger). Actually, they only wanted to run away.
A group of them announced, "Oh people of ´Yathrib´ (Medina)! This is not the place to stand the attack. Turn back!" Some of them approached the prophet seeking permission to depart. They said their homes were in danger. Their homes were not in danger. They just wanted to flee
A group among them said: “O’ people of Yathrib, there is no place for you to stay, thus, turn back". (Another) group among them asked the permission of the Prophet, saying: “Our homes are vulnerable (to danger)", whereas they were not . Actually, they just wanted to run away.
And some of them advised people of the city Yathrib to defect. They said to them: "O you people of Yathrib this is not the place for you, you just go back to your homes". Another party asked the Prophet's permission if they could be excused! They said to him: "Our homes are exposed and defenseless when in fact they were not and were guarded by other Muslims but in truth they wanted to fly away and take to their heels"
A group of them said, “People of Yathrib, you will not be safe anywhere, so retreat,” while another group sought the Prophet’s permission to go back, saying, “Our homes are exposed,” yet they were not exposed; they wanted to flee.
And ˹remember˺ when a group of them said, “O people of Yathrib! There is no point in you staying ˹here˺, so retreat!” Another group of them asked the Prophet’s permission ˹to leave˺, saying, “Our homes are vulnerable,” while ˹in fact˺ they were not vulnerable. They only wished to flee.
And when a party from them said: oh inhabitants of Yathrib, you have no foothold so turn back, and a group from them asked the prophet to be excused saying: our houses are unprotected, but they were not unprotected, they only wanted to flee.
Some among them said: ‘People of Yathrib,³ you cannot stand much longer. Go back to your city.‘ And yet others sought the Prophet‘s leave, saying: ‘Our homes are defenceless,‘ while defenceless they were not. They only wished to flee
A group of them said, "O people of Yathrib, you cannot attain victory; go back." Others made up excuses to the prophet: "Our homes are vulnerable," when they were not vulnerable. They just wanted to flee.
and a faction of them said, "People of Yathrib, there is nothing for you [here], so return [home]." Yet another group asked permission of the Prophet, saying, "Our houses are exposed," although, in fact they were not. They intended only to flee.
and a group of them said, "People of Yathrib, there is nothing for you [here], so return [home]." Yet another group asked permission of the Prophet, saying, "Our houses are exposed," although, in fact, they were not. They intended only to flee.
And when a category from them said, “O inhabitants of Yathrib, there is no standing situation for you, so return back.” And a category from them asked the Prophet to permit them, saying, “Our houses are defectively exposed,” although they were not defectively exposed. Surely, they did not intend, except to flee.
And when a party of them said: 'O' you the people of Yathrib! There is no place for you to stand (here) so go back,' and a group of them asked permission of the Prophet, saying: 'Verily our houses are exposed'; and they were not exposed. They only intended to flee away (from battle field)
Some of them said: 'People of Yathrib! You cannot withstand [the attack] here, so go back.' And a group of them asked the Prophet's permission to leave, saying: 'Our houses are exposed,' while they were not exposed. They only wanted to run away.
A group among them said, "O You people of Yathrib! There is no stand possible for you, so, go back." And some of them even sought permission of the Prophet, saying, "Behold, our homes are exposed (to the enemy)." (With the believers firmly entrenched around the town) their homes were not really exposed. They wanted nothing but to flee. (Yathrib = Madinah)
And when a party of them said: O people of Yasrib! there is no place to stand for you (here), therefore go back; and a party of them asked permission of the prophet, saying. Surely our houses are exposed; and they were not exposed; they only desired to fly away
And when a party of them said, `O people of Yathrib, you can possibly make no stand against the enemy, therefore turn back. And a section of them even asked leave of the Prophet, say, `Our houses are exposed,' whereas they were not exposed. They only sought to flee
And when a group among them said, “O people of Yathrib! There is no stand for you; so turn back.” And a group among them sought permission from the Prophet, saying, “Truly our houses are exposed,” though they were not exposed. They wanted naught but to flee
And when a party among them said: "You men of Yathrib (the Prophet’s old town)! You cannot withstand (the attack), so go back!" And a group of them asked the Prophet to be excused (to go away), saying: "Truly, our houses are bare and in danger," even though they were not in (any) danger: They wanted nothing but to run away (from fighting)
Among them, some said, “O people of Yathrib, you can’t withstand, so retreat.” Meanwhile, others sought permission from the Prophet, saying, “Our homes are exposed,” when they were not. They only intended to flee.
And when a group of them said, 'O people of Yathrib, you cannot make a stand, so retreat.' And a faction of them asked the Prophet to excuse them, saying, 'Our homes are exposed,' although they were not exposed. They only wanted to flee
And when a faction of them said, "O people of Yathrib, there is no stability for you [here], so return [home]." And a party of them asked permission of the Prophet, saying, "Indeed, our houses are unprotected," while they were not exposed. They did not intend except to flee
And when a party of them said, 'O people of Yathrib! There is no station for you, so return.' And a party of them asked the prophet for permission, they said, 'Indeed, our houses are exposed;’ and they were not exposed, they desired not except to flee.
Behold! A party among them said: "Ye men of Yathrib! ye cannot stand (the attack)! therefore go back!" And a band of them ask for leave of the Prophet, saying, "Truly our houses are bare and exposed," though they were not exposed they intende d nothing but to run away
Behold! A party among them said: "Ye men of Yathrib! ye cannot stand (the attack)! therefore go back!" And a band of them ask for leave of the Prophet, saying, "Truly our houses are bare and exposed," though they were not exposed they intended nothing but to run away
وَلَوۡ دُخِلَتۡ عَلَیۡهِم مِّنۡ أَقۡطَارِهَا ثُمَّ سُىِٕلُوا۟ ٱلۡفِتۡنَةَ لَءَاتَوۡهَا وَمَا تَلَبَّثُوا۟ بِهَاۤ إِلَّا یَسِیرࣰا ١٤
had the city been invaded from all sides, and the enemy invited them to rebel, they would have done so almost without hesitation
And if (the enemy) had entered on them from all its (the city) sides and they had been exhorted to trial (renegade from Islam to polytheism), they would have committed it and would not have little hesitation in it.
And if they were to be entered upon from the sides thereof and they were asked to sedition, they would surely have committed it, and they would have tarried therein but slightly
If the (enemy) had entered the city from every side and asked them to rise in revolt, they would have done so, and not hesitated but a little
If their houses were forcefully entered upon from all its (the city’s) surrounding and they were required to turn back from their religion, they (the hypocrites) would surely have done so...
If they had been overrun from every side, and had then been asked to revert to kufr, they would have done so and hesitated very little about it.
Had they been invaded from its flanks and had they been asked to apostatize, they would have done so with only a mild hesitation
Now if they (and their houses) had been invaded from all sides (of the city) and they had been asked to betray (their faith), they would certainly have done so with but little hesitation
And if entry (of the enemy-forces) were effected (in the town of Madinah) against them from its diverse quarters and then they were incited to (treachery and) join in the disturbance (against the Companions) they would have readily gone for it. But (afterwards as it happened) they could not stay there (in their so called undefended houses) but a little while
And if entrance had been forced against them from those quarters, and then they had been asked to apostatise, they would have done so, and but tarried about it briefly
And if they (the enemy) had entered upon them from its boroughs and they were asked for disloyalty, they would have certainly done it, and they would have only hesitated a little.
If the enemies had conquered the city and had asked them for any kind of treachery [such as providing vital information about whereupon of the believers], they would have easily committed it without any hesitation
And if an entry had been made for them from the sides of the city, and they had been incited to sedition, they would certainly have brought it to pass, with only a brief delay
And had it been invaded from all its sides, then they were asked tribulation, they would have brought it and tarried not but a little.
But had they been entered upon from its environs and then been asked to show treason they would have done so; but they would only have tarried there a little while
And if the armies had come upon them from the outskirts of Medinah and demanded disbelief from them, they would certainly have given them their demand and would not have hesitated in it except a little
If it was [the city] invaded upon them from its various sides and then they were invited to sedition, they would have complied with it and they would not have resisted except a little.
If the city had been entered upon them by the enemy from the parts adjacent, and they had been asked to desert the true believers, and to fight against them; they had surely consented thereto: But they had not, in such case, remained in the same, but a little while
And if the enemy had entered upon them from the outlying parts of it, and they had been exhorted to treachery, they would certainly have done it, and they would have hesitated but little
And if an entrance had been forced against them from its quarters, and then they had been asked to incite, they would have done so, and remained in it (the city) but a little (time)
If the enemy had effected an entry at all points, and they (the disaffected) had been asked to promote confusion, they would have done so; but only a short time would they have remained in it. - (Medina)
And if the enemy was made to penetrate them from environs of that (city-area), and they had been incited to Al-Fitnah (disruption and treachery) they would have committed it, and would not have hesitated for it except a minority
And if entry was forced against them from all areas and, again, they were asked to dissent, they would have given into it and they would not have but briefly hesitated
If the enemy had entered the city from every side and asked them to rise in revolt, they would have done so with little hesitation.
Had the city been entered from all sides, and had they been incited to sedition, they would have little hesitation to become partners in it
If the enemy were to enter the town from various directions, and they were summoned to act treacherously, they would have succumbed to it and would have shown little reluctance in doing so
And they had indeed made a covenant with Allah before, (that) they would not turn (their) backs. And a covenant with Allah must be answered for
And had (the enemy) entered upon them from all sides (of the city and) then (if) persecution was demanded from them, they would have dome it (against you) and (in that case) they would not have been allowed to stay in it but for a short while, e,
And had an entry been made upon them from behind, and then they (hypocites) were asked to defect, they would certainly have done it with little hesitation
And if the armies had entered upon them from all the sides of Medina, and they (the hypocrites) had been asked pertaining to the subversion (of disbelief and polytheism), they would have accepted (the demand), and would not have delayed it except for a short while
And if the enemy had entered at them from all sides, and then they were asked to betray, they would do so with very little hesitation
And if the enemy had entered at them from all sides, and then they were asked to betray, they would do so with very little hesitation.
And if the enemy had entered at them from all sides, and then they were asked to betray, they would do so with very little hesitation.
And if (it) is entered on them from its sides/directions then they were asked (for) the treason , they would have given it (E) and they would not have delayed/remained with it (the treason) except little
Now if their town had been stormed, and they had been asked [by the enemy] to commit apostasy, [the hypocrites] would have done so without much dela
And if (the city) had been entered upon them from its (adjacent) regions, and thereafter they had been asked sedition, (Literally: temptation; i.e, if the hypocrites had been asked to apostatize from Islam) indeed they would have brought it forth and in no way would they have kept lingering in it except a little while. (Literally: an easy (while
If the enemy had entered from all sides and they had been exhorted to treachery, they would have committed it, and would have hesitated thereupon but little
Had the army of the enemies invaded their homes and asked them to give-up their religion, they would have yielded to them without delay
And if it (Madinah) is entered (by the enemy, in their presence,) from all its sides and they are asked (to join) the mischief, they would readily commit it, and would not remain in them (their homes) but for a short whil
If the enemy were capable of entering (the city) from all sides, and those (‘Hypocrites’) were tempted to disavow their faith, they would have done it without hesitation.
If the enemy had come upon them from all sides and had tempted them (to defect), they would not have resisted much. They would have betrayed you
If it should happen that the enemy were capable of entering (the city) from all sides, and those (Hypocrites) were tempted to disavow their faith, they would have done it without hesitation.
And had the situation been reversed and the forces laid siege on the city and moved into it upon possession and they -the hypocrites- were incited to turn renegades and fight to their -the enemy's side- against the Muslims they would have done it before long. (these were the men* who were forgiven and had promised never to behave this way again)
If the enemy had attacked the city from all sides, and they had been offered an incentive to switch sides, they would have done so without hesitation,
Had their city been sacked from all sides and they had been asked to abandon faith, they would have done so with little hesitation.
And if they had been overrun and been asked into temptation (to rebel), they would have done so and hesitated only little.
Had the city been entered from every quarter, and had they been roused to rebellion, they would have surely rebelled. But they would have occupied it only for a little while
Had the enemy invaded and asked them to join, they would have joined the enemy without hesitation.
Had their town been invaded from every side, and they had been exhorted to revert to idolatry, [the hypocrites] would have done so with very little hesitation,
Had their town been invaded from every side, and they had been exhorted to revert to idolatry, [the hypocrites] would have done so with very little hesitation
And if it was entered against them from all its diameters, and they were asked the infatuation, they would have brought it, and they would not have tarried with it except a little.
And if an entry had been made upon them from all sides of the city. Then they had been asked to apostatise, they would certainly have done it, and they would not have stayed in it but a little while
Had their city been stormed from all sides, and had they been asked to renounce their faith they would have done so without much delay.
Now if the enemy had invaded the town from all sides and these hypocrites were asked to inflict harm on the believers, they would have done so without delay
And if an entry were made upon them from the outlying parts of it, then they were asked to wage war, they would certainly have done it, and they would not have stayed in it but a little while
If the enemy were to enter the Town from its environs, and then they were asked to join in the disturbance against the Muslims, they would certainly have done so, and would not have tarried in their houses save a little
Had they been entered upon from the sides of the city, then were exhorted to treachery, they would have committed it and would not have hesitated, save a little
And if an attack had come upon them from the (sides of the city), and they had been asked to rebel, certainly, they would have quickly made it true, with only a little delay
If they had been invaded from all sides, and they were incited to sedition, they would’ve indulged in it.
Had it been invaded from its sides, and they were asked to dissent, they would have done so with little hesitation
And if they had been entered upon from all its [surrounding] regions and fitnah had been demanded of them, they would have done it and not hesitated over it except briefly
And had they been entered upon from its regions, then been asked the trial, surely they would have given it; and they would not have hesitated about it except a little.
And if an entry had been effected to them from the sides of the (city), and they had been incited to sedition, they would certainly have brought it to pass, with none but a brief delay
And if an entry had been effected to them from the sides of the (city), and they had been incited to sedition, they would certainly have brought it to pass, with none but a brief delay
وَلَقَدۡ كَانُوا۟ عَـٰهَدُوا۟ ٱللَّهَ مِن قَبۡلُ لَا یُوَلُّونَ ٱلۡأَدۡبَـٰرَۚ وَكَانَ عَهۡدُ ٱللَّهِ مَسۡءُولࣰا ١٥
Yet they had already promised God that they would not turn tail and flee, and a promise to God will be answered for
And indeed they had already made a covenant with Allah not to turn their backs, and a covenant with Allah must be answered for.
And arruredly they had already covenanted with Allah that they would not turn their backs; verily the covenant with Allah must be questioned about
Whereas earlier they had made a promise to God that they would never turn their backs; and a promise made to God is answerable
Indeed, they had promised Allah before that they would not turn their backs and flee... And a promise made to Allah will be questioned (its consequence will be inescapably experienced)!
Yet they had previously made a contract with Allah that they would never turn their backs. Contracts made with Allah will be asked about.
though they had certainly pledged to Allah before that they would not turn their backs [to flee], and pledges given to Allah are accountable
Yet before that they had (in swearing allegiance to God’s Messenger) made a covenant with God, that they would never turn their backs (in the face of the enemy). Covenants with God will certainly be accounted for
And previous to that they had made a covenant with Allah that they would not turn (their) backs. And a covenant (made) with Allah will have to be answered for
Yet they had made covenant with God before that, that they would not turn their backs; and covenants with God shall be questioned o
And they had certainly promised God in the past that they would not turn their backs (and run away). And promise to God is questioned (and is a responsibility).
These are the same people who [after their disobedience in the battle of Uhud] pledged to God [that they would make up for their failure in the future trials.] Making a pledge with God involves a great responsibility [God cannot be deceived by empty words and, just two years after the battle of Uhud, put them to this test.]
Even though they had already took a covenant with God not to turn their backs and a covenant with God must be answered for
And certainly, they had previously covenanted with Allah that they would not turn their backs. And Allah’s covenant must be answered for.
They had covenanted with God before, that they would not turn their backs; and God's covenant shall be enquired o
And indeed before this they had agreed with Allah that they would not turn their backs; and the covenant of Allah will be questioned about
And they indeed had made a covenant with Allah that they will not turn their backs and indeed Allah’s covenant is going to be accounted for.
They had before made a covenant with God, that they would not turn their backs: And the performance of their covenant with God shall be examined into hereafter
And certainly they had made a covenant with Allah before, that they would not turn their backs; and Allah´s covenant shall be answered for
Yet before that, they made a covenant with Allah never to turn their backs. And covenants with Allah shall be questioned
They had before pledged themselves to God that they would not turn their backs; and a pledge given to God must be enquired of
And surely, indeed they had been giving covenant to Allah since before that they will not turn (their) backs, and a covenant made with is a questioned one (i.e., , it will have to be accounted for)
although, certainly, they made a contract with God before that they would not turn their backs to the enemy. And about their compact with God that had been, they are ones who will be asked.
Yet, they had already promised Allah not to turn their backs. A promise to Allah must be kept.
Even though they had made covenant with Allah not to show their backs, and the covenant with Allah must surely be answered for
They had earlier covenanted with Allah that they would not turn their backs in flight. And a covenant made with Allah must needs be answered for
Say: Flight will not profit you, if you flee from death or slaughter, and then you will not be allowed to enjoy yourselves but a little
they had indeed made an agreement with Allah earlier, that they would not turn their backs, and (they) will be questioned regarding (the fulfillment of their) agreement with Allah.
And they did make a pledge with Allah before, that they would not turn their backs. And a pledge with Allah is bound to be questioned about
And certainly before this they had made a covenant with Allah that they would not turn their backs and run away. And the covenant made with Allah will (certainly) be asked about
And indeed they had pledged to God before this that they would not turn around and flee. Making a pledge to God brings great responsibility
And indeed they had pledged to God before this that they would not turn around and flee; and making a pledge to God brings great responsibility
And indeed they had pledged to God before this that they would not turn around and flee; and making a pledge to God brings great responsibility.
And they were had been (E) they promised God from before (they had before promised God that) they do not turn away (on) the backs/ends, and God's promise was questioned
although ere that they had vowed before God that they would never turn their backs [on His message]: and a vow made to God must surely be answered for
And indeed they had already covenanted with Allah earlier, that they would not turn their backs; and a covenant with Allah will be questioned
And verily they had already sworn unto Allah that they would not turn their backs (to the foe). An oath to Allah must be answered for
They had certainly promised God that they would not turn away. To promise God is certainly a (great) responsibility
despite that they had already made a covenant with Allah that they would not turn their backs; and a covenant with Allah has to be answered for
Verily they had already made a covenant with Allâh that they would not turn around and flee. (Making) a covenant with Allâh is a great commitment.
Earlier they had given Allah their word, that they will not turn their backs. Pledges made with Allah must be answered
Verily they had already made a covenant with Allâh that they would not turn around and flee. (Making) a covenant with Allâh is a great commitment.
Yet they had already given their solemn promise to Allah never to defect, desert or flee the enemy. They failed to realize that an engagement entered into with Allah is indeed an immense responsibility
despite previously having sworn by Allah that they would not turn tail and flee. They will be questioned about the oaths sworn in Allah’s name.
They had already pledged to Allah earlier never to turn their backs ˹in retreat˺. And a pledge to Allah must be answered for.
And they had previously promised Allah that they would not turn their backs, and the promise to Allah will be asked about.
Surely before that, they swore to God never to turn their backs in flight. And an oath to God must needs be answered for
They had pledged to GOD in the past that they would not turn around and flee; making a pledge with GOD involves a great responsibility.
even though they had already pledged before God not to turn back and flee. One is always responsible for a promise made before God.
even though they had already pledged before God not to turn back and flee. One is always responsible for a promise made before God.
And they already had covenanted Allah before, that they will not be turning their backs. And ever Allah’s covenant is questioned.
And indeed they had made a covenant with Allah before that, that they would not turn their backs (to the enemy) and covenants with Allah shall be questioned of
They had previously vowed before God that they would never turn their backs in flight. A vow made to God must surely be answered for.
Although before that they had pledged to Allah that they would not turn their backs (to Faith and against invasion). A pledge to Allah must be answered for
And certainly they had made a covenant with Allah before, that) they would not turn (their) backs; and Allah's covenant shall be inquired of
And truly they had already covenanted with ALLAH that they would not turn their backs. And a covenant with ALLAH will have to be answered for
though previously they had made a pact with God that they would not turn their backs; and the pact with God is called to account
And indeed, they had already made a promise to Allah not to turn their backs (and run away), and a promise to Allah must be kept
They had previously made a covenant with God that they wouldn’t turn their backs. The covenant with God must be answered for.
Although they had made a pledged to God, in the past, that they will not turn their backs. A pledge to God is a responsibility
And they had already promised Allah before not to turn their backs and flee. And ever is the promise to Allah [that about which one will be] questioned
And surely, certainly they had covenanted with God before not to turn away the backs; and the covenant of God will be enquired of.
And yet they had already covenanted with God not to turn their backs, and a covenant with God must (surely) be answered for
And yet they had already covenanted with Allah not to turn their backs, and a covenant with Allah must (surely) be answered for
قُل لَّن یَنفَعَكُمُ ٱلۡفِرَارُ إِن فَرَرۡتُم مِّنَ ٱلۡمَوۡتِ أَوِ ٱلۡقَتۡلِ وَإِذࣰا لَّا تُمَتَّعُونَ إِلَّا قَلِیلࣰا ١٦
[Prophet], say, ‘Running away will not benefit you. If you manage to escape death or slaughter, you will only be permitted to enjoy [life] for a short while.’
Say (O Muhammad to these hypocrites who ask your permission to run away from you): “Flight (run away) will not avail you if you flee from death or killing, and you will enjoy a little (while in this world)!”
Say thou: flight shall not profit you if ye flee from death or slaughter, and lo! ye will not enjoy life except for a little
Say: "Of no gain will be your running away if you run from death or being killed, even then you will enjoy the good things of life but only for a while."
Say, “If you are trying to flee from death or from being killed, your fleeing will be of no benefit to you... Even if you were to escape, your gain will be near to nothing (as the life of the earthly life is so very short)!”
Say: ´Flight will not benefit you if you try to run away from death or being killed. Then you will only enjoy a short respite.´
Say, ‘Flight will not avail you should you flee from death or from being killed, and then you will be let to enjoy only for a little while.’
Say: "Flight will be of no avail to you if you flee from death or being killed (in battle). However you fare, you are not allowed to enjoy life more than a little while (only until your appointed time)."
Say, `It would be of no avail to you if you flee from death or the battlefield and in case you do, you will not (be allowed to) enjoy yourselves but for a short while
Say: 'Flight will not profit you, if you flee from death or slaying; you will be given enjoyment of days then but little.
Say: “Escape will never benefit you if you escape from death or killing (being killed), and even then you only enjoy for a little while.”
Say to them: “You can never fly from death. Your attempt to flee will buy you only a short period of time to enjoy.”
Say, “Running away will not profit you if you are running away from death or slaughter, and even if you do escape, no more than brief respite will you be allowed to enjoy.
Saysg, “Flight will not benefit youpl if you flee from death or killing; even then you will be given no enjoyment but a little.”
Say, 'Flight shall avail you naught; if ye fly from death or slaughter, even then ye shall be granted enjoyment only for a little!
Proclaim, “Fleeing will never benefit you if you flee from death or killing, and even then you will not be given the usage of this world except a little.”
Say, “Fleeing will not benefit you, if you flee from the death or from the killing and even then you will not be allowed to enjoy except a little while.”
Say, flight shall not profit you, if ye fly from death or from slaughter: And if it would, yet shall ye not enjoy this world but a little
Say, "Flight shall not avail you if you flee from death or slaughter, and then you dwell in comfort but a little."
Say: 'Flight will not avail you, if you flee from death or slaughter, you would enjoy (this world) only for a little (time).
SAY: Flight shall not profit you; if ye have fled the death or the slaughter, yet even then, but a little while shall ye enjoy your good things
Say: “Flight (from battle-ground) will not benefit you if you fled (out of fear of impending) death or killing, and then you will not enjoy except a little period (that you may stay in this world).”
Say: Running away will never profit you that you ran away from death or killing, then, you will be given enjoyment but for a little.
Say, “Running away will not profit you if you are running away from death or killing. Even so, you would only be allowed a brief time to enjoy.”
Tell them: "Running away will not do you any good, and if you are running away from death or being killed, you would enjoy this life only for a little while."
(O Prophet), tell them: "If you run away from death or slaying, this flight will not avail you. You will have little time after that to enjoy (the pleasures of life)."
Say: Who is it that can protect you from Allah, if He intends harm for you or He intends to show you mercy? And they will not find for themselves a guardian or a helper besides Allah
“Your running away will never benefit you if you are running away from death or murder, and in that case you are not allowed to enjoy but a little,” (because ultimately you have to die).
Say, "Fleeing will profit you not, if you flee from death, natural or violent. And even then, (when, with Allah's will, you are given respite from death for the time being,) you will not be allowed to enjoy life on this earth but a little
Say: ‘Escape will not benefit you at all. If you seek to flee (fearing) death or slaughter, you will gain little (from life) except a brief respite.
Say: "It will not benefit you to flee away from death or from being killed, for you will only have the enjoyment for a short while."
Say: "It will not benefit you to flee away from death or from being killed, for you will only have the enjoyment for a short while."
Say: "It will not benefit you to flee away from death or from being killed, for you will only have the enjoyment for a short while."
Say: "The escape/flight will never/not benefit you if you escaped/fled from the death/lifelessness or the killing/fighting , and then you do not be living long/enjoying except a little."
Say: “Whether you flee from [natural] death or from being slain [in battle], flight will not profit you - for, however you fare, you are not [allowed] to enjoy life for more than a little while!”
Say, "Flight will never profit you, in case you flee from death or killing; and lo, you will not be given enjoyment except for a little (time)
Say: Flight will not avail you if ye flee from death or killing, and then ye dwell in comfort but a little while
(Muhammad), tell them, "Running away will never be of any benefit to you even if you run away from death or being killed. Still you would not be able to enjoy yourselves except for a short while."
Say, .Flight will never be of any use to you, if you flee from death or killing, and even then you will not be left to enjoy (life) but for a little while
Say, (O’ ‘Muhammad’): “Fleeing will never ever avail you. However, if it happens that you flee from death or slaughter, then you will be given enjoyment only for a little while."
Tell them, "You may attempt to run away from death and slaying. But such a flight will not do you much good. After that you will not be able to enjoy except for just a short while."
Say: “Fleeing will never ever avail you. However, if it happens that you flee from death or slaughter, then you will be given enjoyment only for a little while".
Say to them O Muhammad: "Neither defection nor desertion shall avail you if you should flee the enemy to escape death or massacre if your hereafter is meant to be planted in the now. Life is too short and its enjoyment is short-lived."
Say: “Fleeing will not benefit you, if you run away from death or fighting you will have limited enjoyment in life.”
Say, ˹O Prophet,˺ “Fleeing will not benefit you if you ˹try to˺ escape a natural or violent death. ˹If it is not your time,˺ you will only be allowed enjoyment for a little while.”
Say: fleeing will not benefit you when you flee from death or fighting and then only enjoy it a little.
Say: ‘Nothing will your flight avail you. If you escaped from death or slaughter you would enjoy this world only for a little while.‘
Say, "If you flee, you can never flee from death or from being killed. No matter what happens, you only live a short while longer."
Say, "Fleeing will not benefit you. If you should flee from death or killing, you will be permitted to enjoy life for only a short while."
Say, "Fleeing will not benefit you. If you should flee from death or killing, you will be permitted to enjoy life for only a short while."
Say, “The fleeing will not benefit you, if you flee from the death or the killing, and then you will not be enjoying except, a little.”
Say: 'Flight will never avail you if you flee from death or slaying, and in that case you will not be allowed to enjoy yourselves but a little'
Say: 'Flight will benefit you nothing. If you flee from natural death or from being slain, you will only be left to enjoy life for a little while.'
Say, "Flight will not avail you if you flee from death or being killed. You are not to enjoy life but for a little while."
Say: Flight shall not do you any good if you fly from death or slaughter, and in that case you will not be allowed to enjoy yourselves but a little
Say, `Flight shall not avail you if you flee from death or slaughter; and even then you will not be allowed to enjoy yourselves but a little.
Say, “Fleeing will not benefit you if you flee from death or killing, for you will not be granted enjoyment, save a little.
Say: "Running away will not help you, if you are running away from death or slaughter; And even then (if you do run away), you may be allowed to enjoy no longer than a short time!"
Say, “Fleeing won’t benefit you, if you flee from death or killing. Even then, you would be indulged only a little.”
Say, 'Flight will not benefit you, if you flee from death or killing, even then you will be given only brief enjoyment.'
Say, [O Muhammad], "Never will fleeing benefit you if you should flee from death or killing; and then [if you did], you would not be given enjoyment [of life] except for a little."
Say, 'Flight will not profit you if you flee from death or slaughter; and then you will not be given enjoyment except a little.'
Say: "Running away will not profit you if ye are running away from death or slaughter; and even if (ye do escape), no more than a brief (respite) will ye be allowed to enjoy!"
Say: "Running away will not profit you if ye are running away from death or slaughter; and even if (ye do escape), no more than a brief (respite) will ye be allowed to enjoy!"
قُلۡ مَن ذَا ٱلَّذِی یَعۡصِمُكُم مِّنَ ٱللَّهِ إِنۡ أَرَادَ بِكُمۡ سُوۤءًا أَوۡ أَرَادَ بِكُمۡ رَحۡمَةࣰۚ وَلَا یَجِدُونَ لَهُم مِّن دُونِ ٱللَّهِ وَلِیࣰّا وَلَا نَصِیرࣰا ١٧
Say, ‘If God wishes to harm you, who can protect you? If God wishes to show you mercy, who can prevent Him?’ They will find no one but God to protect or help them
Say: “Who can protect you from Allah if He intends to harm you, or intends to show you Mercy?” They will not find for themselves other than Allah, a protector or a helper.
Say thou: who is there that will protect you from Allah if He intendeth to bring evil on you or intendeth mercy for you? And they shall not find for themselves, besides Allah, a patron or helper
Say: "Who will save you from God if He decide to afflict you or show you His mercy?" They will never find a friend or helper apart from God
Say, “Who can protect you against (the will of) Allah if He wills (to manifest) a bad thing on you or (wills to manifest) grace?” They cannot find a friend or a helper besides Allah.
Say: ´Who is going to shield you from Allah if He desires evil for you or desires mercy for you?´ They will find no one to protect or help them besides Allah.
Say, ‘Who is it that can protect you from Allah should He desire to cause you ill, or desire to grant you mercy?’ They will not find for themselves any protector or helper besides Allah
Say: "Who is there that can hinder God from it, if He wills evil for you, or if He wills mercy for you?" They will not find for themselves, apart from God, either guardian or helper
Who will save you from (the punishment of) Allah if it be His will to do you some harm or (who will withhold His favour from you) if it be His will to show you mercy? And they will not find apart from Allah a patron or a helper for them
Say: 'Who is he that shall defend you from God, if lie desires evil for you, or desires mercy for you?' They shall find for themselves, apart from God, neither protector nor helper
Say: “Who is the one who will defend you against God if He wants harm for you or if He wants mercy for you?” And they will not find any protector and no helper for them besides God.
Say to them: “Who can protect you from God, if He wants to test you by a hardship? Who can prevent Him, if He wants to bestow a favor upon you?” In fact, there is none to turn to as a protector or a helper against God
Say, “Who is it that can screen you from God if it is His will to give you punishment or to give you mercy?” Nor will they find for themselves, besides God, any protector nor helper
Saysg, “Who is it who can safeguard youpl from Allah if He desires adversity for you or desires mercy for you?” Apart from Allah, they can find for themselves neither guardian nor supporter.
Say, 'Who is it that can save you from God, if He wish you evil, or wish you mercy?' but they will not find beside God a patron or a helper
Say, “Who is he who can avert the command of Allah from you, if He wills harm for you or wills to have mercy upon you?” And other than Allah, they will not find any friend or supporter
Say, “Who is it who can keep you from Allah if He intends ill for you or if He intends mercy for you?” and they will not find besides Allah for themselves an ally or a helper.
Say, who is he who shall defend you against God, if He is pleased to bring evil on you, or is pleased to shew mercy towards you? They shall find none to patronize or protect them, besides God
Say, " Who is it that can withhold you from Allah if He intends to do you harm, or He intends to show you mercy? And they will not find for themselves besides Allah any friend or helper."
Say: 'Who can defend you from Allah if He desires harm for you, or if He desires mercy for you? ' They shall find for themselves none, other than Allah, to protect or help them
SAY: Who is he that will screen you from God, whether He choose to bring evil on you, or to shew you mercy? None beside God shall they find to be their patron or helper
Say: “Who is that one who will protect you against Allah if He intended for you (some) harm, or He intended for you mercy?" And they will not find for themselves, besides Allah any wali, and nor a helper
Say: Who will save you from harm from God if He wanted evil for you or wanted mercy for you? And they will not find for themselves other than God a protector or a helper.
Say, “Who can shield you from Allah if it is His will to punish you or to show you mercy?” They will find for themselves no protector or helper besides Allah.
Ask them: "Who can protect you from Allah if He intends to harm you or who can prevent Him if He intends to show you mercy?" They will find none besides Allah to protect or help them
Say (to them): "Who can protect you from Allah if He desires an evil for you? And who can prevent Him if He desires to show mercy to you?" They shall find none other than Allah to be their protector or helper
Allah indeed knows those among you who hinder others and those who say to their brethren, Come to us. And they come not to the fight but a little
Say, “Who is it that can protect you from Allah if He intends evil for you or He intends mercy for you.” And they will not find for themselves, any guardian or helper besides Allah.
Say, "Who is it that can shield you from Allah, if He intends to harm you or He intends to show you mercy?" And they will find none as a wali to them or to help them besides Allah
Say: ‘Who is the one that can protect you from Allah if He intends to afflict you with suffering or to bestow upon you His mercy?’ And they will not find for themselves any protector or helper apart from Allah
Say: "Who can protect you from God if He intends to harm you, or He intends any blessing for you" They will never find besides God any ally or victor
Say: "Who can protect you from God if He intends to harm you, or He intends any blessing for you?" They will never find besides God any ally or victor.
Say: "Who can protect you from God if He intends to harm you, or He intends any blessing for you?" They will never find besides God any ally or victor.
Say: "Who that protects/shelters you from God if He willed/wanted bad/evil/harm with you? Or He willed/wanted mercy with you? And they do not find for them from other than God a guardian/ally , and nor a victorior/savior ."
Say: “Who is there that could keep you away from God if it be His will to harm you, or if it be His will to show you mercy?” For, [do they not know that] besides God they can find none to protect them, and none to bring them succour
Say, "Who is he that will safeguard you from Allah in case He wills you ill or He wills mercy for you?" And they will find for themselves, apart from Allah, neither patron nor ready vindicator
Say: Who is he who can preserve you from Allah if He intendeth harm for you, or intendeth mercy for you. They will not find that they have any friend or helper other than Allah
Say, "Who can prevent God from punishing you or granting you mercy? They will not find anyone besides God as their guardian or helper."
Say, .Who is there to protect you from Allah, if He intends evil to you, or (who is there to prevent Him) if He intends mercy for you?. Beside Allah, they will not find for themselves either a friend or a helper
Say, (O’ ‘Muhammad’): "Who is the one who could protect you from (the punishment of) Allâh if he willed to harm you, or if He willed to show you mercy?” They will not find for themselves a guardian or a helper besides Allâh.
Say, "Can anyone save you from Allah, if He wants to hurt you? Or (can anyone) prevent Him if He wants to grant you mercy?" Other than Allah, they will not find for themselves a friend or a helper
Say: " ‘Who is it that can keep you out of reach of Allâh if He wills to harm you or show Mercy?”. They won’t find for themselves a guardian or a helper besides Allâh.
Say to them: "Who can defend you against Allah or protect you from Him should He decide to befall you with a misfortune or wed you to a calamity or obstruct His mercy if He decides to extend it to you". Such people will not find a tutelary guardian nor someone to afford them help
Say: “Who can hold back Allah from you, if He wishes you harm or kindness?” They will not find any supporter or helper beside Allah
Ask ˹them, O Prophet˺, “Who can put you out of Allah’s reach if He intends to harm you or show you mercy?” They can never find any protector or helper besides Allah.
Say: who will protect you against Allah if He wants harm for you or mercy? And they will not find besides Allah any protector or helper.
Say: ‘Who can protect you from God if it is His will to scourge you? And who can prevent Him from showing you mercy?‘ They shall find none besides God to protect or help them
Say, "Who would protect you from GOD if He willed any adversity, or willed any blessing for you?" They can never find, beside GOD, any other Lord and Master.
Say, "Who is it that can prevent God from harming you, if He wishes, or being merciful to you, if He wishes?" They will find no protector or helper other than God.
Say, "Who is it that can prevent God from harming you, if He wishes, or being merciful to you if He wishes?" They will find no protector or helper other than God.
Say, “Who is the one who would hold you firmly from Allah, if He wanted badness for you, or wanted mercy for you?” And they will not find for them without Allah a guardian or victory supporter.
Say: 'Who is he that shall defend you from Allah, if He desires punishment for you, or desires mercy for you?' And they shall find for themselves, apart from Allah, neither protector nor helper
Say: 'Who can keep you away from God if it be His will to harm you, or if it be His will to show you mercy?' Other than God they can find none to protect them or to bring them support.
Say, "Who is there that could keep you away from Allah if He intends harm for you, or Grace for you?" They will not find that they have any patron or helper other than Allah
Say: Who is it that can withhold you from Allah if He intends to do you evil, rather He intends to show you mercy? And they will not find for themselves besides Allah any guardian or a helper
Say, `Who is it that can save you from ALLAH if it be HIS wish to do you harm, or can deprive you of it, if it be HIS wish to show you mercy?' And they will not find for themselves any friend nor helper other than ALLAH
Say, “Who is it who will protect you from God if He desires evil for you or desires mercy for you?” They will find no protector or helper for themselves apart from God
Say: "Who is it that can save you from Allah; If it is He wishes to give you punishment or (wishes) to give you Mercy?" And, besides Allah, they will not find any protector or helpers for themselves
Say, “Who can protect you from God if He intends harm or blessings for you?” They will find no ally or helper besides God.
Say, 'Who is it who will shield you from God, if He intends adversity for you, or intends mercy for you?' Besides God, they will find for themselves neither friend nor helper
Say, "Who is it that can protect you from Allah if He intends for you an ill or intends for you a mercy?" And they will not find for themselves besides Allah any protector or any helper
Say, 'Who is that, the one who will protect you from God, if He desires evil for you or He desires mercy for you?' And they will not find a patron for them besides God, nor a helper.
Say: "Who is it that can screen you from God if it be His wish to give you punishment or to give you Mercy?" Nor will they find for themselves, besides God, any protector or helper
Say: "Who is it that can screen you from Allah if it be His wish to give you punishment or to give you Mercy?" Nor will they find for themselves, besides Allah, any protector or helper
۞ قَدۡ یَعۡلَمُ ٱللَّهُ ٱلۡمُعَوِّقِینَ مِنكُمۡ وَٱلۡقَاۤىِٕلِینَ لِإِخۡوَ ٰنِهِمۡ هَلُمَّ إِلَیۡنَاۖ وَلَا یَأۡتُونَ ٱلۡبَأۡسَ إِلَّا قَلِیلًا ١٨
God knows exactly who among you hinder others, who [secretly] say to their brothers, ‘Come and join us,’ who hardly ever come out to fight
Allah already knows those from among you who keep back (people) from fighting (in Allah’s cause), and those who say to their brothers: “Come here towards us,” while they (themselves) don’t come to the battle except a few,
Surely Allah knoweth those among you who hinder and those who say unto their brethren: come hither unto us; and they themselves come not to the battle save a ittle
Surely God knows who among you obstruct, and those who say to their brethren: "Come to us," and go to battle but seldom
Allah already knows those among you who cause obstruction and say to the people, “(Leave the Rasul and) come to us!” Only a few of them come to battle anyway.
Allah knows the obstructers among you and those who say to their brothers, ´Come to us,´ and who only come to fight a very little,
Allah knows those of you who discourage others, and those who say to their brethren, ‘Come to us!’ and they take little part in the battle
God certainly knows those of you who are bent on diverting (others from fighting), as well as those who (being hypocrites) say to their brothers, "(Give up risking your life, so) come and join with us," and they do not join the struggle (of battle) except only a little
Verily, Allah knows those of you who turn others away (from fighting in the cause of Allah), and (He knows) also those (of you) who say to their brethren, `Come to us (to follow the right course).' But they themselves seldom join the fight (in the cause of Allah)
God would surely know those of you who hinder, and those who say to their brothers, 'Come to us,' and come to battle but little
Indeed, God knows those holding the others back among you, and those saying to their brothers: “Come to us” while only a few of them come to the battle.
Indeed God knows those of them who do not want to join the war effort and those of them who say to their friends: “Stay with us.” These are those who would like to participate the least in the battle campaign
Indeed God knows those among you who keep the people back, and those who say to their brothers, “Come along with us,” but they do not come to the fight, except for a few
Allah already knows the hinderers among you and those who say to their brethren, “Come along to us,” whereas they do not mobilize for battle but a little,
Say, 'God knows the hinderers amongst you, and those who say to their brethren, "Come along unto us," and show but little valour;
Indeed Allah knows those among you who prevent others from the holy war, and those who say to their brothers, “Come towards us”; and they do not come to fight, except a few
Allah does know those who hinder from among you and those who say to their brethren, “come to us” and they do not come to the fury of war except a little,
God already knoweth those among you who hinder others from following his apostle, and who say unto their brethren, come hither unto us; and who come not to battle, except a little
Allah knows indeed those among you who hinder others and those who say to their brethren, "Come to us"; and they come not to the fight but a little
Allah knows those of you who hinder, and those who say to their brothers: 'Come to us, ' and they do not come to the battle but a little
God well knoweth those among you who cause hindrances, and those who say to their brethren, "Come hither to us;" and who come not to the fight except a little
Definitely, Allah knows those among you who obstruct (men from fighting on the side of the Muslims), and (also) those who say to their fellow men:'come here to us' (and stay away from armed encounter), and they themselves do not enter the war except very little
Surely, God knows the ones of you who hold off and the ones who converse with their brothers saying to us: Come on! And they approach not the battle themselves but a little,
Allah knows those among you who hinder and those who say to their brothers, “Come with us,” but do not come to the battle themselves except for a short time.
Allah is well aware of those among you who hold others back and those who say to their brethren: "Join us," and seldom take part in the fighting themselves
Allah knows well those of you who create obstructions (in war efforts) and say to their brethren: "Come and join us." They hardly take any part in battle
Being niggardly with respect to you. But when fear comes, thou wilt see them looking to thee, their eyes rolling like one swooning because of death. But when fear is gone they smite you with sharp tongues, being covetous of wealth. These have not believed, so Allah makes their deeds naught. And that is easy for Allah
Allah indeed knows those among you who stop (others) and those who stop to their brothers, “Come to us,” and they do not come to fight but a little,
Allah does know those among you who hinder others and those who say to their brethren, "Come to us!" And they hardly come to fight in a battle
Surely, Allah knows those amongst you who hinder (from the Holy Prophet [blessings and peace be upon him] and from fighting in his company) and who say to their brothers: ‘Come to us.’ And they themselves come to fight but little
God already knows which of you are the hinderers, and those who say to their brothers: "Come and stay with us." Rarely do they mobilize for battle
God already knows which of you are the hinderers, and those who say to their brothers: "Come and stay with us." Rarely do they mobilize for battle.
God already knows which of you are the hinderers, and those who say to their brothers: "Come and stay with us." Rarely do they mobilize for battle.
God had known the hinderers, obstructers, disincentivators and delayers from you and the saying/speakers to their brothers: "Come to us." And they do not come/do (join) the war/hardship , except a little/few
God is indeed aware of those of you who would divert others [from fighting in His cause], as well as of those who say to their brethren, “Come hither to us [and face the enemy]!” — The while they [themselves] join battle but seldom
Allah already knows the hinderers among you and the ones who say to their brothers, "Come along to us, " and they (themselves) do not come up to battle, (Literally: to vioence) except a little
Allah already knoweth those of you who hinder, and those who say unto their brethren: "Come ye hither unto us!" and they come not to the stress of battle save a little
God certainly knows those among you who create obstacles (on the way that leads to God) and those who say to their brothers, 'Come quickly to us' and very rarely take part in the fighting
Allah does know the ones from among you who prevent (others from joining the battle) and those who say to their brothers, .Come along with us,. and who do not come to the battle but for a little while
Allâh knows well those among you who impede others, and those who say to their brethren: "Come along to us", and who themselves barely take part in fighting.
Allah surely knows those of you who stay aloof from the prevailing struggle, and say to their brothers, "(do not fight)! Come over to us, let us go!" They hardly participate in the battle themselves
Allâh knows well those among you who impede others, and those who say to their brothers: 'Come to us', and they seldom join the fight,
Indeed Allah knows the dissuaders among you and He knows those who exhort their associates and fellows-in-arms against fighting and say to them: "Come to us" "and desert these fighting men". And they themselves hardly join the Muslim forces in combat
Allah knows those who obstruct and those who said to their brothers: “Why don’t you come over to our side?” They hardly entered the battlefield.
Allah knows well those among you who discourage ˹others from fighting˺, saying ˹secretly˺ to their brothers, “Stay with us,” and who themselves hardly take part in fighting.
Allah already knows those of you who cause a hindrance and those who say to their brothers: come, join us, when they rarely show courage themselves.
God well knows those of you who hold the others back; who say to their comrades: ‘Join our side,‘ and seldom take part in the fighting
GOD is fully aware of the hinderers among you, and those who say to their comrades, "Let us all stay behind." Rarely do they mobilize for defense.
God knows those among you who would hold you back, as well as those who would say to their brothers, "Come to us," and hardly go to battle.
God knows those among you who would hold you back, as well as those who would say to their brothers, "Come to us," and hardly go to battle.
Already Allah knows the hinderers from you, and those who say to their brethren, “Hey come and join us.” and they do not come to the fight except a little.
Indeed Allah knows those who hinder others among you and those who say unto their brethren: 'Come to Us' and they come not to the fight but a little
God is indeed aware of those of you who hold others back; and those who say to their brethren: 'Come and join us,' while they themselves hardly ever take part in the fighting,
Allah already knows those of you who hinder, and those who say to their groups, "Come you here unto us!" And rarely do they mobilize for defense
Allah knows indeed those among you who hinder others and those who say to their brethren: Come to us; and they come not to the fight but a little
Verily, ALLAH knows well those among you who hinder others from fighting and those who say to their brethren, `Come and be with us;' and they themselves come not to the fight but little
Surely God knows those among you who hinder and those who say unto their brethren, “Come hither unto us”; yet they come not to the battle, save a little
Surely, Allah knows those (people) among you who hold back (others) and those who say to their brothers: "Come along to us," while they do not come to fight except for only a little while
God knows those among you who discourage others and those who say to their brethren, “Come to us,” yet they seldom engage in battle.
God already knows the hinderers among you, and those who say to their brethren, 'Come and join us.' Rarely do they mobilize for battle
Already Allah knows the hinderers among you and those [hypocrites] who say to their brothers, "Come to us," and do not go to battle, except for a few
Certainly, God knows those who hinder among you, and those who say to their brothers, 'Come to us,' and they bring not valour except a little.
Verily God knows those among you who keep back (men) and those who say to their brethren, "Come along to us", but come not to the fight except for just a little while
Verily Allah knows those among you who keep back (men) and those who say to their brethren, "Come along to us", but come not to the fight except for just a little while
أَشِحَّةً عَلَیۡكُمۡۖ فَإِذَا جَاۤءَ ٱلۡخَوۡفُ رَأَیۡتَهُمۡ یَنظُرُونَ إِلَیۡكَ تَدُورُ أَعۡیُنُهُمۡ كَٱلَّذِی یُغۡشَىٰ عَلَیۡهِ مِنَ ٱلۡمَوۡتِۖ فَإِذَا ذَهَبَ ٱلۡخَوۡفُ سَلَقُوكُم بِأَلۡسِنَةٍ حِدَادٍۙ أَشِحَّةً عَلَى ٱلۡخَیۡرِۚ أُو۟لَـٰۤىِٕكَ لَمۡ یُؤۡمِنُوا۟ فَأَحۡبَطَ ٱللَّهُ أَعۡمَـٰلَهُمۡۚ وَكَانَ ذَ ٰلِكَ عَلَى ٱللَّهِ یَسِیرࣰا ١٩
who begrudge you [believers] any help. When fear comes, you [Prophet] see them looking at you with eyes rolling like someone in their death throes; when fear has passed, they attack you with sharp tongues and begrudge you any good. Such men do not believe, and God brings their deeds to nothing- that is all too easy for God
they are miserly towards you (to help in Allah’s cause). When fear comes (to them), you will see them looking to you, revolving their eyes as if their deaths hover over them, but when the fear departs, they will smite you with sharp tongues, become miserly towards (spending on) good. Such people have not believed. Therefore Allah makes their deeds fruitless, and that is very easy for Allah.
Being niggardly toward you. Then when the fightin cometh, thou beholdest them look unto thee, their eyes rolling about, like the eyes of him who fainteth unto death. Then when the fighting is over they inveigh against you with sharp tongues, being niggardly of the good things. These have not believed; wherefore Allah hath made their works of none effect, and that is with Allah ever easy
Being chary of helping you. But when danger appears you will find them looking at you with eyes turning like a man's in the swoon of death. Yet when the danger is past they lash you with sharp tongues, covetous of the best (of booty). Such as these have not come to belief. So God nullifies whatever they have done. This is how (the innate law of) God works inevitably
They are stingy (two-faced) towards you! When the fear of battle – death – comes, you will see them looking at you, their eyes turned like someone overcome by the fear of death... And when their fear passes, greedy for acquisitions, they will hurt you with their sharp tongues... They are not believers! And so Allah has rendered their deeds worthless... This is easy for Allah.
and are begrudging towards you. Then when fear comes, you see them looking at you, their eyes rolling like people scared to death. But when fear departs they flay you with sharp tongues, grasping for wealth. Such people have no iman and Allah will make their actions come to nothing. That is easy for Allah.
grudging you [their help]. So when there is panic, you see them observing you, their eyes rolling, like someone fainting at death. Then, when the panic is over, they scald you with [their] sharp tongues in their greed for riches. They never have had faith. So Allah has made their works fail, and that is easy for Allah
Being very miserly (in joining you and reluctant to help you in God’s cause). So when (danger threatens in battle and) fear comes, you see them (O Messenger) looking to you (for help), their eyes rolling (in terror) like the eyes of one who swoons to death. But once (the battle subsides and) fear departs, they assail you with sharp tongues, being avaricious for (a share in) the goods thereof (the gainings of victory). Those have never (truly) believed, and therefore God has caused their deeds to come to nothing. That is ever easy for God
They are niggardly (having no desire) to help you. But when danger is in sight you can see them looking towards you, their eyes rolling like (the eyes of) one who swoons due to (the agony of) death. But when (the time of) danger passes away they lash you (tauntingly) with the sharp (edges of their) tongues being niggardly of any good (coming to your way). These people have never, infact, believed (sincerely), so Allah has rendered void all their activities (against Islam). And (doing) that is always an easy thing for Allah
being niggardly towards you. When fear comes upon them, thou seest them looking at thee, their eyes rolling like one who swoons of death; but when the fear departs, they flay you with sharp tongues, being niggardly to possess the good things. Those have never believed; God has made their works to fail; and that is easy for God
Covetous (and stingy) toward you, and when fear comes, you see them looking at you rolling their eyes like someone who faints because of death, and when the fear goes away, they are going to slash you with the sharp tongues being covetous of the good (that comes to you). They do not believe, therefore God makes their works useless, and that is easy for God.
When it comes to helping you [Mohammad], they are the least enthusiastic; but when a danger threatens them, they will look at you for help with eyes so frightened as though they are going to die any minute. When the danger is gone, they come to greet you with flattering words in hope of materialistic gains. These hypocrites are not believers and God will nullify their good deeds, which is the easiest thing for God to do
Who rely on you. And when danger arises, you will see them looking to you, their eyes revolving, like one of those who death hovers over, but when the danger has passed, they will strike you with sharp tongues, covetous of the good. Such people have no faith, so God has made their deeds of no effect, and that is easy for God
begrudging support to youpl. And when fear approaches, yousg see them looking at you, their eyes rolling—like someone fainting at death; then, when panic is over, they scald youpl with sharp tongues, begrudging you any good. Those have not believed, so Allah has nullified their deeds, and this matter has always been easy for Allah.
covetous towards you.' When fear comes thou wilt see them looking towards thee, their eyes rolling like one fainting with death; but when the fear has passed away they will assail you with sharp tongues, covetous of the best. These have never believed, and God will make vain their works, for that is easy with God
They reduce the help towards you; so when a fearful time comes, you will observe them looking at you with eyes rolling like one enveloped by death; then when the time of fear is over, they begin slandering you with sharp tongues in their greed for the war booty; they have not accepted faith, therefore Allah has nullified their deeds; and this is easy for Allah
begrudging towards you. When fear comes you see them looking at you with their eyes turning around like the one who is assailed by death but when fear goes, they will tear you up with sharp tongues grudging on everything that is good. These are those who have never truly believed so Allah has brought their deeds to naught and indeed that is easy for Allah.
being covetous towards you: But when fear cometh on them, thou seest them look unto thee for assistance, their eyes rolling about, like the eyes of him who fainteth by reason of the agonies of death: Yet when their fear is past, they inveigh against you with sharp tongues; being covetous of the best and most valuable part of the spoils. These believe not sincerely; wherefore God hath rendered their works of no avail; and this is easy with God
Being niggardly in their help to you; but when fear comes, you will see them looking to you, their eyes rolling like one swooning unto death; but when the fear is gone they smite you with sharp tongues, being covetous of the goods (spoils of war). These
being mean towards you. When fear comes to them, you see them looking at you, their eyes rolling as though they were on the point of death. But once the fear departs they assail you with their sharp tongues, being greedy to possess good things. Those have never believed; Allah has annulled their deeds. That is easy for Allah
It is out of covetousness in your regard: for when an alarm cometh, thou mayest see them look to thee, and roll their eyes like him on whom the shadows of death have fallen! Yet, when the alarm is passed, with sharp tongues will they assail you, covetous of the best of the spoil. No faith have these! God will make their doings of no avail! And easy is this with God
(Thus they prove themselves to be) more greedy against you. Then when fear overwhelmed, you saw them: they look at you, their eyes revolve hither and thither like someone on whom death has been set hovering. But when the fear departed, they smote you with sharp tongues being more greedy for wealth (expected out of the spoils of war). Those people have not developed Faith, so Allah made their deeds and actions to go waste, and that is very easy for Allah
being covetous of you. Then, when fear drew near, thou wilt see them looking on thee, their eyes rolling like he who is overcome by death. But when their fear went, they abused you with sharp tongues in their covetousness for good things. Those believe not and God caused their actions to fail. And that had been easy for God.
[They] are miserly to you. When fear comes, you will see them looking to you. Their eyes will be rolling like one fainting from death. When the fear is passed, they will assault you with hateful tongues, covetous of spoils. Such people have no faith, so Allah has made their deeds have no effect. That is very easy for Allah.
They are ever reluctant to assist you. Whenever they are in danger, they look towards you with their eyes rolling as though they were at the point of death, but when they are out of danger, they will come to greet you with their sharp tongues in greed for gain. Such people have no faith. Allah has made all their deeds null and void, and this is easy for Allah
They are utterly niggardly (in coming to your aid). Whenever there is danger, you will see them looking at you, their eyes rolling as though they were on the verge of fainting at the approach of death. But when the danger passes away, their greed for wealth prompts them to greet you with their sharp, scissor-like tongues. These are the ones who never truly believed, and so Allah has caused their deeds to be reduced to naught. That is easy enough for Allah
They think the allies are not gone, and if the allies should come (again), they would fain be in the deserts with the desert Arabs, asking for news about you. And if they were among you, they would not fight save a little
being selfish with respect to you. So when the fear comes, you see them looking at you with their eyes rolling like one under the cover of death, then when the fear goes away, they meet you with sharp tongues, being selfish for good things. Those are the persons who have not believed so Allah has made their deeds fruitless, and that is easy for Allah.
They grudge any help to you. But when fear grips them, you will see them look at you with eyes rolling, as if death has overtaken them. But when fear is gone, they lash you with sharp tongues grudging over wealth. These people are not believers, so Allah has rendered their deeds null and void. And that is easy for Allah
(They do so) being miserly in your case. But when a fear (situation) arises, you will see them looking at you, their eyes rolling like those of someone fainting into death. But when fear departs, they offend you with sharp tongues (injuring your heart). They are (in a state of feeling) too greedy for spoils of war. (In fact) they have not believed at all. So Allah has annulled all their deeds. And that is easy for Allah
They are miserable towards you. Then, when fear comes, you see their eyes rolling, as if death had already come to them. But once the fear is gone, they lash-out at you with sharp tongues. They are miserable towards doing any good. These have not believed, so God nullifies their works. This is easy for God to do
They are miserable towards you. Then, when fear comes, you see their eyes rolling, as if death had already come to them. But once the fear is gone, they lash-out at you with sharp tongues. They are miserable towards doing any good. These have not believed, so God nullifies their works. This is easy for God to do
They are miserable towards you. Then, when fear comes, you see their eyes rolling, as if death had already come to them. But once the fear is gone, they lash out at you with sharp tongues. They are miserable towards doing any good. These have not believed, so God nullifies their works. This is easy for God to do.
Miser/stingy/careful on (to) you, so if the fear/fright came, you saw them looking to you, their eyes/sights turn/roll as who makes/becomes unconscious on him from the death/lifelessness (as who faints from fear of death), so if the fear/fright went away they harmed/stabbed you with sharp/hard tongues/speeches , miser/stingy/careful on the good , those they did not believe, so God wasted/invalidated their deeds, and that was on God easy/little
begrudging you all help. But then, when danger threatens, thou canst see them looking to thee [for help, O Prophet], their eyes rolling [in terror] like [the eyes of] one who is overshadowed by death: yet as soon as the danger has passed, they will assail you [believers] with sharp tongues, begrudging you all that is good! [People like] these have never known faith - and therefore God will cause all their works to come to nought: for this is indeed easy for God
Being avaricious towards you. Then when fear comes, you would see them looking at you, (i.e., the Prophet) their eyes rolling like one who swoons of death; yet when the fear goes away, they flay you (i.e., the believers the pronoun is plural) with sharp tongues, being too avaricious to (give in) charity. Those have not (yet) believed, so Allah has frustrated their deeds; and that has been easy for Allah
Being sparing of their help to you (believers). But when the fear cometh, then thou (Muhammad) seest them regarding thee with rolling eyes like one who fainteth unto death. Then, when the fear departeth, they scald you with sharp tongues in their greed for wealth (from the spoil). Such have not believed. Therefor Allah maketh their deeds fruitless. And that is easy for Allah
They are niggardly in spending for you. When fear comes, you can see them looking at you, their eyes rolling about like to faint because of the agony of death. When their fear subsides, they start to bite you with their sharp tongues. They are miserly in spending for a virtuous cause and have no faith. God has turned their deeds devoid of all virtue. This was not at all difficult for God
(and that too) with a greed against you (i.e. to extract a share of spoils from you). But when fear comes, you will see them looking towards you, rolling their eyes, like the one who gets faint because of death. Then once fear is gone, they assail you with sharp tongues, in greed for the good (i.e. the wealth acquired as spoils). These people did not accept faith (in real terms), therefore Allah has nullified their acts. All this is so easy for Allah
They are niggardly towards you. Then when fear comes, you see them looking at you, their eyes rotating, like one who swoons of death. As soon as fear is gone, they rebuke you with sharp tongues. They are too niggardly in giving away from the wealth. These have not truly accepted Allâh into their life, and so Allâh caused their deeds to be null and void. And that is too easy for Allâh.
They are stingy with you. When danger approaches, you see them frightened. They look at you with eyes rolling in their sockets, like a man overcome by the fear of death. However, when the danger abates they return and lash out at you with their sharp (and abrasive) remarks. They are greedy for the bounties (the booties of the battle). Such are those who are not the believers. Therefore, Allah has made their deeds lose all their worth. That is really easy for Allah to do
Being niggardly towards you. When fear touches them, you see them looking at you, their eyes rotating like one swooning of death. But once the fear vanishes they rebuke you with sharp tongues, being too reluctant to give away from their wealth. Those have never adhered to Faith and so Allâh caused their deeds to be nullified. And that is easy enough for Allâh.
They are liberal in promises, stingy in performance, in offering help and in financial aid. When fear and dread overwhelm you see them look at you with a countenance speaking a different language; their eyes roll and turn round in their sockets like someone about to faint or on whom death is casting its shadow. Yet no sooner dread be dispelled than they call you everything they can lay their tongues to and give you a lick with the rough sides of their tongues, being stingy in benefaction and benediction. Such persons did not really conform to Allah's system of faith and worship and by consequence did He destine them to be losers whose hopes are doomed to disappointment and their deeds to worthlessness, and nothing is easier for Allah to do
They are envious of you; and when fear strikes, you see them looking to you for reassurance, their eyes flitting back and forth like someone dazed by dread of dying. Then, when the fear ebbs, they abuse you with sharp words. They resent you, expecting to gain something good. Such people haven’t believed, so Allah will render their deeds worthless on Judgement Day, that’s easy for Allah.
˹They are˺ totally unwilling to assist you. When danger comes, you see them staring at you with their eyes rolling like someone in the throes of death. But once the danger is over, they slash you with razor-sharp tongues, ravenous for ˹worldly˺ gains. Such people have not ˹truly˺ believed, so Allah has rendered their deeds void. And that is easy for Allah.
They are jealous of you, and at times of fear you see them look at you, their eyes turning like one whom death has overtaken; then when the fear passes, they scald you with a harsh tongue, greedy for the benefit. Those do not believe, so Allah has frustrated their efforts, and that is easy for Allah.
being ever reluctant to assist you. When fear overtakes them they look to you¹ for help, their eyes rolling, like someone in the agony of death. But once they are out of danger they assail you with their sharp tongues, covetously demanding the richest part of the booty. Those never had faith, and God will bring their acts to nothing, that is easy enough for God
Also, they are too stingy when dealing with you. If anything threatens the community, you see their eyes rolling with fear, as if death had already come to them. Once the crisis is over, they whip you with sharp tongues. They are too stingy with their wealth. These are not believers, and, consequently, GOD has nullified their works. This is easy for GOD to do.
They do not care about you, and, when fear [of battle] comes, you see them looking at you with their eyes rolling like one overtaken by death. Yet, as soon as the danger has gone, they lash out at you with sharp tongues, resenting any good that comes to you. Such people have no faith, so God has rendered their deeds worthless, that is easy for God.
They do not care about you, and when fear [of battle] comes, you see them looking at you with their eyes rolling like one overtaken by death. Yet, as soon as the danger has gone, they lash out at you with sharp tongues, resenting any good that comes to you. Such people have no faith, so God has rendered their deeds worthless, which is easy for God.
Being miserly against you. So, if the fear comes, you see them looking at you, their eyes rolling like someone was fainting upon him from death. So, when the fear is gone, they whip you with sharp tongues. Being miserly against goodness. Those have not believed, so Allah has inhibited their works; and that was upon Allah, easy.
Being niggardly with respect to you; but when fear comes you will see them looking to you, their eyes rolling like one who swoons of death; but when the fear departs, they smite you with sharp tongues, being niggardly of the good things. Those have never believed and so Allah has made their deeds in vain, and that is easy for Allah
begrudging you all help. But then, when danger threatens, you see them looking to you for help, their eyes rolling as though they were overshadowed by death. Yet when the danger has passed, they will assail you [believers] with sharp tongues, begrudging you all that is good. Such people have not experienced faith. God will bring their deeds to nothing. That is all too easy for God.
They are miserly in dealing with you (believers). But when danger threatens, you can see them looking to you (for help, O Prophet), their eyes rolling in terror like one who is overshadowed by death. Yet once the fear has departed, they assail you believers with sharp tongues in their greed for wealth (from the spoil of war). These have never known belief, and, therefore, Allah makes all their deeds fruitless. That is easy for Allah (a spontaneous action of Allah's Law of Requital)
Being niggardly with respect to you; but when fear comes, you will see them looking to you, their eyes rolling like one swooning because of death; but when the fear is gone they smite you with sharp tongues, being niggardly of the good things. These have not believed, therefore Allah has made their doing naught; and this is easy to Allah
Being niggardly of their help to you. But when danger comes, thou seest them looking towards thee, their eyes rolling like one who is fainting at the approach of death. But when the fear has passed away, they assail you with sharp tongues, being niggardly of any good coming to your way. These have never believed; so ALLAH has rendered their works null and void. And that is easy for ALLAH
greedy toward you. But when fear comes, thou seest them looking at thee with their eyes rolling like one whom death overwhelms. Then when fear subsides, they assail thee with their sharp tongues, greedy for good things. Such as these have not believed; so God made their deeds come to naught, and that is easy for God
Being stingy towards you; Then when the fear comes, you will see them looking to you with their eyes turning like (the eyes of a person) for whom death is near: But when the fear is gone, they will strike at you with their sharp tongues (with the) love of things. Men like this do not have faith, therefore, Allah has made their actions have no effect: And that is easy for Allah (to do)
They are reluctant to support you. When danger looms, you see them staring at you, their eyes rolling, as if they are on the verge of death. Yet, when the threat subsides, they lash you with sharp tongues, greedy for the good. Their faith has never been genuine, so God nullified their deeds, a task effortless for God.
Being stingy towards you. And when fear approaches, you see them staring at you—their eyes rolling—like someone fainting at death. Then, when panic is over, they whip you with sharp tongues. They resent you any good. These have never believed, so God has nullified their works; a matter easy for God
Indisposed toward you. And when fear comes, you see them looking at you, their eyes revolving like one being overcome by death. But when fear departs, they lash you with sharp tongues, indisposed toward [any] good. Those have not believed, so Allah has rendered their deeds worthless, and ever is that, for Allah , easy
Covetous towards you; then when the fear comes, you see them looking at you, their eyes revolving like the one who faints from death; then when the fear goes, they lash you with sharp tongues, covetous towards the good. Those did not believe, so God will make their works void, and that is easy for God.
Covetous over you. Then when fear comes, thou wilt see them looking to thee, their eyes revolving, like (those of) one over whom hovers death: but when the fear is past, they will smite you with sharp tongues, covetous of goods. Such men have no faith, and so God has made their deeds of none effect: and that is easy for God
Covetous over you. Then when fear comes, thou wilt see them looking to thee, their eyes revolving, like (those of) one over whom hovers death: but when the fear is past, they will smite you with sharp tongues, covetous of goods. Such men have no faith, and so Allah has made their deeds of none effect: and that is easy for Allah
یَحۡسَبُونَ ٱلۡأَحۡزَابَ لَمۡ یَذۡهَبُوا۟ۖ وَإِن یَأۡتِ ٱلۡأَحۡزَابُ یَوَدُّوا۟ لَوۡ أَنَّهُم بَادُونَ فِی ٱلۡأَعۡرَابِ یَسۡءَلُونَ عَنۡ أَنۢبَاۤىِٕكُمۡۖ وَلَوۡ كَانُوا۟ فِیكُم مَّا قَـٰتَلُوۤا۟ إِلَّا قَلِیلࣰا ٢٠
They think the joint forces have not gone, and if the joint forces did come again they would wish they were in the desert, wandering among the Bedouin and seeking news about you [from a safe distance]. Even if they were with you [believers], they would hardly fight at all
They thought that the confederates would not withdraw. If the confederates should come again, they would wish if they were in the deserts (wandering) among the Bedouins and ask about your news (from a safe distance); and if they happen to be among you, they would not fight but a little.
They deem that the confederates have not yet departed; and if the confederates should come, they would fain to be in the desert with the wandering Arabs inquiring for tidings of you. And if they happen to be amongst you, they would fight but little
They think the allied tribes have not withdrawn; and if the allied tribes had advanced they would have wished that they were rather with the Arabs of the desert asking news of you; and had they been among you they would have fought but just a little
They think the confederates (Ahzab – supporting forces in combat) have not gone... If the confederates should come, they would prefer to stay in the desert with the Bedouins, contending themselves with your news! Even if they were among you, they would take very little part in fighting.
They think that the Confederates have not departed and if the Confederates did appear then they would wish they were out in the desert with the Arabs, asking for news of you. If they were with you they would only fight a very little.
They suppose the confederates have not left yet, and were the confederates to come [again], they would wish they were in the desert with the Bedouins asking about your news, and if they were with you they would fight but a little
(They are so fearful that) they think that the Confederates have not (really) retreated. Should the Confederates come once more, they would much rather be among the Bedouins in the deserts and ask for news about you (than remain in Madinah and face the battle). Even if they were among you, they would fight only a little
They (still) think that the (invading) confederates have not yet withdrawn. Should the confederates come (again) they would wish to be (desert dwellers) among the bedouins in the desert asking for news about you (whether you were safe or destroyed). And had they been among you they would not have fought (along with you), save a few
They think the Confederates have not departed; and if the Confederates come, they will wish that they were desert-dwellers among the Bedoums asking for news of you. If they were among you, they would fight but little
They think that the (warring) parties did not go away, and if the (warring) parties come they wish they were nomads among the desert Arabs asking about your news, and if they were among you, they would have fought a little.
They cannot believe their eyes that the enemy’s army has gone away. If it happened such that the enemy returns, they will prefer to be in a small village in the middle of the desert and hear about you from there! They would definitely take the least part in the battle, if the enemy had to return
They think that the confederates have not withdrawn, and if the confederates should come again, they would wish they were in the deserts wandering among the Bedouins, and seeking news about you from a safe distance, and if they were in your presence, they would fight only a little while
They assume that the parties have not gone away. But were the parties to come (again), they would wish they were in the desert with the nomadic Arabs, asking about yourpl news. And if they were among you, they would not combat but a little.
They reckoned that the confederates would never go away; and if the confederates should come they would fain be in the desert with the Arabs, asking for news of you! and if they were amongst you they would fight but little
They assume that the armies of the disbelievers have not gone away; and were the armies to come again, their wish would be to go out to the villages seeking information about you; and were they to stay among you even then they would not fight, except a few
They expect that the confederates are not gone and if the confederates do come, they will wish that they were out in the desert with the Bedouins asking news about you and had they been among you, they would not have fought but a little.
They imagined that the confederates would not depart and raise the siege: And if the confederates should come another time, they would wish to live in the deserts among the Arabs who dwell in tents, and there to inquire after news concerning you; and although they were with you this time, yet they fought not, except a little
They think the confederates (enemy clans) have not gone, and if the confederates should come (again) they would fain be in the deserts with the wandering Arabs (Bedouins) asking for news about you, and if they were among you they would not fight save a l
They think the confederates have not departed. Indeed, if the confederates should come again they would sooner be in the desert among the Bedouins asking news of you. If they were among you, they would fight but a little
They thought that the CONFEDERATES would never retire; and were the confederates to come again, they would fain be dwelling among the Arabs of the desert, and there ask news about you! for though they were with you, they fought not except a little
They think that Al-Ahzab [the allied forces (jointly set by all the groups enemical to Islam)] have not yet withdrawn. And if the allied forces assault again, they would wish, perchance they were wandering in the deserts among the bedouins. They would seek news about you (Muslims), and if they happened to be amongst you, they would not fight except very little
They assume the confederates go not, withdrawing. And if the confederates approach you, returning, they would wish they were nomads among the ones who are desert dwellers, asking tidings about you. And if they had been among you, they would fight but a little.
They think that the opposition has not withdrawn. If the opposition comes, they would wish they were in the deserts with the Bedouins and seeking news of you. If they were in your midst, they would fight only a little.
They thought that the confederates would never withdraw. Indeed, if the confederates should come again, they would wish to be among the beduins and seek news about you from a safe distance; and if they happened to be with you, they would take but a little part in the fighting
They think that the invading confederates have not yet gone. But if the confederates were to mount another assault, they would wish to be in the desert among the bedouins and keep themselves informed about you from there. But even if they remained in your midst, hardly would they fight
Certainly you have in the Messenger of Allah an excellent exemplar for him who hopes in Allah and the Latter day, and remembers Allah much
They think that the armies of enemies have not gone away. And if the armies of enemies should come (again) they would love to be (away) in the desert among the desert Arabs, asking for news about you, and had they been among you they would not have fought, except a little.
They (hypocrites) think the confederates are not gone. And should the confederates come again, they would like to be in the deserts with the Bedouins asking for news about you. And were they to be with you, they would hardly fight
They (still) imagine that the disbelievers’ troops have not yet gone (back), and if those troops should come (again), they would wish them join villagers settling as nomads and (conduct surveillance to) collect news about you. And even if they were amongst you, they would not fight except a very few
They thought that the opponents had not yet mobilized. And if the opponents do appear, they wish that they were out in the desert, seeking out news for you. Even if they were among you, they would not have fought except very little
They thought that the Confederates had not yet mobilized. And if the Confederates do appear, they wish that they were out with the Nomads, seeking out news for you. Even if they were among you, they would not have fought except very little.
They thought that the Confederates had not yet left. And if the Confederates do appear, they wish that they would have begin with the Nomads. They ask about your news, and if they were among you, they would not have fought except little.
They suppose (that) the groups/parties did not go and if the groups/parties come, they wish/love if that they truly are desert dwellers in the Arabs, they ask/question about your information/news, and if they were in (between) you, they would not have fought/killed except a little/few
They think that the Confederates have not [really] withdrawn; and should the Confederates return, these [hypocrites] would prefer to be in the desert, among the bedouin, asking for news about you, [O believers, from far away;] and even were they to find themselves in your midst, they would but make a pretence at fighting [by your side]
They reckon that the (allied) parties have not gone away. And in case the (allied) parties come up, they would prefer if they were frequenters among the Arabs (Or: desert dwellers) (of the desert) asking for information about you. And if they were among you, in no way would they fight except a little
They hold that the clans have not retired (for good); and if the clans should advance (again), they would fain be in the desert with the wandering Arabs, asking for the news of you; and if they were among you, they would not give battle, save a little
They think that the confederate tribes have not yet gone. If the confederate tribes were to attack them, they would have wished to be left alone among the bedouin Arabs where they would only follow the news about you. Even if they were with you, only a few of them would take part in the fight
They think that the coalition forces have not (yet) gone. And should the coalition forces come (again), they would like to be living in countryside among the Bedouins, asking (others) about your news. And even if they were to remain among you, they would not fight, but a little
They think that the confederate tribes have not yet withdrawn, and if the confederate tribes should advance (again), they would wish they were in the desert among the Bedouin Arabs , asking for news about you. Even if they were among you, they would not fight except for a little.
They think the (enemy) groups have not yet withdrawn completely. If the troops came back (to attack), they would rather like to be living among the nomadic Bedouins, keeping abreast of the news about you from afar. Even if they happened to be with you, they would hardly join the battle
They think that the confederate tribes have not yet withdrawn. Verily, if it should happen that the confederate tribes would advance (again), they would wish they were in the desert among the Bedouin Arabs, asking for news about you. Even if they were among you, only a few of them would join the fight.
They -these hypocrites- think that the confederates have not yet lifted the seige nor have they withdrawn. And should the confederates lay seige again (to Madina). they will wish they were wandering among the Bedouins in the desert and then they will learn of your news and events while at a safe distance. Had these people been among you in combat they would not have engaged in fighting but a little
They reckon the confederates haven’t gone yet; and if the confederates should return, they would then love to be mingling with the Bedouins, seeking news about you. Even if they were on your side, they would barely fight
They ˹still˺ think that the enemy alliance has not ˹yet˺ withdrawn. And if the allies were to come ˹again˺, the hypocrites would wish to be away in the desert among nomadic Arabs, ˹only˺ asking for news about you ˹believers˺. And if the hypocrites were in your midst, they would hardly take part in the fight.
They think that the allies had not gone, and if the allies came, they wish they could hide amongst the desert Arabs asking for news about you, and if they were amongst you, they would not fight much.
They thought the confederates would never withdraw. Indeed, if the confederates should come again, they would sooner be in the desert among the wandering Arabs. There they would ask news of you, but were they with you they would take but little part in the fighting
They thought that the parties might come back. In that case, they would wish that they were lost in the desert, asking about your news from afar. Had the parties attacked you while they were with you, they would rarely support you.
They think the war parties have not [yet] withdrawn, and, if the war parties should come [again], they would wish they were in the desert among the Bedouins, seeking news about you [from a safe distance]. Even if they were among you, they would hardly fight at all.
They think the war parties have not [yet] withdrawn, and, if the war parties came [again], they would wish they were in the desert among the Bedouins, seeking news about you [from a safe distance]. Even if they were among you, they would hardly fight at all.
They consider that parties have not gone. And if the parties should come, they would wish they were in the desert within the Bedouins, asking about your news. And if they were within you, they would not fight except a little.
They think that the clans have not withdrawn, and if the clans should come (again) they would wish they were in the deserts (wandering) among the Bedouins, and seeking news about you, and if they were in your midst, they would fight not but a little
They think that the Confederates have not withdrawn. Should the Confederates return, they would wish they were in the desert, among the Bedouins, asking for news about you. Even if they were with you, they would take but little part in the fighting.
They think that the enemy clans have not withdrawn. And if the confederate clans come back, these (hypocrites) would prefer to be in the desert with the Bedouins, asking for news about you, from far away. And if they were among you, they would only pretend to fight
They think the allies are not gone, and if the allies should come (again) they would fain be in the deserts with the desert Arabs asking for news about you, and if they were among you they would not fight save a little
They still hope that the Confederates may not have gone away; and if the Confederates should come again, they would wish to be among the nomad Arabs in the desert, asking for news about you, they would fight but little
They suppose that the parties have not withdrawn, and if the parties were to come, they would wish they were in the desert among the Bedouin, seeking news of you. And were they among you, they would not fight, save a little
They think that the groups (opposing Islam) have not (lost and) withdrawn; And if those groups should come (again), they wish they were in the deserts together with the (wandering) Bedouins, and trying to find news about you (from far); And if they were in among you, they will fight very little
They assumed that the Confederates wouldn’t retreat. If the Confederates were to return, they would wish they were amongst the Bedouins in the desert, seeking news about you. If they were with you, they would hardly engage in battle.
They assumed that the confederates had not withdrawn. But were the confederates to advance, they would wish they were in the desert with the Bedouins, inquiring about your news. And if they were among you, they would have done little fighting
They think the companies have not [yet] withdrawn. And if the companies should come [again], they would wish they were in the desert among the bedouins, inquiring [from afar] about your news. And if they should be among you, they would not fight except for a little
They think the parties did not go; and if the parties come, they would wish if that they were living in the desert among the desert Arabs, asking about your information. And if they were among you, they would not fight except a little.
They think that the Confederates have not withdrawn; and if the Confederates should come (again), they would wish they were in the deserts (wandering) among the Bedouins, and seeking news about you (from a safe distance); and if they were in y our midst, they would fight but little
They think that the Confederates have not withdrawn; and if the Confederates should come (again), they would wish they were in the deserts (wandering) among the Bedouins, and seeking news about you (from a safe distance); and if they were in your midst, they would fight but little
3
Allies' Flight: Quraizah punished
لَّقَدۡ كَانَ لَكُمۡ فِی رَسُولِ ٱللَّهِ أُسۡوَةٌ حَسَنَةࣱ لِّمَن كَانَ یَرۡجُوا۟ ٱللَّهَ وَٱلۡیَوۡمَ ٱلۡءَاخِرَ وَذَكَرَ ٱللَّهَ كَثِیرࣰا ٢١
The Messenger of God is an excellent model for those of you who put your hope in God and the Last Day and remember Him often
Indeed, you have in the Messenger of Allah (Muhammad) the ‘best example’ (to follow) for those who hope to (meet with) Allah, the Last Day, and remember Allah much.
Assuredly there hath been for you: in the apostle of Allah an excellent pattern for him who hopeth in Allah and the Last Day and remembereth Allah much
You have indeed a noble paradigm in the Apostle of God for him who fears God and the Day of Resurrection, and remembers God frequently
Indeed, there is a perfect example in the Rasul of Allah for those who hope for Allah and the eternal life to come, and remember Allah much!
You have an excellent model in the Messenger of Allah, for all who put their hope in Allah and the Last Day and remember Allah much.
In the Apostle of Allah there is certainly for you a good exemplar, for those who look forward to Allah and the Last Day, and remember Allah greatly
Assuredly you have in God’s Messenger an excellent example to follow for whoever looks forward to God and the Last Day, and remembers and mentions God much
Certainly, you have an excellent model in the Messenger of Allah for one who hopes (to meet) Allah and the Last Day and who remembers Allah again and again
You have had a good example in God's Messenger for whosoever hopes for God and the Last Day, and remembers God oft
There has certainly been a good example in God's messenger for you and for anyone who hopes for God and the Last Day and remembers God often.
O’ Mohammad, your handling the war effort made you the role model for those who look forward to their Lord, the Day of Judgment and remember God very frequently
You indeed have in the messenger of God, an excellent example of conduct, for anyone whose hope is in God and the Last Day, and who engages much in the praise of God
Most surely, there has always been an excellent role model for youpl in the Messenger of Allah (and) for anyone who has been putting hope in Allah and expecting the Last Day, and has remembered Allah frequently.
Ye had in the Apostle of God a good example for him who hopes for God and the last day, and who remembers God much
Indeed following the Noble Messenger of Allah is better for you – for one who is confident of Allah and the Last Day, and remembers Allah much
Indeed there is for you in the messenger of Allah an excellent model for anyone who is looking forward to Allah and the last day and remembers Allah a great deal.
Ye have in the apostle of God an excellent example, unto him who hopeth in God, and the last day, and remembereth God frequently
Verily, you have in the Messenger of Allah an excellent example for him who hopes in Allah and the Last Day and remembers Allah much
In the Messenger of Allah you have a fine example for he who hopes for Allah and the Last Day and remembers Allah abundantly
A noble pattern had ye in God's Apostle, for all who hope in God, and in the latter day, and oft remember God
Indeed, in the Messenger of Allah became an excellent pattern of life for you — for (every) one who used to have hope in Allah and the Last Day and propagated Allah exceedingly
Surely, in the Messenger of God there is for you a fairer, good example for those whose hope had been in God and the Last Day and remembered God frequently.
You have, in the messenger of Allah, a beautiful pattern for anyone whose hope is in Allah and the last day and who habitually remembers Allah.
You have indeed, in the life of Messenger-Allah, the 'Best Model' for him whose hope is in Allah and the Day of the Hereafter, and who engages himself much in the remembrance of Allah
Surely there was a good example for you in the Messenger of Allah, for all those who look forward to Allah and the Last Day and remember Allah much
And follow that which is revealed to thee from thy Lord. Surely Allah is ever Aware of what you do
In the messenger of Allah, there is indeed a good example for you to follow, for him who expects (to meet) Allah and (the coming of) the period hereafter and remembers Allah much.
Certainly you have in the Messenger of Allah an excellent example for anyone who turns to Allah and the Last Day, and remembers Allah much
In truth, in (the sacred person of) Allah’s Messenger (blessings and peace be upon him) there is for you a most perfect and beautiful model (of life) for every such person that expects and aspires to (meeting) Allah and the Last Day and remembers Allah abundantly
Indeed, in the messenger of God a good example has been set for you for he who seeks God and the Last Day and thinks constantly about God
Indeed, in the messenger of God a good example has been set for you for he who seeks God and the Last Day and thinks constantly about God
Indeed, in the messenger of God a good example has been set for you for he who seeks God and the Last Day and thinks constantly about God.
(It) had been for you in God's messenger a good example/model to who was hoping/expecting God, and the Day the Last/Resurrection Day, and remembered/mentioned God much
VERILY, in the Apostle of God you have a good example for everyone who looks forward [with hope and awe] to God and the Last Day, and remembers God unceasingly
Indeed you have already had a fair example, in the Messenger of Allah, for whoever hopes for Allah and the Last Day and remembers Allah much
Verily in the messenger of Allah ye have a good example for him who looketh unto Allah and the Last Day, and remembereth Allah much
The Messenger of God is certainly a good example for those of you who have hope in God and in the Day of Judgment and who remember God very often
There is indeed a good model for you in the Messenger of Allah - for the one who has hope in Allah and the Last Day, and remembers Allah profusely
Verily, in the ‘Messenger’ of Allâh, you have an excellent epitome for any one whose hope in Allâh and the ‘Last Day, and who celebrates the praise of Allâh and declares His glory frequently.
Indeed, in the messenger of Allah you have an excellent example for anyone who expects (to meet) Allah and the last day, and remembers Allah a lot
Verily, in the Messenger of Allâh, you have an excellent epitome for any one whose hope in Allâh and the Last Day, and who celebrates the praise of Allâh and declares His absolute majesty and glory frequently.
You people have always had an exemplar of the Messenger of Allah who displays a good quality as well as a magnificent attribute of a great master whose conduct induces imitation by the one in whose bosom hope springs eternal of Allah's mercy and of the bliss of the hereafter and applies remembrance to Allah often enough
You have an excellent role model in the Messenger of Allah, particularly for anyone who longs for Allah and the Last Day and remembers Him abundantly.
Indeed, in the Messenger of Allah you have an excellent example for whoever has hope in Allah and the Last Day, and remembers Allah often.
You have in the messenger of Allah a beautiful example for whoever hopes for Allah and the last day and remembers Allah a lot.
There is a good example in God‘s apostle for those of you who look to God and the Last Day and remember God always
The messenger of GOD has set up a good example for those among you who seek GOD and the Last Day, and constantly think about GOD.
The Messenger of God is an excellent model for anyone who puts his hope in God and the Last Day, and remembers God often.
The Messenger of God is an excellent model for anyone who puts his hope in God and the Last Day and remembers God often.
There has been for you in Allah’s messenger an excellent pattern for whoever expects Allah and the Last Day and mentions Allah a lot.
Indeed in the messenger of Allah you have an excellent pattern (of conduct) for him who hopes in Allah and the Last Day, and remembers Allah much
In God's Messenger you have a good model for everyone who looks with hope to God and the Last Day, and always remembers God.
(You saw the Messenger standing as a rock in the most adverse circumstances.) Verily, in the Messenger of Allah you have an excellent example, for everyone who looks unto Allah and the Last Day, and remembers Allah much. (60:4)
Certainly you have in the Messenger of Allah an excellent exemplar for him who hopes in Allah and the latter day and remembers Allah much
Verily, you have in the Prophet of ALLAH an excellent model, for him who hopes to meet ALLAH and the Last Day and who remembers ALLAH much
Indeed, you have in the Messenger of God a beautiful example for those who hope for God and the Last Day, and remember God much
In the Messenger (Muhammad) of Allah, you have a beautiful (pattern of conduct) and example for one whose hope is in Allah and the Final Day, and who Praises Allah much (often and deeply)
In God’s Messenger, you have an excellent example for those who hope for God and the Last Day and remember God often.
You have an excellent example in the Messenger of God; for anyone who seeks God and the Last Day, and remembers God frequently
There has certainly been for you in the Messenger of Allah an excellent pattern for anyone whose hope is in Allah and the Last Day and [who] remembers Allah often
Surely, certainly there is for you in the messenger of God a good example for whoever hopes for God and the Last Day, and remembered God much.
Ye have indeed in the Apostle of God a beautiful pattern (of conduct) for any one whose hope is in God and the Final Day, and who engages much in the Praise of God
Ye have indeed in the Messenger of Allah a beautiful pattern (of conduct) for any one whose hope is in Allah and the Final Day, and who engages much in the Praise of Allah
وَلَمَّا رَءَا ٱلۡمُؤۡمِنُونَ ٱلۡأَحۡزَابَ قَالُوا۟ هَـٰذَا مَا وَعَدَنَا ٱللَّهُ وَرَسُولُهُۥ وَصَدَقَ ٱللَّهُ وَرَسُولُهُۥۚ وَمَا زَادَهُمۡ إِلَّاۤ إِیمَـٰنࣰا وَتَسۡلِیمࣰا ٢٢
When the believers saw the joint forces, they said, ‘This is what God and His Messenger promised us: the promise of God and His Messenger is true,’ and this only served to increase their faith and submission to God
And when the believers saw the confederates, they said: “This is what Allah and His Messenger (Muhammad) had promised us, and Allah and His Messenger (Muhammad) had spoken the truth.” It increased them in faith and obedience (to Allah).
And when the believers saw the confederates, they said: this is that which Allah and His apostle had promised us; and Allah and His apostle had spoken the truth. And it only increased them in belief and in self-surrender
When the faithful saw (the armies of) the allied tribes, they said: "This is what God and His Apostle had promised us; and God and His Apostle say the truth;" and this enhanced their faith and obedience
When the believers see the confederates (Ahzab – groups that come as reinforcement) they say, “This is the promise of Allah and His Rasul... Allah and His Rasul have told the truth”... This only increases them in faith and submission.
When the muminun saw the Confederates they said: ´This is what Allah and His Messenger promised us. Allah and His Messenger told us the truth.´ It only increased them in iman and in submission.
But when the faithful saw the confederates, they said, ‘This is what Allah and His Apostle had promised us, and Allah and His Apostle were true.’ And it only increased them in faith and submission
When the (true) believers saw the Confederates before them, they said: "This is what God and His Messenger promised us, and God is true and so is His Messenger. This has but increased them in faith and submission
And as soon as the believers saw (the troops of) the confederates they said, `This is what Allah and His Messenger promised us (about the defeat and discomfiture of the hosts of disbelievers and eventual victory of Islam); and Allah and His Messenger spoke the truth. Look! this (entire episode) made them all the more faithful and obedient (to God)
When the believers saw the Confederates they said, 'This is what God and His Messenger promised us, and God and His Messenger have spoken truly.' And it only increased them in faith and surrender
And when the believers saw the (warring) parties they said: “This is what God and His messenger promised us, and God and His messenger told the truth.” And it only increased their belief and their submission.
As to the true believers, when they saw the [12,men army of the] enemy ready to attack, [instead of loosing faith] they said: “ This is what God and His Prophet had promised [that we are going to be tested in difficult situations]”. This [desperate] situation instead increased their belief
When the believers saw the confederate army they said, “This is what God and his messenger promised us, and God and His messenger told us the truth.” And it only added to their faith and their zeal for obedience
And when the believers saw the parties, they said, “This is what Allah and His messenger have promised us, and Allah and His messenger have told the truth.” And it only increased them in faith and submission.
And when the believers saw the confederates they said, 'This is what God and His Apostle promised us; God and His Apostle are true!' and it only increased them in faith and resignation
And when the Muslims saw the armies, they said, “This is what Allah and His Noble Messenger promised us, and Allah and His Noble Messenger have spoken the truth”; and it did not increase anything for them but faith and acceptance of Allah’s will
And when the believers saw the confederates they said, “This is what Allah and His messenger promised us and Allah and His messenger have said the truth” and this did not increase them in anything except belief and self-submission.
When the true believers saw the confederates, they said, this is what God and his apostle have foretold us; and God and his apostle have spoken the truth: And it only increased their faith and resignation
And when the believers saw the Confederates, they said, "This is what Allah and His Apostle promised us, and Allah and His Apostle spoke the truth"; and it only increased them in faith and surrender (or obedience)
When the believers saw the confederates they said: 'This is what Allah and His Messenger have promised us. Surely, Allah and His Messenger have spoken in truth. ' And this did not increase them except in belief and submission
And when the faithful saw the confederates, they said, "This is what God and His Apostle promised us, and God and His Apostle spoke truly:" and it only increased their faith and self-devotion
And when the True Believers watched Al-Ahzab (the allied forces), they said: “This is what Allah and His Messenger promised us, and Allah and His Messenger spoke the truth. And it (i.e., the scene of the aggressive enemy approaching) did not increase them (in any fear or apprehension) but in Faith and submissiveness
When the ones who believe saw the confederates, they said: This is what God and His Messenger promised us and God and His Messenger were sincere. And it increased them not but in belief and to resign themselves to submission to God.
When the believers [engaged in combat] saw the opposition, they said, “Allah and His messenger warned us of this, and Allah and His messenger were right!” It added only to their faith and obedience.
When the true believers saw the confederate forces they said: "This is what Allah and His Messenger had promised us: Allah and his Messenger were absolutely true." This increased them all the more in their faith and their zeal in obedience
As for the true believers, when they saw the invading confederates, they cried out: "This is what Allah and His Messenger had promised us, and what Allah and His Messenger said was absolutely true." This only increased their faith and submission
And when the believers saw the allies, they said: This is what Allah and His Messenger promised us, and Allah and His Messenger spoke the truth. And it only added to their faith and submission
And when the believers saw the armies of enemies, they said, “This is what Allah and His messenger promised us and Allah and His messenger spoke the truth.” And nothing increased in them except belief and submission.
And when the believers saw the Confederates, they said, "This is what Allah and His Messenger promised us, and Allah and His Messenger spoke the truth. And it increased in them nothing but faith and submission
And when the believers saw the armies (of disbelievers), they said: ‘This is what Allah and His Messenger promised us, and Allah and His Messenger (blessings and peace be upon him) have spoken the truth.’ So this (spectacle) increased their faith and their commitment to submission to Allah
And when the believers saw the opponents, they said: "This is what God and His messenger have promised us, and God and His messenger are truthful." This only increased their faith and their surrender
And when the believers saw the Confederates, they said: "This is what God and His messenger have promised us, and God and His messenger are truthful." This only increased their faith and their submission.
And when the believers saw the Confederates, they said: "This is what God and His messenger have promised us, and God and His messenger are truthful." This only increased their faith and their submission.
And when the believers saw/understood the groups/parties, they said: "That (is) what God promised us and His messenger, and God was/is truthful and His messenger." And (it) did not increase them except belief and submission/surrender
And [so,] when the believers saw the Confederates [advancing against them], they said, “This is what God and His Apostle have promised us!”- and, “Truly spoke God and His Apostle!” and all this but increased their faith and their readiness to surrender themselves unto God
And as soon as the believers saw the (allied) parties they said, "This is what Allah and His Messenger promised us, and Allah and His Messenger have spoken sincerely." And in no way did it increase them except in belief and submission
And when the true believers saw the clans, they said: This is that which Allah and His messenger promised us. Allah and His messenger are true. It did but confirm them in their faith and resignation
On seeing the confederate tribes, the believers said, "This is what God and His Messenger had promised us. The promise of God and His Messenger is true." This only strengthens their faith and their desire of submission to the will of God
When the believers saw the coalition forces, they said, .This is what Allah and His messenger had promised to us, and Allah and His messenger had told the truth. It only improved them further in faith and submission
When the ‘Monotheistic Believers’ saw the confederate tribes, they said: “This is what Allâh and His ‘Messenger’ promised us, and Allâh and His ‘Messenger’ spoke the truth." And this only invigorated their faith and their submission (to Allâh).
The true believers saw the enemy troops and said, "This is exactly what Allah and His messengers had told us. Allah and His messenger had spoken the truth!" It rather strengthened their beliefs and heightened their zeal to accept
And when the Monotheistic Believers of unfeigned faith saw the confederate tribes, they said: “This is what Allâh and His Messenger promised us. And Allâh and His Messenger have spoken the truth". And this only invigorated their Faith and their submission (to Allâh).
(In contrast to the attitude of the hypocrites) the manner of acting of the faithful was representative of their feeling. When they saw the forces of the confederates they immediately exclaimed: "This is the promise made to us by Allah and His Messenger" -labour, effort and endurance shall accomplish victory- and the promise of Allah and His Messenger is truth personified, an inspiration actuating them with the feeling of confidence and obedience and made them present a bold front
When the believers saw the confederates, they said, “This is what Allah and His Messenger promised us. Allah and His Messenger spoke the truth,” and this experience increased their faith and submission.
When the believers saw the enemy alliance, they said, “This is what Allah and His Messenger had promised us. The promise of Allah and His Messenger has come true.” And this only increased them in faith and submission.
And when the believers saw the allies, they said: this is what Allah and His messenger promised us, and Allah and His messenger were truthful, and it only increases them in belief and submission.
When the true believers saw the confederates, they said: ‘This is what God and His apostle have promised us; God and His apostle have spoken the Truth.‘ And this only increased their faith and submission
When the true believers saw the parties (ready to attack), they said, "This is what GOD and His messenger have promised us, and GOD and His messenger are truthful." This (dangerous situation) only strengthened their faith and augmented their submission.
And when the Believers saw the war parties, they said, "This is what God and His Messenger had promised us; God and His Messenger spoke the truth." This only increased their faith and submission.
And when the Believers saw the war parties, they said, "This is what God and His Messenger had promised us; God and His Messenger spoke the truth." This only increased their faith and submission.
And when the believers saw the parties, they said, "This is what Allah and His Messenger had promised us, and Allah and His Messenger were truthed." And it has not increased them except faith and submission.
And when the believers saw the allies, they said: 'This is what Allah and His Messenger promised us, and Allah and His Messenger spoke the truth; and it increased not in them but faith and submission
When the believers saw the Confederate forces they said: 'This is what God and His Messenger have promised us! Truly spoke God and His Messenger.' This only served to strengthen their faith and their submission to God.
And when the believers saw the clans, they said, "This is what Allah and His Messenger promised us. Truly spoke Allah and His Messenger!" And it only added to their faith and their zeal in submission
And when the believers saw the allies, they said: This is what Allah and His Messenger promised us, and Allah and His Messenger spoke the truth; and it only increased them in faith and submission
And when the believers saw the Confederates, they said, `This is what ALLAH and HIS Messenger promised us; and ALLAH and HIS Messenger spoke the truth.' And it only added to their faith and submission
When the believers saw the parties, they said, “This is what God and His Messenger promised; God and His Messenger spoke true.” And it increased them in naught but faith and submission
And when the believers saw the Confederates (the armies and groups against Islam), they said; "This is what Allah and His Messenger (Muhammad) had promised us, and Allah and His Messenger (Muhammad) told us what was true." And it only added to their faith and their true cause (for Islam) in obedience
Upon seeing the Confederate forces, the believers said, “This is what God and His Messenger promised us; truly, God and His Messenger spoke the truth.” It only increased them in faith and submission.
And when the believers saw the confederates, they said, 'This is what God and His messenger have promised us; and God and His messenger have told the truth.' And it only increased them in faith and submission
And when the believers saw the companies, they said, "This is what Allah and His Messenger had promised us, and Allah and His Messenger spoke the truth." And it increased them only in faith and acceptance
And when the believers saw the parties they said, 'This is what God and His messenger promised us; and God and His messenger spoke truth.' And it increased them not except in faith and submission.
When the Believers saw the Confederate forces, they said: "This is what God and his Apostle had promised us, and God and His Apostle told us what was true." And it only added to their faith and their zeal in obedience
When the Believers saw the Confederate forces, they said: "This is what Allah and his Messenger had promised us, and Allah and His Messenger told us what was true." And it only added to their faith and their zeal in obedience
مِّنَ ٱلۡمُؤۡمِنِینَ رِجَالࣱ صَدَقُوا۟ مَا عَـٰهَدُوا۟ ٱللَّهَ عَلَیۡهِۖ فَمِنۡهُم مَّن قَضَىٰ نَحۡبَهُۥ وَمِنۡهُم مَّن یَنتَظِرُۖ وَمَا بَدَّلُوا۟ تَبۡدِیلࣰا ٢٣
There are men among the believers who honoured their pledge to God: some of them have fulfilled it by death, and some are still waiting. They have not changed in the least
Among the believers there are people who have been true to their covenant with Allah, some of them have fulfilled their obligations (sacrificed their lives), and some of them are still waiting, but they have never changed (their covenant) in the least.
Of the believers are men who have fulfilled that which they covenaned with Allah. Some of them have performed their vow, and some of them are waiting, so and they have not changed in the least
There are men among the faithful who have been true to the covenant they had made with God; and some of them fulfilled their vows (by dying in His cause), and some still wait (prepared for death), and stand firm
Among the believers are men who have kept their word to Allah... They had pledged their life and they fulfilled it (they tasted death for the cause of Allah)... and some who are still waiting (to fulfill it)... They did not change (their stance)!
Among the muminun there are men who have been true to the contract they made with Allah. Some of them have fulfilled their pact by death and some are still waiting to do so, not having changed in any way at all.
Among the faithful are men who fulfill what they have pledged to Allah. Of them are some who have fulfilled their pledge, and of them are some who still wait, and they have not changed in the least
Among the believers are men (of highest valor) who have been true to their covenant with God: among them are those who have fulfilled their vow (by remaining steadfast until death), and those who are awaiting (its fulfillment). They have never altered in any way
There are some remarkable men among the believers who have been true to the covenant they made with Allah. There are some among them who fulfilled their vow (and fell martyrs). And there are others among them who are (still) waiting to fulfill. They have never changed (their minds, their conduct or stand they had taken) in the least
Among the believers are men who were true to their covenant with God; some of them have fulfilled their vow by death, and some are still awaiting, and they have not changed in the least
There are men among the believers who were true to what they promised to God, and some of them fulfilled their vows (and died) and some of them are waiting, and they did not change (their promise) by any changes.
Some of the believers have already passed their test and have fulfilled their pledge to [be loyal to] God and some will face their test pretty soon. The believers have never changed their position
Among the believers are people who have been true to their covenant with God. Of them some have completed their vow to the utmost, and some still wait, but they have never changed their determination in the least
Of the believers are men who have been true to what they have covenanted with Allah: so of them is one who fulfilled his obligation, and of them is one who still waits, and they have not changed in the least.
Amongst the believers are men who have been true to their covenant with God, and there are some who have fulfilled their vow, and some who wait and have not changed with fickleness
Among the Muslims are the men who have proved true what they had covenanted with Allah; so among them is one who has already fulfilled his vow, and among them is one still waiting; and they have not changed a bit
Among the believers are men who have made true their covenant to Allah. Among them are some who have fulfilled their covenant through death and among them are some who are waiting and they have not changed in the least.
Of the true believers some men justly performed what they had promised unto God; and some of them have finished their course, and some of them wait the same advantage; and they changed not their promise, by deviating therefrom in the least
Of the believers are men who are true to the covenant which they made with Allah: so of them is he who accomplished his vow, and of them is he who yet waits, and they have not changed in the least
Among the believers there are men who have been true to their covenant with Allah. Some have fulfilled their vow dying, and others await, unyielding tochange
Some were there among the faithful who made good what they had promised to God. Some have fulfilled their course, and others await its fulfilment, and have not been changelings who change
Among the Believers are men who remained true wherewith they made a covenant with Allah. So of them is that who fulfilled his obligation, and of them (is) one who awaits (of a chance of giving a direct fight to the disbelievers or getting martyred in the encounter). And they did not change (to any undesirable) change-over
Among the ones who believe are men who were sincere in the contracts they made with God. Of them are some who satisfied by fulfilling their vow with death and of them are some who wait awhile. And they substituted not any substitution
Among the believers are people who have adhered faithfully to their covenant with Allah. Of them some have fulfilled their mission in life, and some are still in service and remain undaunted.
Among the believers there are men who have been true to their covenant with Allah: of them some have completed their vow through sacrificing their lives, and some others are waiting for it, and have not changed their determination in the least
Among the believers there are those who have remained true to the covenant they made with Allah. Among those some of them have fulfilled their vow and others await the appointed time. They have not changed in the least
Of the believers are men who are true to the covenant they made with Allah; so of them is he who has accomplished his vow, and of them is he who yet waits, and they have not changed in the least -
Among the believers are men who are true to the agreement which they made with Allah, so among them is he who has fulfilled his vow and among them is he who waits, and they have not changed (by) changing (themselves),
Of the believers there are men who are true to the promise they made to Allah. And of them is he who has fulfilled his vow, and of them is he who is waiting (to fulfill it). And they have not changed in the least
Amongst the believers (a great number of) men proved true what covenant they made with Allah. Of them is someone who has fulfilled his vow (by attaining to martyrdom), and of them is someone who is waiting (for his turn). But they have not changed (their covenant) in the least
From among the believers are men who fulfilled their pledge to God. Thus, some of them died, while some are still waiting; but they never altered in the least
From among the believers are men who fulfilled their pledge to God. Thus, some of them have passed away, while some are still waiting; but they never altered in the least.
From among the believers are men who fulfilled their pledge to God. Thus, some of them have passed away, while some are still waiting; but they never altered in the least.
From the believers (are) men, they were truthful (on) what they promised God on it, so from them who accomplished/carried out His vow or duty upon himself , and from them who awaits/watches , and they did not change exchange/change
Among the believers are men who have [always] been true to what they have vowed before God; and among them are such as have [already] redeemed their pledge by death, and such as yet await [its fulfillment] without having changed [their resolve] in the least
Among the believers are men who are sincere to what they covenanted with Allah. So, of them are (they) who have accomplished their life-time. (i.e., fuilled their vows by ) And of them are (they) who are still waiting, and in no way have they exchanged the least exchanges
Of the believers are men who are true to that which they covenanted with Allah. Some of them have paid their vow by death (in battle), and some of them still are waiting; and they have not altered in the least
Among the believers there are people who are true in their promise to God. Some of them have already passed away and some of them are waiting. They never yield to any change
Among the believers, there are men who came true to the covenant they had with Allah. So, some of them have fulfilled their vows (by sacrificing their lives in the way of Allah), and some of them are (still) waiting, and they did not change (their commitment) in the least
Among the ‘Monotheistic Believers’, there are men who are true to their covenant with Allâh. Some of them have already passed away while others are still waiting; and they have not changed in the least,
Among the believers are men who have made good on their promise with Allah. Some of them have redeemed their pledges (and have been martyred), others await their turn. There has not been any change (in their determination) at all
Among the Monotheistic Believers of unfeigned Faith, there are men who are true to their covenant with Allâh. Some of them have already passed away, whereas others are still waiting. And they have never yielded to a temptation or evil desires.
Among the faithful whose hearts reflect the image of religious and spiritual virtues are those who were true to their covenant with Allah. Some of them have fulfilled their promise and acquired the glorious privilege of a martyr, others can hardly wait to receive this honour and never did they change their minds' direction nor their will toward the end and they ascertained their disposition
Amid the believers are men who fulfilled their promise to Allah, some fulfilled their vow by dying as martyrs, while others are waiting; they didn’t change.
Among the believers are men who have proven true to what they pledged to Allah. Some of them have fulfilled their pledge ˹with their lives˺, others are waiting ˹their turn˺. They have never changed ˹their commitment˺ in the least.
Amongst the believers are men who are true to what they promised Allah, and amongst them is he who has discharged his obligation, and amongst them is he who waits, and they did not change the least.
Among the believers there are men who have been true to their covenants with God. Some have died, and some await their end, yielding to no change
Among the believers there are people who fulfill their pledges with GOD. Some of them died, while others stand ready, never wavering.
Among the believers are men true to what they promised God. Some died while fulfilling their pledge, and some are still waiting, having never changed in the least.
Among the believers are men true to what they promised God. Some died while fulfilling their pledge, and some are still waiting, having never changed in the least.
Among the believers are men who truthed what they covenant with Allah upon it. So among them who has accomplished his time span, and among them who awaits. And they did not alter any alteration.
Among the believers are men who were true to their covenant with Allah; some of them have fulfilled their vow (by martyrdom), and some are still awaiting and they have not changed in the least
Among the believers are people who have always been true to what they have vowed before God. Some have already fulfilled their pledges by death, and some are still waiting. They have not changed in the least.
Of the believers are men who have been true in what they pledged with Allah. Some of them have fulfilled their vow by laying their lives, and some of them stand ready, unwavering. (9:111)
Of the believers are men who are true to the covenant which they made with Allah: so of them is he who accomplished his vow, and of them is he who yet waits, and they have not changed in the leas
Among the believers are men who have been true to the covenant they had made with ALLAH. Some of them have fulfilled their vow, and there are others who wait, and they have not changed in the least
Among the believers are men who have been true to that which they pledged unto God. Among them are those who have fulfilled their vow, and among them are those who wait, and they have not changed in the least
Among the believers are men who have been true to their Covenant (Promise) to Allah: Of them, some have completed their promise (fully) and some (still) waiting: But they have not changed (the willingness) even by a little
Among the believers are men who have been true to their covenant with God. Some of them have met their obligations, and some are still waiting, unwavering in their commitment.
Of the believers are men who are true to what they pledged to God. Some of them have fulfilled their vows; and some are still waiting, and never wavering
Among the believers are men true to what they promised Allah . Among them is he who has fulfilled his vow [to the death], and among them is he who awaits [his chance]. And they did not alter [the terms of their commitment] by any alteration
Among the believers are men who have been true to what they covenanted with God on it. And among them is he who has paid his vow, and among them is he who waits, and they have not changed, changing.
Among the Believers are men who have been true to their covenant with God: of them some have completed their vow (to the extreme), and some (still) wait: but they have never changed (their determination) in the least
Among the Believers are men who have been true to their covenant with Allah: of them some have completed their vow (to the extreme), and some (still) wait: but they have never changed (their determination) in the least
لِّیَجۡزِیَ ٱللَّهُ ٱلصَّـٰدِقِینَ بِصِدۡقِهِمۡ وَیُعَذِّبَ ٱلۡمُنَـٰفِقِینَ إِن شَاۤءَ أَوۡ یَتُوبَ عَلَیۡهِمۡۚ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ غَفُورࣰا رَّحِیمࣰا ٢٤
[Such trials are ordained] so that God may reward the truthful for their honesty and punish the hypocrites, if He so wills, or He may relent towards them, for God is forgiving and merciful
Allah may reward the people of truth for their truth, and punish the hypocrites if He wills or forgive them. Allah is Forgiving, Merciful.
All this happened in order that Allah may recompense the truthful for their truth, and may punish the hypocrites if He would, or relent toward them. Verily Allah is ever Forgiving, Merciful
That God may recompense the truthful for their truthfulness, and punish the hypocrites or relent towards them, as He will. God is surely forgiving and kind
Thus, Allah will reward the devout (the truthful; those who confirm the reality) due to their truthfulness (their pure and sincere belief) and subject the hypocrites to suffering if He wills, or accept their repentance. Indeed, Allah is the Ghafur, the Rahim.
So that Allah might recompense the sincerely true for their sincerity and punish the hypocrites, if He wills, or turn towards them. Allah is Ever-Forgiving, Most Merciful.
that Allah may reward the true for their truthfulness, and punish the hypocrites, if He wishes, or accept their repentance. Indeed Allah is all-forgiving, all-merciful
In consequence God will reward the truthful ones for having been true to their covenant, and punish the hypocrites if He wills or turn to them in lenience and accept their repentance (if they repent). Surely God is All-Forgiving, All-Compassionate
(The Muslims were granted victory in this battle) so that Allah may reward the truthful for their having been true (to their covenant) and that He may punish the hypocrites or turn to them in mercy whichever pleases Him. Allah is Great Protector (against faults), Ever Merciful
that God may recompense the truthful ones for their truthfulness, and chastise the hypocrites, if He will, or turn again unto them. Surely God is All-forgiving, All-compassionate
So that God rewards the truthful for their truth, and punishes the hypocrites if He wants, or turns to them (in mercy). Indeed, God is forgiving and merciful.
[All these difficult situations are meant so that] God may reward the sincere believers and to punish the hypocrites; although He [has left the door of repentance open so that He] may accept their repentance. Indeed God is the Most Forgiving, the Most Merciful
God rewards people of truth for their truth, and punishes the hypocrites if that is His will, or He turns to them in mercy, for God is Oft-Forgiving, Mercifully Redeeming
That Allah may repay the truthful for their truthfulness and punish the hypocrites, if He wills, or grant them repentance and accept it from them. Indeed, Allah has always been Oft-Forgiving, Bestowing of mercy.
That God might reward the truthful for their truth, and punish the hypocrites if He please, or turn again towards them;- verily, God is forgiving, merciful
In order that Allah may reward the truthful for their truthfulness, and punish the hypocrites if He wills, or give them repentance; indeed Allah is Oft Forgiving, Most Merciful
So that Allah may reward the truthful for their truthfulness and that He may punish the hypocrites if He pleases or that He may turn to them. Truly Allah is indeed Oft-Forgiving, Most Merciful.
That God may reward the just performers of their covenant for their fidelity; and may punish the hypocritical, if He pleaseth, or may be turned unto them; for God is ready to forgive, and merciful
That Allah may reward the truthful for their truth, and punish the hypocrites if He please or relent towards them (mercifully); surely Allah is Forgiving, Merciful
so that Allah will recompense the truthful for their truthfulness and punish the hypocrites if He will, or turn again to them. Surely, Allah is the Forgiver and the Most Merciful
That God may reward the faithful for their faithfulness, and may punish the hypocrites, if He so please, or be turned unto them: for God is Forgiving, Merciful
so that Allah may reward the men of truth for their truth and may submit to punishment the hypocrites if He so desired; or He may turn to them (in mercy and accept their repentance). Surely, Allah is Oft-Forgiving, continuously Merciful
so that God gives recompense to the ones who are sincere for their sincerity and punish the ones who are hypocrites had He willed or He turns to them in forgiveness. Truly, God had been Forgiving, Compassionate.
Allah will reward people of truth for their honesty. He will either punish the hypocrites or forgive them, in accordance with His will. Allah is Most Forgiving, Most Merciful.
All this happens so that Allah may reward the truthful for their truth and punish the hypocrites or accept their repentance if He wills: for Allah is Forgiving, Merciful
(All this is) in order that Allah may reward the truthful for their truthfulness, and either punish the hypocrites or, if He so wills, accept their repentance. Verily Allah is Most Pardoning, Most Compassionate
That Allah may reward the truthful for their truth, and chastise the hypocrites, if He pleases, or turn to them (mercifully). Surely Allah is ever Forgiving, Merciful
therefore Allah will reward the truthful for their truth and punish the hypocrites, if He wills, or turn to them (mercifully). Allah is certainly Protectively Forgiving, Merciful.
(Mankind is variously tested in this world) so that Allah may reward the truthful for their truth, and punish the hypocrites if He so pleases, or pardon them. Allah is indeed ever Forgiving, Merciful
That Allah may reward the truthful for their truth and may torment the hypocrites if He wills or may accept their repentance. Surely, Allah is Most Forgiving, Ever-Merciful
That God may recompense the truthful for their truthfulness, and punish the hypocrites if He so wills, or accepts their repentance. God is Forgiver, Merciful
That God may recompense the truthful for their truthfulness, and punish the hypocrites if He so wills, or accepts their repentance. God is Forgiver, Merciful
That God may recompense the truthful for their truthfulness, and punish the hypocrites if He so wills, or accepts their repentance. God is Forgiver, Merciful.
(It is to) God to reward/reimburse the truthful with their truthfulness, and He tortures the hypocrites, if He wants or He forgives on them, that truly God was/is a forgiver, merciful
[Such trials are imposed upon man] so that God may reward the truthful for having been true to their word, and cause the hypocrites to suffer - if that be His will - or [if they repent,] accept their repentance: for, verily, God is indeed much-forgiving, a dispenser of grace
That Allah may recompense the sincere ones for their sincerity, and torment the hypocrites, in case He (so) decides, or relent towards them. Surely Allah has been Ever-Forgiving, Ever-Merciful
That Allah may reward the true men for their truth, and punish the hypocrites if He will, or relent toward them (if He will). Lo! Allah is Forgiving, Merciful
God will certainly reward the truthful ones for their truthfulness and punish or pardon the hypocrites as He wishes. God is All-forgiving and All-merciful
(All this happened) so that Allah may give reward to the truthful ones for their truthfulness, and punish the hypocrites, if He so wills, or accept their repentance. Surely, Allah is Most-Forgiving, Very- Merciful
That Allâh may recompense the truthful for their truthfulness, and chastise the ‘Hypocrites’ if He wills, or accepts their repentance. Indeed, Allâh is Oft-Forgiving, Most Merciful.
(Allah let it happen) so that Allah may reward the faithful for their sincerity and truthfulness; and so that He may either punish the hypocrites, or accept them back in His grace. Indeed, Allah is the oft-Forgiving and the most Merciful
And Most certainly Allâh will reward the truthful ones for their truthfulness, and chastise or forgive those who indulge in hypocrisy as He desires. And Most certainly Allâh is Oft-Forgiving, Most Merciful.
Allah justly rewards the faithful with what is commensurate with their conduct which is in accordance with divine standard and He justly punishes the hypocrites if He will or forgives and absolves them from His debt if He will for Allah has always been Ghafurun and Rahimun
So Allah will reward the truthful for their truthfulness and punish the hypocrites for disloyalty as He pleases, or forgive them, Allah is Forgiving, Caring.
˹It all happened˺ so Allah may reward the faithful for their faithfulness, and punish the hypocrites if He wills or turn to them ˹in mercy˺. Surely Allah is All-Forgiving, Most Merciful.
So that Allah rewards the truthful for their truthfulness and punishes the pretenders if He pleases or turns back to them, for Allah is forgiving and merciful.
God will surely requite the faithful for their faith and sternly punish the hypocrites ― or show them mercy if He will: God is ever forgiving and compassionate
GOD will surely recompense the truthful for their truthfulness, and will punish the hypocrites, if He so wills, or redeem them. GOD is Forgiver, Most Merciful.
That God may reward the truthful for being true to their pledge and punish the hypocrites, if He wills, or accept their repentance, for God is the Ever-Forgiving, the Merciful-to-all.
That God may reward the truthful for being true to their pledge and punish the hypocrites, if He wills, or accept their repentance, for God is the Most Forgiving, the Mercy Giver.
To recompense Allah the truthful ones with their truthfulness; and torture the hypocrites, if He wills, or repent upon them. Surely Allah is ever Forgiver, Merciful.
That Allah may recompense the truthful ones for their truthfulness, and chastise the hypocrites if He please, or turn unto them (mercifully), verily Allah is Forgiving, Merciful
God will surely reward the truthful for having been true to their word, and will punish the hypocrites, if that be His will, or accept their repentance. God is indeed Much-Forgiving, Merciful.
That Allah may reward the truthful for having been true to their word, and cause the hypocrites to suffer - or accept their repentance according to His Laws. Verily, Allah is Forgiving, Merciful. (33:8)
That Allah may reward the truthful for their truth, and punish the hypocrites if He please or turn to them (mercifully); surely Allah is Forgiving, Merciful
That ALLAH may reward the truthful for their truth, and punish the hypocrites if HE so please, or turn to them in mercy. Verily, ALLAH is Most Forgiving, Merciful
that God may recompense the truthful for their truthfulness and punish the hypocrites if He will, or relent unto them. Truly God is Forgiving, Merciful
So that Allah may reward the men of truth for their Truth, and punish the hypocrites (who hide the truth), if that was His Will, or accept their repentance and turn to them: Verily, Allah is Often Forgiving (Ghafoor), Most Merciful (Raheem)
That God may reward the truthful for their truthfulness, and He may punish the hypocrites if He wills or accept their repentance. God is Forgiving, Most Merciful.
That God may reward the truthful for their truthfulness; and punish the hypocrites, if He wills, or pardon them. God is Forgiving and Merciful
That Allah may reward the truthful for their truth and punish the hypocrites if He wills or accept their repentance. Indeed, Allah is ever Forgiving and Merciful
That God may recompense the truthful for their truth, and punish the hypocrites if He wills, or relent on them; indeed, God is forgiving, compassionate.
That God may reward the men of Truth for their Truth, and punish the Hypocrites if that be His Will, or turn to them in Mercy: for God is Oft-Forgiving, Most Merciful
That Allah may reward the men of Truth for their Truth, and punish the Hypocrites if that be His Will, or turn to them in Mercy: for Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful
وَرَدَّ ٱللَّهُ ٱلَّذِینَ كَفَرُوا۟ بِغَیۡظِهِمۡ لَمۡ یَنَالُوا۟ خَیۡرࣰاۚ وَكَفَى ٱللَّهُ ٱلۡمُؤۡمِنِینَ ٱلۡقِتَالَۚ وَكَانَ ٱللَّهُ قَوِیًّا عَزِیزࣰا ٢٥
God sent back the disbelievers along with their rage- they gained no benefit–– and spared the believers from fighting. He is strong and mighty
And Allah drove back those who disbelieved in their rage; they did not gain any advantage. Allah is sufficient for the believers in the fighting. And Allah is All-Strong, All-Mighty.
And Allah drave baCk those who disbelieved in their rage; they obtained no advantage, and Allah sufficed for the believers in the fighting; and Allah is ever Strong, Mighty
God drove the unbelievers back in their fury, and they gained no advantage. God was sufficient (to help) the believers in the battle. God is all-powerful and all-mighty
Allah repelled those who deny the knowledge of the reality with their own rage, having not attained any good! And sufficient was Allah for the believers in battle... Allah is the Qawwi, the Aziz.
Allah sent back those who were kafir in their rage without their achieving any good at all. Allah made saved the muminun from having to fight. Allah is Most Strong, Almighty.
Allah sent back the faithless in their rage, without their attaining any advantage, and Allah spared the faithful of fighting, and Allah is all-strong, all-mighty
God repulsed those who disbelieved still in their rage without gaining any good. God sufficed for the believers in the fighting. Surely God is All-Strong, All-Glorious with irresistible might
And Allah drove the disbelievers back (from Madinah and they turned back) with fire of rage (and full of spite for the Muslims); they gained no good. And Allah sufficed the believers in (their) fighting. Allah is Ever Powerful, All-Mighty
And God sent back those that were unbelievers in their rage, and they attained no good; God spared the believers of fighting. Surely God is All-strong, All-mighty
And God turned back those who disbelieved in their rage, and they did not gain any good. And God spared the believers from the fight. God is strong and powerful.
[See how] God made the disbelievers army to retreat while in rage without any gain. God Himself was enough [to fight against them for] for the believers. Indeed God is the Most Powerful, the Almighty [only one sand storm of Him and a mighty army looses the ground!]
And God turned back the unbelievers with all their fury. No advantage did they gain, and enough is God for the believers in their fight, and God is full of strength, able to enforce His will
And Allah repelled those who denied in their rage—they gained no advantage. And Allah thus spared the believers combat, and Allah has always been All-Powerful, Almighty.
And God drove back the misbelievers in their rage; they gat no advantage;- God was enough for the believers in the fight, for God is strong, mighty
And Allah turned back the disbelievers in their hearts’ jealousy, gaining no good; and Allah sufficed the Muslims in their fight; and Allah is Almighty, Most Honourable
And Allah thwarted the disbelievers with their rancor and they never achieved any good and Allah spared the believers of the fight and Allah indeed is All-strong, All-mighty.
God hath driven back the infidels in their wrath: They obtained no advantage; and God was a sufficient protector unto the faithful in battle; for God is strong and mighty
And Allah turned back the disbelievers in their rage; they did not obtain any advantage, and Allah sufficed the believers in their fight. Allah is Strong, Mighty
Allah sent back the unbelievers in their rage, and they gained no good. Allah spared the believers from fighting, surely Allah is the Strong, the Mighty
And God drove back the infidels in their wrath; they won no advantage; God sufficed the faithful in the fight: for God is Strong, Mighty
And Allah pushed back those who disbelieved out of their rage (against Islam); they gained not any good (neither a chance of getting martyred, nor returning as a successful fighter). And Allah sufficed for the Believers in Qital. And Allah is All-Strong, All-Mighty
God repelled those who were ungrateful in their rage without their attaining any good. And God spared the ones who believe in fighting. And God had been Strong, Almighty.
Allah repelled the angry unbelievers. They gained no advantage. Allah spared the believers from having to fight. Allah is Strongest, Victorious.
Allah turned back the unbelievers; they retreated in their rage without gaining any advantage, and Allah was sufficient to fight on behalf of the believers; for Allah is All- Powerful, All-Mighty
Allah sent back the unbelievers empty-handed, their hearts seething with rage. Allah sufficed the believers in their fight. Allah is Most Powerful, Most Mighty
And Allah turned back the disbelievers in their rage -- they gained no advantage. And Allah sufficed the believers in fighting. And Allah is ever Strong, Mighty
And those who did not believe were turned back by Allah in their anger, they did not attain any good, and Allah was sufficient for the believers in the fighting, and Allah is certainly Strong, Mighty.
And Allah repelled the disbelievers consumed in their rage; they gained no advantage (in their armed invasion against Medina). And Allah sufficed the believers in the war. And Allah is Strong, Omnipotent
And Allah repulsed the disbelievers (from Medina, defeated,) with the burning of their rage, for they failed to achieve any success. And Allah was Sufficient for the believers in the battle (of al-Ahzab [the Confederates]). And Allah is Ever-Strong, All-Powerful
And God drove back those who disbelieved with their rage, they left empty handed. God thus spared the believers any fighting. God is Powerful, Noble
And God drove back those who disbelieved with their rage, they left empty handed. God thus spared the believers any fighting. God is Powerful, Noble.
And God drove back those who disbelieved with their rage, they left empty handed. God thus spared the believers any fighting. God is Powerful, Noble.
And God returned those who disbelieved with their anger/rage, they did not obtain goodness , and God stopped/prevented the believers (from) the fighting/killing, and God was/is powerful/strong, glorious/might
Thus, for all their fury, God repulsed those who were bent on denying the truth; no advantage did they gain, since God was enough to [protect] the believers in battle - seeing that God is most powerful, almighty
And Allah turned back (the ones) who disbelieved in their rage; they attained no charity, and Allah was a sufficient (protector) to the believers from fighting. And Allah has been Ever-Powerful, Ever-Mighty
And Allah repulsed the disbelievers in their wrath; they gained no good. Allah averted their attack from the believers. Allah is ever Strong, Mighty
God repelled the unbelievers in their rage. They could not achieve anything good. God rendered sufficient support to the believers in fighting. God is All-powerful and Majestic
Allah has turned back the disbelievers with all their rage, having achieved no good; and Allah sufficed the believers against fighting. And Allah is Powerful, Mighty
Allâh drove back those who lack Faith (in Him) in their rage, without gaining any tangible benefit. And Allâh spared the ‘Monotheistic Believers’ from fighting, For Allâh is Ever All-Strong, All-Mighty.
Allah drove the unbelievers back! In their fury they left without gaining any advantage. On behalf of the believers, Allah sufficed to do battle. Allah is absolutely the Strongest and the most Powerful
And Allâh drove back those who have no Faith in Him in their rage, so they failed to achieve their goals. And Sufficient was Allâh for the Monotheistic Believers in fighting. And most certainly, Allâh is Ever All-Strong, the Almighty.
And Allah drove back the infidels, in the rage of their distemper, who failed to accomplish their intended end and Allah spared the votaries the fighting and averted the imminent disaster. Allah has always been Qwiyun (Omnipotent) and Azizun (Almighty)
Allah turned back the disbelievers, who were furious for not achieving any material gain; and Allah was sufficient in His support for the believers throughout the battle. Allah is Strong, Almighty
And Allah drove back the disbelievers in their rage, totally empty-handed. And Allah spared the believers from fighting. For Allah is All-Powerful, Almighty.
And that Allah turns back those who reject (the truth) with their anger, not having gained any benefit, and Allah is sufficient for the believers in battle, and Allah is strong and mighty.
God turned back the unbelievers in their rage, and they went away empty-handed. God helped the faithful in the stress of war: Almighty is God, and all-powerful
GOD repulsed those who disbelieved with their rage, and they left emptyhanded. GOD thus spared the believers any fighting. GOD is Powerful, Almighty.
God drove back the unbelievers in their rage, and they gained no advantage; God spared the believers from fighting, for God is All-Strong and Almighty.
God drove back the unbelievers in their rage, and they gained no advantage; God spared the believers from fighting, for God is All-Strong and Revered.
And Allah repelled those who disbelieved, with their rage, they not having obtained any goodness. And Allah sufficed the believers in the fighting. and ever is Allah Powerful, Mighty.
And Allah sent back those who disbelieved in their wrath, they gained no good; and Allah sufficed the believers of fighting, and Allah is Strong, Mighty
God turned back the unbelievers in all their rage and fury; they gained no advantage. He spared the believers the need to fight. God is Most Powerful, Almighty.
And Allah repulsed the disbelievers in their fury; they gained no advantage. Allah sufficed the believers against the attack. For, Allah is Strong
And Allah turned back the unbelievers in their rage; they did not obtain any advantage, and Allah sufficed the believers in fighting; and Allah is Strong, Mighty
And ALLAH turned back the disbelievers in their rage; they gained no good. And ALLAH sufficed the believers in their fight. ALLAH is Powerful, Mighty
And God turned back those who disbelieved in their rage; they attained no good. God sufficed the believers in battle; and God is Strong, Mighty
And Allah drove back the unbelievers in spite of their anger: They did not gain any advantage; And Allah is enough for the believers in fight. And Allah is Full of Strength (Qh'avi), All Mighty (Aziz)
And God repulsed those who disbelieved, in their rage; they gained no advantage. And sufficient was God for the believers in battle. God is Powerful, Most Dignified.
God repelled the disbelievers in their rage; they gained no advantage. God thus spared the believers combat. God is Strong and Mighty
And Allah repelled those who disbelieved, in their rage, not having obtained any good. And sufficient was Allah for the believers in battle, and ever is Allah Powerful and Exalted in Might
And God drove back those who disbelieved in their rage; they did not attain good. And God sufficed the believers in the fight; and God is strong, mighty.
And God turned back the Unbelievers for (all) their fury: no advantage did they gain; and enough is God for the believers in their fight. And God is full of Strength, able to enforce His Will
And Allah turned back the Unbelievers for (all) their fury: no advantage did they gain; and enough is Allah for the believers in their fight. And Allah is full of Strength, able to enforce His Will
وَأَنزَلَ ٱلَّذِینَ ظَـٰهَرُوهُم مِّنۡ أَهۡلِ ٱلۡكِتَـٰبِ مِن صَیَاصِیهِمۡ وَقَذَفَ فِی قُلُوبِهِمُ ٱلرُّعۡبَ فَرِیقࣰا تَقۡتُلُونَ وَتَأۡسِرُونَ فَرِیقࣰا ٢٦
He brought those People of the Book who supported them down from their strongholds and put panic into their hearts. Some of them you [believers] killed and some you took captive
Those people of the Scripture (Jews of Bani Quraizah) who backed them (the invaders); Allah brought them down from their forts and cast fear into their hearts. So a group you killed and a group you made captives.
And He brought those of the people of the Book who backed them down from their fortresses and cast into their hearts terror; a part of them ye slew, and ye made captives a part
He made those of the people of the Book who had helped (the tribes) descend from their forts, and filled their hearts with dread, so that you killed some and made many captive
He brought down from their fortresses those who supported them among the People of the Book, and cast worry into their hearts... You killed a group of them, and took captive another.
He brought down from their fortresses those of the People of the Book who supported them and cast terror into their hearts. You killed some of them and some you took prisoner.
And He dragged down those who had backed them from among the People of the Book from their strongholds, and He cast terror into their hearts, [so that] you killed a part of them, and took captive [another] part of them
And He brought down from their strongholds those of the People of the Book who had supported them (the Confederates in their attack on Madinah), and cast fright in their hearts: some of them you killed, and others you took as prisoners of war
And He brought down from their strongholds those of the people of the Scripture (- the Jews of Madinah, the perfidious Banu Quraizah) who had backed them (-the invading enemies). He inspired awful terror into their hearts (so much so that) some of them you were able to slay and others you could take as captives
And He brought down those of the People of the Book who supported them from their fortresses and cast terror in their hearts; some you slew, some you made captive
And God brought down those among the people of the book who supported them (the warring parties) from their fortresses, and He threw horror in their hearts, (so that) you kill part of them and you capture part of them.
As to the Jews [of Bani Quraizah], who joined the enemy’s army, God brought them down from their strong fortress and put such a fear of you in their hearts that today you easily slaughter them in the battle or take them as prisoners
And the people of the Book who aided them, God took them down from their strongholds and cast fear into their hearts. So that some you slew, and some you made prisoners
And He brought down those of the People of the Scripture who backed them from their strongholds, and threw terror into their hearts, (while) youpl kill one group, and another group you capture.
And He drove down those of the people of the Book who had helped them from their fortresses and hurled dread into their hearts; a part ye slew and ye took captive a part
And He brought down from their forts, the People given the Book(s) who had supported them, and instilled awe into their hearts - you slay a group among them and another group you make captive
And He brought down those who helped them from among the people of the book from their fortresses when He cast the terror in their hearts. When you slew a party of them while the other party you took as prisoners.
And He hath caused such of those who have received the scriptures, as assisted the confederates, to come down out of their fortresses, and He cast into their hearts terror and dismay: A part of them ye slew, and a part ye made captives
And He brought down those of the People of the Book (Jews) who supported them, from their fortresses and He cast panic into their heart; some you killed and some you took captive
He brought down from their fortresses those who had supported them from among the People of the (Jewish) Book and cast terror into their hearts, so that some you killed and others you took captive
And He caused those of the people of the Book (the Jews), who had aided the confederates, to come down out of their fortresses, and cast dismay into their hearts: some ye slew, others ye took prisoners
And (Allah) brought down those from among Ahl-ul-Kitab who backed those (disbelievers), from their fortified places; and He cast in their hearts terror (about the forces of Islam), (so that) you may kill a portion (of them), and mop (another) group as prisoners of war
And He caused to descend those who were behind among the People of the Book from their strongholds and He hurled alarm into their hearts so that you kill a group of people and make captives of another group of people.
As for those [specific] people of the Book who aided (the unbelievers), Allah cast them from their vantage points and wrought terror into their hearts. You killed some and took some as prisoners.
And brought down, from their fortresses, those people of the Book (The Jews of Bani Qurayzah) who supported the invaders, and cast terror into their hearts. As a result, some of them you slew and some you took as prisoners
Allah brought down from their fortresses those People of the Book who had supported the invading confederates and cast such terror into their hearts that some of them you kill and some of them you take captive
And He drove down those of the People of the Book who backed them from their fortresses and He cast awe into their hears; some you killed and you took captive some
And He brought down those from among the owners of the book who helped the (enemies), from their fortresses, and He cast terror into their hearts, a party (of them) you killed and a party you took as prisoners.
And He sent down those of the People of the Book who backed them (the Confedrates) from their fortresses and He cast terror into their minds; some you killed and some you took captive
And the People of the Book (amongst the tribe of Banu Qurayza) who helped those (disbelieving combatants in breach of their peace treaty), Allah (also) brought them down from their fortresses and filled their hearts with the fear (of Islam). You kill a party of them (for their war crimes), and make the other party prisoners of war
And He also brought down those who helped support them from among the people of the Scripture from their secure positions, and He threw terror into their hearts. Some of them you killed, and some you took captive
And He also brought down those who helped support them from among the people of the Book from their secure positions, and He threw terror into their hearts. Some of them you killed, and some you took captive.
And He also brought down those who helped support them from among the people of the Book from their secure positions, and He threw terror into their hearts. Some of them you killed, and some you took captive.
And He descended those who cooperated/supported (against) them , from The Book's people from their fortresses/strong holds , and He threw/hurled in their hearts/minds the terror/fright, a group/party you kill, and a group/party you capture/imprison
and He brought down from their strongholds those of the followers of earlier revelation who had aided the aggressors, and cast terror into their hearts: some you slew, and some you made captive
And He brought down (the ones) of the population of the Book (Or: Family of the Book, i.e., the Jews and christians) who backed them from their bastions, and hurled horror in their hearts; a group you killed and (another) group you (made) captive
And He brought those of the People of the Scripture who supported them down from their strongholds, and cast panic into their hearts. Some ye slew, and ye made captive some
God brought down those among the People of the Book who had supported the confederate tribes from their castles and struck their hearts with terror. You did away with some of them and captured the others
He has brought those of the people of the Book (the Jews) who had backed them, down from their fortresses, and cast awe into their hearts, so as to make you kill some of them and take others as captives
And He drove down those of the people of the ‘Scripture’ who supported them from their own fortresses; and He cast consternation into their hearts. Some of them you slew and some you took captive.
Allah brought the people of the scriptures _ those who were aiding and helping the enemy _ out of their forts. He struck terror in their hearts. That is how you killed some of them and captured others
And those of the People of the Book who had supported them, Allâh brought them down from their fortresses and cast terror into their hearts. Some of them you slew and others you took captive.
And He disengaged those of Ahl AL-Kitab (the People of the Book), who sided with the confederates, from their strongholds and inspired terror to their hearts to the end that you -Muslims- were able to kill some and hold others in confinement
The People of The Book who backed the confederates came out of their forts, but He cast terror into their hearts, enabling you to kill some and take others captive,
And He brought down those from the People of the Book who supported the enemy alliance from their own strongholds, and cast horror into their hearts. You ˹believers˺ killed some, and took others captive.
And He made those of the people of the book who had assisted them come down from their fortresses and cast terror into their hearts; you killed a group and took a group captive.
He brought down from their strongholds those who had supported them from among the People of the Book² and cast terror into their hearts, so that some you slew and some you took captive
He also brought down their allies among the people of the scripture from their secure positions, and threw terror into their hearts. Some of them you killed, and some you took captive.
He brought those People of the Book who supported [the unbelievers] down from their fortresses and threw terror into their hearts. Some of them you killed and others you took captive.
He brought those People of the Book who supported [the unbelievers] down from their fortresses and threw terror into their hearts. Some of them you killed, and others you took captive.
And He descended down those who backed against them up, among the book's people from their fortresses, and He threw the terror into their cores. You killed a team of them, and another team you took captive.
And He drove down those of the people of the Book (the Jews) who supported them from their fortresses and He cast awe into their hearts, some you killed and some you made captive
He brought down from their strongholds those of the people of earlier revelations who aided them, casting terror in their hearts: some you slew, and some you took captive.
Those People of the Scripture who allied with the clans (despite having a treaty with you), have been taken out from their forts and strongholds, and panic has struck their hearts. Some of them were killed in the battle and others were taken prisoners of war. (The Jewish tribe, Bani Quraizah had violated the treaty, although another Jewish tribe, Bani Nadir of Khyber had also been among the confederates)
And He drove down those of the followers of the Book who backed them from their fortresses and He cast awe into their hearts; some you killed and you took captive another part
And HE brought those of the People of the Book who had aided them down from their fortresses, and cast terror into their hearts. Some you slew, and some you took captive
He brought the People of the Book who supported them down from their strongholds and cast terror into their hearts—some you slew and some you took captive
And those of the people of the Book who helped them— Allah did take them down from their firm places and cast extreme fear into their hearts; Some you killed, and some you took captives
He brought down those who supported them among the People of the Scripture from their fortresses, and He cast terror into their hearts. Some you slew, and some you took captive.
And He brought down from their strongholds those of the People of the Book who backed them, and He threw terror into their hearts. Some of them you killed, and others you took captive
And He brought down those who supported them among the People of the Scripture from their fortresses and cast terror into their hearts [so that] a party you killed, and you took captive a party
And He brought down those who assisted them among the people of the Book from their fortresses and He cast terror in their hearts; a party you slay and a party you take captive.
And those of the People of the Book who aided them - God did take them down from their strongholds and cast terror into their hearts. (So that) some ye slew, and some ye made prisoners
And those of the People of the Book who aided them - Allah did take them down from their strongholds and cast terror into their hearts. (So that) some ye slew, and some ye made prisoners
وَأَوۡرَثَكُمۡ أَرۡضَهُمۡ وَدِیَـٰرَهُمۡ وَأَمۡوَ ٰلَهُمۡ وَأَرۡضࣰا لَّمۡ تَطَءُوهَاۚ وَكَانَ ٱللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَیۡءࣲ قَدِیرࣰا ٢٧
He passed on to you their land, their houses, their possessions, and a land where you had not set foot: God has power over everything
And thus He made you to inherit their lands, their houses, their riches, and the land (Khaibar) which you had not frequented (before). Allah is Able to do all things.
And He caused you to inherit their land and their houses and their riches, and land which ye have not yet trodden. And Allah is over everything ever potent
And He made you inherit their lands and mansions and wealth, and a country you had not traversed before, for God has power over everything
He made you inheritors of their land, homes, properties and a land that you have never trodden... Allah is Qadir over all things.
He bequeathed their land, their houses and their wealth to you, and another land you had not yet trodden on. Allah has power over all things.
And He bequeathed you their land, their houses and their possessions, and a territory you had not trodden, and Allah has power over all things
And He made you heirs to their lands, their habitations, and their possessions, and a land (Khaybar) on which you never yet set foot. God has indeed full power over everything
And He allowed you to inherit their land, their homes and their belongings. And He shall give you yet more lands (the land of Khaibar; and the land of the Persian and Roman Empires) on which you have not so far set your foot. And Allah is Possessor of prudential power over all that He will
And He bequeathed upon you their lands, their habitations, and their possessions, and a land you never trod. God is powerful over everything
And He made you inherit their land and their houses and their possessions and a land that you have not yet set foot on it. And God is capable of everything.
God made you inherit their land, their homes, their money and the lands that you had never even stepped on. God has the power and can make anything to happen
And He made you heirs of their lands, their houses, their goods, and of a land which you had not visited before, and God has power over all things
And He made youpl inherit their land and their homes and their possessions and a land you had never trodden. And Allah has always been Powerful over everything.
and He gave you their land, and their dwellings, and their property for an inheritance, and a land ye had not trodden, for God is ever mighty over all
And He bequeathed you their lands and their houses and their wealth, and land that you have not yet set foot upon; and Allah is Able to do all things
And He caused you to inherit their lands and their homes and their properties and a land that you have not set foot in it and Allah indeed has power over all things.
and God hath caused you to inherit their land, and their houses, and their wealth, and a land on which ye have not trodden; for God is almighty
And He made you heirs to their land and their dwellings and their property, and to a land which you have not yet trodden, and Allah has power over all things
He made you inheritors of their land, their houses, and their possessions, and another land on which you had never set foot before. Truly, Allah is Powerful over everything
And He gave you their land, and their dwellings, and their wealth, for an heritage - even a land on which ye had never set foot: for the might of God is equal to all things
And He caused you to inherit their land, and their buildings, and their wealth and riches, and (also that portion of) the land you had not set your foot. And Allah is All-Capable over every thing
And He gave you their region as an inheritance and their abodes and their wealth and a region you tread not. And God had been Powerful over everything!
He made you heirs of their acres, houses, resources, and a land with which you were not familiar. Allah is, concerning everything, the Most Capable.
Thus He made you heirs of their lands, their houses and their goods, and also the land (Khayber) on which you had never set your foot before. Truly, Allah has power over all things
Allah made you inherit their land, their dwellings, and their goods, and a piece of land on which you had not yet trodden. Verily Allah has power over all things
And He made you heirs to their land and their dwellings and their property, and (to) a land which you have not yet trodden. And Allah is ever Possessor of power over all things
And He made you heirs of their land and their houses and their wealth and the land on which you had not (even) put your feet (earlier), and Allah has power over everything.
And He made you heirs to their land and their dwellings and their property, and to lands on which you have not yet set foot. And Allah has power over all things
And He made you the owners of the land, the houses and the wealth and the properties of these (war enemies) and the (captured) territory where you had not even stepped in (before). And Allah has Absolute Power over everything
And He inherited you their land, their homes, their money, and lands you had never stepped on. God is able to do all things
And He made you inherit their lands, and their homes, and their money, and lands you had never stepped on; and God is able to do all things
And He made you inherit their lands, and their homes, and their money, and lands you had never stepped on; and God is able to do all things.
And He made you inherit their land and their homes/countries , and their properties/possessions , and a land you did not step on/set foot on, and God was/is on every thing capable/able
and He made you heirs to their lands, and their houses, and their goods - and [promised you] lands on which you had never yet set foot: for God has indeed the power to will anything
And He caused you to inherit their land, and their residences and their riches, and a land you have not trodden; and Allah has been Ever-Determiner over everything
And He caused you to inherit their land and their houses and their wealth, and land ye have not trodden. Allah is ever Able to do all things
God made you inherit their land, houses, property, and a land on which you had never walked. God has power over all things
and He let you inherit their land and their homes and their wealth, and a land you have not trodden (so far) . And Allah is Powerful to do any thing
He caused you to inherit their land, their houses and their wealth, as well as a land which you had not trodden (before). Allâh is capable of doing whatever He wills.
Allah had you inhabit their lands, their houses and their riches, and the land that you had never trespassed or trampled. Allah is capable of accomplishing everything
He caused you to inherit their land, houses and possessions, as well as a land which you had not trodden (before). And Allâh is Most Capable of doing whatsoever He desires.
And He made you inherit their lands, their homes and their wealth as well as a land where you never set foot. And Allah has always been Qadirun (Omnipotent) enough to accomplish all things as He will and whenever He will
and made you the heirs of their homes, wealth and land, the land that you had never set foot on. Allah has power over everything
He has also caused you to take over their lands, homes, and wealth, as well as lands you have not yet set foot on. And Allah is Most Capable of everything.
And He made you inherit their land and homes and wealth as well as land you never passed before, and Allah is able to do anything.
He made you heirs of their land, their houses, and their goods, and of yet another land¹ on which you had never set foot before. Truly, God has power over all things
He made you inherit their land, their homes, their money, and lands you had never stepped on. GOD is in full control of all things.
He gave you their land, their homes, their property, and a land where you had not set foot before. God is able to do all things.
He gave you their land, their homes, their property, and a land where you had not set foot before. God can do all things.
And He made you inherit their land, and their homes, and their money, and a land you have never stepped on. And ever is Allah, over everything, competent.
And He made you heirs of their lands, their dwellings, and their properties, and a land you had not trodden, and Allah is All-powerful over everything
And He passed on to you their land, their houses and their goods, as well as a land on which you had never yet set foot. God has power over all things.
And He made you inherit their lands, their houses, and their wealth and land you have not trodden. Allah has Supreme Control over all things, and all events take place according to His Laws. (24:55)
And He made you heirs to their land and their dwellings and their property, and (to) a land which you have not yet trodden, and Allah has power over all things
And HE made you inherit their land and their houses and their wealth, and also a land on which you have not yet set foot. And ALLAH has power over all things
And He bequeathed unto you their land, their homes, their property, and a land you have not trodden. And God is Powerful over all things
And He made you take over their lands, and their houses, and their riches (belongings), and of a land that you had not even visited. And Allah is Able (Khadir) to do all things
He let you inherit their lands, their houses, their wealth, and lands you had not trodden. God has power over all things.
And He made you inherit their land, and their homes, and their possessions, and a region you have never stepped on. God has power over all things
And He caused you to inherit their land and their homes and their properties and a land which you have not trodden. And ever is Allah , over all things, competent
And He made you inherit their land and their homes and their wealth and a land which you did not tread; and God is powerful over everything.
And He made you heirs of their lands, their houses, and their goods, and of a land which ye had not frequented (before). And God has power over all things
And He made you heirs of their lands, their houses, and their goods, and of a land which ye had not frequented (before). And Allah has power over all things
4
Prophet's Domestic Simplicity
یَـٰۤأَیُّهَا ٱلنَّبِیُّ قُل لِّأَزۡوَ ٰجِكَ إِن كُنتُنَّ تُرِدۡنَ ٱلۡحَیَوٰةَ ٱلدُّنۡیَا وَزِینَتَهَا فَتَعَالَیۡنَ أُمَتِّعۡكُنَّ وَأُسَرِّحۡكُنَّ سَرَاحࣰا جَمِیلࣰا ٢٨
Prophet, say to your wives,‘If your desire is for the present life and its finery, then come, I will make provision for you and release you with kindness
O Prophet (Muhammad)! Say to your wives: “If you desire the worldly life and its glitter, then come, I shall make you a provision and set you free (divorce) in an honorable way.”
Prophet! say unto thy wives: if it be that ye seek the world's life and the adornment thereof, then come I shall make a provision for you and I shall release you with a handsome release
O Prophet, say to your wives: "In case you desire the life and pomp of this world, come, I will provide you handsomely, and let you go with a grace
O Nabi... Tell your partners, “If you want the adornments of the worldly life, then come, let me give you your compensation for separation, and set you free graciously.”
O Prophet, tell your wives: ´If you desire the life of the dunya and its finery, come and I will give you all you need and release you with kindness.
O Prophet! Say to your wives, ‘If you desire the life of the world and its glitter, come, I will provide for you and release you in a graceful manner
O (most illustrious) Prophet! Say to your wives: "If you desire the present, worldly life and its charms, then come and let me make the necessary provision for you (in return for divorce), and release you with a handsome release
O Prophet! say to your wives, `If you desire the present life and its beautiful things of adornment, come then, I will provide for you worldly provisions and allow you to depart in a handsome manner, a departing in kindliness
O Prophet, say to thy wives: 'If you desire the present life and its adornment, come now, I will make you provision, and set you free with kindliness
Prophet, tell your wives: “If you want this world’s life and its decoration (and luxuries), then come, I compensate you and I let you go free (so you may divorce), a nice leaving,
O’ Prophet, say to your wives [who were apparently not satisfied with their economic situations and, like most ordinary people, were looking for more]: “If your primary interest is the vanities of this world, no problem. Let us get separated in an amicable manner and God will give you anything you wish for in this world…
O prophet, say to your wives, “If you want the life of the present and its glitter, then come, I will provide for your enjoyment and will let you go in a handsome manner
O Prophet, say to your spouses, “If you want the Earlier Life and its adornment, then come, let me compensate you and release you kindly.
O thou prophet! say to thy wives, 'If ye be desirous of the life of this world and its adornments, come, I will give you them to enjoy and I will let you range handsomely at large
O Herald of the Hidden! Say to your wives, “If you desire the worldly life and its adornment – therefore come, I shall give you wealth and a befitting release!”
O prophet! Say unto your wives, “If you indeed desire the life of this world and its adornment, then come and I will provide you a provision and I will set you free in a nicely manner.
O prophet, say unto thy wives, if ye seek this present life, and the pomp thereof, come, I will make a handsome provision for you, and I will dismiss you with an honourable dismission
O Prophet! Say to your wives, "If you desire this world´s life and its adornment, then come, I will give you a provision and allow you to depart in a goodly manner
O Prophet, say to your wives: 'If you seek this life and its finery, come, I will release you with a fine release
O Prophet! say to thy wives, If ye desire this present life and its braveries, come then, I will provide for you, and dismiss you with an honourable dismissal
O you An-Nabi (The Prophet)! Say to your consorts: “If you had been desiring the life of this world, and its glitter, then come along! I will make a provision for you and I will break the (marital) link with you in a very graceful delinhead of state .
O Prophet! Say to thy spouses: If you had been wanting this present life and its adornment, then, approach now. I will give you enjoyment and set you (f) free, releasing gracefully.
O Prophet, say to your wives, “If you desire the life of this world and its glamor, then come; I will provide for you and release you in a fine manner.
O Prophet! Say to your wives: "If you desire the life of this world and its glitter, then come, I shall give you of these and let you go in an honorable way."
O Prophet, tell your wives: "If you seek the world and its embellishments, then come and I will make some provision for you and release you in an honourable way
O Prophet, say to thy wives: If you desire this world’s life and its adornment, come, I will give you a provision and allow you to depart a goodly departing
O prophet! say to your wives, “ If you intend (to seek the benefits of) the life of this world and its pomp, then come I will provide for you and let you go a good going away,”
O Prophet, tell you wives, "If you desire the life of this world and its glitter, well then, I will make an adequate provision for you and give you a gracious release."
O (Esteemed) Prophet! Say to your wives: ‘If you long for the world and its glitter, then come! I shall make a provision for you and set you free in a handsome manner
O prophet, say to your wives: "If you are seeking this worldly life and its vanities, then come, I will make a provision for you and release you in an amicable manner."
O prophet, say to your wives: "If you are seeking this worldly life and its vanities, then come, I will make a provision for you and release you in an amicable manner.
O prophet, say to your wives: "If you are seeking this worldly life and its vanities, then come, I will make a provision for you and release you in an amicable manner."
You, you the prophet, say to your wives: "If you were (F) wanting (F) the life the present/worldly life and its decoration/beauty , so come, I make you (F) enjoy, I divorce/free you (F), divorce/freeing gracefully (peaceful/quiet) ."
O PROPHET! Say unto thy wives: “If you desire [but] the life of this world and its charms - well, then, I shall provide for you and release you in a becoming manner
O you Prophet, say to your spouses, "In case you would (like) the present life (Literally: the lowly life, i.e., the life of this world) and its adornment, then come, and I will allow you (the necessary) enjoyment and will release you a becoming release
O Prophet! Say unto thy wives: If ye desire the world's life and its adornment, come! I will content you and will release you with a fair release
Prophet, tell your wives, "If you want the worldly life and its beauty, I shall allow you to enjoy it and set you free in an honorable manner
O prophet, say to your wives, .If you intend (to have the pleasure of) worldly life and its charm, then come on, and I shall give you some stuff, and release you in a handsome fashion
O’ ‘Prophet’, say unto your wives, “If it happens that you desire this ‘worldly life’ and its adornment, then come, let me compensate you equitably, and allow you to go in an amicable manner!
Oh prophet! Tell your wives, "If you desire the life of this world and its decor, then say so. I will grant you your freedom and provide for you generously."
O’ Prophet, say to your Wives, “If it happens that you desire this worldly life and its adornment, then come, let me compensate you equitably and allow you to go in an amicable manner!
O you the prophet, say to your wives: "If you are interested in life here and in its mundane splendour then come I will fit you out with what is necessary for your enjoyment and your indemnity and set you free gracefully"
Prophet, tell your wives: “If you desire worldly life and its luxuries, then come forward, I’ll ensure that you get them, and release you from marriage in a dignified manner.
O Prophet! Say to your wives, “If you desire the life of this world and its luxury, then come, I will give you a ˹suitable˺ compensation ˹for divorce˺ and let you go graciously.
Oh prophet, say to your wives: if you desire the life of this world and its ornaments, then come, I will give you provision and let you go in a nice way.
Prophet, say to your wives: ‘If you seek this nether life and its vanities, come, I will make provision for you and release you honourably
O prophet, say to your wives, "If you are seeking this life and its vanities, then let me compensate you and allow you to go amicably.
Prophet, say to your wives, "If your desire is for this worldly life and its finery, then come, I will provide for you and release you with kindness,
Prophet, say to your wives, "If your desire is for this worldly life and its finery, then come, I will provide for you and release you with kindness,
O the Prophet, say to your wives, "If you should want the Dunya (worldly) life and its adornment, so come let me give enjoy to you, and disband you a beautiful disband.
O Prophet! Say to your wives: 'If you desire the life of this world and its adornment, then come, I will provide you enjoyment and set you free in a handsome manner
Prophet! Say o your wives: If you desire the life of this world and its charms, I shall provide for you and release you in a becoming manner;
(Now in a state of affluence) O Prophet! Tell your wives, "If you desire the life of this world and its glitter - well, then, I shall provide you to your contentment and let you go in a becoming manner." (The Prophet had chosen not to keep a standard of living higher than the poorest of Madinah, and the mothers of believers were seeing other women living in relative affluence)
O Prophet! say to your wives: If you desire this world's life and its adornment, then come, I will give you a provision and allow you to depart a goodly departin
O Prophet ! say to thy wives, `If you desire the life of this world and its adornment, come then, I will provide for you and send you away in a handsome manner
O Prophet! Say unto thy wives, “If you desire the life of this world and its ornament, then come! I shall provide for you and release you in a fair manner
O Prophet! Say to your wives (women of purity): "If what you like is the life of this world, and its (false) joys— Then come! I will provide for your enjoyment and set you free in a nice (and wealthy) way
O Prophet, tell your wives, “If you desire the worldly life and its glitter, then come; I will provide for you and release you honorably.
O Prophet! Say to your wives, 'If you desire the life of this world and its finery, then let me compensate you, and release you kindly
O Prophet, say to your wives, "If you should desire the worldly life and its adornment, then come, I will provide for you and give you a gracious release
O prophet! Say to your wives, 'If you desire the worldly life and its adornment, then come, I will provide for you and release you, a beautiful release.
O Prophet! Say to thy Consorts: "If it be that ye desire the life of this World, and its glitter,- then come! I will provide for your enjoyment and set you free in a handsome manner
O Prophet! Say to thy Consorts: "If it be that ye desire the life of this World, and its glitter,- then come! I will provide for your enjoyment and set you free in a handsome manner
وَإِن كُنتُنَّ تُرِدۡنَ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ وَٱلدَّارَ ٱلۡءَاخِرَةَ فَإِنَّ ٱللَّهَ أَعَدَّ لِلۡمُحۡسِنَـٰتِ مِنكُنَّ أَجۡرًا عَظِیمࣰا ٢٩
but if you desire God, His Messenger, and the Final Home, then remember that God has prepared great rewards for those of you who do good.’
But if you desire Allah and His Messenger, and the home of the Hereafter; then surely, Allah has prepared a great reward for the righteous people amongst you.
And if ye seek Allah and His apostle and the abode of the Hereafter, then verily Allah hath gotten ready for the well-doers among you a mighty hire
But if you desire God, His Apostle, and the joys of life to come, then God has verily set apart for those of you who are good, a great reward."
“But if you desire Allah and His Rasul and the eternal life to come, then indeed, Allah has prepared for the doers of good among you women (who have turned to Allah as though they can see Him) a great reward.”
But if you desire Allah and His Messenger and the abode of the akhira, Allah has prepared an immense reward for those among you who are good-doers.´
But if you desire Allah and His Apostle and the abode of the Hereafter, then Allah has indeed prepared for the virtuous among you a great reward.’
But if you desire God and His Messenger, and the abode of the Hereafter, then it is a fact that God has prepared a tremendous reward for those among you who act in a good manner, aware that God is seeing them."
`But if you choose (the good will of) Allah and (of) this Messenger and (in this way prefer) the Abode of the Hereafter, then truly Allah has prepared a great reward for the doers of good among you.
But if you desire God and His Messenger and the Last Abode, surely God has prepared for those amongst you such as do good a mighty wage
and if you want God and His messenger and the home of the Hereafter, then indeed God has prepared a great reward for the good doers among you.”
However, if your ultimate goal is to please God, be obedient to the Prophet and have a good life in Hereafter [rather than this world], know that God has a reward for those of you who engage in good deeds in reserve [the Prophet’s wives chose the second choice.]”
But if you want God and His messenger, and the home of the hereafter, indeed God has prepared for the good doers among you, a great reward
But if you want Allah and His Messenger and the Home of the Hereafter, then indeed, Allah has prepared a great reward for those of you who excel in doing good.”
But if ye be desirous of God and His Apostle and of the abode of the hereafter, verily, God has prepared for those of you who do good a mighty hire!
“And if you desire Allah and His Noble Messenger and the abode of the Hereafter - then indeed Allah has kept prepared an immense reward for the virtuous among you.”
But if you indeed desire Allah and His messenger and the last home truly Allah has prepared for those who act in excellent among you a magnificent reward.”
But if ye seek God and his apostle, and the life to come, verily God hath prepared for such of you as work righteousness, a great reward
"And if you desire Allah and His Messenger and the abode of the Hereafter, then surely Allah has prepared for the doers of good among you a mighty reward."
But if you seek Allah and His Messenger and the Everlasting Residence, know that Allah has prepared for those of you who do good works a mighty wage.
But if ye desire God and His Apostle, and a home in the next life, then, truly, hath God prepared for those of you who are virtuous, a great reward
And if you women had been desiring Allah and His Messenger and the home of the Hereafter, then verily, Allah has prepared for Al-Muhsinat (the females who do good in perfection) amongst you, an enormous reward
And if you had been wanting God and His Messenger, and the Last Abode, then truly God prepared for the ones who are doers of good among you a sublime compensation.
“But if you seek Allah and His messenger and the home of the hereafter, truly Allah has prepared a great reward for those who live righteously.”
But if you seek Allah and His Messenger and the home of the hereafter, then you should rest assured that Allah has prepared a great reward for those of you who are good
But if you seek Allah and His Messenger and the Abode of the Hereafter, then surely Allah has prepared a great reward for those of you who do good."
And if you desire Allah and His Messenger and the abode of the Hereafter, then surely Allah has prepared for the doers of good among you a mighty reward
but if you intend (to seek) Allah and His messenger and the home of the hereafter, then Allah has certainly prepared a great reward for those who are doers of good among you.”
And if you desire Allah and His Messenger and the abode of the Hereafter, then Allah has indeed prepared a great reward for the virtuous ones among you
But if you long for Allah and His Messenger (blessings and peace be upon him) and the abode of the Hereafter, then surely Allah has prepared for the pious amongst you a tremendous reward.
"But if you are seeking God and His messenger, and the abode of the Hereafter, then God has prepared for the righteous among you a great reward."
"But if you are seeking God and His messenger, and the abode of the Hereafter, then God has prepared for the righteous among you a great reward."
But if you are seeking God and His messenger, and the abode of the Hereafter, then God has prepared for the righteous among you a great reward.
And if you were (F) wanting (F) God and His messenger, and the end's (other life's) house/home , so then God prepared to the good doers (F) from you (F) a great reward
but if you desire God and His Apostle, and [thus the good of] the life in the hereafter, then [know that], verily, for the doers of good among you God has readied a mighty reward!”
And in case you would (like) Allah and His Messenger and the Last Home, then surely Allah has prepared for the fair-doers among you a magnificent reward."
But if ye desire Allah and His messenger and the abode of the Hereafter, then lo! Allah hath prepared for the good among you an immense reward
but if you want the pleasure of God, His Messenger, and the life hereafter, know that God has prepared a great reward for the righteous ones among you."
but if you intend (to gain the pleasure of) Allah and His messenger and (the betterment of) the Hereafter, then, Allah has prepared a great reward for those of you who are good in their deeds
However, if it happens that you prefer Allâh and His ‘Messenger’, as well as the last abode of the ‘Hereafter’, (then you'll need to know that) Allâh has prepared a great reward for those of you who attain perfection in righteousness /or in Faith.
"But if you choose Allah, His messenger and the house of the hereafter, then indeed (you should know that), Allah has prepared a great reward for the righteous amongst you!"
However, if you prefer Allâh and His Messenger, as well as the eternal abode of the Hereafter, (then you can rest assured that) Allâh has prepared for those who pursue righteousness and perfection in Faith a mighty reward.
But if you are seeking to draw near to Allah and to His Messenger and the Hereafter be your aim, then you must know that Allah has prepared for the virtuous among you an imposing reward
But if you desire Allah and His Messenger, and the home of the Hereafter, then Allah has prepared a great reward for your righteousness.”
But if you desire Allah and His Messenger and the ˹everlasting˺ Home of the Hereafter, then Surely Allah has prepared a great reward for those of you who do good.”
And if you desire Allah and His messenger and the abode of the hereafter, then Allah has promised those who do good among you an immense reward.
But if you seek God and His apostle and the Abode of the Hereafter, God has prepared a rich recompense for those of you who do good works.‘
"But if you are seeking GOD and His messenger, and the abode of the Hereafter, then GOD has prepared for the righteous among you a great recompense."
but if you desire God, His Messenger, and a home in the Hereafter, then God has prepared a great reward for those among you who do good."
but if you desire God, His Messenger, and a home in the Hereafter, then God has prepared a great reward for those among you who do good."
And if you want Allah, and His Messenger, and The Hereafter Home, so Allah has prepared for the benefactors among you a great wage.”
And if you desire Allah and His Messenger and the abode of Hereafter, then verily Allah has prepared for the doers of good among you a great reward
but if you desire God and His Messenger and the life of the hereafter, know that God has readied great rewards for those of you who do good.'
"But if you desire Allah and His Messenger, and the Home of the Hereafter, then, verily, Allah has prepared for the benevolent among you an immense reward."
And if you desire Allah and His Messenger and the latter abode, then surely Allah has prepared for the doers of good among you a mighty reward
`But if you desire ALLAH and HIS Messenger and the Home of the Hereafter, then, truly, ALLAH has prepared for those of you, who do good, a great reward.
But if you desire God and His Messenger and the Abode of the Hereafter, then truly God has prepared a great reward for the virtuous among you.
"But if you like Allah and His Messenger (Muhammad) and the Home of the Hereafter, then surely, Allah has prepared for the well-doers from you a great (and generous) reward."
But if you wish for God and His Messenger and the Home of the Hereafter, then indeed, God has prepared for those who do good among you an immense reward.
But if you desire God, His Messenger, and the Home of the Hereafter, then God has prepared for the righteous among you a magnificent compensation.'
But if you should desire Allah and His Messenger and the home of the Hereafter - then indeed, Allah has prepared for the doers of good among you a great reward."
And if you desire God and His messenger and the home of the hereafter, then indeed, God has prepared a great reward for the good-doers among you.'
But if ye seek God and His Apostle, and the Home of the Hereafter, verily God has prepared for the well-doers amongst you a great reward
But if ye seek Allah and His Messenger, and the Home of the Hereafter, verily Allah has prepared for the well-doers amongst you a great reward
یَـٰنِسَاۤءَ ٱلنَّبِیِّ مَن یَأۡتِ مِنكُنَّ بِفَـٰحِشَةࣲ مُّبَیِّنَةࣲ یُضَـٰعَفۡ لَهَا ٱلۡعَذَابُ ضِعۡفَیۡنِۚ وَكَانَ ذَ ٰلِكَ عَلَى ٱللَّهِ یَسِیرࣰا ٣٠
Wives of the Prophet, if any of you does something clearly outrageous, she will be doubly punished- that is easy for God
O wives of the prophet! Whoever of you commits an open illegal sexual intercourse, her punishment will be doubled and that is easy for Allah.
O Ye wives of the Prophet! whosoever of you shall commit a manifest Indecency, doubled for her would be the punishment twice over; and with Allah that is easy
O wives of the Prophet, whosoever of you commits an act of clear shamelessness, her punishment will be doubled. This is how (the innate law of) God works inevitably
O wives of the Nabi... Whoever among you should commit a clear immorality – an act of transgression – the punishment will be two-fold! This is easy for Allah.
Wives of the Prophet! if any of you commits an obvious act of indecency she will receive double the punishment. That is an easy matter for Allah.
O wives of the Prophet! Whoever of you commits a gross indecency, her punishment shall be doubled, and that is easy for Allah
O wives of the Prophet! If any of you were to commit a manifestly sinful deed, the punishment would be doubled for her. That is easy for God
O wives of the Prophet! if any of you be guilty of manifest improper conduct (-a conduct falling short of the highest standard of faith, as you are made an excellent model for others) you will receive punishment twice over. It is indeed easy for Allah (to double your punishment)
Wives of the Prophet, whosoever among you commits a flagrant indecency, for her the chastisement shall be doubled; that is easy for God
Wives of the prophet, anyone among you who commits an obvious indecency, the punishment is multiplied for her twofold. And that is easy for God.
The wives of the Prophet should know that if they commit an indecency, God will punish them twice as much as He would have punished an ordinary person for it; and you know that this is very easy for God to do it. …
O wives of the Prophet, if any of you were proven guilty of unseemly conduct, the punishment would be doubled for her, and that is easy for God. 30 (End of Part 21
O wives of the Prophet, if any one of you were ever to commit an evident obscenity, the punishment for her would be doubled twofold. And that has always been easy for Allah.
O ye women of the prophet! whosoever of you commits manifest fornication, doubled shall be her torment twice; and that is easy unto God
O the wives of the Prophet! If any among you dares to commit an act contrary to decency, for her will be double the punishment of others; and this is easy for Allah
O wives of the prophet! Whoever among you commits an evident offense, the punishment will be doubled for her and that indeed is easy for Allah.
O wives of the prophet, whosoever of you shall commit a manifest wickedness, the punishment thereof shall be doubled unto her twofold; and this is easy with God
O wives of the prophet! Whoever of you commits an open indecency, the punishment shall be increased to her doubly; and this is easy to Allah
O wives of the Prophet! Whosoever among you commit a flagrant indecency, for her the punishment shall be doubled, that is easy for Allah
O wives of the Prophet! should any of you be guilty of a proven lewdness, doubly shall her chastisement be doubled: and with God this is easy
O women of An-Nabi! Whoever of you females comes with an evident obscenity Al-azab (this refers to the punishment of Zina as given in Verse 24/2, 8) would be doubled for her (as a further deterrent to those who should present their example as a pattern for the whole nation). And that is very easy for Allah (to make it implemented)
O wives of the Prophet! Whoever of you (f) approaches a manifest indecency, her punishment will be multiplied for her twofold. And that would have been easy for God.
O Wives of the Prophet, if any of you are guilty of obviously immoral conduct, the punishment would be doubled for her. That would be easy for Allah.
O wives of the Prophet! If any of you were guilty of open indecency, her punishment will be increased to double and this is easy for Allah
Wives of the Prophet, if any of you commit flagrant indecency, her chastisement shall be doubled. That is easy for Allah
O wives of the Prophet, whoever of you is guilty of manifestly improper conduct, the chastisement will be doubled for her. And this is easy for Allah
O wives of the prophet! whoever among you comes with an open indecency, the punishment will be increased for her (by) doubling (it), and that is easy for Allah.
O wives of the Prophet! Whoever of you is guilty of manifestly improper conduct, double is the punishment for her. And this is easy for Allah
O wives of the (Esteemed) Prophet! Whoever of you commits an obvious indecency, the torment for her will be doubled, and that is very easy for Allah
O wives of the prophet, if any of you commits evident lewdness, then the retribution will be doubled for her. This is easy for God to do
O women of the prophet, if any of you commits evident immorality, then her retribution will be doubled. This is easy for God to do
O women of the prophet, if any of you commits evident immorality, then her retribution will be doubled. This is easy for God to do.
You, the prophet's women (wives), who does/commits from you (F) with an evident enormous/atrocious deed , the torture be doubled/multiplied for her two doubles, and that was/is on God easy/little
O wives of the Prophet! If any of you were to become guilty of manifestly immoral conduct, double [that of other sinners] would be her suffering [in the hereafter]: for that is indeed easy for God
O wives of the Prophet, whoever of you comes up with a demonstrably evident obscenity, the torment will be doubled for her twofold; and that has been easy for Allah
O ye wives of the Prophet! Whosoever of you committeth manifest lewdness, the punishment for her will be doubled, and that is easy for Allah
Wives of the Prophet, if anyone among you commits indecency, her torment will be double. This is not at all difficult for God
O wives of the Prophet, whoever from among you will commit a clearly shameful act, the punishment will be doubled for her; and it is easy for Allah to do so
O’ ‘Wives of the Prophet’, Whoever of you commits an act of indecency, the retribution will be doubled for her. And that is ever easy for Allâh.
Oh wives of the prophet! The punishment will be doubled if anyone of you commits a lewd and vile deed. That is really easy for Allah to do
O’ Wives of the Prophet, Whoever of you commits an act of gross indecency, the retribution will be doubled for her. And that is ever easy for Allâh.
O you the wives of the Prophet: Should any of you commit herself to an evil line of conduct and/or be guilty of proven violation of the marriage bed then in two ways shall her punishment be doubled here and Hereafter and nothing is easier for Allah to do
Wives of the Prophet, if any one of you commits a flagrant act of indecency, she will suffer double the usual punishment. That’s easy to do for Allah;
O wives of the Prophet! If any of you were to commit a blatant misconduct, the punishment would be doubled for her. And that is easy for Allah.
Oh women of the prophet, whoever of you commits a clear indecency, the punishment will be doubled for her, and that is easy for Allah.
Wives of the Prophet! Those of you who commit a veritable lewd act shall be doubly punished. That is easy enough for God
O wives of the prophet, if any of you commits a gross sin, the retribution will be doubled for her. This is easy for GOD to do.
Wives of the Prophet, whoever of you should commit a clear immoral act, her punishment would be doubled, and this is easy for God,
Wives of the Prophet, whoever of you burden the Prophet with demands for material possessions , her punishment would be doubled, and this is easy for God,
O the Prophet’s women! Whoever among you brings an obvious obscenity, for her the punishment would be multiplied two double, and that is upon Allah, easy.
O wives of the Prophet! Whoever of you commits an open indecency, the punishment for her will be doubled, and that is easy for Allah
Wives of the Prophet! If any of you were to be guilty of manifestly immoral conduct, her punish- ment would be doubled. That is easy for God.
O Wives of the Prophet! (You will be seen as role models for other women, therefore), if any of you displays unseemly conduct, double would be her suffering, for indeed, that is easy for Allah
O wives of the prophet! whoever of you commits an open indecency, the punishment shall be increased to her doubly; and this is easy to Allah
O wives of the Prophet ! if any of you be guilty of manifestly dishonourable conduct, the punishment will be doubled for her. And that is easy for ALLAH
O wives of the Prophet! Whosoever among you commits a flagrant indecency, her punishment will be doubled; and that is easy for God
O Wives of the Prophet! If any of you were guilty of open ill-conduct, the punishment will be doubled to her, and that is easy for Allah (to do)
O wives of the Prophet, those who commit a clear immorality among you, doubled will be her suffering, and that is easy for God.
O wives of the Prophet! Whoever of you commits a proven indecency, the punishment for her will be doubled. And that would be easy for God
O wives of the Prophet, whoever of you should commit a clear immorality - for her the punishment would be doubled two fold, and ever is that, for Allah , easy
O women of the prophet! Whoever commits manifest immorality among you, the punishment will be doubled for her twice; and that is easy for God.
O Consorts of the Prophet! If any of you were guilty of evident unseemly conduct, the Punishment would be doubled to her, and that is easy for God
O Consorts of the Prophet! If any of you were guilty of evident unseemly conduct, the Punishment would be doubled to her, and that is easy for Allah
۞ وَمَن یَقۡنُتۡ مِنكُنَّ لِلَّهِ وَرَسُولِهِۦ وَتَعۡمَلۡ صَـٰلِحࣰا نُّؤۡتِهَاۤ أَجۡرَهَا مَرَّتَیۡنِ وَأَعۡتَدۡنَا لَهَا رِزۡقࣰا كَرِیمࣰا ٣١
but if any of you is obedient to God and His Messenger and does good deeds, know that We shall give her a double reward and have prepared a generous provision for her
Whoever of you (wives of the Prophet) is obedient to Allah and His Messenger, and does righteous deeds, We shall grant her double reward, and We have prepared a noble provision for her.
And whosoever of you shall be obedient unto Allah and His apostle and shall work righteously, her hire We shall give her twice over, and We have gotten ready for her a generous provision
But whoever of you is obedient to God and His Apostle, and does the right, will be given a two-fold reward by Us; and We have a rich provision in readiness for her
And whoever among you obeys Allah and His Rasul and fulfilles the requisites of their faith, We will give their reward twice... We have prepared a generous – abundant – life sustenance for them.
But those of you who are obedient to Allah and His Messenger and act rightly will be given their reward twice over; and We have prepared generous provision for them.
But whoever of you is obedient to Allah and His Apostle and acts righteously, We shall give her a twofold reward, and We hold a noble provision in store for her
But if any of you devoutly obeys God and His Messenger and does good, righteous deeds, We will give her reward doubly; and We have prepared for her an honorable, generous provision (in Paradise)
But whoever of you is obedient to Allah and His Messenger and does righteous deeds, We shall give her reward twice over and We have prepared for her an honourable provision
But whosoever of you is obedient to God and His Messenger, and does righteousness, We shall pay her her wage twice over; We have prepared for her a generous provision
And anyone among you who is obedient to God and His messenger and does good, We give her twice her reward, and We have prepared a noble provision for her.
If they do a good deed, on the other hand, they will be rewarded twice as much as God would reward an ordinary person for that good deed. For such a good wife of the Prophet, God has an honorable provision in reserve
But any of you who are devout in the service of God and His messenger, and works righteousness, twice will We grant a reward to her, and We have prepared for her generous sustenance
But whoever of you is devout towards Allah and His Messenger and acts righteously—We will bring her her reward twice over, and We have prepared for her a noble provision.
But that one of you who is devoted to God and His Apostle and does right we will give her her hire twice over, and we have prepared for her a noble provision
And whoever among you remains obedient towards Allah and His Noble Messenger and does good deeds - We shall give her double the reward of others, and have kept prepared for her an honourable sustenance
And whoever among you serves Allah and His messenger obediently and does righteous deeds, We will give her, her reward twice and We have prepared for her a gracious provision.
But whosoever of you shall be obedient unto God and his apostle, and shall do that which is right, We will give her reward twice, and We have prepared for her an honourable provision in paradise
And whoever of you is obedient to Allah and His Messenger and does good, We will give to her a double reward, and We have prepared for her an honourable sustenance
But she who obeys Allah and His Messenger and does good works shall be doubly recompensed; for her We have made a generous provision
But whoever of you shall obey God and His Apostle, and shall do that which is right, twice over will we give her her reward, and we have prepared for her a noble provision
And whosoever of you women devotes (herself) for Allah and His Messenger and does righteous deeds, We shall bestow on her, her reward twice over (i.e., the reward shall also be doubled). And We have arranged for such a one, a noble provision
And whoever of you (f) is morally obligated to God and His Messenger and do as ones (f) in accord with morality, We will give her her compensation two times over. We made ready a generous provision for her.
For whoever among you [wives] is devoted to Allah and His messenger and lives righteously, We will double her reward. We have prepared a generous provision for her.
Those of you (O wives of the Prophet Muhammad) who obey Allah and His Messenger and practice righteousness, shall be granted double reward, and for them We have prepared a generous provision
But whoever of you is obedient to Allah and His Messenger and does good deeds, Allah will double her reward. We have prepared for her a generous provision
And whoever of you is obedient to Allah and His Messenger and does good, We shall give her a double reward, and We have prepared for her an honourable sustenance
And she among you who is obedient to Allah and His messenger and does righteous work, We will give her twice her reward and We have prepared for her an honored provision.
And whoever of you (Prophet's wives) is devoted to Allah and His Messenger and performs good deeds, We shall reward her twice, and We have prepared for her a generous provision
And those of you who remain obedient to Allah and His Messenger (blessings and peace be upon him) and persist in pious works, We shall give them double of their reward and We have prepared for them honourable sustenance (in Paradise)
Any whosoever of you is obedient to God and His messenger, and does good works, We will grant her double the recompense, and We have prepared for her a generous provision
And any of you who is dutiful to God and His messenger, and does good works, We will grant her double the recompense, and We have prepared for her a generous provision.
And any of you who is dutiful to God and His messenger, and does good works, We will grant her double the recompense, and We have prepared for her a generous provision.
And who from you obeys humbly to God and His messenger and makes/does correct/righteous deeds, We give/bring her her reward twice, and We prepared for her an honoured/generous provision
But if any of you devoutly obeys God and His Apostle and does good deeds, on her shall We bestow her reward twice-over: for We shall have readied for her a most excellent sustenance [in the life to come]
And whoever of you is devout to Allah and His Messenger and does righteousness, We will bring her reward twice over, and We have readied for her an honorable provision
And whosoever of you is submissive unto Allah and His messenger and doeth right, We shall give her her reward twice over, and We have prepared for her a rich provision
To whoever of you obeys God and His Messenger and acts righteously, We will give double reward and a honorable sustenance
And whoever of you stays obedient to Allah and His messenger, and acts righteously, We shall give her twice her reward, and We have prepared for her a prestigious provision
Whoever of you obeys Allâh and His ‘Messenger’ and does righteous good deed, We shall give her a twofold reward, and We have prepared for her an opulent sustenance.
(Oh wives of the prophet) We will grant the reward twice to any of you who obeys Allah and His messenger, and acts righteously. We will grant her a generous and eminent sustenance
And Whoever of you yields to the Commandments of Allâh and to what He has revealed to His Messenger and strives to do righteous acts, We shall give her a twofold reward and prepare for her an opulent sustenance.
And any of you who conforms her will to Allah's will and to that of His Messenger and devotes herself to serving Allah's purpose and imprints her deeds with wisdom and piety shall be the recipient of His mercy and blessings. We will reward her with twice as much of what is commensurate with her deeds and a gracefully blessed provision will have been prepared for her
but whoever is dedicated to Allah and His Messenger and does good works shall have double the reward; and We have prepared a generous provision for her
And whoever of you devoutly obeys Allah and His Messenger and does good, We will grant her double the reward, and We have prepared for her an honourable provision.
And whoever of you is content with Allah and His messenger and does good, We give her her reward twice and have promised her a dignified provision.
But those of you who obey God and His apostle and do good works shall be doubly recompensed; for them We have made a rich provision
Any one of you who obeys GOD and His messenger, and leads a righteous life, we will grant her double the recompense, and we have prepared for her a generous provision.
but the one of you who obeys God and His Messenger and does good deeds, We will give her a double reward, and We have prepared for her a generous provision.
but she among you who obeys God and His Messenger and does good deeds, We will give her a double reward. We have prepared for her a generous provision.
And whoever among you devoutly obeys Allah and His Messenger and works righteous, We will give her hers wage twice; and We have prepared for her a noble livelihood.
And whoever of you (women) is obedient to Allah and His Messenger, and does righteousness, to her shall We grant her reward twice; and We have prepared for her a generous sustenance
But if any of you devoutly obeys God and His Messenger and does good deeds, We shall grant her a double reward, and We have prepared for her most excellent provisions.
And whoever of you is devout in the service of Allah and His Messenger, and helps augment the society, We shall give her reward twice-over, for, We have readied for her a most excellent sustenance
And whoever of you is obedient to Allah and His Messenger and does good, We will give to her her reward doubly, and We have prepared for her an honorable sustenance
But whoever of you is obedient to ALLAH and HIS Messenger and does good works, WE shall give her reward twice over; and WE have prepared for her an honourable provision
And whosoever among you is devoutly obedient to God and His Messenger and works righteousness, We shall give her her reward twice over, and We have prepared for her a generous provision
And if any of you who is true and sincere in the obedience of Allah and His Messenger (Muhammad), and works good deeds of righteousness— We shall give her, her reward twice: And We have prepared for her a noble portion
And whoever of you devoutly obeys God and His messenger and does good, We will give her her reward twice over, and We have prepared for her a noble provision.
But whoever of you remains obedient to God and His Messenger, and acts righteously, We will give her a double reward; and We have prepared for her a generous provision
And whoever of you devoutly obeys Allah and His Messenger and does righteousness - We will give her her reward twice; and We have prepared for her a noble provision
And whoever among you is obedient to God and His messenger and does right, We will give her her reward twice, and We have prepared a noble provision for her.
But any of you that is devout in the service of God and His Apostle, and works righteousness,- to her shall We grant her reward twice: and We have prepared for her a generous Sustenance
But any of you that is devout in the service of Allah and His Messenger, and works righteousness,- to her shall We grant her reward twice: and We have prepared for her a generous Sustenance
یَـٰنِسَاۤءَ ٱلنَّبِیِّ لَسۡتُنَّ كَأَحَدࣲ مِّنَ ٱلنِّسَاۤءِۛ إِنِ ٱتَّقَیۡتُنَّۛ فَلَا تَخۡضَعۡنَ بِٱلۡقَوۡلِ فَیَطۡمَعَ ٱلَّذِی فِی قَلۡبِهِۦ مَرَضࣱ وَقُلۡنَ قَوۡلࣰا مَّعۡرُوفࣰا ٣٢
Wives of the Prophet, you are not like any other woman. If you are truly mindful of God, do not speak too softly in case the sick at heart should lust after you, but speak in an appropriate manner
O wives of the prophet! You are not like any other women. If you fear Allah, then don’t be soft in speech (to men not related), lest the one in whose heart there is a disease (of hypocrisy, or evil desire) may be moved with desire in his heart, but speak good words.
wives of the prophet! ye are not like any others of women, if ye are God-fearing. So be not soft in speech, lest one in whose heart is disease should be moved with desire, bun speak a reputable speech
O wives of the Prophet, you are not like other women. If you are mindful of God, do not be too obliging in your speech, lest some one sick of heart should covet your person; so say only customary things
O wives of the Nabi... You are not like any other women! If you want to be protected, do not talk flirtatiously (with men)! Lest the inconsiderate one in whose heart there is sickness should become hopeful! Speak with appropriate speech to avoid misunderstandings!
Wives of the Prophet! you are not like other women provided you have taqwa. Do not be too soft-spoken in your speech lest someone with sickness in his heart becomes desirous. Speak correct and courteous words.
O wives of the Prophet! You are not like any other women: if you are wary [of Allah], then do not be complaisant in your speech, lest he in whose heart is a sickness should aspire, and speak honourable words
O wives of the Prophet! You are not like any of the other women, provided that you keep from disobedience to God in reverence for Him and piety (and therefore act with awareness of your special status). So (even more than other believing women) do not be complaisant in your speech (when addressing men), lest he in whose heart is a disease should be moved to desire, but speak in an honorable way
O wives of the Prophet! you are like no other women, if you would guard against evil, so be not soft in speech lest he who carries a disease in his heart should feel tempted, and you should speak decent words in a dignified tone
Wives of the Prophet, you are not as other women. If you are godfearing, be not abject in your speech, so that he in whose heart is sickness may be lustful; but speak honourable words
Wives of the prophet, you are not like any of the women. If you are cautious (of God), then do not be soft in speech so the one who has disease in his heart does not desire (you), and speak in proper word (and manner).
Wives of the Prophet, you are not like ordinary women [you are the role model and have a social responsibility]. If you are God fearing, do not speak too softly; this may cause some men, with a disease in their hearts, to entertain the wrong ideas. Instead, speak business like. Stay at home [settle down, stick firmly, live peacefully, sit with dignity and take control of the internal affair of your household]; ….
O wives of the Prophet, you are not like any of the other women. If you realize it, do not speak intuitively, lest one in whose heart is sickness should be moved with expectations, but speak as you should
O wives of the Prophet, you are not like any of the other women. If you are truly mindful (of God), then do not speak submissively, lest the sick at heart lust after you, but speak forthright words.
O ye women of the prophet! ye are not like any other women; if ye fear God then be not too complaisant in speech, or he in whose heart is sickness will lust after you; but speak a reasonable speech
O the wives of the Prophet! You are not like any other women - if you really fear Allah, do not speak softly lest the one in whose heart is a disease have any inclination, and speak fairly
O wives of the prophet! You are not like any other women. If you revere Allah, then be not submissive in your speech lest the one in whose heart is a sickness will aspire but speak a word that is excellent.
O wives of the prophet, ye are not as other women: If ye fear God, be not too complaisant in speech, lest he should covet, in whose heart is a disease of incontinence; but speak the speech which is convenient
O wives of the Prophet! You are not like any other women; If you will be on your guard, then be not soft in your speech, lest he in whose heart is a disease yearn for you; and utter goodly (just, polite) speech
O wives of the Prophet, you are not like other women. If you fear (Allah), do not be to complaisant in your speech, lest he in whose heart there is a sickness may desire (of his mother); but speak honorable words
O wives of the Prophet! ye are not as other women. If ye fear God, be not too complaisant of speech, lest the man of unhealthy heart should lust after you, but speak with discreet speech
O Nisa-An-Nabi (women of the Prophet)! You are not just like one of the (ordinary) women. If you keep your duty (to Allah), then be not soft in speech, lest one gets excited with desire — one in whose heart is a disease; and you should utter statement in an honourable and guarded style
O wives of the Prophet! There is not among the wives any like you. If you (f) were Godfearing, then, be not soft in your saying so that he become desirous he in whose heart is a sickness, but say (f) a saying of one who is honorable.
O Wives of the Prophet, you are not like other women. If you fear, do not speak with a sultry voice. Otherwise, one in whose heart is a disease [of lust] may be tempted with desire. Speak with a dignified voice.
O wives of the Prophet! You are not like the other women: if you fear Allah, then you should not be complaisant while talking to the men who are not closely related to you, lest the one in whose heart is a disease may thereby be encouraged, and speak using suitable good words
Wives of the Prophet, you are not like other women. If you fear Allah, do not be too complaisant in your speech lest those with diseased hearts should covet you; but speak in a straight forward manner
O wives of the Prophet, you are not like any other women. If you would keep your duty, be not soft in speech, lest he in whose heart is a disease yearn; and speak a word of goodness
O wives of the prophet! you are not like any other of the women. If you (wish to) guard (against evil), then do not be soft in your speech (when you talk to other men), lest he in whose heart is a disease, (misunderstandingly) hope, but speak (in) words recognized (as good). heart is a disease, (misunderstandingly) hope, but speak (in) words recognized (as good).
O wives of the Prophet! You are not like any other woman. If you fear Allah, be not soft in speech, lest he in whose heart is a disease be moved by desire. And speak in a normal, appropriate, matter-of-fact manner
O wives of the Messenger! You are not the like of any of the womenfolk. If you want to remain pious and Godfearing, then be not soft in your speech (whilst talking to men as and when required) lest someone whose heart is diseased (with hypocrisy) should feel inclined with desire. And (always) say words that are pure of any taint of doubt and flexibility
O wives of the prophet, you are not like any other women. If you are righteous, then do not speak too softly, lest those with disease in their hearts will move with desire; you shall speak in an honourable manner
O women of the prophet, you are not like any other women. If you are righteous, then do not speak too softly, lest those with disease in their hearts will move with desire; you shall speak in an honorable manner
O women of the prophet, you are not like any other women. If you are righteous, then do not speak too softly, lest those with disease in their hearts will move with desire; you shall speak in an honorable manner.
You, the prophet's women (wives), you are not as anyone from the women, if you feared and obeyed so do not soften/submit/obey with the word/opinion and belief, so wishes/desires who in his heart/mind (is) sickness/disease, and say (F) a kind/generous word/opinion and belief
O wives of the Prophet! You are not like any of the [other] women, provided that you remain [truly] conscious of God. Hence, be not over-soft in your speech, lest any whose heart is diseased should be moved to desire [you]: but, withal, speak in a kindly way
O wives of the Prophet, you are not as any other women. In case you act piously, then do not be too subdued of speech, so that he in whose heart is sickness may long for (too much expectation of you); and speak beneficent words
O ye wives of the Prophet! Ye are not like any other women. If ye keep your duty (to Allah), then be not soft of speech, lest he in whose heart is a disease aspire (to you), but utter customary speech
Wives of the Prophet, you are not like other women. If you have fear of God, do not be tender in your speech lest people whose hearts are sick may lust after you
O wives of the prophet, you are not like any other women, if you observe taqwa (righteousness). So, do not be too soft in your speech, lest someone having disease in his heart should develop fancies (about you); and do speak with appropriate words
O’ ‘Wives of the Prophet’, you are not like any other women. If you (intend to be a model of) Pious behavior, then do not speak softly (to men), lest he in whose heart is disease should covet, but speak in decent and respectable way.
Oh wives of the prophet! You are not like other women. If you fear Allah, do not speak in a soft and pleasant voice, lest someone harboring evil desires in his heart entertains evil thoughts. Be straightforward and say the right thing
O’ Wives of the Prophet, you are not like any other women. If you (intend to be a model of) Pious behavior, then do not speak softly (to men), lest he in whose heart is disease should covet, but speak in decent and respectable way.
O you the wives of the Prophet: You must realize that you are not like any of the other women in privileges, dignity, state and all other aspects. If indeed you do entertain the profound reverence dutiful to Allah then you must not be disposed in your discourse, to accommodate yourselves to the rest nor care to please so that you guard yourselves from being supposed by the one whose heart reflects the morbidity inherent in his innermost being. Show discernment in the guidance of your discourse* and let it reflect equity and justice
Wives of the Prophet, you are not like other women, you are more mindful. Don’t speak softly, in case someone with sickness in his heart should build up his hopes; be polite but assertive;
O wives of the Prophet! You are not like any other women: if you are mindful ˹of Allah˺, then do not be overly effeminate in speech ˹with men˺ or those with sickness in their hearts may be tempted, but speak in a moderate tone.
Oh women of the prophet, you are not like any other woman, if you beware (of Allah), then be not too accommodating in speech so that he in whose heart there is a disease takes hope, and speak appropriately.
Wives of the Prophet! You are not like other women. If you fear God, do not be too complaisant in your speech, lest the lecherous-hearted should lust after you. Show discretion in what you say
O wives of the prophet, you are not the same as any other women, if you observe righteousness. (You have a greater responsibility.) Therefore, you shall not speak too softly, lest those with disease in their hearts may get the wrong ideas; you shall speak only righteousness.
Wives of the Prophet, you are not like any of the other woman, provided that you remain mindful of God. Do not, then, be soft spoken, as you do not want the sick at heart to lust after you, but speak in an appropriate manner.
Wives of the Prophet, you are not like any of the other women, provided that you remain mindful of God. Do not, then, be soft-spoken, as you do not want the sick at heart to lust after you, but speak appropriately.
O the Prophet’s women! You are not like anyone among the women, if you show piety. So do not undergo, by the saying, so the one is in his core a disease might covet and you should say a well-known saying.
O wives of the Prophet! You are not like any of the (other) women if you are in awe of Allah, then be not soft in speech lest he in whose heart is disease aspire (at you) and speak honourable words
Wives of the Prophet! You are unlike any other women: if you truly fear God, do not speak too soft, lest any who is sick at heart should be moved with desire; but speak in an appropriate manner.
O Wives of the Prophet! You are not like other women. If you live upright, then, be not over-soft in speech, lest he in whose heart is a disease aspire (to you). But speak in customary kindness
O wives of the Prophet! you are not like any other of the women; If you will be on your guard, then be not soft in (your) speech, lest he in whose heart is a disease yearn; and speak a good word
O wives of the Prophet ! you are not like any other women if you are righteous. So be not soft in speech, lest he, in whose heart is a disease, should feel tempted; and speak decent words
O wives of the Prophet! You are not like other women. If you are reverent, then be not overly soft in speech, lest one in whose heart is a disease be moved to desire; and speak in an honorable way
O Wives of the Prophet! You are not like any (other) women: If you fear (Allah), do not be soft in (your) speech (about what is said while you teach Islam), in case a person in whose heart is a sickness should be moved with desire: But you speak honorably (in what is to be said)
O wives of the Prophet, you are unlike any other women if you uphold righteousness. Therefore, don’t be soft in speech, lest he in whose heart is a disease should desire, but speak with appropriate speech.
O wives of the Prophet! You are not like any other women, if you observe piety. So do not speak too softly, lest the sick at heart lusts after you, but speak in an appropriate manner
O wives of the Prophet, you are not like anyone among women. If you fear Allah , then do not be soft in speech [to men], lest he in whose heart is disease should covet, but speak with appropriate speech
O women of the prophet! You are not like any one among the women; if you fear, then do not be soft in speech, lest the one in whose heart is sickness yearns; and say a good speech.
O Consorts of the Prophet! Ye are not like any of the (other) women: if ye do fear (God), be not too complacent of speech, lest one in whose heart is a disease should be moved with desire: but speak ye a speech (that is) just
O Consorts of the Prophet! Ye are not like any of the (other) women: if ye do fear (Allah), be not too complacent of speech, lest one in whose heart is a disease should be moved with desire: but speak ye a speech (that is) just
وَقَرۡنَ فِی بُیُوتِكُنَّ وَلَا تَبَرَّجۡنَ تَبَرُّجَ ٱلۡجَـٰهِلِیَّةِ ٱلۡأُولَىٰۖ وَأَقِمۡنَ ٱلصَّلَوٰةَ وَءَاتِینَ ٱلزَّكَوٰةَ وَأَطِعۡنَ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥۤۚ إِنَّمَا یُرِیدُ ٱللَّهُ لِیُذۡهِبَ عَنكُمُ ٱلرِّجۡسَ أَهۡلَ ٱلۡبَیۡتِ وَیُطَهِّرَكُمۡ تَطۡهِیرࣰا ٣٣
stay at home, and do not flaunt your finery as they used to in the pagan past; keep up the prayer, give the prescribed alms, and obey God and His Messenger. God wishes to keep uncleanness away from you, people of the [Prophet’s] House, and to purify you thoroughly
Stay in your homes and don’t display yourselves like that of the times of the first ignorance (pre-Islamic days); establish prayer, give obligatory charity, and obey Allah and His Messenger. O members of the family (of the prophet), Allah only wishes to remove evil deeds from you and to purify you perfectly.
And stay in Your houses. and display not yourselves! with the display of the times of former Paganism; and establish the prayer and give the poor-rate and obey Allah and His apostle. Allah only desireth to take away uncleanness from you, people of the house-hold, and to purify you with a thorough purification
Stay at home, and do not deck yourselves with ostentation as in the days of paganism; fulfil your devotional obligations, pay the zakat, and obey God and His Apostle. God desires to remove impurities from you, O inmates of this house, and to cleanse and bring out the best in you
Stay in your homes... Do not walk (flirtatiously) like the women in the former times of ignorance, revealing yourselves (to provoke and entice)... Establish salat, give alms and obey Allah and His Rasul! O people of the (Rasul’s) household, Allah only wants to remove impurity (all restrictions pertaining to worldly and bodily addictions) from you and purify you!
Remain in your houses and do not display your beauty as it was previously displayed in the Time of Ignorance Establish salat and pay zakat and obey Allah and His Messenger. Allah desires to remove all impurity from you, People of the House, and to purify you completely.
Stay in your houses and do not display your finery with the display of the former [days of ] ignorance. Maintain the prayer and pay the zakat and obey Allah and His Apostle. Indeed Allah desires to repel all impurity from you, O People of the Household, and purify you with a thorough purification
And (prefer to) remain in your homes (unless there is a need. If you do go out for a need) do not go out flaunting your charms as (women used to do) in the former times of Ignorance. And establish the Prayer in conformity with its conditions, and pay the Prescribed Purifying Alms, and obey God and His Messenger (in whatever they command). God only wills to remove from you, O members of the (Prophet’s) household, all that may be loathsome, and to purify you to the utmost of purity
And remain in your houses with grace and dignity (you being the mothers of the believers will not be allowed to merry) and do not show yourselves off as (did the women) in the bygone days of ignorance (who displayed their finery), and observe Prayer, present the Zakat (- the purifying dues) regularly and obey Allah and His Messenger. Members of the house (of the Prophet of God)! verily, Allah desires to rid you of (all) uncleanliness and to purify you completely
Remain in your houses; and display not your finery, as did the pagans of old. And perform the prayer, and pay the alms, and obey God and His Messenger. People of the House, God only desires to put away from you abomination and to cleanse you
And stay in your houses and do not display your beauties like displaying in the old days of ignorance, and perform mandatory prayer and give to mandatory charity and obey God and His messenger. God only wants to remove the filth from you, the people of household (of the prophet), and to cleanse you, a total cleansing.
do not go out and display your jewelries like the women of the ignorance days [In today’s “democracies” when a man is elected as at the president, his wife immediately engaged in political activities in spite of the fact that the people did not cast any vote for her. In this connection the wives of the Prophet are prohibited from taking part in the political affairs of the newly established Islamic State.] …
And dwell in your homes without flaunting yourselves like those of the days of ignorance, and establish prayer, and give zakat, and follow God and His messenger. God wishes only to remove all character flaws from you, and the members of your family, in order to refine you
And settle in your houses and do not display yourselves as in the former days of pagan ignorance, and establish the prayer and bring the purifying charity and obey Allah and His Messenger; indeed, Allah only wants to keep abomination away from you, O people of the (Prophet’s) household, and to cleanse you thoroughly.
And stay still in your houses and show not yourselves with the ostentation of the ignorance of yore; and be steadfast in prayer, and give alms, and obey God and His Apostle;- God only wishes to take away from you the horror as people of His House and to purify you thoroughly
And remain in your houses and do not unveil yourselves like the unveiling prevalent in the times of ignorance, and keep the prayer established, and pay the charity, and obey Allah and His Noble Messenger; Allah only wills to remove all impurity from you, O the People of the Household, and by cleansing you make you utterly pure. (*The Holy Prophet’s household.
And remain stationed in your houses and do not show yourself abroad in the flamboyant manner of the ignorance of aforetime. So establish the prayers and pay the sanctifying dues and obey Allah and His messenger. Allah only wants to remove the impurities from you O people of the house and to cleanse you a total cleansing.
And sit still in your houses; and set not out your selves with the ostentation of the former time of ignorance: And observe the appointed times of prayer, and give alms; and obey God, and his apostle; for God desireth only to remove from you the abomination of vanity, since ye are the houshould of the prophet, and to purify you by a perfect purification
And stay in your houses and do not display your finery like the displaying of the ignorance of yore; and keep up prayer, and pay the poor-rate, and obey Allah and His Messenger. Allah only desires to keep away uncleanness from you, O people of the Househ
Stay in your homes and do not display your finery as pagan women used to do in the olden Days of Ignorance. Establish your prayers, pay the obligatory charity, and obey Allah and His Messenger. O family of the House, Allah only wishes to distance fault from you, and to cleanse you, and to purify you abundantly
And abide still in your houses, and go not in public decked as in the days of your former ignorance, but observe prayer, and pay the impost, and obey God and the Apostle: for God only desireth to put away filthiness from you as his household, and with cleansing to cleanse you
and stay within your residences, and do not indulge in cosmetic make-up — the cosmetic exhibitionism of the earlier times of ignorance (when the impact of the Message of Islam starts dwindling due to the absence of the Messengers). And you women should establish salat and pay-up Zakat, and obey Allah and His Messenger. Definitely, what (is a fact is that) Allah desires that He may keep away Ar-Rijz from you — Ahl-al-baiyt and purify you with a thorough sanctification
And settle down (f) in your (f) houses and flaunt (f) not your (f) finery as those who flaunted their finery in the previous Age of Ignorance. And perform (f) the formal prayer and give (f) the purifying alms and obey (f) God and His Messenger. God only wants to cause disgrace to be put away from you—People of the House—and purify you with a purification.
Stay home [instead of running around all the time]. Do not make a display of yourselves as was done in the former times of ignorance. Establish routine prayers, give the required charity, and obey Allah and His messenger. Allah only wants to remove any disgrace from you members of the family, and to refine you with purification.
Stay in your homes and do not display your finery as women used to do in the days of ignorance (pre-Islamic days); establish Salah, pay Zakah, and obey Allah and His Messenger. O women of the household of Messenger, Allah only intends to remove uncleanliness from you and to purify you completely
And stay in your homes and do not go about displaying your allurements as in the former Time of Ignorance. Establish Prayer, give Zakah, and obey Allah and His Messenger. Allah only wishes to remove uncleanness from you, O members of the (Prophet´s) household, and to purify you completely
And stay in your houses and display not your beauty like the displaying of the ignorance of yore; and keep up prayer, and pay the poor-rate, and obey Allah and His Messenger. Allah only desires to take away uncleanness from you, O people of the household, and to purify you a (thorough) purifying
And stay in your houses and do not expose yourselves (in the manner of the) exposition of the earlier days of ignorance (before Islam), and establish worship (salat) and give charity (zakat) and obey Allah and His messenger. Allah only intends to remove the uncleanliness from you, O people of the house, and clean you (with a good) cleaning.
And stay at home and display not the display of the ignorance of yore. And establish prayer, give charity, and obey Allah and His Messenger. Allah only desires to rid you of anything bad and unclean, O people of the (Prophet's) household, and to cleanse you thoroughly
And remain in your houses with calm and peace and do not display adornment like that of the days of ignorance and establish prayer and pay Zakat (the Alms-due) and keep obeying Allah and His Messenger (blessings and peace be upon him). Allah only intends to remove all the impurity of sins from you, O People of the House (of the Prophet, [even a doubt or trace of shortcoming]) and make you absolutely pure and clean by blessing you with (perfect) purity and wholesomeness
You shall settle down in your homes, and do not be about like the olden days of ignorance. You shall hold the contact-method, and contribute towards betterment, and obey God and His messenger. God wishes to remove any affliction from you, O people of the sanctuary, and to purify you completely
You shall be content in your homes, and do not show off like in the old days of ignorance. You shall hold the contact prayer, and contribute towards purification, and obey God and His messenger. God wishes to remove any taint from you, O people of the Sanctuary, and to purify you completely
You shall be content in your homes, and do not show off like in the old days of ignorance. You shall hold the Connection, and contribute towards purification, and obey God and His messenger. God wishes to remove foulness from you, O people of the Sanctuary, and to purify you a full purification.
And join/dwell/be respected in your houses/homes, and do not show your beauty/decoration, the first pre-Islamic paganism's/ignorance's showing off (of) beauty/decoration, and stand/keep up (F) the prayers, and give/bring the charity/purification, and obey God and His messenger, truly God wants to eliminate/wipe off from you the filth/torture, people (of) the House/Home, and He purifies you purification
And abide quietly in your homes, and do not flaunt your charms as they used to flaunt them in the old days of pagan ignorance; and be constant in prayer, and render the purifying dues, and pay heed unto God and His Apostle: for God only wants to remove from you all that might be loathsome, O you members of the [Prophet’s] household, and to purify you to utmost purity
And reside in your homes, and do not flaunt your finery as was the flaunting of finery in the earliest (times) of Ignorance, and keep up the prayer, and bring the Zakat, (Pat the poor-dues) and obey Allah and His Messenger. Surely Allah wills only to put away indeed from you abomination, Population of the Home, and to purify you a thorough purification
And stay in your houses. Bedizen not yourselves with the bedizenment of the Time of Ignorance. Be regular in prayer, and pay the poor-due, and obey Allah and His messenger. Allah's wish is but to remove uncleanness far from you, O Folk of the Household, and cleanse you with a thorough cleansing
Do not display yourselves after the manner of the (pre-Islamic) age of darkness. Be steadfast in the prayer, pay the religious tax, and obey God and His Messenger. People of the house, God wants to remove all kinds of uncleanliness from you and to purify you thoroughly
Remain in your homes, and do not display (your) beauty as it used to be displayed in the days of earlier ignorance; and establish Salah, and pay Zakah, and obey Allah and His messenger. Allah only intends to keep (all sorts of) filth away from you, O members of the family (of the prophet), and to make you pure through a perfect purification
Stay (peacefully) in your houses and unleash not your feminine charm like that of the former times of ignorance. Establish the regular Prayer, pay Zakāt, and obey Allâh and His ‘Messenger’. Allâh intends to keep the impurity away from you, O’ People of the Household (of the ‘Prophet’), and to purify you (completely) with purification.
Stay put in your homes, and do not display your charms in the manner of the earlier days of ignorance. Establish the ´salat´, pay the ´zakat´ and obey Allah and His messenger. What Allah wants, is to remove all traces of filth from the family of the prophet, and cleanse and purify them really thoroughly
Then stay (peacefully) in your houses and don’t unleash your feminine charm like that of the former times of ignorance. Establish the regular Prayer, pay Zakāt and yield to the Commandments of Allâh and to what He has revealed to His Messenger. Verily, Allâh intends to keep the impurity away from you, O’ People of the Household (of the Prophet), and purify you with utter purification.
And stay at home and if you have to go out for a necessity do not expose the physical parts affording keen pleasure to the senses nor be clothed with what beautifies, nor display your charm, a picture that was habitually seen in former times of ignorance and paganism. And observe the act of worship and give Zaket (alms). for alms are but the vehicles of prayer and obey Allah and His Messenger. Allah intends to protect you from enormity and its consequences and keep it away from you the Prophetic household and to rid you of and to cleanse you from moral and spiritual defilement
stay home; don’t dress to show off, like the custom of the Age of Ignorance; perform the prayer, give Zakat, and obey Allah and His Messenger. Allah wants to remove all blemish from you as you are the Prophet’s household, and to purify you.
Settle in your homes, and do not display yourselves as women did in the days of ˹pre-Islamic˺ ignorance. Establish prayer, pay alms-tax, and obey Allah and His Messenger. Allah only intends to keep ˹the causes of˺ evil away from you and purify you completely, O members of the ˹Prophet’s˺ family!
And remain in your homes and do not show off like in the early days of ignorance and keep up prayer and give Zakat and obey Allah and His messenger. Allah wants to avert any disgrace from you, oh members of the household, and purify you completely.
Stay in your homes and do not display your finery as women used to do in the days of ignorance.² Attend to your prayers, give alms and obey God and His apostle. Women of the Household, God seeks only to remove abomination from you and to purify you.
You shall settle down in your homes, and do not mingle with the people excessively, like you used to do in the old days of ignorance. You shall observe the Contact Prayers (Salat), and give the obligatory charity (Zakat), and obey GOD and His messenger. GOD wishes to remove all unholiness from you, O you who live around the Sacred Shrine, and to purify you completely.
Stay at home, and do not display your beauty as you did before, during the time of ignorance. Keep up your prayers, pay alms and obey God and His Messenger. God wishes to remove all impurity from you, people of the household, and to purify you to the utmost degree of purity.
Stay at home , and do not display your beauty as you did before, during the time of ignorance. Establish prayer, pay alms, and obey God and His Messenger. God wishes to remove all impurity from you, members of the (Prophet’s) household, and to purify you to the utmost degree of purity.
And be steady in your houses; and do not finery overdress yourselves the finery overdress of former ignorance. And establish the prayers, and give the Zakat, and obey Allah and His Messenger. Allah wants the abomination to be gone away about you, O The Household Family, and to purify you, a purification.
And stay in your abodes and do not display your finery, like the former times of Ignorance, and establish the prayer, and pay the poor-rate, and obey Allah and His Messenger. Verily Allah intends but to keep off from you (every kind of) uncleanness, O' you the people of the House! And purify you (with) a thorough purification
And stay quietly in your homes, and do not display your charms as they used to display them in the old days of pagan ignorance. Attend regularly to your prayers, and pay the obligatory charity, i.e. zakÄt, and pay heed to God and His Messenger. God only wants to remove all that is loathsome from you, you members of the [Prophet's] household, and to purify you fully.
And abide in your homes in quiet dignity, and do not make a dazzling display like that of the former Times of Ignorance. Help establish the Divine System and the Just Economic Order, and obey Allah and His Messenger. And Allah wishes to keep away all vices from you, O Members of the Household, and to purify you to utmost purity (of character)
And stay in your houses and do not display your finery like the displaying of the ignorance of yore; and keep up prayer, and pay the poor-rate, and obey Allah and His Messenger. Allah only desires to keep away the uncleanness from you, O people of the House! and to purify you a (thorough) purifying
And stay in your houses with dignity, and display not your beauty like the displaying of the former days of ignorance, and observe Prayer, and pay the Zakat, and obey ALLAH and HIS Messenger. Surely, ALLAH desires to remove from you all uncleanness, O Members of the Household, and purify you completely
Abide in your homes and flaunt not your charms as they did flaunt them in the prior Age of Ignorance. Perform the prayer, give the alms, and obey God and His Messenger. God only desires to remove defilement from you, O People of the House, and to purify you completely
And remain quietly (and peacefully) in your houses, and do not make a display of yourselves, like in the earlier days without (true) guidance, and establish regular Prayer, and give regular Charity; And obey Allah and His Messenger (Muhammad). And Allah only wants to remove all bad from you, you, members of the Family (of the Prophet), and to make you pure and pristine (totally cleansed)
Settle in your homes, and don’t flaunt your beauty, as in the former days of ignorance. Pray regularly, give the purifying charity, and obey God and His Messenger. God intends to remove all impurities from you, O People of the Household, and to purify you thoroughly.
And settle in your homes; and do not display yourselves, as in the former days of ignorance. And perform the prayer, and give regular charity, and obey God and His Messenger. God desires to remove all impurity from you, O People of the Household, and to purify you thoroughly
And abide in your houses and do not display yourselves as [was] the display of the former times of ignorance. And establish prayer and give zakah and obey Allah and His Messenger. Allah intends only to remove from you the impurity [of sin], O people of the [Prophet's] household, and to purify you with [extensive] purification
And stay in your houses and do not display yourselves, the display of the former time of ignorance; and be steadfast in the prayer, and give the alms, and obey God and His messenger; God only desires to remove the uncleanness from you, O people of the house! And to purify you, purifying.
And stay quietly in your houses, and make not a dazzling display, like that of the former Times of Ignorance; and establish regular Prayer, and give regular Charity; and obey God and His Apostle. And God only wishes to remove all abomination f rom you, ye members of the Family, and to make you pure and spotless
And stay quietly in your houses, and make not a dazzling display, like that of the former Times of Ignorance; and establish regular Prayer, and give regular Charity; and obey Allah and His Messenger. And Allah only wishes to remove all abomination from you, ye members of the Family, and to make you pure and spotless
وَٱذۡكُرۡنَ مَا یُتۡلَىٰ فِی بُیُوتِكُنَّ مِنۡ ءَایَـٰتِ ٱللَّهِ وَٱلۡحِكۡمَةِۚ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ لَطِیفًا خَبِیرًا ٣٤
Remember what is recited in your houses of God’s revelations and wisdom, for God is all subtle, all aware
And remember the Verses of Allah and the wisdom (Prophet’s sayings) which are recited in your houses, surely, Allah is Courteous, Well-Acquainted.
And bear in mind that which is rehearsed in your homes of the revelations of Allah and the wisdom. Verily Allah is ever Subtile, Aware
Remember God's revelations and the wisdom that are recited in your homes. God is indeed all perceiving, well-informed
Remember (recite) the verses of Allah in your homes and what has been informed of wisdom... Indeed, Allah is the Latif, the Habir.
And remember the Signs of Allah and the wise words which are recited in your rooms. Allah is All-Pervading, All-Aware.
And remember what is recited in your homes of the signs of Allah and wisdom. Indeed Allah is all-attentive, all-aware
Keep in mind and study what is recited in your homes of God’s Revelations and the Wisdom (which especially includes the Sunnah of His Messenger). Surely God is All-Subtle (penetrating down into the innermost part of people’s heart and mind), All-Aware
And keep in mind the Messages of Allah and the (words of) wisdom which are recited in your homes. Verily, Benign is Allah, All-Aware
And remember that which is recited in your houses of the signs of God and the Wisdom; God is All-subtle, All-aware
And remember what is read to you in your houses from God’s signs/verses and wisdom. Indeed, God is nice and well-informed.
Worship the Lord on regular basis, engage in charity and obey God and His Prophet. God’s main intention [of all these teachings] is to purify the Prophet’s household by showing you how to get rid of bad habits. Think about what is being recited in your house of the Lord’s revelations and the rationale behind it. Know that God is watching and knows everything
And recite what is rehearsed to you in your homes from the signs of God and His wisdom, for God is Subtle and Aware
And remember what is recited in your houses of Allah's signs, and wisdom; indeed, Allah has always been Subtle, All-Aware.
And remember what is recited in your houses of the signs of God and of wisdom; verily, God is subtle and aware
And remember what is recited in your houses, from Allah’s verses and wisdom *; indeed Allah knows the minutest things, is All Aware. (The Holy Qur’an and the sayings- hadith - of the Holy Prophet.
And mind that which is related unto you in your houses from the signs of Allah and from the wisdom. Truly Allah indeed is All-subtle, All-acquainted.
And remember that which is read in your houses, of the signs of God, and of the wisdom revealed in the Koran; for God is clear-sighted, and well-acquainted with your actions
And keep in mind what is recited in your houses of the revelations of Allah and the wisdom. Verily, Allah is Subtile, Aware
And remember that which is recited in your houses of the verses of Allah and the Wisdom. Allah is the Subtle, the Knower
And recollect what is rehearsed to you in your houses of the Book of God, and of wisdom: for God is keen-sighted, cognisant of all
And remind (your selves and remind others) what is recited in your houses out of Ayaatullah-wal-Hikmah. Verily, Allah is the Keenest Observer, the Most Well-Informed
And remember (f) what is recounted in your (f) houses of the signs of God and wisdom. Truly, God had been Subtle, Aware.
Remember what is recited to you in your homes of the signs of Allah and His wisdom. Truly, Allah is the Subtle One, the Fully Aware.
Remember the revelations of Allah and wise sayings which are recited in your homes, surely Allah is aware of even the finest mysteries
Remember the Signs of Allah and the words of wisdom which are rehearsed in your homes. Verily Allah is All-Subtle, All-Aware
And remember that which is recited in your houses of the messages of Allah and the Wisdom. Surely Allah is ever Knower of subtilties, Aware
And remember that which is recited in your houses of the signs of Allah and the wisdom (its explanation by the messenger of Allah). Allah is certainly Subtlety Informed.
And remember what is recited in your houses of the Verses of Allah and the Wisdom. Allah is indeed ever Meticulous, Aware
And always remember the Revelations of Allah and the tradition and wisdom (of the Holy Prophet [blessings and peace be upon him]) which are recited in your homes. Surely, Allah is the Master of subtleties (for His favourite servants — Awliya’) and Well Aware (of all His Creation)
And mention all that is being recited in your homes of God's revelations and the wisdom. God is Sublime, Expert
And recall all that is being recited in your homes of the revelations of God and the wisdom. God is Sublime, Expert
And recall all that is being recited in your homes of the revelations of God and the wisdom. God is Sublime, Expert.
And mention/remember (F) what is read/recited in your (F) houses/homes from God's verses/evidences and the wisdom, that truly God was/is kind/soothing , expert/experienced
And bear in mind all that is recited in your homes of God’s messages and [His] wisdom: for God is unfathomable [in His wisdom], all-aware
And remember what is recited in your homes of the signs of Allah and (the) Wisdom; surely Allah has been Ever-Kind, Ever-Cognizant
And bear in mind that which is recited in your houses of the revelations of Allah and wisdom. Lo! Allah is Subtile, Aware
Wives of the Prophet, remember the revelations of God and Words of wisdom that are recited in your homes. God is Most Kind and All-aware
And be mindful of Allah‘s verses and the wisdom that is recited in your homes. Surely, Allah is All-Kind, All-Aware
Remember that which is recited in your houses of the (Holy) ‘Verses’ of Allâh and the wisdom. Indeed, Allâh is All-Subtle, All-Aware.
And remember the verses of Allah, the pearls of wisdom, being recited in your homes. Truly, Allah is the most Elegant and the most Knowledgeable
Remember what is recited in your houses of the (Holy) Verses of Allâh and of the words of wisdom. And Most certainly Allâh is All-Subtle, All-Aware.
And recall to memory what is recited to you of Allah's divine revelations and of wisdom and wise dispensations of Providence. Allah has always been Latifun (gracious), He gives His servants an understanding heart and Khabirun (Omniscient)
And think about the wonderful verses of Allah recited and the Prophetic wisdom that’s practiced in your homes. Allah is Subtle, Aware
˹Always˺ remember what is recited in your homes of Allah’s revelations and ˹prophetic˺ wisdom. Surely Allah is Most Subtle, All-Aware.
And remember what is being recited in your homes of the signs of Allah and the wisdom, for Allah is kind and informed.
Commit to memory the revelations of God and the wise sayings that are recited in your dwellings. Gracious is God and all-knowing
Remember what is being recited in your homes of GOD's revelations and the wisdom inherent therein. GOD is Sublime, Cognizant.
And remember all God's messages and Wisdom that is recited in your homes, God is Most-Subtle and All-Aware.
And remember all God’s messages and Wisdom that are recited in your homes. God is Most-Subtle and All-Aware.
And mention what is recited in your houses among Allah's verses and the wisdom. Surely Allah is ever Subtle and Expert.
And remember what is recited in your abodes of the signs of Allah and the Wisdom; verily Allah is All-Subtle, Aware
Bear in mind all that is recited in your homes of God's revelations and wisdom; for God is un- fathomable in His wisdom, all aware.
And bear in mind all that is recited in your homes of Allah's Messages and Wisdom, for, Allah is Sublime, Aware
And keep to mind what is recited in your houses of the communications of Allah and the wisdom; surely Allah is Knower of subtleties, Aware
And remember what is rehearsed in your houses of the Signs of ALLAH and wisdom. Verily, ALLAH is Subtle, All-Aware
And remember that which is recited unto you in your homes from among the signs and Wisdom of God. Truly God is Subtle, Aware
And remember to repeat (to others) what is recited to you in your homes regarding the Signs of Allah and His Wisdom (Al-Hikmah): Verily, Allah is always informed of every detail (Lateef) (and) Well-Acquainted (Khabir) will all things
Be mindful of what’s recited in your homes of God’s verses and wisdom. God is always Kind and Well-Informed.
And remember what is recited in your homes of God's revelations and wisdom. God is Kind and Informed
And remember what is recited in your houses of the verses of Allah and wisdom. Indeed, Allah is ever Subtle and Acquainted [with all things]
And remember what is recited in your houses of the signs of God and the wisdom; indeed, God is subtle, aware.
And recite what is rehearsed to you in your homes, of the Signs of God and His Wisdom: for God understands the finest mysteries and is well-acquainted (with them)
And recite what is rehearsed to you in your homes, of the Signs of Allah and His Wisdom: for Allah understands the finest mysteries and is well-acquainted (with them)
5
Prophet's Marriage with Zainab
إِنَّ ٱلۡمُسۡلِمِینَ وَٱلۡمُسۡلِمَـٰتِ وَٱلۡمُؤۡمِنِینَ وَٱلۡمُؤۡمِنَـٰتِ وَٱلۡقَـٰنِتِینَ وَٱلۡقَـٰنِتَـٰتِ وَٱلصَّـٰدِقِینَ وَٱلصَّـٰدِقَـٰتِ وَٱلصَّـٰبِرِینَ وَٱلصَّـٰبِرَ ٰتِ وَٱلۡخَـٰشِعِینَ وَٱلۡخَـٰشِعَـٰتِ وَٱلۡمُتَصَدِّقِینَ وَٱلۡمُتَصَدِّقَـٰتِ وَٱلصَّـٰۤىِٕمِینَ وَٱلصَّـٰۤىِٕمَـٰتِ وَٱلۡحَـٰفِظِینَ فُرُوجَهُمۡ وَٱلۡحَـٰفِظَـٰتِ وَٱلذَّ ٰكِرِینَ ٱللَّهَ كَثِیرࣰا وَٱلذَّ ٰكِرَ ٰتِۙ أَعَدَّ ٱللَّهُ لَهُم مَّغۡفِرَةࣰ وَأَجۡرًا عَظِیمࣰا ٣٥
For men and women who are devoted to God- believing men and women, obedient men and women, truthful men and women, steadfast men and women, humble men and women, charitable men and women, fasting men and women, chaste men and women, men and women who remember God often- God has prepared forgiveness and a rich reward
Surely, the Muslim men and the Muslim women, the believing men and the believing women, the obedient men and the obedient women, the truthful men and the truthful women, the patient men and the patient women, the humble men and the humble women, the charitable men and the charitable women, the fasting men and the fasting women, the men who guard their chastity and the women who guard it, the men who remember Allah much and the women who remember Allah - for all of them, Allah has prepared forgiveness and a great reward (Paradise).
Verily the Muslim men and Muslim women, and the believing men and the believing women, and the devout men and the devout women, and the men of veracity and the women of veracity, and the persevering men and the persevering women, and the men of humility and the women of humility and the almsgiving men and the almsgiving women, and the fasting men and the fasting women, and the men who guard their modesty and the women who guard their modesty, and the Allah-remembering men and the Allah remembering women: Allah hath gotten ready for them forgiveness and mighty hire
Verily men and women who have come to submission, men and women who are believers, men and women who are devout, truthful men and truthful women, men and women with endurance, men and women who are modest, men and women who give alms, men and women who observe fasting, men and women who guard their private parts, and those men and women who remember God a great deal, for them God has forgiveness and a great reward
Indeed, for men who have accepted Islam and women who have accepted Islam, believing men and believing women, obedient men and obedient women, truthful men and truthful women, patient men and patient women, men in awe (of the reality) and women in awe, charitable men and charitable women, men that experience fasting and women that experience fasting, men who guard their chastity and women who guard their chastity, men who remember Allah much and women who remember Allah much – Allah has prepared forgiveness and a great reward.
Men and women who are Muslims, men and women who are muminun, men and women who are obedient, men and women who are truthful, men and women who are steadfast, men and women who are humble, men and women who give sadaqa, men and women who fast, men and women who guard their private parts, men and women who remember Allah much: Allah has prepared forgiveness for them and an immense reward.
Indeed the muslim men and the muslim women, the faithful men and the faithful women, the obedient men and the obedient women, the truthful men and the truthful women, the patient men and the patient women, the humble men and the humble women, the charitable men and the charitable women, the men who fast and the women who fast, the men who guard their private parts and the women who guard, the men who remember Allah greatly and the women who remember [Allah greatly] —Allah holds in store for them forgiveness and a great reward
Surely all men and women who submit to God (whose submission is attested by their words and deeds), and all truly believing men and truly believing women, and all devoutly obedient men and devoutly obedient women, and all men and women honest and truthful in their speech (and true to their words in their actions), and all men and women who persevere (in obedience to God through all adversity), and all men and women humble (in mind and heart before God), and all men and women who give in alms (and in God’s cause), and all men and women who fast (as an obligatory or commended act of devotion), and all men and women who guard their chastity (and avoid exposing their private parts), and all men and women who remember and mention God much – for them God has prepared forgiveness (to bring unforeseen blessings) and a tremendous reward
Verily, Allah has in store protection (from faults) and a great reward for the men and women who submit themselves (to the will of God), and for the men and women who believe, and for the men and women who are obedient to Allah, and for the men and women who are patiently persevering (in their faith and righteousness,) and for the men and women who are humble (before God) and for the men and women who give alms and for the men and women who fast and for the men and women who guard their chastity, and for the men and women who remember and glorify Allah (with all His praises) again and again
Men and women who have surrendered, believing men and believing women, obedient men and obedient women, truthful men and truthful women, enduring men and enduring women, humble men and humble women, men and women who give in charity, men who fast and women who fast, men and women who guard their private parts, men and women who remember God oft -- for them God has prepared forgiveness and a mighty wage
Indeed the submitted men and the submitted women, and the believing men and the believing women, and the obedient men and the obedient women, and the truthful men and the truthful women, and the persevering men and the persevering women, and the humble men and the humble women, and the charitable men and the charitable women, and the fasting men and the fasting women, and the men guarding their private parts and the women guarding (theirs), and the men remembering God often and the women remembering (Him often), God has prepared forgiveness and a great reward for them.
Know that the men and women who are submissive [to the will of God], believer, obedient, truthful, patient, bow down and prostrate to God, engage in charitable actions, fast when they are supposed to, avoid nudity and teasing through body language and remember God by reciting His Words frequently are protected by God’s mercy and forgiveness and there is a big reward in reserve for them
For Muslim men and women, for believing men and women, for devout men and women, for true men and women, for men and women who are patient, for men and women who humble themselves, for men and women who give in charity, for men and women who fast, for men and women who guard their chastity, and for men and women who engage much in God's praise, for them God has prepared forgiveness and a great reward
Indeed, Muslim men and Muslim women, and believing men and believing women, and devout men and devout women, and truthful men and truthful women, and patient men and patient women, and reverent men and reverent women, and charitable men and charitable women, and fasting men and fasting women, and men who preserve their private parts and women who (likewise) preserve, and men who remember Allah frequently and women who (likewise) remember—Allah has prepared for them forgiveness and a great reward.
Verily, men resigned and women resigned, and believing men and believing women, and devout men and devout women, and truthful men and truthful women, and patient men and patient women, and humble men and humble women, and almsgiving men and almsgiving women, and fasting men and fasting women, and men who guard their private parts and women who guard their private parts, and men who remember God much, and women who remember Him,- God has prepared for them forgiveness and a mighty hire
Indeed the Muslim men and Muslim women, and the believing men and the believing women, and the men who obey and the women who obey, and the truthful men and the truthful women, and the patient men and the patient women, and the humble men and the humble women, and charitable men and the charitable women, and the fasting men and the fasting women, and the men who guard their chastity and the women who guard their chastity, and the men who profusely remember Allah and the women who profusely remember Allah – for all of them, Allah has kept prepared forgiveness and an immense reward
Truly men and women who submit to Allah, and the believing men and women, and the obedient men and women, and the truthful men and women, and the steadfast men and women, and the humble men and women, and the charitable men and women, and the fasting men and women, and the men and women who guard their chastity and the men and women who remember Allah a great deal; for them Allah has prepared forgiveness and a magnificent reward.
Verily the Moslems of either sex, and the true believers of either sex, and the devout men, and the devout women, and the men of veracity, and the women of veracity, and the patient men, and the patient women, and the humble men and the humble women, and the alms-givers of either sex, and the men who fast, and the women who fast, and the chaste men, and the chaste women, and those of either sex who remember God frequently; for them hath God prepared forgiveness, and a great reward
Verily, men who surrender and the women who surrender, and the believing men and the believing women, and the obeying men and the obeying women, and the truthful men and the truthful women, and the patient men and the patient women and the humble men and
For men and women who have surrendered believing men and women; obedient men and women; truthful men and women, patient men and women, humble men and women, men and women who give charity, men and women who fast, men and women who guard their privates, men and women who remember Allah in abundance, for them Allah has prepared forgiveness and a mighty wage
Truly the men who resign themselves to God (Muslims), and the women who resign themselves, and the believing men and the believing women, and the devout men and the devout women, and the men of truth, and the women of truth, and the patient men and the patient women, and the humble men and the humble women, and the men who give alms and the women who give alms, and the men who fast and the women who fast, and the chaste men and the chaste women, and the men and the women who oft remember God: for them hath God prepared forgiveness and a rich recompense
Verily — Muslim males and the Muslim females, the Believing males and the Believing females, and the obediently devoted males and the obediently devoted females, and the truthful males and the truthful females, and the patient/perseverant males and the patient/perseverant females, and the sincerely conscious males and the sincerely conscious females, and the males who offer donations (in the Cause of Allah) and the females who offer donations, and the males who fast and the females who fast, and the males who protect their private sexual parts and the females who protect (their’s against any unpermitted and immoral indulgence), and the males who propagate Allah exceedingly and the females who propagate (likewise) — Allah has prepared for them forgiveness and an enormous reward (here and the Hereafter)
Truly, the males, ones who submit to God and the females, ones who submit to God and the males, ones who believe and the females, ones who believe and the males, ones who are morally obligated and the females, ones who are morally obligated and the males, ones who are sincere and the females, ones who are sincere and the males, ones who remain steadfast and the females, ones who remain steadfast and the males, ones who are humble and the females, ones who are humble and the males, ones who are charitable and the females, ones who are charitable and the males, ones who fast and the females, ones who fast and the males, ones who guard their private parts and the females, ones who guard and the males, ones who are remember God frequently and the females, ones who remember, God prepared for them forgiveness and a sublime compensation.
Truly, for Muslim men and women, for [other] believing men and women, for devout men and women, for truthful men and women, for patient men and women, for humble men and women, for charitable men and women, for fasting men and women, for chaste men and women, for men and women engaging in Allah’s praise, Allah has prepared forgiveness and a great reward.
Surely the Muslim men and the Muslim women, the believing men and the believing women, the devout men and the devout women, the truthful men and the truthful women, the patient men and the patient women, the humble men and humble women, the charitable men and the charitable women, the fasting men and the fasting women, the men who guard their chastity and the women who guard their chastity, and the men who remember Allah much and the women who remember Allah much - for all those, Allah has prepared forgiveness and a great reward
Surely the men who submit (to Allah) and the women who submit (to Allah), the men who have faith and the women who have faith, the men who are obedient and the women who are obedient, the men who are truthful and the women who are truthful; the men who are steadfast and the women who are steadfast, the men who humble themselves (to Allah) and the women who humble themselves (to Allah), the men who give alms and the women who give alms, the men who fast and the women who fast, the men who guard their chastity and the women who guard their chastity, the men who remember Allah much and the women who remember Allah much: for them has Allah prepared forgiveness and a mighty reward
Surely the men who submit and the women who submit, and the believing men and the believing women, and the truthful men and the truthful women, and the patient men and the patient women, and the humble men and the humble women, and the charitable men and the charitable women, and the fasting men and the fasting women, and the men who guard their chastity and the women who guard, and the men who remember Allah much and the women who remember -- Allah has prepared for them forgiveness and a mighty reward
The Muslim men and the Muslim women, and the believing men and the believing women, and the obedient men and the obedient women and the truthful men and the truthful women and the patient men and the patient women, and the humble men and the humble women and the men who give charity and the women who give charity, and the men who fast and the women who fast and the chaste men and the chaste women and the men who remember Allah much and the women who remember; Allah is certainly (ready for their) protective forgiveness and has prepared a great reward for them.
Indeed, the men who submit and the women who submit, and the men who believe and the women who believe, and the men devoted to Allah and the women devoted to Allah, and the truthful men and the truthful women, and the men exercising patience and the women exercising patience, and the humble men and the humble women, and the men who give sadaqah and the women who give sadaqah, and the men who fast and the women who fast, and the men who guard their chastity and the women who guard, and the men who remember Allah much and the women who remember — Allah is prepared to forgive them and grant them a great reward
Surely, the submissive men and the submissive women, and the believing men and the believing women, and the obedient men and the obedient women, and the truthful men and the truthful women, and the steadfast men and the steadfast women, and the humble men and the humble women, and the men who give alms and the women who give alms, and the men who fast and the women who fast, and the men who guard their chastity and the women who guard their chastity, and the men who remember Allah abundantly and the women who remember Allah very much—Allah has prepared for all of them forgiveness and a mighty reward
Surely, the surrendering men, and the surrendering women, the believing men, and the believing women, the obedient men, and the obedient women, the truthful men, and the truthful women, the patient men, and the patient women, the humble men, and the humble women, the charitable men, and the charitable women, the fasting men, and the fasting women, the men who keep covered their private parts, and the women who similarly keep covered, and the men who commemorate God frequently, and the commemorating women; God has prepared for them a forgiveness and a great recompense
Surely, the submitting males, and the submitting females, the believing males, and the believing females, the dutiful males, and the dutiful females, the truthful males, and the truthful females, the patient males, and the patient females, the humble males, and the humble females, the charitable males, and the charitable females, the fasting males, and the fasting females, the males who keep covered their private parts, and the females who similarly keep covered, and the males who commemorate God frequently, and the commemorating females; God has prepared for them a forgiveness and a great recompense
Surely, the submitting males, and the submitting females, the believing males, and the believing females, the devout males, and the devout females, the truthful males, and the truthful females, the patient males, and the patient females, the humble males, and the humble females, the charitable males, and the charitable females, the fasting males, and the fasting females, the males who maintain their chastity, and the females who maintain, and the males who commemorate God frequently, and the females who commemorate; God has prepared for them a forgiveness and a great recompense.
That truly the Moslems/submitters (M) , and the Moslems/submitters (F), and the believers (M), and the believers (F), and the obeying humbly (M) , and the obeying humbly (F) , and the truthful (M), and the truthful (F), and the patient (M), and the patient (F), and the humble/submissive (M) , and the humble/submissive (F) , and the charity givers (M), and the charity givers (F), and the fasters (M) ,and the fasters (F) , and the protecting/observing (M) their genital parts between their (M) legs, and the protecting/observing (F) , and the mentioning/remembering God much, and the mentioning/remembering (F) , God prepared for them a forgiveness and a great reward
VERILY, for all men and women who have surrendered themselves unto God, and all believing men and believing women, and all truly devout men and truly devout women, and all men and women who are true to their word, and all men and women who are patient in adversity, and all men and women who humble themselves [before God], and all men and women who give in charity, and all self-denying men and self-denying women, and all men and women who are mindful of their chastity, and all men and women who remember God unceasingly: for [all of] them has God readied forgiveness of sins and a mighty reward
Surely (for) male Muslims and female Muslims, and male believers and female believers, and devout males and devout females and sincere males and sincere females, and patient males and patient females, and submissive males and submissive females, and male donators and female donators, and fasting males and fasting females, and males who preserve their private parts and females who preserve their private parts, and males who are much mindful of Allah and females who are much mindful of Allah - for them Allah has prepared forgiveness and a magnificent reward
Lo! men who surrender unto Allah, and women who surrender, and men who believe and women who believe, and men who obey and women who obey, and men who speak the truth and women who speak the truth, and men who persevere (in righteousness) and women who persevere, and men who are humble and women who are humble, and men who give alms and women who give alms, and men who fast and women who fast, and men who guard their modesty and women who guard (their modesty), and men who remember Allah much and women who remember - Allah hath prepared for them forgiveness and a vast reward
God has promised forgiveness and great rewards to the Muslim men and the Muslim women, the believing men and the believing women, the obedient men and the obedient women, the truthful men and the truthful women, the forbearing men and the forbearing women, the humble men and the humble women, the alms-giving men and the alms-giving women, the fasting men and the fasting women, the chaste men and the chaste women, and the men and women who remember God very often
Surely, Muslim men and Muslim women, believing men and believing women, devout men and devout women, truthful men and truthful women, patient men and patient women, humble men and humble women, and the men who give Sadaqah (charity) and the women who give Sadaqah, and the men who fast and the women who fast, and the men who guard their private parts (against evil acts) and the women who guard (theirs), and the men who remember Allah much and the women who remember (Him) – for them, Allah has prepared forgiveness and a great reward
For Muslim men and women,- for the monotheistic men and women, for the obedient men and women, for the truthful men and women, for men and women who are patient and constant, for men and women who humble themselves, for the philanthropic men and women, for men and women who fast, for men and women who guard their chastity, and for men and women who celebrate the praise of Allâh very often,- for them all has Allah prepared forgiveness and great reward.
Allah has definitely made preparations to grant forgiveness, and to reward generously those men and women who submit (to Allah) and believe, and are obedient, patient and humble. Those who give charity, observe fasts and rigidly guard their chastity. And (above all) those men and women who remember Allah abundantly
Lo! Allâh has prepared Forgiveness and magnificent reward for Muslim men and Muslim women, monotheistic men and monotheistic women, obedient men and obedient women, truthful men and truthful women, forbearing men and forbearing women, humble men and humble women, philanthropic men and philanthropic women, men who fast and women who fast, men who guard their chastity and women who guard their their chastity, men who celebrate the praise of Allâh very often and women who celebrate the praise of Allâh very often.
Those of the men and the women who conformed to Islam and the men and the women whose hearts reflect the image of religious and spiritual virtues, and the men and the women who exercise unqualified obedience to Allah, and the men and the women who are true to Allah and have brought themselves up in the obedience of His statutes, and the men and the women who exercise patience and forbearance under provocation and bear with others their limitation, and the men and the women who are humble and their prudence gets the better of their pride, and the men and the women who have a charitable feeling toward mankind and a disposition to benevolence, and the men and the women who fast or abstain from food (at the specified time) as a religious observance and fast from sin and from abomination, and the men and the women who guard their sexual morality and refrain from unlawful sexual congress, sex perversion and sex abuse, and the men and the women who constantly apply remembrance to Allah are those who shall indeed win Allah's mercy. He has intended to grant them forgiveness and has prepared for them a great reward
The Men and the women who submit to the will of Allah are: believers, devout, truthful, patient, humble, charitable, keep fast, are chaste and pure and remember Allah frequently. Allah has prepared forgiveness and a mighty reward for them
Surely ˹for˺ Muslim men and women, believing men and women, devout men and women, truthful men and women, patient men and women, humble men and women, charitable men and women, fasting men and women, men and women who guard their chastity, and men and women who remember Allah often—for ˹all of˺ them Allah has prepared forgiveness and a great reward.
For men and women who submit (as Muslims), and men and women who believe, and men and women who are humble, and men and women who are truthful, and men and women who are patient, and men and women who are devote, and men and women who are charitable, and men and women who fast, and men and women who guard their chastity, and men and women who remember Allah often, Allah has promised them forgiveness and a tremendous reward.
Be they men or women, those who are Muslims and have Faith; who are devout, sincere, patient, humble, charitable, and chaste; who fast and are ever mindful of God ― on these God will bestow forgiveness and a rich recompense
The submitting men, the submitting women, the believing men, the believing women, the obedient men, the obedient women, the truthful men, the truthful women, the steadfast men, the steadfast women, the reverent men, the reverent women, the charitable men, the charitable women, the fasting men, the fasting women, the chaste men, the chaste women, and the men who commemorate GOD frequently, and the commemorating women; GOD has prepared for them forgiveness and a great recompense.
The men and women who have submitted to God, the believing men and women, the obedient men and women, the truthful men and women, the patient men and women, the humble men and women, the charitable men and women, the fasting men and women, the men and women who guard their private parts, and the men and women who remember God often, for them, God has prepared forgiveness and a great reward.
The men and women who have submitted to God, the believing men and women, the obedient men and women, the truthful men and women, the patient men and women, the humble men and women, the charitable men and women, the fasting men and women, the men and women who guard their chastity, and the men and women who remember God often, for them, God has prepared forgiveness and a great reward.
Surely the Muslim men and the Muslim women, the believing men and the believing women, the obedient men and the obedient women, the truthful men and the truthful women, the patient men and the patient women, the humble men and the humble women, the charitable men and the charitable women, the fasting men and the fasting women, the men who conserve their genitalia and the women who conserve, the men who mentioned Allah a lot and the women who mentioned, Allah has prepared for them forgiveness and a great wage.
Verily the Muslim men and the Muslim women, and the believing men and the believing women, and the obedient men and the obedient women, and the truthful men and the truthful women, and the patient men and the patient women, and the humble men and the humble women, and the alms-giving men and the alms-giving women, and the fasting men and the fasting women, and the men who guard their modesty and the women who guard (their modesty), and the men who remember Allah much and the women who remember Allah (much), for them Allah has prepared forgiveness and a great reward
For all men and women who have submitted themselves to God, all believing men and believing women, all truly devout men and truly devout women, all men and women who are true to their word, all men and women who are patient in adversity, all men and women who humble themselves before God, all men and women who give in charity, all men and women who fast, all men and women who are mindful of their chastity, and all men and women who always remember God — for them all God has prepared forgiveness of sins and a mighty reward.
Verily, for: Muslim men and Muslim women. Believing men and believing women. Committed men and committed women (committed to Allah's Cause). Truthful men and truthful women. Steadfast men and steadfast women. Humble men and humble women. Charitable men and charitable women. Abstaining men and abstaining women (abstaining from all vices). Chaste men and chaste women. Men who remember Allah much and women who remember (Him much). (For them) Allah has readied the protection of forgiveness and an Immense Reward. (3:194), (4:124)
Surely the men who submit and the women who submit, and the believing men and the believing women, and the obeying men and the obeying women, and the truthful men and the truthful women, and the patient men and the patient women and the humble men and the humble women, and the almsgiving men and the almsgiving women, and the fasting men and the fasting women, and the men who guard their private parts and the women who guard, and the men who remember Allah much and the women who remember-- Allah has prepared for them forgiveness and a mighty reward
Surely, men who submit themselves to GOD and women who submit themselves to HIM, and believing men and believing women, and obedient men and obedient women, and truthful men and truthful women, and men steadfast in their faith and steadfast women, and men who are humble and women who are humble, and men who give alms and women who give alms, and men who fast and women who fast, and men who guard their chastity and women who guard their chastity and men who remember ALLAH much and women who remember HIM - ALLAH has prepared for all of them forgiveness and a great reward
For submitting men and submitting women, believing men and believing women, devout men and devout women, truthful men and truthful women, patient men and patient women, humble men and humble women, charitable men and charitable women, men who fast and women who fast, men who guard their private parts and women who guard [their private parts], men who remember God often and women who remember [God often], God has prepared forgiveness and a great reward
Verily, the Muslim men and women— The believing men and women— The (deeply) religious men and women— The true men and women— The men and women who are patient and constant— The men and women who make themselves humble (before Allah)— The men and women who give charity— The men and women who fast— The men and women who guard their chastity— And the men and women who remember Allah much— With their hearts and (words on) their tongues; For them (such men and women) Allah has prepared forgiveness and great reward
The submissive men and women, the believing men and women, the devout men and women, the honest men and women, the patient men and women, the humble men and women, the charitable men and women, the fasting men and women, the men and women who guard their chastity, and the men and women who frequently remember God—for them, God has prepared forgiveness and a great reward.
Muslim men and Muslim women, believing men and believing women, obedient men and obedient women, truthful men and truthful women, patient men and patient women, humble men and humble women, charitable men and charitable women, fasting men and fasting women, men who guard their chastity and women who guard, men who remember God frequently and women who remember—God has prepared for them a pardon, and an immense reward
Indeed, the Muslim men and Muslim women, the believing men and believing women, the obedient men and obedient women, the truthful men and truthful women, the patient men and patient women, the humble men and humble women, the charitable men and charitable women, the fasting men and fasting women, the men who guard their private parts and the women who do so, and the men who remember Allah often and the women who do so - for them Allah has prepared forgiveness and a great reward
Indeed, the men who submit and the women who submit, and the men who believe and the women who believe, and the obedient men and the obedient women, and the truthful men and the truthful women, and the patient men and the patient women, and the humble men and the humble women, and the men who give charity and the women who give charity, and the men who fast and the women who fast, and the men who guard their private parts and the women who guard, and the men who remember God much, and the women who remember, God has prepared forgiveness and a great reward for them.
For Muslim men and women,- for believing men and women, for devout men and women, for true men and women, for men and women who are patient and constant, for men and women who humble themselves, for men and women who give in Charity, for men a nd women who fast (and deny themselves), for men and women who guard their chastity, and for men and women who engage much in God's praise,- for them has God prepared forgiveness and great reward
For Muslim men and women,- for believing men and women, for devout men and women, for true men and women, for men and women who are patient and constant, for men and women who humble themselves, for men and women who give in Charity, for men and women who fast (and deny themselves), for men and women who guard their chastity, and for men and women who engage much in Allah's praise,- for them has Allah prepared forgiveness and great reward
وَمَا كَانَ لِمُؤۡمِنࣲ وَلَا مُؤۡمِنَةٍ إِذَا قَضَى ٱللَّهُ وَرَسُولُهُۥۤ أَمۡرًا أَن یَكُونَ لَهُمُ ٱلۡخِیَرَةُ مِنۡ أَمۡرِهِمۡۗ وَمَن یَعۡصِ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ فَقَدۡ ضَلَّ ضَلَـٰلࣰا مُّبِینࣰا ٣٦
When God and His Messenger have decided on a matter that concerns them, it is not fitting for any believing man or woman to claim freedom of choice in that matter: whoever disobeys God and His Messenger is far astray
It is not proper for a believing man or a believing woman to have any option for them in their decision when Allah and His Messenger have decreed a matter. Whoever disobeys Allah and His Messenger, has indeed strayed into clear error.
And it is not for a believing man or a believing woman, when Allah and His apostle have decreed an affair, that they should have any choice in their affair. And whosoever disobeyeth Allah and His apostle hath strayed with a manifest straying
No believing men and women have any choice in a matter after God and His Apostle have decided it. Whoever disobeys God and His Apostle has clearly lost the way and gone astray
When Allah and His Rasul make a judgment regarding an affair, believing men and women have no choice in their own affair! Whoever disobeys Allah and His Rasul, they have clearly plunged into a corrupt faith!
When Allah and His Messenger have decided something it is not for any man or woman of the muminin to have a choice about it. Anyone who disobeys Allah and His Messenger is clearly misguided.
A faithful man or woman may not, when Allah and His Apostle have decided on a matter, have any option in their matter, and whoever disobeys Allah and His Apostle has certainly strayed into manifest error
When God and His Messenger have decreed a matter, it is not for a believing man and a believing woman to have an option insofar as they themselves are concerned. Whoever disobeys God and His Messenger has evidently gone astray
It does not behove a believing man or a believing woman to exercise an option in their affair after Allah and His Messenger have decided the matter. Indeed, he who disobeys Allah and His Messenger surely strays far away in clear error
It is not for any believer, man or woman, when God and His Messenger have decreed a matter, to have the choice in the affair. Whosoever disobeys God and His Messenger has gone astray into manifest error
It is not for a believing man or a believing woman, that when God and His messenger decided on a matter, to have a choice in their matter. And whoever disobeys God and His messenger has certainly erred, an obvious error.
A believing man/ woman will never challenge a decision of the Lord and His Prophet. Whoever disobeys God and His Prophet, is among the losers
It is not fitting for a believer, man or woman, when a matter has been decided by God and His messenger to differ concerning that decision. If anyone ignores God and His messenger, he is certainly and clearly on a wrong path
It is not for any believing man or believing woman, when Allah and His Messenger have decreed a command, to have a choice in their affair. And whoever disobeys Allah and His Messenger, then he has strayed into evident misguidance.
It is not for a believing man or for a believing woman, when God and His Apostle have decided an affair, to have the choice in that affair; and whoso rebels against God and His Apostle has erred with an obvious error
And no Muslim man or woman has any right in the affair, when Allah and His Noble Messenger have decreed a command regarding it; and whoever does not obey the command of Allah and His Noble Messenger, has indeed clearly gone very astray
And it is not befitting for a believer man or woman to have a choice in their affair when Allah and His messenger have already decreed the matter and whosoever disobeys Allah and His messenger, he indeed has gone into an evident misguidance.
It is not fit for a true believer of either sex, when God and his apostle have decreed a thing, that they should have the liberty of choosing a different matter of their own: And whoever is disobedient unto God and his apostle, surely erreth with a manifest error
And it behoves not a believing man and a believing woman that they should have any choice in their matter when Allah and His Messenger have decided a matter; and whoever disobeys Allah and His Messenger, he surely goes astray in manifest error
It is not for any believer man or woman to have the choice in the affair when a matter is decreed by Allah and His Prophet. Whosoever disobeys Allah and His Messenger strays into clear error
And it is not for a believer, man or woman, to have any choice in their affairs, when God and His Apostle have decreed a matter: and whoever disobeyeth God and His Apostle, erreth with palpable error
And it is not (suitable) for a Believing male, and nor a Believing female that there remains for them any option against their decision, when Allah and His Messenger have decreed a matter. And whoever disobeys Allah and His Messenger, then he has indeed strayed in manifest error
It had not been for a male, one who believes and a female, one who believes, when God and His Messenger decreed an affair that there be any choice for them in their affair. And whoever rebels against God and His Messenger, certainly, he went astray, clearly wandering astray.
It is not proper for a believer –male or female— to pursue any option about a decision once a matter has been decided by Allah and His messenger. If anyone disobeys Allah and His messenger, he/she is clearly on the wrong path.
It is not fitting for a believing man or a believing woman to have an option in their affairs when a matter has been decided by Allah and His Messenger; and whoever disobeys Allah and His Messenger has indeed strayed into a clearly wrong path
It does not behove a believer, male or female, that when Allah and His Messenger have decided an affair they should exercise their choice. And whoever disobeys Allah and His Messenger has strayed to manifest error
And it behoves not a believing man or a believing woman, when Allah and His Messenger have decided an affair, to exercise a choice in their matter. And whoever disobeys Allah and His Messenger, he surely strays off to manifest error
It does not befit a believing man or a believing woman, when Allah and His messenger have decided an affair, to have for themselves any choice in their affair, and he who disobeys Allah and His messenger, has indeed gone astray (into) clear error.
And it behoves not a believing man or a believing woman, when Allah — and His Messenger — has decided an affair, to exercise a choice in their matter. And whoever revolts against Allah and His Messenger, he surely and clearly goes astray
And neither a believing man nor a believing woman has (this) right that, when Allah and His Messenger (blessings and peace be upon him) have given judgment (or a command) about an affair, they should exercise their own choice in (doing or not doing that) work of theirs. And whoever disobeys Allah and His Messenger (blessings and peace be upon him) certainly loses his way into open error
It is not for a believing man or believing woman, if God and His messenger issue any command, that they have any choice in their decision. And anyone who disobeys God and His messenger, he has gone far astray
It is not for a believing male or believing female, if God and His messenger issue any command, that they have any choice in their decision. And anyone who disobeys God and His messenger, he has gone far astray.
It is not for a believing male or believing female, if God and His messenger issue any command, that they have any choice in their decision. And anyone who disobeys God and His messenger, he has gone far astray.
And (it) was not to a believer (M) and nor a believer (F), if God and His messenger ordered/passed judgment an order/command/matter/affair that to be for them the choice from their matter/affair, and who disobeys God and His messenger, so he had misguided a clear/evident misguidance
Now whenever God and His Apostle have decided a matter, it is not for a believing man or a believing woman to claim freedom of choice insofar as they themselves are concerned: for he who [thus] rebels against God and His Apostle has already, most obviously, gone astray
And in no way should a male believer or a female believer, when Allah and His Messenger have decreed a Command, have the choice in their Command. Whoever disobeys Allah and His Messenger, then he has readily erred away into evident error
And it becometh not a believing man or a believing woman, when Allah and His messenger have decided an affair (for them), that they should (after that) claim any say in their affair; and whoso is rebellious to Allah and His messenger, he verily goeth astray in error manifest
The believing men and women must not feel free to do something in their affairs other than that which has been already decided for them by God and His Messenger. One who disobeys God and His Messenger is in plain error
It is not open for a believing man or a believing woman, once Allah and His messenger have decided a thing, that they should have a choice about their matter; and whoever disobeys Allah and His messenger, he indeed gets off the track, falling into an open error
It is not adequate for a monotheistic believer, man or woman, when a matter has been decided by Allâh and His ‘Messenger’, to have any choice regarding their decision. If it happens that any one disobeys Allâh and His Messenger, (he’ll need to know that) he has gone far astray.
It is inappropriate and unbecoming of a believer _ man or woman _ to expect a choice in any matter which has already been decided and settled by Allah and His messenger. Anyone who disbelieves Allah and His messenger is clearly misguided; he has strayed far away
It is not adequate for a monotheistic believer, man or woman, when a matter has been decided by Allâh and His Messenger to have any choice regarding their decision. If it happens that any one refuses to yield to the Commandments of Allâh and to what He has revealed to His Messenger, (he’ll need to know that) he or she has fallen far away form the Faith.
(And let it be clearly understood) that: No man or a woman whose hearts reflect the image of religious and spiritual virtues be in a position to exercise choice when once Allah and his Messenger have decided on a course of action, pronounced a Judgement or brought a cause to a decision. And he who disobeys Allah and His Messenger will have deviated from sense and will have cast himself head-long in the maze of error
A believing man and a woman have no choice in a matter that is decided by Allah and His Messenger; and anyone who disobeys Allah and His Messenger is wrong
It is not for a believing man or woman—when Allah and His Messenger decree a matter—to have any other choice in that matter. Indeed, whoever disobeys Allah and His Messenger has clearly gone ˹far˺ astray.
And it is not befitting for a believing man or woman that, when Allah and His messenger have decided a matter, they should have a choice in the matter; and whoever disobeys Allah and His messenger has clearly gone astray.
It is not for true believers ― men or women ― to order their own affairs if God and His apostle decree otherwise. He that disobeys God and His apostle strays grievously into error
No believing man or believing woman, if GOD and His messenger issue any command, has any choice regarding that command. Anyone who disobeys GOD and His messenger has gone far astray.
When God and His Messenger have decided a matter, it is not for a believing man or a believing woman, to have a choice about it. Anyone who disobeys God and His Messenger is clearly misguided.
When God and His Messenger have decided a matter, it is not for a believing man or a believing woman to have a choice about it. Whoever disobeys God and His Messenger is clearly misguided.
And it was not for a believer, man or woman, if Allah and His Messenger have decreed a matter, to have the choice among their matters. And whoever disobeys Allah and His Messenger, so he already has strayed an obvious astray.
And it is not for any believer, man or woman, to have the choice in their affair when Allah and His Messenger have decreed a matter; and whoever disobeys Allah and His Messenger indeed he has strayed off a manifest straying
Whenever God and His Messenger have decided a matter, it is not for a believing man or a believing woman to claim freedom of choice in that matter. Whoever disobeys God and His Messenger strays far into error.
It is not fitting for a believing man or a believing woman, when a matter has been decided by Allah and His Messenger, to claim freedom of choice concerning themselves. And whoever disobeys Allah and His Messenger, he has indeed, gone astray in error manifest
And it behoves not a believing man and a believing woman that they should have any choice in their matter when Allah and His Messenger have decided a matter; and whoever disobeys Allah and His Messenger, he surely strays off a manifest straying
And it behoves not a believing man or a believing woman, when ALLAH and HIS Messenger have decided a matter, that they should exercise their own choice in the matter concerning them. And whoso disobeys ALLAH and HIS Messenger, surely, strays away in manifest error
And it is not for a believing man or a believing woman, when God and His Messenger have decreed a matter, to have a choice regarding the matter. Whosoever disobeys God and His Messenger has strayed into manifest error
It is not right for a believer, man or woman, when something has been already judged by Allah and His Messenger (Muhammad), to have any choice about the judgment: And whoever disobeys Allah and His Messenger (Muhammad), he is indeed on a clearly wrong path
Believers, both men and women, have no right to question the decisions made by God and His Messenger. Those who disobey God and His Messenger have deviated into clear error.
It is not for any believer, man or woman, when God and His Messenger have decided a matter, to have liberty of choice in their decision. Whoever disobeys God and His Messenger has gone far astray
It is not for a believing man or a believing woman, when Allah and His Messenger have decided a matter, that they should [thereafter] have any choice about their affair. And whoever disobeys Allah and His Messenger has certainly strayed into clear error
And it is not for a believing man nor a believing woman, when God and His messenger decide an affair, that there is for them the choice of their affair; and whoever rebels against God and His messenger, then certainly, he has erred, a clear error.
It is not fitting for a Believer, man or woman, when a matter has been decided by God and His Apostle to have any option about their decision: if any one disobeys God and His Apostle, he is indeed on a clearly wrong Path
It is not fitting for a Believer, man or woman, when a matter has been decided by Allah and His Messenger to have any option about their decision: if any one disobeys Allah and His Messenger, he is indeed on a clearly wrong Path
وَإِذۡ تَقُولُ لِلَّذِیۤ أَنۡعَمَ ٱللَّهُ عَلَیۡهِ وَأَنۡعَمۡتَ عَلَیۡهِ أَمۡسِكۡ عَلَیۡكَ زَوۡجَكَ وَٱتَّقِ ٱللَّهَ وَتُخۡفِی فِی نَفۡسِكَ مَا ٱللَّهُ مُبۡدِیهِ وَتَخۡشَى ٱلنَّاسَ وَٱللَّهُ أَحَقُّ أَن تَخۡشَىٰهُۖ فَلَمَّا قَضَىٰ زَیۡدࣱ مِّنۡهَا وَطَرࣰا زَوَّجۡنَـٰكَهَا لِكَیۡ لَا یَكُونَ عَلَى ٱلۡمُؤۡمِنِینَ حَرَجࣱ فِیۤ أَزۡوَ ٰجِ أَدۡعِیَاۤىِٕهِمۡ إِذَا قَضَوۡا۟ مِنۡهُنَّ وَطَرࣰاۚ وَكَانَ أَمۡرُ ٱللَّهِ مَفۡعُولࣰا ٣٧
When you [Prophet] said to the man who had been favoured by God and by you, ‘Keep your wife and be mindful of God,’ you hid in your heart what God would later reveal: you were afraid of people, but it is more fitting that you fear God. When Zayd no longer wanted her, We gave her to you in marriage so that there might be no fault in believers marrying the wives of their adopted sons after they no longer wanted them. God’s command must be carried out
And (remember) when you (Muhammad) said to him (Zaid, prophet’s adopted son) on whom Allah has bestowed Grace (by guiding to Islam) and you too have done favor (by freeing from captivity): “Keep your wife to yourself and fear Allah.” But you did hide in yourself what (Allah has already made known to you that He will give her (Zaid’s wife) to you in marriage) Allah will make it clear and you did fear the people (that Muhammad married the divorced wife of his captive) whereas Allah had a better right that you should fear Him. So when Zaid had performed the necessary formality (divorced her), We gave her to you in marriage, so that (in future) there may be no blame on the believers in respect of the wives of their adopted sons, when the latter have performed the necessary formality (divorced) from them. And the Command of Allah must be fulfilled.
And recall what time thou wast saying unto him on whom Allah had conferred favour and thou hadst conferred favour: keep thy wife to thyself and fear Allah; so and thou wast concealing in thy mind that which Allah was going to disclose, and thou wast fearing mankind, whereas Allah had a better right that Him thou shouldst fear. Then when Zaid had performed his purpose concerning her, We wedded her to thee, that there should be no blame for believers in respect of wives of their adopted sons, when they have performed their purpose concerning them. And the ordinance of Allah was to be fulfilled
When you said to him who had been favoured by God and was favoured by you: "Keep your wife to yourself and fear God," you were hiding something God was about to bring to light, for you had fear of men, though you should fear God more. And when Zaid was through with her, We gave her to you in marriage, so that it may not remain a sin for the faithful (to marry) the wives of their adopted sons when they are through with them. God's command is to be fulfilled
And recall when you told the one to whom Allah and you bestowed favor (the Rasul’s adopted son, Zayd), “Keep your wife and protect yourselves from Allah,” but you were concealing within your thoughts that which Allah was to disclose, and you feared the people (would misunderstand and turn away from the way of Allah)! (Whereas) Allah has more right to be feared! When Zayd divorced her, We married her (Zaynab) to you, so that there may be no discomfort or obstacle upon the believers concerning marrying the ex-wives of their adopted sons once their relationship ends... The command of Allah is fulfilled!
When you said to him whom Allah has blessed and you yourself have greatly favoured, ´Keep your wife to yourself and have taqwa of Allah,´ while concealing something in yourself which Allah wished to bring to light, you were fearing people when Allah has more right to your fear. Then when Zayd divorced her We married her to you so that there should be no restriction for the muminun regarding the wives of their adopted sons when they have divorced them. Allah´s command is always carried out.
When you said to him whom Allah had blessed, and whom you [too] had blessed, ‘Retain your wife for yourself, and be wary of Allah,’ and you had hidden in your heart what Allah was to divulge, and you feared the people though Allah is worthier that you should fear Him, so when Zayd had got through with her, We wedded her to you, so that there may be no blame on the faithful in respect of the wives of their adopted sons, when the latter have got through with them, and Allah’s command is bound to be fulfilled
(Remember) when you (O Messenger) said to him whom God has favored (with guidance to Islam and close companionship with the Prophet), and whom you have favored (with kind treatment, special consideration, and emancipation): "Retain your wife in marriage and fear God (concerning your treatment of her)." You were hiding within yourself what God (had already decreed and) would certainly bring to light: you were feeling apprehensive of people (that they might react in a way harmful to their faith), while God has a greater right that you should fear Him (lest you err in the implementation of His commands). So, when Zayd had come to the end of his union with her (and she had completed her period of waiting after the divorce), We united you with her in marriage, so that there should be no blame (or legal impediment) for the believers in respect of (their marrying) the wives of those whom they called their sons (though they really were not), when the latter have come to the end of their union with them. And God’s command must be fulfilled
And (recall the time) when you said to the man (- Zaid son of Harithah, a slave freed by the Prophet) on whom Allah had bestowed His favour and whom you also had favoured, `Keep your wife (- Zainab) to yourself (and do not divorce her) and take Allah as a shield. And you (O Zaid!) conceal (the cause of the failure of the marriage) in your mind, what Allah is going to bring to light (that the responsibility of the failure rests more upon Zaid than upon Zainab); and you are (also) afraid of the people whereas Allah has a better right that you should stand in awe of Him.' However when Zaid had done what he intended to do with her (- his wife and dissolved the marriage tie with her), We gave her (- the divorced lady) in marriage to you, so that the believers might incur no blame in (getting married to) the wives of their adopted sons after they had dissolved the marriage tie with them. Indeed, the decree of Allah is ever executed
When thou saidst to him whom God had blessed and thou hadst favoured, 'Keep thy wife to thyself, and fear God,' and thou wast concealing within thyself what God should reveal, fearing other men; and God has better right for thee to fear Him. So when Zaid had accomplished what he would of her, then We gave her in marriage to thee, so that there should not be any fault in the believers, touching the wives of their adopted sons, when they have accomplished what they would of them; and God's commandment must be performed
And (remember) when you said to the one whom God favored upon him and you favored upon him: “Keep your wife for yourself, and be cautious of God.” And you hid in yourself what God was to disclose it. And you feared people, while God is more deserving that you fear Him. So, when Zaid finished with her (and divorced her), We married her to you so that there would be no difficulty for the believers about (marrying) wives of their adopted sons when they are finished with them (and have divorced them). And God’s command is to be done.
O’ Mohammad, remember when [your adopted son] Zaid (who is blessed by God and His Prophet) came to you consulting about his wife? You tried to reunite them (in spite of the fact that you had some feelings about her.) You were afraid of what people might say and think; however, you should be afraid only of God. I ordered you to marry his Ex-wife [whom he divorced in spite of the Prophet’s reuniting efforts] in order to set a precedent that a man may marry the divorced wife of his adopted son. God’s command shall be done
Behold, you said to one who had received the grace of God and your favor, "Hold on to your wife, and be conscious of God.” But you hid in your heart that which God was about to make manifest. You feared the people, but it is more fitting that you fear God. Then when Zaid divorced her following the necessary procedures, We joined her in marriage to you, in order that there may be no difficulty on the believers concerning marriage with the wives of those who you call your sons, after they had divorced them following the necessary procedures, and God's command must be fulfilled
And recall as you say to the one upon whom Allah had bestowed His grace, and upon whom yousg had (also) bestowed your grace, “Hold on to your spouse and be mindful of Allah,” while hiding within yourself what Allah was to reveal, and fearing mankind, whereas Allah is more worthy of your fear. Then when Zaid ended his relationship with her, We married her to you, that there may be no blame on the believers regarding the spouses of their adopted sons when their relationship has ended, for the command of Allah has always been fulfilled.
And when thou didst say to him God had shown favour to and thou hadst shown favour to, 'Keep thy wife to thyself and fear God;' and thou didst conceal in thy soul what God was about to display; and didst fear men, though God is more deserving that thou shouldst fear Him; and when Zaid had fulfilled his desire of her we did wed thee to her that there should be no hindrance to the believers in the matter of the wives of their adopted sons when they have fulfilled their desire of them: and so God's bidding to be done
And O dear Prophet, remember when you said to him upon whom Allah has bestowed favour and you had bestowed favour, “Keep your wife with you, and fear Allah”, and you kept in your heart what Allah willed to make known, and you feared criticism from the people; and Allah has more right that you should fear Him; so when Zaid became unconcerned with her, We gave her to you in marriage, so that there may be no sin upon believers in respect of the wives of their adopted sons when they have become unconcerned with them; and the command of Allah must be carried out
And when you said to the one whom Allah had blessed and you had blessed, “hold unto you your wife and revere Allah” and you hid within yourself what Allah was going to reveal and you deferred to human beings but Allah has more right for you to defer to Him. So when Zaid consummated his conjugal ties with her, We married you to her so that there will be no blame on the believers with regards to the wives of their adopted sons once they have consummated their conjugal ties with them and the commandment of Allah indeed must be fulfilled.
And remember when thou saidst to him unto whom God had been gracious, and on whom thou also hadst conferred favours, keep thy wife to thy self, and fear God: And thou didst conceal that in thy mind which God had determined to discover, and didst fear men; whereas it was more just that thou shouldst fear God. But when Zeid had determined the matter concerning her, and had resolved to divorce her, we joined her in marriage unto thee; lest a crime should be charged on the true believers, in marrying the wives of their adopted sons, when they have determined the matter concerning them: And the command of God is to be performed
And when you said to him to whom Allah had shown favour and to whom you had shown a favour, "Keep your wife to yourself and be careful of (your duty to) Allah"; and you concealed in your soul what Allah would bring to light, and you feared men,
And when you said to he whom Allah had favored and yourself have favored: 'Keep your wife and fear Allah, ' and you sought to hide in yourself what Allah was to reveal, fearing people; although Allah has a better right for you to fear Him. And when Zayd had accomplished what he would of her (divorce), We gave her to you (Prophet Muhammad) in marriage, so that there is no fault in believers concerning (marriage to) the former spouse of their foster children if they divorced them. The decree of Allah must be done
And, remember, when thou saidst to him unto whom God had shewn favour, and to whom thou also hadst shewn favour, "Keep thy wife to thyself, and fear God;" and thou didst hide in thy mind what God would bring to light. and thou didst fear man; but more right had it been to fear God. And when Zaid had settled concerning her to divorce her, we married her to thee, that it might not be a crime in the faithful to marry the wives of their adopted sons, when they have settled the affair concerning them. And the behest of God is to be performed
And when you say to him (i.e., to Zaid who is an adopted son) on whom Allah has bestowed Grace, and you have (also) bestowed grace on him: “Retain your wife with you (in wedlock) and remain dutiful to Allah." And you hide in your self for which Allah is One Who will make it evident, and you are afraid of people, while Allah has more right that you may fear Him. So when Zaid broke the marital link with her, We paired you with her (i.e., We arranged your marriage to the divorced wife of your adopted son) — so that there remains no blame on the Believers about (tahead of state in their own wedlock the ex-) wives of their (own) adopted sons when (the latter) have broken marital links with such women. And Allah’s Verdict got fulfilled
And mention when thou hast said to him to whom God was gracious and to whom thou wert gracious: Hold back thy spouse to thyself and be Godfearing of God. But thou hast concealed in thyself what God is One Who Shows and thou hast dreaded humanity whereas God has a better right that thou hast dreaded Him. So when Zayd satisfied the necessary formality, We gave her to thee in marriage so that there be no fault for ones who believe in respect of the spouses of their adopted sons when they (m) satisfied the necessary formality. And the command of God had been one that is accomplished.
You [Prophet Muhammed] said to one favored by Allah and by you, “Keep your wife, and fear Allah.” In your heart, however, you hid that which Allah was about to expose. You feared the people, but Allah has the biggest right to be feared. When Zaid had properly ended his marriage to her, We joined her in marriage to you. [We did this] so that the believers would have no concerns with the marriage of wives of their adopted sons after the marriages have ended. Allah’s command must be fulfilled.
O Prophet, remember when you said to the one (Zaid, Prophet's adopted son) whom Allah as well as you had favored: "Keep your wife in wedlock and fear Allah." You sought to hide in your heart what Allah intended to reveal; you were afraid of the people whereas it would have been more appropriate to fear Allah. So when Zaid divorced his wife, We gave her to you in marriage, so that there remains no hindrance for the believers to wed the wives of their adopted sons if they divorced them. And Allah’s Command had to be carried out
(O Prophet), call to mind when you said to himwhom Allah had favoured and you had favoured: "Cleave to your wife and fear Allah," and you concealed within yourself for fear of people what Allah was to reveal, although Allah has greater right that you fear Him. So when Zayd had accomplished what he would of her, We gave her in marriage to you so that there should not be any constraint for the believers regarding the wives of their adopted sons after they had accomplished whatever they would of them. And Allah´s command was bound to be accomplished
And when thou saidst to him to whom Allah had shown favour and to whom thou hadst shown a favour: Keep thy wife to thyself and keep thy duty to Allah; and thou concealedst in thy heart what Allah would bring to light, and thou fearedst men, and Allah has a greater right that thou shouldst fear Him. So when Zaid dissolved her marriage-tie, We gave her to thee as a wife, so that there should be no difficulty for the believers about the wives of their adopted sons, when they have dissolved their marriage-tie. And Allah’s command is ever performed
And when you said to him (Zaid) whom Allah had favored and whom you (too) had favored, “Retain your wife with you and fear Allah.” And you kept secret in your soul that which Allah was to expose and you did fear human beings while Allah has the greater right that you should fear Him. Then, when Zaid fulfilled the necessary (formalities) of (divorcing) her, We joined her to you in marriage, so that there should be no blame on the believers in marrying the wives of their adopted sons, when they fulfill the necessary (formalities) of (divorcing) them, and the order of Allah was to be executed.
And when you said to him whom Allah and you had shown favour to, "Keep your wife to yourself and fear Allah!" And you concealed in your heart what Allah would bring to light. And you feared men, and Allah has a greater right that you should fear Him! So when Zaid completed necessary divorce formalities from her (Zaid's wife), We gave her in marriage to you, so that there should be no difficulty for the believers about the wives of their adopted sons, when they (adopted sons) have completed necessary divorce formalities from them (their wives). And Allah's decree does ever get implemented.
And, (O Beloved, recall) when you said to him whom Allah had favoured and whom you (too) had done a favour: ‘Keep your wife (Zaynab) with you in the bond of marriage and fear Allah.’ And you were keeping that secret* in your heart which Allah was about to reveal. And you had (out of decency) the fear of the (scoffs of) people (in your heart. O Beloved! You need not have cared for people). And Allah alone has a greater right that you should fear Him (and who is more Godfearing than you!) So when (your adopted son) Zayd fulfilled his desire to divorce her, We married her to you so that there is no blame on the believers for (marrying) the wives of their adopted sons, whilst they have no desire for them (after divorce). And carrying out Allah’s command was a must
And you said to the one who was blessed by God, and blessed by you: "Keep your wife and reverence God," and you hid inside yourself what God wished to proclaim. And you feared the people, while it was God you were supposed to fear. So when Zayd ended his relationship with his wife, We had you marry her, to establish that there is no wrongdoing for the believers in marrying the wives of their adopted sons if their relationship is ended. And God's command is always done
And you said to the one who was blessed by God, and blessed by you: "Keep your wife and reverence God," and you hid inside yourself what God wished to proclaim. And you were concerned with the people, while God was more deserving that you be concerned with. So when Zayd ended his relationship with his wife, We had you marry her, to establish that there is no wrongdoing for the believers in marrying the wives of their adopted sons if their relationship is ended. And the command of God is always done
And you said to the one who was graced by God, and graced by you: "Keep your wife and reverence God," and you hid inside yourself what God wished to proclaim. And you were concerned with the people, while God was more deserving that you be concerned with. So when Zayd ended his relationship with his wife, We had you marry her, to establish that there is no wrongdoing for the believers in marrying the wives of their adopted sons if their relationship is ended. And the command of God is always done.
And when you say to who God blessed/comforted and eased on (to) him, and you blessed/comforted and eased on (to) him: "Hold/grasp on (to) you your wife, and fear and obey God." And you hide in your self what God (is) showing it (E), and you fear the people, and God (is) more worthy/deserving that (E) you fear Him, so when Zeyd carried out/ended from her a need/desire (divorced) We made you marry her, so that (there) not be on the believers hardship/blame in wives/spouses (of their adopted) ones called after them, if they carried out/ended from them (F) a need/desire (divorced), and God's order/command was/is made/done
AND LO, [O Muhammad,] thou didst say unto the one to whom God had shown favour and to whom thou hadst shown favour, “Hold on to thy wife, and remain conscious of God!” And [thus] wouldst thou hide within thyself something that God was about to bring to light for thou didst stand in awe of [what] people [might think], whereas it was God alone of whom thou shouldst have stood in awe! [But] then, when Zayd had come to the end of his union with her, We gave her to thee in marriage, so that [in future] no blame should attach to the believers for [marrying] the spouses of their adopted children when the latter have come to the end of their union with them. And [thus] God’s will was done
And as you (This is addressed to the prophet) have said to him on whom Allah has (graciously) favored and you have (much) favored, "Retain your spouse to yourself, and be pious to Allah, " and you were concealing within yourself what Allah would display, and being apprehensive of mankind; and Allah truly has better right for you to be apprehensive of Him. So, as soon as Zayd had accomplished what he would of her, (i.e., accomplished his purpose, and divorced her. The reference is to Zaynab) We espoused her to you so that there should not be any restriction for the believers concerning the spouses of their adopted sons, when they have accomplished what they would of them; and the Command of Allah has been performed
And when thou saidst unto him on whom Allah hath conferred favour and thou hast conferred favour: Keep thy wife to thyself, and fear Allah. And thou didst hide in thy mind that which Allah was to bring to light, and thou didst fear mankind whereas Allah hath a better right that thou shouldst fear Him. So when Zeyd had performed that necessary formality (of divorce) from her, We gave her unto thee in marriage, so that (henceforth) there may be no sin for believers in respect of wives of their adopted sons, when the latter have performed the necessary formality (of release) from them. The commandment of Allah must be fulfilled
Say to the person to whom you and God have granted favor, "Keep your wife and have fear of God. You hide within yourself what God wants to make public. You are afraid of people while it is God whom one should fear." When Zayd set her free, We gave her in marriage to you so that the believers would not face difficulties about the wives of their adopted sons when they are divorced. God's decree has already been issued
(Remember) when you (O Prophet,) were saying to the one who was favored by Allah and favored by you. Keep your wife to your self, and fear Allah. And you were concealing in your heart what Allah was going to reveal, and you were fearing people, while Allah is more entitled to be feared by you. So, when Zaid finished his desire for her, We gave her into your marriage, so that there may not be a problem for the believers in marrying wives of their adopted sons, when they finish their desire for them; and Allah‘s decree had to be enforced
And (recall the time) when you said unto the one to whom Allâh had shown favor you (too) had shown favour: "Retain your wife for yourself and act piously towards Allâh," while you hid within yourself what Allâh will divulge. You are so much concerned about (what) people (will say) whereas you should be more concerned about what Allâh (has commanded you). So when Zayd dissolved her marriage-tie, We gave her in marriage to you, so that there would be no impediment for the monotheistic believer from getting married to the wives of their adopted sons when they dissolved their marriage-tie. The commandment of Allâh is bound to be fulfilled.
And recall that man (Zayd)? Allah had done favors upon him, and you had too. You were saying to him, "Fear Allah, keep your wife and do not divorce her." Allah was going to bring out into the open that which you kept hidden in your heart at that time. You were afraid of people, although that is Allah´s right! You should fear Him only! When Zayd had completed his object (of divorcing his wife), We married her to you. (We did that) so the believers may have no restriction in (and may have no stigma attached to) marrying the former wives of their adopted sons, provided the adopted sons had already divorced their wives. The commands of Allah must be fulfilled
And (recall the time) when you said to the one to whom Allâh had shown favor and yourself have shown favour: "Retain your wife for yourself and act piously towards Allâh". But you strove to hide in your heart that which Allâh was about to divulge. You were so much concerned about (what) the people (would say), whereas you should be more concerned about what Allâh (has commanded you). So when Zayd dissolved her marriage-tie, We gave her in marriage to you so that there would be no impediment for the monotheistic believer from getting married to the wives of their adopted sons when they dissolved their marriage-tie. The commandment of Allâh is bound to be fulfilled.
"And you say to the man to whom Allah has been gracious and whom He guided to His System of faith and worship and you were kind to him and you adopted him as your son:" "Hold your hand and hold on to your wife and entertain the profound reverence dutiful to Allah." And you hide in your heart what Allah would inevitably bring to light and make known and you fear the people when it is only Allah Whom you should really fear. (However) when Zaid gained his end of dissolving his marriage and the prescribed period of waiting was fulfilled. We arranged your matrimonial union with her. so that those who conformed to Islam would not feel they shall stand at the mark of criticism should they be willing to marry the women who were once married to their adopted sons who have attained their object of divorce and the formalities have been fulfilled. Allah's command must be fulfilled
Remember when you said to the one Allah had favoured, and you also favoured: “Remain married to your wife, and be mindful of Allah.” You kept to yourself what Allah had made clear to you, because you feared people’s reaction, though Allah is to be feared more. When Zayd formally dissolved his marriage to her, We married her to you so that believers might feel no shame regarding marrying the ex-wives of their adopted sons, if they had formally dissolved their marriages to them, so that Allah’s command is fulfilled.
And ˹remember, O Prophet,˺ when you said to the one for whom Allah has done a favour and you ˹too˺ have done a favour, “Keep your wife and fear Allah,” while concealing within yourself what Allah was going to reveal. And ˹so˺ you were considering the people, whereas Allah was more worthy of your consideration. So when Zaid totally lost interest in ˹keeping˺ his wife, We gave her to you in marriage, so that there would be no blame on the believers for marrying the ex-wives of their adopted sons after their divorce. And Allah’s command is totally binding.
And when you said to him whom Allah had favoured and whom you had favoured: hold on to your wife and beware of Allah, and you concealed within you what Allah will disclose and feared people when Allah has more right to be feared; so when Zayd had parted from her, We married her to you so that there would be no sin upon the believers regarding the wives of their adopted sons when they have parted from them, and Allah´s command comes to pass.
You³ said to the man⁴ whom God and yourself have favoured: ‘Keep your wife and have fear of God.‘ You sought to hide in your heart what God was to reveal.¹ You were afraid of man, although it would have been more proper for you to fear God. And when Zayd divorced her, We gave her to you in marriage, so that it should become legitimate for true believers to wed the wives of their adopted sons if they had divorced them. God‘s will must needs be done
Recall that you said to the one who was blessed by GOD, and blessed by you, "Keep your wife and reverence GOD," and you hid inside yourself what GOD wished to proclaim. Thus, you feared the people, when you were supposed to fear only GOD. When Zeid was completely through with his wife, we had you marry her, in order to establish the precedent that a man may marry the divorced wife of his adopted son. GOD's commands shall be done.
When you [Muhammad] said to the one whom God has blessed and you have favored, "Keep your wife and be mindful of God," while concealing within yourself that which God was about to disclose. [In doing so] You feared people, whereas it is God whom you should fear. So, when Zayd divorced her, We married her to you. We do not want believers to have restrictions concerning their adopted sons' wives after they divorce them, for God's command must be carried out.
When you [Muhammad] said to the one whom God has blessed, and you have favored, "Keep your wife and be mindful of God," while concealing within yourself that which God was about to disclose. [In doing so] You feared people, whereas it is God whom you should fear. So, when Zayd divorced her, We married her to you. We do not want believers to have restrictions concerning their adopted sons’ wives after they divorce them, for God’s command must be carried out.
And when you say to the one whom Allah had graced upon him, and you had graced upon him, “Hold your wife to yourself, and show piety of Allah.” And you hide in yourself what Allah will appear. And you, awe of the people, And Allah has more right to be in awe of Him. So, when Zaid had accomplished his demand from her. We married you to her in order that not to be upon the believers a critical in their adopted sons’ wives, if they ended their demand from them. And ever was Allah’s command done.
And (remember) when you said to him on whom Allah had conferred favour (of faith) and you (too) had conferred favour (of freedom): 'Keep your wife (in wedlock) and be in awe of Allah', and you concealed within your self what Allah would bring to light, and you feared the people, and Allah had a greater right that you should fear Him. But when Zayd had accomplished his concern with her (i.e., divorced her), we joined her in marriage to you, so that there should not be a difficulty for the believers in respect of the wives of their adopted sons when they have accomplished their concerns with them (i.e., have divorced them), and the command of Allah shall be performed
You did say to the one whom God had shown favour and you had shown favour, 'Hold on to your wife and have fear of God.' And thus you would hide in your heart that which God wanted o bring o light. You stood in awe of people, whereas it was God alone of whom you should have stood in awe. Then, when Zayd had come to the end of his union with her, We gave her to you in marriage, so that no blame should attach to the believers for marrying the spouses of their adopted sons when the latter have come o the end of their union with them. God's will must be fulfilled.
Behold, (O Prophet) you did tell the one to whom Allah had shown Favor and to whom you had shown favor, "Hold on to your wife and be mindful of Allah. You seek to conceal in your heart what Allah intends to reveal. You are afraid of people whereas it is more appropriate to fear Allah." But when Zayd had observed all the rules and divorced her, We gave her to you in marriage. So that henceforth there may be no blame on the believers in respect of spouses of their adopted children when they have come to the dissolution of their union. And the Commandment of Allah must be fulfilled. (Contrary to many erroneous translations, the entire quote in this verse is addressed to Zayd since Messengers fear none but Allah (33:39). Also the admonition of the Prophet to Zayd clearly indicates that he, and not his wife, was at fault)
And when you said to him to whom Allah had shown favor and to whom you had shown a favor: Keep your wife to yourself and be careful of (your duty to) Allah; and you concealed in your soul what Allah would bring to light, and you feared men, and Allah had a greater right that you should fear Him. But when Zaid had accomplished his want of her, We gave her to you as a wife, so that there should be no difficulty for the believers in respect of the wives of their adopted sons, when they have accomplished their want of them; and Allah's command shall be performed
And call to mind when thou didst say to him on whom ALLAH had bestowed favours and on whom thou also hadst bestowed favours: `Keep thy wife to thyself, and fear ALLAH,' and thou didst conceal in thy heart what ALLAH was going to bring to light, and thou didst fear the people, whereas ALLAH has better right that thou shouldst fear HIM. Then, when Zaid had accomplished his want concerning her, WE joined her in marriage to thee, so that there may be no difficulty for the believers with regard to marriage with the wives of their adopted sons, when they have accomplished their wants concerning them. And ALLAH's decree was bound to be fulfilled
And [remember] when thou said unto him whom God has blessed and whom thou hast blessed, “Retain your wife for yourself and reverence God,” thou wast hiding in thyself that which God was to disclose; and thou didst fear the people, though God has more right to be feared by thee. Then when Zayd relinquished his claim upon her, We wed her to thee, so that there should be no restriction for the believers in respect to the wives of their adopted sons when the latter have relinquished their claims upon them. And the Command of God shall be fulfilled
And (remember) when (O Prophet)! You said to the person (Zaid) who had received the gift from Allah and your favor: "You keep (the marriage with) your wife and fear Allah. But you did hide in your heart what Allah was about to make it clear: You did fear the people, but it is better that you fear Allah. So, when Zaid had dissolved (his marriage) with her, after the necessary (steps of divorce), We joined her in marriage with you: So, that there are no questions for the believers (regarding the) marriage with the wives of their adopted sons, after they have dissolved the marriage with the necessary (steps) with them (their ex-wives). And Allah’s (Divine) Order must be completed and fulfilled
Recall when you told the one blessed by God and by you, “Keep your wife and fear God,” while concealing within yourself what God was going to reveal. You feared people, but it is more appropriate that you fear God. Then, when Zaid had dissolved his marriage with her, We wedded her to you, so that there would be no fault in believers marrying the divorced wives of their adopted sons. God’s command is always fulfilled.
When you said to him whom God had blessed, and you had favored, 'Keep your wife to yourself, and fear God.' But you hid within yourself what God was to reveal. And you feared the people, but it was God you were supposed to fear. Then, when Zaid ended his relationship with her, We gave her to you in marriage, that there may be no restriction for believers regarding the wives of their adopted sons, when their relationship has ended. The command of God was fulfilled
And [remember, O Muhammad], when you said to the one on whom Allah bestowed favor and you bestowed favor, "Keep your wife and fear Allah ," while you concealed within yourself that which Allah is to disclose. And you feared the people, while Allah has more right that you fear Him. So when Zayd had no longer any need for her, We married her to you in order that there not be upon the believers any discomfort concerning the wives of their adopted sons when they no longer have need of them. And ever is the command of Allah accomplished
And when you said to the one whom God had bestowed favour on, and you had bestowed favour on, 'Retain your wife on you and fear God;' and you concealed in your soul what God revealed; and you feared mankind, and God is more worthy that you fear Him; then when Zayd had completed want of her We married her to you so that there will be no straitness on the believers concerning the wives of their adopted sons when they complete want of them; and the command of God is to be done.
Behold! Thou didst say to one who had received the grace of God and thy favour: "Retain thou (in wedlock) thy wife, and fear God." But thou didst hide in thy heart that which God was about to make manifest: thou didst fear the people, but it is more fitting that thou shouldst fear God. Then when Zaid had dissolved (his marriage) with her, with the necessary (formality), We joined her in marriage to thee: in order that (in future) there may be no difficulty to the Believers in (the matter of) marriage with the wives of their adopted sons, when the latter have dissolved with the necessary (formality) (their marriage) with them. And God's command must be fulfilled
Behold! Thou didst say to one who had received the grace of Allah and thy favour: "Retain thou (in wedlock) thy wife, and fear Allah." But thou didst hide in thy heart that which Allah was about to make manifest: thou didst fear the people, but it is more fitting that thou shouldst fear Allah. Then when Zaid had dissolved (his marriage) with her, with the necessary (formality), We joined her in marriage to thee: in order that (in future) there may be no difficulty to the Believers in (the matter of) marriage with the wives of their adopted sons, when the latter have dissolved with the necessary (formality) (their marriage) with them. And Allah's command must be fulfilled
مَّا كَانَ عَلَى ٱلنَّبِیِّ مِنۡ حَرَجࣲ فِیمَا فَرَضَ ٱللَّهُ لَهُۥۖ سُنَّةَ ٱللَّهِ فِی ٱلَّذِینَ خَلَوۡا۟ مِن قَبۡلُۚ وَكَانَ أَمۡرُ ٱللَّهِ قَدَرࣰا مَّقۡدُورًا ٣٨
the Prophet is not at fault for what God has ordained for him. This was God’s practice with those who went before- God’s command must be fulfilled
There is no blame on the prophet in that which Allah has made legal for him. That is the Way of Allah with those who have passed away before. And the Command of Allah is a decree preordained.
No blame there is upon the Prophet in that which Allah hath decreed for him. That hath been Allah's dispensation with those who have passed away afore - and the ordinance of Allah hath been a destiny destine
There is no constraint on the Prophet in what God has decreed for him. This has been the way of God with (apostles) who have gone before you, and God's command is a determined act
There is no responsibility upon the Nabi about that which Allah has imposed upon him! Such was also the sunnatullah for those who came before him... The command of Allah is a decreed (planned) destiny (its fulfillment is definite)!
There is no restriction on the Prophet regarding anything Allah allots to him. This was Allah´s pattern with those who passed away before — and Allah´s command is a pre-ordained decree —
There is no blame on the Prophet in respect of that which Allah has made lawful for him: Allah’s precedent with those who passed away earlier —and Allah’s commands are ordained by a precise ordaining—
There is no hindrance for the Prophet with respect to what God has ordained and made lawful for him. This was God’s way with those (Prophets) who passed before. The command of God is a decree determined (in due measures for every thing, event and individual)
No blame shall lie on the Prophet for (doing) that which Allah has made incumbent upon him. (Such indeed has been) the law of Allah with regard to those (Prophets) who have passed away. Indeed, the command of Allah is a decree that is made absolute
There is no fault in the Prophet, touching what God has ordained for him -- God's wont with those who passed away before; and God's commandment is doom decreed
There is no difficulty on the prophet about (doing) what God has mandated to him. This is God’s way about those who passed away in the past. And God’s command is a mandated destiny.
There is nothing wrong with the Prophet’s following the order of God [this indicates that the Prophet’s marriage with his adopted son’s Ex-wife was an order]. The previous Prophets also had to obey the Lord’s orders; God’s command is a settled decree
There can be no blame on the Prophet for what God has indicated to him as a duty. It was the Sunnah of God among those in the past who have passed away, and the command of God is a decree determined
Never has there been any blame on the Prophet regarding what Allah has ordained for him; such is Allah's rule among those (prophets) who passed on before, and the command of Allah has always been a determined determination.
There is no hindrance to the prophet about what God has ordained for him;-(such was) the course of God with those who have passed away before,- and God's bidding is a decreed decree
There is no blame upon the Prophet regarding the matter that Allah has decreed for him; it has been Allah’s tradition in those who passed before; and the command of Allah is a certain destiny
There is no blame on the prophet with regards to what Allah has made due for him. It is the way of Allah in those who have passed before and indeed Allah’s commandment is a destiny well measured.
No crime is to be charged on the prophet, as to what God hath allowed him, conformable to the ordinance of God with regard to those who preceded him, -- for the command of God is a determinate decree, -
There is no harm in the Prophet doing that which Allah has ordained for him; such has been the course of Allah with respect to those who have gone before; and the command of Allah is a decree that is made absolute
No fault shall be attached to the Prophet for doing what Allah has obligated for him. Such was the way of Allah with those who passed away before the decree of Allah is a decree determine
No blame attacheth to the prophet where God hath given him a permission. Such was the way of God with those prophets who flourished before thee; for God's behest is a fixed decree
There is no blame on An-Nabi (The Prophet) in that which Allah made compulsory for him. That had been Allah’s Sunnah (prescribed Way) amongst those who passed away in previous times. And the Verdict of Allah became an assessment properly assessed
There had been no fault with the Prophet in what is undertaken by him as a duty from God. This is a custom of God with those who passed away before. And the command of God had been a measured measure
No difficulty can affect the Prophet in what Allah has appointed for him [as his mission]. That was the practice of Allah for those [prophets] of old, who are now in the past. The command of Allah is a determined decree.
There can be no blame attached to the Prophet for doing what is sanctioned for him by Allah. Such has been the way of Allah with those who have gone before; and the decrees of Allah are preordained
There could be no hindrance to the Prophet regarding what Allah ordained for him. Such has been Allah´s Way (with the Prophets) who went before. Allah´s command is a decree firmly determined
There is no harm for the Prophet in that which Allah has ordained for him. Such has been the way of Allah with those who have gone before. And the command of Allah is a decree that is made absolute -
And there is no blame on the prophet in (doing) that which Allah has appointed for him. (That was) Allah’s procedure with those who passed away earlier. And the order of Allah is destiny destined.
There can be nothing forbidden for the Prophet in what Allah has ordained for him. Such has been the way of Allah with those who have gone before. And Allah's decree is a thing destined
And there is no blame on the Prophet in (accomplishing) that duty which Allah has made obligatory for him. And certainly the same has been the way and practice of Allah with those (as well) who have passed away before. And the command of Allah is a decree which has been fulfilled
There is no blame on the prophet in doing anything that God has decreed upon him. Such was God's way with the people of old. And God's command is a determined duty
There is no blame on the prophet in doing anything that God has decreed upon him. Such was the way of God with the people of old. And the command of God is a determined duty
There is no blame on the prophet in doing anything that God has decreed upon him. Such was the way of God with the people of old. And the command of God is a determined duty.
(There) was not on the prophet from strain/blame in what God specified/stipulated to him, God's law/manner in those who past/expired from before, and God's order/command was/is a predestiny predestined/estimated
[Hence,] no blame whatever attaches to the Prophet for [having done] what God has ordained for him. [Indeed, such was] God’s way with those that have passed away aforetime and [remember that] God’s will is always destiny absolute-
In no way is there any restriction on the Prophet concerning what Allah has ordained for him. (This is) the Enactment of Allah with the ones who passed away earlier- and the Command of Allah has (always) been a perfectly determined determination
There is no reproach for the Prophet in that which Allah maketh his due. That was Allah's way with those who passed away of old - and the commandment of Allah is certain destiny
The Prophet cannot be blamed for carrying out the commands of God. It was the tradition of God with those who lived before. The command of God has already been decreed and ordained
There is no problem for the prophet in (doing) what Allah has prescribed for him, a customary practice of Allah in the case of those who have gone before – and Allah‘s command is pre-determined by destiny –
There is no blame on the ‘Prophet’ in that which Allâh has made it lawful for him. That has been the (divine) procedure of Allâh with those who have gone before. The command of Allâh is preordained destiny.
No restriction stands in the way of the prophet. Nothing restrains him from carrying out the orders of Allah. This happens to be the established practice of Allah in the case of all the messengers who had gone by earlier. And Allah´s command is destiny, irrevocable and predominant
There is no limitation for the Prophet in what Allâh has made it lawful for him. That has been the way of Allâh with those who have gone before. The command of Allâh is preordained destiny.
The Prophet incurs no blame nor does he stand at the mark of criticism when he carries into effect an edict issued by Allah; a mode of action Allah had pursued with the prophets of old. And Allah's edict has always been determinable, authoritatively decided and definitely ascertained
The Prophet should feel no embarrassment regarding what Allah has made obligatory on him. This is the practice of Allah regarding those prophets who lived previously – and Allah’s command is fulfilled –
There is no blame on the Prophet for doing what Allah has ordained for him. That has been the way of Allah with those ˹prophets˺ who had gone before. And Allah’s command has been firmly decreed.
There is no blame on the prophet in what Allah has prescribed for him, the custom of Allah amongst those who went before, and Allah´s command is a firm decree.
No blame shall be attached to the Prophet for doing what is sanctioned for him by God. Such was the way of God with those who went before him: God‘s decrees are ever preordained
The prophet is not committing an error by doing anything that is made lawful by GOD. Such is GOD's system since the early generations. GOD's command is a sacred duty.
The Prophet should not have any uneasiness about that which God has ordained for him, since this is God's way with those [prophets] who passed away before. God's will is absolute destiny.
The Prophet should not have any uneasiness about that which God has ordained for him since this is God’s way with those [prophets] who passed away before. God’s will is absolute destiny.
And there was not a critical upon the Prophet in what Allah had imposed for him. Allah’s route (Sunnah) in those who passed away before. And ever is Allah’s command a destined decree.
There is no difficulty to the Prophet (in doing) that which Allah has ordained for him, and such has been the way of Allah with those who have passed before, and the command of Allah is a decree determined
No blame whatsoever attaches to the Prophet for doing what God has ordained for him. Such was God's way with those who went before him. God's will is always destiny absolute.
There can be no difficulty to the Prophet in what Allah has assigned unto him as a duty. That was Allah's Law for those who passed on before (the previous prophets). And the Command of Allah is a well-determined Decree
There is no harm in the Prophet doing that which Allah has ordained for him; such has been the course of Allah with respect to those who have gone before; and the command of Allah is a decree that is made absolute
No blame can attach to the Prophet with respect to that which ALLAH has made incumbent upon him. Such, indeed, was the way of ALLAH with those who have passed before - and the command of ALLAH is a decree ordained
There is no restriction for the Prophet in what God has ordained for him. [That is] the wont of God with those who passed away before—and God’s Command is a decree determined
There can be no blame for the Prophet in what Allah has made legal for him. It was done by those in the old and past days (and approved) by Allah; And the Command of Allah is a decision made
The Prophet is not liable for what God has ordained for him. This is God’s established way with those who came before. The command of God is a destiny determined.
There is no blame on the Prophet regarding what God has ordained for him. Such is the pattern of God among those who passed before. The command of God is an absolute decree
There is not to be upon the Prophet any discomfort concerning that which Allah has imposed upon him. [This is] the established way of Allah with those [prophets] who have passed on before. And ever is the command of Allah a destiny decreed
There is no straitness on the prophet concerning what God has allowed for him; the course of God concerning those who passed away before, and the command of God is a decreed decree.
There can be no difficulty to the Prophet in what God has indicated to him as a duty. It was the practice (approved) of God amongst those of old that have passed away. And the command of God is a decree determined
There can be no difficulty to the Prophet in what Allah has indicated to him as a duty. It was the practice (approved) of Allah amongst those of old that have passed away. And the command of Allah is a decree determined
ٱلَّذِینَ یُبَلِّغُونَ رِسَـٰلَـٰتِ ٱللَّهِ وَیَخۡشَوۡنَهُۥ وَلَا یَخۡشَوۡنَ أَحَدًا إِلَّا ٱللَّهَۗ وَكَفَىٰ بِٱللَّهِ حَسِیبࣰا ٣٩
[and with all] those who deliver God’s messages and fear only Him and no other: God’s reckoning is enough
Those who convey the message of Allah and fear Him, don’t fear anyone except Allah. Allah is sufficient as a Reckoner (to take account).
Those who preached the messages of Allah and feared Him, and feared none save Allah; and Allah sufficeth as a Reckoner
(For) those who convey the messages of God, and fear Him and no one else, God is sufficient to keep account
They (the Rasuls) convey the risalah (the knowledge of the reality) of Allah, they are in awe of Him and they are not in awe of anyone but Him... Sufficient is Allah as the Hasib!
those who conveyed Allah´s Message and had taqwa of Him, fearing no one except Allah. Allah suffices as a Reckoner.
such as deliver the messages of Allah and fear Him, and fear no one except Allah, and Allah suffices as reckoner
(The Prophets are those) who convey God’s Messages and feel great awe of Him; and they hold none but God in awe. God suffices as One Who reckons and settles the accounts (of His servants)
Those who deliver the Messages of Allah and who stand in awe of Him and stand in awe of none except Allah. And Sufficient is Allah to take account
who were delivering the Messages of God, and were fearing Him, and fearing not any one except Him; and God suffices as a reckoner
Those who deliver God’s message and fear Him and do not fear anyone except God, (they know that) God is enough for reckoning.
The Prophets who relay the Lord’s messages fear non but Him [and do not disobey His orders because they are afraid that people may not appreciate them.] It should be enough for a person to know that God appreciates his deeds [no matter what the others think or say.]
Those who preach the Messages of God, and fear Him, and fear none but God, enough is God to call them to account
Those who proclaim the messages of Allah and fear Him and fear no one except Allah. And Allah is sufficient as a Reckoner.
Those who preach God's messages and fear Him and fear not any one except God,- but God is good enough at reckoning up
Those who deliver the messages of Allah and fear Him, and do not fear anyone except Allah; and Allah is Sufficient to take account
Those who deliver the messages of Allah and defer to Him and defer to no one else except Allah. Allah is All-sufficient as a reckoner.
who brought the messages of God, and feared him, and feared none besides God: And God is a sufficient accountant
Those who deliver the messages of Allah and fear Him, and do not fear any one but Allah; and Allah is sufficient to take account
who were delivering the Messages of Allah, fearing Him and fearing none except Allah. Allah suffices as a Reckoner
Who fulfilled the mission with which God had charged them, and feared Him, and feared none but God. And God taketh a sufficient account
Those who propagate Risalaatillahe (‘Messages of Allah’), and fear Him, and do not fear anyone except Allah — and it became sufficient with Allah to be a Reckoner
for those who state the messages of God and dread Him and dread none but God, and God sufficed as a Reckoner.
[It is for those] who preach the messages of Allah and fear Him. They fear no one but Allah, and Allah is sufficient to call to accountability.
Those who are charged with the mission of conveying the message of Allah are to fear Him, they are supposed to fear none but Allah; for Allah is sufficient to settle their account
(This is Allah´s Way) regarding those who deliver the Messages of Allah and who fear Him, and fear no one else than Allah. Allah is Sufficient as a Reckoner
Those who deliver the messages of Allah and fear Him, and fear none but Allah. And Allah is Sufficient to take account
Those who convey the messages of Allah and fear Him, they fear none except Allah. And Allah is sufficient to take account.
[And such shall be the way of Allah with] those who convey Messages of Allah and fear Him, and fear none but Allah. And Allah is Sufficient to keep accounts
Those (bygone) people used to communicate the messages of Allah, and fear Him, and they were afraid of none but Allah. And Allah is Sufficient as a Reckoner
Those who deliver God's messages, and reverence Him, and they do not reverence anyone but God. God suffices as a Reckoner
Those who deliver the messages of God, and are concerned towards Him, and they are not concerned towards anyone except God. God suffices as a Reckoner
Those who deliver the messages of God, and are concerned towards Him, and they are not concerned towards anyone except God. God suffices as a Reckoner.
Those who communicate/deliver God's messages, and they fear Him, and they do not fear anyone except God, and enough/sufficient with God counting/calculating
[and such will always be His way with] those who convey God’s messages [to the world], and stand in awe of Him, and hold none but God in awe: for none can take count [of man’s doings] as God does
Who constantly proclaim the Messages of Allah and are apprehensive of Him and are not apprehensive of any one except Allah; and Allah suffices as Ever-Reckoner
Who delivered the messages of Allah and feared Him, and feared none save Allah. Allah keepeth good account
Those who preach the message of God and are humble before Him should not be afraid of anyone besides God. God is Sufficient in keeping the account
those who convey the messages of Allah and have awe of Him, and have no awe of anyone except Allah. Allah is sufficient to take account (of everyone)
Those who convey (& promulgate) the messages of Allâh do show honor and reverence for Allâh. They show reverence for none except Allâh. And Sufficient is Allâh in keeping the account.
(This is true for) those who carry the message of Allah, fear Him and are not afraid of anyone except Allah. Allah is sufficient to hold the reckoning
(Allâh exalted) those (Prophets) who conveyed His Messages (to the people) and showed honor and reverence for Him, and held none in awe but Him. And Sufficient is Allâh in keeping the account.
Those were the Prophets entrusted with Allah's divine message which they related to the people and they regarded Allah with reverence and awe and they feared no one but Him, and enough is Allah to call people to account here and Hereafter
delivering the messages of Allah, fearing Him alone, and fearing no one else but Allah; and Allah is sufficient Reckoner
˹That is His way with˺ those ˹prophets˺ who deliver the messages of Allah, and consider Him, and none but Allah. And sufficient is Allah as a ˹vigilant˺ Reckoner.
Those who convey the messages of Allah and fear Him and fear nobody except Allah, and Allah is sufficient for keeping count.
those who convey God‘s commandments, fearing Him and fearing none besides God. Sufficient is God‘s reckoning
Those who deliver GOD's messages, and who reverence Him alone, shall never fear anyone but GOD. GOD is the most efficient reckoner.
[Such is how it is with] those who convey the messages of God, and fear only Him. God suffices as a reckoner.
[Such is how it is with] those who convey the messages of God and fear only Him. God suffices as a reckoner.
Those who notify Allah’s messages, and awe of Him, and never awe of one except Allah. And sufficient is Allah as reckoner.
Those who convey the messages of Allah and fear Him, and do not fear any one but Allah; and Allah is sufficient to take account
Those are the ones who convey God's messages and stand in awe of Him, and hold none but God in awe. Sufficient is God to reckon all things.
Those who convey Allah's Revelations and fear Him alone, shall never fear anyone but Allah. And Allah is Sufficient to take account
Those who deliver the messages of Allah and fear Him, and do not fear any one but Allah; and Allah is sufficient to take account
Those who delivered the Messages of ALLAH and feared HIM, and feared none but ALLAH. And sufficient is ALLAH as a reckoner
those who convey God’s messages and fear Him, and fear none but God. And God suffices as a Reckoner
(And for) those who convey the Messages of Allah, and fear Him and fear no one but Allah. And Allah is enough to bring (men) to account (Hasib)
Those who convey God’s messages, fear Him, and fear none but God. God is sufficient as a Reckoner.
Those who deliver the messages of God, and fear Him, and never fear anyone except God. God is sufficient as a reckoner
[ Allah praises] those who convey the messages of Allah and fear Him and do not fear anyone but Allah . And sufficient is Allah as Accountant
Those who convey the messages of God and fear Him and do not fear anyone except God, and God sufficed for a reckoner.
(It is the practice of those) who preach the Messages of God, and fear Him, and fear none but God. And enough is God to call (men) to account
(It is the practice of those) who preach the Messages of Allah, and fear Him, and fear none but Allah. And enough is Allah to call (men) to account
مَّا كَانَ مُحَمَّدٌ أَبَاۤ أَحَدࣲ مِّن رِّجَالِكُمۡ وَلَـٰكِن رَّسُولَ ٱللَّهِ وَخَاتَمَ ٱلنَّبِیِّـۧنَۗ وَكَانَ ٱللَّهُ بِكُلِّ شَیۡءٍ عَلِیمࣰا ٤٠
Muhammad is not the father of any one of you men; he is God’s Messenger and the seal of the prophets: God knows everything
Muhammad is not the father of any of your men (he will not leave any son), but he is the Messenger of Allah and the Last of the prophets. Allah is All-Aware of everything.
Muhammad is not the father of any of your males, but the apostle of Allah and the seal of the prophets; and Allah of everything is ever the Knower
Muhammad is not the father of any man among you, but a messenger of God, and the seal of the prophets. God has knowledge of everything
Muhammad is not the father of any one of your men... But he is the Rasul of Allah, the final of Nabis (the summit of perfection – the final one)... Allah is Aleem over all things (in respect of the mystery of the letter B).
Muhammad is not the father of any of your men, but the Messenger of Allah and the Final Seal of the Prophets. Allah has knowledge of all things.
Muhammad is not the father of any man among you, but he is the Apostle of Allah and the Seal of the Prophets, and Allah has knowledge of all things
O believers, (know) that Muhammad is not the father of any man among you, but he is the Messenger of God and the Seal of the Prophets. God has full knowledge of everything
Muhammad is no father to any man among you but (he is rather) the Messenger of Allah and the Seal of the Prophets. Indeed Allah has full knowledge of all things
Muhammad is not the father of any one of your men, but the Messenger of God, and the Seal of the Prophets; God has knowledge of everything
Muhammad is not father of any of your men, but (he is) God’s messenger and the seal (and the last) of the prophets. And God knows everything.
Mohammad is not the father of any man among you [including his own adopted son.] Mohammad is the last Prophet of God [and had to obey the order of God and to marry his adopted son’s Ex-wife to nullify once and forever the existing tradition.] Indeed God knows everything [and knows that this tradition is baseless.]
Muhammad is not the father of any of your people, but he is the messenger of God, and the seal of the Prophets, and God has full knowledge of all things
Never has Muhammad been the father of any of yourpl men, but a Messenger of Allah and the seal of the prophets. And Allah has always been All-Knowing of everything.
Mohammed is not the father of any of your men, but the Apostle of God, and the Seal of the Prophets; for God all things doth know
Mohammed (peace and blessings be upon him) is not the father of any man among you – but he is the Noble Messenger of Allah and the Last of the Prophets *; and Allah knows all things. (* Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him – is the Last Prophet. There can be no new Prophet after him)
Muhammad is indeed not the father of anyone from among your men but he is the messenger of Allah and the seal of the prophets and indeed Allah is All-knowing about everything.
Mohammed is not the father of any man among you; but the apostle of God, and the seal of the prophets: And God knoweth all things
Muhammad is not the father of any of your men, but he is the Messenger of Allah and the Last of the prophets; and Allah is Aware of all things
Muhammad is not the father of any of your men. He is the Messenger of Allah and the Seal of the Prophets. Allah has knowledge of all things
Muhammad is not the father of any man among you, but he is the Apostle of God, and the seal of the prophets: and God knoweth all things
Muhammad became not a father to any male-adult amongst you, but Rasul-ullah and Khatama-n-Nabiyyin. ['a seal (of closure unto the coming) of the prophets'. 'He closed (the coming of) the prophets'. (The pronunciation 'khatam/khatama' is a noun/verb and thus acts as a double shield or protection to his status and position)]. And Allah is All-Aware of everything. [He Knows fully well that Muhammad is His final, last and closing Prophet; and also that he left no legacy in the form of male-offspring to continue his race or descendence in this world.]
Muhammad had not been the father of any men from among you, but he is the Messenger of God and the Seal of the Prophets. And God had been Knowing of everything.
Muhammed is not the father of any of your men, but he is the messenger of Allah and the Seal of the Prophets. Allah has full knowledge of all things.
Muhammad is not the father of any of your men (he is not going to leave any male heirs). He is the Messenger of Allah and the Seal of the Prophets. Allah has the knowledge of all things
Muhammad is not the father of any of your men, but he is the Messenger of Allah and the seal of the Prophets. Allah has full knowledge of everything
Muhammad is not the father of any of you men, but he is the Messenger of Allah and the Seal of the prophets. And Allah is ever Knower of all things
Muhammed is not the father of any of your men but he is the messenger of Allah and the seal (last) of the prophets , and Allah is the Knower of everything.
Muhammad is not father to any of you men, but he is Messenger of Allah and Seal of the Prophets. And Allah does know all things
Muhammad (blessings and peace be upon him) is not the father of any of your men, but he is the Messenger of Allah and the Last of the Prophets (ending the chain of the Prophets). And Allah is the Perfect Knower of everything
Mohammed was not the father of any man among you, but he is the messenger of God and the seal of the prophets. And God is fully aware of all things
Mohammed is not the father of any of your men, but he is the messenger of God and the seal of the prophets. And God is fully aware of all things
Mohammed is not the father of any of your men, but he is the messenger of God and the seal of the prophets. And God is fully aware of all things.
Mohammad was not a father (to) anyone from your men, and but God's messenger, and the prophets' end/conclusion/final , and God was/is with every thing knowledgeable
[And know, O believers, that] Muhammad is not the father of any one of your men, but is God’s Apostle and the Seal of all Prophets. And God has indeed full knowledge of everything
In no way is Muhammad the father of any of your men, but (he is) the Messenger of Allah, and the Seal (Or: Terminator; Last) of the Prophets; and Allah has been Ever-Knowing of everything
Muhammad is not the father of any man among you, but he is the messenger of Allah and the Seal of the Prophets; and Allah is ever Aware of all things
Muhammad is not the father of any of your males. He is the Messenger of God and the last Prophet. God has the knowledge of all things
MuHammad is not a father of any of your men, but he is a messenger of Allah and the last of the prophets. And Allah has the Knowledge of every thing
‘Muhammad’ is not the father of any man among you, but he is the ‘Messenger’ of Allâh and the Seal of the ‘Prophets’. Allâh is Ever All-Aware of everything.
Muhammad (SAW), is not the father of any man among you, but he is the messenger of Allah and the last of the prophets. Allah is very well Aware of all things
Muhammad is not the father of any man among you. But he is the Messenger of Allâh and the Seal of the Prophets. And Allâh has the perfect Knowledge of all things.
Muhammad is not the father of anyone of your men so that He be prohibited to carry into effect Allah's edict but he is Allah's Messenger and the ultimate and a seal of the Prophets, and Allah has always been 'Alimun of all in all
Muhammad is not a father of anyone of your men, he is the Messenger of Allah and the seal of the Prophets, the final Prophet. Allah has knowledge of all things.
Muḥammad is not the father of any of your men, but is the Messenger of Allah and the seal of the prophets. And Allah has ˹perfect˺ knowledge of all things.
Muhammad is not the father of any of your men but the messenger of Allah and the seal of the prophets, and Allah knows all things.
Muhammad is the father of no man among you.² He is the Apostle of God and the Seal of the Prophets. Surely God has knowledge of all things
Muhammad was not the father of any man among you. He was a messenger of GOD and the final prophet. GOD is fully aware of all things.
Muhammad is not the father of [any] one of your men, but [he is] the Messenger of God and last of the prophets. God has knowledge of all things.
Muhammad is not the father of [any] one of your men, but [he is] the Messenger of God and last of the prophets. God knows all things.
Muhammad was not father of one among your men; but he is Allah’s Messenger, and the prophets’ seal. And ever is Allah with everything, Knowledgeable.
Muhammad is not the father of any of your men, but the Messenger of Allah and the Seal of the Prophets, and Allah is Cognizant of all things
Muĥammad is not the father of any one of your men, but is God's Messenger and the seal of all prophets. God has indeed full knowledge of everything.
Muhammad is not the father of any man among you, but he is Allah's Messenger and the Closing Seal of all Prophets. And Allah, indeed, is Knower of all things
Muhammad is not the father of any of your men, but he is the Messenger of Allah and the Last of the prophets; and Allah is cognizant of all things
Muhammad is not the father of any of your men, but he is the Messenger of ALLAH, and the seal of the Prophets and ALLAH has full knowledge of all things
Muhammad is not the father of any man among you; rather, he is the Messenger of God and the Seal of the prophets. And God is Knower of all things.
Muhammad (the Prophet) is not the father of any (one) of your men, but (he is) a Messenger of Allah, and the Seal (at the end) of the prophets. And Allah is All Knowing (Aleem) of all things
Muhammad is not the father of any man among you, but he is God’s Messenger and the Prophets’ seal. God has full knowledge of all things.
Muhammad is not the father of any of your men; but he is the Messenger of God, and the seal of the prophets. God is Cognizant of everything
Muhammad is not the father of [any] one of your men, but [he is] the Messenger of Allah and last of the prophets. And ever is Allah , of all things, Knowing
Muhammad is not the father of any one of your men, but the messenger of God, and the seal of the prophets; and God knows everything.
Muhammad is not the father of any of your men, but (he is) the Apostle of God, and the Seal of the Prophets: and God has full knowledge of all things
Muhammad is not the father of any of your men, but (he is) the Messenger of Allah, and the Seal of the Prophets: and Allah has full knowledge of all things
6
Prophet's Marriages
یَـٰۤأَیُّهَا ٱلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ ٱذۡكُرُوا۟ ٱللَّهَ ذِكۡرࣰا كَثِیرࣰا ٤١
Believers, remember God ofte
O you who believe! Remember Allah with much remembrance,
O Ye who believe! remember Allah with much remembrance
O you who believe, remember God a great deal
O believers! Remember Allah much!
You who have iman! remember Allah much,
O you who have faith! Remember Allah with frequent remembrance
O you who believe, remember and mention God much
Believers! remember Allah with much remembrance
O believers, remember God oft
You who believe, remember God, remembering often,
O’ you who believe, turn to God and mention Him frequently
O you who believe, glorify God by praising Him, and do this often
O you who have attained faith, remember Allah with frequent remembrance,
O ye who believe! remember God with frequent remembrance
O People who Believe! Remember Allah profusely
O you who believe, remember Allah a great deal of remembrance.
O true believers, remember God with a frequent remembrance
O you who believe! Remember Allah, remembering frequently
Believers, remember Allah frequently
O Believers! remember God with frequent remembrance
O you who have Believed! Propagate Allah to an exceeding propagation
O those who believed! Remember God with a frequent remembrance
O Believers, celebrate the praises of Allah often.
O believers! Remember Allah as a frequent remembrance
Believers, remember Allah muc
O you who believe, remember Allah with much remembrance
O you who believe! remember Allah, remembering Him much
O you who believe! Remember Allah much and often
O believers! Keep remembering Allah abundantly
O you who believe, you shall remember God frequently
O you who believe, you shall remember God frequently.
O you who believe, you shall remember God frequently.
You, you those who believed, remember/mention God much remembering/mentioning
O YOU who have attained to faith! Remember God with unceasing remembrance
O you who have believed, remember Allah with much remembrance
O ye who believe! Remember Allah with much remembrance
Believers, remember God very ofte
O you who believe, remember Allah abundantly
O’ you who adhere firmly to Islamic Monotheism, celebrate the praise of Allâh, and do this often;
Oh you who believe! Remember Allah! Remember Him often
O’ you who live by Faith! celebrate the praise of Allâh frequently,
O you who have conformed to Islam, apply remembrance to Allah as often as you can
Believers, remember Allah frequently,
O believers! Always remember Allah often,
Oh you believers, remember Allah often.
Believers, be ever mindful of God
O you who believe, you shall remember GOD frequently.
Believers, remember God often
Believers, remember God often
O you those who believed, remember Allah a lot of remembrance.
O You who have believed! Remember Allah with much remembrance
Believers! Remember God always,
O You who have chosen to be graced with belief! Remember Allah with much remembrance. (Keep Allah's Message before you a great deal. Now it will be up to you to carry His Message to mankind (3:110), (35:32)
O you who believe! remember Allah, remembering frequently
O ye who believe ! remember ALLAH much
you who believe! Remember God with frequent remembrance
O you who believe! Remember (and Glorify Allah), and do this (deeply and a great) many times
O you who believe, remember God with much remembrance.
O you who believe, remember God with frequent remembrance
O you who have believed, remember Allah with much remembranc
O those who believed! Remember God, much remembrance,
O ye who believe! Celebrate the praises of God, and do this often
O ye who believe! Celebrate the praises of Allah, and do this often
وَسَبِّحُوهُ بُكۡرَةࣰ وَأَصِیلًا ٤٢
and glorify Him morning and evening
and glorify His Praises morning and afternoon.
And hallow Him morning and evening
And sing His praises morning and evening
Glorify (tasbih) Him morning and evening (constantly)!
and glorify Him in the morning and the evening.
and glorify Him morning and evening
And glorify Him (in that He is absolutely above all defects and having partners) in the morning and in the evening (day and night)
And glorify Him morning and evening
and give Him glory at the dawn and in the evening
and glorify Him morning and afternoon.
O’ you who believe, Glorify God every morning and evening
And praise Him morning and evening
and highly exalt Him morning and evening.
and celebrate His praises morning and evening
And proclaim His Purity, morning and evening
And glorify Him in the morning and in the evening.
and celebrate his praise morning and evening
And glorify Him morning and evening
exalt Him at dawn and in the evening
and praise Him morning and evening
and praise and glorify Him by the morning and the afternoon (This is a recommendation for Fajr and Asr Prayers)
and glorify Him at early morning dawn and eventide.
Glorify Him morning and evening.
and glorify Him morning and evening
and glorify Him morning and evening
And glorify Him morning and evening
and glorify Him morning and evening.
And glorify Him morning and evening
And glorify Him morning and evening
And glorify Him morning and evening
And glorify Him morning and evening
And glorify Him morning and evening.
And praise/glorify Him, (at) daybreaks/early mornings and evening to sunset
and extol His limitless glory from morn to evening
And extol Him before sunrise and before sunset
And glorify Him early and late
and glorify Him both in the mornings and in the evenings
and proclaim His purity at morn and eve
And glorify Him with praise day and night.
Glorify and chant His praises every morning and afternoon
And declare His glorify day and night.
And praise Him and extol His glorious attributes at the beginning and the close of the day
and glorify Him in the morning and evening.
and glorify Him morning and evening.
And glorify Him in the mornings and evenings.
praise Him morning and evening
You shall glorify Him day and night.
and praise His limitless glory morning and evening.
and praise His limitless glory morning and evening.
And glorified Him in morning and evening.
And glorify Him morning and evening
and glorify Him morning and evening.
And strive to establish His Glory on earth morning and night (48:9)
And glorify Him morning and evening
And glorify HIM morning and evening
and glorify Him morning and evening
And Glorify Him (with Praise), morning and afternoon
And praise Him morning and evening.
And glorify Him morning and evening
And exalt Him morning and afternoon
And glorify Him morning (Dawn to sunrise) and evening (Mid-afternoon to sunset).
And glorify Him morning and evening
And glorify Him morning and evening
هُوَ ٱلَّذِی یُصَلِّی عَلَیۡكُمۡ وَمَلَـٰۤىِٕكَتُهُۥ لِیُخۡرِجَكُم مِّنَ ٱلظُّلُمَـٰتِ إِلَى ٱلنُّورِۚ وَكَانَ بِٱلۡمُؤۡمِنِینَ رَحِیمࣰا ٤٣
it is He who blesses you, as do His angels, in order to lead you out of the depths of darkness into the light. He is ever merciful towards the believers
It is Allah Who sends blessings on you (believers), and (also) His angels, so that He may bring you out from darkness into light. And He is Merciful to the believers.
He it is Who sendeth His benedictions to you and His angels also that he may bring you forth from darknessess into light; and unto the believers He is ever Merciful
It is He who sends His blessings on you, as (do) His angels, that He may lead you out of darkness into light, for He is benevolent to the believers
It is HU who reflects upon you and His angels (the forces of His Names), to bring you out of the darkness (of your formed illusory identities) into the Nur (life based on the knowledge of the reality)! And is ever, Rahim to those who believe in their essential reality.
It is He Who calls down blessing on you, as do His angels, to bring you out of the darkness into the light. He is Most Merciful to the muminun.
It is He who blesses you, and so do His angels, that He may bring you out from darkness into light, and He is most merciful to the faithful
He it is Who (in return for your remembrance of Him) bestows His special blessings upon you, with His angels (praying and asking His forgiveness for you), that He may lead you out of (all kinds of intellectual, spiritual, social, economic, and political) darkness into light (and keep them firm therein). He is All-Compassionate toward the believers
It is He Who sends (His) blessings on you (and) His angels (pray for you) with the result that He brings you out of (all kinds) of utter darkness and leads you to light. And He is Ever Merciful to the believers
It is He who blesses you, and His angels, to bring you forth from the shadows into the light. He is All-compassionate to the believers
He is the One Who sends blessings to you and (so do) His angels to bring you out of the darkness to the light. And He is merciful to the believers.
God is the One who showers you with His blessings. The Lord’s angels pray for you so that God may perfect His blessing upon you by bringing you out of darkness into light. God is very kind to the believers
He is the One Who sends blessings on you, as do His angels, that He may bring you out from the depths of darkness into light, and He is full of mercy to the believers
It is He Who blesses youpl, as do His angels, to get you out of darkness(es) into light, and He has always been a Bestower of Mercy upon the believers.
He it is who prays for you and His angels too, to bring you forth out of the darkness into the light, for He is merciful to the believers
It is He Who sends blessings upon you *, and so do His angels, so that He may bring you out from darkness into light; and He is Most Merciful upon the Muslims. (* Upon the companions of the Holy Prophet)
He it is who and His angels send down on you [His] blessings so that He may take you out from the darknesses to the light and indeed Allah is Most-merciful to the believers.
It is He who is gracious unto you, and his angels intercede for you, that He may lead you forth from darkness into light; and He is merciful towards the true believers
He it is Who sends His blessings on you, and so do His angels, that He may bring you forth out of utter darkness into the light; and He is Merciful to the believers
It is He who has mercy on you, and His angels to bring you out from the darkness into light. He is the Most Merciful to the believers
He blesseth you, and His angels intercede for you, that He may bring you forth out of darkness into light: and Merciful is He to the Believers
He it is Who Yusallee alaikum and His angels too, so that He may bring you out from darknesses unto light. And He is continuously Merciful to the Believers
He it is Who gives blessings to you and His angels that He bring you out of the shadows into the light. And He had been Compassionate to ones who believe.
It is He who sends blessings upon you and His angels, so that He may bring you from the depths of darkness into light. He is, for the believers, Most Merciful.
It is He Who sends His blessings on you (believers) and so do His angels, that He may bring you out of darkness into light, for He is Merciful to the believers
It is He Who lavishes His blessings on you and His angels invoke blessings on you that He may lead you out of darkness into light. He is Most Compassionate to the believers
He it is Who sends blessings on you, and (so do) His angels, that He may bring you forth out of darkness into light. And He is ever Merciful to the believers
He it is Who showers His mercy on you and (also) His angles, so as to bring you out of darkness towards light, and He is merciful to the believers.
He it is Who blesses you — and so do His angels — that He may bring you out of darkness into light. And He is ever Merciful to the believers
He is the One Who sends peace and blessings on you and His angels as well, so that He may take you out of the layers of darkness into the light. And He is Ever-Merciful to the believers
He is the One who reaches out to you, along with His Angels, to lead you out of darkness into the light. And He is ever Merciful towards the believers
He is the One who makes contact with you, along with His angels, to bring you out of darkness and into the light. And He is ever Merciful towards the believers.
He is the One who connects upon you, along with His angels, to bring you out of darkness and into the light. And He is ever Merciful towards the believers.
He is who blesses and compliments on ( for) you and His angels to bring you out (E) from the darknesses to the light, and He was/is with the believing merciful
He it is who bestows His blessings upon you, with His angels [echoing Him], so that He might take you out of the depths of darkness into the light. And, indeed, a dispenser of grace is He unto the believers
He is (The One) Who (responds) to your prayers, and His Angels (respond) (By Allah's command) to bring you out of the darkness (es) into the light; and He has been Ever-Merciful to the believers
He it is Who blesseth you, and His angels (bless you), that He may bring you forth from darkness unto light; and He is ever Merciful to the believers
It is He who forgives you and His angels pray for you so that He will take you out of darkness into light. God is All-merciful to the believers
He is such that He and His angels send blessings to you, so that He brings you out from all sorts of darkness into Light; and He is Very-Merciful to the believers
He is the One Who sends blessing upon you, and His ‘Angels’ too, in order to bring you out of darkness into light. He is Ever Most Merciful to the ‘Monotheistic Believers’.
It is He Who bestows His blessings upon you. His angels pray for you, that He may bring you out of darkness into light. He is very Kind and Benevolent towards the believers
He is the One Who sends blessing upon you, and (so do) His Angels so as to bring you out of the darkness (of ignorance) into the Light (of the Knowledge of His Glory). And He is the Most Merciful to the Monotheistic Believers (of unfeigned Faith).
It is He Who extends to you His mercy as do His angels so that He guides you out of darkness and superstition of later times and out of want of spiritual and intellectual sight into illumination and enlightenment. He has always been Rahimun to those in whose hearts reigns piety
He blesses you, His angels pray to bring you out of darkness into the light; and He cares for the believers.
He is the One Who showers His blessings upon you—and His angels pray for you—so that He may bring you out of darkness and into light. For He is ever Merciful to the believers.
He is who sends blessings on you, and so do His angels, in order to bring you out of darkness to the light, and He is merciful with the believers.
It is He and His angels that bless you, so that He may lead you from darkness to the light. To believers He is ever compassionate
He is the One who helps you, together with His angels, to lead you out of darkness into the light. He is Most Merciful towards the believers.
It is He who remembers you, as do His angels, so that He may bring you out of darkness into the enlightenment. He is the Mercy giver to the believers
It is He who remembers you, as do His angels, so that He may bring you out of darkness into the enlightenment. He is the Mercy giver to the believers.
He is the one who prays (blesses) on you, and His angels, to exit you out from the darkness to the light. And ever is He, with the believers, Merciful.
He it is Who sends blessings on you, and (likewise do) His angels, to bring you forth from the shadows (of infidelity) into the light (of faith); and He is Merciful to the believers
It is He who bestows His blessings upon you, with His angels, so that He might take you out of the depths of darkness into the light. He is truly merciful to the believers.
He it is Who bestows His blessings upon you, and supports you, and His angels, that He may bring you forth from darkness into the Light. And Merciful is He, indeed, to those who attain belief. (2:155-157), (9:103) (14:1), (14:15), (33:56)
He it is Who sends His blessings on you, and (so do) His angels, that He may bring you forth out of utter darkness into the light; and He is Merciful to the believers
HE it is Who sends down HIS blessing on you, and HIS angels pray for you, that HE may bring you forth from all kinds of darkness into light. And HE is Merciful to the believers
He it is Who blesses you, as do His angels, that He may bring you out of darkness into light. And He is Merciful unto the believers
It is He Who sends blessings upon you like His angels do, so that He may take you out from depths of darkness into Light: And verily, He is Full of Mercy (Raheem) for the believers
It is He who reaches out to you, and His angels, to bring you from darkness into light. He is ever Merciful to the believers.
It is He who reaches out to you, and His angels, to bring you out of darkness into the light. And He is Ever-Merciful towards the believers
It is He who confers blessing upon you, and His angels [ask Him to do so] that He may bring you out from darknesses into the light. And ever is He, to the believers, Merciful
He is the one who prays for you and His angels, that He may bring you out of the darkness to the light, and He is compassionate with the believers.
He it is Who sends blessings on you, as do His angels, that He may bring you out from the depths of Darkness into Light: and He is Full of Mercy to the Believers
He it is Who sends blessings on you, as do His angels, that He may bring you out from the depths of Darkness into Light: and He is Full of Mercy to the Believers
تَحِیَّتُهُمۡ یَوۡمَ یَلۡقَوۡنَهُۥ سَلَـٰمࣱۚ وَأَعَدَّ لَهُمۡ أَجۡرࣰا كَرِیمࣰا ٤٤
when they meet Him they will be greeted with ‘Peace’- and He has prepared a generous reward for them
Their greeting on the Day they shall meet Allah will be: “Peace!” And Allah has prepared for them a generous reward (Paradise).
Their greeting on the Day whereon they meet Him will be: peace. And He hath gotten ready for them a generous hire
Their greeting on the day they meet Him will be: "Peace;" and He has a generous reward ready for them
Their greeting when they unite with Him (through death) is “Salam”... And He has prepared a generous – noble – reward for them.
Their greeting on the Day they meet Him will be ´Peace!´ and He has prepared a generous reward for them.
The day they encounter Him, their greeting will be, ‘Peace,’ and He holds in store for them a noble reward
On the Day when they meet Him, their greeting (from those who welcome them will be), "Peace" (the promise of eternal security from punishment). And He has prepared for them an honorable, generous reward
They will be greeted with peace the day they meet Him. And He has an honorous reward in store for them
Their greeting, on the day when they shall meet Him, will be 'Peace!' And He has prepared for them a generous wage
Their greeting on the day they meet Him is: “Peace (and well-being).” And He has prepared a noble (and generous) reward for them.
The believers will be greeted (on the Day that they have the appointment to meet with the Lord) with “Peace” and God has already prepared for them an honorable reward
Their salutation on the day they meet Him will be “Peace.” And He has prepared for them a generous reward
Their greeting on the day they meet Him is, “Peace.” And He has prepared for them a noble reward.
Their salutation on the day they meet Him shall be 'Peace!' and fie has prepared for them a noble hire
For them the salutation upon their meeting * is “Peace”; and an honourable reward is kept prepared for them. (* Upon death / while entering Paradise / meeting with Allah)
Their greeting the day they will meet Him is, “Peace.” And He has prepared for them a gracious reward.
Their salutation, on the day whereon they shall meet Him, shall be, peace! And He hath prepared for them an honourable recompense
Their salutation on the day that they meet Him shall be, "Peace", and He has prepared for them an honourable reward
On the Day they meet Him, their greeting shall be 'Peace! ' A generous recompense He has prepared for them
Their greeting on the day when they shall meet Him shall be "Peace!" And He hath got ready for them a noble recompense
Greetings to them, the Day they meet Him is Salam, and He has prepared for them a generous reward
Their greetings on the Day they will meet Him will be: Peace! And He prepared for them a generous compensation.
Their greeting on the day they meet Him will be, “Peace!” He has prepared for them a generous reward.
On the Day of their meeting with Him, their greeting shall be: "Salaam (peace)!": and He has prepared for them a generous reward
On the Day they meet Him they will be greeted with: "Peace." He has prepared for them a generous reward
Their salutation on the day they meet Him will be, Peace! and He has prepared for them an honourable reward
Their greeting on the day they meet Him will be “Peace,” and He has prepared an honorable reward for them.
Their salutation on the day they meet Him will be, "Peace!" And He has prepared for them a noble reward
On the Day when they (the believers) will meet Him, their gift (of the meeting—greeting) will be: ‘Peace!’ And He has kept ready for them most honourable reward
Their greeting the Day they meet Him is: "Peace" and He has prepared for them a generous recompense
Their greeting the Day they meet Him is: "Peace" and He has prepared for them a generous recompense.
Their greeting the Day they meet Him is: "Peace" and He has prepared for them a generous recompense.
Their greeting (on) a day/time they meet/find Him (is): "A greeting/peace ." And He prepared for them, an honored/generous reward/wage
On the Day when they meet Him, they will be welcomed with the greeting, “Peace”; and He will have readied for them a most excellent reward
Their greeting, on the Day when they will meet Him, will be "Peace!" And He has prepared for them an honorable reward
Their salutation on the day when they shall meet Him will be: Peace. And He hath prepared for them a goodly recompense
On the day when they will be brought into the presence of their Lord, their greeting to each other will be, "Peace be with you." God has prepared an honorable reward for them
Their greeting, on the Day when they will meet Him, will be, .Salam . . And He has prepared for them a noble reward
Their salutation on the day when they will meet Him will be, "Peace". He has prepared for them a bounteous reward.
"Peace" will be their greeting on the day they meet Him. He has prepared a generous reward for them
Their salutation on the day when they will meet Him will be "Peace". He has prepared for them a bounteous reward.
The Day they -these people of piety- assemble before Him in Day of Judgement shall they be greeted with the expression of good will "Peace", and Allah will have prepared for them gracefully blessed provisions
Their greeting on the Day they meet Him will be: “Peace!” And He has prepared for them a generous reward
Their greeting on the Day they meet Him will be, “Peace!” And He has prepared for them an honourable reward.
Their greeting on the day they meet Him will be peace, and He has promised them a generous reward.
Their greeting on the day they meet Him shall be: ‘Peace!‘ A rich reward He has prepared for them
Their greeting the day they meet Him is, "Peace," and He has prepared for them a generous recompense.
On the Day they meet Him, their greeting will be, "Peace," and He has prepared a generous reward for them.
On the day they meet Him, their greeting will be "Peace," and He has prepared a generous reward for them.
Their greeting on a Day they meet Him is, “Peace,” and He has prepared for them a noble wage.
Their greeting on the Day when they meet Him will be 'Peace', and He has prepared for them an honourable reward
On the day when they meet Him, they will be greeted with 'Peace', and He will have prepared for them a most generous reward.
Their salutation on the Day they meet Him is, "Peace". And He has readied for them a Generous Reward
Their salutation on the day that they meet Him shall be, Peace, and He has prepared for them an honourable reward
Their greeting on the day, when they meet HIM, will be `Peace.' And HE has prepared for them an honourable reward
Their greeting on the day they meet Him will be “Peace.” And He has prepared for them a generous reward
On the Day when they will meet Him, the greetings (of joy) for them will be: "Peace!"; And He has made a great Reward for them
Their greeting on the Day they meet Him will be “Peace,” and He prepared for them a generous reward.
Their greeting on the Day they meet Him is, 'Peace,' and He has prepared for them a generous reward
Their greeting the Day they meet Him will be, "Peace." And He has prepared for them a noble reward
Their salutation on the day they will meet Him is 'Peace;' and He has prepared a noble reward for them.
Their salutation on the Day they meet Him will be "Peace!"; and He has prepared for them a generous Reward
Their salutation on the Day they meet Him will be "Peace!"; and He has prepared for them a generous Reward
یَـٰۤأَیُّهَا ٱلنَّبِیُّ إِنَّاۤ أَرۡسَلۡنَـٰكَ شَـٰهِدࣰا وَمُبَشِّرࣰا وَنَذِیرࣰا ٤٥
Prophet, We have sent you as a witness, as a bearer of good news and warning
O Prophet (Muhammad)! Surely, We have sent you as a witness and a bearer of good news and a Warner,
Prophet! verily We have sent thee a witness and a bearer of glad tidings and a warner
O Prophet, We have sent you as a witness and a bearer of happy tidings and an admonisher
O Nabi... Indeed, We disclosed you as a witness, a giver of good news and a warner;
O Prophet! We have sent you as a witness, and a bringer of good news and a warner,
O Prophet! Indeed We have sent you as a witness, as a bearer of good news and as a warne
O (most illustrious) Prophet! We have surely sent you (with the mission of Messengership) as a witness (to the truth through your life, and through your testimony on Judgment Day for your community concerning their deeds), and as a bearer of glad tidings (of prosperity in return for faith and righteousness) and a warner (against the consequences of misguidance)
Prophet! We have sent you to be a Witness, a Bearer of glad tidings and a Warner
O Prophet, We have sent thee as a witness, and good tidings to bear and warning
Prophet, We have sent you as a witness and a giver of good news and a warner,
O’ Prophet (Mohammad), I have sent you as a witness [to verbally explain the truth as you have witnessed it, to conduct a way of life which is a witness to a God pleasing way of life and to be a witness in the Hereafter as to how the people responded to the truth], the bearer of the good news [about the Paradise] and a Warner [explaining the true nature of the Hell for those still have time to save themselves from it.]
O Prophet, truly We have sent you as a witness, a bearer of hope, and a warner
O Prophet, We have sent you as a witness and a bearer of glad tidings and a warner,
O thou prophet! verily, we have sent thee as a witness and a herald of glad tidings and a warner
O Herald of the Hidden! We have indeed sent you as an observing present witness and a Herald of glad tidings and warning
O prophet! We have sent you as a witness and as a bringer of glad tidings and as a warner
O prophet, verily We have sent thee to be a witness, and a bearer of good tidings, and a denouncer of threats
O Prophet! Surely We have sent you as a witness, and as a bearer of good news and as a Warner
O Prophet, We have sent you as a witness, a bearer of glad tidings, and to bear warning
O Prophet ! we have sent thee to be a witness, and a herald of glad tidings, and a warner
O you An-Nabi! Verily, We, We have sent you as witness and a bearer of glad tidings and a warner
O Prophet! Truly, We sent thee as one who bears witness and as one who gives good tidings and as a warner
O Prophet, we have truly sent you as a witness, a bearer of glad tidings, a warner.
O Prophet! Surely We have sent you as a witness, as a bearer of good news and as a Warner
O Prophet, We have sent you forth as a witness, a bearer of good tidings, and a warner
O Prophet, surely We have sent thee as a witness, and a bearer of good news and a warner
O prophet! We have certainly sent you as a witness and a conveyer of good news and a warner,
O Prophet! We have indeed sent you as a witness, and to convey good news (to the people) and to warn (them)
O (Esteemed) Prophet! Surely, We have sent you as a Witness (to the truth and the creation), a Bearer of glad tidings (of the beauty of the Hereafter) and a Warner (of the torment in the Hereafter)
O prophet, We have sent you as a witness, and a bearer of good news, and a warner
O prophet, We have sent you as a witness, and a bearer of good news, and a warner
O prophet, We have sent you as a witness, and a bearer of good news, and a warner.
You, you the prophet, that We, We sent you (as) a witness/testifier, and announcer of good news, and a warner/giver of notice
[And as for thee,] O Prophet - behold, We have sent thee as a witness [to the truth], and as a herald of glad tidings and a warner
O you Prophet, surely We have sent you as a witness, and a bearer of good tidings, and a constant warner
O Prophet! Lo! We have sent thee as a witness and a bringer of good tidings and a warner
Prophet, We have sent you as a witness, a bearer of glad news, a warner
O prophet, We have sent you as a witness and as a bearer of good news and a warner
O’ ‘Prophet’, Surely We have sent you as a witness, a herald and a warner,
Oh prophet! We have sent you as a witness, as a bearer of good news and as a warner
O’ Prophet, Surely We have sent you as a witness, and as a herald of glad tidings and one who gives warning,
O you the Prophet: We have sent you, to the people to be a witness lo their response to the divine message and a spectacle and a warning and a herald of joyful tidings
Prophet, We sent you as a witness, a herald of good news, and a warner,
O Prophet! We have sent you as a witness, and a deliverer of good news, and a warner,
Oh prophet, We have sent you as a witness, bringer of good news and warner.
Prophet, We have sent you forth as a witness, a bearer of joyful tidings, and an emissary to warn them;
O prophet, we have sent you as a witness, a bearer of good news, as well as a warner.
He it is Who [in return for your remembrance of Him] bestows His special blessings upon you, with His angels [praying and asking His forgiveness for you], that He may lead you out of [all kinds of intellectual, spiritual, social, economic, and political] darkness into light [and keep them firm therein]. He is All-Compassionate toward the believers. Prophet, We have sent you as a witness and a bearer of good news and warning,
It is He Who [in return for your remembrance of Him] bestows His special blessings upon you, with His angels [praying and asking His forgiveness for you], that He may lead you out of darkness into the light [and keep them firm therein]. He is All-Compassionate toward the believers. Prophet, We have sent you as a witness and a bearer of good news and warning
O the prophet! We have sent you as a witness, and a preacher, and a warner.
O Prophet! Verily We have sent you as a witness, and as a bearer of glad tiding and as a warner
Prophet! We have sent you as a witness, a hearer of good news and a warner;
O Prophet! Behold, We have sent you as a witness and a herald of good news and a Warner. (The Divine System that you establish will be a watcher over humanity to ensure international justice and peace. Give them the good news of what the System can accomplish, and warn them of the harm without it 2:143)
O Prophet! surely We have sent you as a witness, and as a bearer of good news and as a warner
O Prophet ! truly WE have sent thee as a Witness and a Bearer of glad tidings, and a Warner
O Prophet! Truly We have sent thee as a witness, as a bearer of glad tidings, and as a warner
O Prophet! Truly, We have sent you as a witness, a bearer of happy news (to the believers), and a warner (to the disbelievers)—
O Prophet, We sent you as a witness, a bearer of good news, and a warner.
O prophet! We have sent you as a witness, and a bearer of good news, and a warner
O Prophet, indeed We have sent you as a witness and a bringer of good tidings and a warner
O prophet! Indeed We, We have sent you as a witness and a herald of glad tidings and a warner,
O Prophet! Truly We have sent thee as a Witness, a Bearer of Glad Tidings, and Warner,
O Prophet! Truly We have sent thee as a Witness, a Bearer of Glad Tidings, and Warner,
وَدَاعِیًا إِلَى ٱللَّهِ بِإِذۡنِهِۦ وَسِرَاجࣰا مُّنِیرࣰا ٤٦
as one who calls people to God by His leave, as a light-giving lamp
and a caller to Allah by His permission, and as a lamp spreading light (guidance).
And a summoner unto Allah by His command and an illuminating lamp
And to call (men) to God by His leave, and as a lamp resplendent
As a source of light who calls to (the reality of) Allah with His permission!
and a caller to Allah by His permission and a light-giving lamp.
and as a summoner to Allah by His permission, and as a radiant lamp
And as one who calls (all humankind and jinn) to God by His leave, and a light-diffusing lamp (enlightening minds and hearts, and showing the way to those who follow that light)
And (We have sent you) to be a Summoner to Allah by His command and to serve as a bright sun which spreads light
calling unto God by His leave, and as a light-giving lamp
and a caller toward God by His permission, and as a shining lamp.
O’ Prophet, I have sent you to invite the people toward the Lord, with His permission [the wicked people are already deprived of such an opportunity] and serve as a guiding beacon
And as one who invites to God's grace by His permission, and as a lamp spreading light
and a caller to Allah by His leave and an illuminating beacon.
and to call (men) unto God by His permission, and as an illuminating lamp
And as a caller towards Allah, by His command, and as a sun that enlightens. (The Holy Prophet is a light from Allah.
and as a caller to Allah by His leave and as a lamp giving light.
and an inviter unto God, through his good pleasure, and a shining light
And as one inviting to Allah by His permission, and as a light-giving Lamp
a caller to Allah by His permission and as a light shedding lamp
And one who, through His own permission, summoneth to God, and a light-giving torch
and as one who invites to Allah under His permission and a source of light that emits light
and as one who calls to God with His permission and as a light-giving illuminating lamp.
[We have sent you as] a summon to Allah, by His will, and a lamp spreading light.
and to call the people towards Allah by His leave and a lamp spreading light (guidance)
as one who calls people to Allah by His leave, and as a bright, shining lamp
And as an inviter to Allah by His permission, and as a light-giving sun
and an inviter towards Allah by His permission, and a lamp giving light.
And as one who invites people to Allah with His permission, and as a lighted lamp
And (as) an Inviter towards Allah by His command and as a Sun spreading Light
Inviting to God, by His leave, and a guiding beacon
Inviting to God, with His permission, and an illuminating lamp.
Inviting to God, with His permission, and an illuminating lamp.
And calling to God with His permission/pardon and a lamp luminous/giving light
and as one who summons [all men] to God by His leave, and as a light-giving beacon
And a Caller to Allah by His permission, and as an enlightening luminary
And as a summoner unto Allah by His permission, and as a lamp that giveth light
a preacher for God by His permission and as a shining torch
and as the one who calls (people) towards Allah with His permission, and as a luminous lamp
And as one who invites you to submit to Allâh by His permission and as an illuminating lamp.
And as the one inviting towards the path of Allah by His will, and as a guiding illuminating lamp
And as one who invites to Allâh, by His permission, and as an illuminating lamp.
And to present to them inducements helping them shake off falsehood and be attracted to Allah and by His permission conform to His system of faith and worship, and that you stand among them as a source of spiritual light from whom emanates illumination and enlightenment
calling people to Allah by His permission, and a shinning lamp.
and a caller to ˹the Way of˺ Allah by His command, and a beacon of light.
And one who calls to Allah and a radiant light.
one who shall call men to God by His leave and by a shining light
Inviting to GOD, in accordance with His will, and a guiding beacon.
and as one who calls people to God, with His permission and an illuminated beacon.
and as one who calls people to God, with His permission and an illuminated beacon.
And a caller towards Allah by His permission, and an illuminating lamp.
And as one inviting to Allah by His leave, and as a light-giving lamp
one who calls people to God by His leave and a light-giving beacon.
And to invite to Allah by His leave, and as a Lamp radiant with light
And as one inviting to Allah by His permission, and as a light-giving torch
And as a Summoner unto ALLAH by HIS command, and as a light-giving Lamp
as one who calls unto God by His Leave, and as a luminous lamp
And (We have sent you) as one who invites to (the Protection of) Allah, by His Leave, and as a Lamp spreading Light
Inviting to God by His permission, and as a luminous lamp.
And a caller towards God by His leave, and an illuminating beacon
And one who invites to Allah , by His permission, and an illuminating lamp
And a caller to God, with His permission, and an illuminating lamp.
And as one who invites to God's (grace) by His leave, and as a lamp spreading light
And as one who invites to Allah's (grace) by His leave, and as a lamp spreading light
وَبَشِّرِ ٱلۡمُؤۡمِنِینَ بِأَنَّ لَهُم مِّنَ ٱللَّهِ فَضۡلࣰا كَبِیرࣰا ٤٧
Give the believers the good news that great bounty awaits them from God
And give glad tidings to the believers that there is a great Bounty for them from Allah.
And bear thou unto the believers the glad tidings that theirs is from Allah a great grace
Give glad tidings to the believers that there is great bounty for them from God
So give the good news to the believers that there is a great bounty for them from Allah!
Give good news to the muminun that they will receive immense favour from Allah.
Announce to the faithful the good news that there will be for them a great grace from Allah
And (so) give the believers the glad tidings that surely for them is a great bounty from God (in addition to what they may have merited by their faith and good deeds)
And (Prophet!) give the believers glad tidings that there awaits them great grace from Allah
Give good tidings to the believers that there awaits them with God great bounty
And give good news to the believers that they will have a great bounty from God.
O’ Prophet, I have sent you to let the believer know that there are great rewards in reserve for them out of the generosity of God
So give hope to the believers that they will have great bounty from God
And givesg the believers glad tidings that for them is a supreme grace from Allah.
Give glad tidings then to the believers, that for them is great grace from God
And give glad tidings to the believers that for them is Allah’s extreme munificence
So give glad tidings to the believers that there is for them a great favor from Allah.
Bear good tidings therefore unto the true believers, that they shall receive great abundance from God
And give to the believers the good news that they shall have a great bounty from Allah
Give to the believers the glad tidings that with Allah there is for them a great bounty
Announce, therefore, to believers, that great boons do await them from God
And transmit glad tidings to the Believers with (the news) that for them, (is coming) from Allah, a great Bounty
And give good tidings to the ones who believe that for them is a great grace from God.
Announce good news to the believers –that they shall have from Allah a grand reward.
Give good news to the believers that they shall have great blessings from Allah
Announce to the believers the good tidings that Allah has kept bounteous blessings in store for them
And give the believers the good news that they will have great grace from Allah
And convey good news to the believers that they will have great grace from Allah.
And give the believers the good news that they shall have a great favour from Allah
And give good news to the believers that there is for them Allah’s great bounty (that they are cloaked in the affinity of slavery to the Final Messenger of Allah)
And give good news to the believers, that they have deserved from God a great blessing
And give good news to the believers, that they have deserved from God a great blessing
And give good news to the believers, that they have deserved from God a great blessing.
And announce good news (to) the believers with that for them from God (is) great grace/favour/blessing
And [so,] convey to the believers the glad tiding that a great bounty from God awaits them
And give good tidings to the believers that they will have great Grace from Allah
And announce unto the believers the good tidings that they will have great bounty from Allah
Give glad news to the believers of their receiving great favor from God
So give good news to the believers that they are going to receive a huge bounty from Allah
Give to those who adhere firmly to Islamic Monotheism the joyful news that they will have great bounty from Allâh.
Announce the good news to the believers. They will receive a great abundance of favors and gifts from Allah
Give the glad tidings to the Monotheistic Believers that they will have great bounty from Allâh.
And be sure to announce joyful tidings to those who faithfully conform to Allah's system of faith and worship to expect the great bounty of Providence. It includes the divine influence operating in men to regenerate and sanctify and imparts strength to endure trial and resist temptation
So bring the believers good news of the bounty they will receive from Allah
Give good news to the believers that they will have a great bounty from Allah.
And give good news to the believers that they will have great favours from Allah.
Tell the faithful that God has prodigious blessings in store for them
Deliver good news to the believers, that they have deserved from GOD a great blessing.
Give good news to the believers that they will have great favor from God.
Give good news to the believers that they will have great favor from God.
And preach (Good tidings) to the believers that for them from Allah a grand bounty.
And give the believers the glad tiding that they shall have from Allah a great grace
Give to the believers the good news that a great bounty from God awaits them.
Give good news to the believers that they shall have a Great Bounty from Allah
And give to the believers the good news that they shall have a great grace from Allah
And announce to the believers the glad tidings that they will have great bounty from ALLAH
Give glad tidings to the believers that there will be for them a great bounty from God
And give the glad news to the believers, that they shall have large Bounty from Allah
Give the believers the good news of God’s abundant grace.
And give the believers the good news that for them is a great reward.
And give good tidings to the believers that they will have from Allah great bounty
And give glad tidings to the believers, because for them is great grace from God.
Then give the Glad Tidings to the Believers, that they shall have from God a very great Bounty
Then give the Glad Tidings to the Believers, that they shall have from Allah a very great Bounty
وَلَا تُطِعِ ٱلۡكَـٰفِرِینَ وَٱلۡمُنَـٰفِقِینَ وَدَعۡ أَذَىٰهُمۡ وَتَوَكَّلۡ عَلَى ٱللَّهِۚ وَكَفَىٰ بِٱللَّهِ وَكِیلࣰا ٤٨
Do not give in to the disbelievers and the hypocrites: ignore the harm they cause you and put your trust in God. God is enough to trust
And don’t obey the disbelievers and the hypocrites and disregard their harm. Put your trust in Allah and Allah is sufficient as a Trustee.
And obey thou not the infidels and the hypocrites, and heed not their annoyances, and trust in Allah; and Allah sufficeth as a Trustee
Do not listen to the unbelievers and the hypocrites. Ignore what they do to hurt you, and put your trust in God. God is sufficient as protector
And do not follow those who deny the knowledge of the reality and the hypocrites! Do not heed their persecutions! Place your trust in Allah! Sufficient for you is Allah, your essential reality with His Names, as the Wakil.
Do not obey the kafirun and hypocrites and disregard their abuse of you. Put your trust in Allah. Allah suffices as a Protector.
And do not obey the faithless and the hypocrites, and disregard their torments, and put your trust in Allah, and Allah suffices as trustee
And pay no heed to (the offers of) the unbelievers and the hypocrites, and do not mind the sufferings they cause you, and put your trust in God. God suffices as the One to rely on and to Whom affairs should be referred
And do not follow the disbelievers and the hypocrites and overlook their insulting remarks and annoying ways, and put your trust in Allah, for Sufficient is Allah as a Disposer of affairs
And obey not the unbelievers and the hypocrites; heed not their hurt, but put thy trust in God; God suffices as a guardian
And do not obey the disbelievers and the hypocrites and disregard their harassment and put your trust in God. God is enough as an advocate.
Do not yield to the disbelievers and the hypocrites. Take their persecution lightly and put your trust in God. If you put your trust in God, you are in need of nobody
And do not follow the unbelievers and the hypocrites, and ignore their annoyances, and put your trust in God, for enough is God as a manager of affairs
And dosg not obey the deniers and the hypocrites, and ignore their hurtfulness, and place your trust in Allah, for Allah is sufficient as a Trustee.
And follow not the unbelievers and the hypocrites; but let alone their ill-treatment, and rely upon God, for God is guardian enough
And do not please the disbelievers and the hypocrites, and overlook the pain they cause and rely upon Allah; and Allah suffices as a Trustee
And do not obey the disbelievers and the hypocrites and forego their harms and put your trust in Allah and Allah is All-sufficient as a trustee.
And obey not the unbelievers, and the hypocrites, and mind not their evil treatment: But trust in God; and God is a sufficient protector
And incline not to the disbelievers and the hypocrites. Disregard their annoying talk, and rely on Allah; and Allah is sufficient as a Trustee
Do not obey the unbelievers and the hypocrites, pay no attention to their hurt. Put your trust in Allah; Allah suffices as a Guardian
And obey not the Infidels and Hypocrites - yet abstain from injuring them: and put thou thy trust in God, for God is a sufficient guardian
And obey not the disbelievers and the hypocrites and feel not their attempt of harming (you), and put (your) trust in Allah. And it became sufficient for Allah to be Wakil
And obey not the ones who are ungrateful and the ones who are hypocrites and heed not their annoyance and put thy trust in God. And God sufficed as a Trustee.
Disregard the unbelievers or the hypocrites, and pay no attention to their taunts. Put your trust in Allah, and Allah is sufficient as a Trustee.
Do not obey the unbelievers and the hypocrites, disregard their annoyances and put your trust in Allah; for Allah is sufficient as a disposer of affairs
Do not yield to the unbelievers and the hypocrites, and disregard the hurt that comes from them, and put your trust in Allah. Allah suffices as the Guardian to entrust one´s affairs to
And obey not the disbelievers and the hypocrites, and disregard their annoying talk, and rely on Allah. And Allah is enough as having charge (of affairs)
And do not obey the infidels and the hypocrites and disregard their annoyances, and put your trust in Allah, and Allah is sufficient as a Trustee.
And obey not those who suppress the Truth and obey not the hypocrites, and tolerate the annoyance they cause you, and trust Allah. And Allah is sufficient as dispenser of affairs
And never agree to what the disbelievers and the hypocrites say (i.e., ‘Conclude with us a religious agreement’). And disregard their hurtful misbehaviour, and maintain your trust in Allah (with persistence). And Allah alone is Sufficient as a Guardian (in the conflict between truth and falsehood)
And do not obey the rejecters and the hypocrites, and ignore their insults, and put your trust in God; God suffices as an advocate
And do not obey the rejecters and the hypocrites, and ignore their insults, and put your trust in God; for God suffices as an advocate.
And do not obey the rejecters and the hypocrites, and ignore their insults, and put your trust in God; for God suffices as an advocate.
And do not obey the disbelievers and the hypocrites, and leave/desert (forget) their mild harm, and rely/depend on God, and enough/sufficient with God (as) a guardian/ally
and defer not to [the likes and dislikes of] the deniers of the truth and the hypocrites, and disregard their hurtful talk, and place thy trust in God: for none is as worthy of trust as God
And do not obey the disbelievers and the hypocrites; and disregard their hurt, and put your trust in Allah; and Allah suffices as an Ever-Trusted Trustee
And incline not to the disbelievers and the hypocrites. Disregard their noxious talk, and put thy trust in Allah. Allah is sufficient as Trustee
Do not yield to the disbelievers or the hypocrites. Ignore their annoying you. Trust in God. God is your all Sufficient Protector
and do not obey the infidels and the hypocrites, and just ignore any hurt (that afflicts you) from them, and place your trust in Allah. Allah is sufficient (for you) to take care of all matters
Pay no attention to those who excessively indulge in disbelief and those who excessively indulge in hypocrisy, and leave aside their annoyances. Depend on Allâh with full trust. Sufficient is Allâh as a Trustee of Affairs.
Do not yield to the unbelievers and the hypocrites. Disregard the nuisance caused by them, and in Allah place your trust. Allah is sufficient as a trustee
And don’t yield (to the whims) of those who are inclined to deny the Truth and those who indulge in hypocrisy. Ignore their annoyances. Depend on Allâh with full trust. And Sufficient is Allâh as a Trustee of Affairs.
And do not obey the infidels nor the hypocrites nor be influenced by their views or notions and pay no attention to their insults and annoyances and put your trust in Allah and enough is He to be your tutelary Guardian Who exercises protecting vigilance over you
and don’t follow the disbelievers and hypocrites; ignore their harassment and put your trust in Allah. Allah is a sufficient Guardian
Do not yield to the disbelievers and the hypocrites. Overlook their annoyances, and put your trust in Allah. For Allah is sufficient as a Trustee of Affairs.
And do not obey those who reject (the truth) and the pretenders and ignore their harm and rely on Allah, and Allah is sufficient as a protector.
Do not yield to the unbelievers and the hypocrites: disregard their insolence. Put your trust in God; sufficient is God as a guardian
Do not obey the disbelievers and the hypocrites, disregard their insults, and put your trust in GOD; GOD suffices as an advocate.
Do not follow the call of the unbelievers and the hypocrites; ignore their abuse, but rely on God, for none is as trustworthy as God.
Do not follow the call of the unbelievers and the hypocrites; ignore their abuse, but rely on God, for none is as trustworthy as God.
And do not obey the infidels and the hypocrites, and leave their hurts, and rely upon Allah. And sufficient with Allah is as Trustee.
And do not obey the unbelievers and the hypocrites, and heed not their hurt, but rely on Allah, and Allah is sufficient as a protector
Do not yield o the unbelievers and the hypocrites, and disregard their hurting actions. Place your trust in God; for God alone is worthy of all trust.
And heed not the rejecters and the hypocrites. Disregard their insults, and put your trust in Allah. Allah is Sufficient as Guardian
And be not compliant to the unbelievers and the hypocrites, and leave unregarded their annoying talk, and rely on Allah; and Allah is sufficient as a Protector
And follow not the disbelievers and the hypocrites, and overlook their annoying talk and put thy trust in ALLAH; for ALLAH is sufficient as a guardian
Obey not the disbelievers and the hypocrites; disregard their affront, and trust in God. God suffices as a Guardian.
And do not obey the unbelievers and the hypocrites (those who hide the truth); Overlook and ignore them, and have trust in Allah, sufficient is Allah as a Trustee (Wakil)
Don’t obey the unbelievers and the hypocrites; dismiss their annoyances, and rely on God. God is sufficient as a Protector.
And do not obey the blasphemers and the hypocrites, and ignore their insults, and rely on God. God is a sufficient protector
And do not obey the disbelievers and the hypocrites but do not harm them, and rely upon Allah . And sufficient is Allah as Disposer of affairs
And do not obey the disbelievers and the hypocrites; and dismiss their harm, and rely on God, and God sufficed for a trustee.
And obey not (the behests) of the Unbelievers and the Hypocrites, and heed not their annoyances, but put thy Trust in God. For enough is God as a Disposer of affairs
And obey not (the behests) of the Unbelievers and the Hypocrites, and heed not their annoyances, but put thy Trust in Allah. For enough is Allah as a Disposer of affairs
یَـٰۤأَیُّهَا ٱلَّذِینَ ءَامَنُوۤا۟ إِذَا نَكَحۡتُمُ ٱلۡمُؤۡمِنَـٰتِ ثُمَّ طَلَّقۡتُمُوهُنَّ مِن قَبۡلِ أَن تَمَسُّوهُنَّ فَمَا لَكُمۡ عَلَیۡهِنَّ مِنۡ عِدَّةࣲ تَعۡتَدُّونَهَاۖ فَمَتِّعُوهُنَّ وَسَرِّحُوهُنَّ سَرَاحࣰا جَمِیلࣰا ٤٩
Believers, you have no right to expect a waiting period when you marry believing women and then divorce them before you have touched them: make provision for them and release them in an honourable way
O you who believe! When you marry believing women and then divorce them before you have sexual intercourse with them, you don’t count on them Iddah (waiting period after divorce) in respect of them. So give them a present and set them free (divorce) in an honorable way.
O Ye who believe! when ye marry believing women and then divorce them before ye have touched them, then there is no waiting-period from you incumbent on them that ye should count. So make provision for them and release them with a seemly release
O you who believe, when you marry believing women then divorce them before having (sexual) contact with them, you have no right to demand observance of the 'waiting period' of them. But provide suitably for them, and let them go with honour
O believers! When you marry believing women and then divorce them without having touched them, you have no right to determine a waiting period concerning them... Immediately pay their separation compensation and release them with ease.
You who have iman! when you marry believing women and then divorce them before you have touched them, there is no ´idda for you to calculate for them, so give them a gift and let them go with kindness.
O you who have faith! When you marry faithful women and then divorce them before you touch them, there shall be no period for you to reckon. But provide for them and release them in a graceful manner
O you who believe! When you have made a marriage contract with any of the believing women (including those belonging to the People of the Book), and then divorce them before you have touched them, you have no reason to ask them to observe any waiting-period for you. Make some provision for them and release them in fair manner
Believers! when you marry believing women and then divorce them before you have had access to them they are under no obligation to wait for `Iddat (- the prescribed period of waiting) that you count with regard to them (before they can marry). You had better give them some provision and send them away in a handsome manner
O believers, when you marry believing women and then divorce them before you touch them, you have no period to reckon against them; so make provision for them, and set them free with kindliness
You who believe, when you marry the believing women and then divorce them before you touch them, then they are not responsible for any waiting period for you that you count it, so compensate them and let them go free, a nice leaving.
The believers are hereby informed that: If they marry a woman and divorce her before having sex with, the woman may remarry immediately and does not owe her Ex-husband a waiting period [of three periods.] It is the duty of the man to provide such a woman with some kind of material well being and send her of gracefully
O you who believe, when you marry believing women, and then divorce them before you have touched them, no period of ‘iddat have you to count concerning them. But give them a gift, and then let them go
O you who have attained faith, if you marry believing women but then divorce them before having touched them, you have no right to expect a waiting period on their part. But compensate them and release them in a graceful manner.
O ye who believe! when ye wed believing women, and then divorce them before ye have touched them, ye have no term that ye need observe; so make them some provision, and let them go handsomely at large
O People who Believe! If you marry Muslim women and divorce them without having touched them, so for you there is no waiting period for the women, which you may count; therefore give them some benefit and release them with a proper release
O you who believe! If you marry believing women and then you divorce them before you touch them, then you have no right over them to make them wait a period of clearance [Iddat]. Therefore give them a present of goodwill and then set them free in a nicely manner.
O true believers, when ye marry women who are believers, and afterwards put them away, before ye have touched them, there is no term prescribed you to fulfil towards them after their divorce: But make them a present, and dismiss them freely, with an honourable dismission
O you who believe! When you marry the believing women, and then divorce them before you touch them, then you have in their case no term (of waiting) to reckon; so make some provision for them and send them forth in a goodly manner
Believers, if you marry believing women and divorce them before the marriage is consummated, you have no period to count against them. Provide for them and release them kindly
O Believers! when ye marry believing women, and then divorce them before ye have consummated the marriage, ye have no term prescribed you, which ye must fulfil towards them: provide for them, and dismiss them with a reputable dismissal
O you who have Believed! When you married the Believing females, afterwards you divorced them before (the stage) that you attach (yourselves) to those women (in marital-relationship), then (there is) not for you, regarding them, out of any ’ iddat [the waiting-period for next Nikah (marriage)] which you may (have to) count regarding those females. So provide them provision, and see them off in a handsome and graceful farewell
O those who believed! If you married the females, ones who believe, and, again, divorced them before you touch them (f), then, there is no waiting period to reckon against; so make provision for them (f), and set them (f) free, releasing gracefully.
O Believers, when you marry believing women and then divorce them before you have touched them, you do not have to observe a waiting period to count concerning them. Provide for them and release them in a fine manner.
O believers! If you marry believing women and divorce them before the marriage is consummated, you are not required to observe the Iddat (waiting period) which you should count for them, so give them some present and relieve them gracefully
Believers, when you marry believing women and then divorce them before you have touched them, you may not require them to observe a waiting period that you might reckon against them. So make provision for them and release them in an honourable manner
O you who believe, when you marry believing women, then divorce them before you touch them, you have in their case no term which you should reckon. But make provision for them and set them free in a goodly manner
O you who believe! when you marry believing women then divorce them before having touched them, then it is not incumbent on you to count for them the period of (waiting for the next marriage), so provide for them and let them go a good going away. en it is not incumbent on you to count for them the period of (waiting for the next marriage), so provide for them and let them go a good going away.
O you who believe! When you marry believing women and then divorce them before you touch them, you have in their case no waiting period which you should observe. However make a good provision for them and set them free in a fair manner
O believers! When you marry the believing women and then divorce them before you have touched them (i.e., had sexual intercourse with them), then no waiting period is (obligatory) on them for you which you may start counting. So give them some provision, and send them off nicely extending to them kindness
O you who believe, if you marry the believing women, then divorced them before having intercourse with them, then there is no interim required of them. You shall compensate them, and let them go in an amicable manner
O you who believe, if you marry the believing females, then divorce them before having intercourse with them, then there is no interim required of them. You shall compensate them, and let them go in an amicable manner
O you who believe, if you marry the believing females, then divorce them before having intercourse with them, then there is no interim required of them. You shall compensate them, and let them go in an amicable manner.
You, you those who believed, if you married the believers (F) then you divorced/freed them (F) from before that you touch them (F), so (there is) no term/counting (no waiting period) you count it, so give them alimony, and divorce/release them (F) beautifully divorce/release
O YOU who have attained to faith! If you marry believing women and then divorce them ere you have touched them, you have no reason to expect, and to calculate, any waiting period on their part: hence, make [at once] provision for them, and release them in a becoming manner
O you who have believed, when you marry women believers, thereafter divorce them even before you touch them, then in no way do you have any (fixed) spell (In Arabic ciddah, a definite number of days calculated) to calculate against them; so allow them (the necessary) enjoyment, and release them a becoming release
O ye who believe! If ye wed believing women and divorce them before ye have touched them, then there is no period that ye should reckon. But content them and release them handsomely
Believers, if you marry believing women and then divorce them before the consummation of the marriage, they do not have to observe the waiting period. Give them their provisions and set them free in an honorable manner
O you who believe, when you marry the believing women, and then divorce them before you have touched them, then they have no obligation of any ‘iddah (waiting period) for you that you may count. So give them (due) benefits, and release them in a pleasant manner
O’ you who who adhere firmly to Islamic Monotheism, when you wed monotheistic women and then divorce them before touching them, they do not have to comply with the waiting period. But compensate them equitably, and let them go in an amicable manner.
Oh you who believe! If you divorce a believing woman _ without having consummated the marriage with her _ you cannot place upon her the requirement of "Iddat" (waiting period of 120 days before re-marrying). So grant her the freedom and provide for her generously
O’ you who live by Faith! when you wed monotheistic women and then divorce them before touching them, they don’t have to comply with the waiting period. But compensate them equitably and let them go (peacefully) in an amicable manner.
O you whose hearts have been touched with the divine hand: if you have been married to women of the same law and you divorce them before you have consummated marriage then you have no claim upon them to fulfill the prescribed set period of waiting and set them free gracefully
Believers, if you marry believing women, then before the consummation of your marriage you decide to divorce them, there is no waiting period for them. Provide for them and release them from their marriage in a dignified manner
O believers! If you marry believing women and then divorce them before you touch them, they will have no waiting period for you to count, so give them a ˹suitable˺ compensation, and let them go graciously.
Oh you believers, if you marry believing women and then divorce them before touching them, then there is no waiting period for them to count, so give them provision and release them in a nice way.
Believers, if you marry believing women and divorce them before the marriage is consummated, you are not required to observe a waiting period. Provide well for them and release them honourably
O you who believe, if you married believing women, then divorced them before having intercourse with them, they do not owe you any waiting interim (before marrying another man). You shall compensate them equitably, and let them go amicably.
Believers, you have no right to expect a waiting period when you marry believing women and then divorce them before you have touched them, so provide generously for them and give them an honorable release.
Believers, you have no right to expect a waiting period when you marry believing women and then divorce them before you have touched them, so provide generously for them and give them an honorable release.
O you those who believed, when you request to shag the believing women, and then you divorce them before you have touched them, so there is no waiting period for you on them, to wait for it. So, give enjoyment to them, and disband them a beautiful disband.
O you who have believed! When you marry believing women and then divorce them before you touch them, you have no period to reckon against them; so give them a present, and release them in a handsome manner
Believers! If you marry believing women and then divorce them before the marriage is consummated, you have no reason to expect them to observe a waiting period. Hence, provide well for them and release them in a becoming manner.
O You who have chosen to be graced with belief! When you wed believing women, and divorce them before you have touched them, then there is no waiting period for them (to marry another man). Make decent provision for them and let them go in a becoming manner. (2:228-241), (4:3), (4:19), (4:35), (4:128), (33:49), (58:1) (65:1-4)
O you who believe! when you marry the believing women, then divorce them before you touch them, you have in their case no term which you should reckon; so make some provision for them and send them forth a goodly sending forth
O ye who believe ! when you marry believing women and then divorce them before you have touched them, then you have no right to reckon the period of waiting with regard to them. So make some provision for them and send them away in a handsome manner
you who believe! If you marry believing women and then divorce them before you have touched them, there shall be no waiting period for you to reckon against them. But provide for them and release them in a fair manner
O you who believe! When you marry believing women, and then divorce them before you have touched them, you do not have to wait the period of waiting for them (to complete the divorce): So, give them a present, and set them free in a wholesome (and happy) way
O you who believe, when you marry believing women and then divorce them before you have touched them, you have no obligation to observe a waiting period for them. Provide for them, and release them graciously.
O you who believe! When you marry believing women, but then divorce them before you have touched them, there is no waiting period for you to observe in respect to them; but compensate them, and release them in a graceful manner
O You who have believed, when you marry believing women and then divorce them before you have touched them, then there is not for you any waiting period to count concerning them. So provide for them and give them a gracious release
O those who believed! When you marry believing women then you divorce them before that you have touched them, then there is no waiting period for you to count it on them; so provide for them and release them, a beautiful release.
O ye who believe! When ye marry believing women, and then divorce them before ye have touched them, no period of 'Iddat have ye to count in respect of them: so give them a present. And set them free in a handsome manner
O ye who believe! When ye marry believing women, and then divorce them before ye have touched them, no period of 'Iddat have ye to count in respect of them: so give them a present. And set them free in a handsome manner
یَـٰۤأَیُّهَا ٱلنَّبِیُّ إِنَّاۤ أَحۡلَلۡنَا لَكَ أَزۡوَ ٰجَكَ ٱلَّـٰتِیۤ ءَاتَیۡتَ أُجُورَهُنَّ وَمَا مَلَكَتۡ یَمِینُكَ مِمَّاۤ أَفَاۤءَ ٱللَّهُ عَلَیۡكَ وَبَنَاتِ عَمِّكَ وَبَنَاتِ عَمَّـٰتِكَ وَبَنَاتِ خَالِكَ وَبَنَاتِ خَـٰلَـٰتِكَ ٱلَّـٰتِی هَاجَرۡنَ مَعَكَ وَٱمۡرَأَةࣰ مُّؤۡمِنَةً إِن وَهَبَتۡ نَفۡسَهَا لِلنَّبِیِّ إِنۡ أَرَادَ ٱلنَّبِیُّ أَن یَسۡتَنكِحَهَا خَالِصَةࣰ لَّكَ مِن دُونِ ٱلۡمُؤۡمِنِینَۗ قَدۡ عَلِمۡنَا مَا فَرَضۡنَا عَلَیۡهِمۡ فِیۤ أَزۡوَ ٰجِهِمۡ وَمَا مَلَكَتۡ أَیۡمَـٰنُهُمۡ لِكَیۡلَا یَكُونَ عَلَیۡكَ حَرَجࣱۗ وَكَانَ ٱللَّهُ غَفُورࣰا رَّحِیمࣰا ٥٠
Prophet, We have made lawful for you the wives whose bride gift you have paid, and any slaves God has assigned to you through war, and the daughters of your uncles and aunts on your father’s and mother’s sides, who migrated with you. Also any believing woman who has offered herself to the Prophet and whom the Prophet wishes to wed- this is only for you [Prophet] and not the rest of the believers: We know exactly what We have made obligatory for them concerning their wives and slave-girls- so you should not be blamed: God is most forgiving, most merciful
O Prophet (Muhammad)! Surely, We have made lawful to you: your wives to whom you have paid their bridal money (given by husband to wife at the time of marriage); those (captives) whom your right hand possesses - whom Allah has given to you; the daughters of your paternal uncles and aunts, the daughters of your maternal uncles and aunts who have migrated (from Makkah) with you; a believing woman if she offers herself to the prophet and if the Prophet wishes to marry her - a privilege for you (only) other than the believers. Indeed We know what We have enjoined upon them (believers) about their wives and those (captives) whom their right hands possess, in order that there should be no difficulty on you. And Allah is Forgiving, Merciful.
O Prophet! verily We have allowed unto thee thy wives unto whom thou hast given their hires, and also those whomsoever thy right hand ownEth of those whomsoever Allah hath given thee as spoils of war, and the daughters of thy paternal uncle, and the daughters of thy paternal aunts, and the daughters of thy maternal uncle, and the daughters of thy maternal aunts, who migrated with thee, and any believing woman, when she offereth herself unto the Prophet if the Prophet desire to wed her --purely for thee, above the rest of the believers. Surely We know that which We have ordained unto them concerning their wives and those whom their right hands won: in order that there may be no blame upon thee: And Allah is ever Forgiving, Merciful
We have made lawful for you, O Prophet, wives to whom you have given their dower, and God-given maids and captives you have married, and the daughters of your father's brothers and daughters of your father's sisters, and daughters of your mother's brothers and sisters, who migrated with you; and a believing woman who offers herself to the Prophet if the Prophet desires to marry her. This is a privilege only for you and not the other believers. We know what We have ordained for them about their wives and maids they possess, so that you may be free of blame, for God is forgiving and kind
O Nabi! We have made exclusively lawful for you, your wives to whom you have given their dowries, as well as what your right hand possesses (bondmaids) from among the captives of war whom Allah has bestowed upon you; and the daughters of your paternal uncles and aunts, the daughters of your maternal uncles and aunts, who have migrated with you; and any believing woman who has granted herself to the Nabi, provided the Nabi also wants to marry her... This does not apply to the other believers... We know exactly what We have made obligatory upon them concerning their wives and their bondmaids... (We explain this) in order that there may be no blame upon you... Allah is the Ghafur, the Rahim.
O Prophet! We have made halal for you: your wives to whom you have given dowries and any slavegirls you own from the booty Allah has allotted you and the daughters of your paternal uncles and the daughters of your paternal aunts and the daughters of your maternal uncles and the daughters of your maternal aunts who have made hijra with you and any mumin woman who gives herself to the Prophet if the Prophet desires to marry her: exclusively for you as opposed to the rest of the muminun — We know very well what We have prescribed for them regarding their wives and any slavegirls they possess — in order that there be no restriction on you. Allah is Ever-Forgiving, Most Merciful.
O Prophet! Indeed We have made lawful to you your wives whom you have given their dowries, and those whom your right hand owns, of those whom Allah gave you as spoils of war, and the daughters of your paternal uncle, and the daughters of your paternal aunts, and the daughters of your maternal uncle, and the daughters of your maternal aunts who migrated with you, and a faithful woman if she offers herself to the Prophet and the Prophet desires to take her in marriage, (a privilege exclusively for you, not for [the rest of] the faithful; We know what We have made lawful for them with respect to their wives and those whom their right hands own so that there may be no blame on you,) and Allah is all-forgiving, all-merciful
O (most illustrious) Prophet! We have made lawful for you your wives to whom you have already paid their bridal-due, as well as those whom your right hands possess from among the captives of war that God has granted you, and the daughters of your paternal uncles and paternal aunts, and the daughters of your maternal uncles and maternal aunts, who have emigrated (to Madinah) for God’s cause as you did; and any believing woman who offers herself to the Prophet (freely, without demanding any bridal-due) if the Prophet wants to marry her – a rule (of privilege) for you exclusively, not for the believers (in general) – We have (already decreed and) made known what We have enjoined on them with regard to their wives and those whom their right hands possess. (This exceptional privilege is) in order that there may not be any hindrance to you (in fulfilling your mission because of marriage relationships). God is All-Forgiving, All-Compassionate
Prophet! We have made lawful to you, your wives whom you have paid their dowers and (similarly) those (wives) whom your right hand owns (after granting them freedom in lieu of their dower in marriage) from among those whom Allah has given you as gains of war. (And also lawful for the marriage were) the daughters of your paternal uncles and of your paternal aunts, and the daughters of your maternal uncles and of your maternal aunts as have emigrated with you. And (also has been made lawful to the Prophet) any other believing woman who offers herself to the Prophet (for marriage without claiming dower), provided the Prophet (too) desires to wed her. (This is a special permission of marrying more than four wives at a time) only for you to the exclusion of (other) believers in order that there may be no difficulty for you (in explaining the law to the believers). We know what We have enjoined on them (in the Qur'an) regarding their wives (from among the free women) and also about (their marrying of) those whom their right hands own, in order that there may be no difficulty for you (in explaining the law to them). And Allah is Great Protector, Ever Merciful
O Prophet, We have made lawful for thee thy wives whom thou hast given their wages and what thy right hand owns, spoils of war that God has given thee, and the daughters of thy uncles paternal and aunts paternal, thy uncles maternal and aunts maternal, who have emigrated with thee, and any woman believer, if she give herself to the Prophet and if the Prophet desire to take her in marriage, for thee exclusively, apart from the believers -- We know what We have imposed upon them touching their wives and what their right hands own -- that there may be no fault in thee; God is All-forgiving, All-compassionate
Prophet, We made lawful for you, your wives whom you gave them their compensations (marriage portions), and those whom your right hand owns (slaves) from what God has given you (as spoil), and daughters of your paternal uncles (your father’s brothers), and daughters of your paternal aunts (your father’s sisters), and daughters of your maternal uncles (your mother’s brothers), and daughters of your maternal aunts (your mother’s sisters) who migrated with you, and any believing woman who gives herself to the prophet (without asking for marriage portion) if the prophet wants to marry her, this (last group) is only for you and not the other believers. We also know what We mandated to them (the believers) regarding their wives and those whom their right hands own, so that there would be no difficulty (or blame) on you. And God is forgiving and merciful.
O’ Prophet, I have relaxed the laws concerning the marriage for you and only you [so that, as the Head of the State of those days, he may have the flexibility of using the marriage ties for social/ political or other considerations.] You may therefore keep your already married wives and marry the following women: Those whom God has given you as a slave [captured in different wars or being offered by other Head of the States], the daughters of your paternal and maternal uncles and aunts, who have migrated with you, and the believing woman who asks the Prophet to marry her without the dowry, (if the Prophet has a mutual interest in her.) The restriction on the marriage for the Muslim men are already explained in detail and these exceptions [made for the Prophet] is to save you any embarrassment [due to the political nature of the Head of the State position in the future.] God is thus the Most Forgiving, the Most Merciful
O Prophet, We have made permissible to you, your wives to whom you have given their dowry, and those whom your right hand possess, out of those who God has assigned to you, and daughters of your paternal uncles and aunts, and daughters of your maternal uncles and aunts who migrated with you, and any believing woman who dedicates herself to the Prophet, if the Prophet wishes to wed her. This is only for you, and not for the believers at large. We know what We have appointed for them concerning their wives and those whom their right hands possess, in order that there will be no difficulty for you, and God is Oft-Forgiving, Mercifully Redeeming
O Prophet, We have permitted to you your spouses to whom you have given their dowries, and those whom you rightfully possess from what Allah has granted you, and the daughters of your paternal uncle, and the daughters of your paternal aunts, and the daughters of your maternal uncle, and the daughters of your maternal aunts who emigrated with you, and a believing woman—if she grants herself to the Prophet, if the Prophet wishes to marry her; (this is) exclusively for you, and not for the believers. We already know what We have ordained for them regarding their spouses and those whom they rightfully possess; this is to spare you any discomfort. And Allah has always been Oft-Forgiving, Bestowing of mercy.
O thou prophet! verily, we make lawful for thee thy wives to whom thou hast given their hire, and what thy right hand possesses out of the booty that God has granted thee, and the daughters of thy paternal uncle and the daughters of thy paternal aunts, and the daughters of thy maternal uncle and the daughters of thy maternal aunts, provided they have fled with thee, and any believing woman if she give herself to the prophet, if the prophet desire to marry her;- a special privilege this for thee, above the other believers. We knew what we ordained for them concerning their wives and what their right hands possess, that there should be no hindrance to thee, and God is forgiving, merciful
O Herald of the Hidden! We have indeed made lawful for you the wives to whom you have paid their bridal money, and the bondwomen you possess whom Allah gave you as war booty, and the daughters of your paternal uncles, and the daughters of your paternal aunts, and the daughters of your maternal uncles, and the daughters of your maternal aunts, those who migrated with you; and the believing woman if she gifts her life to the Prophet, if the Prophet desires to take her in marriage; this is exclusively for you, not for your followers; We indeed know what We have enjoined upon the Muslims concerning their wives and the bondwomen they possess – this exclusivity for you is so that you may not have constraints; and Allah is Oft Forgiving, Most Merciful
O Prophet! We have made lawful for you your wives unto whom you have paid their dowry and those whom your right hand possess from those whom Allah has given unto you from the gains that Allah has mustered unto you and the daughters of your paternal uncles and the daughters of your paternal aunts and the daughters of your maternal uncles and the daughters of your maternal aunts who have migrated with you [from Mecca] and any believing woman who offers herself to the prophet if the prophet wishes to marry her. A privilege reserved for you besides the believers. We indeed know what We have imposed on them in regards to their wives and in regards those that their right hands possess so that there is no blame on you and indeed Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.
O prophet, We have allowed thee thy wives unto whom thou hast given their dower, and also the slaves which thy right hand possesseth, of the booty which God hath granted thee; and the daughters of thy uncle, and the daughters of thy aunts, both on thy father's side, and on thy mother's side, who have fled with thee from Mecca, and any other believing woman, if she give herself unto the prophet; in case the prophet desireth to take her to wife. This is a peculiar privilege granted unto thee, above the rest of the true believers. We know what we have ordained them concerning their wives, and the slaves whom their right hands possess: Lest it should be deemed a crime in thee to make use of the privilege granted thee; for God is gracious and merciful
O Prophet! Surely We have made lawful to you your wives whom you have given their dowries, and those whom your right hand possesses out of those whom Allah has given to you as prisoners of war, and the daughters of your paternal uncles and the daughters
O Prophet, We have made lawful to you the wives to whom you have given dowries and those whom your right hand possesses, of whatever spoils of war that Allah has given you; and the daughters of your paternal uncles and paternal aunts, and of your paternal and maternal aunts who migrated with you; and any believing woman who gives herself to the Prophet, if the Prophet wishes to take her in marriage. This is only for you and not any other believer. We know the duties We have imposed on them concerning their wives and those whom their right hand possesses, so that there should be no fault in you. Allah is the Forgiving and Merciful
O Prophet! we allow thee thy wives whom thou hast dowered, and the slaves whom thy right hand possesseth out of the booty which God hath granted thee, and the daughters of thy uncle, and of thy paternal and maternal aunts who fled with thee to Medina, and any believing woman who hath given herself up to the Prophet, if the Prophet desired to wed her - a Privilege for thee above the rest of the Faithful. We well know what we have settled for them, in regard to their wives and to the slaves whom their right hands hold, that there may be no fault on thy part: and God is Indulgent, Merciful
O you An-Nabi! Verily, We made lawful to you your consorts to whom you have delivered their ujoor; and that whom your right (hands) held in trust — out of those whom Allah has gifted to you; and the daughters of your paternal uncles and the daughters of your paternal aunts and the daughters of your maternal uncles and the daughters of your maternal aunts — who have migrated with you; and a Believing woman if she offered her self for (the mission of) the Prophet — provided the Prophet intended that he may take her in wedlock. This is a permission exclusively for you (Prophet), excluding the rest of the Believers. Indeed, We knew what We have enjoined upon them about their consorts, and what their right (hands) held in trust. (The permission and restriction applicable to the Prophet) is given in order that there remains no difficulty for you (in boosting your mission of propagation). And Allah is Ever Oft-Forgiving, continuously Merciful
O Prophet! Truly, We have permitted to thee thy spouses (f), those whom thou hadst given their (f) compensation and whom thy right hand possessed from that God gave thee as spoils of war and the daughters of thy paternal uncles and the daughters of thy paternal aunts and the daughters of thy maternal uncles and the daughters of thy maternal aunts those who emigrated with thee and a woman, one who believes, if she bestowed herself on the Prophet. And if the Prophet wanted to take her in marriage—that is exclusively for thee—not for the other ones who believe. Surely, We know what We imposed on them about their spouses and whom their right hands possessed (f) that there be no fault on thee. And God had been Forgiving, Compassionate.
O Prophet, We have indeed made lawful to you the wives to whom you have paid their dowries and the slaves [prisoners of war, after they are freed] that Allah has assigned to you. [We have allowed as wives to you] the daughters of your paternal uncles and aunts and daughters of maternal uncles and aunts who migrated with you. Any believing woman who dedicates herself to the Prophet and to whom the Prophet wants to wed [is acceptable]. This only applies to you and not to other believers. We realize what We have appointed to them as far as wives and slaves so that there will be no difficulty for you. Allah is Most Forgiving, Most Merciful.
O Prophet! We have made lawful to you the wives to whom you have given their dowers; and those ladies whom your right hands possess (from the prisoners of war) whom Allah has assigned to you; and the daughters of your paternal uncles and aunts, and the daughters of your maternal uncles and aunts, who have migrated with you; and the believing woman who gave herself to the Prophet if the Prophet desires to marry her - this permission is only for you and not for the other believers; We know what restrictions We have imposed on the other believers concerning their wives and those whom their right hands possess. We have granted you this privilege as an exception so that no blame may be attached to you. Allah is Forgiving, Merciful
O Prophet, We have made lawful for you your wives whose bridal dues you have paid, and the slave-girls you possess from among the prisoners of war, and the daughters of your paternal uncles and paternal aunts, and the daughters of your maternal uncles and maternal aunts who have migrated with you, and a believing woman who gives herself to the Prophet and whom he wants to take in marriage. (O Prophet), this privilege is yours alone to the exclusion of other believers. We know well what restrictions We have imposed upon them as regards their wives and those whom their right hands possess, (and have exempted you from those restrictions) that there may be no constraint upon you. Allah is Most Forgiving, Most Merciful
O Prophet, We have made lawful to thee thy wives whom thou hast given their dowries, and those whom thy right hand possesses, out of those whom Allah has given thee as prisoners of war, and the daughters of thy paternal uncle and the daughters of thy paternal aunts, and the daughters of thy maternal uncle and the daughters of thy maternal aunts who fled with thee; and a believing woman, if she gives herself to the Prophet, if the Prophet desires to marry her. (It is) especially for thee, not for the believers -- We know what We have ordained for them concerning their wives and those whom their right hands possess in order that no blame may attach to thee. And Allah is ever Forgiving, Merciful
O prophet! We have certainly made lawful to you your wives to whom you have given their dowries and those whom your right hand possesses from among the prisoners of war whom Allah has given to you, and the daughters of your paternal uncles and the daughters of your paternal aunts and the daughters of your maternal uncles and the daughters of your maternal aunts who migrated with you and a believing woman if she gave herself to the prophet, if the prophet (too) intends (to seek) her in marriage, exclusively for you not for the (other) believers, We know what We have appointed for them concerning their wives and those whom their right hands possess, (this is clarified so) that there should not be any blame on you, and Allah is Protectively Forgiving, Merciful.
O Prophet! We have made lawful to you your wives whom you have given their dowries, and those whom your right hand possesses out of those whom Allah has given you as prisoners of war, and the daughters of your paternal uncles and the daughters of your paternal aunts, and the daughters of your maternal uncles and the daughters of your maternal aunts who migrated with you; and a believing woman, if she gives herself to the Prophet, if the Prophet desires to marry her. This is a special provision for you only, not for the (other) believers. We do know what We have ordained for them concerning their wives and concerning those whom their right hands possess. We give this clarification in order that no blame may lie on you. Andh Allah is ever Forgiving, Merciful
O Prophet! Surely, We have made lawful for you those of your wives whom you have paid their dower, and those who are in your possession (according to Allah’s commandments) whom Allah has given you as spoils of war, and the daughters of your paternal uncles, and the daughters of your paternal aunts, and the daughters of your maternal uncles, and the daughters of your maternal aunts who have emigrated with you, and any other believing woman who dedicates herself to the Holy Prophet (for marriage), provided the Holy Prophet (too) has the intention to marry her (so all these are lawful for you. This command is) exclusively for you, not for other believers (of the Umma [Community]). Indeed, We know best what We have prescribed for them (the Muslims) concerning their wives and the slave girls they possess. (But this exclusive command for lawfulness of number of wives in your respect has been given) so that there remains no difficulty for you (in making elaborate arrangements for the education and training of the women of the Muslim Umma [community]). And Allah is Most Forgiving, Ever-Merciful
O prophet, We have made lawful for you the wives to whom you have already given their dowry, and the one who is committed to you by oath, as granted to you by God, and the daughters of your father's brothers, and the daughters of your father's sisters, and the daughters of your mother's brothers, and the daughters of your mother's sisters, of whom they have emigrated with you. Also, the believing woman who had decreed herself to the prophet, the prophet may marry her if he wishes, as a privilege given only to you and not to the believers. We have already decreed their rights in regard to their spouses and those who are still dependant. This is to spare you any hardship. God is Forgiver, Merciful
O prophet, We have made lawful for you the wives to whom you have already given their dowries, and those who are maintained by your oath, as granted to you by God; and the daughters of the brothers of your father, and the daughters of the sisters of your father, and the daughters of the brothers of your mother, and the daughters of the sisters of your mother - those who emigrated with you. Also, the believing woman who had decreed herself to the prophet, the prophet may marry her if he wishes, as a privilege given only to you and not to the believers. We have already decreed their rights in regard to their spouses and those who are maintained by their oaths. This is to spare you any hardship. God is Forgiver, Merciful.
O prophet, We have made permissible for you the wives to whom you have given their due payment, and the one in the care of your oath, as granted to you by God; and the daughters of your paternal uncle, and the daughters of your paternal aunts, and the daughters of your maternal uncle, and the daughters of your maternal aunts—those who emigrated with you. Also, the believing woman who had decreed herself to the prophet, the prophet may marry her if he wishes, as a privilege given only to you and not to the believers. We have already decreed their rights in regard to their spouses and those who are in the care of their oaths. This is to spare you any hardship. God is Forgiver, Merciful.
You, you the prophet, that We, We permitted/allowed for you your wives/spouses those who you gave their rewards (dowries), and what your right (hand) owned/possessed from what God bestowed upon you, and your paternal uncles' daughters, and your paternal aunts' daughters, and your maternal uncles' daughters, and your maternal aunts' daughters, who (F) emigrated with you, and a believing woman if she presented herself to the prophet, if the prophet wanted that He marries her, clearly/purely for you from other than the believers, We had known what We had commanded/imposed/stipulated on them in their wives and what their right (hands) owned/possessed, so that strain/blame/sin not be on you, and God was/is forgiving, merciful
O PROPHET! Behold, We have made lawful to thee thy wives unto whom thou hast paid their dowers, as well as those whom thy right hand has come to possess from among the captives of war whom God has bestowed upon thee. And [We have made lawful to thee] the daughters of thy paternal uncles and aunts, and the daughters of thy maternal uncles and aunts, who have migrated with thee [to Yathrib]; and any believing woman who offers herself freely to the Prophet and whom the Prophet might be willing to wed: [this latter being but] a privilege for thee, and not for other believers - [seeing that] We have already made known what We have enjoined upon them with regard to their wives and those whom their right hands may possess. [And] in order that thou be not burdened with [undue] anxiety - for God is indeed much-forgiving, a dispenser of grace –
O you paternal Prophet, surely We have made lawful for you your spouses to whom you have brought their rewards, and what your right hand possesses of what Allah has conceded you (as war prisoners), and the daughters of your paternal uncle, and the daughters of your paternal aunts, and the daughters of your maternal uncle, and the daughters of your maternal aunts maternal who have emigrated with you, and (any) believing woman (Literally: wife) in case she bestows herself to the Prophet, in case the Prophet is willing to marry her. (Or: marry her anyone) (This is) for you exclusively, apart from the believers. We already know what We have ordained upon them concerning their spouses and what their hands possess, so that there may be no restriction on you. And Allah has been Ever-Forgiving, Ever-Merciful
O Prophet! Lo! We have made lawful unto thee thy wives unto whom thou hast paid their dowries, and those whom thy right hand possesseth of those whom Allah hath given thee as spoils of war, and the daughters of thine uncle on the father's side and the daughters of thine aunts on the father's side, and the daughters of thine uncle on the mother's side and the daughters of thine aunts on the mother's side who emigrated with thee, and a believing woman if she give herself unto the Prophet and the Prophet desire to ask her in marriage - a privilege for thee only, not for the (rest of) believers - We are Aware of that which We enjoined upon them concerning their wives and those whom their right hands possess - that thou mayst be free from blame, for Allah is ever Forgiving, Merciful
Prophet, We have made lawful for you your wives whom you have given their dowry, slave girls whom God has given to you as gifts, the daughters of your uncles and aunts, both paternal and maternal, who have migrated with you. The believing woman, who has offered herself to the Prophet and whom the Prophet may want to marry, will be specially for him, not for other believers. We knew what to make obligatory for them concerning their wives and slave girls so that you would face no hardship (because we have given distinction to you over the believers). God is All-forgiving and All-merciful
O prophet, We have made lawful for you all your wives whom you have given their dowers, and those (bondwomen) whom you own, out of the captives Allah has given to you as spoils of war, and daughters of your paternal uncle, and daughters of your paternal aunts, and daughters of your maternal uncle, and daughters of your maternal aunts, who have migrated with you, and a believing woman who offers herself for (marrying) the prophet without dower, if the prophet wishes to bring her into his marriage, these rules being exclusive for you, and not for the (rest of the) believers, — We know what We have prescribed for them in respect of their wives and the slave-girls they own — so that there should be no difficulty for you. Allah is Most-Forgiving, Very-Merciful
O’ ‘Prophet’, We have made lawful for you your wives to whom you have given their due their dowries, and those whom your right hand possesses of those whom Allâh has given you as spoils of war, as well as the daughters of your paternal uncle, the daughters of your paternal aunts, the daughters of your maternal uncle, the daughters of your maternal aunts who migrated (from Mecca) with you, and a believing woman if she offers herself to the ‘Prophet’, and the ‘Prophet’ desires to wed her; a privilege for you only, not for the (rest of) the ‘Monotheistic Believers’. Indeed We know perfectly well what We have ordained for them concerning their wives and those whom their right hands possess so that there will be no blame on you. Allâh is Ever Oft-Forgiving, Most Merciful.
Oh prophet! We have made your wives lawful for you _ provided their agreed nuptial-dower has been paid _ and the slave women Allah has granted you. (Other women lawful for you to marry are): the daughters of your paternal uncles and aunts and the daughters of your maternal uncles and aunts _ those of them who migrated with you (from Makkah)_ and the believing woman who wants to enter the prophet´s household as his wife and he wants to espouse her. This (more than four wives) is an exemption especially for you, not for any other believer. We know what We have mandated for the believers concerning their wives, and the captive women. You are exempted so as to remove the difficulty you face! (The difficulty: the taboo, the culturally imposed restriction against marrying the former wives of the adopted sons, had to be broken by an actual example. It had to be done without divorcing any of the existing wives. The solution: suspend the limit of four wives for the prophet). Allah is the most Forgiving and the most Merciful. NB: Another taboo broken by this divinely ordained marriage was the restriction against cousin marriages. The woman was the prophet´s first cousin
O’ Prophet, We have made lawful for you your wives to whom you have given their due their dowries, and those whom your right hand possesses of those whom Allâh has given you as spoils of war, as well as the daughters of your paternal uncle, the daughters of your paternal aunts, the daughters of your maternal uncle, the daughters of your maternal aunts who migrated (from Mecca) with you, and a monotheistic woman if she offers herself to the Prophet, and the Prophet desires to wed her, a privilege for you only, not for the (rest of) the Monotheistic Believers. And We already know very well what We have ordained for them concerning their wives and those whom their right hands possess so that there will be no blame on you. And Allâh is Oft-Forgiving, Most Merciful.
O you the Prophet: We have ratified and confirmed by sanction and solemn enactment your wives whom you have dowered as well as those on hand -the prisoners of war- whom Allah has made assignable to you. Also lawful to you are the daughters of your paternal uncles and aunts and the daughters of your maternal uncles and aunts who emigrated with you in addition to any woman of the same law who dedicates herself to the Prophet and the Prophet wishes to be bound to her in wedlock. This is a privilege that is granted to you exclusively and not to the Muslims at large. We know what We have promulgated and legislated for them concerning their wives and those on hand so that you do not feel that you stand at the mark of criticism and Allah has always been Ghafurun and Rahimun
Prophet, We made lawful for you: your wives who you gave a bridal gift; a maid you own from what Allah allotted you; the daughters of your paternal and maternal uncles and aunts, who emigrated with you; and any believing woman who offers herself to you, and you also want to wed; this last ruling is solely in relation to you, as distinct from the other believers – We know what We made obligatory on other believers regarding their wives and what their slave maids – so that there is no embarrassment for you. Allah is Forgiving, Caring.
O Prophet! We have made lawful for you your wives to whom you have paid their ˹full˺ dowries as well as those ˹bondwomen˺ in your possession, whom Allah has granted you. And ˹you are allowed to marry˺ the daughters of your paternal uncles and aunts, and the daughters of your maternal uncles and aunts, who have emigrated like you. Also ˹allowed for marriage is˺ a believing woman who offers herself to the Prophet ˹without dowry˺ if he is interested in marrying her—˹this is˺ exclusively for you, not for the rest of the believers. We know well what ˹rulings˺ We have ordained for the believers in relation to their wives and those ˹bondwomen˺ in their possession. As such, there would be no blame on you. And Allah is All-Forgiving, Most Merciful.
Oh prophet, We have made permissible for you your wives whom you have given their dues and those in your possession from the captives Allah has given you, and the daughters of your paternal uncles and paternal aunts and the daughters of your maternal uncles and maternal aunts who migrated with you, and any believing woman who wants to give herself to the prophet if the prophet wants to marry her - exclusively for you and not the believers, We know what We have prescribed for them regarding their wives and those in their possession - so that there will be no blame on you, and Allah is forgiving and merciful.
Prophet, We have made lawful for you the wives to whom you have granted dowries and the slave-girls whom God has given you as booty; the daughters of your paternal and maternal uncles and of your paternal and maternal aunts who fled with you; and any believing woman who gives herself to the Prophet and whom the Prophet wishes to take in marriage. This privilege is yours alone, being granted to no other believer. We well know the duties We have imposed on them concerning their wives and their slave-girls: so that none may blame you. God is ever forgiving and compassionate
O prophet, we made lawful for you your wives to whom you have paid their due dowry, or what you already have, as granted to you by GOD. Also lawful for you in marriage are the daughters of your father's brothers, the daughters of your father's sisters, the daughters of your mother's brothers, the daughters of your mother's sisters, who have emigrated with you. Also, if a believing woman gave herself to the prophet - by forfeiting the dowry - the prophet may marry her without a dowry, if he so wishes. However, her forfeiting of the dowry applies only to the prophet, and not to the other believers. We have already decreed their rights in regard to their spouses or what they already have. This is to spare you any embarrassment. GOD is Forgiver, Most Merciful.
Prophet, We have made lawful to you your wives to whom you have given their due wedding gifts, and those whom your right hand held in trust, given to you by God, and the daughters of your paternal uncles, the daughters of your paternal aunts, the daughters of your maternal uncles and aunts who migrated with you, and any believing woman who has offered herself to the Prophet if the Prophet wishes to marry her, a privilege [exclusively] for you and not the rest of the believers. We know exactly what We have made obligatory to them concerning their wives and those whom their right hands hold in trust, hence you will not be at fault [if you act according to your privilege], for God is the All-Forgiving, the Mercy giver.
Prophet, We have made lawful to you your wives to whom you have given their due wedding gifts, and those whom your right hand, held in trust, given to you by God, and the daughters of your paternal uncles, the daughters of your paternal aunts, the daughters of your maternal uncles and aunts who migrated with you, and any believing woman who has offered herself to the Prophet if the Prophet wishes to marry her, a privilege [exclusively] for you and not the rest of the believers. We know what We have made obligatory to them concerning their wives and those whom their right hands hold in trust, hence you will not be at fault [if you act according to your privilege], for God is the Most Forgiving, the Mercy Giver.
O the Prophet! We have permitted (Halal) for you your wives to whom you have given their wages, and what is your right hand possesses from what Allah has given as spoils of war, and the daughters of your paternal uncle, and the daughters of your paternal aunts, and the daughters of your maternal uncle, and the daughters of your maternal aunts who emigrated with you, and a believing woman if she has offered herself to the Prophet, if the Prophet wants to accept her shagging request, exclusively for you without the believers. We already know what We have imposed upon them in their spouses and what their right-hands possess in order that there will not be upon you, no critical. And ever is Allah Forgiver, Merciful.
O'Prophet! Verily We have made lawful to you the wives whom you have paid their dowries, and those whom your right hand possesses of those whom Allah has assigned to you, and (marriage with) the daughters of your paternal uncle, and the daughters of your paternal aunts, and daughters of your maternal uncle, and the daughters of your maternal aunts who have emigrated with you, and a believing woman if she gives herself unto the Prophet, if the Prophet desires to wed her, for you exclusively, not for the (rest of the) believers. Indeed We know what We have ordained for them about their wives and those whom their right hands possess in order that there should be no difficulty for you. And Allah is Forgiving, Merciful
Prophet! We have made lawful to you the wives whom you have paid their dowries, as well as those whom God has placed in your right hand through war, as also the daughters of your paternal uncles and aunts, and the daughters of your maternal uncles and aunts, who have migrated with you; and any believing woman who offers herself freely to the Prophet and whom the Prophet might be willing to wed: [this latter] applies to you alone and not to other believers. We well know what We have made obligatory to them in respect of their wives and other women their right hands possess; and thus no blame shall attach to you. God is Much- Forgiving, Merciful.
O Prophet! Behold, We have made lawful to you your wives to whom you have given the marital gift, and those women who have sought asylum with you and signed the marital contract (6:10). Also lawful for you in marriage were daughters of your paternal uncles and aunts, and the daughters of your maternal uncles and aunts who had migrated with you. And lawful for you is a believing woman who offers herself freely to the Prophet and whom the Prophet might be willing to wed. This latter is but a privilege for you, and not for other believers. We have already made known what We have decreed regarding their wives and women who have sought asylum in their homes. This arrangement is designed to ease any social difficulties on you (O Prophet, as the Head of the State). Allah is Absolver of imperfections, Merciful
O Prophet! surely We have made lawful to you your wives whom you have given their dowries, and those whom your right hand possesses out of those whom Allah has given to you as prisoners of war, and the daughters of your paternal uncles and the daughters of your paternal aunts, and the daughters of your maternal uncles and the daughters of your maternal aunts who fled with you; and a believing woman if she gave herself to the Prophet, if the Prophet desired to marry her-- specially for you, not for the (rest of) believers; We know what We have ordained for them concerning their wives and those whom their right hands possess in order that no blame may attach to you; and Allah is Forgiving, Merciful
O Prophet ! WE have made lawful to thee thy wives whom thou hast paid their dowries, and those whom thy right hand possesses from among those whom ALLAH has given thee as gains of war, and the daughters of thy paternal uncle, and the daughters of thy paternal aunts, and the daughters of thy maternal uncle, and the daughters of thy maternal aunts who have emigrated with thee and any other believing woman if she offers herself for marriage to the Prophet provided the Prophet desires to marry her; this provision is only for thee, and not for other believers - WE have already made known what WE have enjoined on them concerning their wives and those whom their right hands possess - in order that there may be no difficulty for thee in explaining the Law to them. And ALLAH is Most Forgiving, Merciful
O Prophet! We have made lawful for thee thy wives to whom thou hast given their bridewealth, as well as those whom thy right hand possesses of those whom God has granted thee as spoils of war, and the daughters of thy paternal uncles and the daughters of thy paternal aunts, and the daughters of thy maternal uncles and the daughters of thy maternal aunts who emigrated with thee, and any believing woman if she gives herself [in marriage] to the Prophet and if the Prophet desires to marry her—for thee alone, not for [the rest of] the believers. We know well what We have enjoined upon them with respect to their wives and those whom their right hands possess, that there may be no blame upon thee. And God is Forgiving, Merciful
O Prophet! Verily, We have made it lawful for you, your wives to whom you have paid their dowers; And those whom your right hand possesses from the prisoners of war whom Allah has given to you; And the daughters of your uncles and aunts, from your fathers side; And the daughters of your uncles and aunts, from your mothers side; Those who moved with you (from Makkah to Medinah); And any believing woman who gives herself to the Prophet if the Prophet wishes to wed her; This is only for you (O Prophet), as a privilege and not for (all) the believers; Indeed, We know that for them, We have made lawful their wives and those prisoners whom their right hands possess— So that there should be no difficulty on you. And Allah is Often Forgiving (Ghafoor), Most Merciful (Raheem)
O Prophet, We’ve made lawful for you your wives to whom you’ve given their due compensation, and what your right hand possesses from what God has granted you. Also, the daughters of your paternal uncle, and the daughters of your paternal aunts, and the daughters of your maternal uncle, and the daughters of your maternal aunts who migrated with you. Additionally, a believing woman who offered herself to the Prophet, if the Prophet desires to marry her—exclusively for you, not for the other believers. We certainly know what We ordained for them regarding their wives and those their right hands possess, so that there may be no discomfort for you. God is Forgiving and Merciful.
O Prophet! We have permitted to you your wives to whom you have given their dowries, and those you already have, as granted to you by God, and the daughters of your paternal uncle, and the daughters of your paternal aunts, and the daughters of your maternal uncle, and the daughters of your maternal aunts who emigrated with you, and a believing woman who has offered herself to the Prophet, if the Prophet desires to marry her, exclusively for you, and not for the believers. We know what We have ordained for them regarding their wives and those their right-hands possess. This is to spare you any difficulty. God is Forgiving and Merciful
O Prophet, indeed We have made lawful to you your wives to whom you have given their due compensation and those your right hand possesses from what Allah has returned to you [of captives] and the daughters of your paternal uncles and the daughters of your paternal aunts and the daughters of your maternal uncles and the daughters of your maternal aunts who emigrated with you and a believing woman if she gives herself to the Prophet [and] if the Prophet wishes to marry her, [this is] only for you, excluding the [other] believers. We certainly know what We have made obligatory upon them concerning their wives and those their right hands possess, [but this is for you] in order that there will be upon you no discomfort. And ever is Allah Forgiving and Merciful
O prophet! Indeed We, We have made lawful to you your wives, the ones to whom you have given their payment, and what your right hand possesses from what God has restored to you, and the daughters of your paternal uncles, and the daughters of your paternal aunts, and the daughters of your maternal uncles, and the daughters of your maternal aunts, those who emigrated with you, and a believing woman if she gives herself to the prophet, if the prophet desires to marry her; exclusively for you, exclusively of the believers. Certainly, We know what We have allowed for them concerning their wives and what their right hands possess, so that there will be no straitness on you; and God is forgiving, compassionate.
O Prophet! We have made lawful to thee thy wives to whom thou hast paid their dowers; and those whom thy right hand possesses out of the prisoners of war whom God has assigned to thee; and daughters of thy paternal uncles and aunts, and daught ers of thy maternal uncles and aunts, who migrated (from Makka) with thee; and any believing woman who dedicates her soul to the Prophet if the Prophet wishes to wed her;- this only for thee, and not for the Believers (at large); We know what We have appointed for them as to their wives and the captives whom their right hands possess;- in order that there should be no difficulty for thee. And God is Oft- Forgiving, Most Merciful
O Prophet! We have made lawful to thee thy wives to whom thou hast paid their dowers; and those whom thy right hand possesses out of the prisoners of war whom Allah has assigned to thee; and daughters of thy paternal uncles and aunts, and daughters of thy maternal uncles and aunts, who migrated (from Makka) with thee; and any believing woman who dedicates her soul to the Prophet if the Prophet wishes to wed her;- this only for thee, and not for the Believers (at large); We know what We have appointed for them as to their wives and the captives whom their right hands possess;- in order that there should be no difficulty for thee. And Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful
۞ تُرۡجِی مَن تَشَاۤءُ مِنۡهُنَّ وَتُءۡوِیۤ إِلَیۡكَ مَن تَشَاۤءُۖ وَمَنِ ٱبۡتَغَیۡتَ مِمَّنۡ عَزَلۡتَ فَلَا جُنَاحَ عَلَیۡكَۚ ذَ ٰلِكَ أَدۡنَىٰۤ أَن تَقَرَّ أَعۡیُنُهُنَّ وَلَا یَحۡزَنَّ وَیَرۡضَیۡنَ بِمَاۤ ءَاتَیۡتَهُنَّ كُلُّهُنَّۚ وَٱللَّهُ یَعۡلَمُ مَا فِی قُلُوبِكُمۡۚ وَكَانَ ٱللَّهُ عَلِیمًا حَلِیمࣰا ٥١
You may make any of [your women] wait and receive any of them as you wish, but you will not be at fault if you invite one whose turn you have previously set aside: this way it is more likely that they will be satisfied and will not be distressed and will all be content with what you have given them. God knows what is in your hearts: God is all knowing, forbearing
You (O Muhammad) can postpone (the turn for your company) whom you will of them (your wives), and you may receive to you whom you will. There is no sin on you if you desire any of those whom you have set aside (temporarily). It is better that their eyes may be cooled and they don’t grieve, and may be pleased with what you give all of them. And Allah knows what is in your hearts. Allah is All-Knowing, Forbearing.
Thou myest put off such of them as thou wilt, and thou mayest take unto thee such of them as thou wilt; and whomsoever thou desirest if such as thou hadst set aside there is no blame upon thee. This is likelier to cool their eyes and not let them grieve and to keep them pleased with whatsoever thou shalt give every one of them. Allah knoweth that which is in your hearts. and Allah is ever Knowing, Forbearing
You may defer the turn of any of your wives you like, and may take any other you desire. There is no harm if you take any of those (whose turn) you had deferred. This would be better as it would gladden their hearts and they will not grieve, and each will be happy with what you have given her. God knows what is in your heart, for He is all-wise and benign
You may put aside whom you will of them and take for yourself whom you will... And there is no blame on you if you take (again) one (whose turn) you put aside... This is most appropriate so that they may be comforted and not grieve and that they may be well pleased with what you give them... Allah knows what is in your hearts... Allah is the Aleem, the Halim.
You may refrain from any of them you will and keep close to you any of them you will. And if you desire any you have left alone, there is nothing wrong in that. This makes it more likely they will be comforted and not be grieved, and all of them will be content with what you give them. Allah knows what is in your hearts. Allah is All-Knowing, All-Forbearing.
You may put off whichever of them you wish and consort with whichever of them you wish, and as for any whom you may seek [to consort with] from among those you have set aside [earlier], there is no sin upon you [in receiving her again]. That makes it likelier that they will be comforted and not feel unhappy, all of them being pleased with what you give them. Allah knows what is in your hearts, and Allah is all-knowing, all-forbearing
You can put off whomever among them (who offer themselves to you freely) you please, and accept to yourself whomever you please, as you can defer the turn of visiting any of them (your wives) you please, and take to you whomever you please. There is no blame on you if you give precedence to one whom you deferred before. It will make it more likely that they are pleased, and do not grieve (when they are deferred), and that all of them will be content with your treatment of them. God knows (O people) whatever is in your hearts. God is indeed All-Knowing, All-Clement
(Prophet!) You may put aside such of them (- your wives) as you like and you may keep with yourself such of them as you like. (Similarly) no blame shall lie on you if you take back such of them as you desire of those (wives) whom you have had put aside (in the matter) provisionally. It is more likely this should console them and relieve them of their grief; and make everyone of them well-pleased with what you have given them. And Allah knows best what lies hidden in your hearts. And Allah is All-Knowing, All-Clement
Thou mayest put off whom thou wilt of them, and whom thou wilt thou mayest take to thee; and if thou seekest any thou hast set aside there is no fault in thee. So it is likelier they will be comforted, and not sorrow, and every one of them will be well-pleased with what thou givest her. God knows what is in your hearts; God is All-knowing, All-clement
You may put off any one of them (your wives) you want and take to yourself anyone you want. And there is no blame on you to desire any one of those whom you set aside. That is more likely to delight their eyes and that they do not be sad and be pleased with what you give all of them. And God knows what is in your hearts. And God is knowledgeable and patient.
[In order to relieve you (Mohammad) of the domestic worries so that you could carry out your duties,] Your are granted the option to shun away any of your wives, bring closer to you any one of them and there will be no blame on you, if you reconcile with the ones that you have put aside. It is expected from them to understand [that as the wife of Prophet they cannot expect an ordinary life and] that they will be content with whatever you give them. God knows what is going on in your heart. God knows everything [and due to his knowledge of the situation, He is understanding] and the Most Merciful
You may defer the turn of any of them you please, and you may receive any you please, and there is no blame on you if you invite one whose turn you had set aside. This is better for cooling their eyes, preventing their grief, and providing satisfaction from what you have given them, and God knows all that is in your hearts, and God is All Knowing, Most Understanding
You may defer any of them you wish and receive any of them you wish, and should you desire any of those you had set aside, then no sin is committed by you. This is more proper, so that they are comforted and are not grieved, and are content with what you have brought them—all of them. And Allah knows what is within your hearts, for Allah has always been All-Knowing, Forbearing.
Put off whomsoever thou wilt of them and take to thyself whomsoever thou wilt, or whomsoever thou cravest of those whom thou hast deposed, and it shall be no crime against thee. That is nigher to cheering their eyes and that they should not grieve, and should be satisfied with what thou dost bring them all; but God knows best what is in their hearts; and God is knowing, clement
Put back in the order whom you wish among them and give your proximity to whomever you wish; and if you incline towards one whom you had set aside, there is no sin upon you in it; this command is closer to their eyes remaining soothed and not grieving, and all of them remaining happy with whatever you give them; and Allah knows what is in the hearts of you all; and Allah is All Knowing, Most Forbearing
You may defer whom you please from among them [your wives] and you bring unto you whom you please and among those you have set aside, if you desire any of them there is no blame on you. That is closer to making their eye cool and that they do not grieve and that they all be satisfied with what you give them and Allah knows what is in your heart and Allah indeed is All-knowing, All-Magnanimous.
Thou mayest postpone the turn of such of thy wives as thou shalt please, in being called to thy bed; and thou mayest take unto thee her whom thou shalt please, and her whom thou shalt desire of those whom thou shalt have before rejected: And it shall be no crime in thee. This will be more easy, that they may be entirely content, and may not be grieved, but may be well pleased with what thou shalt give every of them: God knoweth whatever is in your hearts; and God is knowing and gracious
You may put off whom you please of them, and you may take to you whom you please, and whom you desire of those whom you had separated provisionally; no blame attaches to you; this is most proper, so that their eyes may be cool and they may not grieve, an
You may defer any of them (your wives) if you please and invite any of them if you please. If you seek any you have put aside there is no fault in you. So that it is likelier they will be comforted, and not sorrow, and every one of them will be pleased, and all are pleased with what you give them. Allah knows what is in your hearts. Allah is the Knower, the Clement
Thou mayst decline for the present whom thou wilt of them, and thou mayest take to thy bed her whom thou wilt, and whomsoever thou shalt long for of those thou shalt have before neglected; and this shall not be a crime in thee. Thus will it be easier to give them the desire of their eyes, and not to put them to grief, and to satisfy them with what thou shalt accord to each of them. God knoweth what is in your hearts, and God is Knowing, Gracious
Refrain from whom you think proper out of those women, and allow unto you whom you think proper. And whomsoever you desired out of those whom you seperated temporarily from closeup — then (there is) no blame on you; that is nearer that their eyes may find solace, and these females may not get depressed, and they may feel pleased with what you provided them — all of them. And Allah knows what (resides) in your hearts. And Allah is Ever All-Knowing, Most Forbearing
Thou wilt put off whom thou wilt of them (f) and thou will give refuge to whom thou wilt. And whomever thou wilt be looking for of whom thou hadst set aside, there is no blame on thee to receive her again. That is likelier that will be refreshed their (f) eyes and they (f) not feel remorse and may they (f) be well-pleased with what thou hadst given them (f), all of them (f). And God knows what is in your hearts. And God had been Knowing, Forbearing.
You may postpone any of them as you please. You may receive any of them as you please. No blame is on you if you invite one you had rejected. This is better for the cooling of their eyes and the prevention of their sorrow so they may be pleased. That concerns all of them and what you have to give them. Allah knows what is in your hearts. Allah is the All-knowing, the Most Tolerant.
You may put off any of your wives you please and take to your bed any of them you please, and there is no blame on you if you call back any of them you had temporarily set aside. This is most proper, so that their eyes may be cooled and they may not grieve, and that they will remain satisfied with what you give them. O believers! Allah knows all that is in your hearts; for Allah is All-Knowing, Most Forbearing
Of them you may put off any of them you wish, and you may take any of them whom you wish, and you may call back any of those whom you had (temporarily) set aside: there will be no blame on you (on this account). It is likelier that they will thus be comforted, and will not grieve, and every one of them will be well-pleased with what you give them. Allah knows what is in your hearts. Allah is All-Knowing, All-Forbearing
Thou mayest put off whom thou pleasest of them, and take to thee whom thou pleasest. And whom thou desirest of those whom thou hadst separated provisionally, no blame attaches to thee. This is most proper so that their eyes may be cool and they may not grieve, and that they should be pleased, all of them, with what thou givest them. And Allah knows what is in your hearts. And Allah is ever Knowing, Forbearing
You may differ (to invite) whom you will from among them, and you may invite to you whom you will, and there is no sin on you, if you seek (one) of those whom you had (temporarily) set aside (for inviting in future), that is nearer for (providing them with) comfort of their eyes and that they may not grieve and be pleased with that which you give to each one of them; and Allah knows that which is in your hearts and Allah is Knowing, Clement (Kind).
You (Prophet) may defer the turn of any you please of them (Prophet's wives), and take to you any you please. And you may wish for any of those you had put off — no blame on you. They are thus more likely to calm down and not grieve, and be pleased, all of them, with what you give them. And Allah knows what is in your minds. And Allah is Knowledgeable, Kind
(O Prophet! You have a choice) to postpone (the turn of) any (wife) whom you may please from amongst your wives, and keep with you (any of them on priority) whom you may please. And there is no blame on you if you desire her (to be with you) from whom you kept distance (for a while). This makes possible for them cooling their eyes (by seeing you) and they will not remain grieved and they will all feel pleased and delighted for what you have blessed them with. And Allah knows best what is in your hearts and Allah is All-Knowing, Forbearing
You may postpone whom you will of them, and you may receive whom you will. And whomsoever you seek of those whom you have set aside then there is no sin upon you. Such is best that they may be comforted and not grieve, and may all be pleased with what you give them. God knows what is in your hearts. God is Knowledgeable, Compassionate
You may postpone whom you will of them, and you may receive whom you will. And whomsoever you seek of those whom you have set aside then there is no sin upon you. Such is best that they may be comforted and not grieve, and that they may all be pleased with what you give them. And God knows what is in your hearts. And God is Knowledgeable, Compassionate.
You may postpone whom you will of them, and you may receive whom you will. And whomsoever you seek of those whom you have set aside then there is no sin upon you. Such is best that they may be comforted and not grieve, and that they may all be pleased with what you give them. And God knows what is in your hearts. And God is Knowledgeable, Compassionate.
You delay/postpone whom you will/want from them (F), and you shelter/give refuge (near) to you whom you will/want, and whom you wished/desired from whom you isolated/set aside , so no strain/blame/sin (is) on you, that (is) nearer that their (F) eyes/sights delight/please , and they not be sad/grievous, and they accept/approve with what you gave them (F), all of them, and God knows what (is) in your hearts/minds , and God was/is knowledgeable, clement
[know that] thou mayest put off for a time whichever of them thou pleasest, and mayest take unto thee whichever thou pleasest; and [that,] if thou seek out any from whom thou hast kept away [for a time], thou wilt incur no sin [thereby]: this will make it more likely that their eyes are gladdened [whenever they see thee], and that they do not grieve [whenever they are overlooked], and that all of them may find contentment in whatever thou hast to give them: for God [alone] knows what is in your hearts - and God is indeed all-knowing, forbearing
You may put off whom you decide of them, and you may give abode to whom you decide of them; and whomever you seek (again) of the ones you have kept apart, then there is no fault in you. That (makes) it likelier for them to comfort (Literally: so that their eyes may settle down) their eyes and not to grieve, and for all of them to be satisfied with what you bring them. And Allah knows what is in your hearts; and Allah has been Ever-Knowing, Ever-Forbearing
Thou canst defer whom thou wilt of them and receive unto thee whom thou wilt, and whomsoever thou desirest of those whom thou hast set aside (temporarily), it is no sin for thee (to receive her again); that is better; that they may be comforted and not grieve, and may all be pleased with what thou givest them. Allah knoweth what is in your hearts (O men), and Allah is ever Forgiving, Clement
You may refuse whichever (of the woman who offer themselves to you) as you want and accept whichever of them you wish. There is no blame on you if you marry (one whom you had refused previously). This would be more delightful for them. They should not be grieved but should be happy with whatever you have given to every one of them. God knows what is in your hearts. God is All-knowing and All-forbearing
You may postpone (the turn) of any one you wish from among them, and may accommodate with you any one you wish. And should you recall any one from those whom you kept aside, there is no blame on you. It is more likely, in this way, that their eyes will stay content, and they will not grieve, and all of them will be happy with whatever you give to them. Allah knows whatever lies in your hearts, and Allah is All-Knowing, All-Wise
You may defer whom you will of them or take to yourself whom you will. Whomsoever you desire of those whom you have set aside, there will be no blame on you (in receiving her). That is more adequate so that they may be comforted and may not grieve, and that every one of them should be well-pleased with what you give her. Allâh knows perfectly well what is in your hearts. Allâh is Ever All-Knowing, Most Forbearing.
You are being given the right! You may live apart from, or take up residence with whichever wife you want. And you may get back together with any of your wives you had previously estranged. You are not to be blamed. This is more likely to keep them happy, free from grief and contented with what you give them. Allah knows whatever exists in the hearts of all of you. Allah is all-Knowing, and He is the most Gentle
You may defer whom you desire of them or take to yourself whom you desire. Whomsoever you desire of those whom you have set aside, there will be no blame on you (in receiving her). That is more adequate so that they may be comforted and may not grieve, and that every one of them should be well-pleased with what you give her. And Allâh has full knowledge of what is stored up in your hearts. And Allâh is All-Knowing, Most Forbearing.
You incur no blame should you defer the turn of whom you will and bring over to your side whom you will and whom you choose of those whose turn you have deferred. This will make them happy and their eyes will speak content and they will not grieve at heart, they will all be satisfied with what you have accorded them and Allah knows what is in your hearts and in your minds. Allah has always been 'Alimun and Halimun (Forbearing toward His creatures)
You may postpone the turn of whomever of your wives you wish and receive back into your intimacy whomever you wish, including those you had withdrawn from, there should be no blame on you. That will reassure them, not sadden them; and please them with whatever intimacy you give them. Allah knows what is in your hearts. Allah is Knowing, Gentle.
It is up to you ˹O Prophet˺ to delay or receive whoever you please of your wives. There is no blame on you if you call back any of those you have set aside. That is more likely that they will be content, not grieved, and satisfied with what you offer them all. Allah ˹fully˺ knows what is in your hearts. And Allah is All-Knowing, Most Forbearing.
Let be whom you please and draw close to you whom you please, and if you desire one whom you have set aside, it is no sin for you; that is more likely to give them comfort and not to make them worry and let them be content with what you have given each of them, and Allah knows what is in your hearts, and Allah is knowing and gentle.
You may put off any of your wives you please and take to your bed any of them you please. Nor is it an offence for you to receive any of those whom you have temporarily set aside. That is more proper, so that they may be contented and not vexed, and may all be pleased with what you give them. God knows what is in your¹ hearts. Surely God is all-knowing and gracious
You may gently shun any one of them, and you may bring closer to you any one of them. If you reconcile with any one you had estranged, you commit no error. In this way, they will be pleased, will have no grief, and will be content with what you equitably offer to all of them. GOD knows what is in your hearts. GOD is Omniscient, Clement.
You, may make any of them wait, and invite any of them as you wish, but you will not be at fault if you invite one whom you had previously set aside. That is more likely to keep them content and not grieve, and that they should be satisfied with what you have given them. God knows what is in your hearts, for God is All-Knowing and Forbearing.
You may make any of them wait and invite any of them as you wish, but you will not be at fault if you invite one whom you had previously set aside. That is more likely, in order to keep them contented and not grieve. That they should be satisfied with what you have given them. God knows what is in your hearts, for God is All-Knowing and Forbearing.
You may defer whoever you will among them, and shelter whoever you will among them to you. And whoever you seek among those you had isolated, so there is no misdemeanor upon you. That was nigher to their eyes’ coolness, and not to be grieved, and be satisfied with what you have given them all. And Allah knows what is within your cores. And Allah is ever Knowledgeable, A Clement.
You may put off whom you please of them, and you may take to you whom you please, and whom you desire of those of whom you have separated, no blame shall be on you, this is most proper to give them the joy of their eyes and they may not grieve, and that they should be pleased, all of them with what you give them, and Allah knows what is in your hearts; and Allah is Knowing, Forgiving
You may defer any of them you please, and take to yourself any of them you please. No blame will attach to you if you invite one whose turn you have previously set aside: this makes it more likely that they will be contented and not distressed, and that all of them will be satisfied with whatever you have to give them. God knows what is in your hearts. God is indeed All- Knowing, Forbearing.
You may let any of your wives leave amicably if they so wish, and likewise you may keep close those who accept the extra responsibilities as the mothers of believers (33:6), (33:28). If you reconcile with anyone you had estranged, you commit no error. This will gladden their eyes, their grief will disappear and all of them will be content with whatever you give them. Allah alone knows what is in your hearts, and Allah is Knower, Clement
You may put off whom you please of them, and you may take to you whom you please, and whom you desire of those whom you had separated provisionally; no blame attaches to you; this is most proper, so that their eyes may be cool and they may not grieve, and that they should be pleased, all of them with what you give them, and Allah knows what is in your hearts; and Allah is Knowing, Forbearing
Thou mayest put aside any of them that thou pleasest, and keep with thyself whom thou pleasest; and if thou desirest to take back any of those whom thou hast put aside, there is no blame on thee. That is more likely that their eyes may be cooled, and that they may not grieve, and that they may all be pleased with that which thou hast given them. And ALLAH knows what is in your hearts; and ALLAH is All-Knowing, Forbearing
Thou mayest put off whomsoever of them thou wilt and receive whomsoever thou wilt. And as for whomsoever thou mightest desire of those whom thou hast set aside, there is no blame upon thee. Thus is it likelier that they will be comforted, that they will not grieve, and that they will be content with that which thou hast given all of them. God knows what is in your hearts. And God is Knowing, Clement
You can postpone (the turn of) any of them (the women) whom you please, and you may receive any whom you please: And there is no blame on you if you invite one whose (turn) you had put aside. This is better for (their peace of mind), the cooling of eyAes (in the joy of seeing you), to keep off their sorrow, and for their satisfaction— That all of them (are happy) with what you have to give to them: And Allah knows (all) that is in your hearts: And Allah is All Knowing (Aleem), Most Forbearing (Haleem)
You may postpone any of those you wish, and you may receive anyone you wish. There is no blame on you if you invite one whose turn you had previously set aside. This is more appropriate, so that they may be comforted, not saddened, and may all be pleased with what you give them. God knows what’s in your hearts. God is All-Knowing, Most Forbearing.
You may defer any of them you wish, and receive any of them you wish. Should you desire any of those you had deferred, there is no blame on you. This is more proper, so that they will be comforted, and not be grieved, and be content with what you have given each one of them. God knows what is within your hearts. God is Omniscient and Clement
You, [O Muhammad], may put aside whom you will of them or take to yourself whom you will. And any that you desire of those [wives] from whom you had [temporarily] separated - there is no blame upon you [in returning her]. That is more suitable that they should be content and not grieve and that they should be satisfied with what you have given them - all of them. And Allah knows what is in your hearts. And ever is Allah Knowing and Forbearing
You may postpone whom you will of them and you may take to you whom you will, and whoever you desired of whom you set aside, then there is no crime against you. That is nearer to cooling their eyes and that they may not grieve, and that they may be pleased with what you have given them, all of them. And God knows what is in your hearts; and God is knowing, clement.
Thou mayest defer (the turn of) any of them that thou pleasest, and thou mayest receive any thou pleasest: and there is no blame on thee if thou invite one whose (turn) thou hadst set aside. This were nigher to the cooling of their eyes, the p revention of their grief, and their satisfaction - that of all of them - with that which thou hast to give them: and God knows (all) that is in your hearts: and God is All- Knowing, Most Forbearing
Thou mayest defer (the turn of) any of them that thou pleasest, and thou mayest receive any thou pleasest: and there is no blame on thee if thou invite one whose (turn) thou hadst set aside. This were nigher to the cooling of their eyes, the prevention of their grief, and their satisfaction - that of all of them - with that which thou hast to give them: and Allah knows (all) that is in your hearts: and Allah is All-Knowing, Most Forbearing
لَّا یَحِلُّ لَكَ ٱلنِّسَاۤءُ مِنۢ بَعۡدُ وَلَاۤ أَن تَبَدَّلَ بِهِنَّ مِنۡ أَزۡوَ ٰجࣲ وَلَوۡ أَعۡجَبَكَ حُسۡنُهُنَّ إِلَّا مَا مَلَكَتۡ یَمِینُكَۗ وَكَانَ ٱللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَیۡءࣲ رَّقِیبࣰا ٥٢
You [Prophet] are not permitted to take any further wives, nor to exchange the wives you have for others, even if these attract you with their beauty. But this does not apply to your slave-girls: God is watchful over all
It is not lawful for you (O Muhammad) to marry more women after this, or to change them (present wives) for other wives even though their beauty attracts you, except those (captives) whom your right hand possesses. Allah is a Watcher over all things.
Women are not allowed unto thee henceforth, nor mayest thou change them for other wives although their beauty please thee, save those whom thy right hand shall own; and Allah is ever over everything a Watcher
No other women are lawful for you after this except those you have married, nor to change your present wives for other women even though their beauty should appeal to you. God is watchful of everything
No (other) women after this is lawful to you... You cannot exchange them for other wives even if their beauty is pleasing to you! Except for your bondmaids... Allah is Raqib over all things.
After that no other women are halal for you nor may you exchange them for other wives, even though their beauty might be pleasing to you, with the exception of any you own as slaves. Allah is watchful over all things.
Beyond that, women are not lawful for you, nor that you should change them for other wives even though their beauty should impress you, except those whom your right hand owns. And Allah is watchful over all things
Other women (than those just mentioned and those already married to you ) will not be lawful for you to take; nor, (seeing that they – your wives – have preferred God and His Messenger over the charms of the world) are you allowed to change them for other wives, even though their fineness should please you, except those whom your right hands possess. God is ever watchful over everything
(Prophet!) you are not allowed (to marry) other woman after this, nor to change them (- your present wives )for other wives however much you may admire their good qualities. Only those (will remain with you) whom your right hand owns (after your having properly and lawfully wedded them). Remember that Allah is Ever Watchful over everything
Thereafter women are not lawful to thee, neither for thee to take other wives in exchange for them, though their beauty please thee, except what thy right hand owns; God is watchful over everything
Women are not lawful for you from now on, and neither is exchanging them for other wives, even though their beauty impresses you, except those your right hand owns. God is watchful over everything.
It is no more lawful for you to take no other woman, beyond the categories explained above, except the slave girls. [As your wives have become pleased with any way that you treat them and have rejected the world in preference to the Hereafter,] It is no more lawful for you that you should divorce any of your wives to replace them with the others (even though the latter’ beauty may be extremely appealing.
It is not permissible for you to marry women after this, nor to leave them for other wives, even though their beauty attracts you, except any your right hand possess, and God watches over all things
Yousg are not allowed (to marry) any further women, nor to exchange the spouses you have for others, even if you are impressed by their beauty, except for those whom you rightfully possess. And Allah has always been Watchful over everything.
It is not lawful to thee to take women after (this), nor to change them for (other) wives, even though their beauty please thee; except what thy right hand possesses, for God is ever watchful over all
Other women are not permitted for you after these, nor that you change them for other wives even if their beauty pleases you except the bondwomen whom you possess; and Allah is the Guardian over all things
It is not permitted for you to take other women after this nor to exchange them for other wives even though their beauty deserves your admiration save those that your right hands possess and Allah indeed is watchful over everything.
It shall not be lawful for thee to take other women to wife hereafter, nor to exchange any of thy wives for them, although their beauty please thee; except the slaves whom thy right hand shall possess: And God observeth all things
It is not lawful to you to marry more women afterwards, nor that you should change them for other wives, though their beauty be pleasing to you, except what your right hand possesses and Allah is Watchful over all things
It shall be unlawful for you to take more wives or to exchange your present wives for other women, though their beauty pleases you, except those whom your right hand possesses. Allah is watchful over everything
It is not permitted thee to take other wives hereafter, nor to change thy present wives for other women, though their beauty charm thee, except slaves whom thy right hand shall possess. And God watcheth all things
Women are not lawful to you (to be brought in wedlock) besides (these). And neither it is lawful for you that you may replace out of (your already existing wives) by these (specified) women, even if their goodness has amazed you — except what whom your right (hands) held in trust. And Allah is Ever-Vigilant over every thing
Women are not lawful for thee in marriage after this, nor that thou wert taking them (f) in exchange for other spouses, even though their (f) goodness impressed thee, but whom thy right hand possessed (f). And God had been watching over everything.
After this, other women are not lawful for you, and you cannot exchange them for other wives even though their beauty attracts you. The exception is any of your slaves [after you free them]. Allah watches over all things.
It shall be unlawful for you, O Muhammad, to marry more women after this or to change your present wives with other women, though their beauty may be pleasing to you, however those ladies whom your right hands possess are an exception. Allah takes cognizance of all things
Thereafter women will not be lawful for you, and it will not be lawful for you to take other wives in place of them, even though their beauty might please you, unless they be those whom your right hand owns. Allah is watchful over everything
It is not allowed to thee to take wives after this, nor to change them for other wives, though their beauty be pleasing to thee, except those whom thy right hand possesses. And Allah is ever Watchful over all things
Women beyond these are not lawful for you, nor (is it lawful) that you should change them for other wives, even if their beauty pleased you, except those whom your right hand possesses, and Allah is Vigilant over everything.
No more wives are allowed to you after this. Nor are you allowed to exchange them (existing wives) for other wives, though the latters' beauty be pleasing to you, except those whom your right hand possesses (slaves). And Allah is Watchful over everything
After that (they have preferred your pleasure and your service to the worldly benefits), it is not lawful for you also (to marry) more women (so that these wives alone may enjoy the distinction of their glory). Nor is it lawful that (in case of divorce to some and regarding it Our command to maintain the present number of wives) you take (into marriage) other wives in their place, even though their beauty (of behaviour, moral conduct and style of preaching Din [Religion]) may seem to you pleasingly excellent. But the slave girl that is in your possession (by Our command is lawful). And Allah is Ever-Watchful over everything
No women are lawful to you beyond this, nor that you change them for other wives, even though you may be attracted by their beauty, except those to whom you are committed by oaths. And God is watchful over all things
No women are lawful to you beyond this, nor that you change them for other wives, even though you may be attracted by their beauty, except what is maintained by your oath. And God is Watcher over all things.
No women are permissible to you beyond this, nor that you change them for other wives, even though you may be attracted by their beauty, except what is committed to by your oath. And God is Watcher over all things.
The women are not permitted/allowed to you from after, and nor that you exchange/replace with them (F) from wives , and even if their goodness/beauty pleased/marveled you, except what your right (hand) owned/possessed, and God was/is on every thing observing/watching
No [other] women shall henceforth be lawful to thee nor art thou [allowed] to supplant [any of] them by other wives, even though their beauty should please thee greatly -: [none shall be lawful to thee] beyond those whom thou [already] hast come to possess. And God keeps watch over everything
Hereafter women are not lawful to you, neither for you to take other spouses in exchange for them, even if their fairness (may) make you admire them except what your right hand possesses; and Allah has (always) been Ever-Watchful over everything
It is not allowed thee to take (other) women henceforth, nor that thou shouldst change them for other wives even though their beauty pleased thee, save those whom thy right hand possesseth. And Allah is ever Watcher over all things
Besides these, other women are not lawful for you to marry nor is it lawful for you to exchange your wives for the wives of others (except for the slave girls), even though they may seem attractive to you. God is watchful over all things
No women are lawful for you after this, nor is it lawful that you replace them (the present wives) with other wives, even though their goodness may attract you, except the bond-women you own. And Allah is watchful of every thing
It is not lawful for you to take wives after this, nor to change them for other wives, even though their beauty might enamor you, save those whom your right hand possesses. Allâh is ever Watchful over all things.
After this (right) other women are not lawful for you, except the captive women. You may not bring other wives _ even though their beauty may charm you _ in place of the ones you already have. Allah watches over all things vigilantly
It is not lawful for you to take more wives or exchange the present wives for other women, even though their beauty might enamor you, save those whom your right hand possesses. And Allâh is ever Watchful over all things.
(And as of now) You are not permitted O Muhammad to unite in wedlock with more women nor are you permitted to change those you have for other wives even if their beauty attracts your eyes and captivates your heart except those you have on hand. And Allah, has always been Raqibun keeping a vigilant eye upon all things
From now on, no other women will be lawful for you, nor can you exchange them for other wives, even if you like their beauty, except a slave maid. Allah is the Observer of all things
It is not lawful for you ˹O Prophet˺ to marry more women after this, nor can you replace any of your present wives with another, even if her beauty may attract you—except those ˹bondwomen˺ in your possession. And Allah is ever Watchful over all things.
No further women are permitted to you after that, nor that you replace them with other wives, even if you like their beauty, except for those in your possession, and Allah watches over everything.
It shall be unlawful for you² to take more wives or to change your present wives for other women, though their beauty please you, unless they are slave-girls whom you own. God takes cognizance of all things
Beyond the categories described to you, you are enjoined from marrying any other women, nor can you substitute a new wife (from the prohibited categories), no matter how much you admire their beauty. You must be content with those already made lawful to you. GOD is watchful over all things.
Beyond that, it is not permitted to you to take any additional women, nor to exchange them for other wives, even if their beauty were to please you, except those from among your own slaves. God is Watchful over all things.
Beyond that, it is not permitted to you to take any additional women, nor to exchange them for other wives, even if their beauty were to please you, except those from among your slaves. God is Watchful over all things.
The women are not permitted (Halal) for you after that, nor can you exchange them with other wives, even if their fineness admires you, except what your right hand possesses. And ever is Allah over everything, an Observer.
Thereafter women are not lawful to you, neither for you to take other wives in exchange for them, though their beauty may charm you, except what your right hand possesses, and Allah is watchful over all things
You [Muĥammad] arc not permitted to take any further wives, nor to exchange these for other wives, even though you are attracted by their beauty, except for any that your right hand may possess. God keeps watch over all things.
Henceforth, no other women shall be lawful to you (O Prophet), nor can you substitute anyone with other wives even though you admire their beauty and qualities. None beyond those you already have. Verily, Allah is Watchful over all things
It is not allowed to you to take women afterwards, nor that you should change them for other wives, though their beauty be pleasing to you, except what your right hand possesses and Allah is Watchful over all things
It is not allowed to thee to marry women after that, nor to change them for other wives even, though their goodness please thee, except any that thy right hand possesses. And ALLAH is Watchful over all things
Women are not lawful for thee beyond that, nor [is it lawful] for thee to exchange them for other wives, though their beauty impresses thee, save those whom thy right hand possesses. And God is Watcher over all things
(O Prophet!) It is not lawful for you (to marry more) women after this, or to change them for (other) wives, even though their beauty may attract you, except any (women whom) your right hand should possess (as handmaidens): And Allah is Watchful (Raqib) over all things
No women are lawful for you after this, nor can you exchange them for other wives, even if their beauty captivates you, except what your right hand possesses. God is watchful over everything.
Beyond that, no other women are permissible for you, nor can you exchange them for other wives, even if you admire their beauty, except those you already have. God is Watchful over all things
Not lawful to you, [O Muhammad], are [any additional] women after [this], nor [is it] for you to exchange them for [other] wives, even if their beauty were to please you, except what your right hand possesses. And ever is Allah , over all things, an Observer
The women are not lawful for you after, nor to exchange wives with them, even if their good pleases you; except what your right hand possesses, and God is a watcher over everything.
It is not lawful for thee (to marry more) women after this, nor to change them for (other) wives, even though their beauty attract thee, except any thy right hand should possess (as handmaidens): and God doth watch over all things
It is not lawful for thee (to marry more) women after this, nor to change them for (other) wives, even though their beauty attract thee, except any thy right hand should possess (as handmaidens): and Allah doth watch over all things
7
Rules of Conduct in Domestic Relations
یَـٰۤأَیُّهَا ٱلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ لَا تَدۡخُلُوا۟ بُیُوتَ ٱلنَّبِیِّ إِلَّاۤ أَن یُؤۡذَنَ لَكُمۡ إِلَىٰ طَعَامٍ غَیۡرَ نَـٰظِرِینَ إِنَىٰهُ وَلَـٰكِنۡ إِذَا دُعِیتُمۡ فَٱدۡخُلُوا۟ فَإِذَا طَعِمۡتُمۡ فَٱنتَشِرُوا۟ وَلَا مُسۡتَءۡنِسِینَ لِحَدِیثٍۚ إِنَّ ذَ ٰلِكُمۡ كَانَ یُؤۡذِی ٱلنَّبِیَّ فَیَسۡتَحۡیِۦ مِنكُمۡۖ وَٱللَّهُ لَا یَسۡتَحۡیِۦ مِنَ ٱلۡحَقِّۚ وَإِذَا سَأَلۡتُمُوهُنَّ مَتَـٰعࣰا فَسۡءَلُوهُنَّ مِن وَرَاۤءِ حِجَابࣲۚ ذَ ٰلِكُمۡ أَطۡهَرُ لِقُلُوبِكُمۡ وَقُلُوبِهِنَّۚ وَمَا كَانَ لَكُمۡ أَن تُؤۡذُوا۟ رَسُولَ ٱللَّهِ وَلَاۤ أَن تَنكِحُوۤا۟ أَزۡوَ ٰجَهُۥ مِنۢ بَعۡدِهِۦۤ أَبَدًاۚ إِنَّ ذَ ٰلِكُمۡ كَانَ عِندَ ٱللَّهِ عَظِیمًا ٥٣
Believers, do not enter the Prophet’s apartments for a meal unless you are given permission to do so; do not linger until [a meal] is ready. When you are invited, go in; then, when you have taken your meal, leave. Do not stay on and talk, for that would offend the Prophet, though he would shrink from asking you to leave. God does not shrink from the truth. When you ask his wives for something, do so from behind a screen: this is purer both for your hearts and for theirs. It is not right for you to offend God’s Messenger, just as you should never marry his wives after him: that would be grievous in God’s eyes
O you who believe! Don’t enter the houses of the prophet, except when permission is given to you for a meal, and then don’t wait for its preparation. But when you are invited, then enter and when you have taken your meal, then disperse, without sitting for a talk. Surely, such behavior annoys the prophet, he is shy in asking you to leave, but Allah is not shy of telling you the truth. When you ask them (his wives) for anything, ask them from behind a curtain. This is purer for your hearts and for their hearts. It is not proper for you to annoy the Messenger of Allah, nor that you should ever marry his wives after him (his death). Surely! With Allah that would be a grievous offence.
O Ye who believe! enter not the houses of the Prophet, except when leave is given you, for a meal and at a time that ye will have to wait for its preparation; but when ye are invited, then enter, and when ye have eaten, then disperse, without lingering to enter into familiar discourse. Verily that incommodeth the Prophet, and he is shy of asking you to depart, bur Allah is not shy of the truth. And when ye ask of them aught, ask it of them from behind a curtain. That shall be purer for your hearts and for their hearts. And it is not lawful for you that ye should cause annoyance to the apostle of Allah, nor that ye should ever marry his wives after him; verily that in the sight of Allah shall be an enormity
O you who believe, do not enter the houses of the Prophet for a meal without awaiting the proper time, unless asked, and enter when you are invited, and depart when you have eaten, and do not stay on talking. This puts the Prophet to inconvenience, and he feels embarrassed before you; but God is not embarrassed in (saying) the truth. And when you ask his wife for some thing of utility, ask for it from behind the screen. This is for the purity of your hearts and theirs. It does not behove you to annoy the prophet of God, or to ever marry his wives after him. This would indeed be serious in the sight of God
O believers... Do not enter the house of the Nabi unless you are permitted for a meal... (And not) without waiting (for the meal) to be ready... But go when you are invited, and after you have your meal, leave without lingering in idle talk... For this (reckless behavior of yours) distresses the Nabi, yet he is hesitant to tell you (for he does not want to hurt you), but Allah does not hesitate to disclose the truth! And when you ask (his wives) for something ask them from behind a curtain... This is purer for your hearts and their hearts... It is not conceivable for you to distress the Nabi, or marry his wives after him, ever... Indeed, this is grave in the sight of Allah.
You who have iman! do not go into the Prophet´s rooms except when you are invited to come and eat. Do not wait there while the food is being cooked. However, when you are called, go in, and when you have eaten, disperse, not remaining there to chat with one another. Doing that causes annoyance to the Prophet though he is too reticent to tell you so. But Allah is not reticent with the truth. When you ask his wives for something, ask them from behind a screen. That is purer for your hearts and their hearts. It is not right for you to cause annoyance to the Messenger of Allah or ever to marry his wives after him. To do that would be a dreadful thing in Allah´s sight.
O you who have faith! Do not enter the Prophet’s houses unless permission is granted you for a meal, without waiting for it to be readied. But enter when you are invited, and disperse when you have taken your meal, without settling down to chat. Indeed such conduct torments the Prophet, and he is ashamed of [asking] you [to leave]; but Allah is not ashamed of [expressing] the truth. And when you ask anything of [his] womenfolk, ask it from them from behind a curtain. That is more chaste for your hearts and their hearts. You may not torment the Apostle of Allah, nor may you ever marry his wives after him. Indeed that would be a grave [matter] with Allah
O you who believe! Do not enter the Prophet’s rooms (in his house) unless you have been given leave, (and when invited) to a meal, without waiting for the proper time (when the meal is to be served). Rather, when you are invited, enter (his private rooms) at the proper time; and when you have had your meal, disperse. Do not linger for mere talk. That causes trouble for the Prophet, and he is shy of (asking) you (to leave). But God does not shy away from (teaching you) the truth. When you ask something of them (his wives), ask them from behind a screen. Your doing so is purer for your hearts and for their hearts. It is not for you to cause hurt to God’s Messenger as it is unlawful for you ever to marry his widows after him. That (marrying his widows) would be an enormity in God’s sight
Believers! do not enter the houses of the Prophet unless permission (to enter) has been given you for a meal (with him). Moreover do not wait (there) for the meal time. Rather you should come when you are invited, and disperse when you have had your meal, (nor should you stay over) seeking to listen to (idle) conversation. Surely, this behaviour of yours causes inconvenience to the Prophet, and he (being considerate of your feelings) forbears from (saying anything to) you. But Allah forbears not from (saying) what is true. And when you ask the women for any commodity, ask them from behind a curtain. Such (a conduct) will better ensure the purity of your minds as well as theirs. And it is never proper for you to cause inconvenience to the Messenger of Allah, nor (is it proper for you) that you should ever marry his wives after him. Indeed (if you do so) it would be a grievous thing in the sight of Allah
O believers, enter not the houses of the Prophet, except leave is given you for a meal, without watching for its hour. But when you are invited, then enter; and when you have had the meal, disperse, neither lingering for idle talk; that is hurtful to the Prophet, and he is ashamed before you; but God is not ashamed before the truth. And when you ask his wives for any object, ask them from behind a curtain; that is cleaner for your hearts and theirs. It is not for you to hurt God's Messenger, neither to marry his wives after him, ever; surely that would be, in God's sight, a monstrous thing
You who believe, do not enter the prophet’s houses unless permission is given to you for a meal, without waiting for its preparation. But when you are invited then enter, and when you have eaten then disperse and do not look for staying for a conversation. Indeed, that is annoying the prophet, but he is shy about (asking) you (to leave), but God is not shy about the truth. And when you ask them (prophet’s wives) for anything, ask them from behind a curtain (or a partition). That is purer for your hearts and their hearts. And it is not for you to annoy God’s messenger, and do not ever marry his wives after him, indeed that is awful in God's sight.
The believers hereby are forbidden to enter the houses of the Prophet without permission and are not supposed to delay their stay hoping to be fed. Enter, if you are invited. Eat, if you are offered and leave immediately. Do not bother the Prophet with lengthy discussions; he is shy asking you to leave but God is not shy in bringing to your attention [theses etiquettes.] If you have to talk to the wives of the Prophet, do not talk face to face; talk from behind a curtain. This is better for the purity of your hearts as well as theirs. You should not do/say anything to hurt the Prophet of God. You should also not [as a sign of respect] marry any of the wives of the Prophet after him [as you are not supposed to marry your fathers’ wives after his death out of respect]; this is a great sin in the sight of God
O you who believe, do not enter the Prophet’s houses until you are given permission to come eat, and then not so early as to wait for its preparation. But when you are invited, feel free to enter, but once you have finished your meal, leave without making conversation. Such behavior annoys the Prophet. He is shy about asking you to leave, but God is not shy about telling you the truth, and when you ask them for something, ask them from behind a screen. That makes for greater purity for your hearts and for theirs, nor is it right for you to annoy God's messenger, nor should you marry his widows after him at any time. Truly such a thing is in God's sight an enormity
O you who have attained faith, do not enter the houses of the Prophet unless you are given permission to come for a meal. And do not wait for its preparation, but when you are invited, then go in. And when you have eaten, disperse without seeking to remain for a talk. This used to hurt the Prophet, but he shied away from telling you, but Allah does not shy away from the truth. And when youpl ask them for something, ask them from behind a screen; that is cleaner for your hearts and their hearts. For it is not for you to hurt the Messenger of Allah, nor must you ever marry his spouses after him; that would indeed be (a) great (offense) with Allah.
O ye who believe! do not enter the houses of the prophet, unless leave be given you, for a meal,- not watching till it is cooked! But when ye are invited, then enter; and when ye have fed, disperse, not engaging in familiar discourse. Verily, that would annoy the prophet and he would be ashamed for your sake, but God is not ashamed of the truth. And when ye ask them for an article, ask them from behind a curtain; that is purer for your hearts and for theirs. It is not right for you to annoy the prophet of God, nor to wed his wives after him ever; verily, that is with God a serious thing
O People who Believe! Do not enter the houses of the Prophet without permission, as when called for a meal but not to linger around waiting for it – and if you are invited then certainly present yourself and when you have eaten, disperse – not staying around delighting in conversation; indeed that was causing harassment to the Prophet, and he was having regard for you; and Allah does not shy in proclaiming the truth; and when you ask the wives of the Prophet for anything to use, ask for it from behind a curtain; this is purer for your hearts and for their hearts; and you have no right to trouble the Noble Messenger of Allah, nor ever marry any of his wives after him; indeed that is a very severe matter in the sight of Allah. (To honour the Holy Prophet – peace and blessings be upon him – is part of faith. To disrespect him is blasphemy.
O you who believe, enter not the houses of the prophet unless when you are permitted to come in for food, nor wait for it [the food] to be ready but when you are called, come in immediately and when you are finished eating, disperse immediately without looking forward for intimate chatting. That truly indeed hurts the prophet and he is shy thereof from you and Allah is not shy from the truth and when you ask them [his wives] any utensils, then ask them from behind a veil. That is purer for your hearts and their hearts and it is indeed not fitting for you to hurt the messenger of Allah nor to marry his widows after him ever. That truly is indeed an enormity in the eyes of Allah.
O true believers, enter not the houses of the prophet, unless it be permitted you to eat meat with him, without waiting his convenient time: But when ye are invited, then enter. And when ye shall have eaten, disperse yourselves; and stay not to enter into familiar discourse: For this incommodeth the prophet. He is ashamed to bid you depart; but God is not ashamed of the truth. And when ye ask of the prophet's wives what ye may have occasion for, ask it of them from behind a curtain. This will be more pure for your hearts and their hearts. Neither is it fit for you to give any uneasiness to the apostle of God, or to marry his wives after him for ever: For this would be a grievous thing in the sight of God
O you who believe! Enter not the dwellings of the Prophet for a meal without waiting for the proper time, unless permission is given to you. But if you are invited, enter, and when the meal is ended, then disperse. Linger not for vain conversation; surel
Believers, do not enter the houses of the Prophet for a meal without waiting for the proper time, unless you are given permission. But if you are invited, enter, and when you have eaten, disperse, not desiring conversation, for that is hurtful to the Prophet and he would be shy before you; but of the truth Allah is not shy. And when you ask his wives for anything, speak to them from behind a curtain, that is cleaner for your hearts and theirs. You must not hurt the Messenger of Allah, nor shall you ever wed his wives after him, surely, this would be a monstrous thing with Allah
O Believers! enter not into the houses of the Prophet, save by his leave, for a meal, without waiting his time. When ye are invited then enter, and when ye have eaten then disperse at once. And engage not in familiar talk, for this would cause the Prophet trouble, and he would be ashamed to bid you go; but God is not ashamed to say the truth. And when ye would ask any gift of his wives, ask it from behind a veil. Purer will this be for your hearts and for their hearts. And ye must not trouble the Apostle of God, nor marry his wives, after him, for ever. This would be a grave offence with God
O you who have Believed! Enter not the houses of An-Nabi, except when permission is given to you for a meal, without being those who have an eye on its preparation. But when you are invited then (only) you enter. Then when you have taken (your) meal, immediately disperse and be not Mustanesun for hadees (narration). Verily, such (a behaviour) from you used to annoy and hurt An-Nabi, but he hesitates regarding you, but Allah hesitates not regarding the truth. And when you ask those women for any thing, then ask those women from behind a screen. This (behaviour) from you (would be) purer for your hearts as well as for the hearts of these women. And it suits you not that you may hurt and annoy Rasul-ullah (Messenger of Allah), and nor that you may bring in (your) wedlock his wives after him — ever. Verily, this (attempt) of yours shall be, in the Sight of Allah, enormity
O those who believed! Enter not the houses of the Prophet for food unless permission be given to you without being ones who look for the proper time. And when you were called to enter, when you have eaten your meal, then, disperse, and be not one who lingers for conversation. Truly, such had been to harass the Prophet and he is ashamed to ask you to leave. But God is not ashamed before The Truth. And when you asked his wives for sustenance, then, ask them (f) from behind a partition. That is purer for your hearts and their (f) hearts. And it had not been for you to harass the Messenger of God nor marry you his spouses after him ever. Truly, that would have been serious with God.
O Believers, do not enter the Prophet’s houses until permission is given to you for a meal. Don’t wait [in the house] until (the meal) is prepared, but enter when you are invited. After you have eaten the meal, leave without engaging in frivolous talk. Such [behavior] annoyed the Prophet, but he was too shy to tell you to leave. Allah, however, is not embarrassed by the truth. When you [men] ask (his wives) for anything, ask them from behind a veil [of piety]. That increases the purity of your hearts and theirs. It is not right for you to annoy Allah’s messenger. [You should] not marry his widows after him at any time. Truly, such a thing in Allah’s sight is a serious error.
O believers! Do not enter the houses of the Prophet without permission, nor stay waiting for meal time: but if you are invited to a meal, enter, and when you have eaten disperse and do not seek long conversation. Such behavior annoys the Prophet, he feels shy in asking you to leave, but Allah does not feel shy in telling the truth. If you have to ask his wives for anything, speak to them from behind a curtain. This is more chaste for your hearts and for theirs. It is not proper for you to annoy the Messenger of Allah, nor ever to marry his wives after him; this would be a grievous offence in the sight of Allah
Believers, enter not the houses of the Prophet without his permission, nor wait for a meal to be prepared; instead enter when you are invited to eat, and when you have had the meal, disperse. Do not linger in idle talk. That is hurtful to the Prophet but he does not express it out of shyness; but Allah is not ashamed of speaking out the Truth. And if you were to ask the wives of the Prophet for something, ask from behind a curtain. That is more apt for the cleanness of your hearts and theirs. It is not lawful for you to cause hurt to Allah´s Messenger, nor to ever marry his wives after him. Surely that would be an enormous sin in Allah´s sight
O you who believe, enter not the houses of the Prophet unless permission is given to you for a meal, not waiting for its cooking being finished -- but when you are invited, enter, and when you have taken food, disperse -- not seeking to listen to talk. Surely this gives the Prophet trouble, but he forbears from you, and Allah forbears not from the truth. And when you ask of them any goods, ask of them from behind a curtain. This is purer for your hearts and their hearts. And it behoves you not to give trouble to the Messenger of Allah, nor to marry his wives after him ever. Surely this is grievous in the sight of Allah
O you who believe! do not enter the houses of the prophet unless permission is given to you, do not wait for a meal (inside the house) till the time it is cooked, but enter when you are invited and when you have (finished) taking the meal then disperse and do not seek to get involved in conversation, that certainly annoys the prophet but he feels shy of you (to ask you to go) while Allah does not feel shy of the truth. And when you ask the (ladies) for anything, then ask them from behind a curtain, that is cleaner for your hearts and their hearts. And it does not befit you to annoy the messenger of Allah, nor is it (permissible to you) that you should ever marry his wives after him, that is certainly a great (sin) in the sight of Allah.
O you who believe! Enter not the houses of the Prophet unless invited there for a meal, but then go not there too early as to wait for the meal to be ready. But enter at the time you are invited, and as soon as you have finished your meals, disperse! And linger not for a customary talk. This does indeed cause inconvenience to the Prophet, but he is too embarrassed to tell you. And Allah is not embarrassed to express the truth. And when you ask for anything from them (ladies of the Prophet's household), ask of them from behind a curtain. This would be better for the purity of your hearts and of theirs. And it behoves you not to cause inconvnience to the Messenger of Allah, nor to marry his wives after him. This is indeed a matter of great significance with Allah
O believers! Do not enter the houses of the Holy Prophet (blessings and peace be upon him) unless permission is granted to you for a meal. Nor (reach so early as to) wait for the cooking of the meal. But when you are invited, then enter (at that time). Then, when you have eaten the meal, (get up from there and) disperse without delay, and do not linger on in eagerness for talk. Surely, your (sitting for long in this) manner discomforts the Holy Prophet (blessings and peace be upon him); and he feels reluctant to (ask) you (to leave), but Allah does not hesitate in (saying) the truth. And when you ask them (the pure wives) for something, ask them from behind a curtain. This (regard and nice manner) causes great purity for your hearts and for their hearts. And it is not (at all lawful) for you that you cause inconvenience to the Holy Messenger of Allah (blessings and peace be upon him), nor is this (lawful) that you marry his (pure) wives after him, till the end of time. Surely, it is the most grievous sin in the sight of Allah
O you who believe, do not enter the prophet's homes except if you are invited to a meal, without you forcing such an invitation. But if you are invited, you may enter. And when you finish eating, you shall leave, without staying to wait for news. This used to annoy the prophet, and he was shy to tell you. But God does not shy away from the truth. And if you ask his wives for something, ask them from behind a barrier. This is purer for your hearts and their hearts. And it is not for you to harm God's messenger, nor that you should marry his wives after him. This is indeed a gross offence with God
O you who believe, do not enter the homes of the prophet unless you are invited to a meal, without you forcing such an invitation. But if you are invited, you may enter. And when you finish eating, you shall leave, without staying to wait for a narrative. This used to bother the prophet, and he was shy to tell you. But God does not shy away from the truth. And if you ask his wives for something, ask them from behind a barrier. This is purer for your hearts and their hearts. And it is not for you to harm the messenger of God, nor that you should marry his wives after him. This is indeed a gross offence with God.
O you who believe, do not enter the homes of the prophet unless you are invited to a meal, without you forcing such an invitation. But if you are invited, you may enter. And when you finish eating, you shall leave, without staying to wait for a narrative. This used to bother the prophet, and he was shy to tell you. But God does not shy away from the truth. And if you ask his wives for something, ask them from behind a veil. This is purer for your hearts and their hearts. And it is not for you to harm the messenger of God, nor that you should marry his wives after him. This is indeed a gross offence with God.
You, you those who believed, do not enter the prophet's houses/homes except that (it) be permitted/allowed to you, not waiting to (for) feeding/food at it, and but if you were called/invited so enter, so if you ate so spread out (disperse), and not perceiving/seeing (expecting) to an information/speech (conversation), that, that was harming mildly the prophet, so he feels ashamed/shy from you, and God does not shame from the truth , and if you asked them (F) (for) belongings/effects/goods, so ask them (F) from behind/beyond a divider/partition , that is purer to your hearts/minds and their (F) hearts/minds , and (it) was not for you that you harm mildly God's messenger, and nor that you marry his wives from after him ever (E), that truly that was at God great
O YOU who have attained to faith! Do not enter the Prophet’s dwellings unless you are given leave; [and when invited] to a meal, do not come [so early as] to wait for it to be readied: but whenever you are invited, enter [at the proper time]; and when you have partaken of the meal, disperse without lingering for the sake of mere talk: that, behold, might give offence to the Prophet, and yet he might feel shy of [asking] you [to leave]: but God is not shy of [teaching you] what is right. And [as for the Prophet’s wives,] whenever you ask them for anything that you need, ask them from behind a screen: this will but deepen the purity of your hearts and theirs. Moreover, it does not behove you to give offence to God’s Apostle - just as it would not behove you ever to marry his widows after he has passed away: that, verily, would be an enormity in the sight of God
O you who have believed, do not enter the homes of the Prophet except (when you are permitted in for food, without waiting for its dueness. (i.e., its hour, its time) But when you are invited, then enter. So, when you have had food, then disperse yourselves, neither (announcing yourselves) into familiar discourse. Surely that (Literally: those) hurts the Prophet, so he (feels) shy before you; and Allah does not shy from the truth. And when you ask (his wives) for any article, then ask them from behind a curtain; that is purer for your hearts and their hearts. And in no way should you hurt the Messenger of Allah, nor marry his spouses even after him at all. Surely that would, in the Reckoning of Allah, be a monstrous (thing)
O Ye who believe! Enter not the dwellings of the Prophet for a meal without waiting for the proper time, unless permission be granted you. But if ye are invited, enter, and, when your meal is ended, then disperse. Linger not for conversation. Lo! that would cause annoyance to the Prophet, and he would be shy of (asking) you (to go); but Allah is not shy of the truth. And when ye ask of them (the wives of the Prophet) anything, ask it of them from behind a curtain. That is purer for your hearts and for their hearts. And it is not for you to cause annoyance to the messenger of Allah, nor that ye should ever marry his wives after him. Lo! that in Allah's sight would be an enormity
Believers, do not enter the houses of the Prophet for a meal without permission. if you are invited, you may enter, but be punctual (so that you will not be waiting while the meal is being prepared). When you have finished eating, leave his home. Do not sit around chatting among yourselves. This will annoy the Prophet but he will feel embarrassed to tell you. God does not feel embarrassed to tell you the truth. When you want to ask something from the wives of the Prophet, ask them from behind the curtain. This would be more proper for you and for them. You are not supposed to trouble the Prophet or to ever marry his wives after his death, for this would be a grave offense in the sight of God
O you who believe, do not enter the houses of the Prophet, unless you are permitted for a meal, not (so early as) to wait for its preparation. But when you are invited, go inside. Then, once you have had the meal, just disperse, and (do) not (sit for long) being keen for a chat. This (conduct of yours) hurts the Prophet, but he feels shy of (telling) you (about it), but Allah is not shy of the truth. And when you ask any thing from them (the blessed wives of the Prophet), ask them from behind a curtain. That is better for the purity of your hearts and their hearts. It is not allowed for you that you hurt Allah‘s Messenger, nor that you ever marry his wives after him. Indeed, it would be an enormity in the sight of Allah
O’ you who adhere firmly to Islamic Monotheism, enter not the houses of the ‘Prophet’ unless permission is given to you for a meal, not waiting for its preparation. However, when you are invited, enter, and when you have taken your meals, disperse without seeking to remain there or to strike up a conversation. Indeed, such (behavior) annoys the ‘Prophet’ and he feels embarrassed to ask you (to leave), but Allâh is not embarrassed to tell you the truth. When you want to ask something from the ‘Wives of the Prophet’, ask them from behind a curtain. This is more perspicuous for your hearts and their hearts. You are not supposed to give trouble to the ‘Prophet' or to ever wed his wives after his death. Absolutely, that would be, in the sight of Allâh, an atrocious thing.
Oh you who believe! Do not enter the prophet´s home, especially at mealtime, unless you have been granted permission. If you are invited to dine at the prophet´s home, arrive on time (not too early) and disperse after you have finished eating. Do not overstay and linger on in conversation. That bothers the prophet, and he is too embarrassed to tell you. But Allah is not ashamed of telling the truth! When you have to ask the wives of the prophet about anything, do so from across a screen. That is more upright, and it keeps your and their hearts more unadultrated. It is not right for you to aggravate the prophet, and it is improper for you to ever marry any of his wives after his death. Indeed that, according to Allah, is a serious offence
O’ you who live by Faith, don’t enter the houses of the Prophet unless permission is given to you for a meal, not waiting for its preparation. However, when you are invited, enter, and when you have taken your meals, disperse without seeking to remain there or to strike up a conversation. Indeed, such (behavior) annoys the Prophet and he feels embarrassed to ask you (to leave. But Allâh is not embarrassed to tell you the truth. So when you want to ask something from the Wives of the Prophet, ask them from behind a curtain. This is more perspicuous for your hearts and theirs. You are not supposed to give trouble to the Prophet or to ever wed his Wives after his death. Absolutely, that would be, in the sight of Allâh, an atrocious thing.
O you who have conformed to Allah's system of faith and worship: Do not enter the Prophet's houses unless you are permitted to do so for a meal, in which case you do not sit waiting for the food until it be ready. But if you are invited then you enter not too early but at the time expected and when you have dined then be excused and do realize that dispersion then is a necessary circumstance to be fulfilled. And do not linger to engage in a sociable discourse, for such behaviour has always caused inconvenience to the Prophet who is ashamed to ask you to leave, but Allah is not ashamed of declaring the truth. And if you wish to ask them for anything you want you must ask them from behind a screen. This has more influence on your hearts and their hearts to possess virtue in life and conduct. By no means should you cause annoyance or inconvenience to the Messenger of Allah nor is it appropriate ever to marry his widows following his death. This is an enormity in Allah's sight and a deviation from moral righteousness
Believers, don’t enter the Prophet’s apartments to eat without permission, and don’t come early and wait around for it to be cooked. However, if you are invited, then come, and once you have eaten, leave without staying on to chat. Such behaviour offended the Prophet, he’s embarrassed to tell you; but Allah is not embarrassed of telling the truth. And if you ask his wives for something, do so from behind a curtain; that is purer for your hearts and theirs. It isn’t right for you either to cause offence to the Messenger of Allah or marry his wives after him, ever; such behaviour would be outrageous in Allah’s sight.
O believers! Do not enter the homes of the Prophet without permission ˹and if invited˺ for a meal, do not ˹come too early and˺ linger until the meal is ready. But if you are invited, then enter ˹on time˺. Once you have eaten, then go on your way, and do not stay for casual talk. Such behaviour is truly annoying to the Prophet, yet he is too shy to ask you to leave. But Allah is never shy of the truth. And when you ˹believers˺ ask his wives for something, ask them from behind a barrier. This is purer for your hearts and theirs. And it is not right for you to annoy the Messenger of Allah, nor ever marry his wives after him. This would certainly be a major offence in the sight of Allah.
Oh you believers, do not enter the homes of the prophet except after having been given permission for food and without waiting around for it, but if you have been called, then enter, and once you have eaten, then disperse without socialising in talk, for that troubles the prophet but he is shy of you, yet Allah is not shy of the truth. And if you ask them (his wives) for provision, then ask them from behind a curtain, that is purer for your hearts and their hearts. And it is not befitting for you to trouble the prophet nor to ever marry his wives after him, for that would be a serious matter with Allah.
Believers, do not enter the houses of the Prophet for a meal without waiting for the proper time, unless you are given leave. But if you are invited, enter; and when you have eaten, disperse. Do not engage in familiar talk, for this would annoy the Prophet and he would be ashamed to bid you go; but of the truth God is not ashamed. If you ask his wives for anything, speak to them from behind a curtain. This is more chaste for your hearts and their hearts. You must not speak ill of God‘s apostle, nor shall you ever wed his wives after him; this would surely be a grave offence in the sight of God
O you who believe, do not enter the prophet's homes unless you are given permission to eat, nor shall you force such an invitation in any manner. If you are invited, you may enter. When you finish eating, you shall leave; do not engage him in lengthy conversations. This used to hurt the prophet, and he was too shy to tell you. But GOD does not shy away from the truth. If you have to ask his wives for something, ask them from behind a barrier. This is purer for your hearts and their hearts. You are not to hurt the messenger of GOD. You shall not marry his wives after him, for this would be a gross offense in the sight of GOD.
Believers, do not enter the Prophet's houses for a meal except when you are invited, and do not linger, waiting for the food to be ready; but when you are invited, then enter, and, when you have eaten, leave, and do not stay around to chat. That [behavior] troubles the Prophet, and he may be shy about [dismissing] you, but God is not shy about [telling you] the truth. And when you ask [his wives] for something, ask them from behind a partition; that is purer for your hearts and theirs. You are not permitted to offend the Messenger of God or to marry his wives after him, ever; that would be a huge offense in God's site.
Believers, do not enter the Prophet’s houses for a meal except when you are invited and do not linger, waiting for the food to be ready; but when you are invited, then enter, and, when you have eaten, leave, and do not stay around to chat. That [behavior] troubles the Prophet, and he may be shy about [dismissing] you, but God is not shy about [telling you] the truth. And when you ask [his wives] for something, ask them from behind a partition; that is purer for your hearts and theirs. You are not permitted to offend the Messenger of God or to marry his wives after him, ever; that would be a huge offense in God’s sight.
O you those who believed! Do not enter the Prophet’s houses, unless it permits for you for a food; not wait for its readiness. But if you are invited, so you enter. So, when you have fed, so disperse, and not sit to hear narration. Surely this was hurting the Prophet, so he shies away from you, And Allah does not shy from the right. And when you are asking (his wives) for belongings, ask them from behind a screen; that is purer for your cores and their cores. And it was not for you to hurt Allah’s Messenger or to request to shag his wives after him, ever. Surely that was with Allah, an enormity.
O you who believe! Do not enter the houses of the Prophet for a meat without waiting for the proper time, unless permission be granted you. But when you are invited, enter, and, when your meal is ended, then disperse; neither lingering for conversation; verily this annoys the Prophet, and he is ashamed before you, but Allah is not ashamed before the truth. And when you ask his wives for any object, ask them from behind a curtain. This is purer for your hearts and for their hearts. And it is not for you to hurt Allah's Messenger, neither to marry his wives after him, ever, verily this is grievous (sin) with Allah
Believers! Do not enter the Prophet's homes, unless you are given leave, for a meal without waiting for its proper time. But when you are invited, enter; and when you have eaten, disperse without lingering for the sake of mere talk. Such behaviour might give offence to the Prophet, and yet he might feel too shy to bid you go. God does not shy of stating what is right. When you ask the Prophet's wives for something, do so from behind a screen: this makes for greater purity for your hearts and theirs. Moreover, it does not behove you to give offence to God's Messenger, just as it would not behove you ever to marry his widows after he has passed away. That is certainly an enormity in God's sight.
O You who have chosen to be graced with belief! Do not enter the Prophet's homes unless you are given permission. When invited to dine, arrive not too early waiting for preparation of the meal. When you are invited, come at the appointed time, and when you have finished eating, disperse. Linger not in the quest of HADITH (vain talk). Behold, this might hurt the Prophet, and he would be shy to say so. But Allah is not shy of telling you what is Right. And if you ask something you need from the ladies (the household of the Prophet), ask them from behind the curtain. This is good for your hearts and for their hearts. (Respect of privacy is an essential component of mutual respect). It is not for you to hurt the Messenger, nor that you should ever marry his wives after him. Verily, this would be a great offense in the Sight of Allah. (They are their mothers 33:6)
O you who believe! do not enter the houses of the Prophet unless permission is given to you for a meal, not waiting for its cooking being finished-- but when you are invited, enter, and when you have taken the food, then disperse-- not seeking to listen to talk; surely this gives the Prophet trouble, but he forbears from you, and Allah does not forbear from the truth And when you ask of them any goods, ask of them from behind a curtain; this is purer for your hearts and (for) their hearts; and it does not behove you that you should give trouble to the Messenger of Allah, nor that you should marry his wives after him ever; surely this is grievous in the sight of Allah
O ye who believe ! enter not the houses of the Prophet unless leave is granted to you for a meal, not waiting till it is cooked. But enter when you are invited, and when you have had your meal, disperse, without seeking to engage in talk. That causes inconvenience to the Prophet, and he feels shy of asking you to leave, but ALLAH is not shy of saying what is true. And when you ask them - the wives of the Prophet - for anything, ask them from behind a curtain. That is purer for your hearts and their hearts. And it behoves you not to cause inconvenience to the Messenger of ALLAH, nor that you should ever marry his wives after him. That, indeed, is a monstrous thing in the sight of ALLAH
O you who believe! Enter not the dwellings of the Prophet for a meal without waiting for its time to come, unless leave be granted you. But if you are invited, enter; and when you have eaten, disperse. Linger not, seeking discourse. Truly that would affront the Prophet, and he would shrink from telling you, but God shrinks not from the truth. And when you ask anything of [his wives], ask them from behind a veil. That is purer for your hearts and their hearts. And you should never affront the Messenger of God, nor marry his wives after him. Truly that would be an enormity in the sight of God
O you who believe! Do not enter the Prophet’s houses— Unless permission is given to you— (If you go) for a meal, do not be (so early as) to wait for its preparation: But when you are invited, enter (his house); And when you have taken your meal, go away, without trying to get into idle talk. Verily, such (behavior) does not please the Prophet: And he is (too) shy to ask you to leave, but Allah is not shy (to tell you) the truth. And when you ask (his ladies) for anything you may want, ask them with a screen between (them and you): That allows greater purity in your hearts and theirs. And it is not right for you that you may displease Allah’s Messenger (Muhammad), nor that you may marry his widows after him (after his death at any time). Truly, in Allah’s sight, such a thing is an enormous and evil act
O you who believe, don’t enter the Prophet’s homes for a meal without waiting for its readiness, unless you are given permission. But if you are invited, then enter. And when you have eaten, then disperse, not lingering for conversation. This behavior may cause the Prophet discomfort, and he would be shy to dismiss you, but God is not shy of the truth. When you ask his wives for something, do so from behind a partition. This is purer for your hearts and theirs. It is not suitable for you to offend God’s Messenger, nor should you ever marry his wives after him. Indeed, this would be a grave offense in God’s sight.
O you who believe! Do not enter the homes of the Prophet, unless you are given permission to come for a meal; and do not wait for its preparation. And when you are invited, go in. And when you have eaten, disperse, without lingering for conversation. This irritates the Prophet, and he shies away from you, but God does not shy away from the truth. And when you ask his wives for something, ask them from behind a screen; that is purer for your hearts and their hearts. You must never offend the Messenger of God, nor must you ever marry his wives after him, for that would be an enormity with God
O you who have believed, do not enter the houses of the Prophet except when you are permitted for a meal, without awaiting its readiness. But when you are invited, then enter; and when you have eaten, disperse without seeking to remain for conversation. Indeed, that [behavior] was troubling the Prophet, and he is shy of [dismissing] you. But Allah is not shy of the truth. And when you ask [his wives] for something, ask them from behind a partition. That is purer for your hearts and their hearts. And it is not [conceivable or lawful] for you to harm the Messenger of Allah or to marry his wives after him, ever. Indeed, that would be in the sight of Allah an enormity
O those who believed! Do not enter the houses of the prophet, except that he permitted you for a meal, not waiting for its preparation. But when you are called, then enter; then when you eat, then disperse, and do not listen to a story. Indeed, that annoys the prophet and he is shy of you, and God is not shy of the truth. And when you ask them for an article, then ask them from behind a veil; that is purer for your hearts and their hearts. And it is not for you to annoy the messenger of God, nor to marry his wives after him ever; indeed, that is great with God.
O ye who believe! Enter not the Prophet's houses,- until leave is given you,- for a meal, (and then) not (so early as) to wait for its preparation: but when ye are invited, enter; and when ye have taken your meal, disperse, without seeking fami liar talk. Such (behaviour) annoys the Prophet: he is ashamed to dismiss you, but God is not ashamed (to tell you) the truth. And when ye ask (his ladies) for anything ye want, ask them from before a screen: that makes for greater purity for your heart s and for theirs. Nor is it right for you that ye should annoy God's Apostle, or that ye should marry his widows after him at any time. Truly such a thing is in God's sight an enormity
O ye who believe! Enter not the Prophet's houses,- until leave is given you,- for a meal, (and then) not (so early as) to wait for its preparation: but when ye are invited, enter; and when ye have taken your meal, disperse, without seeking familiar talk. Such (behaviour) annoys the Prophet: he is ashamed to dismiss you, but Allah is not ashamed (to tell you) the truth. And when ye ask (his ladies) for anything ye want, ask them from before a screen: that makes for greater purity for your hearts and for theirs. Nor is it right for you that ye should annoy Allah's Messenger, or that ye should marry his widows after him at any time. Truly such a thing is in Allah's sight an enormity
إِن تُبۡدُوا۟ شَیۡءًا أَوۡ تُخۡفُوهُ فَإِنَّ ٱللَّهَ كَانَ بِكُلِّ شَیۡءٍ عَلِیمࣰا ٥٤
God has full knowledge of all things, whether you reveal them or not
Whether you reveal anything or conceal it, surely, Allah is All-Knower of everything.
Whether ye disclose a thing or conceal it, verily Allah is of everything ever Knower
Whether you discuss a thing or conceal it, surely God has knowledge of everything
Whether you reveal something or conceal it, Allah is most definitely Aleem over all things (as their creator).
Whether you divulge a thing or conceal it, Allah has knowledge of all things.
Whether you disclose anything or hide it, Allah indeed knows all things
Whether you reveal something or keep it secret, (know) that surely God has full knowledge of everything
(It makes little difference) whether you do a thing openly or conceal it. Allah has full knowledge of everything
Whether you reveal anything, or whether you conceal it, surely God has knowledge of everything
If you disclose anything or hide it, indeed God is knowledgeable about everything.
Know that whatever you say or keep as a secret, God knows it as God has full knowledge over everything
Whether you reveal anything or conceal it, indeed God has full knowledge of all things
Whether youpl disclose anything or hide it, indeed, Allah has always been All-Knowing of everything.
If ye display a thing or conceal it, verily, God all things doth know
Whether you disclose a thing or keep it hidden – then indeed Allah knows all things
Whether you reveal something or conceal it, truly Allah is indeed All-knowing about everything.
Whether ye divulge a thing, or conceal it, verily God knoweth all things
If you do a thing openly or do it in secret, then surely Allah is Aware of all things
Whether you reveal a thing or conceal it, Allah has knowledge of all things
Whether ye bring a matter to the light or hide it, God truly hath knowledge of all things
Whether you reveal anything or conceal it, so verily, Allah is All-Knower of every thing
Whether you show anything or conceal it, truly, God had been Knowing of everything.
Whether you reveal anything or conceal it, truly Allah is the All-knowing over all things.
Whether you reveal anything or conceal it, surely Allah has full knowledge of all things
(It does not matter) whether you disclose something or conceal it, for Allah certainly knows everything
If you do a thing openly or do it in secret, then surely Allah is ever Knower of all things
Whether you make anything manifest or keep it a secret, Allah is certainly the Knower of everything.
Whether you do a thing openly or do it in secrecy, Allah does in any case know everything
Whether you disclose something or conceal it, Allah is certainly the Most Perfect Knower of everything
If you reveal anything, or hide it, God is fully aware of all things
If you reveal anything, or hide it, God is fully aware of all things
If you reveal anything, or hide it, God is fully aware of all things.
If you show a thing or you hide it, so then God was with every thing knowledgeable
Whether you do anything openly or in secret, [remember that,] verily, God has full knowledge of everything
In case you display anything or you conceal it, then surely Allah has been Ever-Knowing of everything
Whether ye divulge a thing or keep it hidden, lo! Allah is ever Knower of all things
Whether you reveal something or hid it, God has the knowledge of all things
If you disclose any thing, or conceal it, Allah is All-Knowing about every thing
Whether you disclose a thing or conceal it, indeed, Allâh is Ever All-Knowing of everything.
Allah is Aware of every single thing, regardless of whether you express it or keep it undisclosed
Whether you disclose a thing or conceal it, indeed, Allâh is All-Knowing of everything.
Whether you reveal your deeds and express your thoughts or hide the deeds and suggest the thoughts secretly to the mind, you must realize that Allah is indeed 'Alimun of all things
Whether you reveal or conceal something, Allah has knowledge of everything.
Whether you reveal something or conceal it, surely Allah has ˹perfect˺ knowledge of all things.
If you disclose something or hide it, Allah knows everything.
Whether you reveal a thing or conceal it, God has knowledge of all things
Whether you declare anything, or hide it, GOD is fully aware of all things.
Whatever you reveal or conceal, God knows all things.
Whatever you reveal or conceal, God knows all things.
If you appear a thing, or hide it, so Allah is ever with everything, Knowledgeable.
Whether you reveal anything or conceal it, verily Allah has full knowledge of all things
Whether you do anything openly or in secret, [remember that] God has full knowledge of everything.
Whether you reveal anything or conceal it, verily, Allah is Knower of all things
If you do a thing openly or do it in secret, then surely Allah is Cognizant of all things
Whether you disclose a thing or conceal it, ALLAH knows all things well
Whether you disclose something or conceal it, surely God is Knower of all things
Whether you openly say anything or hide it, surely, Allah is All Knowing (Aleem) of all things
Whether you reveal something or conceal it, God is always aware of everything.
Whether you declare a thing, or hide it, God is Aware of all things
Whether you reveal a thing or conceal it, indeed Allah is ever, of all things, Knowing
If you show something or conceal it, then indeed, God knows everything.
Whether ye reveal anything or conceal it, verily God has full knowledge of all things
Whether ye reveal anything or conceal it, verily Allah has full knowledge of all things
لَّا جُنَاحَ عَلَیۡهِنَّ فِیۤ ءَابَاۤىِٕهِنَّ وَلَاۤ أَبۡنَاۤىِٕهِنَّ وَلَاۤ إِخۡوَ ٰنِهِنَّ وَلَاۤ أَبۡنَاۤءِ إِخۡوَ ٰنِهِنَّ وَلَاۤ أَبۡنَاۤءِ أَخَوَ ٰتِهِنَّ وَلَا نِسَاۤىِٕهِنَّ وَلَا مَا مَلَكَتۡ أَیۡمَـٰنُهُنَّۗ وَٱتَّقِینَ ٱللَّهَۚ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ عَلَىٰ كُلِّ شَیۡءࣲ شَهِیدًا ٥٥
The Prophet’s wives are not to blame [if they are seen by] their fathers, their sons, their brothers, their brothers’ sons, their sisters’ sons, their women, or their slaves. [Wives of the Prophet], be mindful of God. God observes everything
There is no sin on them (Prophet’s wives, if they appear unveiled) before their fathers, their sons, their brothers, their brother’s sons, their sister’s sons, their own (believing) women, those whom their right hand possesses (their female captives), fear Allah. Surely, Allah is All-Witness over everything.
It is no sin for them in respect to their fathers or their brothers, or their brothers sons, or their sisters sons, or their own women, or those whom their right hands own; and fear Allah; verily Allah is of everything ever a Witness
There is no harm if they come before their fathers or their sons, or their brothers and their brothers' and sisters' sons, or their women folk or captive maids they possess. Follow the commands of God. Verily God is witness to everything
There is no blame upon them for appearing before their fathers, sons, brothers, nephews, other believing women and their maids... Protect yourselves from Allah... Indeed, Allah is a witness over all things!
They incur no blame in respect of their fathers or their sons or their brothers or their brothers´ or sisters´ sons, or their women or any slaves they own. Have taqwa of Allah. Allah is witness of all things.
There is no sin on them [in socializing freely] with their fathers, or their sons, or their brothers, or their brothers’ sons, or the sons of their sisters, or their own womenfolk, or what their right hands own. Be wary of Allah. Indeed Allah is witness to all things
There is no blame on them (the wives of the Prophet, if they speak without a screen) with their fathers (including grandfathers and uncles both paternal and maternal), or their sons (including grandsons), or their brothers, or their brothers’ sons, or the sons of their sisters, or the Muslim women and women of good conduct with whom they associate, or those (bondsmaids) whom their right hands possess. Keep, (O wives of the Prophet,) from disobedience to God in reverence for Him and piety (observing this command as well as all of His other commands). God is indeed a witness over everything
No blame shall lie on the women (if they appear) before their fathers or their sons or their brothers or their brothers' sons or the sons of their sisters or the womenfolk of their own (category) or those whom their right hands own. And you (all womenfolk) take (each of you) Allah as a shield. Verily, Allah is Ever Witness over all things
There is no fault in the Prophet's wives touching their fathers, their sons, their brothers, their brothers' sons, their sisters' sons, their women, and what their right hands own. And fear you God; surely God is witness of everything
There is no blame on them about (not covering themselves in the presence of) their fathers or their sons or their brothers or their brothers’ sons or their sisters’ sons or their women, or those whom their right hands own. And (you, wives of the prophet) be cautious of God, for God is witness over everything.
They [the wives of the Prophet as well as other women in general] may [relax their dress code around and] be visited by their fathers, sons, brothers, brothers & sisters’ sons, female friends and their slaves. Respect God’s order and remember that He is watching whatever you do
There is no blame on these women if they appear before their parents or their sons, their brothers or their brother’s sons, or their sisters’ sons, or their maids, or those whom their right hands possess, but be conscious of God, for God is witness to all things
No sin is committed by them regarding their fathers or their sons or their brothers or their brothers’ sons or their sisters’ sons or their women or those whom they rightfully possess. Yet be mindful of Allah; indeed, Allah has always been a Witness over everything.
There is no crime against them, (if they speak unveiled) to their fathers, or their sons, or their brothers, or their brothers sons, or their sisters sons, or their women, or what their right hands possess; but let them fear God,- verily, God is witness over all
There is no sin upon your wives in (dealing with) their fathers, or their sons, or their brothers, or their brothers’ sons, or their sisters’ sons or women of their own religion, or their bondwomen; and O women, keep fearing Allah; indeed all things are present in front of Allah
There is no blame on them in their fathers, nor in their sons, nor in their brothers nor in the sons of their brothers nor in the sons of their sisters nor in their women [who attend on them] nor in the ones whom their right hands possess and revere Allah. Truly Allah is indeed All-witnessing over everything.
It shall be no crime in them as to their fathers, or their sons, or their brothers, or their brothers sons, or their sisters sons, or their women, or the slaves which their right hands possess, if they speak to them unveiled: and fear ye God; for God is witness of all things
There is no blame on them in respect of their fathers, nor their brothers, nor their brothers´ sons, nor their sisters´ sons nor their own women, nor of what their right hands possess; and be careful of your duty to Allah; surely Allah is a w
It shall be no offense for them (to be seen unveiled) by their fathers, their sons, their brothers, their brothers' sons, their sisters' sons, their women, and those whom their right hands possess. And fear Allah, for Allah is witness of everything
No blame shall attach to them (your wives) for speaking to their fathers unveiled, or to their sons, or to their brothers, or to their brothers' sons, or to their sisters' sons, or to their women, or to the slaves whom their right hands hold. And fear ye God: for God witnesseth all things
There is no harm for these women (i.e., the consorts of the Prophet if they appear and move-about adorned, and in beauty) before their fathers, and nor their sons, and nor their brothers; and nor their brothers’ sons, and nor their sisters’ sons; and nor their own (i.e., those who are Believers and trust worthy) women, and nor (any harm before) those whom their right (hands) held in trust. And (o consorts of the prophet) keep your duty to Allah. Verily, Allah is All-Witness over every thing
There is no blame on them (f) to converse freely with their (f) fathers nor their (f) sons nor their (f) brothers, nor the sons of their (f) brothers nor the sons of their (f) sisters, nor their (f) women, nor what their (f) right hands possessed. And be Godfearing of God. Truly, God had been Witness over everything.
No blame is on (the wives) [to appear freely] before their fathers, their sons, their brothers, their brothers’ sons, their sisters’ sons, or their female companions, or their slaves. Fear Allah, for Allah is the Witness to all things.
There is no blame on the ladies if they appear before their fathers, their sons, their brothers, their brothers’ sons, their sisters’ sons, their familiar women and those whom their right hands possess (slaves). O Ladies! Have fear of Allah: for Allah is a witness to all things
It will not be blameworthy for the wives of the Prophet if their fathers, their sons, their brothers, their brothers´ sons, their sisters´ sons, and the women with whom they have social relations, and the persons whom their right hands possess enter their houses. (O women), shun disobeying Allah. Allah is watchful over everything
There is no blame on them in respect of their fathers, nor their sons, nor their brothers, nor their brothers’ sons, nor their sisters’ sons, nor their own women, nor of what their right hands possess -- and (ye women) keep your duty to Allah. Surely Allah is ever Witness over all things
It is no sin for the ladies( to move freely) among their fathers or their sons or their brothers or their brothers’ sons or their sisters’ sons or their own women or whom their right hands possess, but fear Allah, Allah is certainly a Witness over everything.
No blame on them (ladies of Prophet's household) in respect of their fathers, their sons, their brothers, their brothers' sons, their sisters' sons, their own women, or of what their right hands possess (slaves).And O ladies! Fear Allah and obey Him. Allah is indeed Witness over all things
There is no sin on them (if they do not veil themselves) from their (real) fathers, and their sons, their brothers, their brothers’ sons, their sisters’ sons, their own (Muslim) women and from those slave girls whom they possess. And keep fearing Allah. Surely, Allah is Witness to and Ever-Watchful over everything
There is no sin upon them before their fathers, or their sons, or their brothers, or the sons of their brothers, or the sons of their sisters, or their offspring yet to come, or their women, or those who are still their dependants. And be aware of God, for God is witness over all things
There is no sin upon them before their fathers, or their sons, or their brothers, or the sons of their brothers, or the sons of their sisters, or their women, or those who are maintained by their oaths. And be aware of God, for God is witness over all things
There is no sin upon them before their fathers, or their sons, or their brothers, or the sons of their brothers, or the sons of their sisters, or their women, or those who are in the care of their oaths. And be aware of God, for God is witness over all things.
No offense/guilt/sin (is) on them in their (F) fathers, and nor their (F) sons, and nor their (F) brothers, and nor their (F) brother's sons, and nor their sisters' (F) sons, and nor their women (F), and nor what their (F) rights (hands) owned/possessed, and fear and obey God, that truly God was/is on every thing a witness/testifier
[However,] it is no sin for them [to appear freely] before their fathers, or their sons, or their brothers, or their brothers’ sons, or their sisters’ sons, or their womenfolk, or such [male slaves] as their right hands may possess. But [always, O wives of the Prophet,] remain conscious of God - for, behold, God is witness unto everything
There is no fault in the (Prophet's spouses) concerning their fathers, nor their sons, nor their brothers, nor their brothers? sons, nor their sisters? sons, nor their women, nor what their right hands possess. And be pious to Allah; surely Allah has been an Ever-Present Witness over everything
It is no sin for them (thy wives) to converse freely) with their fathers, or their sons, or their brothers, or their brothers' sons, or the sons of their sisters or of their own women, or their slaves. O women! Keep your duty to Allah. Lo! Allah is ever Witness over all things
It will not be an offense for the wives of the Prophet (not to observe the modest dress) in the presence of their fathers, sons, brothers, sons of their brothers and sisters, their own women, and their slave-girls. They should have fear of God. God witness all things
There is no sin for them (the wives of the Prophet) in (appearing without Hijab before) their fathers, or their brothers, or the sons of their brothers, or the sons of their sisters, or their own (Muslim) women, or their slave-girls. And (O wives of the Prophet,) fear Allah. Surely, Allah is witness to every thing
There is no blame (on the ‘Prophet’s Wives’ if they appear unveiled) before their fathers, or their sons, or their brothers, or their sons of their brothers, or the sons of their sisters, or their fellow Muslim women, or of what their right hands possess. (O’ women) act piously towards Allâh. Indeed, Allâh is Ever All-Witness over everything.
It is not improper for the ladies (and will not be held against them), if they converse freely with their fathers, their sons, their brothers and their sons, their sisters´ sons and other women _ including the slave women. Oh women! Fear Allah! Indeed, Allah observes every single thing
There is no blame (on the Prophet’s Wives if they appear unveiled) before their fathers, or their sons, or their brothers, or the sons of their brothers, or the sons of their sisters, or their fellow Muslim women, or of what their right hands possess. So (O’ Muslim women), act piously towards Allâh. Indeed, Allâh is Ever All-Witness over everything.
Your wives O Muhammad incur no blame nor do they stand at the mark of criticism for discoursing and appearing before their fathers or before their sons, before their brothers or their brothers' sons, before their sisters' sons or before their women or before those who serve them of those they have on hand. As for you O wives of the Prophet: you actuate yourselves with the mixed feeling of dread and reverence toward Allah and entertain the profound reverence dutiful to Him and bear in mind that He is ever a witness to all things
There is no blame on the Prophet’s wives being visited by their fathers, or their sons, or their brothers, or the sons of their brothers and sisters, or their servant women, or their servants. Be mindful of Allah, Allah sees everything
There is no blame on the Prophet’s wives ˹if they appear unveiled˺ before their fathers, their sons, their brothers, their brothers’ sons, their sisters’ sons, their fellow ˹Muslim˺ women, and those ˹bondspeople˺ in their possession. And be mindful of Allah ˹O wives of the Prophet!˺ Surely Allah is a Witness over all things.
There is no sin upon them regarding their fathers, sons, brothers, brothers´ sons, sisters´ sons nor their womenfolk and those in their possession; and beware of Allah, for Allah is a witness to everything.
It shall be no offence for the Prophet‘s wives to be seen unveiled by their fathers, their sons, their brothers, their brothers‘ sons, their sisters‘ sons, their women, or their slave-girls. Women, have fear of God; surely God observes all things
The women may relax (their dress code) around their fathers, their sons, their brothers, the sons of their brothers, the sons of their sisters, the other women, and their (female) servants. They shall reverence GOD. GOD witnesses all things.
Women are not to blame if they are seen by their fathers, or their sons, or their brothers, or their brothers' sons, or their sisters' sons or their women [servants], or their slaves, if they are mindful of God, for God is the Witness over all things.
Women are not to blame if they are seen by their fathers or their sons, or their brothers, or their brothers’ sons, or their sisters’ sons or their women [servants], or their slaves, if they are mindful of God, for God is the Witness over all things.
There is no misdemeanor upon them (The women) in their fathers, or their sons, or their brothers, or their brothers’ sons, or their sisters’ sons, or their women, or those their right hands possess. And show the piety of Allah. Surely Allah is ever, over everything, Witness.
There is no sin for them (not to have veil) with their fathers, nor their sons, nor their brothers, nor their brothers' sons, nor the sons of their sisters, nor their own women, nor of what their right hands possess; and be in awe of Allah! Verily Allah is a witness of all things
It is no sin for them [o appear freely] before their fathers, their sons, their brothers, their brothers' sons, their sisters' sons, their womenfolk, or such men slaves as their right hands possess. [Wives of the Prophet!] Always remain God-fearing; for God is witness to all things.
There is no blame on women to relax their privacy with their fathers, their sons, their brothers, sons of their brothers, sons of their sisters, their womenfolk or their servants. But, O Women! Be mindful of Allah - for, behold, Allah is Witness to everything. (24:31)
There is no blame on them in respect of their fathers, nor their brothers, nor their brothers' sons, nor their sisters' sons nor their own women, nor of what their right hands possess; and be careful of (your duty to) Allah; surely Allah is a witness of all things
There is no blame on them in this respect with regard to their fathers or their sons or their brothers, or the sons of their brothers, or the sons of their sisters, or their womenfolk or those whom their right hands possess. And fear ALLAH, O wives of the Prophet. Verily, ALLAH is a Witness over all things
There is no blame upon them with regard to their fathers, or their sons, or their brothers, or their brothers’ sons, or their sisters’ sons, or their own women, or those whom their right hands possess. And reverence God. Truly God is Witness over all things
There is no sin (on the women when they go) before their fathers, or their sons, their brothers, or their brothers’ sons, or their sisters’ sons, or their (believing) women, or the (female) slaves whom their right hands possess. And, fear Allah: Verily, Allah is Witness (Shaheed) for all things
There is no blame on them regarding their fathers, sons, brothers, brothers’ sons, sisters’ sons, their women, or those under their protection. So let them fear God. God is a witness to everything.
There is no blame on them concerning their fathers, or their sons, or their brothers, or their brothers' sons, or their sisters' sons, or their women, or their female servants. But they should remain conscious of God. God is Witness over all things
There is no blame upon women concerning their fathers or their sons or their brothers or their brothers' sons or their sisters' sons or their women or those their right hands possess. And fear Allah . Indeed Allah is ever, over all things, Witness
There is no crime against them concerning their fathers, nor their sons, nor their brothers, nor the sons of their brothers, nor the sons of their sisters, nor their women, nor what their right hands possess. And fear God; indeed, God is a witness over everything.
There is no blame (on these ladies if they appear) before their fathers or their sons, their brothers, or their brother's sons, or their sisters' sons, or their women, or the (slaves) whom their right hands possess. And, (ladies), fear God; for God is Witness to all things
There is no blame (on these ladies if they appear) before their fathers or their sons, their brothers, or their brother's sons, or their sisters' sons, or their women, or the (slaves) whom their right hands possess. And, (ladies), fear Allah; for Allah is Witness to all things
إِنَّ ٱللَّهَ وَمَلَـٰۤىِٕكَتَهُۥ یُصَلُّونَ عَلَى ٱلنَّبِیِّۚ یَـٰۤأَیُّهَا ٱلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ صَلُّوا۟ عَلَیۡهِ وَسَلِّمُوا۟ تَسۡلِیمًا ٥٦
God and His angels bless the Prophet- so, you who believe, bless him too and give him greetings of peace
Indeed Allah and His angels send blessings on the prophet (Muhammad). O you who believe! Send your blessings on him (Muhammad) and greet him with greetings (Assalamu Alaikum).
Verily Allah and His angels send their benedictions upon the prophet. O ye who believe! send your benedictions upon him and salute him with a goodly Salutation
God and His angels shower their blessings on the Prophet. O believers, you should also send your blessings on him, and salute him with a worthy greeting
Indeed, Allah and His angels bestow blessings upon the Nabi... O believers, send blessings (turn to) him and greet him in submission!
Allah and His angels call down blessings on the Prophet. You who have iman! call down blessings on him and ask for complete peace and safety for him.
Indeed Allah and His angels bless the Prophet; O you who have faith! Invoke blessings on him and invoke Peace upon him in a worthy manner
Surely God and His angels bless the Prophet (He always treats him with His special mercy, with the angels praying to Him to grant him the highest station of praise with Him and for the decisive victory of his Religion). O you who believe, invoke the blessings of God on him, and pray to God to bestow His peace on him, greeting him with the best greeting. (Love and follow him with utmost sincerity and faithfulness, and give yourselves to his way with perfect submission.
Verily, Allah and His angels bless this Prophet. Believers! you (also) invoke Allah's blessings upon him and salute (him) with the salutation of peace
God and His angels bless the Prophet. O believers, do you also bless him, and pray him peace
God and His angels send blessings to the prophet. You who believe, send blessings to him and greet him, a (respectful) greeting (or sincerely pray for him).
God and His angels shower the Prophet (Mohammad) with their blessings. If you are a believer, you, too, should respect him and follow his orders to the point
God and His angels send blessings on the Prophet. O you who believe, send blessings on him, and salute him with greetings
Indeed, Allah and His angels give blessings to the Prophet. O you who have attained faith, pray for blessings upon him and greet him with a prayer of peace.
Verily, God and His angels pray for the prophet. O ye who believe! pray for him and salute him with a salutation
Indeed Allah and His angels send blessings on the Prophet; O People who Believe! Send blessings and abundant salutations upon him. (Everlasting peace and unlimited blessings be upon the Holy Prophet Mohammed.
Truly Allah and His angels send their blessings on the prophet. O you who believe, send your blessings on him and greet him with the greetings of peace.
Verily God and his angels bless the prophet: O true believers, do ye also bless him, and salute him with a respectful salutation
Surely Allah and His angels bless the Prophet; O you who believe! Call for Divine blessings on him and salute him with a becoming salutation
Allah and His angels praise and venerate the Prophet. Believers, praise and venerate him and pronounce peace upon him in abundance
Verily, God and His Angels bless the Prophet! Bless ye Him, O Believers, and salute Him with salutations of Peace
Verily, Allah and His angels yusalluna-ala-an-nabi (send Blessings on the Prophet). [Please compare the wordings used for general class of Believers in Verse 33/43]. O you who have Believed! Sallu alaihe (send blessings on him). [Please note: the practical implementation of this recommendation as required, is explained in Verse No. 33/43. We have to bring the personality of the Prophet from darknesses unto light. We will have to defend him on all fronts whenever he is attacked or his character assassination is done through the so-called Islamic literature produced by humans. Also note that the recommendation is in singular and is applicable to the Prophets’ person alone. Furthermore, it is enjoining a duty on we Muslims, and we are not supposed to revert it back to Allah, as our traditional greeting or ‘Durood-e-Ibrahim’ has taught us!] And submit (to the counsellings and ordainments in Al-Kitab) with complete submission (and inclination of the hearts)
Truly, God and His angels give blessings to the Prophet. O those who believed! Give your blessings to him and blessings of peace and invoke peace for him.
Truly, Allah and His angels bestow blessings upon the Prophet. O Believers, pray for blessings upon him and greet him respectfully.
Indeed Allah and His angels send blessings on the Prophet. O believers, call for Allah’s blessings on him and saLute him with all respect
Allah and His angels bless the Prophet. Believers, invoke blessings and peace on him
Surely Allah and His angels bless the Prophet. O you who believe, call for blessings on him and salute him with a (becoming) salutation
Allah and His angels certainly shower mercy on the prophet, O you who believe! you (too) submissively ask for mercy and peace (to be showered) on him.
Indeed, Allah and His angels bless the Prophet. O you who believe! Bless him and greet him nicely
Surely, Allah and (all) His angels send blessings and greetings on the Holy Prophet (blessings and peace be upon him). O believers! Invoke blessings on him and salute him with a worthy salutation of peace abundantly (and fervently)
God and His Angels reach out to the prophet. O you who believe, you shall reach out to him, and yield completely
God and His angels make contact with the prophet. O you who believe, you shall make contact with him, and comply completely
God and His angels connect upon the prophet. O you who believe, you shall connect upon him, and comply completely.
That truly God and His angels bless and compliment on the prophet. You, you those who believed, pray and call for God's blessing on him (the prophet) and great greetings
Verily, God and His angels bless the Prophet: [hence,] O you who have attained to faith, bless him and give yourselves up [to his guidance] in utter self-surrender
Surely Allah and His Angels shower Serenity (Literally: shower prayers) on the Prophet. O you who have believed, pray for (benediction on) him, and submit in full submission
Lo! Allah and His angels shower blessings on the Prophet. O ye who believe! Ask blessings on him and salute him with a worthy salutation
God showers His blessings upon the Prophet and the angels seek forgiveness for him. Believers, pray for the Prophet and greet him with, "Peace be with you."
Surely, Allah and His angels send blessings to the Prophet. O you who believe, do pray Allah to bless him, and send your Salam (prayer for his being in peace) to him in abundance
Indeed, Allâh and His ‘Angels’ send blessings on the ‘Prophet’. O’ you who adhere to Islamic Monotheism, call for blessings on him and salute him with the salutation of Peace.
Indeed Allah and His angels send their blessings upon the prophet. Oh you who believe! Send your salutes and your sincere greetings upon him
Verily Allâh and His Angels send blessings on the Prophet. O’ you who adhere to absolute Monotheism, call for blessings on him and salute him with the salutation of Peace.
Allah and His angels extend mercy and blessings to the Prophet. O you whose hearts have been touched with the divine hand: invoke Allah's mercy and blessings on him and pray: "Peace be upon him and blessed be he with all divine favours"
Allah and His angels continually bless the Messenger; so believers, you too bless and greet him with peace.
Indeed, Allah showers His blessings upon the Prophet, and His angels pray for him. O believers! Invoke Allah’s blessings upon him, and salute him with worthy greetings of peace.
Allah and His angels send blessings upon the prophet; oh you believers, send blessings upon him and abundant peace.
The Prophet is blessed by God and His angels. Bless him, then, you that are true believers, and greet him with a worthy salutation
GOD and His angels help and support the prophet. O you who believe, you shall help and support him, and regard him as he should be regarded.
God and His angels bless the Prophet, so, believers, bless him and give yourselves up in total submission [to his message].
God and His angels bless the Prophet, so, believers, bless him and give yourselves up in total submission [to his message].
Surely Allah and His angels are praying (bless) upon the Prophet. O those who believed! Pray (bless) upon him and salute him, a salutation.
Verily Allah and His angels send blessings on the Prophet, O you who believe! Send you also blessings on him, and you salute him with submission
God and His angels bless the Prophet. Believers! Bless him and give him greetings of peace.
Verily, Allah and His angels bless the Messenger and support his Mission (33:43). O You who have chosen to be graced with belief! Bless him and give yourself up to him and his Mission in total submission. (4:65), (7:157)
Surely Allah and His angels bless the Prophet; O you who believe! call for (Divine) blessings on him and salute him with a (becoming) salutation
ALLAH sends down HIS blessings on the Prophet and HIS angels pray for him. O ye who believe, you too should invoke HIS blessings on him and salute him with the salutation of peace
Truly God and His angels invoke blessings upon the Prophet. O you who believe! Invoke blessings upon him, and greetings of peace!
Allah and His angels send blessings on the Prophet: O you who believe! Send your blessings on him (the Prophet), and salute him with all respect
God and His angels shower blessings upon the Prophet. O you who believe, invoke blessings and peace upon him.
God and His angels give blessings to the Prophet. O you who believe, call for blessings on him, and greet him with a prayer of peace
Indeed, Allah confers blessing upon the Prophet, and His angels [ask Him to do so]. O you who have believed, ask [ Allah to confer] blessing upon him and ask [ Allah to grant him] peace
Indeed, God and His angels pray for the prophet. O those who believed! Pray for him and salute, a salutation.
God and His angels send blessings on the Prophet: O ye that believe! Send ye blessings on him, and salute him with all respect
Allah and His angels send blessings on the Prophet: O ye that believe! Send ye blessings on him, and salute him with all respect
إِنَّ ٱلَّذِینَ یُؤۡذُونَ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ لَعَنَهُمُ ٱللَّهُ فِی ٱلدُّنۡیَا وَٱلۡءَاخِرَةِ وَأَعَدَّ لَهُمۡ عَذَابࣰا مُّهِینࣰا ٥٧
Those who insult God and His Messenger will be rejected by God in this world and the next- He has prepared a humiliating torment for them
Surely, those who annoy Allah and His Messenger, Allah has cursed them in this world and in the Hereafter and has prepared for them a humiliating punishment.
Verily those who annoy Allah and His apostle, --Allah hath cursed them in the world and the Hereafter, and hath gotten ready for them a torment Ignominious
Those who offend God and His Prophet will be damned in this world and the next. There is a shameful punishment ready for them
As for those who cause distress to Allah and His Rasul, Allah has cursed them in the world and the eternal life to come, and prepared a degrading suffering for them.
As for those who abuse Allah and His Messenger, Allah´s curse is on them in this world and the Next World. He has prepared a humiliating punishment for them.
Indeed those who torment Allah and His Apostle are cursed by Allah in the world and the Hereafter, and He has prepared a humiliating punishment for them
Those who affront God and His Messenger (through disrespect for Him in words and acts and for His Messenger and Islamic values), God certainly curses them (excludes them from His mercy) in this world and the Hereafter, and has prepared for them a shameful, humiliating punishment
Verily, those who malign Allah and His Messenger (and are guilty of false accusation), Allah has condemned them in this world and in the next and He has prepared a humiliating punishment for them
Those who hurt God and His Messenger -- them God has cursed in the present world and the world to come, and has prepared for them a humbling chastisement
Indeed, those who annoy God and His messenger, God curses them in this world and the Hereafter and He has prepared a humiliating punishment for them.
Those who do or say the least against God and His Prophet, carry the Lord’s curse in this world and will be punished in a disgraceful manner in the Hereafter
Indeed those who defy God and defy His messenger, God has cursed them in the present and in the future, and has prepared for them a crushing punishment
Indeed, those who hurt Allah and His Messenger— Allah has cursed them in the Earlier (Life) and the Hereafter, and has prepared for them a demeaning punishment.
Verily, those who annoy God and His Apostle, God will curse them in this world and the next, and prepare for them shameful woe
Indeed those who trouble Allah and His Noble Messenger – upon them is Allah’s curse in the world and in the Hereafter, and Allah has kept prepared a disgraceful punishment for them. (To disrespect / trouble the Holy Prophet – peace and blessings be upon him – is blasphemy.
And truly those who hurt Allah and His messenger, Allah has cursed them in this world and in the hereafter and has prepared for them a humiliating punishment.
As to those who offend God and his apostle, God shall curse them in this world and in the next; and He hath prepared for them a shameful punishment
Surely, those who speak evil things of Allah and His Messenger, Allah has cursed them in this world and the Hereafter, and He has prepared for them a humiliating chastisement
Those who (try to) hurt Allah and His Messenger shall be cursed by Allah in this present life and in the Everlasting Life, and He has prepared for them a humbling punishment
Verily, they who affront God and His Apostle, the curse of God is on them in this world, and in the world to come: and He hath prepared for them a shameful chastisement
Verily, those who cause hurt to Allah and His Messenger — Allah has cursed them in this world and in the Hereafter, and He has prepared for them a humiliating torment
Truly, those who malign God and His Messenger, God cursed them in the present and in the world to come and prepared for them a despised punishment.
Those who exasperate Allah and His messenger have been condemned by Allah in this world and the next. Allah has prepared a humiliating punishment for them.
Surely those who annoy Allah and His Messenger, are cursed by Allah in this world and in the hereafter. He has prepared for them a humiliating punishment
Verily those who cause annoyance to Allah and His Messenger ? Allah has cursed them in this world and in the Hereafter and has prepared for them a humiliating chastisement
Surely those who annoy Allah and His Messenger, Allah has cursed them in this world and the Hereafter, and He has prepared for them an abasing chastisement
Those who annoy Allah and His messenger, Allah has certainly cursed them in the world and the hereafter and He has prepared a disgraceful punishment for them.
Allah has cursed those who do indeed displease Allah and His Messenger — cursed them in this world and the Hereafter. And He has prepared for them a disgracful punishment
Surely, those who offend Allah and His Prophet, Allah curses them in the world and in the Hereafter and He has prepared for them a disgraceful torment
Surely those who harm God and His messenger, God will curse them in this life and in the Hereafter; and He has prepared for them a shameful retribution
Surely those who harm God and His messenger, God will curse them in this world and in the Hereafter; and He has prepared for them a shameful retribution.
Surely those who harm God and His messenger, God will curse them in this world and in the Hereafter; and He has prepared for them a shameful retribution.
That truly those who harm mildly God and His messengers, God cursed/humiliated them in the present world, and the end (other life), and He prepared for them a disgracing/degrading torture
Verily, as for those who [knowingly] affront God and His Apostle - God will reject them in this world and in the life to come; and shameful suffering will He ready for them
Surely the ones who hurt Allah and His Messenger, Allah has cursed them in the present (life) (Literally: the lowly (life), i.e., the life of this world) and the Hereafter, and He has prepared for them a degrading torment
Lo! those who malign Allah and His messenger, Allah hath cursed them in the world and the Hereafter, and hath prepared for them the doom of the disdained
Those who annoy God and His Messenger will be condemned by God in this life and in the life to come. He has prepared for them a humiliating torment
Surely, those who annoy Allah and His Messenger are cursed by Allah in this world and in the Hereafter, and He has prepared for them a humiliating punishment
Indeed, those who annoy Allâh and His ‘Messenger’ -, Allâh has cursed them in this ‘worldly life’ and the ‘Hereafter’. And He has prepared for them a humiliating chastisement.
Certainly, those who annoy Allah and the prophet (should beware); Allah has placed a curse on them in this life and in the afterlife. He has prepared for them a humialiating punishment
Surely those who annoy Allâh and His Messenger- Allâh has deprived them of His Mercy in this worldly life and the Hereafter, and prepared for them a humiliating chastisement.
Indeed, those who defy Allah and His Messenger or challenge them, have come within the measure of Allah's wrath and have incurred Allah's curse here and Hereafter and there awaits them the torment laid upon the damned
Anyone who insults Allah and His Messenger, Allah curses them in this world and the next, and has prepared for them a humiliating punishment.
Surely those who offend Allah and His Messenger are condemned by Allah in this world and the Hereafter. And He has prepared for them a humiliating punishment.
Those who insult Allah and the prophet, Allah has cursed them in this world and the hereafter and prepared for them a humiliating punishment.
Those who speak ill of God and His apostle shall be cursed by God in this life and in the life to come. He has prepared for them a shameful punishment
Surely, those who oppose GOD and His messenger, GOD afflicts them with a curse in this life, and in the Hereafter; He has prepared for them a shameful retribution.
Those who insult God and His Messenger, God rejects them in this world and the Hereafter, and has prepared for them a humiliating punishment.
Those who insult God and His Messenger, God rejects them in this world and the Hereafter and has prepared for them a humiliating punishment.
Surely those who hurt Allah and His Messenger, Allah has cursed them in the Dunya (this life) and the Hereafter and has prepared for them a humiliating torment.
Those who annoy Allah and His Messenger, Allah has cursed them in this world and the Hereafter, and He has prepared for them a humiliating punishment
Those who affront God and His Messenger will be rejected by God in this world and in the life to come. He has prepared for them a humiliating suffering.
Verily, those who malign Allah and His Messenger, Allah will deprive them of His Grace in this world and in the Hereafter. He has readied for them a humiliating punishment
Surely (as for) those who speak evil things of Allah and His Messenger, Allah has cursed them in this world and the here after, and He has prepared for them a chastisement bringing disgrace
Verily, those who malign ALLAH and HIS Messenger - ALLAH has cursed them in this world and in the Hereafter, and has prepared for them an abasing punishment
Truly those who affront God and His Messenger, God has cursed them in this life and the Hereafter, and has prepared for them a humiliating punishment.
Verily, those who displease Allah and His Prophet (Muhammad)— Allah has cursed them in this world and in the Hereafter, and has prepared for them a demeaning punishment
Those who insult God and His Messenger, God has cursed them in this world and the Hereafter, and He prepared for them a humiliating punishment.
Those who insult God and His Messenger, God has cursed them in this life and in the Hereafter, and has prepared for them a demeaning punishment
Indeed, those who abuse Allah and His Messenger - Allah has cursed them in this world and the Hereafter and prepared for them a humiliating punishment
Indeed, those who annoy God and His messenger, God has cursed them in the world and the hereafter, and He has prepared a shameful punishment for them.
Those who annoy God and His Apostle - God has cursed them in this World and in the Hereafter, and has prepared for them a humiliating Punishment
Those who annoy Allah and His Messenger - Allah has cursed them in this World and in the Hereafter, and has prepared for them a humiliating Punishment
وَٱلَّذِینَ یُؤۡذُونَ ٱلۡمُؤۡمِنِینَ وَٱلۡمُؤۡمِنَـٰتِ بِغَیۡرِ مَا ٱكۡتَسَبُوا۟ فَقَدِ ٱحۡتَمَلُوا۟ بُهۡتَـٰنࣰا وَإِثۡمࣰا مُّبِینࣰا ٥٨
and those who undeservedly insult believing men and women will bear the guilt of slander and flagrant sin
Those who annoy believing men and believing women without any fault of theirs, then indeed they shall bear the crime of slander and plain sin.
And those who annoy the believing men and the believing women, without their earning it, shall surely bear the guilt of calumny and manifest sin
Those who slander believing men and women for what they have not done, will bear the burden of calumny and clear iniquity
As for those who cause distress to believing men and believing women by accusing them of things they have not done, they have indeed taken upon themselves (the responsibility of) slander and an obvious error.
And those who abuse men and women who are muminun, when they have not merited it, bear the weight of slander and clear wrongdoing.
Those who torment faithful men and women undeservedly, certainly bear the guilt of slander and flagrant sin
And those who affront believing men and believing women without their having done any wrong to deserve it, they have surely burdened themselves with calumny and a blatant sin
And those who malign believing men and believing women for no fault of theirs, are guilty of false accusation and bear the burden of flagrant sin
And those who hurt believing men and believing women, without that they have earned it, have laid upon themselves calumny and manifest sin
And those who harass the believing men and the believing women for other than what they did, then they have carried (the guilt of) a false accusation and an obvious sin.
Those who do or say something wrong against the believing men and women, are engaged in slandering, which is a great sin
And those who distress believing men and women undeservedly bear on themselves a glaring sin
And those who hurt believing men and believing women for acts they did not earn have surely burdened themselves with perjury and evident sin.
And those who annoy the believers for what they have not earned, such have to bear (the guilt of) calumny and obvious sin
And those who unnecessarily harass Muslim men and women, have burdened themselves with slander and open sin
And those who hurt the believing men and women for something that they have not earned, have indeed taken upon themselves an egregious fabrication and an evident sin.
And they who shall injure the true believers of either sex, without their deserving it, shall surely bear the guilt of calumny and a manifest injustice
And those who speak evil things of the believing men and the believing women undeservedly, they are guilty indeed of a false accusation and a manifest sin
Those who hurt believing men and believing women undeservedly, shall bear the guilt of slander and a major sin
And they who shall affront believing men and believing women, for no fault of theirs, they shall surely bear the guilt of slander, and of a clear wrong
And those who cause hurt to the Believing males and the Believing females undeservedly, then definitely they bore (on themselves) the crime of slander and an evident sin
And those who malign the males, ones who believe and the females, ones who believe without their deserving it, surely, they lay a burden on themselves of false charges to harm another’s reputation and a clear sin.
Those who, without cause, aggravate believing men and women carry the burden of a slur and a glaring sin.
And those who annoy believing men and believing women, for no fault of theirs, shall bear the guilt of slander and an evident sin
Those who cause hurt to believing men and to believing women have invited upon themselves a calumny and a manifest sin
And those who annoy believing men and believing women undeservedly, they bear the guilt of slander and manifest sin
And those who annoy the believing men and the believing women without their having earned (it), then they indeed bear (the burden of) a false charge and a clear sin.
And those who harm believing men and believing women unjustly, they become guilty of slander and manifest sin
And those who hurt the believing men and the believing women without their doing anything (wrong), surely, they bear (themselves) the burden of a false allegation and an open sin
And those who harm the believing men and the believing women, with no just reason, they have brought upon themselves a slander and a gross sin
And those who harm the believing males and the believing females, with no just reason, they have brought upon themselves a slander and a gross sin
And those who harm the believing males and the believing females, with no just reason, they have brought upon themselves a slander and a gross sin.
And those who harm mildly/harm the believers (M) and the believers (F) without what they earned/acquired (unjustly) , so they had endured/burdened falsehood/slander , and a clear/evident sin/crime
And as for those who malign believing men and believing women without their having done any wrong - they surely burden themselves with the guilt of calumny, and [thus] with a flagrant sin
And the ones who hurt male believers and female believers, without that they have earned it, then they have readily burdened themselves calumny and evident vice
And those who malign believing men and believing women undeservedly, they bear the guilt of slander and manifest sin
Those who annoy the believing men and women without reason will bear the sin for a false accusation, a manifest offense
As for those who hurt believing men and believing women without their having done anything (wrong), they shall bear the burden of slander and a manifest sin
And those who cause hurt to the monotheistic men and women undeservedly bear on themselves the guilt of defamation and blatant sin.
Those who distress the believing men and women (by levelling false charges against them) without any reason bear the burden of having slandered a believer _ a glaring sin
As for those who cause any harm to the monotheistic men or the monotheistic women undeservedly, they will bear (on themselves) the guilt of defamation and blatant sin.
And those who unjustly hurt the men or the women in whose hearts reigns piety or offend them for no valid reason will have born malice against themselves and shall stand manifest of a major sin
Similarly, those who insult believing men and women for no reason will carry the burden of their slandering and sinfulness
As for those who abuse believing men and women unjustifiably, they will definitely bear the guilt of slander and blatant sin.
And those who insult the believing men and women without cause are guilty of slander and clear sin.
Those who traduce believing men and believing women undeservedly shall bear the guilt of slander and grievous sin
Those who persecute the believing men and the believing women, who did not do anything wrong, have committed not only a falsehood, but also a gross sin.
And those who unjustifiably harm believing men and women will bear the guilt of slander and clear wrongdoing.
And those who unjustifiably harm believing men and women will bear the guilt of slander and clear wrongdoing.
And those who hurt the believing men and the believing women, with other than what they have earned, so surely, they have carried false accusations and an obvious sin.
And those who annoy believing men and believing women without that they have earned it, have laid upon themselves a calumny and a manifest sin
And those who malign believing men and women for no wrong they might have done shall have burdened themselves with the guilt of calumny and with a blatant injustice.
And those who malign the believing men and the believing women undeservedly, they bear the guilt of slander and manifestly drag down their own humanity
And those who speak evil things of the believing men and the believing women without their having earned (it), they are guilty indeed of a false accusation and a manifest sin
And those, who malign believing men and believing women for what they have not earned, shall bear the guilt of a calumny and a manifest sin
As for those who affront believing men and believing women for other than what they may have committed, they bear the burden of calumny and manifest sin.
And those who annoy (and unjustly displease) believing men and women have (the guilt on themselves of) slander and an evident sin
Those who harm believing men and women undeservedly, bear on themselves the guilt of slander and a manifest sin.
Those who harm believing men and believing women, for acts they did not commit, bear the burden of perjury and a flagrant sin
And those who harm believing men and believing women for [something] other than what they have earned have certainly born upon themselves a slander and manifest sin
And those who annoy the believers, men and women, for other than what they have earned, then certainly, they have borne slander and clear sin.
And those who annoy believing men and women undeservedly, bear (on themselves) a calumny and a glaring sin
And those who annoy believing men and women undeservedly, bear (on themselves) a calumny and a glaring sin
8
Spreading Evil Reports
یَـٰۤأَیُّهَا ٱلنَّبِیُّ قُل لِّأَزۡوَ ٰجِكَ وَبَنَاتِكَ وَنِسَاۤءِ ٱلۡمُؤۡمِنِینَ یُدۡنِینَ عَلَیۡهِنَّ مِن جَلَـٰبِیبِهِنَّۚ ذَ ٰلِكَ أَدۡنَىٰۤ أَن یُعۡرَفۡنَ فَلَا یُؤۡذَیۡنَۗ وَكَانَ ٱللَّهُ غَفُورࣰا رَّحِیمࣰا ٥٩
Prophet, tell your wives, your daughters, and women believers to make their outer garments hang low over them so as to be recog-nized and not insulted: God is most forgiving, most merciful
O Prophet! Tell your wives, your daughters, and the believing women to draw their veils over them. That is better so that they will be recognized and not annoyed. And Allah is Forgiving, Merciful.
O Prophet! say unto thy wives and thy daughters and women of the believers that they should let down upon them their wrapping- garments. That would be more likely to distinguish them so that they will not be affronted. And Allah is ever Forgiving, Merciful
O Prophet, tell your wives and daughters, and the women of the faithful, to draw their wraps a little over them. They will thus be recognised and no harm will come to them. God is forgiving and kind
O Nabi! Tell your wives, daughters and the wives of the believers to wear their outer garments... This will enable them to be recognized and thus not abused... Allah is the Ghafur, the Rahim.
O Prophet! Tell your wives and daughters and the women of the muminun to draw their outer garments closely round themselves. This makes it more likely that they will be recognised and not be harmed. Allah is Ever-Forgiving, Most Merciful.
O Prophet! Tell your wives and your daughters and the women of the faithful to draw closely over themselves their chadors [when going out]. That makes it likely for them to be recognized and not be troubled, and Allah is all-forgiving, all-merciful
O (most illustrious) Prophet! Tell your wives and your daughters, as well as the women (wives and daughters) of the believers, to draw over themselves some part of their outer garments (when outside their homes and when before men whom they are not forbidden to marry because of blood relation). This is better and more convenient for them to be recognized (and respected for their decency and decorum) and not harrassed. God is indeed All-Forgiving, All-Compassionate
Prophet! tell your wives, your daughters and women of the believers that (while going out of their houses) they should draw lower upon them the portions of their (loose) outer coverings from over their heads on to their bosoms (so as to veil therewith the arms, the neck, the hair and ornaments worn over them). This practice is more likely to help them to be distinguished (from other women who make a display of their beauty and ornamentation) and so saves them from trouble. Allah is Great Protector, Ever Merciful
O Prophet, say to thy wives and daughters and the believing women, that they draw their veils close to them; so it is likelier they will be known, and not hurt. God is All-forgiving, All-compassionate
Prophet, tell your wives and your daughters and women of the believers to draw their outer garment over themselves. That is more likely that they are recognized and are not harassed. And God is forgiving and merciful.
O’ Prophet, tell your wives and daughters, as well as other believing women, that they should cover their face with their outer garment [say a scarf] until their front [a Muslim woman’s “uniform” completely covers her body, without showing the curvatures of the body. Only the palm of her hands and feet and the face from the front to chin may be visible.] It is expected that they will thus be recognized and respected. God is Forgiving [when it comes to the past practices] and merciful [to those who follow the Islamic laws from now on.]
"O prophet, tell your wives and daughters, and the believing women, that they should draw their outer wear over themselves. That is more modest, that they may be acknowledged but not harassed, and God is Oft-Forgiving, Mercifully Redeeming.
O Prophet, tell your spouses and your daughters and the women of the believers to make their outer garments hang low over them; that is more likely that they will be recognized and not hurt. And Allah has always been Oft-Forgiving, Bestowing of mercy.
O thou prophet! tell thy wives and thy daughters, and the women of the believers, to let down over them their outer wrappers; that is nearer for them to be known and that they should not be annoyed; but God is forgiving, merciful
O Prophet! Command your wives and your daughters and the women of the Muslims to cover their faces with a part of their cloaks; this is closer to their being recognised and not being harassed; and Allah is Oft Forgiving, Most Merciful. (It is incumbent upon women to cover themselves properly.
O Prophet! Tell your wives and your daughters and the wives of the believers to put their outer garment amply on them. That is closer to making them known so that they are not hurt and indeed Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.
O prophet, speak unto thy wives, and thy daughters, and the wives of the true believers, that they cast their outer garments over them when they walk abroad; this will be more proper, that they may be known to be matrons of reputation, and may not be affronted by unseemly words or actions. God is gracious and merciful
O Prophet! Say to your wives and your daughters and the women of the believers that they let down upon them their over-garments (cloaks); this will be more proper, that they may be known, and not be molested; and Allah is Forgiving, Merciful
O Prophet, tell your wives, your daughters and the believing women to draw their veils close to them, so it is likelier they will be known, and not hurt. Allah is the Forgiver, the Most Merciful
O Prophet! speak to thy wives and to thy daughters, and to the wives of the Faithful, that they let their veils fall low. Thus will they more easily be known, and they will not be affronted. God is Indulgent, Merciful
O you An-Nabi! Tell your consorts and your daughters and the women of the Believers (that) they should draw close to them their Jalabib (this is a plural of Jilbab. It could be any additional outer-garment like a shawl, a cloak, a gown or an apron). That will be an (extra-precaution) nearer (to this) that they may be recognised (as their full face shall remain uncovered), but they may not be teased or harmed (as they are modestly dressed). [A practical application of this ordainment is always visible in those who are at Umra or are attending the Hajj-Congregation]. And Allah is Oft-Forgiving, continuously Merciful
O Prophet! Say to thy spouses (f) and thy daughters and the females, ones who believe to draw closer their (f) outer garments over themselves (f). That is more fitting so that they (f) be recognized and not be maligned. And God had been Forgiving, Compassionate.
O Prophet, tell your wives and daughters and the other believing women to put their outer garment over their bodies. That is most proper so they would be recognized [as devout] and not molested. Allah is Most Forgiving, Most Merciful.
O Prophet! Enjoin your wives, daughters and the believing women that they should draw their outer garments over their persons. That is more proper, so that they may be recognized and not bothered. Allah is Forgiving, Merciful
O Prophet, enjoin your wives and your daughters and the believing women, to draw a part of their outer coverings around them. It is likelier that they will be recognised and not molested. Allah is Most Forgiving, Most Merciful
O Prophet, tell thy wives and thy daughters and the women of believers to let down upon them their over-garments. This is more proper, so that they may be known, and not be given trouble. And Allah is ever Forgiving, Merciful
O prophet! say to your wives and your daughters and the women among the believers to draw close over themselves (something in the form) of their over garments, that will be better for their being recognized so that they may not be annoyed, and Allah is Protectively, Forgiving, Merciful.
O Prophet! Tell your wives and your daughters and the women of believers to put on their outer-garments over their bodies in such a way that they are recognised and not molested.h And Allah is Forgiving, Merciful
O Prophet! Say to your wives, your daughters and the women of believers that, (whilst going out,) they should draw their veils as coverings over them. It is more likely that this way they may be recognized (as pious, free women), and may not be hurt (considered by mistake as roving slave girls). And Allah is Most Forgiving, Ever-Merciful
O prophet, tell your wives, your daughters, and the wives of the believers that they should lengthen upon themselves their outer garments. That is better so that they would be recognized and not harmed. God is Forgiver, Merciful
O prophet, tell your wives, your daughters, and the women of the believers that they should lengthen upon themselves their outer garments. That is better so that they will not be recognized and harmed. God is Forgiver, Merciful.
O prophet, tell your wives, your daughters, and the women of the believers that they should lengthen upon themselves their outer garments. That is better so that they will not be recognized and not harmed. God is Forgiver, Merciful.
You, you the prophet, say to your wives and your daughters and the believers' women they (F) near (lengthen) on them from their shirts/gowns/wide dresses, that (is) nearer that (E) they (F) be known (better than being identified), so they (F) do not be harmed mildly/harmed, and God was/is forgiving, merciful
O Prophet! Tell thy wives and thy daughters, as well as all [other] believing women, that they should draw over themselves some of their outer garments [when in public]: this will be more conducive to their being recognized [as decent women] and not annoyed. But [withal,] God is indeed much- forgiving, a dispenser of grace
O you Prophet, say to your spouses and your daughters and the women of believers, that they draw their outer garments closer to them; that will (make) it likelier that they will be recognized and so will not be hurt. And Allah has been Ever-Forgiving, Ever-Merciful
O Prophet! Tell thy wives and thy daughters and the women of the believers to draw their cloaks close round them (when they go abroad). That will be better, so that they may be recognised and not annoyed. Allah is ever Forgiving, Merciful
Prophet, tell your wives, daughters, and the wives of the believers to cover their bosoms and breasts. This will make them distinguishable from others and protect them from being annoyed. God is All-forgiving and All-merciful
O prophet, tell your wives and your daughters and the women of the believers that they should draw down their shawls over them. That will make it more likely that they are recognized, hence not teased. And Allah is Most-Forgiving, Very-Merciful
O’ ‘Prophet’, tell your Wives and Daughters, and the monotheistic women to draw their veils close to them. It will be much better so that they may be recognized and not be harassed. Allâh is Oft-Forgiving, Most Merciful.
Oh prophet! Ask your wives and daughters and the women of the believers to wrap a loose outer garment completely around their bodies (leaving the face and the figure unobservable). That way they are more likely to be recognised and won´t be harassed. Allah is the most Forgiving and the most Merciful
O’ Prophet, tell your Wives and Daughters, as well as the monotheistic women to draw their veils close to them. It will be much better so that they will be recognized and not be harassed. And Allâh is Oft-Forgiving, Most Merciful.
O you the Prophet: Tell your wives and your daughters and all Muslim women to dress in flowing outer garments which cover them over. This makes it less likely to be identified and be assaulted. And Allah has always been Ghafurun and Rahimun
Prophet, tell your wives, daughters, and the believers’ wives to draw their overcoats close around; that will ensure they are recognised and will not be harmed. Allah is Forgiving, Caring.
O Prophet! Ask your wives, daughters, and believing women to draw their cloaks over their bodies. In this way it is more likely that they will be recognized ˹as virtuous˺ and not be harassed. And Allah is All-Forgiving, Most Merciful.
Oh prophet, tell your wives, daughters and the women of the believers to draw their outer garments around them, that makes it more likely for them to be recognised and not molested, and Allah is forgiving and merciful.
Prophet, enjoin your wives, your daughters, and the wives of true believers to draw their veils close round them. That is more proper, so that they may be recognized and not be molested. God is ever forgiving and compassionate
O prophet, tell your wives, your daughters, and the wives of the believers that they shall lengthen their garments. Thus, they will be recognized (as righteous women) and avoid being insulted. GOD is Forgiver, Most Merciful.
Prophet, tell your wives, your daughters and the believers' women to bring down over themselves [part] of their outer garments. This will make it more likely that they will be recognized and not abused. God is the All-Forgiving, the Mercy-giver.
Prophet, tell your wives, your daughters, and the believers’ women to bring down over themselves [part] of their outer garments. This will make it more likely that they will be recognized and not abused. God is the Most Forgiving, the Mercy-giver.
O The Prophet! Say to your wives, and your daughters, and the believers’ women, to bring down over themselves among their garments. That is nigher that they will be recognized, so they will not be hurt. And ever is Allah Forgiver, Merciful.
O' Prophet! Say to your wives and your daughters and the women of the believers that they draw their veils close to them, that is most convenient that they should be known (as such) and not be annoyed, and Allah is Forgiving, Merciful
Prophet! Say to your wives, daughters and all believing women that they should draw over themselves some of their outer garments. This will be more conducive to their being recognized and not affronted. God is Much-Forgiving, Merciful.
O Prophet! Tell your wives, your daughters, and women of the believers that they should draw their outer garments over their person (when in public (24:31)). This is easy and proper, so that they may be recognized and not bothered. Allah is Absolver of imperfections, Merciful
O Prophet! say to your wives and your daughters and the women of the believers that they let down upon them their over-garments; this will be more proper, that they may be known, and thus they will not be given trouble; and Allah is Forgiving, Merciful
O Prophet ! tell thy wives and thy daughters, and the women of the believers, that they should pull down upon them of their outer cloaks from their heads over their faces. That is more likely that they may thus be recognized and not molested. And ALLAH is Most Forgiving, Merciful
O Prophet! Tell your wives and daughters, and the women of the believers to draw their cloaks over themselves. Thus is it likelier that they will be known and not be disturbed. And God is Forgiving, Merciful.
O Prophet! Tell your wives and your daughters, and the believing women, that they should wear their outer clothes over their bodies (when outside): That is most suitable (and appropriate), so that they should be known (as believing women) and not be annoyed (or attacked). And Allah is Often Forgiving (Ghafoor), Most Merciful (Raheem)
O Prophet, instruct your wives, daughters, and the believers’ women to lengthen their garments, so they may be recognized and not be harassed. God is ever Forgiving, Most Merciful.
O Prophet! Tell your wives, and your daughters, and the women of the believers, to lengthen their garments. That is more proper, so they will be recognized and not harassed. God is Forgiving and Merciful
O Prophet, tell your wives and your daughters and the women of the believers to bring down over themselves [part] of their outer garments. That is more suitable that they will be known and not be abused. And ever is Allah Forgiving and Merciful
O prophet! Say to your wives and your daughters and the women of the believers, to lower over them their outer garments; that is nearer to be recognised and not annoyed; and God is forgiving, compassionate.
O Prophet! Tell thy wives and daughters, and the believing women, that they should cast their outer garments over their persons (when abroad): that is most convenient, that they should be known (as such) and not molested. And God is Oft- Forgi ving, Most Merciful
O Prophet! Tell thy wives and daughters, and the believing women, that they should cast their outer garments over their persons (when abroad): that is most convenient, that they should be known (as such) and not molested. And Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful
۞ لَّىِٕن لَّمۡ یَنتَهِ ٱلۡمُنَـٰفِقُونَ وَٱلَّذِینَ فِی قُلُوبِهِم مَّرَضࣱ وَٱلۡمُرۡجِفُونَ فِی ٱلۡمَدِینَةِ لَنُغۡرِیَنَّكَ بِهِمۡ ثُمَّ لَا یُجَاوِرُونَكَ فِیهَاۤ إِلَّا قَلِیلࣰا ٦٠
If the hypocrites, the sick at heart, and those who spread lies in the city do not desist, We shall rouse you [Prophet] against them, and then they will only be your neighbours in this city for a short while
If the hypocrites, those in whose hearts there is a disease (of evil desires), and those who spread false news among the people in Madinah, don’t desist, We shall let you overpower them, then they will not be able to stay in the city as your neighbors but for a little while.
If the hypocrites and those in whose hearts is a disease and the raisers of commotion in Madina desist not, We shall surely set thee up against them; thenceforth they shall not be suffered to neighbour thee therein except for a little while
If the hypocrites and perverts, and the rumour-mongers of Madinah, do not desist even now, We shall rouse you against them, so they would not be able to live but a short time in the city with you
If the two-faced, those with sickly thoughts and those who are spreading rumors in Medina do not desist, We will indeed send you upon them and then they will be only remain as your neighbors for a short while.
If the hypocrites and those with sickness in their hearts and the rumour-mongers in Madina do not desist, We will set you onto them. Then they will only be your neighbours there a very short time.
If the hypocrites do not relinquish and [also] those in whose hearts is a sickness, and the rumourmongers in the city [do not give up], We will surely urge you [to take action] against them, then they will not be your neighbours in it except for a little [while]
Assuredly, if the hypocrites and those in whose hearts there is a sickness, and those scare-mongers in the City (given to spreading false rumors to cause disturbance in the heartland of the Islamic Community) do not desist, We will most certainly urge you against them, and then they will not be able to remain in it as your neighbors except a little while only
If the hypocrites, those who carry a disease in their hearts and the scandal-mongers (who circulate false rumours to cause agitation) in the city, do not give over (their evil designs and stop their activities), We shall (one day) make you exercise authority over them, then they will not dwell long in this (city) with you (as your neighbours)
Now; if the hypocrites do not give over, and those in whose hearts there is sickness and they that make commotion in the city, We shall assuredly urge thee against them and then they will be thy neighbours there only a little
If the hypocrites and those who have a disease in their hearts and those who spread false rumors in the city do not stop, We shall provoke you against them, then they will only be your neighbors in there for a short while.
If the hypocrites, those who have a psychological problem [illwishers of Islam (though Muslim themselves), cherishing evil intentions and having criminal mentalities] and those who spread baseless rumors in Medina do not stop it, I (God) will help you to reveal their true natures so that they may hardly be able to live in this city and leave it out of shame
Truly if the hypocrites, and those in whose hearts is a disease, and those who stir up sedition in the city do not desist, We will certainly stir you up against them. Then they will not be able to stay there as your neighbors for any length of time
If the hypocrites do not desist, as well as those with sickness in their hearts and the rumormongers in the City (of Madinah), We will surely incite yousg against them; then they will not neighbor you in it except for a short while.
Surely if the hypocrites and those in whose hearts is a sickness and the insurrectionists in Medinah do not desist, we will surely incite thee against them. Then they shall not dwell near thee therein save for a little while
If the hypocrites, and those in whose hearts is a disease, and the rumour mongers in Medinah do not desist, We shall then surely impel you against them, so then they will not remain your neighbours in Medinah except for a few days
If the hypocrites do not desist and those in whose hearts there is a sickness and those who spread rumors in Medina, We will most certainly set you upon them, and then they will not be able to settle in your neighborhood therein except a little.
Verily if the hypocrites, and those in whose hearts is an infirmity, and they who raise disturbances in Medina, do not desist; we will surely stir thee up against them, to chastise them: Henceforth they shall not be suffered to dwell near thee therein, except for a little time
If the hypocrites and those in whose heart is a disease and the agitators in the city do not desist, We shall most certainly set you over them, then they shall not be your neighbours in it but for a little while
If the hypocrites and those who have a disease in their hearts, and those who make a commotion in the City do not desist, We will surely urge you against them. Then they will be your neighbors for only a little (while)
If the Hypocrites, and the men of tainted heart, and the stirrers of sedition in Medina desist not, we will surely stir thee up against them. Then shall they not be suffered to dwell near thee therein, but a little while
If the hypocrites, and those in whose hearts is an ailment, and those who cause agitation in Al-Madinah desist not, We shall certainly make you overpower them, then they will not dwell therein as your neighbours except for a very small (period)
If the ones who are hypocrites refrain not themselves and those who in their hearts is a sickness and the ones who make a commotion in the city, We will stir thee up against them. Again, they will not be thy neighbors in it, but a little while.
Truly, if the hypocrites and others with diseased hearts and those who spread rumors throughout the city do not stop, We will have you overpower them. Then they will not be able to remain your neighbors except for a short time.
If the hypocrites, those in whose hearts is malice and the scandal mongers of Medina do not desist; We shall rouse you against them, and their days in the city - as your neighbors - will be numbered
If the hypocrites and those in whose hearts there is a sickness, and the scandal mongers in Madinah do not desist from their vile acts, We shall urge you to take action against them, and then they will hardly be able to stay in the city with you
If the hypocrites and those in whose hearts is a disease and the agitators in Madinah desist not, We shall certainly urge thee on against them, then they shall not be thy neighbours in it but for a little while -
If the hypocrites and those in whose hearts is a disease and those who spread rumors in the city do not desist, We will definitely make you to be after them, then they will not be your neighbors in it, except (for) a little while,
If the hypocrites and those in whose hearts is a disease and those who spread rumours and trouble in Madinah desist not, We shall certainly urge you on against them. And then they shall not be your neighbours therein but for a little while
If the hypocrites and those in whose hearts is the disease (of malice and insolence against the Holy Prophet [blessings and peace be upon him]) and (likewise) those who spread false rumours in Medina do not desist, then We shall certainly make you overmaster them. Then they will not be able to stay in the neighbourhood of Medina but for a few (days)
If the hypocrites, and those with disease in their hearts and those who spread lies in the city do not refrain, then We will let you overpower them, then they will not be able to remain as your neighbours except for a short while
If the hypocrites and those with disease in their hearts and those who spread lies in the city do not refrain, then We will let you overpower them, then they will not be able to remain as your neighbors except for a short while.
If the hypocrites and those with disease in their hearts and those who spread lies in the city do not refrain, then We will let you overpower them, then they will not be able to remain as your neighbors except for a short while.
If (E) the hypocrites and those whom in their hearts/minds (is) sickness/disease and the spreaders of agitating rumors and bad news to provoke people in the city/town do not end/stop , We will urge/attract (influence) you (to get rid of) with them, then they do not become a neighbor to you in it except a few
THUS IT IS: if the hypocrites, and they in whose hearts is disease, and they who, by spreading false rumours, would cause disturbances in the City [of the Prophet] desist not [from their hostile doings]. We shall indeed give thee mastery over them, [O Muhammad] - and then they will not remain thy neighbours in this [city] for more than a little while
Indeed in case the hypocrites do not refrain, and the ones in whose hearts is sickness, and they that make commotion in the city, indeed We will definitely induce you against them; thereafter they will not be your neighbors there except for a little (while)
If the hypocrites, and those in whose hearts is a disease, and the alarmists in the city do not cease, We verily shall urge thee on against them, then they will be your neighbours in it but a little while
If the hypocrites, those whose hearts are sick and those who encourage the spread of evil in the city, will not desist, We shall arouse you against them and they will only be allowed to be your neighbors for a short while
If the hypocrites and those having malady in their hearts and the ones who spread rumors in Madinah do not stop (their evil deeds), We will certainly stir you up against them, then they shall no longer live in it as your neighbors, but for a little while
If it happens that the Hypocrites, and those in whose hearts is a disease, and those who spread rumors in ‘Madinah’ relinquish not (such behavior), We will certainly incite you against them, then they will not remain your neighbors therein any longer.
The hypocrites and those with a disease (of doubt) in their hearts must quit spreading false rumors in the town (Medina). Otherwise, We will most certainly rouse you into action against them. Then they will not remain your neighbors in this town much longer
And If it happens that those who indulge in hypocrisy and those in whose hearts is a disease and those who spread rumors in Madinah don’t give up (such behavior), We will certainly incite you against them.Then they won’t remain your neighbors therein any longer.
Unless the hypocrites and those whose hearts reflect the morbidity inherent in their inmost being as well as those who incite to rebellion against the Muslims in the city and molest the women cease from such actions, We will instigate you to war upon them and give you mastery over them and they shall then find it difficult to neighbour with you therein but for a short while
If the hypocrites and the troublemakers with sickness in their hearts don’t stop harassing women in the city, then We will instruct you to act against them, after which they won’t remain your neighbours for long.
If the hypocrites, and those with sickness in their hearts, and rumour-mongers in Medina do not desist, We will certainly incite you ˹O Prophet˺ against them, and then they will not be your neighbours there any longer.
If the pretenders and those with a disease in their hearts and those who spread rumours in Madinah do not stop, We will let you deal with them, then they will not remain in your neighbourhood for long.
If the hypocrites and those who have tainted hearts and the scandal mongers of Madinah do not desist, We will rouse you against them; and their days therein will be numbered.
Unless the hypocrites, and those with disease in their hearts, and the vicious liars of the city refrain (from persecuting you), we will surely grant you the upper hand, then they will be forced to leave within a short while.
If the hypocrites and the sick at heart and those who spread bad rumors in Medina do not stop, We will stir you up against them; then they will be living there with you for only a short while.
If the hypocrites and the sick at heart and those who spread bad rumors in Medina do not stop, We will stir you up against them; then, they will be living there with you for only a short while.
If the hypocrites, and those who are in their cores a disease, and the rumormongers in the city, do not desist, We will incite you with them; then they will not be your neighbors in it, except a little.
If the hypocrites and those in whose heart is a disease and the agitators in the city do not desist, We shall certainly rouse you up against them, then they shall not be your neighbours in it, but a little while
If the hypocrites, those who are sick at heart and those who spread lies in the city do not desist, We will rouse you against them, and then they will not be your neighbours in this city except for a little while:
Thus it is. If the hypocrites and they in whose hearts is a disease, and the alarmists in the City do not cease, We indeed give you the authoritative mastery over them. Then they will be your neighbors no more than a short while
If the hypocrites and those in whose hearts is a disease and the agitators in the city do not desist, We shall most certainly set you over them, then they shall not be your neighbors in it but for a little while
If the Hypocrites and those in whose hearts is a disease and those who cause agitation in the City by spreading false rumours, desist not, WE shall, surely, urge thee on against them; then they will not dwell therein as thy neighbours save for a little while
If the hypocrites do not desist, and likewise those in whose hearts is a disease, as well as those who spread false rumors in the city, We shall surely spur thee against them; then they will not be your neighbors therein, save for a short while.
Truly, if those hypocrites (who lie against Islam) and those in whose hearts is a disease, cause unrest in the City (Medinah), do not stop (their mischief and wickedness), We shall certainly make you stand up against them: Then will they not be able to stay in it (the City) as your neighbors for a long time
If the hypocrites, those with a disease in their hearts, and those who spread malicious rumors in the city don’t cease, We will incite you against them; then they won’t be your neighbors therein except for a little while.
If the hypocrites, and those with sickness in their hearts, and the rumormongers in the City, do not desist, We will incite you against them; then they will not be your neighbors there except for a short while.
If the hypocrites and those in whose hearts is disease and those who spread rumors in al-Madinah do not cease, We will surely incite you against them; then they will not remain your neighbors therein except for a little
Surely if the hypocrites and those in whose hearts is sickness and the spreaders of false rumours in Al Madinah do not desist, We will surely, definitely incite you against them. Then they will not be your neighbours in it except a little.
Truly, if the Hypocrites, and those in whose hearts is a disease, and those who stir up sedition in the City, desist not, We shall certainly stir thee up against them: Then will they not be able to stay in it as thy neighbours for any length of time
Truly, if the Hypocrites, and those in whose hearts is a disease, and those who stir up sedition in the City, desist not, We shall certainly stir thee up against them: Then will they not be able to stay in it as thy neighbours for any length of time
مَّلۡعُونِینَۖ أَیۡنَمَا ثُقِفُوۤا۟ أُخِذُوا۟ وَقُتِّلُوا۟ تَقۡتِیلࣰا ٦١
They will be rejected. Wherever they are found, they will be arrested and put to death
They shall be cursed wherever they are found; they shall be seized, and killed with a (terrible) slaughter.
Accursed; wherever found they shall be laid hold of and slain with a relentless slaughter
Accursed, they would be seized wherever found, and slain mercilessly
Accursed, wherever they are found, they will be seized and killed.
They are an accursed people. Wherever they are found they should be seized and mercilessly put to death.
Accursed, they will be seized wherever they are confronted and slain violently
Excluded from God’s Mercy for ever, and wherever they may be found they will be seized, and killed one and all
(They are) bereft of Allah's grace, and will be held wherever they are found and put to death
cursed they shalt be, and wheresoever they are come upon they shall be seized and slaughtered all -
They are cursed, and wherever they are found they are taken and they are killed,
They will be cursed from every side, persecuted and killed
They will have a curse on them, and whenever they are found, they will be seized and slain without mercy
Accursed; wherever they are found, they should be captured and relentlessly killed outright.
Cursed wherever they are found,- taken and slain with slaughter
Accursed – to be caught wherever found and to be slain thoroughly
Accursed they are and wherever they are found, they are seized and killed a great deal.
and being accursed; wherever they are found they shall be taken, and killed with a general slaughter
Cursed: wherever they are found they shall be seized and slain without mercy
cursed wherever they are found, they will be seized and put to death
Cursed wherever they are found; they shall be seized and slain with slaughter
Accursed, wherever found, they shall be seized and killed to a complete annihilation
They are ones who are cursed. Whenever they were come upon, they were taken and were killed with a terrible slaying.
[They will be] condemned. Wherever they are found, they will be seized and put to death.
They shall be cursed wherever they are found and they shall be seized and killed mercilessly
They shall be cursed from all around and they shall be ruthlessly killed wherever they are seized
Accursed, wherever they are found they will be seized and slain
accursed, wherever they are found they will be caught and killed by being murdered.
Accursed, they will be seized and slain wherever found
(These) accursed (militant, terrorist and riotous) people (engaged in violent anti-state conspiracies), wherever found, are to be seized and every one of them to be killed (as punishment for their rebellious activities, making them awful signs, to eliminate the threats to peace once and for all)
They are cursed wherever they are found, and they are taken and killed in numbers
They are cursed wherever they are encountered, and they are taken and killed in numbers.
They are cursed wherever they are engaged, and they are taken and killed in numbers.
Cursed/humiliated wherever they were defeated/caught up with , they were taken/punished ,and they were killed killingly
bereft of God’s grace, they shall be seized wherever they may be found, and slain one and all
Cursed they will be, wherever they are caught; they will be taken and massacred with a (general) massacre
Accursed, they will be seized wherever found and slain with a (fierce) slaughter
They will be condemned wherever they are and will be sized and done away with for good
(and that too in a state of being) accursed. Wherever they are found, they shall be seized, and shall be killed thoroughl
Accursed, wherever they are found, they will be seized and slain violently.
Cursed are they! Wherever found, they will be captured and killed in a carnage
(They are ) accursed wherever they are found. They will be seized and slain violently.
Cursed wherever they may be and seized they shall be wherever found and be slain without mercy
They are cursed, and in the past, wherever they were found, they were seized and slain.
˹They deserve to be˺ condemned. ˹If they were to persist,˺ they would get themselves seized and killed relentlessly wherever they are found!
They will be cursed, wherever they are found they will be captured and killed.
Cursed wherever they are found, they will be seized and put to death without mercy
They have incurred condemnation wherever they go; (unless they stop attacking you,) they may be taken and killed.
They are cursed, and they should be arrested and put to death wherever they are found.
They are cursed, and they should be arrested and put to death wherever they are found.
Accursed wherever they are arrested, they are taken and killed, a massive killing.
Accursed, wherever they are found they shall be seized and slain with a (fierce) slaughter
bereft of God's grace, they shall be seized wherever they may be found, and will be slain.
Accursed, they will be seized wherever found and slain one and all. (That is the penalty for men who keep annoying innocent women on the street, assault them or rape them)
Cursed: wherever they are found they shall be seized and murdered, a (horrible) murdering
They are accursed. Wherever they are found they will be seized, and cut into pieces
Accursed! They will be seized wheresoever they are found and utterly slain.
They have evil (curse around and) upon them: Wherever they are found, they shall be caught and killed
Cursed they are. Wherever they are found, they are to be apprehended and executed promptly.
They are cursed; wherever they are found, they should be captured and killed outright
Accursed wherever they are found, [being] seized and massacred completely
Cursed wherever they are found, taken and slain, a slaying.
They shall have a curse on them: whenever they are found, they shall be seized and slain (without mercy)
They shall have a curse on them: whenever they are found, they shall be seized and slain (without mercy)
سُنَّةَ ٱللَّهِ فِی ٱلَّذِینَ خَلَوۡا۟ مِن قَبۡلُۖ وَلَن تَجِدَ لِسُنَّةِ ٱللَّهِ تَبۡدِیلࣰا ٦٢
This has been God’s practice with those who went before. You will find no change in God’s practices
This has been the Way of Allah in the case of those who passed away before and you will never find a change in the Way of Allah.
That hath been the dispensation of Allah with those who have passed away afore; and thou shalt not find in the dispensation of Allah any change
Such was the law of God among those before you; and you will not find any change in the law of God
Such was also the way of the sunnatullah for those who passed on before them... And there is no change in the sunnatullah!
This is Allah´s pattern with those who passed away before. You will not find any alteration in Allah´s pattern.
Allah’s precedent with those who passed away before, and you will never find any change in Allah’s precedent
(That was) the way of God with those who passed before. You will never find any change in God’s way
Such has been the way of Allah in the case of those who have gone before and you will find no change in the way of Allah
God's wont with those who passed away before; and thou shall find no changing the wont of God
God’s way about those who passed away in the past. And you never find any change in God’s way.
This has been the way that God has dealt with people like that before and you will notice that God’s system [of justice] is unchangeable
Such was the Sunnah of God among those who lived. No change will you find in the Sunnah of God
Such has been Allah’s rule with those who passed on before, and yousg will never find any change in Allah’s rule.
God's course with those who have passed away before: and thou shalt never find in God's course any alteration
The tradition of Allah prevalent among those who passed away before; and you will never find the traditions of Allah changing
The way of Allah in those who have passed before and you will never find a change in the way of Allah.
according to the sentence of God concerning those who have been before; and thou shalt not find any change in the sentence of God
(Such has been) the course of Allah with respect to those who have gone before; and you shall not find any change in the course of Allah
Such has been the way of Allah with those who have passed before them, and you shall find no change in the ways of Allah
Such hath been the way of God with those who lived before them; and no change canst thou find in the way of God
That (had remained) Sunnah (Way) of Allah among those who passed away (in times) before. And you will not find a changing process for Sunnah of Allah
This is a custom of God with those who passed away before. And thou wilt never find in a custom of God any substitution.
That was the practice of Allah among those who lived long ago. You will not find changes in the practice of Allah.
This has been the Way of Allah regarding such people among those who lived before you, and you will never find any change in the Way of Allah
This has been Allah´s Way with those who have gone before, and you shall find no change in Allah´s Way
That was the way of Allah concerning those who have gone before; and thou wilt find no change in the way of Allah
That was the procedure of Allah in (the case of) those who passed away earlier, and you will never find a change in the procedure of Allah.
That was the way Allah dealt with those who have gone before. And you will find no change in Allah's way
This practice of Allah has (continued) through generations that have passed before, and you will never find any amendment in the way practised by Allah
This is God's way with those who have passed away before, and you will not find any change in God's way
This is the way of God with those who have passed away before, and you will not find any change in the way of God.
This is the way of God with those who have passed away before, and you will not find any change in the way of God.
God's way/manner in those who past/expired from before, and you will never/not find to God's way/manner (an) exchange/replacement
Such has been God’s way with those who [sinned in like manner and] passed away aforetime - and never wilt thou find any change in God’s way
An enactment of Allah with the ones who passed away earlier; and you will never find any alteration to an enactment of Allah
That was the way of Allah in the case of those who passed away of old; thou wilt not find for the way of Allah aught of power to change
This was the tradition of God with those who lived before. There will never be any change in the tradition of God
_ a consistent practice of Allah in the matter of those who have gone before. And you will never find a change in Allah‘s consistent practice
That was the (divine) procedure of Allâh concerning those who have gone before you. Thus, you find no change in the (divine) procedure of Allâh.
Allah has enforced this course of action for all of those gone by earlier. You will never find any departure in the established practice of Allah
That was the way of Allâh concerning those who have gone before you. So you will find no change in the way of Allâh.
A mode of action Allah has long pursued in dealing with those who came to this world before you and you shall not find a change in His mode of action
This was the practice laid down by Allah regarding those who lived previously; and you will never find any change in the law of Allah
That was Allah’s way with those ˹hypocrites˺ who have gone before. And you will find no change in Allah’s way.
The custom of Allah with those who went before, and you will not find a change in the custom of Allah.
Such has been God‘s way with those who have gone before them. And you shall find no change in the way of God
This is GOD's eternal system, and you will find that GOD's system is unchangeable.
This has been God's way with those who went before, and you will not find any change in the way of God.
This has been God’s way with those who went before, and you will not find any change in the way of God.
Allah’s route (Sunnah) in those who passed away before. and you will not find for Allah’s route (Sunnah), an alteration.
(Such has been) the way of Allah concerning those who have passed away before, and you shall never find any change in the way of Allah
Such has been God's way with those who went before. Never will you find any change in God's way.
That was the Way of Allah among those who lived before. And never will you find any change in Allah's Way. (The Divine Laws in the Universe never change, and the Law of Requital never fails to requite)
(Such has been) the course of Allah with respect to those who have gone before; and you shall not find any change in the course of Allah
Such has been the way of ALLAH with those who passed away before, and never thou wilt find a change in the way of ALLAH
[That is] the wont of God with those who passed before; and you will find no alteration in the wont of God
Such was the practice (approved) by Allah, among those who lived before: (And) you will find no change in the practice (approved) by Allah
This has been God’s established way with those who passed before. You will find no alteration in God’s way.
Such has been God's precedent with those who passed away before. You will find no change in God's system
[This is] the established way of Allah with those who passed on before; and you will not find in the way of Allah any change
The course of God concerning those who passed away before; and you will not find change to the course of God.
(Such was) the practice (approved) of God among those who lived aforetime: No change wilt thou find in the practice (approved) of God
(Such was) the practice (approved) of Allah among those who lived aforetime: No change wilt thou find in the practice (approved) of Allah
یَسۡءَلُكَ ٱلنَّاسُ عَنِ ٱلسَّاعَةِۖ قُلۡ إِنَّمَا عِلۡمُهَا عِندَ ٱللَّهِۚ وَمَا یُدۡرِیكَ لَعَلَّ ٱلسَّاعَةَ تَكُونُ قَرِیبًا ٦٣
People ask you about the Hour. Say, ‘God alone has knowledge of it.’ How could you [Prophet] know? The Hour may well be near
People ask you about the Hour (of Judgment), say: “The knowledge of it is with Allah. What do you know? It may be that the Hour is near!”
People ask thee ccncerning the Hour. Say thou: the knowledge there of is only with Allah: and what knowest thou! --belike the Hour is nigh
People ask you about the Hour (of the great change). Say: "Only God has knowledge of it. Who knows? The Hour may be close at hand."
People ask you about the Hour (of death)... Say, “Its knowledge is with Allah alone”... Who knows? Perhaps the hour is close!
People will ask you about the Last Hour. Say: ´Only Allah has knowledge of it. What will make you understand? It may be that the Last Hour is very near.´
The people question you concerning the Hour. Say, ‘Its knowledge is only with Allah.’ What do you know, maybe the Hour is near
People ask you about the Last Hour (when it will befall). Say: "Knowledge of it rests with God alone." For all you know, the Last Hour may well be near
People ask you about this (promised) Hour (When the such people will be treated like that). Say, `Allah alone has the knowledge of it. And what shall make you know that the Hour may be near at hand
The people will question thee concerning the Hour. Say: 'The knowledge of it is only with God; what shall make thee know? Haply the Hour is nigh.
People ask you about the Hour, say: “Its knowledge is only with God.” And what do you know, the Hour may be near!
People will ask you about the end of the world. Let them know that only God knows about it. As far as people are concerned, they should be prepared as though it will take place within a few moment
People ask you concerning the Hour. Say, “The knowledge of it is with God.” But what will make you understand that perhaps the Hour is near
People ask you about the Hour. Say, “Indeed, knowledge thereof rests only with Allah. But what could make yousg realize? Perhaps the Hour could be near.”
The folk will ask thee about the Hour; say, 'The knowledge thereof is only with God, and what is to make thee perceive that the Hour is haply nigh?
People ask you regarding the Last Day; proclaim, “Its knowledge is only with Allah; and what do you know, the Last Day may really be near!”
People ask you about the hour. Say, “Its knowledge is only with Allah” and for all you know, perhaps the hour is close.
Men will ask thee concerning the approach of the last hour: Answer, verily the knowledge thereof is with God alone; and he will not inform thee: Peradventure the hour is nigh at hand
Men ask you about the hour; say, "The knowledge of it is only with Allah, and what will make you understand?" - The Hour may be nigh
The people will ask you about the Hour. Say: 'The knowledge of it is with Allah alone, what makes you to know that the Hour is near?
Men will ask thee of "the Hour." SAY: The knowledge of it is with God alone: and who can tell thee whether haply the Hour be not nigh at hand
People ask you concerning the Hour. Say: “Certainly what (is a fact is that) knowledge about that rests with Allah (Alone).” And what will make you know? It may be that the Hour becomes very near
Humanity asks thee about the Hour. Say: The knowledge of it is only with God. And what will cause thee to recognize that perhaps the Hour be near?
People ask you about the [final] hour. Say, “The knowledge of that is only with Allah. What will make you understand? Perhaps the hour is near.”
People ask you about the Hour of Doom. Tell them: "Allah Alone has the knowledge of it. Who knows? It may be that the Hour is near at hand."
People ask you concerning the Hour (of Resurrection). Say: "Allah alone has knowledge of it. What do you know? Perhaps the Hour is nigh."
Men ask thee about the Hour. Say: The Knowledge of it is only with Allah. And what will make thee comprehend that the Hour may be nigh
People ask you about the hour of doom, say, “The knowledge about it is only with Allah, and what will make you understand, perhaps the hour of doom is near.”
People ask you about the Hour (the time when the present world will end and the Hereafter begin). Say, "Information about it is only with Allah. And what do you know, the Hour may be nigh?"
The people ask you about (the Hour of) Resurrection. Say: ‘Its knowledge is with Allah alone. And who has made you aware—it may be that the Last Hour has drawn near?
The people ask you regarding the Hour. Say: "Its knowledge is with God. And for all that you know the Hour may be near!"
The people ask you regarding the Hour. Say: "Its knowledge is with God. And for all that you know the Hour may be near!
The people ask you regarding the Hour. Say: "Its knowledge is with God. And for all that you know the Hour may be near!"
The people ask/question you about the Hour/Resurrection , say: "Truly its knowledge (is) at God, and what informs you maybe/perhaps the Hour/Resurrection be near/close."
PEOPLE will ask thee about the Last Hour. Say: “Knowledge thereof rests with God alone; yet for all thou knowest, the Last Hour may well be near!”
Mankind will ask you about the Hour. Say, "Surely the knowledge of it is only in the Providence of Allah; and what makes you realize that possibly the Hour would be near?"
Men ask thee of the Hour. Say: The knowledge of it is with Allah only. What can convey (the knowledge) unto thee? It may be that the Hour is nigh
(Muhammad), people ask you about the Day of Judgment. Say, "Only God has knowledge about it. Perhaps the Hour of Doom will soon come to pass."
People ask you about the Hour (i.e. the Day of Judgment). Say,. Its knowledge is only with Allah. And what can let you know? May be, the Hour is near
People ask you concerning the (Inevitable) ‘Hour’ (of Reckoning), say: “The knowledge of it is with Allâh only, and what would make you understand? It may be that the (Inevitable) ‘Hour’(of Reckoning) is nigh."
People ask you about (the exact time and date of) the hour (of Judgment). Say, "In fact, the knowledge about that is with Allah (alone). You do not realize! That hour might just have drawn very close!"
People ask you concerning the Hour, say: “The knowledge thereof lies only with Allâh. You never know, perhaps, the Hour is near.
People call upon you O Muhammad for information relative to the point of time at which the predetermined Eventful Hour of Judgement takes place! Say to them: it is only Allah and Him alone Who knows when! "You never know the Final Hour may well be quite soon"
When people ask you about the time of the Final Hour, say: “Allah Knows that.” And who knows the Final Hour could be near?
People ask you ˹O Prophet˺ about the Hour. Say, “That knowledge is only with Allah. You never know, perhaps the Hour is near.”
People ask you about the hour, say: knowledge of it is with Allah, and how can you tell whether the hour might be near.
People ask you about the Hour. Say: ‘God alone has knowledge of it. And how are you to knows? The Hour may well be near at hand.‘
The people ask you about the Hour (end of the world). Say, "The knowledge thereof is only with GOD. For all that you know, the Hour may be close."
People ask you about the Hour [of Judgment]. Say," God alone has Knowledge of It. You never know; the Hour maybe near."
People ask you about the Hour [of Judgment]. Say," God alone has Knowledge of It. You never know; the Hour may be near."
The people ask you about the Hour. Say, “Surely its knowledge is only with Allah. And what do you cognize.? Perhaps it will be soon."
The people will ask you concerning the Hour (of Judgment). Say: 'The knowledge of it is only with Allah; what shall make you know? Perhaps the Hour (of Judgment) is nigh'
People ask you about the Last Hour. Say: 'Knowledge of it rests with God alone.' Yet for all you know the Last Hour may well be near.
People ask you about the Hour. Say, "The knowledge of the Hour is with Allah alone. Yet for your purposes, the Hour may be near."
Men ask you about the hour; say: The knowledge of it is only with Allah, and what will make you comprehend that the hour may be nigh
People ask thee concerning the Hour. Say, `The knowledge of it is with ALLAH alone.' And what will make thee know that the Hour may be nigh
People question thee concerning the Hour. Say, “Knowledge thereof lies only with God. And what will apprise thee, perhaps the Hour is nigh.
People ask you about the (final) Hour: Say: "Its knowledge is with Allah (Alone):" And what will make you understand? Just in case the Hour is near
People ask you about the Hour. Say, “Knowledge of it is only with God. And what will make you perceive? Perhaps the Hour is near.”
The people ask you about the Hour. Say, 'The knowledge thereof rests with God. But what do you know? Perhaps the hour is near.'
People ask you concerning the Hour. Say," Knowledge of it is only with Allah . And what may make you perceive? Perhaps the Hour is near."
Mankind will ask you about the Hour; say, 'Its knowledge is only with God.’ And what will make you know? Perhaps the Hour is near.
Men ask thee concerning the Hour: Say, "The knowledge thereof is with God (alone)": and what will make thee understand?- perchance the Hour is nigh
Men ask thee concerning the Hour: Say, "The knowledge thereof is with Allah (alone)": and what will make thee understand?- perchance the Hour is nigh
إِنَّ ٱللَّهَ لَعَنَ ٱلۡكَـٰفِرِینَ وَأَعَدَّ لَهُمۡ سَعِیرًا ٦٤
God has rejected the disbelievers and prepared a blazing fire for them
Surely, Allah has cursed the disbelievers and has prepared for them a flaming fire (hell).
Verily Allah hath cursed the infidels, and hath gotten ready for them a Blaze
Verily God has cursed the infidels, and prepared a blazing fire for them
Indeed, Allah has cursed those who have denied the knowledge of the reality and prepared for them a blazing fire.
Allah has cursed the kafirun and prepared a Searing Blaze for them
Indeed Allah has cursed the faithless and prepared for them a blaze
Surely God has cursed (eternally excluded from His Mercy) the unbelievers, and has prepared for them the Blaze
Allah has surely condemned the disbelievers and has a blazing Fire in store for them
God has cursed the unbelievers, and prepared for them a Blaze
Indeed, God has cursed the disbelievers and has prepared a burning fire for them,
[whether it is near at hand or long time from now,] God has laid curse on the disbelievers and has prepared the blazing Hellfire for them
Indeed God has cursed the unbelievers and prepared for them a blazing fire
Indeed, Allah has cursed the deniers and has prepared for them a blaze,
Verily, God has cursed the misbelievers and has prepared for them a blaze
Allah has indeed cursed the disbelievers, and has kept prepared for them a blazing fire
Truly Allah has cursed the disbelievers and has prepared for them a blazing fire.
Verily God hath cursed the infidels, and hath prepared for them a fierce fire
Surely Allah has cursed the disbelievers and has prepared for them a blazing Fire
Allah has cursed the unbelievers and prepared for them a Blaze
Verily, God hath cursed the Infidels, and hath got ready for them the flame
Verily, Allah has cursed the disbelievers, and has prepared for them a flaming Fire (of Hell)
Truly, God cursed the ones who are ungrateful and prepared a blaze for them,
Truly, Allah has condemned the unbelievers and prepared for them a blazing fire.
Surely Allah has laid a curse on the unbelievers and has prepared for them a blazing fire
Allah has cursed the unbelievers and has prepared for them a Blazing Fire
Surely Allah has cursed the disbelievers and prepared for them a burning Fire
Allah has certainly cursed the infidels and has prepared a blazing fire for them,
Allah has indeed cursed the suppressors of Truth and prepared for them a burning Fire
Surely, Allah has cursed the disbelievers and readied for them the Blazing Fire (of Hell)
God has cursed the rejecters, and He has prepared for them Hell
God has cursed the rejecters, and He has prepared for them Hell
God has cursed the rejecters, and He has prepared for them Hell.
That truly God cursed/humiliated the disbelievers, and He prepared for them blazing/inflaming (fire)
Verily, God has rejected the deniers of the truth, and has readied for them a blazing fire
Surely Allah has cursed the disbelievers, and He has prepared for them a Blaze
Lo! Allah hath cursed the disbelievers, and hath prepared for them a flaming fire
God has condemned the unbelievers and prepared for them a burning tormen
Surely, Allah has cursed the infidels, and has prepared for them a flaming fire
Indeed, Allâh has cursed those who lack Faith (in Him), and prepared for them a blazing Fire.
Indeed, Allah has cursed the unbelievers. He has prepared for them a blazing fire
And most certainly Allâh has deprived those who have no Faith in Him of His Mercy and prepared for them a blazing Fire.
Allah has cursed the infidels and upon them He has poured maledictions and put for them in readiness the tormenting blaze of Hell
Allah cursed the disbelievers and prepared a fiery Blaze for them
Surely Allah condemns the disbelievers, and has prepared for them a blazing Fire,
Allah has cursed those who reject (the truth) and prepared a flame for them.
God has laid His curse upon the unbelievers and prepared for them a Conflagration
GOD has condemned the disbelievers, and has prepared for them Hell.
The unbelievers have earned God's anger, and He has prepared a Blazing Fire for them.
The unbelievers have earned God’s anger, and He has prepared a Blazing Fire for them.
Surely Allah has cursed the infidels and has prepared for them a Blazing Fire.
Verily Allah has cursed the Unbelievers and has prepared for them a flaming fire
God has certainly rejected the unbelievers and prepared for them a blazing fire,
Verily, Allah rejects those who reject the Truth, and has readied for them a blazing Fire
Surely Allah has cursed the unbelievers and has prepared for them a burning fire
ALLAH has, surely, cursed the disbelievers, and has prepared for them a blazing fire
Truly God curses the disbelievers and prepares for them a blazing flame
Surely, Allah has cursed the unbelievers and prepared a blazing Fire for them
God has cursed the unbelievers and prepared for them a blazing Fire.
God has cursed the disbelievers, and has prepared for them a Blaze.
Indeed, Allah has cursed the disbelievers and prepared for them a Blaze
Indeed, God has cursed the disbelievers and He has prepared a blaze for them.
Verily God has cursed the Unbelievers and prepared for them a Blazing Fire,
Verily Allah has cursed the Unbelievers and prepared for them a Blazing Fire,
خَـٰلِدِینَ فِیهَاۤ أَبَدࣰاۖ لَّا یَجِدُونَ وَلِیࣰّا وَلَا نَصِیرࣰا ٦٥
There they will stay permanently, with no one to befriend or support them
They will abide in it forever. Neither will they find a protector nor a helper
Abiders therein they shall be for ever, and they shall find neither a protecting friend nor a helper
They will live in it for ever, and will find no saviour or helper
They will abide therein eternally... And they will not find any friend or helper.
where they will remain timelessly, for ever and ever, not finding any protector or any helper.
in which they will remain forever. They will not find any guardian or helper
To abide therein forever. They will find neither guardian nor helper
They will live long in it. And they will find (therein) no patron nor helper
therein to dwell for ever; they shall find neither protector nor helper
remaining in there forever and ever, and they do not find any protector or any helper.
The disbelievers will live in Hellfire forever and will find no one to protect or help them from the torture they are sentence to
To dwell therein forever. No protector will they find, nor helper
abiding therein forever, finding neither ally nor supporter.
To dwell therein for ever and for aye; they shall not find a patron or a helper
In which they will remain forever; in it they will find neither a protector nor any supporter
They will abide therein forever and they will find neither an ally nor a helper.
wherein they shall remain for ever: They shall find no patron or defender
Wherein they will abide forever (or a long time); they shall find no protecting friend or helper
Living there for ever, they shall neither find a guardian nor a helper
For aye shall they abide therein; none to befriend them, no helper shall they find
abiders therein forever, they will not find a wali and nor a helper
ones who will dwell in it forever, eternally. They shall not find a protector nor a helper.
[They will] dwell there forever. They will find no protector or helper.
to live therein forever and they shall find no protector or helper
therein they shall abide for ever. They shall find none to protect or help them
To abide therein for a long time; they will find no protector nor helper
in which they will remain for ever. They will find neither a guardian nor a helper.
They will abide therein forever. They will find neither a wali nor anyone to help
They will dwell in it forever. They will find neither any caring friend nor any supporting helper
Eternally they abide therein. They will find no ally, or victor
Abiding therein eternally. They will find no ally, or victor.
Abiding therein eternally. They will find no ally, or victor.
Immortally/eternally in it (for) ever (E), they do not find a guardian/ally , and nor a victorior/savior
therein to abide beyond the count of time: no protector will they find, and none to bring them succour
Eternally (abiding) therein forever; they will find neither a patron nor a ready vindicator
Wherein they will abide for ever. They will find (then) no protecting friend nor helper
wherein they will live forever without being able to find any guardian or helper
wherein they will live forever, finding no one to protect or to help
They will abide therein. They will not find a protector or a helper.
In it, they will live for ever. There, they will not find a friend or a helper
They will abide therein. They won’t find a protector or a helper.
wherein they will have passed through nature to eternal suffering and never shall they find therein anyone to protect them nor afford them help
in which they will live forever, they won’t find a protector or a helper.
to stay there for ever and ever—never will they find any protector or helper.
They will remain in it forever; they will not find a protector nor helper.
Abiding therein for ever, they shall find none to protect or help them
Eternally they abide therein. They will find no lord, nor a supporter.
There they will stay forever, where they will find no protector or helper.
There they will stay forever, where they will find no protector or helper.
Immortals therein forever, not finding a guardian nor victory supporter.
Wherein they will abide for ever. They will find no protecting friend nor a helper
where they will permanently abide. They will find none to protect or support them.
Therein to abide forever, they will find then no patron nor helper
To abide therein for a long time; they shall not find a protector or a helper
Wherein they will abide forever. They will find therein no friend, nor helper
therein to abide forever; they will find no protector or helper
To live in there for ever: They will not find any protector or any helper
There, they will remain forever, devoid of any protector or helper.
Dwelling therein forever, not finding a protector or a savior
Abiding therein forever, they will not find a protector or a helper
To dwell forever in it, forever; they will not find a patron nor a helper.
To dwell therein for ever: no protector will they find, nor helper
To dwell therein for ever: no protector will they find, nor helper
یَوۡمَ تُقَلَّبُ وُجُوهُهُمۡ فِی ٱلنَّارِ یَقُولُونَ یَـٰلَیۡتَنَاۤ أَطَعۡنَا ٱللَّهَ وَأَطَعۡنَا ٱلرَّسُولَا۠ ٦٦
On the Day when their faces are being turned about in the Fire, they will say, ‘If only we had obeyed God and the Messenger,’
On the Day when their faces will be turned over in the fire, they will say: “Oh, would that we had obeyed Allah and obeyed the Messenger (Muhammad).
On the Day whereon their faces shall be rolled in the Fire, they will say: Oh that we had obeyed Allah and had obeyed the apostle
The day their faces would be turned on the fire (as on a spit), they will say: "Alas! If only we had obeyed God, and obeyed the Prophet."
At the time when their faces (consciousness) are turned into fire (burning in remorse) they will say, “Woe to us! If only we had obeyed Allah; if only we had obeyed the Rasul.”
They will say on the Day their faces are rolled over in the Fire, ´If only we had obeyed Allah and obeyed the Messenger!´
The day when their faces are turned about in the Fire, they will say, ‘We wish we had obeyed Allah and obeyed the Apostle!’
On the Day when their faces are turned over and over in the Fire, they will exclaim, "Oh, woe to us! Would that we had obeyed God and obeyed the Messenger!"
The day when their leaders are turned over and over into the Fire, they will say, `O would that we had obeyed Allah! would that we had obeyed the Messenger!
Upon the day when their faces are turned about in the Fire they shall say, 'Ah, would we had obeyed God and the Messenger
On the day when their faces are turned over in the fire, they say: “We wish we had obeyed God and obeyed the messenger.”
When they face the fire, they will say: “We wish that we had followed God and His Prophet.”
The day that their faces will be turned upside down in the fire they will say, “Woe to us, we wish that we had obeyed God and obeyed the messenger.
On the day when their faces are flipped in the Fire, they say, “If only we had obeyed Allah and obeyed the Messenger.”
On the day when their faces shall writhe in the fire they shall say, 'O, would that we had obeyed God and obeyed the Apostle!
On the day when their faces will be overturned being roasted inside the fire, they will say, “Alas – if only we had obeyed Allah and obeyed His Noble Messenger!”
The day their faces will be turned around in the fire, they will say, “If only we had obeyed Allah and obeyed the messenger.”
On the day whereon their faces shall be rolled in hell fire, they shall say, O that we had obeyed God, and had obeyed his apostle
On the day when their faces shall be turned back into the fire, they shall say, "O would that we had obeyed Allah and obeyed the Messenger!"
On that Day when their faces are turned about in the Fire, they shall say: 'Would that we had obeyed Allah and obeyed the Messenger!
On the day when their faces shall be rolled in the fire, they shall cry: "Oh! would that we had obeyed God, and obeyed the Apostle!"
The Day their faces are turned over in the Fire, they will say: “Oh, would that we had obeyed Allah and obeyed the Messenger!”
On a Day when will be turned upside down, their faces in the fire, they will say: O would that we obeyed God and obeyed the Messenger!
[On that] day, their faces will be turned upside down in the fire. They will say, “Oh, we wish we had obeyed Allah and obeyed the messenger.”
That Day, when their faces will roll about in the fire, they will say: "Woe to us! Would that we had obeyed Allah and obeyed the Messenger."
On that Day when their faces shall be turned around in the Fire, they will say: "Would that we had obeyed Allah and obeyed the Messenger."
On the day when their leaders are turned back into the Fire, they say: O would that we had obeyed Allah and obeyed the Messenger
The day their faces will be turned in the fire, they will say, “O would that we had obeyed Allah and obeyed the messenger.”
That day when their faces are turned about in the Fire, they will say, "Woe to us! Would that we had obeyed Allah and obeyed the Messenger!"
On the Day when their faces will be (repeatedly) turned over in the Fire of Hell, they will say: ‘Alas! Would that we had obeyed Allah and obeyed the Holy Messenger (blessings and peace be upon him)!
On the Day when their faces will be turned over in the Fire, they will Say: "Oh, we wish we had obeyed God, and obeyed the messenger"
On the Day when their faces will be turned over in the Fire, they will say: "Oh, we wish we had obeyed God, and obeyed the messenger"
On the Day when their faces will be turned over in the Fire, they will say: "Oh, we wish we had obeyed God, and obeyed the messenger."
A day/time their faces/fronts will be turned over in the fire , they say: "Oh if only we obeyed God and we obeyed the messenger/two messengers ?"
On the Day when their faces shall be tossed about in the fire, they will exclaim, “Oh, would that we had paid heed unto God, and paid heed unto the Apostle!”
On the Day when their faces are turned about in the Fire, they will say, "O, would that we had obeyed Allah and had obeyed the Messenger!"
On the day when their faces are turned over in the Fire, they say: Oh, would that we had obeyed Allah and had obeyed His messenger
On the day when their faces will be turned from side to side on the fire, they will say, "Would that we had obeyed God and the Messenger!"
The Day their faces will be rolled in the fire, they will say, .Oh, would that we had obeyed Allah and obeyed the Messenger!
On the day when their faces will be turned from side to side on the Fire, they will say, "Oh, would that we had obeyed Allâh and the ‘Messenger’."
That day, their faces will be roasted on (an open) fire; they will say, "Alas, if only we had obeyed Allah, and had obeyed His messenger
On the day when their faces are turned about in the Fire they shall say: "Oh, if only we had yielded to (the command of) Allâh and yielded to (what He revealed to) the Messenger."
This is a Day when their faces shall be rolled in the Fire and they shall wish they had obeyed Allah and obeyed His Messenger
On the Day that their faces will be distorted in the Fire, they will say, “If Only we had obeyed Allah and the Messenger.”
On the Day their faces are ˹constantly˺ flipped in the Fire, they will cry, “Oh! If only we had obeyed Allah and obeyed the Messenger!”
On the day their faces will be flung into the fire they will say: woe to us, we should have obeyed Allah and obeyed the messenger.
On the day when their heads roll about in the Fire, they shall say: ‘Would that we had obeyed God and obeyed the Apostle!‘
The day they are thrown into Hell, they will say, "Oh, we wish we obeyed GOD, and obeyed the messenger."
On the Day, their faces will be turned about in the Fire, and they will say, "How we wish we had obeyed God and obeyed the Messenger."
On the Day their faces will be turned about in the Fire, and they will say, "How we wish we had obeyed God and obeyed the Messenger."
On a day when their faces are overturned in the Fire, they say, “Oh, would that we had obeyed Allah and had obeyed His messenger!
On the Day when their faces are turned over in the Fire, they say: 'Oh! Would that we had obeyed Allah and had obeyed the Messenger!
On the day when their faces shall be tossed about in the fire, they will say: 'Would that we had obeyed God and obeyed His Messenger.'
On the Day when their faces shall be tossed about in the Fire, they will say, "Oh, We wish we had obeyed Allah, and obeyed the Messenger."
On the day when their faces shall be turned back into the fire, they shall say: O would that we had obeyed Allah and obeyed the Messenger
On the day when their faces are turned over into the fire they will say, `O, would that we had obeyed ALLAH and obeyed the Messenger !
On the Day when their faces are turned about in the Fire, they will say, “Oh, would that we had obeyed God and obeyed the Messenger!
The Day when their faces will be turned over in the Fire, they will say: "Sorrow upon us! If only we had obeyed Allah and obeyed the Messenger (Muhammad)!"
On the Day when their faces are flipped in the Fire, they will cry out, “Oh, how we wish we had obeyed God and the Messenger.”
The Day when their faces are flipped into the Fire, they will say, 'If only we had obeyed God and obeyed the Messenger.'
The Day their faces will be turned about in the Fire, they will say, "How we wish we had obeyed Allah and obeyed the Messenger."
On the day their faces will be turned over in the fire, they will say, 'O would that we had obeyed God and obeyed the messenger!'
The Day that their faces will be turned upside down in the Fire, they will say: "Woe to us! Would that we had obeyed God and obeyed the Apostle!"
The Day that their faces will be turned upside down in the Fire, they will say: "Woe to us! Would that we had obeyed Allah and obeyed the Messenger!"
وَقَالُوا۟ رَبَّنَاۤ إِنَّاۤ أَطَعۡنَا سَادَتَنَا وَكُبَرَاۤءَنَا فَأَضَلُّونَا ٱلسَّبِیلَا۠ ٦٧
and ‘Lord! We obeyed our masters and our chiefs, and they led us astray
And they will also say: “Our Lord! Surely, we obeyed our chiefs and our great ones, and they misled us from the Right Way.
And they will say: our Lord! verily we obeyed our chiefs and our great ones, and they led us astray from the way
They will say: "O our Lord, we obeyed our leaders and the elders, but they only led us astray
And they shall say, “Our Rabb... Indeed we followed our leaders and elders, but they lead us astray from the path (of the Truth).”
And they will say, ´Our Lord, we obeyed our masters and great men and they misguided us from the Way.
And they will say, ‘Our Lord! We obeyed our leaders and elders, and they led us astray from the way.’
And they will say: "Our Lord! Surely we obeyed our chiefs and our great ones, and they caused us to follow a misleading path
The people (in general) will say, `Our Lord! we obeyed our leaders and our great ones but they led us astray from (Your) path
They shall say, 'Our Lord, we obeyed our chiefs and great ones, and they led us astray from the way
And they say: “Our Lord, we obeyed our leaders and our elders (and great ones), and they misled us from the (right) way.
They will say: “O Lord, our leaders, whom we followed wrongly, misleads us….
And they would say, “Our Lord, We followed our leaders and our great ones, but they misled us as to the right path
And they said, “Our Lord, indeed we obeyed our masters and our dignitaries, but they led us away from the way.
And they shall say, 'Our Lord! verily, we obeyed our chiefs and our great men and they led us astray from the path
And they will say, “Our Lord! We followed our chiefs and our elders – so they misled us from the path!”
And they will say, “O our Lord, we indeed obeyed our leaders and our great ones so they misguided us from the way.
And they shall say, O Lord, verily we have obeyed our lords, and our great men; and they have seduced us from the right way
And they shall say, "O our Lord! Surely we obeyed our leaders and our great men, so they led us astray from the path
And they shall say: 'Our Lord, We obeyed our masters and our eminent ones, but they misled us from the way
And they shall say: "Oh our Lord! indeed we obeyed our chiefs and our great ones, and they misled us from the way of God
And they further said: “Our Nourisher-Sustainer! Surely we, we obeyed our Sadat (this is the plural of Sayyid) and our great ones, and they misled us from the (Right) Path. [This is a direct pointer to those who have invented and forged spurious, unauthentic and artificial beliefs regarding racial-religious superiority in the System of Islam
And they will say: Our Lord! Truly, we obeyed our chiefs and our great ones. They caused us to go astray from the way.
They will say, “Our Lord, we obeyed our leaders and heroes, and they misled us from the path.
They will further say: "Our Lord! We obeyed our chiefs and our great ones and they misled us from the Right Way
They will say: "Our Lord, we obeyed our chiefs and our great ones, and they turned us away from the Right Way
And they say: Our Lord, we only obeyed our leaders and our great men, so they led us astray from the path
And they will say, “Our Fosterer! We certainly obeyed our leaders and our great men so they misled us from the way.
And they will say, "Our Lord! We only obeyed our bosses and our seniors. And they led us astray from the right path."
And they will say: ‘O our Lord, surely we followed what our chiefs and the influential ones directed, so they turned us away from the (straight) path
And they will Say: "Our Lord, we have obeyed our leaders and our learned ones, but they misled us from the path."
And they will say: "Our Lord, we have obeyed our leaders and our learned ones, but they misled us from the path.
And they will say: "Our Lord, we have obeyed our leaders and our learned ones, but they misled us from the path."
And they said: "Our Lord, that we obeyed our masters/rulers , and our bigger ones/oldest so they misguided us (from) the two ways/paths/way/path ."
And they will say: “O our Sustainer! Behold, we paid heed unto our leaders and our great men, and it is they who have led us astray from the right path
And they will say, "Our Lord, surely we obeyed our masters and our great ones, so they made us err away from the way
And they say: Our Lord! Lo! we obeyed our princes and great men, and they misled us from the Way
They will say, "Lord, we obeyed our chiefs and elders and they caused us to go astray
And they will say, .Our Lord, we obeyed our chiefs and our elders, and they made us to go astray from the path
They will also say: "Our Lord, we only obeyed our chiefs and our great men, and so they led us astray from the (right) path.
They will (further) say, "Our Lord, we really obeyed our leaders, the influential and the distinguished among us. But they misled us and made us lose the way."
And they shall say: "Our Lord, we actually yielded to (whims of) our chiefs and and elders and so they deceived us into going away from the (right) path.
And they shall say: "O Allah, our Creator, We have obeyed those who were invested with authority among us and those who were exalted in rank and in station and they led us by the nose to the wrong path"
And they will say, “Our Lord, we obeyed our leaders and the elders, and they led us astray.
And they will say, “Our Lord! We obeyed our leaders and elite, but they led us astray from the ˹Right˺ Way.
And they will say: our Lord, we obeyed our masters and chiefs, so they lead us astray from the path.
And they shall say: ‘Lord, we obeyed our masters and our great ones, but they led us away from the right path
They will also say, "Our Lord, we have obeyed our masters and leaders, but they led us astray.
And they will say, "Our Lord, we obeyed our masters and our dignitaries, and they led us down the wrong path.
And they will say, "Our Lord, we obeyed our masters and our dignitaries, and they led us down the wrong path.
And they said, “Our Lord, surely, we obeyed our masters and our grand ones, so they strayed us from the pathway.
And they shall say: 'O our Lord! Verily we obeyed our chiefs and our elders, and they led us astray from the path'
And they shall say: 'Our Lord! We have paid heed to our masters and our leaders, but they have led us astray from the right path.
And they will say, "Our Lord! Behold, we obeyed our clergy and the leaders and it is they who led us astray from the Path."
And they shall say: O our Lord! surely we obeyed our leaders and our great men, so they led us astray from the path
And they will say, `Our Lord, we obeyed our chiefs and our great ones and they led us astray from the way
They will say, “Our Lord! Truly we obeyed our leaders and elders, and they caused us to stray from the way
And they will say: "Our Lord! Verily, we obeyed our chiefs and our great ones, and they misled us from the (right) path
And they will say, “Our Lord, we obeyed our leaders and elders, but they led us astray from the path.
And they will say, 'Lord, we have obeyed our superiors and our dignitaries, but they led us away from the way
And they will say, "Our Lord, indeed we obeyed our masters and our dignitaries, and they led us astray from the [right] way
And they will say, 'Our Lord! Indeed we, we obeyed our chiefs and our great men and they caused us to go astray from the way.
And they would say: "Our Lord! We obeyed our chiefs and our great ones, and they misled us as to the (right) Path
And they would say: "Our Lord! We obeyed our chiefs and our great ones, and they misled us as to the (right) Path
رَبَّنَاۤ ءَاتِهِمۡ ضِعۡفَیۡنِ مِنَ ٱلۡعَذَابِ وَٱلۡعَنۡهُمۡ لَعۡنࣰا كَبِیرࣰا ٦٨
Lord! Give them a double punishment and reject them completely.’
Our Lord! Give them double punishment and curse them with a mighty curse!”
Our Lord! give them double torment and curse them with a great curse
O Lord, give them a double punishment, and put a grievous curse upon them."
“Our Rabb, give them double suffering and curse them with a mighty curse.”
Our Lord, give them double the punishment and curse them many times over!´
Our Lord! Give them a double punishment and curse them with a mighty curse.’
"Our Lord! Cause them to suffer the punishment doubled, and curse them with a mighty curse (so that they are utterly excluded, absolutely and eternally, from Your Mercy)!"
`Our Lord! give them (their) punishment twice over (for their own evil deeds and for their misleading us), and deprive them totally of your grace
Our Lord, give them chastisement twofold, and curse them with a mighty curse!
Our Lord, give them double the punishment and curse them, a great curse.”
May you double their punishment and put your most sever curse on them.”
“Our Lord, double their punishment, and curse them with a great curse.
Our Lord, give them double the punishment and curse them with a supreme curse.”
Our Lord! give them double torment and curse them with a great curse!
“Our Lord! Give them double the punishment of the fire and send upon them a mighty curse!”
O our Lord! Give them two fold from the punishment and curse them a great curse.”
O Lord, give them the double of our punishment; and curse them with a heavy curse
"O our Lord! Give them a double punishment and curse them with a great curse."
Our Lord, let their punishment be doubled; and curse them with a mighty curse.
O our Lord! give them a double chastisement, and curse them with a heavy curse."
Our Nourisher-Sustainer! Give them a double from the punishment and curse them with a monstrous curse.”
Our Lord! Give them double the punishment and curse them with a great cursing!
“Our Lord, give them a double penalty and condemn them with a great condemnation.”
Our Lord! Give them double punishment and lay on them a mighty curse."
Our Lord, mete out to them a double chastisement and lay upon them a mighty curse."
Our Lord, give them a double chastisement and curse them with a great curse
Our Fosterer! give them double the punishment and curse them with a great curse.”
"Our Lord! Give them a double punishment and give them a severe curse."
O our Lord! Afflict them with double torment and lay on them a mighty curse.
"Our Lord, give them double the retribution, and curse them with a mighty curse."
"Our Lord, give them double the retribution, and curse them with a mighty curse."
Our Lord, give them double the retribution, and curse them with a mighty curse.
Our Lord give/bring them two doubles from the torture, and curse/humiliate them a great ,curse/humiliation
O our Sustainer! Give them double suffering, and banish them utterly from Thy grace!”
Our Lord, bring them torment twofold, and curse them with a great curse!"
Our Lord! Oh, give them double torment and curse them with a mighty curse
Lord, make them to suffer double torment and subject them to the greatest condemnation."
Our Lord, give them twice the punishment, and send a curse on them, an enormous curse
Our Lord, give them double of the divine retribution, and anathematize them with an immense curse."
"Our Lord, inflict upon them twice the punishment, and place upon them a mighty curse!"
Our Lord, give them a double punishment and anathematize them with an immense curse."
O Allah, our Creator "they add" We implore You and We beg You to afflict them with double the torment and to consign them to evil and to pour upon them unbearable loads of maledictions
Our Lord, give them double the punishment and put a great curse on them.
Our Lord! Give them double ˹our˺ punishment, and condemn them tremendously.”
Our Lord, give them twice the punishment and curse them with a mighty curse.
Lord; mete out to them a double scourge; lay on them a mighty curse.‘
"Our Lord, give them double the retribution, and curse them a tremendous curse."
Our Lord, give them double the punishment and curse them in a huge way."
Our Lord, give them double the punishment and banish them utterly from your grace."
Our Lord, give them double among the torment and curse them with a grand curse."
O' our Lord! Give them double chastisement and curse them with a great curse
Our Lord! Give them double suffering, and banish them utterly from Your grace.'
"Our Lord! Give them double punishment and banish them from your Grace." (14:28), (16:25), (34:31-33)
O our Lord! give them a double punishment and curse them with a great curse
`Our Lord, give them double punishment and curse them with a mighty curse.
Our Lord! Give them a twofold punishment, and curse them with a great curse.”
"Our Lord! Give them double the penalty and send them the curse (torment) of a mighty Curse!"
Our Lord, give them double the punishment and curse them severely.”
Lord, give them double the punishment, and curse them with a great curse.'
Our Lord, give them double the punishment and curse them with a great curse."
Our Lord! Give them double of the punishment and curse them, a great curse.'
"Our Lord! Give them double Penalty and curse them with a very great Curse!"
"Our Lord! Give them double Penalty and curse them with a very great Curse!"
9
Exhortation to the Faithful
یَـٰۤأَیُّهَا ٱلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ لَا تَكُونُوا۟ كَٱلَّذِینَ ءَاذَوۡا۟ مُوسَىٰ فَبَرَّأَهُ ٱللَّهُ مِمَّا قَالُوا۟ۚ وَكَانَ عِندَ ٱللَّهِ وَجِیهࣰا ٦٩
Believers, do not be like those who insulted Moses- God cleared him of their allegations and he was highly honoured in God’s eyes
O you who believe! Be not like those who annoyed Moses, but Allah cleared him of that which they alleged, and he was honorable with Allah.
O Ye who believe! be not like unto those who annoyed Musa; but Allah cleared him of that which they said, and he was in the sight of Allah illustrious
O you who believe, do not be like those who maligned Moses, whilst God cleared him of what they alleged; and he was held in high esteem with God
O believers! Do not be like those who caused distress to Moses! Allah cleared Moses of their allegations... He submitted himself in the sight of Allah.
You who have iman! do not be like those who abused Musa. Allah absolved him of what they said and he was highly honoured with Allah.
O you who have faith! Do not be like those who tormented Moses, whereat Allah absolved him of what they alleged, and he was distinguished in Allah’s sight
O you who believe! Do not be like those (among the Children of Israel) who affronted Moses, and (be mindful that) God proved him to be innocent of all that they alleged against him. He was of great honor in God’s sight
Believers! be not as those who maligned Moses. Indeed Allah absolved him of their allegations. And he (- Moses) is ever high- honored in the sight of Allah
O believers, be not as those who hurt Moses, but God declared him quit of what they said, and he was high honoured with God
You who believe, do not be like those who harassed Moses, then God cleared him of what they said, and he is respected before God.
God hereby orders the believing Muslims not to treat their Prophet the way that the Jews treated Moses. God cleared Moses of their slanders; he was the honorable in the sight of God
O you who believe, be not like those who upset and insulted Moses, but God cleared him of what they uttered, and he was honorable in God's sight
O you who have attained faith, do not be like those who hurt Moses, though Allah cleared him of what they had said. And he has been well-esteemed with Allah.
O ye who believe! be not like those who annoyed Moses; but God cleared him of what they said, and he was regarded in the sight of God
O People who Believe! Do not be like the people who troubled Moosa – so Allah freed him from the allegations they had uttered; and Moosa is honourable in the sight of Allah
O you who believe, do not be like those who hurt Moses but Allah cleared him from [the fallacies] that were said about him and he indeed is a guide in the sight of Allah.
O true believers, be not as those who injured Moses; but God cleared him from the scandal which they had spoken concerning him; and he was of great consideration in the sight of God
O you who believe! Be not like those who spoke evil things of Moses, but Allah cleared him of what they said, and he was worthy of regard with Allah
Believers, do not be like those who hurt Moses. Allah cleared him of what they said. His face is honorable with Allah
O Believers! be not like those who affronted Moses. But God cleared him from what they said of him, and of God was he highly esteemed
O you who have Believed! Be not like those who gave hurt to Musa, but Allah absolved him of what they uttered. And (Musa) was honourable in Allah’s Sight
O those who believed! Be not like those who maligned Moses. God declared him innocent of what they said. And he had been well-esteemed with God.
O Believers, do not be like those who insulted Moses, although Allah delivered him from their accusations, and he was honorable in the sight of Allah.
O believers! Be not like those who slandered Moses, but Allah cleared him of what they said - for he was honorable in the sight of Allah
Believers, do not be like those who distressed Moses and then Allah declared him quit of the ill they spoke about him; and he had a high standing with Allah
O you who believe, be not like those who maligned Moses, but Allah cleared him what they said. And he was worthy of regard with Allah
O you who believe! do not be like those who annoyed Musa, so Allah made him free from that which they said, and he was honorable in the sight of Allah.
O you who believe! Be not like those who offended Moses, but Allah cleared him of what they said. And he had an honourable standing with Allah
O believers! Do not be like those who hurt Musa ([Moses] by means of their denigrating words). So Allah proved him clear of the blames which they levelled against him. And he (Musa [Moses]) had great honour and high standing in the sight of Allah
O you who believe, do not be like those who harmed Moses, but then God cleared him of all they said, and he was honourable before God
O you who believe, do not be like those who harmed Moses, but then God cleared him of all they said, and he was honorable before God.
O you who believe, do not be like those who harmed Moses, but then God cleared him of all they said, and he was honorable before God.
You, you those who believed, do not be as those who harmed mildly/harmed Moses, so God acquitted/cured him, from what they said, and he was at God noble
O YOU who have attained to faith! Be not like those [children of Israel] who gave offence to Moses, and [remember that] God showed him to be innocent of whatever they alleged [against him or demanded of him]: for of great honour was he in the sight of God
O you who have believed, do not be as the ones who hurt Musa, (Moses) yet Allah (declared) him quit of what they said, and he has been esteemed in the Providence of Allah
O ye who believe! Be not as those who slandered Moses, but Allah proved his innocence of that which they alleged, and he was well esteemed in Allah's sight
Believers, do not be like those who annoyed Moses. God proved him to be innocent of what they had said about him. Moses was a honorable person in the sight of God
O you who believe, be not like those who annoyed Musa, then Allah cleared him of what they alleged; and he was honorable in the sight of Allah
O’ you who adhere firmly to Islamic Monotheism, be not like those who vilified ‘Moses’, but Allâh has cleared him of what they alleged. And he was, in the sight of Allâh, a venerable person.
Oh you, the believers! Do not be like those who harassed Musa. Allah cleared him of what they alleged. According to Allah, he was a distinguished messenger
O’ you who live by Faith, don’t be like those who vilified Moses, but Allâh absolved him of what they alleged. And he was, in the sight of Allâh, a venerable person.
O you who have conformed to Allah's system of faith and worship: Do not act like those who wronged Mussa but Allah proclaimed his innocence and he has always been held precious in Allah's esteem
Believers, don’t be like those who insulted Musa, yet Allah declared him innocent of what they alleged; Musa was honourable in Allah’s sight.
O believers! Do not be like those who slandered Moses, but Allah cleared him of what they said. And he was honourable in the sight of Allah.
Oh you believers, do not be like those who insulted Musa (Moses), so Allah cleared him of what they said and he was respected before Allah.
Believers, do not behave like those who slandered Moses. God cleared him of their calumny, and he was exalted by God
O you who believe, do not be like those who hurt Moses, then GOD absolved him of what they said. He was, in the sight of GOD, honorable.
Believers, do not be like those who slandered Moses, but God cleared him of what they said, and that he was distinguished in God's sight.
Believers, do not be like those who slandered Moses, but God cleared him of what they said and that he was distinguished in God’s sight.
O you those who believed! Do not be like those who hurt Moses; so, Allah innocent him from what they said. And He was with Allah, honorable.
O' you who believe! Be not like those who hurt Moses (with a slander), but Allah cleared him of what they said, and he was well esteemed with Allah
Believers! Do not be like those who gave offence to Moses. God showed him to be innocent of whatever they alleged against him. Indeed, he was highly honoured in God's sight.
O You who have chosen to be graced with belief! Never be like those who hurt Moses, and Allah caused him to be proven right. He was of great honor in Allah's Sight
O you who believe! be not like those who spoke evil things of Musa, but Allah cleared him of what they said, and he was worthy of regard with Allah
O ye who believe ! be not like those who maligned Moses; but ALLAH cleared of what they said about him. And he had a great position in the sight of ALLAH
you who believe! Be not as those who affronted Moses, whereat God declared him innocent of what they alleged, and he was honored with God.
O you who believe! You do not be like those who annoyed and insulted Musa (Moses), but Allah saved him from what (insults) they said, and he (Musa) was honorable in Allah’s Sight
O you who believe, don’t be like those who annoyed Moses, yet God cleared him of what they said. And he was honorable in God’s sight.
O you who believe! Do not be like those who abused Moses; but God cleared him of what they said. He was distinguished with God
O you who have believed, be not like those who abused Moses; then Allah cleared him of what they said. And he, in the sight of Allah , was distinguished
O those who believed! Do not be like those who annoyed Moses, then God cleared him of what they said. And he is notable with God.
O ye who believe! Be ye not like those who vexed and insulted Moses, but God cleared him of the (calumnies) they had uttered: and he was honourable in God's sight
O ye who believe! Be ye not like those who vexed and insulted Moses, but Allah cleared him of the (calumnies) they had uttered: and he was honourable in Allah's sight
یَـٰۤأَیُّهَا ٱلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ ٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ وَقُولُوا۟ قَوۡلࣰا سَدِیدࣰاۙ ٧٠
Believers, be mindful of God, speak in a direct fashion and to good purpose
O you who believe! Fear Him and speak the truth.
O Ye who believe! fear Allah, and speak a straight speech
O you who believe, obey the commands of God, and say straightforward thing
O believers! Protect yourselves from Allah (His system by which He will enforce upon you the consequences of your deeds) and speak the solid truth!
You who have iman! have taqwa of Allah and speak words which hit the mark.
O you who have faith! Be wary of Allah, and speak upright words
O you who believe! Act in reverence for God and piously, without doing anything to incur His punishment, and always speak words true, proper and straight to the point
Believers! take Allah as a shield and say the right thing in a straight forward words that hits the mark (and is devoid of hidden meanings)
O believers, fear God, and speak words hitting the mark
You who believe, be cautious of God and say the right (and just) word,
God hereby orders the believers to say the right thing
O you who believe, be conscious of God, and say a word directed to the right
O you who have attained faith, be mindful of Allah and speak for justice;
O ye who believe! fear God and speak a straightforward speech
O People who Believe! Fear Allah, and speak rightly
O you who believe, revere Allah and say a word which is forth right.
O true believers, fear God, and speak words well-directed
O you who believe! Be careful of your duty to Allah and speak straight to the point
O you who believe, fear Allah and say sound statements
O Believers! fear God, and speak with well-guided speech
O you who have Believed! Pay obedience to Allah and (always) give a decisive statement
O those who believed! Be Godfearing of God and say an appropriate saying.
O Believers, fear Allah and say something on behalf of what is right.
O believers! Fear Allah and always say the right thing
Believers, fear Allah and speak the truth
O you who believe, keep your duty to Allah and speak straight worlds
O you who believe! fear Allah and make statements to the point.
O you who believe! Fear Allah and speak in appropriate and straight (unambiguous and to the point) words
O believers! Always fear Allah and say what is correct and straight
O you who believe, be aware of God and speak only the truth
O you who believe, be aware of God and speak only the truth
O you who believe, be aware of God and speak only the truth.
You, you those who believed, fear and obey God and say an accurate/truthful saying/word and opinion
O you who have attained to faith! Remain conscious of God, and [always] speak with a will to bring out [only] what is just and true
O you who have believed, be pious to Allah, and speak befitting words. (Literally: say a befitting saying
O ye who believe! Guard your duty to Allah, and speak words straight to the point
Believers, have fear of God and speak righteous words
O you who believe, fear Allah, and speak in straightforward words
O’ you who adhere firmly to Islamic Monotheism, act piously towards Allâh and speak words straight to the point.
Oh those of you who believe! (Always) say the right thing
O’ you who live by Faith, act piously towards Allâh and speak with integrity.
O you who have conformed to Islam: Fear Allah and entertain the profound reverence dutiful to Him. When you express your thoughts in words and when you make a statement or a declaration, do see that your words are a disclosure of facts, apposite, appropriate, relevant and to the point
Believers, be mindful of Allah and speak straight to the point,
O believers! Be mindful of Allah, and say what is right.
Oh you believers, beware of Allah and talk within limits.
Believers, fear God and speak the Truth
O you who believe, reverence GOD and utter only the correct utterances.
Believers, be mindful of God, and speak in a straightforward way,
Believers, be mindful of God and speak straightforwardly
O you those who believed! Show the piety of Allah and you shall say an appropriate say.
O' you who believe! Be in awe of Allah and speak you the right word
Believers! Have fear of God and say only what is just and true
O You who have chosen to be graced with belief! Be mindful of Allah and speak words straight to the point
O you who believe! be careful of (your duty to) Allah and speak the right word
O ye who believe ! Fear ALLAH and say the straightforward word
you who believe! Reverence God and speak justly
O you who believe! Fear Allah, and always speak words straight (to the point)
O you who have faith, revere God, and always speak with straightforward words.
O you who believe! Be conscious of God, and speak in a straightforward manner.
O you who have believed, fear Allah and speak words of appropriate justice
O those who believed! Fear God and speak pertinent speech.
O ye who believe! Fear God, and (always) say a word directed to the Right
O ye who believe! Fear Allah, and (always) say a word directed to the Right
یُصۡلِحۡ لَكُمۡ أَعۡمَـٰلَكُمۡ وَیَغۡفِرۡ لَكُمۡ ذُنُوبَكُمۡۗ وَمَن یُطِعِ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ فَقَدۡ فَازَ فَوۡزًا عَظِیمًا ٧١
and He will put your deeds right for you and forgive you your sins. Whoever obeys God and His Messenger will truly achieve a great triumph
He will bless your deeds and forgive your sins. Those who obey Allah and His Messenger, they have indeed won a great victory.
He WiLL rectify for you your works, and forgive you your sins. And Whosoever obeyeth Allah and His apostle, he hath indeed achieved a mighty achievement
That He may straighten your affairs for you and forgive your sins; and he who obeys God and His Prophet will be successful
(So that Allah) may correct your actions and cover your mistakes... Whoever obeys Allah and His Rasul has indeed attained a great success.
He will put your actions right for you and forgive you your wrong deeds. All who obey Allah and His Messenger have won a mighty victory.
He shall rectify your conduct for you and He shall forgive you your sins. Whoever obeys Allah and His Apostle has certainly achieved a great success
That He will make your deeds good and upright and forgive you your sins. Whoever obeys God and His Messenger has surely attained to a mighty triumph
He will set right your actions for you, and protect you against (the consequences of) your sins. And one who obeys Allah and His Messenger, has of course achieved a great achievement
and He will set right your deeds for you and will forgive you your sins. Whosoever obeys God and His Messenger has won a mighty triumph
so that He corrects (and improves) your works for you, and to forgive your sins for you. And whoever obeys God and His messenger then he has achieved a great victory.
God hereby promises to raise the good deeds of the believers to the heaven and to overlook their mistakes. The one who obeys God and His Prophet, has indeed achieved the real success
That He may make your conduct whole and sound, and forgive you your sins. He who follows God and His messenger have already attained the highest achievement
He will set aright your deeds for you and will forgive you your misdeeds. And whoever obeys Allah and His Messenger—then he has surely triumphed a great triumph.
He will correct for you your works, and pardon you your sins; for he who obeys God and His Apostle has attained a mighty happiness
He will rectify your deeds for you and forgive you your sins; and whoever obeys Allah and His Noble Messenger, has indeed achieved a great success
Then he will make your deeds good for you and then He will forgive your sins and whoever obeys Allah and His messenger, he has indeed attained a magnificent success.
that God may correct your works for you, and may forgive you your sins: And whoever shall obey God and his apostle, shall enjoy great felicity
He will put your deeds into a right state (correctly adjust, harmonise, make whole) for you, and forgive you your faults; and whoever obeys Allah and His Messenger, he indeed achieves a mighty success
and He will mend your deeds for you and forgive your sins. Whosoever obeys Allah and His Messenger shall win a great victory
That God may bless your doings for you, and forgive you your sins. And whoso obeyeth God and His Apostle with great bliss shall be blessed
He will reform for you your deeds and will forgive you your sins. And whoever obeys Allah and His Messenger, then indeed he has achieved a great achievement
He will make your actions right for you and forgive you your impieties. And whoever obeys God and His Messenger surely, won a triumph, a sublime triumph!
He will mend your conduct, and He will forgive you of your sins. Whoever obeys Allah and His messenger has already attained the highest achievement [salvation].
He will bless your works and forgive your sins - for he that obeys Allah and His Messenger, has indeed achieved the highest achievement
Allah will set your deeds right for you and will forgive you your sins. Whoever obeys Allah and His Messenger has achieved a great triumph
He will put your deeds into a right state for you, and forgive you your sins. And whoever obeys Allah and His Messenger, he indeed achieves a mighty success
He will set right for you your deeds and protectively forgive you your sins, and he who obeys Allah and His messenger, he indeed has achieved a great achievement.
He (Allah) will improve your deeds for you, and forgive you your sins. And whoever obeys Allah and His Messenger, he/she does certainly achieve a great success
He will set (all) your deeds right for you and will forgive you your sins. And whoever obeys Allah and His Holy Messenger (blessings and peace be upon him) will surely achieve a great success
He will then direct your works, and forgive your sins. And whosoever obeys God and His messenger has triumphed a great triumph
He will then direct your works, and forgive your sins. And whoever obeys God and His messenger has triumphed a great triumph.
He will then direct your works, and forgive your sins. And whoever obeys God and His messenger has triumphed a great triumph.
He corrects/repairs for you your deeds, and He forgives for you your crimes, and who obeys God and His messenger, so he had triumphed/succeeded a great triumph/success
[whereupon] He will cause your deeds to be virtuous, and will forgive you your sins. And [know that] whoever pays heed unto God and His Apostle has already attained to a mighty triumph
(Then) He will make your deeds righteous for you, and He will forgive you your guilty (deeds); and whoever obeys Allah and His Messenger, then he has already triumphed a magnificent triumph
He will adjust your works for you and will forgive you your sins. Whosoever obeyeth Allah and His messenger, he verily hath gained a signal victory
God will reform your deeds and forgive your sins. One who obeys God and His Messenger will certainly achieve a great success
(If you do so,) Allah will correct your deeds for your benefit, and forgive your sins for you. Whoever obeys Allah and His Messenger achieves a great success
He will rectify your deeds for you, and redeem you from your sins. Whoever obeys Allâh and His Messenger has certainly achieved a mighty triumph.
He will rectify and correct your deeds, and He will forgive your sins. Those who obey Allah and His messenger have indeed achieved the greatest success
He will rectify your deeds for you and deliver you from all the consequences of your iniquitous deeds. Whoever yields to (the command of) Allâh and to (what He revealed to) His Messenger has truly achieved the most ultimate success and the supreme one.
So that Allah steers you by His guidance to the right doings and actions and blesses your deeds and makes them agree with your words and forgives you your sins. And he who obeys Allah and His Messenger will have gained great victory and obtained supremacy
so Allah may improve your deeds and forgive your sins. Anyone who obeys Allah and His Messenger has won a mighty victory
He will bless your deeds for you, and forgive your sins. And whoever obeys Allah and His Messenger, has truly achieved a great triumph.
He will improve your work and forgive you your sins, and whoever obeys Allah and His messenger has achieved ultimate success.
He will bless your works and forgive you your sins. Those who obey God and His apostle shall win a signal victory
He will then fix your works, and forgive your sins. Those who obey GOD and His messenger have triumphed a great triumph.
He will rectify your deeds and forgive you your sins. And whoever obeys God and His Messenger has certainly achieved a great success.
He will rectify your actions and forgive your transgressions. Whoever obeys God and His Messenger has indeed achieved great success
He will repair your works for you and will forgive you your misdeeds. And whoever obeys Allah and His Messenger, so he already has won a great win.
He will adjust your works for you and will forgive you, your sins, and whoever obeys Allah and His Messenger, then indeed he has achieved a great success
for then He will cause your deeds to be good and sound, and He will forgive you your sins. Whoever obeys God and His Messenger will certainly achieve a great triumph.
He will adjust your works for you, and protect you from trailing behind in humanity. Verily, one who obeys Allah and His Messenger has gained a signal victory. (4:31), (42:37), (53:32)
He will put your deeds into a right state for you, and forgive you your faults; and whoever obeys Allah and His Messenger, he indeed achieves a mighty success
HE will set right you actions for you and forgive you your sins. And whoso obeys ALLAH and HIS Messenger shall, surely, attain a supreme triumph
that He may set your deeds aright for you, and forgive you your sins. And whosoever obeys God and His Messenger has achieved a great triumph
That He (Allah) may make your actions pure and true and forgive you your sins: And he who obeys Allah and His Messenger (Muhammad), he has already reached the greatest goals
He will correct your actions and forgive your sins. Whoever obeys God and His Messenger has achieved a magnificent triumph.
He will rectify your conduct for you, and will forgive you your sins. Whoever obeys God and His Messenger has won a great victory
He will [then] amend for you your deeds and forgive you your sins. And whoever obeys Allah and His Messenger has certainly attained a great attainment
He will make right your works for you, and He will forgive you your sins; and whoever obeys God and His messenger, then certainly, he has attained great success.
That He may make your conduct whole and sound and forgive you your sins: He that obeys God and His Apostle, has already attained the highest achievement
That He may make your conduct whole and sound and forgive you your sins: He that obeys Allah and His Messenger, has already attained the highest achievement
إِنَّا عَرَضۡنَا ٱلۡأَمَانَةَ عَلَى ٱلسَّمَـٰوَ ٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ وَٱلۡجِبَالِ فَأَبَیۡنَ أَن یَحۡمِلۡنَهَا وَأَشۡفَقۡنَ مِنۡهَا وَحَمَلَهَا ٱلۡإِنسَـٰنُۖ إِنَّهُۥ كَانَ ظَلُومࣰا جَهُولࣰا ٧٢
We offered the Trust to the heavens, the earth, and the mountains, yet they refused to undertake it and were afraid of it; mankind undertook it- they have always been inept and foolish
Truly, We did offer the trust (of moral responsibility, honesty, and all duties which Allah has ordained) to the heavens, the earth, and the mountains, but they declined to undertake it and were afraid of (punishment) it. But human undertook it. Surely, human was unjust (to themselves) and ignorant (of results).
Verily We! We offered the trust unto the heavens and the earth and the mountains, but they refused to bear it and shrank therefor. And man bore it; verily he was very iniquitous and very ignorant
We had offered the Trust (of divine responsibilities) to the heavens, the earth, the mountains, but they refrained from bearing the burden and were frightened of it; but man took it on himself. He is a faithless ignoramus
Indeed, we offered the Trust (living consciously of the Names) to the heavens (consciousness of the self, ego) and the earth (the body) and the mountains (the organs), and they declined to bear it (their Name compositions did not have the capacity to manifest it) and feared it; but Man (the consciousness to manifest the Names that compose vicegerency) undertook to bear it. Indeed, he is unjust (insufficient in duly living his reality) and ignorant (of the knowledge of His infinite Names).
We offered the Trust to the heavens, the earth and the mountains but they refused to take it on and shrank from it. But man took it on. He is indeed wrongdoing and ignorant.
Indeed We presented the Trust to the heavens and the earth and the mountains, but they refused to bear it, and were apprehensive of it; but man undertook it. Indeed he is most unfair and senseless
We offered the Trust to the heavens, and the earth, and the mountains, but they shrank from bearing it, and were afraid of it (fearful of being unable to fulfill its responsibility), but human has undertaken it. He is indeed prone to doing great wrong and misjudging, and acting out of sheer ignorance
Verily, We presented the trust (- Our injunctions and laws) to the heavens and the earth and the mountains and they refused to prove false to it, and they were struck with awe of it. On the other hand a human-being has proved false to it (by betraying the trust and violating the Divine commandments), for he could be unjust and is forgetful
We offered the trust to the heavens and the earth and the mountains, but they refused to carry it and were afraid of it; and man carried it. Surely he is sinful, very foolish
Indeed, We offered the trust to the skies and the earth and the mountains, but they refused to undertake it and they were afraid of it, but the human being undertook it. Indeed, he is wrongdoer and ignorant.
I (God) offered the responsibility [freedom of choice and being God’s vice-gerent] to the heavens, the earth and the mountains [this indicates that the matter is also a living species having a spirit of its own. After all, how can its electrons circle around their nucleolus without energy and spirit?], they refused to bear it[as they were afraid of failing in such a big mission.] Only man accepted this mission; how ignorant this unjust creature is
We indeed offered the trust to the heavens and the earth, and the mountains, but they refused to undertake it, being afraid of it, but the human being undertook it. Indeed he was uninformed and thus misjudged
Indeed, We offered the trust to the skies and the land and the mountains, but they refused to carry it and were apprehensive of it, but man carried it; he has always been constantly unjust, constantly ignorant.
Verily, we offered the trust to the heavens and the earth and the mountains, but they refused to bear it, and shrank from it; but man bore it: verily, he is ever unjust and ignorant
We indeed offered the trust to the heavens and the earth and the mountains, but they refused it and were afraid of it - and man accepted it; indeed he is one who puts himself into hardship, is extremely unwise
We indeed presented the trust to the heavens and the earth and the mountains but they refused to undertake it and they were concerned thereof but the human being undertook it. Truly he indeed was without wisdom, without knowledge.
We proposed the faith unto the heavens, and the earth, and the mountains: And they refused to undertake the same, and were afraid thereof; but man undertook it: Verily he was unjust to himself, and foolish
Verily, We offered the trust to the heavens and the earth and the mountains, but they refused to undertake it, being afraid of it; but man undertook it. Lo! He has proved a tyrant and a fool
We offered the trust to the heavens, and the earth, and the mountains, but they refused to bear it, and were afraid of it, and the human carried it. Surely, he is a harmdoer, and ignorant
Verily, we proposed to the Heavens, and to the Earth, and to the Mountains to receive the Faith, but they refused the burden, and they feared to receive it. Man undertook to bear it, but hath proved unjust, senseless
Truly We, We did offer Al-Amanah (‘The trust’, or choice in choosing and adopting the Prescribed Way of Allah, inspite of being semi-independent in certain aspects) to the heavens and the earth, and the mountains, but they declined that they may bear it and became apprehensive of it; but the human personality (accepted this burden and) bore it. Verily, thus he became unjust (to himself) and ignorant (of its responsibilities and obligations)
Truly, We presented the trust to the heavens and the earth and the mountains, but they refused to carry it and were apprehensive of it. But the human being carried it. Truly, he had been wrongdoing, very ignorant.
Truly, We offered the responsibility to the skies and the earth and the mountains, but they refused to undertake it, being afraid. Humanity, however, accepted it. Truly, he/she was unjust and foolish.
The fact is that We offered the Trust ( "freedom of choice") to the heavens, to the earth and to the mountains, but they refused to undertake it and were afraid, but man undertook it. He was indeed unjust and foolish
We offered the trust to the heavens and the earth and the mountains, but they refused to carry it and were afraid of doing so; but man carried it. Surely he is wrong-doing, ignorant
Surely We offered the trust to the heavens and the earth and the mountains, but they refused to be unfaithful to it and feared from it, and man has turned unfaithful to it. Surely he is ever unjust, ignorant -
We certainly offered the trust (probably the power of decision to obey or not to obey the orders of Allah) to the skies and the earth and the mountains, but they refused to bear it and became afraid of it, and man (undertook the responsibility of) bearing it (but) he was certainly unjust, ignorant,
We did indeed offer the trust to the heavens and the earth and the mountains, but they were unwilling to bear its burden and were apprehensive of it. And man bore that burden! He has indeed been unjust and ignorant
Indeed, We offered the trust (of obedience) to the heavens and the earth and the mountains, but they declined to bear this (burden) and felt scared of it, but man took it on. Verily, he is given to wrongdoing (against his own soul), unwise and extremely ignorant (of the consequence of lapse in paying back the trust)
We have offered the trust to the heavens and the Earth, and the mountains, but they refused to bear it, and were fearful of it. But the human being accepted it; he was transgressing, ignorant
We have offered the trust to the heavens and the earth, and the mountains, but they refused to bear it, and were fearful of it. But man accepted it; he was transgressing, ignorant
We have displayed the item to the heavens and the earth, and the mountains, but they refused to bear it, and were fearful of it. But the human being accepted it; he was transgressing, ignorant.
We displayed/presented the trust (choice between good and evil) on the skies/space and the earth/Planet Earth, and the mountains , so they refused/hated that (E) they bear/endure it , and they were cautious/afraid from it, and the human/mankind bore/endured it , that he truly was/is often unjust and oppressive, lowly/ignorant
Verily, We did offer the trust [of reason and volition] to the heavens, and the earth, and the mountains: but they refused to bear it because they were afraid of it. Yet man took it up - for, verily, he has always been prone to be most wicked, most foolish
Surely We presented (Literally: set before) the Trust (i.e., Trust of devotion) to the heavens and the earth and mountains. Yet they refused to carry it and felt timorous about it, and man carried it. Surely he has been constantly unjust, constantly ignorant
Lo! We offered the trust unto the heavens and the earth and the hills, but they shrank from bearing it and were afraid of it. And man assumed it. Lo! he hath proved a tyrant and a fool
We offered Our Trust (Our deputation) to the heavens, to the earth, and to the mountains, but they could not bear this burden and were afraid to accept it. Mankind was able to accept this offer but he was unjust to himself and ignorant of the significance of this Trust
We did offer the Trust to the heavens and the earth and the mountains, but they refused to bear its burden and were afraid of it, and man picked it up. Indeed he is unjust (to himself), unaware (of the end)
Indeed, We offered the Trust to the heavens, to the earth and to the mountains, but they refused to bear it and were apprehensive of it. Thus, man bore it. Indeed, he was iniquitous (towards himself) and ignorant (of the consequences)
Indeed, We presented this trust (the Qur´an) to the sky, the earth and the mountains, to see if they would accept the responsibility that goes with it. They shied away and declined to bear it. But man assumed the obligation. Man was indeed cruel (to himself) and ignorant (of its importance)
Verily We offered the Trust to the heavens, to the earth, and to the mountains, but they declined the assignment and were apprehensive of it. And Man undertook it. Most surely he was unfair and ignorant.
We offered the "trust" to the heavens, the earth and the mountains -with what it entails of expectation of knowing and reasoning, of feeling and thinking and of obligations and responsibilities- but they declined to bear it for what it involves of burdensome consequences. But man (Adam -his genes-) accepted it and was willing to bear the responsibility and to give an undertaking of fidelity; He was indeed unfair to himself, having no knowledge of the logical Sequence
We presented the Trust to the Heavens, the Earth and the mountains, but they declined to carry it since they were fearful; but humans decided to carry it – humans were wrong and ignorant of the demands –
Indeed, We offered the trust to the heavens and the earth and the mountains, but they ˹all˺ declined to bear it, being fearful of it. But humanity assumed it, ˹for˺ they are truly wrongful ˹to themselves˺ and ignorant ˹of the consequences˺,
We presented the trust to the heavens and the earth and the mountains, and they refused to bear it and were apprehensive about it, and man bore it, for he was transgressing and foolish.
We offered Our trust to the heavens, to the earth, and to the mountains, but they refused the burden and were afraid to receive it. Man undertook to bear it, but he has proved a sinner and a fool
We have offered the responsibility (freedom of choice) to the heavens and the earth, and the mountains, but they refused to bear it, and were afraid of it. But the human being accepted it; he was transgressing, ignorant.
We offered the Trust to the heavens, the earth and the mountains; but they refused to bear it and feared it, yet the human being took it on. He has always been unjust and ignorant,
We offered the Trust to the heavens, the Earth, and the mountains, but they refused to bear it and feared it, yet the human being took it on. He has always been unjust and ignorant,
We offered the Trust upon the skies, and the earth, and the mountains; so, they refused to carry it, and they were apprehensive of it; and the human carried it. Surely, he was an oppressor, ignorant.
Verily We offered the trust unto the heavens and the earth and the mountains, but they refused to bear it, and were afraid thereof; and man undertook it, verily he is unjust, ignorant
We offered the trust to the heavens and the earth and the mountains, but they refused to bear it and were afraid o receive it. Yet man took it up. He has always been prone to be wicked, foolish.
Verily, We did offer the trust of compliance to the heavens, and the earth, and the mountains and they, being fearful, breach not what is entrusted upon them. Yet man, with his free will, is the only one who breaches this trust of compliance. For, verily, he wrongs himself without knowing it. (Haml = Accept or bear and = Betray the trust - Like Haram = Forbiddingly bad and = Sacred)
Surely We offered the trust to the heavens and the earth and the mountains, but they refused to be unfaithful to it and feared from it, and man has turned unfaithful to it; surely he is unjust, ignorant
Verily, WE have offered the trust of the Divine Law to the heavens and the earth and the mountains, but they refused to bear it and were afraid of it. But man bore it. Indeed, he is capable of being unjust to, and neglectful of, himself
Truly We offered the Trust unto the heavens and the earth and the mountains, but they refused to bear it, and were wary of it—yet man bore it; truly he has proved himself an ignorant wrongdoer
Truly, We did offer the trust, duty and responsibility to the heavens, and the earth, and the mountains; But they refused to undertake it, because they were afraid of it: But man undertook it— Verily, he was being ignorant (and foolish about the responsibility)—
We offered the trust to the heavens, the earth, and the mountains, but they refused to bear it, fearing its consequences. However, man undertook it, being inherently unjust and ignorant.
We offered the Trust to the heavens, and the earth, and the mountains; but they refused to bear it, and were apprehensive of it; but the human being accepted it. He was unfair and ignorant
Indeed, we offered the Trust to the heavens and the earth and the mountains, and they declined to bear it and feared it; but man [undertook to] bear it. Indeed, he was unjust and ignorant
Indeed We, We offered the trust to the heavens and the earth and the mountains, and they refused to bear it, and they were afraid of it; and man bore it; indeed, he is unjust, ignorant.
We did indeed offer the Trust to the Heavens and the Earth and the Mountains; but they refused to undertake it, being afraid thereof: but man undertook it;- He was indeed unjust and foolish;
We did indeed offer the Trust to the Heavens and the Earth and the Mountains; but they refused to undertake it, being afraid thereof: but man undertook it;- He was indeed unjust and foolish;
لِّیُعَذِّبَ ٱللَّهُ ٱلۡمُنَـٰفِقِینَ وَٱلۡمُنَـٰفِقَـٰتِ وَٱلۡمُشۡرِكِینَ وَٱلۡمُشۡرِكَـٰتِ وَیَتُوبَ ٱللَّهُ عَلَى ٱلۡمُؤۡمِنِینَ وَٱلۡمُؤۡمِنَـٰتِۗ وَكَانَ ٱللَّهُ غَفُورࣰا رَّحِیمَۢا ٧٣
God will punish the hypocrites and the idolaters, both men and women, and turn with mercy to the believers, both men and women: God is most forgiving, most merciful
Allah will punish the hypocrites, men and women, and those men and women who associate partners with Allah. And Allah will pardon the believing men and the believing women. Allah is Forgiving, Merciful.
So that Allah will torment the hypocritical men and the hypocritical women and the associators and the associatoresses and Allah will relent toward believing men and the believing women; and Allah is ever Forgiving, Merciful
So that God punishes men and women hypocrites, the idolaters and idolatrous women, but He turns to faithful men and women in forgiveness, for God is forgiving and kind
Allah will cause suffering to hypocrite men and women, and dualist men and women, and accept the repentance of the believing men and women... Allah is the Ghafur, the Rahim.
This was so that Allah might punish the men and women of the hypocrites, and the men and women of the idolaters, and turn towards the men and women of the muminun. Allah is Ever-Forgiving, Most Merciful.
Allah will surely punish the hypocrites, men and women, and the polytheists, men and women, and Allah will turn clemently to the faithful, men and women, and Allah is all-forgiving, all-merciful
(As a consequence of the choice of each individual) God will punish the hypocrites, men and women, and those men and women who associate partners with God, and He will turn to the believing men and women with forgiveness (and compassion in return for their repentance for any wrong they do). God is indeed All-Forgiving, All-Compassionate
With the result that Allah will punish the hypocritical men and hypocritical women and the polytheistic men and the polytheistic women (who proved false to the trust). Whereas He turns with grace and mercy to the believing men and the believing women. Indeed, Allah is Great Protector, Ever Merciful
That God may chastise the hypocrites, men and women alike, and the idolaters, men and women alike; and that God may turn again unto the believers, men and women alike. God is All-forgiving, All-compassionate
So that God will punish the hypocrite men and the hypocrite women, and the idolater men and the idolater women, and He will turn (in mercy) to the believing men and the believing women. And God is forgiving and merciful.
[What is at stake with the success/ failure in this mission is that] God will punish the hypocritical men and women and those men and women who worship others beside God. God will accept the repentance of the believing men and women as God is the Most Forgiving, the Most Merciful
With the result that God has to punish the hypocritical men and women, and the unbelieving men and women, but God turns in mercy to the believers, men and women, for God is Oft-Forgiving, Mercifully Redeeming
That Allah may punish the hypocrites, men and women, and the polytheists, men and women. And (that) Allah may grant repentance to the believers and accept it from them, men and women, for Allah has always been Oft-Forgiving, Bestowing of mercy.
That God may torment the hypocritical men and hypocritical women, and the idolaters and idolatresses; and that God may turn relenting towards the believing men and believing women; verily, God is ever forgiving, merciful
In order that Allah may punish the hypocrite men, and the hypocrite women, and the polytheist men, and the polytheist women – and accept the repentance of believing men and believing women; and Allah is Oft Forgiving, Most Merciful
So that Allah may punish the hypocritical men and women, and those men and women who ascribe partners to Allah and so that Allah may turn to the believer men and women and Allah is indeed Oft-Forgiving, Most Merciful.
That God may punish the hypocritical men, and the hypocritical women, and the idolaters, and the idolatresses; and that God may be turned unto the true believers, both men and women; for God is gracious and merciful
So Allah will chastise the hypocritical men and the hypocritical women and the idolatrous men and the idolatrous women, and Allah will turn to (forgive and help) the believing men and women, and Allah is Forgiving, Merciful
Allah punishes the hypocrites, men and women alike, and the idolaters, both men and women alike; and Allah turns to the believers, men and women alike. Allah is the Forgiver, the Most Merciful
Therefore will God punish the hypocritical men and the hypocritical women, and the men and the women who join gods with God; but to the believing men and women will God turn him: for God is Indulgent, Merciful
(The result is) that Allah will punish the male hypocrites and the female hypocrites, and the male polytheists and the female polytheists. And Allah will turn (His Attention in forgiveness and mercy) to the Believing males and the Believing females. And Allah is Oft-Forgiving, continuously Merciful
God punishes the males, ones who are hypocrites and the females, ones who are hypocrites and the males, ones who are polytheists and the females, ones who are polytheists and God will turn to forgiveness toward the males, ones who believe and the females, ones who believe. And God had been Forgiving, Compassionate.
Allah must punish the hypocrites –both male and female— and idolaters –both male and female. Allah is forgiving to the believers –both male and female. Allah is Most Forgiving, Most Merciful.
(The inevitable result of bearing the burden of Allah’s Trust is) that Allah will punish the hypocrite men, the hypocrite women, the pagan men and the pagan women, and that Allah will turn in mercy to the believing men and the believing women: for Allah is Forgiving, Merciful
(The consequence of man´s carrying the trust is) that Allah may chastise hypocritical men and hypocritical women and accept the repentance of believing men and believing women. He is Most Forgiving, Most Merciful
That Allah may chastise the hypocritical men and the hypocritical women and the polytheistic men and the polytheistic women, and Allah will turn (mercifully) to the believing men and the believing women. And Allah is every Forgiving, Merciful
so Allah will punish the hypocrite men and the hypocrite women and the polytheist men and the polytheist women, and Allah will turn (mercifully) to the believing men and the believing women and Allah is Protectively Forgiving, Merciful.
That Allah may punish the hypocrites, men and women, and the polytheists, men and women. And Allah will turn mercifully to the believing men and the believing women. And Allah is Forgiving, Merciful.
(This is) so because Allah torments the hypocrites, men and women, and the polytheists, men and women, and Allah accepts repentance of the believers, men and women. And Allah is Most Forgiving, Ever-Merciful
So that God may punish the hypocrite men and the hypocrite women, and the men who set up partners and the women who set up partners. And God redeems the believing men and the believing women. And God is Forgiver, Merciful
So that God may punish the hypocrite males and the hypocrite females, and the polytheist males and the polytheist females. And God redeems the believing males and the believing females. And God is Forgiver, Merciful
So that God may punish the hypocrite males and the hypocrite females, and the polytheist males and the polytheist females. And God redeems the believing males and the believing females. And God is Forgiver, Merciful.
(It is for) God to punish the hypocrites (M), and the hypocrites (F), and the sharers/takers of partners (with God) (M), and the sharers/takers of partners (with God) (F), and God forgives on the believers (M), and the believers (F), and God was/is forgiving, merciful
[And so it is] that God imposes suffering on the hypocrites, both men and women, as well as on the men and women who ascribe divinity to aught beside Him. And [so, too, it is] that God turns in His mercy unto the believing men and believing women: for God is indeed much-forgiving, a dispenser of grace
That Allah may torment the male hypocrites and the female hypocrites, and the male associators and the female associators, (i.e., those who associate orhers with Allah) and that Allah may relent towards the male believers and the female believers; and Allah has been Ever-Forgiving, Ever-Merciful
So Allah punisheth hypocritical men and hypocritical women, and idolatrous men and idolatrous women. But Allah pardoneth believing men and believing women, and Allah is ever Forgiving, Merciful
(As a result of this) God will punish the hypocrites and the pagans, but He will accept the repentance of the believers. God is All-forgiving and All-merciful
The result (of all this) is that Allah will punish the hypocrites, men and women, and the Mushriks, men and women, and will accept the repentance of the believing men and women. Surely Allah is Most-Forgiving, Very-Merciful
So that Allâh will chastise the hypocritical men and women, the polytheistic men and women. And Allâh will turn (in mercy) unto the monotheistic men and women. Allâh is Oft-Forgiving, Most Merciful.
(Having accepted, man is liable and) Allah will punish the hypocrite men and women, and the polytheist men and women. He will forgive the believing men and women. Allah happens to be the most Forgiving and the most Merciful
So Allâh will punish the hypocritical men and the hypocritical women, the polytheistic men and the polytheistic women, and Allâh will turn in Mercy to the monotheistic men and monotheistic women. And Allâh is Oft-Forgiving, Most Merciful.
By consequence shall Allah punish the hypocrites, men and women, and the idolaters and idolatresses who incorporate with Him other deities and He shall give up resentment against the men and the women who faithfully acknowledged His system of faith and worship and pardon their offence. And Allah has always been Ghafurun and Rahimun
Allah would punish them for this failure, especially the hypocrites and the idolaters, both men and women; but Allah will relent towards the believers, both men and women, for their failures. Allah is, Forgiving, Caring
so that Allah will punish hypocrite men and women and polytheistic men and women, and Allah will turn in mercy to believing men and women. For Allah is All-Forgiving, Most Merciful.
In order for Allah to punish the male and female pretenders and idolaters and for Allah to turn in acceptance to the male and female believers, and Allah is forgiving and merciful.
God will surely punish the hypocrites and the idolaters, both men and women; but to believing men and to believing women He will turn in mercy. God is ever forgiving and compassionate
For GOD will inevitably punish the hypocrite men and the hypocrite women, and the idol worshiping men and the idol worshiping women. GOD redeems the believing men and the believing women. GOD is Forgiver, Most Merciful.
[This is in order that] God punishes the hypocrites, men and women, as well as the men and women who associate others with Him, and why God turns mercifully towards the believing men and women, for God is the Ever-Forgiving, the Mercy Giver.
[This is so that] God punishes the hypocrites, men, and women, as well as the men and women who associate others with Him, and why God turns mercifully towards the believing men and women, for God is the Most Forgiving, the Mercy Giver.
That Allah will torture the hypocrites’ men, and hypocrites’ women, and the polytheists men, and polytheists women. And Allah will repent upon the believing men and the believing women. And ever is Allah Forgiver, Merciful.
So Allah punishes the hypocritical men and the hypocritical women, and the polytheist-men and the polytheist-women and Allah turns in mercy to the believer-men and the believer-women, and Allah is Forgiving, Merciful
So it is that God will punish the hypocrites, men and women, as well as the men and women who associate partners with Him; and He will turn in mercy to the believers, both men and women. God is Much-Forgiving, Merciful.
And so it is. (After making the Laws clear, and giving them the free will, Allah holds mankind accountable for their actions). Allah imposes suffering on the hypocrite men and hypocrite women, and the idolaters and idolatresses. And so it is too that Allah pardons believing men and believing women, and Allah is Forgiving, Merciful
So Allah will chastise the hypocritical men and the hypocritical women and the polytheistic men and the polytheistic women, and Allah will turn (mercifully) to the believing women, and Allah is Forgiving, Merciful
The consequence is that ALLAH will punish hypocritical men and hypocritical women, and idolatrous men and idolatrous women; and ALLAH turns in Mercy to believing men and believing women; and ALLAH is Most forgiving Merciful
That God may punish the hypocritical men and the hypocritical women, the idolatrous men and the idolatrous women, and that God may relent unto the believing men and the believing women. And God is Forgiving, Merciful
(And hence) Allah has to punish those hypocrites (who lie and hide the truth), men and women, and the unbelievers, men and women, and Allah will pardon (receive the repentance of) the true believers, both men and women: And Allah is Often Forgiving (Ghafoor), Most Merciful (Raheem)
So that God may punish the hypocritical men and women, and the polytheistic men and women. And God will grant forgiveness to the believing men and women. God is always Forgiving, Most Merciful.
God will punish the hypocrites, men and women, and the idolaters, men and women. And God will redeem the believers, men and women. God is Ever-Forgiving, Most Merciful
[It was] so that Allah may punish the hypocrite men and hypocrite women and the men and women who associate others with Him and that Allah may accept repentance from the believing men and believing women. And ever is Allah Forgiving and Merciful
That God may punish the hypocrites, men and women, and the idolaters and the idolatresses; and that God may relent on the believers, men and women; and God is forgiving, compassionate.
(With the result) that God has to punish the Hypocrites, men and women, and the Unbelievers, men and women, and God turns in Mercy to the Believers, men and women: for God is Oft-Forgiving, Most Merciful
(With the result) that Allah has to punish the Hypocrites, men and women, and the Unbelievers, men and women, and Allah turns in Mercy to the Believers, men and women: for Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful