The Clans, The Coalition, The Combined Forces, The Allies 33:39

ٱلَّذِینَ یُبَلِّغُونَ رِسَـٰلَـٰتِ ٱللَّهِ وَیَخۡشَوۡنَهُۥ وَلَا یَخۡشَوۡنَ أَحَدًا إِلَّا ٱللَّهَۗ وَكَفَىٰ بِٱللَّهِ حَسِیبࣰا ۝٣٩
alladhīna yuballighūna risālāti l-lahi wayakhshawnahu walā yakhshawna aḥadan illā l-laha wakafā bil-lahi ḥasība
64 Translations
[and with all] those who deliver God’s messages and fear only Him and no other: God’s reckoning is enough
Those who convey the message of Allah and fear Him, don’t fear anyone except Allah. Allah is sufficient as a Reckoner (to take account).
Those who preached the messages of Allah and feared Him, and feared none save Allah; and Allah sufficeth as a Reckoner
(For) those who convey the messages of God, and fear Him and no one else, God is sufficient to keep account
They (the Rasuls) convey the risalah (the knowledge of the reality) of Allah, they are in awe of Him and they are not in awe of anyone but Him... Sufficient is Allah as the Hasib!
those who conveyed Allah´s Message and had taqwa of Him, fearing no one except Allah. Allah suffices as a Reckoner.
such as deliver the messages of Allah and fear Him, and fear no one except Allah, and Allah suffices as reckoner
(The Prophets are those) who convey God’s Messages and feel great awe of Him; and they hold none but God in awe. God suffices as One Who reckons and settles the accounts (of His servants)
Those who deliver the Messages of Allah and who stand in awe of Him and stand in awe of none except Allah. And Sufficient is Allah to take account
who were delivering the Messages of God, and were fearing Him, and fearing not any one except Him; and God suffices as a reckoner
Those who deliver God’s message and fear Him and do not fear anyone except God, (they know that) God is enough for reckoning.
The Prophets who relay the Lord’s messages fear non but Him [and do not disobey His orders because they are afraid that people may not appreciate them.] It should be enough for a person to know that God appreciates his deeds [no matter what the others think or say.]
Those who preach the Messages of God, and fear Him, and fear none but God, enough is God to call them to account
Those who proclaim the messages of Allah and fear Him and fear no one except Allah. And Allah is sufficient as a Reckoner.
Those who preach God's messages and fear Him and fear not any one except God,- but God is good enough at reckoning up
Those who deliver the messages of Allah and fear Him, and do not fear anyone except Allah; and Allah is Sufficient to take account
Those who deliver the messages of Allah and defer to Him and defer to no one else except Allah. Allah is All-sufficient as a reckoner.
who brought the messages of God, and feared him, and feared none besides God: And God is a sufficient accountant
Those who deliver the messages of Allah and fear Him, and do not fear any one but Allah; and Allah is sufficient to take account
who were delivering the Messages of Allah, fearing Him and fearing none except Allah. Allah suffices as a Reckoner
Who fulfilled the mission with which God had charged them, and feared Him, and feared none but God. And God taketh a sufficient account
Those who propagate Risalaatillahe (‘Messages of Allah’), and fear Him, and do not fear anyone except Allah — and it became sufficient with Allah to be a Reckoner
for those who state the messages of God and dread Him and dread none but God, and God sufficed as a Reckoner.
[It is for those] who preach the messages of Allah and fear Him. They fear no one but Allah, and Allah is sufficient to call to accountability.
Those who are charged with the mission of conveying the message of Allah are to fear Him, they are supposed to fear none but Allah; for Allah is sufficient to settle their account
(This is Allah´s Way) regarding those who deliver the Messages of Allah and who fear Him, and fear no one else than Allah. Allah is Sufficient as a Reckoner
Those who deliver the messages of Allah and fear Him, and fear none but Allah. And Allah is Sufficient to take account
Those who convey the messages of Allah and fear Him, they fear none except Allah. And Allah is sufficient to take account.
[And such shall be the way of Allah with] those who convey Messages of Allah and fear Him, and fear none but Allah. And Allah is Sufficient to keep accounts
Those (bygone) people used to communicate the messages of Allah, and fear Him, and they were afraid of none but Allah. And Allah is Sufficient as a Reckoner
Those who deliver God's messages, and reverence Him, and they do not reverence anyone but God. God suffices as a Reckoner
Those who deliver the messages of God, and are concerned towards Him, and they are not concerned towards anyone except God. God suffices as a Reckoner
Those who deliver the messages of God, and are concerned towards Him, and they are not concerned towards anyone except God. God suffices as a Reckoner.
Those who communicate/deliver God's messages, and they fear Him, and they do not fear anyone except God, and enough/sufficient with God counting/calculating
[and such will always be His way with] those who convey God’s messages [to the world], and stand in awe of Him, and hold none but God in awe: for none can take count [of man’s doings] as God does
Who constantly proclaim the Messages of Allah and are apprehensive of Him and are not apprehensive of any one except Allah; and Allah suffices as Ever-Reckoner
Who delivered the messages of Allah and feared Him, and feared none save Allah. Allah keepeth good account
Those who preach the message of God and are humble before Him should not be afraid of anyone besides God. God is Sufficient in keeping the account
those who convey the messages of Allah and have awe of Him, and have no awe of anyone except Allah. Allah is sufficient to take account (of everyone)
Those who convey (& promulgate) the messages of Allâh do show honor and reverence for Allâh. They show reverence for none except Allâh. And Sufficient is Allâh in keeping the account.
(This is true for) those who carry the message of Allah, fear Him and are not afraid of anyone except Allah. Allah is sufficient to hold the reckoning
(Allâh exalted) those (Prophets) who conveyed His Messages (to the people) and showed honor and reverence for Him, and held none in awe but Him. And Sufficient is Allâh in keeping the account.
Those were the Prophets entrusted with Allah's divine message which they related to the people and they regarded Allah with reverence and awe and they feared no one but Him, and enough is Allah to call people to account here and Hereafter
delivering the messages of Allah, fearing Him alone, and fearing no one else but Allah; and Allah is sufficient Reckoner
˹That is His way with˺ those ˹prophets˺ who deliver the messages of Allah, and consider Him, and none but Allah. And sufficient is Allah as a ˹vigilant˺ Reckoner.
Those who convey the messages of Allah and fear Him and fear nobody except Allah, and Allah is sufficient for keeping count.
those who convey God‘s commandments, fearing Him and fearing none besides God. Sufficient is God‘s reckoning
Those who deliver GOD's messages, and who reverence Him alone, shall never fear anyone but GOD. GOD is the most efficient reckoner.
[Such is how it is with] those who convey the messages of God, and fear only Him. God suffices as a reckoner.
[Such is how it is with] those who convey the messages of God and fear only Him. God suffices as a reckoner.
Those who notify Allah’s messages, and awe of Him, and never awe of one except Allah. And sufficient is Allah as reckoner.
Those who convey the messages of Allah and fear Him, and do not fear any one but Allah; and Allah is sufficient to take account
Those are the ones who convey God's messages and stand in awe of Him, and hold none but God in awe. Sufficient is God to reckon all things.
Those who convey Allah's Revelations and fear Him alone, shall never fear anyone but Allah. And Allah is Sufficient to take account
Those who deliver the messages of Allah and fear Him, and do not fear any one but Allah; and Allah is sufficient to take account
Those who delivered the Messages of ALLAH and feared HIM, and feared none but ALLAH. And sufficient is ALLAH as a reckoner
those who convey God’s messages and fear Him, and fear none but God. And God suffices as a Reckoner
(And for) those who convey the Messages of Allah, and fear Him and fear no one but Allah. And Allah is enough to bring (men) to account (Hasib)
Those who convey God’s messages, fear Him, and fear none but God. God is sufficient as a Reckoner.
Those who deliver the messages of God, and fear Him, and never fear anyone except God. God is sufficient as a reckoner
[ Allah praises] those who convey the messages of Allah and fear Him and do not fear anyone but Allah . And sufficient is Allah as Accountant
Those who convey the messages of God and fear Him and do not fear anyone except God, and God sufficed for a reckoner.
(It is the practice of those) who preach the Messages of God, and fear Him, and fear none but God. And enough is God to call (men) to account
(It is the practice of those) who preach the Messages of Allah, and fear Him, and fear none but Allah. And enough is Allah to call (men) to account