Parallel Translations
Surah 35. The Angels, Originator, The Creator (Fatir)
Listen to Full Surah
1
Divine Favours
ٱلۡحَمۡدُ لِلَّهِ فَاطِرِ ٱلسَّمَـٰوَ ٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ جَاعِلِ ٱلۡمَلَـٰۤىِٕكَةِ رُسُلًا أُو۟لِیۤ أَجۡنِحَةࣲ مَّثۡنَىٰ وَثُلَـٰثَ وَرُبَـٰعَۚ یَزِیدُ فِی ٱلۡخَلۡقِ مَا یَشَاۤءُۚ إِنَّ ٱللَّهَ عَلَىٰ كُلِّ شَیۡءࣲ قَدِیرࣱ ١
Praise be to God, Creator of the heavens and earth, who made angels messengers with two, three, four [pairs of] wings. He adds to creation as He will: God has power over everything
All the praise be to Allah, the Creator of the heavens and the earth, Who has made the angels with 2, 3 or 4 (pairs of) wings as Messengers. He adds to creation as He wills. Surely, Allah has power over every thing.
All praise Unto Allah, the Creator Of the heavens and the earth, the Appointer of the angels as His messengers, with wings of twos and threes and fours. He addeth in creation what soever He listeth Verily Allah is over everything Potent
ALL PRAISE BE to God, the originator of the heavens and the earth, who appointed angels as His messengers, with wings, two, three and four. He adds what He pleases to His creation. He has certainly power over everything
Hamd belongs to Allah, the Fatir (who creates everything programmed according to its purpose) of the heavens and the earth, who discloses the angels (conscious forces driving specific functions) as Rasuls with two, three, four functions! He adds to His creation whatever He wills... Indeed, Allah is Qadir over all things.
Praise be to Allah, the Bringer into Being of the heavens and earth, He who made the angels messengers, with wings — two, three or four. He adds to creation in any way He wills. Allah has power over all things.
All praise belongs to Allah, originator of the heavens and the earth, maker of the angels [His] messengers, possessing wings, two, three or four [of them]. He adds to the creation whatever He wishes. Indeed Allah has power over all things
All praise and thanks are for God, the Originator of the heavens and the earth (each with particular features and ordered principles), Who appoints the angels as messengers (conveying His commands) having wings, two, or three, or four (or more). He increases in creation what He wills. Surely God has full power over everything
All kind of true and perfect praise belongs to Allah, the Originator of the heavens and the earth, Who employs as (His) messengers the angels, having two or three or four pairs of wings (and so possessed of powers, speed and qualities in varying degrees). He adds to the creation (of these wings and thus to the powers and abilities of the angels) as much as He will (in accordance with the importance of the work entrusted to each one of them), for Allah is Possessor of power over (His) every desired thing
Praise belongs to God, Originator of the heavens and earth, who appointed the angels to be messengers having wings two, three and four, increasing creation as He wills. Surely God is powerful over everything
All praise belongs to God, creator of the skies and the earth, Who appointed the angels as messengers, having two, three, and four wings. He adds to creation whatever He wants. Indeed, God is capable of everything.
Praiseworthy is God Who is the Originator of the universe. Lord has created Angles with the mean of flying (wing) throughout the universe in charge of managing His Kingdom’s affairs. Some Angles are created with two wings, some have three and some four means of flying. God expands His Universe of Creation as much as He desires
Praise God, from Whom came the origins of the heavens and the earth. Who made the angels messengers with wings, two, three, or four pairs. He adds to creation as He pleases, for God has power over all things
All praise be to Allah, Originator of the heavens and the earth, Maker of the angels as messengers with two and three and four wings. He adds to creation as He wills; indeed, Allah is Powerful over everything.
Praise belongs to God, the originator of the heavens and the earth; who makes the angels His messengers, endued with wings in pairs, or threes or fours; He adds to creation what He Pleases; verily, God is mighty over all
All praise is to Allah, the Maker of the heavens and the earth, Who assigns angels as messengers – who have pairs of two, three, four wings; He increases in creation whatever He wills; indeed Allah is Able to do all things
The praise is for Allah, Originator of the heavens and of the earth, maker of the angels as messengers with wings of two, of three and of four and he adds unto the creation what He pleases. Truly Allah has power over all things.
Praise be unto God, the creator of heaven and earth; who maketh the angels his messengers, furnished with two, and three, and four pair of wings: God maketh what addition He pleaseth unto his creatures; for God is almighty
All praise is due to Allah, the Originator of the heavens and the earth, the Maker of the angels, messengers flying on wings, two, and three, and four (pairs); He increases in creation what He pleases; surely Allah has power over all things
Praise belongs for Allah, the Originator of the heavens and earth, who appointed the angels to be Messengers, with wings, two, three, and four. He increases the creation as He wills. Allah has power over all things
PRAISE be to God, Maker of the Heavens and of the Earth! Who employeth the ANGELS as envoys, with pairs of wings, two, three, and four: He addeth to his creature what He will! Truly God hath power for all things
Selective Praise suits Allah, Originator of the heavens and the earth, Maker of the angels as messengers: possessor of wings two at a time, and three at a time, and four at a time — He increases in creation what He thinks proper. Verily, Allah is All-Capable over every thing
The Praise belongs to God, One Who is the Originator of the heavens and the earth, the One Who Makes the angels messengers imbued with wings by twos and in threes and fours. He increases in creation what He wills. Truly, God is Powerful over everything.
Praise Allah, Originator of the skies and Earth, who made the angels as messengers with wings of two, three, or four [sets]. He adds to creation as He pleases, for truly Allah has power over all things.
Praise be to Allah, the Creator of the heavens and the earth! Who appoint the angels having two, three and four pairs of wings as His messengers. He adds to His creation as He pleases; for Allah has power over all things
All praise be to Allah, the Fashioner of the heavens and earth, Who appointed angels as His message bearers, having two, three, four wings. He adds to His creation whatever He pleases. Verily Allah has power over everything
Praise be to Allah, the Originator of the heavens and the earth, the Maker of the angels, messengers flying on wings, two, and three, and four. He increase in creation what He pleases. Surely Allah is Possessor of power over all things
Praise is due only for Allah the Initiator of creation of the skies and the earth, Maker of the angels messengers, possessors of wings (forces) two and three and four, He increases in the creation what He wills, Allah certainly has power over everything.
The praise is for Allah, Who originated the heavens and the earth, Who made the angels as messengers flying on wings, two, three, and four. He increases in creation what He wills. Allah is indeed Capable of doing anything
All praise belongs to Allah alone, Who is the Creator of (all the infinities of) the heavens and the earth, and Who makes the angels messengers having two or three or four wings. He adds to (and expands) the creation as He wills. Surely, Allah is All-Powerful over everything
Praise be to God, Initiator of the heavens and the Earth; maker of the Angels as messengers with wings in two's, and three's, and four's. He increases in the creation as He wishes. God is able to do all things
Praise be to God, Initiator of the heavens and the earth; maker of the angels as messengers with wings of two, and three, and four. He increases in the creation as He wishes. God is able to do all things.
Praise be to God, Initiator of the heavens and the earth; Maker of the angels as messengers with wings of two, and three, and four. He increases in the creation as He wishes. God is able to do all things.
The praise/gratitude (is) to God creator/originator (of) the skies/space and the earth/Planet Earth, making/creating/manipulating the angels (as) messengers (owners) of wings/sides two two/twos, and three/threes, and fours, He increases in the creation what He wills/wants, that truly God (is) on every thing capable/able
ALL PRAISE is due to God, Originator of the heavens and the earth, who causes the angels to be (His) message-bearers, endowed with wings, two, or three, or four. [Unceasingly] He adds to His creation whatever He wills: for, verily, God has the power to will anything
Praise be to Allah, The Originator (Literally: The Renderer) of the heavens and the earth, The Maker of the Angels (as) Messengers endowed with wings, two, three and four. (Literally: in twos and in therrs, and in fours) He increases in creation as He decides; surely Allah is Ever-Determiner over everything
Praise be to Allah, the Creator of the heavens and the earth, Who appointeth the angels messengers having wings two, three and four. He multiplieth in creation what He will. Lo! Allah is Able to do all things
All praise belongs to God, the creator of the heavens and the earth who has made the angels Messengers of two or three or four wings. He increases the creation as He wills. God has power over all things
All praise belongs to Allah, the Originator of the heavens and the earth, who appoints the angels as messengers having wings, in twos, threes and fours. He adds to the creation what He wills. Indeed, Allah is powerful to do every thing
All the praises and gratitude belong to Allâh, the Originator of the heavens and earth, Who appoints the ‘Angels’ as Messengers flying on wings, two, or three, or four. He increases in creation whatever He wills. Indeed, Allâh is capable of doing whatever He wills.
All praise is for Allah, the Creator of the heavens and the earth, the One Who appointed angels _ with two, three or four pairs of wings _ as His messengers. He adds to the creation as He pleases. Allah is indeed capable of doing everything
All praise is due to Allâh, the Master Architect of the heavens and the earth, Who appoints the Angels to be Messengers having wings, two, or three, or four. He increases in creation whatsoever He wills. Indeed, Allâh is Most Capable of doing whatsoever He desires.
Praise be to Allah and extolled are His glorious attributes Who has generated the heavens and the earth and designated the angels as envoys furnished with pairs of wings in sets of two, three and four. He adds, joins or unites one thing to another at creation so as to increase the number, the size or the importance of a given created being or beings as He will Allah is indeed Qadirun (Omnipotent) over all thing
Praise be to Allah, the Originator of the Heavens and the Earth, Creator of the messenger angels with two, three and four pairs of wings. He adds to the creation whatever He pleases. Allah has power over everything.
All praise is for Allah, the Originator of the heavens and the earth, Who made angels ˹as His˺ messengers with wings—two, three, or four. He increases in creation whatever He wills. Surely Allah is Most Capable of everything.
Allah is praised, the originator of the heavens and the earth who made the angels messengers with two, three and four wings. He increases in creation what He pleases, for Allah is able to do anything.
PRAISE BE to God, Creator of the heavens and the earth! He sends forth the angels as His messengers, with two, three or four pairs of wings. He multiplies His creatures according to His will. And God has power over all things
Praise be to GOD, Initiator of the heavens and the earth, and appointer of the angels to be messengers with wings - two, three, and four (wings). He increases the creation as He wills. GOD is Omnipotent.
[All] praise is due to God, the Programmer of the heavens and the earth. He made the angels messengers with wings, two, three and four [pairs]. He adds to His creation anyway He wills, for God has power over all things.
[All] praise is due to God, the Creator, Separator, and Programmer of the heavens and the Earth. He made the angels messengers with wings, two, three, and four [pairs]. He adds to His creation any way He wills, for God has power over all things.
The praise for Allah, Originator of the skies and the earth, Maker of the angels as messengers, possessor of wings, double, triple, and quadruple. He increases in the creation whatever He wills. Surely, Allah is over everything competent.
(All) praise belongs to Allah, the Originator of the heavens and the earth, Who appointed the angels messengers having wings two, three, and four. He add
All praise is due to God, the Originator of the heavens and the earth, who assigns angels to be messengers, endowed with wings, two, or three, or four. He adds to His creation what He pleases. Indeed God has power over all things.
All Praise is due to Allah, the Originator of all Highs and their Lows, Who appoints His angels as message-bearers having wings two, three and four. (Many of the angels, the physical laws in the Universe, have more than one function). He increases in creation what He Will. For, Allah is the Appointer of due measure of all things, and He is Able to do all things
All praise is due to Allah, the Originator of the heavens and the earth, the Maker of the angels, messengers flying on wings, two, and three, and four; He increases in creation what He pleases; surely Allah has power over all things
All praise belongs to ALLAH, the originator of the heavens and the earth, Who employs the angels as Messengers, having wings, two, three, and four. HE adds to HIS creation whatever HE pleases; for ALLAH has power over all things
Praise be to God, Originator of the heavens and the earth, Who appoints the angels as messengers, of wings two, three, and four, increasing creation as He will. Truly God is Powerful over all things
All Praises (and thanks) be to Allah, Who is the Originator of the heavens and the earth, Who made the angels (as) messengers with wings- Two, three, or four (Pairs): He adds to (His) Creation as He pleases: Verily, Allah is Able (Khadir) to do all things
Praise be to God, the Originator of the heavens and the earth, who makes the angels as messengers, having wings in twos, threes, and fours. He increases in creation what He wills. God is over all things competent.
Praise be to God, Originator of the heavens and the earth, Maker of the angels messengers with wings—double, triple, and quadruple. He adds to creation as He wills. God is Able to do all things
[All] praise is [due] to Allah , Creator of the heavens and the earth, [who] made the angels messengers having wings, two or three or four. He increases in creation what He wills. Indeed, Allah is over all things competent
Praise be to God, the originator of the heavens and the earth; who makes the angels messengers possessors of wings, two and three and four; He increases in the creation what He wills; indeed, God is powerful over everything.
Praise be to God, Who created (out of nothing) the heavens and the earth, Who made the angels, messengers with wings,- two, or three, or four (pairs): He adds to Creation as He pleases: for God has power over all things
Praise be to Allah, Who created (out of nothing) the heavens and the earth, Who made the angels, messengers with wings,- two, or three, or four (pairs): He adds to Creation as He pleases: for Allah has power over all things
مَّا یَفۡتَحِ ٱللَّهُ لِلنَّاسِ مِن رَّحۡمَةࣲ فَلَا مُمۡسِكَ لَهَاۖ وَمَا یُمۡسِكۡ فَلَا مُرۡسِلَ لَهُۥ مِنۢ بَعۡدِهِۦۚ وَهُوَ ٱلۡعَزِیزُ ٱلۡحَكِیمُ ٢
No one can withhold the blessing God opens up for people, nor can anyone but Him release whatever He withholds: He is the Almighty, the All Wise
Whatever Mercy Allah grants to mankind, none can withhold it; and whatever He withholds, none can grant it thereafter. Allah is the All-Mighty, the All-Wise.
Whatsoever of mercy Allah may grant Unto mankind none there is to withhold it; and whatsoever He may with hold none there is to release it thereafter. And He is the Mighty, the Wise
There is none who can take away the favours He bestows on man; and there is none apart from Him to restore what He has withheld. He is all-mighty and all-wise
If Allah wills to bestow grace upon people, no one can withhold it! And if He withholds it, none can disclose it thereafter! HU is the Aziz, the Hakim.
Any mercy Allah opens up to people, no one can withhold, and any He withholds, no one can afterwards release. He is the Almighty, the All-Wise.
Whatever mercy Allah unfolds for the people, no one can withhold it; and whatever He withholds no one can release it after Him, and He is the All-mighty, the All-wise
Whatever God opens up for human beings out of (the treasures of) His Mercy, none is able to withhold; and whatever He withholds, none is able to release. He is the All-Glorious with irresistible might (Whom none can prevent Him from doing what He wills), the All-Wise (in Whose every act there are many instances of wisdom)
Whatever (blessings of) mercy Allah showers upon mankind there is none to withhold them. And none can grant that which He withholds after it (has once been withheld by Him). He is the All-Mighty, the All-Wise
Whatsoever mercy God opens to men, none can withhold and whatsoever He withholds, none can loose after Him. He is the All-mighty, the All-wise
Whatever God opens to the people from mercy, there is no withholder for it, and whatever He withholds, there is no sender for it after Him. And He is the powerful and the wise.
If God showers someone with something out of His Mercy, no body can take it from that person. On the contrary, whatever God does not intend for someone to have, nobody can give it to that person. God is All Mighty, the Most Wise
What God, out of his mercy, bestows on humanity none can withhold. What He does withhold none can grant besides Him, and He is the Exalted in Power, Full of Wisdom
Whatever mercy Allah unfolds for mankind, none can withhold it; and whatever He withholds, none can release it thereafter. And He is indeed the Almighty, the All-Wise.
What God opens to men of His mercy there is none to withhold; and what He withholds, there is none can send it forth after Him; for He is the mighty, the wise
No one can withhold the mercy which Allah opens to mankind; and whatever He withholds – so after it, none can release it; and only He is the Most Honourable, the Wise
Whatever mercy Allah opens up for men, there is none who can withhold it and whatever he withholds, there is none who can release it after Him and it is He who is The All Mighty, The All Wise.
The mercy which God shall freely bestow on mankind, there is none who can with-hold; and what He shall with-hold, there is none who can bestow, besides Him: And He is the mighty, the wise
Whatever Allah grants to men of His mercy, there is none to withhold it, and what He withholds there is none to send it forth after that, and He is the Mighty, the Wis
Whatever mercy Allah opens to people, none can withhold; and whatever He withholds none can release after Him. He is the Almighty, the Wise
The mercy which God layeth open for man, no one can keep back; and what He shall keep back, none can afterwards send forth. And He is the Mighty, the Wise
Whatever Allah releases out of (His) mercy for mankind, then there is no one with a power to stop it. And whatever He withholds, then there is no one with a power to release it other than Him. And He is the All-Mighty, the All-Wise
Whatever God may open of mercy to humanity, there is not one who holds it back. And what He holds back, there is not one who sends it after that. And He is The Almighty, The Wise.
What Allah, from mercy, bestows on humanity cannot be withheld by anyone. What He withholds, no one else can grant. He is the Victorious, the Perfectly Wise.
None can withhold the blessings which He bestows on people and none can award besides Him what He withholds. He is the Mighty, the Wise
Whatever Mercy Allah accords to people, none can withhold; and whatever He withholds, no other will be able to release after Him. He is Most Mighty, Most Wise
Whatever Allah grants to men of (His) mercy, there is none to withhold it, and what He withholds, none can grant thereafter. And He is the Mighty, the Wise
That which Allah opens for mankind from (His) mercy, there is no withholder for it, and that which He withholds, there is no releaser for it other than Him, and He is the Mighty the Wise.
Whatever of mercy Allah opens for mankind, there is none to wit old it. And what He wit olds none can send it thereafter. And He is Omnipotent, the Wise One
Whatever of (the treasure of) His mercy Allah opens to mankind, there is none who can withhold it. And whatever He withholds, then after this there is none who may release it. And He alone is Almighty, Most Wise
Whatever mercy God opens for the people, none can stop it. And what He holds back none can send it other than He. And He is the Noble, the Wise
Whatever mercy God opens for the people, none can stop it. And what He holds back none can send it other than He. And He is the Noble, the Wise
Whatever mercy God opens for the people, none can stop it. And what He holds back none can send it other than He. And He is the Noble, the Wise.
What God opens/discloses to the people from mercy so (there is) no withholder/refrainer to it, and what He holds/grasps , so (there is) no sender to it from after Him, and He is the glorious/mighty , the wise/judicious
Whatever grace God opens up to man, none can withhold it; and whatever He withholds, none can henceforth release: for He alone is almighty, truly wise
Whatever mercy Allah opens for mankind, then none can be holding it back; and whatever He holds back, then none can be sending it forth after Him; And He is The Ever-Mighty, The Ever-Wise
That which Allah openeth unto mankind of mercy none can withhold it; and that which He withholdeth none can release thereafter. He is the Mighty, the Wise
No one can withhold whatever mercy God grants to the human being, nor can one release whatever He withholds. He is Majestic and All-wise
Whatever blessing Allah opens for the people, there is none to hold it back, and whatever He holds back, there is none to release it thereafter. He is the Mighty, the Wise
Whatever of mercy, Allâh may open to mankind, none will be capable of obstructing it. And Whatever He obstructs, none will be capable of assisting thereafter. And He is the All-Mighty, the All-Wise.
No one can hold back whatever Allah grants mankind by His grace; and what Allah withholds, no one can release. He is the most Powerful and the Wisest
Whatever Mercy Allâh opens up to mankind, none can withhold it. And whatever He withholds, none can release it after Him: And He is the Almighty, the All-Wise.
Should Allah open His gates of mercy to the people -in the form of the material or the immaterial- no one can close these gates or obstruct the flow of what He has permitted nor be able to withhold it either. And if He should withhold it -in one form or another- no one can accord it besides Him; He is AL- Aziz (the Almighty) and AL-Hakim (the Source of wisdom and wise mysterious dispensations)
How He treats people kindly is up to Him, no one can withhold it; and what He withholds, no one can take it after His decision. He is the Almighty, the Wise.
Whatever mercy Allah opens up for people, none can withhold it. And whatever He withholds, none but Him can release it. For He is the Almighty, All-Wise.
When Allah opens up mercy for people, nobody can withhold it, and when He withholds it, nobody after Him can send it, and He is mighty and wise.
The blessings God bestows on people none can withhold; and what He withholds none can bestow after Him. He is the Almighty, the Wise One
When GOD showers the people with mercy, no force can stop it. And if He withholds it, no force, other than He, can send it. He is the Almighty, Most Wise.
Whatever mercy God grants to people, no one can prevent, whatever He withholds, no one can release, for He is the Almighty, the Wise.
Whatever mercy God grants to people, no one can prevent, whatever He withholds, no one can release, for He is the Revered, the Wise.
Whatever Allah opens for the people from mercy, so none withhold it. And whatever He withholds it, so no sender for it after Him. And He is Al-Aziz (The Almighty), Al-Hakeem (The Wise).
Whatever mercy Allah opens to men, none can withhold and whatever He withholds, none can loose after Him, and He is the Mighty, the Wise.
Whatever grace God opens up to man, none can withhold it; and whatever He withholds, none other than Him can release. He alone is Almighty, Wise.
Whatever Grace Allah opens for mankind, none can withhold it. And whatever He withholds, none can release, for He is the Almighty, the Wise. (He uses His Might in Mercy and Wisdom)
Whatever Allah grants to men of (His) mercy, there is none to withhold it, and what He withholds there is none to send it forth after that, and He is the Mighty, the Wis
Whatever sources of mercy ALLAH lays open for mankind -there is none to withhold them; and whatever of such sources HE withholds, there is none who can release them after that; and HE is the Mighty, the Wise
Whatsoever mercy God opens unto mankind, none shall withhold. And whatsoever He withholds, none shall release thereafter. And He is the Mighty, the Wise
From His Mercy, whatever Allah gives to human beings, there is no one (who) can withhold it; (And) whatever He does not give, there is no one, other than Himself (who) can give it thereafter: And He is the Almighty (Al-Aziz), Full of Wisdom (Al-Hakeem)
None can withhold the mercy God opens for people, and none can release it after He has withheld it. He is the All-Wise, the All-Powerful.
Whatever mercy God unfolds for the people, none can withhold it. And if He withholds it, none can release it thereafter. He is the Exalted in Power, Full of Wisdom
Whatever Allah grants to people of mercy - none can withhold it; and whatever He withholds - none can release it thereafter. And He is the Exalted in Might, the Wise
What God opens to mankind of mercy, then none can withhold it; and what He withholds, then none can send it forth after Him; and He is the Mighty, the Wise.
What God out of his Mercy doth bestow on mankind there is none can withhold: what He doth withhold, there is none can grant, apart from Him: and He is the Exalted in Power, full of Wisdom
What Allah out of his Mercy doth bestow on mankind there is none can withhold: what He doth withhold, there is none can grant, apart from Him: and He is the Exalted in Power, full of Wisdom
یَـٰۤأَیُّهَا ٱلنَّاسُ ٱذۡكُرُوا۟ نِعۡمَتَ ٱللَّهِ عَلَیۡكُمۡۚ هَلۡ مِنۡ خَـٰلِقٍ غَیۡرُ ٱللَّهِ یَرۡزُقُكُم مِّنَ ٱلسَّمَاۤءِ وَٱلۡأَرۡضِۚ لَاۤ إِلَـٰهَ إِلَّا هُوَۖ فَأَنَّىٰ تُؤۡفَكُونَ ٣
People, remember God’s grace towards you. Is there any creator other than God to give you sustenance from the heavens and earth? There is no god but Him. How can you be so deluded
O mankind! Remember the Grace of Allah upon you! Is there any creator other than Allah who provides for you from the heaven and the earth? There is no one worthy of worship but He. How then are you being deceived?
O mankind! remember the favour of Allah toward you. Is there any Creator other than Allah who provideth for you from the heaven and the earth? There is no god but He. Wither then are ye deviating
O you people, remember the favours of God to you. Is there any creator other than God who gives you food from the heavens and the earth? There is no god but He: How then can you turn aside
O people... Consider the blessing of Allah upon you! Is there, besides Allah, a creator who creates for you sustenance from the heaven (the data in your brain) and the body (the brain – body)? There is no deity-god, only HU! How you deviate (from the Truth)!
Mankind! remember Allah´s blessing to you. Is there any creator other than Allah providing for you from heaven and earth? There is no god but Him. So how have you been perverted?
O mankind! Remember Allah’s blessing upon you! Is there any creator other than Allah who provides for you from the sky and the earth? There is no god except Him. So where do you stray
O humankind! Remember and reflect on God’s favors upon you. Is there any Creator, other than God, that provides for you from the heaven and the earth? There is no deity but He: How then are you turned away from the truth and make false claims
Mankind! remember the favour of Allah that rests upon you. Is there any Creator other than Allah who provides (all sorts of provisions) for you from the heaven and the earth? There is no other, cannot be and will never be One worthy of worship but He. Whither are you then being led astray
O men, remember God's blessing upon you; is there any creator, apart from God, who provides for you out of heaven and earth? There is no god but He: how then are you perverted
People, remember God’s favor upon you. Is there any creator other than God who provides for you from the sky and the earth? There is no god except Him, so how do you deviate (from the truth)?
O’ Mankind, be grateful about what God has provided for you. Who else but God showers you with His favors from the sky and the earth? There is no god but Him; How is it then that you turn your back to Him
O humanity, call to mind the grace of God to you, is there a creator other than God, to give you sustenance from heaven or earth? There is no god but He. How then are you deluded from the truth
O mankind, remember Allah’s blessing upon you. Is there a creator other than Allah who provides for you from the heaven and the earth? There is no god but He, so how can you be averted (from the truth)?
O ye folk! remember the favours of God towards you; is there a creator beside God, who provides you from the heavens and from the earth? There is no god but He; how then can ye lie
O people! Remember the favour of Allah upon you; is there a Creator other than Allah who can provide you sustenance from the sky and the earth? There is no God except Him; so where are you reverting
O you the mankind, remember the bounty of Allah on you. Is there any creator other than Allah who provides sustenance for you from the heaven and from the earth. There is no deity save He. Where then are you turned away?
O men, remember the favour of God towards you: Is there any creator, besides God, who provideth food for you from heaven and earth? There is no God but He: How therefore are ye turned aside from acknowledging his unity
O men! Call to mind the favour of Allah on you; is there any creator besides Allah who gives you sustenance from the heaven and the earth? There is no God but He; whither are you then turned
People, remember the blessings of Allah to you. Except for Allah, is there any other creator who provides for you out of heaven and earth? There is no god except He. Where then do you turn
O men! bear in mind the favour of God towards you. Is there a creator other than God, who nourisheth you with the gifts of heaven and earth? There is no God but He! How then are ye turned aside from Him
O you mankind! Remind (yourselves and others) the Grace of Allah unto you. Is there any Creator other than Allah who provides you provision from towards the sky and the earth? La-ilaha-illa-Huwa. Whither then, you are being turned away in falsehood
O humanity! Remember the divine blessing of God on you! Is there anyone who is a creator other than God Who provides for you from the heaven and the earth? There is no god but He. Then, how you are misled!
O Humanity, remember the grace of Allah to you. Is there a creator other than Allah to provide for you from Heaven or Earth? No deity is there except Him. How then are you deluded from the truth?
O mankind! Call to mind the favors of Allah on you; is there any other creator than Allah who provides for you from the heavens and the earth? There is no god but Him. How then are you being deceived
O people, remember Allah´s favour upon you. Is there any creator, apart from Allah, who provides you your sustenance out of the heavens and earth? There is no god but He. Whither are you, then, being misdirected
O Men, call to mind the favour of Allah to you. Is there any Creator besides Allah who provides for you from the heaven and the earth? There is no God but He. How are you then turned away
O mankind! remember the favor of Allah on you. Is there a creator other than Allah who provides you from the sky and the earth? There is no god except Him, then how are you turned away (form the truth)?
O Mankind! Recall Allah's favours upon you. Is there any creator besides Allah who provides for you from the heavens and the earth? There is none worthy of worship but He. How then are you fooled by falsehood
O people! Persistently remember the favour that Allah has bestowed on you. Is there any Creator other than Allah, Who may provide you sustenance from the heaven and the earth? There is no God but He. So where are you wandering, disorientated
O people, remember God's blessing upon you. Is there any creator other than God who provides for you from the heaven and the Earth There is no god besides Him, so why do you deviat
O people, remember the blessings of God upon you. Is there any creator other than God who provides for you from the heaven and the earth? There is no god besides Him, so why do you deviate?
O people, remember the blessings of God upon you. Is there any creator other than God who provides for you from the heaven and the earth? There is no god besides Him, so why do you deviate?
You, you the people, remember/mention God's blessing on you, is (there) from (a) creator other than God, (who) provides for you from the skies/space and the earth/Planet Earth? (There is) no God except Him, so where/how (do) you lie/turn away
O men! Call to mind the blessings which God has bestowed upon you! Is there any creator, other than God, that could provide for you sustenance out of heaven and earth? There is no deity save Him: and yet, how perverted are your minds
O you mankind, remember the favor of Allah upon you. Is there any creator, other than Allah, who provides for you from the heaven and the earth? There is no god except He; then however are you diverged (into falsehood)
O mankind! Remember Allah's grace toward you! Is there any creator other than Allah who provideth for you from the sky and the earth? There is no Allah save Him. Whither then are ye turned
People, remember the bounty of God that He has granted to you. Is their any creator besides God who could provide you with sustenance from the heavens and the earth? He is the only God. Where then can you turn away
O mankind, remember Allah‘s blessing upon you. Is there any creator other than Allah who gives you provision from the sky and the earth? There is no god but He. So, to where are you being turned around (by your desires)
O’ mankind, remember the grace of Allâh upon you. Is there any creator besides Allâh who provides for you from the heavens and the earth? There is no other god beside Him. So how they are deceived into going away from the established course?
Oh you people! Do not forget the favors of Allah upon you. Is there any creator other than Allah Who feeds you (and provides for all your needs) from the heaven and the earth? There is no god but He! Why then, are you being deceived
O’ mankind, remember the grace of Allâh upon you! Is there any creator other than Allâh who provides for you from the heavens and the earth? There is no other god beside Him. How can you then be deceived (into going away from the Faith)?
O you people: Let your remembrance apply to Allah and bear in mind His grace abounding in you by impelling yourselves to the feeling of gratitude and gratefulness. And think and think but this: is there a creator other than Allah who provisions you with livelihood from the heavens above and from the earth below! There is no Ilah but Him, therefore how could you counsel deaf to the truth
People, remember the gifts Allah gave you. Is there any other creator beside Allah who provides for you from the Earth and the sky? There is no god but Him. How then can you turn away from the truth
O humanity! Remember Allah’s favours upon you. Is there any creator other than Allah who provides for you from the heavens and the earth? There is no god ˹worthy of worship˺ except Him. How can you then be deluded ˹from the truth˺?
Oh people, remember the blessings of Allah upon you. Is there a creator other than Allah who provides for you from the sky and the earth? There is no god but Him, so where to are you diverted?
You people! Bear in mind God‘s goodness to you. Is there any other creator who provides for you from heaven and earth? There is no god but Him. How then can you turn away
O people, remember GOD's blessings upon you. Is there any creator other than GOD who provides for you from the heaven and the earth? There is no other god beside Him. How could you deviate?
People, remember the favor of God upon you. Is there any creator other than God who provides for you from the heaven and earth? There is no God except Him, so what lies are you inventing?
People, remember the favor of God upon you. Is there any creator other than God who provides for you from heaven and Earth? There is no God except Him, so what lies are you inventing?
O the people! Remember Allah’s graces upon you. Is there a creator other than Allah who provides livelihood for you from the sky and the earth? There is no god except Him. So, how will you be fooled?
O people! Remember Allah s favour upon you; is there any creator, apart from Allah, who gives you sustenance from the heaven and the earth? There is no god but He; whence are you then turned away (from the truth)?
People! Remember the blessings God has bestowed upon you. Is there any creator other than God who can give you sustenance from heaven and earth? There is no deity other than Him. How can you turn away?
O Mankind! Think of the blessings of Allah upon you. Is there any creator other than Allah who provides for you from the heaven and earth? There is no god but He. How could you wander in the wilderness of thought
O men! call to mind the favor of Allah on you; is there any creator besides Allah who gives you sustenance from the heaven and the earth? There is no god but He; whence are you then turned away
O ye men, remember the favour of ALLAH that HE has bestowed upon you. Is there any creator other than ALLAH who provides for you from the heaven and the earth? There is none worthy of worship but HE. Wither then are you turned away
O mankind! Remember God’s Blessing upon you. Is there a creator other than God who provides for you from Heaven and earth? There is no god but He. How, then, are you perverted
O Mankind! Remember the Grace of Allah to you! Is there a Creator, other than Allah, Who gives you the means to live from heaven or earth? There is no god but He: Then, how are you deceived from the Truth
O people, remember God’s blessings upon you. Is there any creator other than God who provides for you from the sky and the earth? There is no god but Him, so how are you led astray?
O people! Remember God's blessings upon you. Is there a creator other than God who provides for you from the heaven and the earth? There is no god but He. So how are you misled
O mankind, remember the favor of Allah upon you. Is there any creator other than Allah who provides for you from the heaven and earth? There is no deity except Him, so how are you deluded
O mankind! Remember the favours of God upon you. Is there any creator besides God? He provides for you from the heaven and the earth. There is no god but He; so how are you turned away?
O men! Call to mind the grace of God unto you! is there a creator, other than God, to give you sustenance from heaven or earth? There is no god but He: how then are ye deluded away from the Truth
O men! Call to mind the grace of Allah unto you! is there a creator, other than Allah, to give you sustenance from heaven or earth? There is no god but He: how then are ye deluded away from the Truth
وَإِن یُكَذِّبُوكَ فَقَدۡ كُذِّبَتۡ رُسُلࣱ مِّن قَبۡلِكَۚ وَإِلَى ٱللَّهِ تُرۡجَعُ ٱلۡأُمُورُ ٤
If they call you a liar [Prophet], many messengers before you were also called liars: it is to God that all things will be returned
And if they deny you (O Muhammad), so surely Messengers were denied before you. And to Allah all matters return (for decision).
And if they belie thee, then surely apostles have been belied before thee. And Unto Allah shall be brought back all affairs
If they call you a liar, so have other messengers been denied before you. But all things will be brought back to God
If they deny you, (know that) they denied all the Rasuls before you too! The judgment regarding what transpires belongs to Allah.
If they deny you, Messengers before you were also denied. All matters return to Allah.
If they impugn you, certainly [other] apostles were impugned before you, and all matters are returned to Allah
If they deny you (O Messenger), even so Messengers were denied before you. (So do not grieve:) to God all affairs are ultimately referred (and whatever He wills occurs)
If they cry lies to you (you need not bother because) other Messengers (of God) have already been cried lies to before you. Yet all matters stand referred to Allah (for His final judgment)
If they cry lies to thee, Messengers before thee were cried lies to; and unto God all matters are returned
And if they deny you, (know that) messengers before you were also denied. And all affairs are returned to God.
O’ Mohammad, never mind if people deny you; the prophets before you went through that experience too. At the end, everything will be brought to His Majesty’s Court for the Judgment
And if they reject you, so were messengers rejected before you. All affairs go back to God for decision
And if they disbelieve yousg, surely messengers before you were also disbelieved. And to Allah all matters are returned.
And if they call thee liar, apostles were called liars before thee, and unto God affairs return
And if they deny you, many Noble Messengers were denied before you; and towards Allah only is the return of all matters
And if they belie you, messengers were indeed belied before you and unto Allah are returned all the matters.
If they accuse thee of imposture, apostles before thee have also been accused of imposture: And unto God shall all things return
And if they call you a liar, truly messengers before you were called liars, and to Allah are all affairs returned
If they belie you, other Messengers have been belied before you. To Allah all matters are returned
If they treat thee as an impostor, then before thee have apostles been treated as impostors. But to God shall all things return
And if they belie you, so indeed the Messengers were belied before you. And to Allah are made to return (all) matters (for final decision)
And if they deny thee, surely, Messengers before thee were denied. And to God all affairs are returned.
If people reject you [Prophet Muhammed], it is the same rejection suffered by messengers before you, but all accounts are returned to Allah.
O Prophet! If they deny you, so were the Messengers denied before you. All affairs shall ultimately be presented before Allah
(O Prophet), (there is nothing novel in it) if they cry lies to you; Messengers before you were also cried lies to. To Allah shall all matters be sent back
And if they reject thee -- truly messengers before thee were rejected. And to Allah are all affairs returned
And if you are denied, then messengers before you were indeed denied, and (all) the affairs are returned to Allah.
And if they reject you, Messengers before you were rejected too. And to Allah return all matters
And if they reject you, many Messengers have been rejected before you. And all matters will be returned to Allah alone
And if they deny you, then also messengers before you have been denied. And to God will all matters be returned
And if they deny you, then also messengers before you have been denied. And to God all matters are returned
And if they deny you, then also messengers before you have been denied. And to God all matters are returned.
And if they deny/falsify you , so messengers from before you had been denied/falsified , to God return the matters/affairs
But if they [whose minds are perverted] give thee the lie, [O Prophet, remember that] even so, before thy time, have [other] apostles been given the lie: for [the unbelievers always refuse to admit that] all things go back to God [as their source]
And in case they cry lies to you, so Messengers already before you were cried lies to; and to Allah (all) Commands (Or: affairs) are returned
And if they deny thee, (O Muhammad), messengers (of Allah) were denied before thee. Unto Allah all things are brought back
If they reject you, other Messengers had certainly been rejected before you. All decisions are in the hands of God
(O Prophet,) if they reject you, (it is not something new, because) many messengers have been rejected before you. It is to Allah that all matters are to be referred
And if it happens that they deny you, O ‘Muhammad’, ( you'll need to know that) other ‘Messengers’ have been denied before you. To Allah all matters are returned.
(Oh prophet)! If they accuse you of lying, (remember), messengers before you had also been accused of lying. All matters are referred to Allah (for decisions
And if it happens that they are inclined to deny you, (then you'll need to know that) other Messengers have been denied before you. And to Allâh all matters are returned.
And should they -the infidels- deny your mission O Muhammad and accuse you of falsehood so, were Messengers before you. They were met with the same negative response and were accused of want of conformity to the truth. And to Allah, the Ultimate Authority, are committed and submitted all matters and all affairs for consideration, decision and execution here and Hereafte
If they deny you, so what? Messengers before you were denied too. In the end all matters will be returned to Allah.
If you are rejected by them, so too were messengers before you. And to Allah ˹all˺ matters will be returned ˹for judgment˺.
And if they deny you, then messengers before you were previously denied, and to Allah return all things.
If they deny you, other apostles have been denied before you. To God shall all things return
If they disbelieve you, messengers before you have been disbelieved. GOD is in control of all things
And if they deny you [Prophet], other messengers were denied before you. To God will all matters be returned.
And if they deny you [Prophet], other messengers were denied before you. To God, all matters will be returned.
And if they falsify you, so they were already messengers before you falsified. And to Allah the matters returned.
And if they belie you, apostles before you have been belied, and to Allah are all affairs returned.
If they accuse you of lying, other messengers, who had gone before you, were similarly accused. It is to God that all things return.
(O Messenger) if they deny you, Messengers before you were also denied. But all affairs ultimately end up in His Court
And if they call you a liar, truly messengers before you were called liars, and to Allah are all affairs returned
And if they reject thee, verily, God's Messengers have been rejected before thee; and unto ALLAH all matters are brought back for decision
If they deny thee, messengers before thee were denied, and unto God are all matters returned
And if they (the unbelievers) deny you, (many earlier) messengers were (also) rejected before you; All affairs go back to Allah for the (final) decision
If they reject you, messengers before you were also rejected. To God, all matters are returned.
If they reject you, messengers before you were also rejected. To God all matters are returned.
And if they deny you, [O Muhammad] - already were messengers denied before you. And to Allah are returned [all] matters
And if they call you a liar, then certainly, messengers before you were called liars, and to God the affairs will be returned.
And if they reject thee, so were apostles rejected before thee: to God back for decision all affairs
And if they reject thee, so were messengers rejected before thee: to Allah back for decision all affairs
یَـٰۤأَیُّهَا ٱلنَّاسُ إِنَّ وَعۡدَ ٱللَّهِ حَقࣱّۖ فَلَا تَغُرَّنَّكُمُ ٱلۡحَیَوٰةُ ٱلدُّنۡیَا وَلَا یَغُرَّنَّكُم بِٱللَّهِ ٱلۡغَرُورُ ٥
People! God’s promise is true, so do not let the present life deceive you. Do not let the Deceiver deceive you about God
O mankind! Surely, the Promise of Allah is true. So don’t let the worldly life deceive you, and don’t let the chief deceiver (Satan) deceive you about Allah.
O mankind! verily the promise of Allah is true. So let not the life of the world beguile you, and with respect to Allah let not beguile you the great be guiler
O you people, the promise of God is true. So do not let the life of this world delude you, nor let that (arch) deceiver deceive you about God
O people! Indeed, the promise of Allah is true! Let not the life of the world (the bodily life) deceive you... And let not the great deceiver (your mind) make you arrogant towards Allah!
Mankind! Allah´s promise is true. Do not let the life of the dunya delude you and do not let the Deluder delude you about Allah.
O mankind! Allah’s promise is indeed true. So do not let the life of the world deceive you, nor let the Deceiver deceive you concerning Allah
O humankind! (Know well that) God’s promise (of the Last Judgment) is surely true; so do not let the present, worldly life delude you, nor let any deluder (including especially Satan) delude you in (your conceptions) about God
Mankind! the promise of Allah is undoubtedly true, so do not let the present life deceive you, and do not let the avowed seducer seduce you away from Allah
O men, God's promise is true; so let not the present life delude you, and let not the Deluder delude you concerning God
People, indeed God’s promise is true, so do not let this world’s life deceive you, and do not let the deceiver (Satan) deceive you about God.
O’ mankind, the promises of God is true; do not let the glitter of this worldly life deceive you and distant you from your Lord
O humanity, certainly the promise of God is true. So do not let this present life deceive you, nor let the chief deceiver delude you about God
O mankind, indeed the promise of Allah is true, so let not the Earlier Life deceive you, and let not the Deceiver deceive you regarding Allah.
O ye folk! verily, God's promise is true; then let not the life of this world beguile you, and let not the beguiler beguile you concerning God
O people! Allah’s promise is indeed true; therefore do not ever let the worldly life deceive you; nor ever let the great cheat deceive you in respect of Allah’s commands
O you the mankind! Indeed Allah’s promise is true therefore let not the life of this world deceive you and let not the deceiver deceive you about Allah.
O men, verily the promise of God is true: Let not therefore the present life deceive you, neither let the deceiver deceive you concerning God
O men! Surely the promise of Allah is true, therefore let not the life of this world deceive you, and let not the arch deceiver deceive you respecting Allah
People, the promise of Allah is true, so do not let this present life delude you, and do not let the deluder (satan) delude you about Allah
O men! assuredly the promise of God is true: let not then the present life deceive you: and let not the Deceiver deceive you as to God
O you mankind! Verily, the Promise made by Allah is true. So let not this present life deceive you and let not the chief deceiver (i.e., Iblis) deceive you regarding Allah
O humanity! Truly, the promise of God is true. So let not this present life delude you. And let not the deluder delude you about God.
O Humanity, certainly the promise of Allah is true. Do not let this present life deceive you, and do not let the deceiver [Satan] betray you about Allah.
O mankind! Certainly the promise of Allah is true, therefore let not the life of this world deceive you nor let the chief deceiver (Satan) deceive you about Allah
O people, assuredly Allah´s promise is true. So let the life of the world not delude you, and let not the Deluder delude you concerning Allah
O men, surely the promise of Allah is true, so let not the life of this world deceive you. And let not the arch-deceiver deceive you about Allah
O mankind! Allah’s promise is certainly true, so do not let the life of this world deceive you and do not let the deceiver (devil) deceive you about Allah.
O mankind! Allah's promise is indeed true. So let not the lives of this world deceive you, nor let the arch-deceiver (the Satan) deceive you about Allah
O people! Certainly, the promise of Allah is true. So let not the worldly life deceive you at all. Nor let the Arch-Deceiver, Satan, deceive you (in the Name) of Allah
O people, God's promise is the truth; therefore, do not be overwhelmed by this worldly life, and do not let arrogance overwhelm you from God
O people, the promise of God is the truth; therefore, do not be overwhelmed by this worldly life, and do not let arrogance overwhelm you from God.
O people, the promise of God is the truth; therefore, do not be overwhelmed by this worldly life, and do not let arrogance overwhelm you from God.
You, you the people, that truly God's promise (is) true/truth , so let not the life the present/worldly life deceive/tempt you, and nor the deceit/temptation deceive/tempt you with God
O men! Verily, God’s promise [of resurrection] is true indeed: let not, then, the life of this world delude you, and let not [your own] deceptive thoughts about God delude you
O you mankind, surely the promise of Allah is true; so definitely do not let the present life (Literally: the lowly life, i.e., the lifs of the world) delude you and definitely do not let the Deluder delude you concerning Allah
O mankind! Lo! the promise of Allah is true. So let not the life of the world beguile you, and let not the (avowed) beguiler beguile you with regard to Allah
People, the promise of God is true. Let not the worldly life deceive you. Let not the devil deceive you about Go
O mankind, Allah‘s promise is definitely true, therefore, the worldly life must not deceive you, nor should you be deceived about Allah by the big deceiver (Satan)
O’ mankind, the Promise of Allâh is absolutely true. Thus, let not this ‘worldly life’ deceive you, nor let the real deceiver, (‘Satan’), deceive you concerning Allâh.
Oh all you people, listen! Of course the promise of Allah is absolutely true! So do not ever let the life of this world deceive you, and do not ever let the deceiver, (the Shaitan), mislead you about Allah
O’ mankind, the Promise of Allâh is definitely true. So don’t let this worldly life deceive you, nor let the Arch deceiver - (Satan) - deceive you concerning Allâh.
O you people: rest assured that Allah's promise is the truth personified and so, do not let life below deceive you and entangle you with the birdlime of fleshy passion and mundane vanity nor should anything -power, business, wealth, knowledge, long life, status, lust, nor anyone- -AL-Shaytan (Satan) or those with characteristics befitting him- alienate you ever from Allah
People, Allah’s promise is true, so don’t let this worldly life deceive you, and don’t let Satan, the arch-deceiver, draw you away from Allah.
O humanity! Indeed, Allah’s promise is true. So do not let the life of this world deceive you, nor let the Chief Deceiver deceive you about Allah.
Oh people, Allah´s promise is true, so let not the life of the world mislead you and let not passing provisions mislead you about Allah.
You people! The promise of God is true. Let not the life of this world ever deceive you, nor let the Dissembler ever deceive you about God
O people, GOD's promise is the truth; therefore, do not be distracted by this lowly life. Do not be diverted from GOD by mere illusions.
People, God's promise is true, so do not let the worldly life delude you, and don't let the deceiver deceive you about God.
People, God’s promise is true, so do not let worldly life delude you, and don't let the deceiver deceive you about God.
O the people! Surely Allah’s promise is right; so, let not the Dunya (lower) life delude you, and let not the vanity delude you by Allah.
O people! Verily the promise of Allah is true. So let not the life of the world beguile you, nor let the arch-deceiver (Satan) deceive you about Allah!
People! God's promise is true indeed. So do not let the life of the present world delude you, and do not let deceptive thoughts about God delude you.
O Mankind! Indeed Allah's Promise is true. (The Law of Requital is an inevitable reality). So let not the present life deceive you, nor let the Deceiver deceive you about Allah. (Deceiver = Satan = Selfish desire. Also misguided people and their propaganda)
O men! surely the promise of Allah is true, therefore let not the life of this world deceive you, and let not the archdeceiver deceive you respecting Allah
O ye men, assuredly the promise of ALLAH is true, so let not the present life deceive you, nor let the Deceiver deceive you with respect to ALLAH
O mankind! Surely God’s Promise is true. So let not the life of this world delude you, nor let the Deluder delude you concerning God
O Mankind! The Promise of Allah is certainly true! Then, do not let the life of the world, deceive you, and do not let the Chief Deceiver (Satan) deceive you about Allah
O people, the promise of God is truth, so let not the worldly life delude you, nor let the Deceiver deceive you about God.
O people! The promise of God is true; so let not the lowly life seduce you, and let not the Tempter tempt you away from God
O mankind, indeed the promise of Allah is truth, so let not the worldly life delude you and be not deceived about Allah by the Deceiver
O mankind! Indeed, the promise of God is true; so definitely do not let the worldly life deceive you, and definitely do not let the deceiver deceive you about God.
O men! Certainly the promise of God is true. Let not then this present life deceive you, nor let the Chief Deceiver deceive you about God
O men! Certainly the promise of Allah is true. Let not then this present life deceive you, nor let the Chief Deceiver deceive you about Allah
إِنَّ ٱلشَّیۡطَـٰنَ لَكُمۡ عَدُوࣱّ فَٱتَّخِذُوهُ عَدُوًّاۚ إِنَّمَا یَدۡعُوا۟ حِزۡبَهُۥ لِیَكُونُوا۟ مِنۡ أَصۡحَـٰبِ ٱلسَّعِیرِ ٦
Satan is your enemy––so treat him as an enemy––and invites his followers only to enter the blazing fire
Surely, Satan is an enemy to you, so take him as an enemy. He only invites his followers so that they may become the inmates of the blazing fire.
Verily the Satan is an enemy Unto you, wherefore hold him for an enemy; he only calleth his confederates that they become of the fellows of the Blaze
Satan is certainly your enemy, so hold him as a foe. He only calls his faction to be the residents of Hell
Indeed, the devil (the conception formed in the brain via the impulses sent by the organs in the body that your existence in confined to the body) is an enemy to you (taking you away from Allah, your essential reality)! So, take him as your enemy! It (the belief that you are only the body) invites its followers to become companions of a blazing fire!
Shaytan is your enemy so treat him as an enemy. He summons his party so they will be among the people of the Searing Blaze.
Satan is indeed your enemy, so treat him as an enemy. He only invites his confederates so that they may be among the inmates of the Blaze
Surely Satan is an enemy to you, so treat him as an enemy (do not follow him, and be alert against him). He calls his party (of followers) but that they may become companions of the Blaze
Surely, satan is an enemy to you, so treat him as an enemy. He calls his party only (to follow him) with the result that they become of the inmates of the blazing Fire
Surely Satan is an enemy to you; so take him for an enemy. He calls his party only that they may be among the inhabitants of the Blaze
Indeed, Satan is your enemy, so take him as an enemy. He only invites his party so that they become among inhabitants of the burning fire.
Know that the Satan is your enemy. Therefore, treat him as an enemy. The Satan is simply invite you to [join him in] Hellfire
Indeed Satan is an enemy to you. So treat him as an enemy. He only invites his adherents so that they may become companions of the blazing fire
Indeed, Satan is an enemy to youpl, so take him as an enemy; indeed, he only invites his party to be among the fellows of the Blaze.
Verily, the devil is to you a foe, so take him as a foe; he only calls his crew to be the fellows of the blaze
Indeed Satan is your enemy, therefore you too take him as an enemy; he only calls his group so that they become the people of hell
Truly Satan is an enemy for you therefore take him as an enemy. He only calls his partisans so that they may become the companions of the blazing fire.
For Satan is an enemy unto you; wherefore hold him for an enemy: He only inviteth his confederates to be the inhabitants of hell
Surely Satan is your enemy, so take him for an enemy; he only invites his party to be inmates of the flaming Fire
satan is indeed your enemy; therefore take him for an enemy. He calls his party so that they will become the companions of the Blaze
Yes, Satan is your foe. For a foe then hold him. He calleth his followers to him that they may become inmates of the flame
Surely, Satan is an enemy to you, so treat him as an enemy. Truly, what (is a fact is that) he invites his group that they may become out of the dwellers of the blazing Fire
Truly, Satan is an enemy to you so take him to yourselves as an enemy. He calls only his party that they be among the Companions of the Blaze.
Truly, Satan is an enemy to you, so treat him as your adversary. He only invites his advocates so they may become companions of the blaze.
Surely Satan (Satan) is your enemy: so take him as an enemy. He is inviting his adherents towards his way so that they may become companions of the blazing fire
Surely Satan is an enemy to you. Therefore, do take him as an enemy. He calls his followers to his way so that they may be among the inmates of the Fire
Surely the devil is your enemy, so take him for an enemy. He only invites his party to be companions of the burning Fire
The devil is certainly your enemy, so take him as an enemy, he invites his party (with the sole purpose) that they should be among the inhabitants of the blazing fire.
The devil is indeed your enemy, so take him for an enemy. He only invites his followers to be companions of the burning Fire
Assuredly, Satan is your enemy, so keep treating him as an enemy (being his adversary). He only calls his party to make them join the denizens of Hell
The devil is an enemy to you, so treat him as an enemy. He only invites his faction to be the dwellers of Hell
The devil is an enemy to you, so treat him as an enemy. He only invites his faction to be the dwellers of Hell.
The devil is an enemy to you, so treat him as an enemy. He only invites his faction to be the dwellers of Hell.
That truly the devil (is) for you an enemy, so take him (as) an enemy, truly/indeed he calls his group/party to be from the blazing's/inflamed's/(inferno's) owners/company
Behold, Satan is a foe unto you: so treat him as a foe. He but calls on his followers to the end that they might find themselves among such as are destined for the blazing flame –
Surely Ash-Shaytan (The ever-Vicious, i.e., the devil) is an enemy to you, so take him to yourselves for an enemy. Surely he calls his party only that they may be among the companions (i.e., inhabitants) of the Blaze
Lo! the devil is an enemy for you, so treat him as an enemy. He only summoneth his faction to be owners of the flaming Fire
Satan is your enemy. Thus, consider him as your enemy. His party only calls you to make you the dwellers of the burning fire
Surely ShaiTan (Satan) is an enemy for you. So, take him as an enemy. He only invites his group (to falsehood) so that they become inmates of the blazing fire
The devil is absolutely, without a doubt is your enemy. Thus, treat him as your enemy. He only invites his party to be companions of the Blazing Fire.
Shaitan is really your enemy! So treat him as your enemy! He invites you to join his group, so you may end up being his companion in the hellfire
The devil is definitely your enemy. So treat him as your enemy. He only invites his party to be the Denizens of the Blazing Fire.
And you had better realize that AL-Shaytan is your avowed enemy and therefore consider him malignant and deal with him accordingly. He incites his followers and presents to them inducements designating them as his adherents and destine them to the blazing Fire
Satan is your enemy, so treat him as such. He invites his followers to become companions of the fiery Blaze.
Surely Satan is an enemy to you, so take him as an enemy. He only invites his followers to become inmates of the Blaze.
For the devil is an enemy to you, so treat him as an enemy, for he calls his party to be amongst the inmates of the fire.
Satan is your foe: therefore treat him as a foe. He tempts his followers, that they may become the heirs of the Conflagration
The devil is your enemy, so treat him as an enemy. He only invites his party to be the dwellers of Hell.
Satan is your enemy, so treat him as an enemy. His call on his followers [will only lead them] to be among those of the Blazing Fire.
Satan is your enemy, so treat him as an enemy. His call on his followers [will only lead them] to be among those of the Blazing Fire.
Surely, Satan is an enemy for you, so take him as an enemy. He only invites his party to be among the Blaze fire’s companions.
Verily Satan is your enemy, so you (too) take him (as your) enemy. He only invites his adherents that they may become companions of the Blazing Fire.
Satan is your enemy, so treat him as an enemy. He only calls on his followers so that they will be among those destined for the blazing fire.
Behold, Satan is a foe unto you; so treat him as a foe. He only calls his party to become companions of the Blazing Fire
Surely the Shaitan is your enemy, so take him for an enemy; he only invites his party that they may be inmates of the burnin
Surely, Satan is an enemy to you; so treat him as an enemy. He calls his followers only that they may become the inmates of the burning Fire
Truly Satan is an enemy unto you; so take him as an enemy. He only calls upon his party that they may be among the inhabitants of the Blaze
Surely, Satan is an enemy to you: So treat him like an enemy. He only calls to his followers, so that they may (also) be companions of the blazing Fire
Satan is an enemy to you, so treat him as an enemy. He only calls his party to be among the inhabitants of the Blaze.
Satan is an enemy to you, so treat him as an enemy. He only invites his gang to be among the inmates of the Inferno
Indeed, Satan is an enemy to you; so take him as an enemy. He only invites his party to be among the companions of the Blaze
Indeed, the devil is an enemy to you, so take him as an enemy; he only calls his party that they may be among the fellows of the blaze.
Verily Satan is an enemy to you: so treat him as an enemy. He only invites his adherents, that they may become Companions of the Blazing Fire
Verily Satan is an enemy to you: so treat him as an enemy. He only invites his adherents, that they may become Companions of the Blazing Fire
ٱلَّذِینَ كَفَرُوا۟ لَهُمۡ عَذَابࣱ شَدِیدࣱۖ وَٱلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ لَهُم مَّغۡفِرَةࣱ وَأَجۡرࣱ كَبِیرٌ ٧
Those who disbelieve will be punished severely; those who believe and do good deeds will be forgiven, and richly rewarded
Those who disbelieve, there will be a severe punishment for them; and those who believe and do righteous deeds, there will be forgiveness and a great reward for them.
Those who disbelieve - theirs shall be a torment severe; and those who believe and work righteous works, - theirs shall be forgiveness and a great hire
For those who are unbelievers, there is severe punishment; but for those who believe and do the right is forgiveness and a great reward
There is severe suffering for those who deny the knowledge of the reality. As for those who believe and fulfill the requisites of their faith, there is forgiveness and a great reward for them.
Those who are kafir will suffer a harsh punishment. But those who have iman and do right actions will receive forgiveness and an immense reward.
There is a severe punishment for the faithless, but for those who have faith and do righteous deeds there will be forgiveness and a great reward
Those who persist in unbelief, for them is a severe punishment. As for those who believe and do good, righteous deeds, for them is a forgiveness (to bring unforeseen blessings), and a noble, generous reward
There awaits a severe punishment for those who disbelieve. But there awaits His protection and a great reward for those who believe and (also) do deeds of righteousness
Those who disbelieve -- there awaits them a terrible chastisement; but those who believe, and do deeds of righteousness -- theirs shall be forgiveness and a great wage
Those who disbelieve have a severe punishment, and those who believe and do good have forgiveness and a great reward.
Those who chose to disbelieve will be severely punished. As to the believers who engage in good deeds, God’s forgiving and a great reward is waiting for them
For those who reject God is a terrible penalty, but for those who believe and work righteous deeds is forgiveness, and a magnificent reward
For those who have denied is a severe punishment, while for those who have attained faith and have done righteous deeds is forgiveness and a supreme reward.
Those who misbelieve, for them is keen torment. But those who believe and do right, for them is forgiveness and a great hire
For the disbelievers is a severe punishment; and for those who accepted faith and did good deeds is forgiveness, and an immense reward
Those who disbelieve, for them is a formidable punishment and those who believe and do righteous deeds, for them is forgiveness and a great reward.
For those who believe not there is prepared a severe torment: But for those who shall believe and do that which is right, is prepared mercy and a great reward
35:7 As for those who disbelieve, they shall have a severe punishment, and as for those who believe and do good, they shall have forgiveness and a great reward
For the unbelievers awaits a terrible punishment, but for those who believe and do good deeds is forgiveness and a great recompense
The unbelievers, - for them a terrible punishment! But believers and doers of good works, for them is mercy, and a great reward
Those who have disbelieved: for them (awaits) a severe torment; and those who have Believed and performed righteous deeds, for them (awaits) forgiveness and a great reward
Those who were ungrateful, for them will be a severe punishment. And those who believed and did as the ones in accord with morality, for them there is forgiveness and a great compensation.
For the unbelievers, there is a terrible penalty. For those who believe and perform righteous deeds, there is forgiveness and a magnificent reward.
Those who disbelieve shall have a terrible punishment, and those who believe and do good deeds shall have forgiveness and a magnificent reward
A severe chastisement lies in store for those that disbelieve, but there is pardon and a great reward for those that believe and work righteous deeds
Those who disbelieve, for them is a severe chastisement. And those who believe and do good, for them is forgiveness and a great reward
For those who do not believe there is a severe punishment, and those who believe and do righteous works, for them there is protective forgiveness and a great reward.
Those who suppress the Truth, for them is a severe punishment. And those who believe and do good deeds, for them is forgiveness and a great reward
There is a severe torment for those who disbelieve and there is forgiveness and a mighty reward for those who believe and keep doing pious deeds
Those who reject will have a painful retribution, and those who believe and do good works they will have a forgiveness and a great reward
Those who reject will have a painful retribution, and those who believe and do good works they will have a forgiveness and a great reward.
Those who reject will have a painful retribution, and those who believe and do good works they will have a forgiveness and a great reward.
Those who disbelieved, for them (is) a strong (severe) torture, and those who believed and made/did the correct/righteous deeds, for them (is) a forgiveness and great reward
[seeing that] for those who are bent on denying the truth there is suffering severe in store, just as for those who have attained to faith and do righteous deeds there is forgiveness of sins, and a great reward
The ones who have disbelieved will have a strict torment; and the ones who have believed and done deeds of righteousness will have forgiveness and a great reward
Those who disbelieve, theirs will be an awful doom; and those who believe and do good works, theirs will be forgiveness and a great reward
The unbelievers will suffer a severe torment, but the righteously striving believers will receive forgiveness and a great reward
Those who disbelieve will have a severe punishment; and those who believe and do righteous deeds will have forgiveness and a great reward
For those who excessively indulge in disbelief (in Allâh), there is a severe punishment. But for those who adhere firmly to Islamic monotheism and do righteous acts, there is forgiveness and an immense remuneration.
There is a severely harsh punishment for those who disbelieve! For those who believe and do good deeds, there is forgiveness and a great reward
For those who are inclined to deny the Truth awaits a severe Penalty. But for those who live by Faith and strives to do righteous acts, await Forgiveness and an extraordinary Reward.
Those who deny Allah and reject His system of faith and worship must expect the torment laid upon the damned, whereas those whose hearts reflect the image of religious and spiritual virtues and their deeds wisdom and piety must expect forgiveness and an imposing rewar
Those who disbelieved will suffer severe punishment, but those who believe and do righteous deeds will be forgiven and granted great reward.
Those who disbelieve will have a severe punishment. But those who believe and do good will have forgiveness and a great reward.
Those who reject (the truth) will have a severe punishment, and those who believe and do good work will have forgiveness and a great reward.
The unbelievers shall have grievous torment, but those that believe and do good works shall have forgiveness and a rich recompense
Those who disbelieve have incurred a severe retribution, and those who believe and lead a righteous life have deserved forgiveness and a great recompense.
The unbelievers will have a severe punishment, and those who believe and do good deeds will have forgiveness and great reward.
The unbelievers will have a severe punishment, and those who believe and do good deeds will have forgiveness and great reward.
Those who disbelieved for them a severe torment, and those who believed and worked the righteous deeds for them a forgiveness and a great wage.
Those who disbelieve, for them shall be a severe chastisement, and as for those who believe and do righteous deeds, for them shall be forgiveness and a great recompense.
For the unbelievers there is severe suffering in store; while for those who believe and do righteous deeds there is forgiveness of sins and a great reward.
For those who are bent on rejecting the Truth, is a severe retribution. And for those who accept the Truth and work for the welfare of others, is the protection of forgiveness and a great reward
(As for) those who disbelieve, they shall have a severe punishment, and (as for) those who believe and do good, they shall have forgiveness and a great reward
For those who disbelieve there is a severe punishment. And for those who believe and do righteous deeds there is forgiveness and a great reward
Those who disbelieve, theirs shall be a severe punishment. And those who believe and perform righteous deeds, theirs shall be forgiveness and a great reward
For those who reject Allah, there is a terrible penalty: But for those who believe and do rightful good deeds, there is Forgiveness, and a great Reward
Those who disbelieve will have a severe punishment, and those who believe and do righteous deeds will have forgiveness and a great reward.
Those who disbelieve will suffer a harsh punishment, but those who believe and do righteous deeds will have forgiveness and a great reward
Those who disbelieve will have a severe punishment, and those who believe and do righteous deeds will have forgiveness and great reward
Those who disbelieved, for them is severe punishment. And those who believed and did good works, for them is forgiveness and great reward.
For those who reject God, is a terrible Penalty: but for those who believe and work righteous deeds, is Forgiveness, and a magnificent Reward
For those who reject Allah, is a terrible Penalty: but for those who believe and work righteous deeds, is Forgiveness, and a magnificent Reward
2
Truth will prevail
أَفَمَن زُیِّنَ لَهُۥ سُوۤءُ عَمَلِهِۦ فَرَءَاهُ حَسَنࣰاۖ فَإِنَّ ٱللَّهَ یُضِلُّ مَن یَشَاۤءُ وَیَهۡدِی مَن یَشَاۤءُۖ فَلَا تَذۡهَبۡ نَفۡسُكَ عَلَیۡهِمۡ حَسَرَ ٰتٍۚ إِنَّ ٱللَّهَ عَلِیمُۢ بِمَا یَصۡنَعُونَ ٨
What about those whose evil deeds are made alluring to them so that they think they are good? God leaves whoever He will to stray and guides whoever He will. [Prophet], do not waste your soul away with regret for them: God knows exactly what they do
Can those (be guided), to whom their evil deeds made fair seeming, so that they consider them good? Surely, Allah sends astray whom He wills, and guides whom He wills. So don’t destroy yourself (O Muhammad) for them in sorrow. Truly, Allah is the All-Knower of what they do!
Is he, then, whose evil work hath been made fair-seeming unto him, so that he deemeth it good, be as he who rightly perceiveth the truth? Verily Allah sendeth astray whomsoever He listeth, and guideth whomsoever He listeth; so let not thine soul expire after them in sighings; verily Allah is the Knower of that which they perform
Can he, the evil of whose deed is made to look attractive to him so that he considers it good, (be like him who is guided)? God leads whosoever He please astray and guides whosoever He will. So do not waste away your self with grief for them. God is indeed cognisant of things they do
(How can) the one whose bad deeds are made to seem attractive, so he thinks he is good (be equal to those who are truly good?)! Indeed, Allah leads astray whom He wills and guides whom He wills... So, do not despair over those who are in loss! Indeed, Allah is Aleem of what they do (as their Creator).
And what of him the evil of whose actions appears fine to him so that he sees them as good? Allah misguides whoever He wills and guides whoever He wills. So do not let yourself waste away out of regret for them. Allah knows what they do.
Is someone the evil of whose conduct is presented as decorous to him, so he regards it as good. . . . Indeed Allah leads astray whomever He wishes, and guides whomever He wishes. So do not fret yourself to death regretting for them. Indeed Allah knows best what they do
Is one whose evil deeds is decked out to be appealing to him so that he considers it as good (like him who follows God’s guidance)? God leads astray whom He wills and guides whom He wills. So do not let yourself perish in bitter regrets on their behalf (because they refuse faith). Surely God has full knowledge of all that they do
Can the person, the evil of whose conduct is made to appear pleasing and regards it as good, (be in a position to discern the truth and so be rightly guided). Allah forsakes him who wishes to go astray (as it is His law). And He guides (him) aright who wishes (to get right guidance). So do not fret yourself to death because of them. Surely, Allah knows what they do
And what of him, the evil of whose deeds has been decked out fair to him, so that he thinks it is good? God leads astray whomsoever He will, and whomsoever He will He guides; so let not thy soul be wasted in regrets for them; God has knowledge of the things they work
Is someone whose bad work is beautified for him to see it good (like someone who is not)? Indeed, God misguides anyone He wants and guides anyone He wants, so do not kill yourself regretting for them. Indeed, God knows what they do.
Observe those who think that their wrong deeds are the best thing that they have ever done in their life [and thus continuously slide toward the loss.] This is the way that God misleads those whom He wants to [and deserved to] get lost [in account of their deeds]. On the other hand, God leads whoever He wants [and that have sincerely shown their willingness] to follow the right path. Therefore do not be sorry about the destiny of the wrongdoers as God knows [they deserve what they will end up in account of] what they are doing
Then is he, to whom the evil of his conduct is made alluring, so that he looks upon it as good, is he equal to one who is rightly guided? For God leaves to stray whom He wills, and guides whom He wills. So do not let your heart go out to them with regret, for God knows well all that they do
What about the one whose evil deed was adorned for him and so he came to regard it as good? Allah misguides whomever He wills and He guides whomever He wills, so let not your self be wasted sorrowing over them; indeed, Allah is All-Knowing of what they do.
What! is he whose evil act is made seemly for him, so that he looks upon it as good,-? Verily, God leads astray whom He pleases and guides whom He pleases; let not thy soul then be wasted in sighing for them; verily, God knows what they do
So will one whose misdeeds are made seeming good to him - so he deems them good - be ever equal to the one who is upon guidance? Therefore indeed Allah sends astray whomever He wills, and guides whomever He wills; so may not your life be lost in despairing after them; Allah knows their deeds very well
Is the one whose evil deed is made to look goodly in his eyes so that he sees it as an excellent deed [equal to the one who is well guided by Allah]? Truly Allah allows to go astray whom He pleases and guides whom He pleases so do not let your soul grieve over them. Truly Allah is All-knowing about all that they fabricate.
Shall he therefore for whom his evil work hath been prepared, and who imagineth it to be good, be as he who is rightly disposed, and discerneth the truth? Verily God will cause to err whom He pleaseth, and will direct whom He pleaseth. Let not thy soul therefore be spent in sighs for their sakes, on account of their obstinacy; for God well knoweth that which they do
What! Is he whose evil deed is made fair-seeming to him so that he considers it good (other than Satan´s dupe)? Now surely Allah sends astray whom He will and guides aright whom He will, so let not your soul waste away in grief (expire in sighing)
What then of he whose evil deeds have been decorated fair to him and thinks them to be good? Allah leads astray whomsoever He will and whomsoever He will He guides. Do not let your soul be wasted in regrets for them; Allah has knowledge of all they do
Shall he, the evil of whose deeds are so tricked out to him that he deemeth them good, be treated like him who seeth things aright? Verily God misleadeth whom He will, and guideth whom He will. Spend not thy soul in sighs for them: God knoweth their doings
Is he then, to whom the evil of his deeds is made fair-seeming, and he regarded it as good (at par to one who is rightly guided)? So definitely, Allah allows to go astray whom He thinks proper, and guides whom He thinks proper. So your ‘self’ may not cripple herself (remaining) in sorrows (and regrets) over them. Certainly, Allah is All-Knower of what they do and invent
Then, who is there that was made to appear pleasing to him the direness of his actions so that, then, he saw it as fairer. Truly, God causes to go astray whomever He wills and guides whomever He wills. So let not thy soul be wasted in regret for them. Truly, God is Knowing of what they craft!
[Consider] one whose evil conduct is appealing so that he/she thinks that it is good. Truly, Allah leaves astray whom He wills and guides whom He wills. Do not let your soul grieve for them. Truly, Allah is the All-knowing over what they do.
Can that person be guided whose evil deeds are so fair seeming to him that he considers them good? The fact is that Allah leaves to stray whom He wills and guides whom He pleases. Therefore, O Prophet, let not your soul expire in sorrow on their account. Allah is aware of all their actions
(How awful is the straying of the person) for whom his evil deed has been embellished so that it looks fair to him? The fact is that Allah causes whomsoever He will to fall into error and shows the Right Way to whomsoever He will. So, (O Prophet), let not your life go to waste sorrowing over them. Allah is well aware of all that they do
Is he whose evil deed is made fair-seeming to him so that he considers it good? -- Now surely Allah leaves in error whom He pleases and guides aright whom He pleases, so let not thy soul waste away in grief for them. Surely Allah is Knower of what they do
Then, is he to whom the evil of his deed is made fair seeming, so that he sees it (as) good, (like one, who is really good)? So Allah certainly leaves to stray whom He wills and guides whom He wills. So do not let your soul waste away regretting over them. Allah is certainly the Knower of the work they do. e, who is really good)? So Allah certainly leaves to stray whom He wills and guides whom He wills. So do not let your soul waste away regretting over them. Allah is certainly the Knower of the work they do.
Does he, whose evil deed is made to look enticing to him, consider it good!? Now, indeed, Allah lets go astray whom He wills and guides to the Right Path whom He wills. So let not yourself (Prophet) get affected with anxiety for them. Allah does indeed know what they do
So what about him whose evil action has been made attractive to him, but he (actually) starts to consider it good? (How can he be like a virtuous believer?) Surely, Allah holds astray whoever He wills and guides to the straight path whoever He wills. (O Life of the universe!) Let not your soul waste away in grief for them. Surely, Allah is Best Aware of whatever they do
The one whose evil work is adorned and he sees it as being good. God thus misguides whom he wills, and He guides whom He wills. So do not let yourself grieve over them. God is fully aware of what they are doing
As for he whose evil work is adorned for him so he sees it as being good; for God thus misguides whom He wills, and He guides whom He wills. So do not let yourself grieve over them. God is fully aware of what they are doing
As for he whose evil work is adorned for him so he sees it as being good; for God thus misguides whom He wills, and He guides whom He wills. So do not let yourself grieve over them. God is fully aware of what they are doing.
Is who his bad/evil deed was decorated/beautified to (for) him, so he saw it (as) good/beautiful, so then God misguides whom He wills/wants, and He guides whom He wills/wants, so do not (let) your self go/wipe out on (for) them (in) grief/sorrow, that truly God (is) knowledgeable with what they make/do
Is, then, he to whom the evil of his own doings is [so] alluring that [in the end] he regards it as good [anything but a follower of Satan]? For, verily, God lets go astray him that wills [to go astray], just as He guides him that wills [to be guided]. Hence, [O believer,] do not waste thyself in sorrowing over them: verily, God has full knowledge of all that they do
So, is he (righteous), the odiousness of whose deed (s) had been adorned (i.e., made attractive) for him, so that he sees them as fair (deeds)? Then surely Allah leads into error whomever He decides, and guides whomever He decides; so do not let yourself go away in regrets for them. Surely Allah is Ever-Knowing of whatever they work out
Is he, the evil of whose deeds is made fairseeming unto him so that he deemeth it good, (other than Satan's dupe)? Allah verily sendeth whom He will astray, and guideth whom He will; so let not thy soul expire in sighings for them. Lo! Allah is Aware of what they do
Can one whose evil deeds seem attractive and virtuous to him (be compared to a truly righteous person)? God guides or causes to go astray whomever He wants. (Muhammad), do not be grieved because of their disbelief. God knows well whatever they do
Then, can the one whose evil deed is so much adorned for him that he deems it really good (be equal to the one who differentiates between good and evil)? The fact, therefore, is that Allah lets go astray whomsoever He wills, and leads to the right path whomsoever He wills. So, (O Prophet,) let not your soul collapse in grief for them. Surely Allah knows well what they are doing
What! Is the one whose evil deed is adorned to him so that he may consider it as good (equal to one who attains spiritual insight)? Indeed Allâh leads astray whomever He wills, and gives spiritual insight to whomever He wills. Let not yourself be wasted in sorrow for their sake. Indeed Allâh knows perfectly well what they do.
How about the one whose bad deeds are made to appear adorable to him, so he considers them good? Allah throws on the wrong path whomever He wants, and He guides whom He wants. So do not feel sorry for them, and do not grieve. Allah is well Aware of what they do
What! Is the one whose evil deeds are made to seem fair to him (like the one who lives before the Face of Allâh)? Allâh verily lets whomever He wills go astray, and guides aright whomever He wills. Don’t allow yourself to be wasted in regrets for them. Most certainly Allâh has full knowledge of whatsoever they do.
Does he who is enticed by his deeds of evil and iniquities alluring his mind's eyes and inducing him to hug his irreverent conviction to his heart compare with him whose deeds reflect wisdom and piety! Allah misguides indeed whom He will and guides to His path of righteousness whom He will. Therefore, do not let yourself O Muhammad be affected with grief and deep sorrow for their irreverent response to the divine message nor should you lament their deviation from sense with sighing Allah is 'Alimun (Omniscient indeed of all that they do
Evil deeds look attractive to some people, so they like them. Allah allows some people to go astray, and He guides others as He pleases; so don’t be overcome by pity and regret over them. Allah knows what they do
Are those whose evil-doing is made so appealing to them that they deem it good ˹like those who are rightly guided˺? ˹It is˺ certainly Allah ˹Who˺ leaves to stray whoever He wills, and guides whoever He wills. So do not grieve yourself to death over them ˹O Prophet˺. Surely Allah is All-Knowing of what they do.
So what about him whose bad work appeals to him and he regards it as good? For Allah lets go astray whom He pleases and guides whom He pleases. So do not trouble yourself about them, for Allah knows what they get up to.
And what of him whose foul deeds are made to seem fair to him? God leaves in error whom He will and guides whom He pleases. Do not destroy yourself¹ with sighs on their account: God has full knowledge of what they do
Note the one whose evil work is adorned in his eyes, until he thinks that it is righteous. GOD thus sends astray whoever wills (to go astray), and He guides whoever wills (to be guided). Therefore, do not grieve over them. GOD is fully aware of everything they do
What about the one whose evil deeds were made to look attractive to him so he regards them as good? God lets stray [those] who choose [to be misguided] and guides [those] who choose [guidance], so don't let your sorrow over them destroy you. God knows what they do.
What about the one whose evil deeds were made to look pleasing to him, so he regards them as worthy? God lets stray [those] who choose [to be misguided] and guides [those] who choose [guidance], so don't let your sorrow over them destroy you. God knows what they do.
So, who prettified his bad work for him, so he saw it as fineness? So, surely Allah strays whomever He wills, and He guides whomever He wills. So, do not let your soul go, upon them in regrettings. Surely Allah is Knowledgeable with what they are making.
Is he, then, to whom the evil of his deed is made alluring so that he looks upon it as good, (equal to one who is rightly guided)? Now verily Allah makes err whom He pleases and guides aright whom He pleases, so let not your soul waste away in grief for them; verily Allah is Cognizant of what they do.
How about the one whose evil deeds seem alluring to him so as to regard them as good? God lets go astray him that wills [to go astray], just as He guides him that wills [to be guided]. Therefore, do not waste yourself sorrowing for them. God has full knowledge of all that they do.
Can you think of he whose persistence in evil blunts his sensitivity - so that his deeds seem fair to him? Verily, Allah lets go astray any who wants to go astray, just as He guides any who wants to be guided. Therefore, waste not yourself in sorrowing over them. Verily, Allah is Aware of all that they contrive
What! is he whose evil deed is made fairseeming to him so much so that he considers it good? Now surely Allah makes err whom He pleases and guides aright whom He pleases, so let not your soul waste away in grief for them; surely Allah is Cognizant of what they d
Can he, then, to whom the evil of his conduct is made to appear pleasing, so that he looks upon it as good, be like him who believes and does good deeds? Surely, ALLAH lets go astray whom HE wills and guides whom HE wills. So let not thy soul waste away in sorrow for them. Surely, ALLAH know what they do
And what of one, the evil of whose deeds has been made to seem fair to him, such that he thinks it beautiful? Truly God leads astray whomsoever He will and guides whomsoever He will; so let not thy soul be expended in regrets over them. Truly God knows that which they do
Is he, then, to whom the evil of what he does, looks to be attractive, (equal as the one who is rightly guided)? Surely, Allah leaves to wander whom He wills, and guides whom He wills, so (O Prophet!) do not let your soul go out in sorrow after them: Truly, Allah is All Knowing (Aleem) of all that they do
Consider the one whose evil deeds are made appealing to him, so he sees them as good. God misguides whom He wills and guides whom He wills. So, don’t waste yourself over them in regret; God is fully aware of what they do.
What of him whose evil deed was made attractive to him, and so he regards it as good? God leads astray whomever He wills, and He guides whomever He wills. Therefore, do not waste yourself sorrowing over them. God knows exactly what they do
Then is one to whom the evil of his deed has been made attractive so he considers it good [like one rightly guided]? For indeed, Allah sends astray whom He wills and guides whom He wills. So do not let yourself perish over them in regret. Indeed, Allah is Knowing of what they do
Then is he who the evil of his deed is beautified for him, so he saw it as good? And indeed, God causes whom He wills to go astray and He guides whom He wills; so let not your soul go out in regrets for them; indeed, God knows what they do.
Is he, then, to whom the evil of his conduct is made alluring, so that he looks upon it as good, (equal to one who is rightly guided)? For God leaves to stray whom He wills, and guides whom He wills. So let not thy soul go out in (vainly) sighi ng after them: for God knows well all that they do
Is he, then, to whom the evil of his conduct is made alluring, so that he looks upon it as good, (equal to one who is rightly guided)? For Allah leaves to stray whom He wills, and guides whom He wills. So let not thy soul go out in (vainly) sighing after them: for Allah knows well all that they do
وَٱللَّهُ ٱلَّذِیۤ أَرۡسَلَ ٱلرِّیَـٰحَ فَتُثِیرُ سَحَابࣰا فَسُقۡنَـٰهُ إِلَىٰ بَلَدࣲ مَّیِّتࣲ فَأَحۡیَیۡنَا بِهِ ٱلۡأَرۡضَ بَعۡدَ مَوۡتِهَاۚ كَذَ ٰلِكَ ٱلنُّشُورُ ٩
It is God who sends forth the winds; they raise up the clouds; We drive them to a dead land and with them revive the earth after its death: such will be the Resurrection
And it is Allah Who sends the winds to rise up the clouds, then We drive them to a dead land, and therewith revives the earth after its death. Such will be the Resurrection (of the dead)!
And it is Allah Who sendeth the winds, and they raise a cloud; then We drive it unto a dead land and We quicken thereby the earth after the death thereof. Even so shall be the Resurrection
It is God who sends the winds that raise the clouds. Then We drive the clouds towards the land that was dead, and restore the earth to life after it had died. So will be the Resurrection
It is Allah who disclosed the winds (rahmani knowledge) and thus drives the clouds (the black clouds formed in one’s mind as a result of emotions and conditionings)... Then We drove them (the rahmani knowledge) to a dead land (consciousness) and gave life to the earth (the body) while it was dead! Thus is the resurrection (the return to the essence)!
It is Allah who sends the winds which raise the clouds which We then drive to a dead land and by them bring the earth to life after it was dead. That is how the Resurrection will be.
It is Allah who sends the winds and they raise a cloud; then We drive it toward a dead land and with it revive the earth after its death. Likewise will be the resurrection [of the dead]
God is He Who sends forth the merciful winds, so that they set clouds to move, and We drive them towards a dead land and (thereby) We revive the earth after its death (with the rain carried in the clouds by the wind). Even so will the Resurrection be
And Allah is He Who sends the winds which raise (vapours in the form of) clouds. (When the clouds rise) We drive them towards a tract of land which has no sign of life and make thereby the barren land fertile, green and flourishing. That is how the quickening (of the dead shall come to pass)
God is He that looses the winds, that stir up cloud, then We drive it to a dead land and therewith revive the earth, after it is dead. Even so is the Uprising
God is the One Who sends the winds, then they put the clouds in motion, then We drive them to a dead land and with it We bring the earth back to life after its death. The Resurrection is like that.
God is the One Who makes the winds to raise the clouds and then send it to the dead land to resurrect it after its death. The same God who resurrects the dead land will resurrect the dead people
It is God Who sends the winds, so that they raise up the clouds, and We drive them to a land that is dead, and revive the earth with it after its death. Even then the resurrection will come
And Allah is the One who sent the winds, stirring up clouds, then We drove them to a lifeless land whereby We revived the earth after it had died; likewise is Resurrection.
It is God who sends the winds, and they stir up a cloud, and we irrigate therewith a dead country, and we quicken therewith the earth after its death; so shall the resurrection be
And it is Allah Who sent the winds - so they raise clouds and We then direct it towards a dead city – so with it We revive the earth after its death; and this is how the resurrection will be
And Allah it is He who sends the winds so that they raise a cloud, then We draw it to a dead land and then We cause the earth to come to life by it after its death. Thus will be the resurrection.
It is God who sendeth the winds, and raiseth a cloud; and We drive the same unto a dead country, and thereby quicken the earth after it hath been dead: So shall the resurrection be
And Allah is He Who sends the winds so they raise a cloud, then We drive it on to a dead country, and therewith We give life to the earth after its death; even so is the Resurrection
Allah is He who sends the winds that stir up the clouds. Then, We drive them on to a dead land and revive the earth after it's death. Such is the Raising Up
It is God who sendeth forth the winds which raise the clouds aloft: then drive we them on to some land dead from drought, and give life thereby to the earth after its death. So shall be the resurrection
And it is Allah Who directed the winds, so they lift up the clouds, then We drove that (cloud) to a dead land, then We revived therewith the land after its death. Like this (there will be) the Resurrection
And it is God Who sent the winds so that they raise clouds and We drove them to a dead land and We gave life by them to the earth after its death. Thus, will be the rising!
It is Allah who sends the winds to beckon the clouds, and We herd them to a land [that seems] dead and revive the earth after its decay. Thus will be the resurrection.
It is Allah Who sends forth winds to raise up the clouds, then drives them to a dead land and therewith revive the earth after its death. Similar will be the resurrection of the dead
It is Allah Who sends forth winds which then set the clouds in motion, which We drive to some dead land giving a fresh life to earth after it had become dead. Such will be the resurrection of the dead
And Allah is He Who sends the winds, so they raise a cloud, then We drive it on to a dead land, and therewith give life to the earth after its death. Even so is the quickening
And it is Allah Who sends the winds, so that they raise the cloud, then We drive it to a dead land and We give life through it to the earth after its death. (your) resurrection will (also) be like that.
And Allah it is Who sends the winds to raise a cloud. Then We drive it on to a dead land, and therewith give life to the earth after it had been dead. Likewise will the Resurrection happen
And Allah alone sends winds that raise and build up clouds. Then We drive it (the cloud) towards some dry and dead land to water it. Then with that, We give life to the earth after its death. Similar will be the process of the rising (of the dead)
And God is the One who sends the winds so it stirs up a cloud, then We drive it to a town that is dead, and We revive with it the land after it had died. Such is the resurrection
And God is the One who sends the winds so it stirs up a cloud, then We drive it to a land that is dead, and We revive with it the earth after it had died. Such is the resurrection.
And God is the One who sends the winds so it stirs up a cloud, then We drive it to a land that is dead, and We revive with it the earth after it had died. Such is the resurrection.
And God is who sent the winds/breezes, so it erupts and spreads clouds, so We drove it to a dead country/land , so We revived with it the land/Earth after its death/lifelessness, as/like that (is) the revival/resurrection
AND [remember:] it is God who sends forth the winds, so that they raise a cloud, whereupon We drive it towards dead land and thereby give life to the earth after it had been lifeless: even thus shall resurrection be
And Allah is (The One) Who has sent the winds. So they stir up clouds, then We drive them to a dead land; then therewith We give life to the earth, after its death. Thus is the rising up
And Allah it is Who sendeth the winds and they raise a cloud; then We lead it unto a dead land and revive therewith the earth after its death. Such is the Resurrection
It is God who sends the winds to raise the clouds. We then drive them unto barren areas and revive the dead earth. (The Resurrection) will also be executed in the same way
Allah is the One who sends the winds, then they raise up the clouds, then We drive them to a dead land and revive the land through them after its death. In similar way shall be the Resurrection
Allâh is the One Who sends the winds so as to stir up clouds. Then We drive it on to a dead land, and resuscitate therewith the earth after its death. Such will be the resurrection.
It is Allah Who sends the winds, then stirs the clouds into action and drives them towards the dead and barren land. Thus, after its death, We bring the land back to life! Your return to life (after your death) shall also happen in the same manner
And Allâh is the One Who unleashes the winds which they stir up clouds. Then We drive them to a dead land and therewith revive the earth after it has fallen lifeless. Such will be the resurrection.
Allah is He Who sends the wind carrying water vapour extracted chiefly from the water mass on the surface of the earth to raise clouds spreading in the floor of the vault of heaven, We drive them to, a dead or droughty land where they pour their rain water with which We revive the land after it had Suffered death; similarly do We effect Resurrection
Allah sends winds that move the clouds, which We drive towards dead regions, and We revive dead land with rain. The Resurrection will be like that.
And it is Allah Who sends the winds, which then stir up ˹vapour, forming˺ clouds, and then We drive them to a lifeless land, giving life to the earth after its death. Similar is the Resurrection.
And Allah is who sends the winds, then they promote the clouds, then We direct them to a dead land and revive the earth with it after its death; like that will be the resurrection.
God it is who sends forth the winds which set the clouds in motion. We drive them on to some dead land and give fresh life to the earth after it has died. Such is the Resurrection
GOD is the One who sends the winds to stir up clouds, then we drive them towards barren lands, and revive such lands after they were dead. Thus is the resurrection.
It is God who sends the winds, which lift the clouds, which We then drive to a dead land and thereby bring the earth to life after its death. Such is the resurrection.
It is God who sends the winds, which lift the clouds. We then drive to a dead land and thereby bring the Earth to life after its death. Such is the resurrection.
And Allah is the one who sent the winds, so it stirs the clouds, so We drive it to a dead town, so We revive with it the earth after its death. Thus is the propagation (Raising the dead).
And Allah is He who sends the winds that stir up cloud then We drive it to a dead land and there with revive the earth, after it is dead. Even so is the Resurrection.
It is God who sends forth the winds, so that they raise clouds, and We drive them to a dead land and thereby give life to the earth after it had been lifeless. Thus shall resurrection be.
And Allah it is Who sends the winds and they raise a cloud; then We lead it unto a dead land and revive the earth after it had been lifeless. Thus is the Resurrection (and revival of individuals and nations with Divine Guidance)
And Allah is He Who sends the winds so they raise a cloud, then We drive it on to a dead country, and therewith We give life to the earth after its death; even so is the quickening
And ALLAH is HE who sends the winds which raise the clouds; then do WE drive them to a lifeless tract of land, and quicken therewith the earth after its death. Likewise shall the Resurrection be
And God is He Who sends the winds; then they cause clouds to rise. Then We drive them to a land that is dead, and thereby revive the earth after its death. Thus shall be the Resurrection
It is Allah Who sends out the winds, so that they pick up (and move) the clouds, and We drive them towards a land that is dead (barren), and then bring back life to the earth after its death: Like this there (will be) the Resurrection (to bring back the dead for Judgment)
It is God who sends the winds, so they stir up clouds. We then drive them to a dead land, and with them, We revive the land after its death. Such is the Resurrection.
God is He who sends the winds, which agitate clouds, which We drive to a dead land, and thereby revive the ground after it had died. Likewise is the Resurrection
And it is Allah who sends the winds, and they stir the clouds, and We drive them to a dead land and give life thereby to the earth after its lifelessness. Thus is the resurrection
And God is the one who sent the winds, and they stir up a cloud, and We drove it to a dead land and with it We gave life to the earth after its death. Thus is the resurrection.
It is God Who sends forth the Winds, so that they raise up the Clouds, and We drive them to a land that is dead, and revive the earth therewith after its death: even so (will be) the Resurrection
It is Allah Who sends forth the Winds, so that they raise up the Clouds, and We drive them to a land that is dead, and revive the earth therewith after its death: even so (will be) the Resurrection
مَن كَانَ یُرِیدُ ٱلۡعِزَّةَ فَلِلَّهِ ٱلۡعِزَّةُ جَمِیعًاۚ إِلَیۡهِ یَصۡعَدُ ٱلۡكَلِمُ ٱلطَّیِّبُ وَٱلۡعَمَلُ ٱلصَّـٰلِحُ یَرۡفَعُهُۥۚ وَٱلَّذِینَ یَمۡكُرُونَ ٱلسَّیِّءَاتِ لَهُمۡ عَذَابࣱ شَدِیدࣱۖ وَمَكۡرُ أُو۟لَـٰۤىِٕكَ هُوَ یَبُورُ ١٠
If anyone desires power, all power belongs to God; good words rise up to Him and He lifts up the righteous deed, but a severe torment awaits those who plot evil and their plotting will come to nothing
Whoever desires the honor, (should know that) all honor belongs to Allah alone. Good Words ascend to Allah and the righteous deeds are exalted by Allah. But those who plot evils, they will have severe punishment and their plots will perish.
Whosoever desireth glory, then all glory is Allah's; unto Him mount up the goodly words; and the righteous works exalteth it. And those who plot evils,--theirs shall be a torment severe; and the plotting of those!--it shall perish
Whosoever desires honour (should remember) that all honour is with God. All good words ascend to Him, and all good deeds He exalts. As for those who are plotting evil, there is severe punishment for them, and their plots will be fruitless
Whoever desires honor (let him know first that) honor belongs entirely to Allah (one who thinks of himself as a separate being cannot have honor due to the duality he is in)! Creations, good and pure, reach Him, and are raised by fulfilling the requisites of faith (the word ‘raise’ here refers to the fulfilling of the deeds that are the requisites of one’s faith in his essential reality as they save one from the ego and enable one to reach Allah). But those who scheme bad things, for them there is a severe suffering... And their schemes will amount to nothing!
If anyone wants power, all power belongs to Allah. All good words rise to Him and virtuous deeds elevate them. But people who plot evil deeds will suffer a harsh punishment. The plotting of such people is profitless.
Whoever seeks honour [should know that] honour entirely belongs to Allah. To Him ascends the good word, and He elevates righteous conduct; as for those who devise evil schemes, there is a severe punishment for them, and their plotting shall come to naught
Whoever seeks might and glory should know that all might and glory is for God (so let him seek from Him alone). To Him ascends only the pure word (as the source of might and glory), and the good, righteous action (accompanying it) raises it. But those who are devising evil actions, for them there is a severe punishment, and their devising is bound to come to nothing
Whoever seeks glory (let him turn to God as) all glory belongs to Allah. All good and pure words (of faith) go up to Him and all the righteous deeds exalt that (faith). As for those who plan evil plots, there awaits them an agony of a severe nature; the evil planning of such is doomed to fail
Whosoever desires glory, the glory altogether belongs to God. To Him good words go up, and the righteous deed -- He uplifts it; but those who devise evil deeds -- theirs shall be a terrible chastisement, and their devising shall come to naught
Anyone who wants honor/power, (should know that) all honor/power belongs to God, the good talk goes up to Him, and the good deed raises it up. And those who plot the bad (things) have a severe punishment, and their plot leads to nothing.
The one who is looking for dignity, will find it in God. The good words and praises reach the Lord through the good deeds. As to those who are always engaged in evil plots, their plots will fail and a sever punishment is awaiting them
If any seek praise and power, to God belong all praise and power. To Him mounts up all words of purity. It is He Who exalts each deed of righteousness. Those who hatch harmful plots, for them is a penalty terrible, and the plotting of such will be void of success
Whoever wants might—to Allah belongs all might. To Him ascends good speech, and righteous work lifts it up. But as for those who scheme evil, there is a severe punishment, and the scheming of those is bound to fail.
Whosoever desires honour - honour belongs wholely to God; to Him good words ascend, and a righteous deed He takes up; and those who plot evil deeds, for them is keen torment, and their plotting is in vain
Whoever desires honour – therefore all honour belongs to Allah! * Towards Him only ascends the pure good speech, and He raises high the pious deed; and for those who conspire evil is a severe punishment; and their own conspiracy will be destroyed. (It is Allah Who bestows honour, to whomever He wills.
Whoever is seeking the might, truly all the might is for Allah. To Him mounts up the good word, and the good deed He raises it up. And those who are scheming the evil deeds, for them is a formidable punishment and the scheme of this, it is this that is going to waste.
Whoever desireth excellence; unto God doth all excellence belong: Unto Him ascendeth the good speech; and the righteous work will He exalt. But as for them who devise wicked plots, they shall suffer a severe punishment; and the device of those men shall be rendered vain
Whoever desires power (or honour), then to Allah belongs the power (or honour) wholly. Unto Him do ascend good words, and good deeds does He exalt; and as for those who plan evil deeds, they shall have a severe chastisement; and their plans shall fail
He who wants might, the Might belongs to Allah altogether. To Him ascend good words, and the righteous deed He raises. But those who devise evil deeds theirs shall be a terrible punishment, and their plotting shall be annulled
If any one desireth greatness, all greatness is in God. The good word riseth up to Him, and the righteous deed will He exalt. But a severe punishment awaiteth the plotters of evil things; and the plots of such will He render vain
Whosoever had been desiring honour, then to Allah (Alone) belongs all honour. To Him ascends the Al-Kalimun Tayyib (The Palatable and Desirable Statement) and the righteous deeds lift it up (to an acceptable status). And those people who plot evils — for them is a severe torment. And the plotting of those people — it shall perish
Whoever had been wanting great glory, great glory belongs to God altogether. To Him Words of what is good rise. He exalts the actions of one in accord with morality. But those who plan evil deeds, for them will be a severe punishment. And the planning of those, it will come to nothing.
Whoever desires glory and honor, glory and honor belong to Allah. Words of purity rise to Him. He exalts each deed of righteousness. For those that plan evil plots, there is a terrible penalty. The plans of (such people) will perish.
If anyone is seeking honor, let him know that all honor belongs to Allah Alone. Good words ascend to Him and good deeds are exalted by Him. As for those who plan evil deeds, they shall have severe punishment and their plots will be brought to nothing
He who seeks glory, let him know that all glory belongs to Allah alone. To Him do good words go up, and righteous action uplifts them. But those who contrive evil deeds, a severe punishment lies in store for them, and their contriving will come to naught
Whoever desires might, then to Allah belongs the might wholly. To Him do ascend the goodly words, and the goodly deed -- He exalts it. And those who plan evil -- for them is a severe chastisement. And their plan will perish
Whoever intends to be might then (let him know that) the mighty is totally Allah’s. To Him ascend the good statements and He elevates the righteous work. And those who plan evil deeds, for them there is a severe punishment and the planning of those will be lost.
If any do seek power and glory, then to Allah belongs all power and glory! To Him do words of purity rise, and He does exalt the good deed. And those who plan evil, for them there shall be a severe punishment! And their plan will perish
Whoever desires honour, then to Allah belongs all honour. The pure words ascend to Him alone, and He is the One Who elevates (the grades of) a pious deed. And those who are continually engaged in evil maneuvers, for them is severe punishment and their deceiving schemes will go void
Whosoever is seeking pride, then know that to God belongs all Pride. To Him ascend the good words, and they are exalted by the good deeds. And as for those who scheme evil, they will have a painful retribution, and their scheming will fail
Whoever is seeking dignity, then know that to God belongs all dignity. To Him ascend the good words, and the good deeds raise them up. And as for those who scheme evil, they will have a painful retribution, and their scheming will fail.
Whoever is seeking dignity, then know that to God belongs all dignity. To Him ascend the good words, and they are elevated by the good deeds. And as for those who scheme evil, they will have a painful retribution, and their scheming will fail.
Who was wanting the glory/might , so to God (is) the glory/might all/all together, to Him ascends/climbs the words/expressions, the good/beautiful , and the deed the correct/righteous He raises it; and those who scheme the sins/crimes, for them (is) a strong (severe) torture, and (the) schemes (of) those it perishes/fails
He who desires might and glory [ought to know that] all might and glory belong to God [alone]. Unto Him ascend all good words, and the righteous deed does He exalt. But as for those who cunningly devise evil deeds - suffering severe awaits them; and all their devising is bound to come to nought
Whoever is willing to (gain) might, then to Allah belongs the might altogether. To Him the good wordings mount; and the righteous deed, He raises it. And (the ones) who scheme odious (deeds) will have a strict torment, and the scheming of those (folk) will be the one that is futile
Whoso desireth power (should know that) all power belongeth to Allah. Unto Him good words ascend, and the pious deed doth He exalt; but those who plot iniquities, theirs will be an awful doom; and the plotting of such (folk) will come to naught
Whoever seeks honor should know that all honor belongs to God. Good words (worship) will be presented before Him and He will accept good deeds. Those who make evil plans will suffer intense torment. Their evil plans are doomed to destruction
Whoever desires honor, then all honor lies with Allah alone. Towards Him ascends the pure word, and the righteous deed uplifts it. As for those who plot evils, for them there is a severe punishment, and their plot itself will perish
Whoever seeks sublimity (let him know that) all sublimity belongs unto Allâh. To Him, the highly pleasant words (of the monotheistic believer), do ascend, while He elevates (his) righteous deeds. Those who plan to do evil will be subjected to a severe chastisement. And their plan will come to null and void.
The one who covets (and strives for) honor and glory (should know that) the honor and might belong entirely to Allah. The worthy word of prayer ascends up to reach Him. The righteous deeds make it rise. A severe torment awaits those who devise treacherous schemes (to misguide people). The schemes of such people will come to naught
And whoever seeks sublimity (let him know that) all sublimity belongs to Allâh. To Him, the highly pleasant words (of the monotheistic believer), do ascend, while He elevates (his) righteous deeds. But those who devise evil deeds will be subjected to a severe chastisement. And their schemes will be nullified.
He who seeks the mundane glory and power must realize that such | attributes arc entirely those of Allah to Whom ascend the good words and He accepts the pious act which He welcomes in His realm of heaven and adorns with honour and exaltation. And those who take their cunning for a sinister and crooked wisdom fraught with evil shall suffer the torment laid upon the damned; their cunning bordering upon knavery is rendered vain
Anyone seeking power should know, all power belongs to Allah, an eloquently pure speech rises up to Him, and He elevates all good deeds. However, those who plot evil, theirs will be a severe punishment. Their plot will fail.
Whoever seeks honour and power, then ˹let them know that˺ all honour and power belongs to Allah. To Him ˹alone˺ good words ascend, and righteous deeds are raised up by Him. As for those who plot evil, they will suffer a severe punishment. And the plotting of such ˹people˺ is doomed ˹to fail˺.
Whoever seeks strength, all strengths belongs to Allah, He supports the good word and elevates the righteous deed. And those who scheme bad deeds, for them is a severe punishment and their scheme is ruined.
If anyone seeks glory, let him know that glory is God‘s alone. The good word ascends to Him, and the good deed is exalted by Him. But those that plot evil shall be grievously punished; and their plots shall come to nothing
Anyone seeking dignity should know that to GOD belongs all dignity. To Him ascends the good words, and He exalts the righteous works. As for those who scheme evil works, they incur severe retribution; the scheming of such people is destined to fail.
Whoever desires might, [they should know that] all might belongs to God. To Him all good words ascend, and He lifts up righteous deeds. But they who plot evil deeds will have a severe punishment, and their plots will perish.
Whoever desires reverence, [they should know that] all reverence belongs to God. To Him, all good words ascend, and He lifts righteous deeds. But they who plot evil deeds will have a severe punishment, and their plots will perish.
Whoever wants the honor, so all the honor is for Allah. To Him ascends the good speech, and the righteous work elevates it. And those who are guiling the bad deeds, for them a severe torment, and the guile of those is ruined.
Whoever desires glory, the glory belongs to Allah wholly to Him do ascend the good words and the righteous deed, He uplifts it; but those who devise evil deeds, for them is a terrible chastisement, and their plot shall come to naught.
Whoever desires might and glory should know that all might and glory belong to God alone. To Him ascends all good words, and He exalts the good deed. For those who plot evil there is severe suffering in store. All their plotting will come to nothing.
Whoever desires dignity should know that to Allah belongs all Dignity. Unto Him ascend all good words, and He exalts the works that help others. (That is how individuals and nations can ascend in honor). But those who plot imbalance in the lives of others, for them is severe punishment and their plotting, in the end, will come to naught
Whoever desires honor, then to Allah belongs the honor wholly. To Him do ascend the good words; and the good deeds, lift them up, and (as for) those who plan evil deeds, they shall have a severe chastisement; and (as for) their plan, it shall perish
Whoso desires honour, let him know that all honour belongs to ALLAH. Unto HIM ascend pure words, and righteous deeds does HE exalt, and those who plan evils - for them is a severe punishment; and the planning of such will perish
Whosoever desires might—to God belongs might altogether. Unto Him ascends the good word, and He uplifts the righteous deed. As for those who plot evil deeds, theirs shall be a severe punishment, and their plotting shall come to ruin
In case any want glory and power— (Let it be known to them that) to Allah belong all Glory and Power. To Him go up (and suit all) words of (utmost) Purity: It is He Who glorifies every deed of Righteousness. For those who plot Evil— For them is a terrible penalty; And the plotting of such (Evil) will be of no use
Whoever desires honor—all honor belongs to God. To Him ascends good speech, and He uplifts righteous conduct. However, those who plot evils will have a severe punishment, and their plotting will fail.
Whoever desires honor—all honor belongs to God. To Him ascends speech that is pure, and He elevates righteous conduct. As for those who plot evil, a terrible punishment awaits them, and the planning of these will fail
Whoever desires honor [through power] - then to Allah belongs all honor. To Him ascends good speech, and righteous work raises it. But they who plot evil deeds will have a severe punishment, and the plotting of those - it will perish
Whoever desires honour, then the honour altogether is for God; to Him the good word ascends, and the good work, He raises it; and those who plot the evil deeds, for them is severe punishment, and the plot of those, it will be futile.
If any do seek for glory and power,- to God belong all glory and power. To Him mount up (all) Words of Purity: It is He Who exalts each Deed of Righteousness. Those that lay Plots of Evil,- for them is a Penalty terrible; and the plotting of su ch will be void (of result)
If any do seek for glory and power,- to Allah belong all glory and power. To Him mount up (all) Words of Purity: It is He Who exalts each Deed of Righteousness. Those that lay Plots of Evil,- for them is a Penalty terrible; and the plotting of such will be void (of result)
وَٱللَّهُ خَلَقَكُم مِّن تُرَابࣲ ثُمَّ مِن نُّطۡفَةࣲ ثُمَّ جَعَلَكُمۡ أَزۡوَ ٰجࣰاۚ وَمَا تَحۡمِلُ مِنۡ أُنثَىٰ وَلَا تَضَعُ إِلَّا بِعِلۡمِهِۦۚ وَمَا یُعَمَّرُ مِن مُّعَمَّرࣲ وَلَا یُنقَصُ مِنۡ عُمُرِهِۦۤ إِلَّا فِی كِتَـٰبٍۚ إِنَّ ذَ ٰلِكَ عَلَى ٱللَّهِ یَسِیرࣱ ١١
It is God who created you from dust and later from a drop of fluid; then He made you into two sexes; no female conceives or gives birth without His knowledge; no person grows old or has his life cut short, except in accordance with a Record: all this is easy for God
And Allah has created you from dust, then from a drop of semen, and then He made you pairs. No female conceives or gives birth without His Knowledge. No aged human is granted a long life or the life is cut short but is written in a book. Surely, that is easy for Allah.
And Allah created you of dust, then of a seed; then He made you pairs. No female beareth or bringeth forth but with His knowledge. And no aged man growth old, nor is aught diminished of his life, but it is in a Book; verily for Allah that is easy
It is God who created you from dust, then from a sperm, then formed you into pairs. Neither does a female conceive nor gives birth without His knowledge; nor do the old grow older or become younger in years but in accordance with the law (of nature). Indeed the law of God works inevitably
Allah created you from dust, then from a fertilized cell, then formed you as pairs (double helix DNA). No female (producer) can either become pregnant (produce) or give birth (form a new creation) outside His knowledge (what is recorded in the genetic helix)... The life span of each living being is indeed recorded in a book (the creational genetic codes)! This is certainly easy for Allah.
Allah created you from dust and then from a drop of sperm and then made you into pairs. No female becomes pregnant or gives birth except with His knowledge. And no living thing lives long or has its life cut short without that being in a Book. That is easy for Allah.
Allah created you from dust, then from a drop of [seminal] fluid, then He made you mates. No female conceives or delivers except with His knowledge, and no elderly person advances in years, nor is anything diminished of his life, but it is [recorded] in a Book. That is indeed easy for Allah
(O humankind:) God created you from earth (in the beginning, and the material origin of every one of you is also earth), and then from a drop of (seminal) fluid, and then He has fashioned you in pairs (as either of the two sexes, making you mates of one another). And no female carries or gives birth, save with His knowledge. No one long-lived has been granted a long life, nor another one not so long-lived has been appointed a shorter life but is recorded in a Book. Surely that is easy for God
And Allah created you out of dust and then from a drop of fluid and then made you pairs (- male and female). And no female conceives (a child) nor does she give birth (to it) but it is in accordance with His (- the Creator's) knowledge. And no one who is granted long life gets his life prolonged or gets it reduced but (all this) is in (conformity with) some law. Verily, it is easy for Allah (to impose such laws)
God created you of dust then of a sperm-drop, then He made you pairs. No female bears or brings forth, save with His knowledge; and none is given long life who is given long life neither is any diminished in his life, but it is in a Book. Surely that is easy for God
And God created you from dust, then from fertilized egg (zygote), then He made you couples. And no female carries (and gets pregnant) and does not give birth without His knowledge. And anyone who is given life is not given a long life or his life is not shortened unless it is (recorded) in a book. Indeed, that is easy for God.
Remember that God created you from the matter, then [from the first man] continued your reproduction through a tiny sperm, then divided you into male and female. [God has absolute control over the population.] No woman becomes pregnant, or gives birth, without His knowledge. No one survives above his pre-determined life nor will live shorter. Keeping control over man’s life is easy for God
And God created you from dust, then from a zygote, then He made you in pairs, and no female conceives nor delivers, except with His knowledge, nor is a person long-lived, granted length of days, nor is a part cut off from his life, except if it is in a decree ordained. All this is easy for God
And Allah created youpl from dust, then from a sperm drop, then He made you pairs. And no female carries or delivers except with His knowledge. And no person is given a long life or has his life cut short except that it is in a record; indeed, that is easy for Allah.
God created you from earth, then from a clot; then lie made you pairs; and no female bears or is delivered, except by His knowledge; nor does he, who is aged reach old age, or is aught diminished from his life, without it is in the Book; verily, that is easy unto God
And Allah created you from clay, then a drop of liquid, then made you as couples; and no female conceives or gives birth except with His knowledge; and every aged being that is given the age, and every one whose life is kept short – all this is in a Book; indeed this is easy for Allah
And Allah created you from dust, then from liquid then He made you into pairs. And no female bears a load nor does it lay it down except by His knowledge and no one who is lengthy in age is made to live long nor anyone is reduced in age except that it is in a book. Truly that is easy for Allah.
God created you first of the dust, and afterwards of seed: And He hath made you man and wife. No female conceiveth, or bringeth forth, but with his knowledge. Nor is any thing added unto the age of him whose life is prolonged, neither is any thing diminished from his age, but the same is written in the book of God's decrees. Verily this is easy with God
And Allah created you of dust, then of the life-germ, then He made you pairs; and no female bears, nor does she bring forth, except with His knowledge; and no one whose life is lengthened has his life lengthened, nor is aught diminished of one´s li
Allah created you from dust, then from a (sperm) drop. Then he made you pairs. No female conceives or is delivered except by His Knowledge. He whose life is long, whatsoever is increased or decreased of his age is in a Clear Book. Surely, that is easy for Allah
Moreover, God created you of dust - then of the germs of life - then made you two sexes: and no female conceiveth or bringeth forth without his knowledge; and the aged ageth not, nor is aught minished from man's age, but in accordance with the Book. An easy thing truly is this to God
And Allah did create you (Adam) from dust, then (the offspring) from Nutfah then He made you pairs (male and female). And no female conceives, and nor she delivers, but with His Knowledge. And no aged man is granted a span of life, and nor a deduction is made from his life, but it is in record. [Any human being granted an extra-ordinary long life or an extra-ordinary short life will find the matter written in advance in the Record of events available with Allah]. Surely, this is quite easy for Allah (to do)
And God created you from earth dust: Again, from seminal fluid. Again, He made you pairs. And no female carries nor brings forth her burden but with His Knowledge. No one who is given a long life is given a long life, nor is anything reduced from his lifetime but it is in a Book. Truly, that is easy for God.
Allah created you from dust, and then from a sperm drop. He made you into pairs. No female conceives or gives birth without His knowledge. No person of age has been granted life or has part of his/her life cut short without its being in a Book. Indeed, that is easy for Allah.
It is Allah Who created you from dust, then from a sperm-drop, then He made you pairs. No female conceives or delivers without His knowledge. No long- lived man grows old or has his life cut short but is written in a Book; surely all this is easy for Allah
Allah created you from dust, then from a drop of sperm, then He made you into pairs. No female conceives, nor delivers (a child) except with His knowledge. None is given a long life nor is any diminished in his life but it is written in a Book. Surely that is quite easy for Allah
And Allah created you from dust, then from the life-germ, then He made you pairs. And no females bears, nor brings forth, except with His knowledge. And no one living long is granted a long life, nor is aught diminished of one’s life, but it is all in a book. Surely this is easy to Allah
And Allah created you from the soil then from the sperm, then He made you pairs, and no female carries or lays down but with His knowledge. And nothing is lengthened in life nor anything is reduced from one’s life, but (the length of life is written) in a record. This is certainly easy for Allah.
And Allah created you from dust, then from fertilized ovum, and then He made male and female pairs of you. And no female bears, or delivers, except with His knowledge. And no one is granted a long life, or a shortened one, but it is all recorded in a book. This is indeed easy for Allah
And Allah alone created you from clay (i.e., inorganic matter), then from a sperm drop, then He made you pairs. And no female conceives or gives birth but with His knowledge. And no aged man’s life is increased, nor is his age decreased, but (all this) is recorded in a Book (al-Lawh al-Mahfuz). That is certainly easy for Allah
And God created you from dust, then from a seed, then He made you into pairs. And no female becomes pregnant, nor gives birth, without His knowledge. Nor does anyone have his life extended, or his life is shortened, except in a record. This is easy for God
And God created you from dust, then from a seed, then He made you into pairs. And no female becomes pregnant, nor gives birth, without His knowledge. Nor does anyone have his life extended, or his life is shortened, except in a record. This is easy for God.
And God created you from dust, then from a seed, then He made you into pairs. And no female becomes pregnant, nor gives birth, without His knowledge. Nor does anyone have his life extended, or his life is shortened, except in a record. This is easy for God.
And God created you from dust/earth then from a drop/male's or female's secretion , then He made you pairs/couples , and no female conceives/(is) pregnant with and nor gives birth/drops except with His knowledge, and no long lived/aged be granted long life, and nor be reduced (shortened) from his lifetime except in a Book/fate/term , that truly that (is) on God easy/little
And [remember:] God creates [every one of] you out of dust, then out of a drop of sperm; and then He fashions you into either of the two sexes. And no female conceives or gives birth unless it be with His knowledge; and none that is long-lived has his days lengthened - and neither is aught lessened of his days - unless it be thus laid down in [God’s] decree: for, behold, all this is easy for God
And Allah created you from dust, thereafter from a sperm-drop; thereafter He made you pairs; and in no way can a female conceive or give birth except with His Knowledge; and in no way can anyone be given a long age, (i.e., bear the burden of) nor is anyone diminished in his age, except that it is in a Book. Surely that is easy for Allah
Allah created you from dust, then from a little fluid, then He made you pairs (the male and female). No female beareth or bringeth forth save with His knowledge. And no-one groweth old who groweth old, nor is aught lessened of his life, but it is recorded in a Book, Lo! that is easy for Allah
God created you from clay which He then turned into a living germ and made you into pairs. No female conceives or delivers without His knowledge. No one grows older nor can anything be reduced from one's life without having its record in the Book. This is not at all difficult for God
Allah has created you from dust, then from a drop of semen, then He made you couples. No female conceives (a baby) nor gives birth (to it) without His knowledge; and no aged person is made to advance in age, nor is a part curtailed from his age, but all this is (recorded) in a book. Surely all this is easy for Allah
Allâh created you from dust, then from a semen-drop, then He made you pairs, (male and female). No female conceives or gives birth, except with His knowledge. No aged person is given a length of life, nor is aught lessened of his life, but it is all in a book. Undoubtedly this is easy for Allâh. .
Allah created you from dust and then from a drop of semen. Then, He fashioned you into one of two sexes _ male and female. No female ever conceives or delivers except with His precise knowledge. The aged man lives that long while the lives of others are curtailed strictly in compliance with His commands prescribed in a book. That is really easy for Allah
And Allâh created you from dust, then from a semen-drop, then He made you pairs, (male & female). No female conceives or gives birth except with His knowledge. No aged person is given a length of life, nor is aught lessened of his life, but it is all in a book. Most certainly this is easy for Allâh.
And Allah raised you –people- by special creations from dust then He made you evolve from a constituent part of emitted fluid* and He made of you two sex divisions of organic beings, a male and a female.* And no female human or animal conceives a seed in her womb or gives birth to a child or an animal respectively but comes to His knowledge, nor does he who is carried through the stealing steps of age to advanced life proceed or recede in age but in accordance with what is brought to book and this presents no difficulty to Alla
Allah created you from dust, then from a drop of semen, then He made you into pairs, male and female. No female becomes pregnant or gives birth without His knowledge, no one grows old, or has their life cut short but is written in a celestial Book. All that is easy for Allah
And ˹it is˺ Allah ˹Who˺ created you from dust, then ˹developed you˺ from a sperm-drop, then made you into pairs. No female ever conceives or delivers without His knowledge. And no one’s life is made long or cut short but is ˹written˺ in a Record. That is certainly easy for Allah.
And Allah created you from soil, then from a sperm, then made you into pairs; and no female carries nor gives birth but with His knowledge, and nobody grows old or has his age reduced but it is in a record, for that is easy for Allah.
God created you from dust, then from a little germ. Into two sexes He divided you. No female conceives or gives birth without His knowledge. No one grows old or has his life cut short but in accordance with what a Book decrees. This is easy enough for God
GOD created you from dust, then from a tiny drop, then He causes you to reproduce through your spouses. No female becomes pregnant, nor gives birth, without His knowledge. No one survives for a long life, and no one's life is snapped short, except in accordance with a pre-existing record. This is easy for GOD.
God created you from dust, then from a fertilized ovum, and then He made you into pairs. No female conceives nor does she give birth without His knowledge, and no being grows old or has his life cut short except in accordance with a record. That is easy for God.
God created you from dust, then from a fertilized ovum, and then He made you into pairs. No female conceives nor does she give birth without His knowledge, and no being grows old or has his life cut short except per a book . That is easy for God.
And Allah created you from dust, then from a sperm drop; then He set up you, pairs. And no female conceives, nor does she give birth except with His knowledge. And no long-living person will be outlived nor decreased from his age, except it will be in a Book. That is surely easy upon Allah.
And Allah did create you from dust; then from a sperm-drop, then He made you pairs. And no female conceives nor does she bring forth, save with His knowledge and none is given long life who is given long life neither is any diminished in his life, but it is in a Book. Verily this, for Allah, is easy.
It is God who creates you all out of dust, then out of a gamete. He then makes you into pairs (males and females). No female conceives or gives birth without His knowledge. No one attains to old age or has his life cut short unless it be thus laid down in [God's] decree. All this is easy for God.
(Recall your common humble origin.) Allah created you from dust, then from male and female gametes, and then He makes you pairs. And no female becomes pregnant, nor gives birth without His Knowledge (according to His Appointed Science, without exceptions). No one lives long, and no one lives short, but by His Law (3:144). Behold, all this is easy to Allah. ('Nutfah' = Gamete, male or female)
And Allah created you of dust, then of the life-germ, then He made you pairs; and no female bears, nor does she bring forth, except with His knowledge; and no one whose life is lengthened has his life lengthened, nor is aught diminished of one's life, but it is all in a book; surely this is easy to Allah
And ALLAH created you from dust, then from a sperm drop, then HE made you pairs. And no female conceives, nor does she bring forth a child save with HIS knowledge. And no one is granted long life who is granted long life, nor is anything diminished of his life, but it is all recorded in a Book. That surely is easy for ALLAH
God created you from dust, then from a drop, then He made you pairs; and no female bears or brings forth save with His Knowledge. And none who grows old grows old, nor has aught lessened of his life, but that it is in a Book. Truly that is easy for God
And Allah created you from dust (at first); Then from a sperm-ovary drop (Nutfah); Then He made you in pairs. And no female becomes pregnant, or lays down (her baby), except with His knowledge. Also no old man is given more number of days, and no part is taken away from his life; except as it is in a record (with Allah). All this is easy for Allah
God created you from dust, then from a drop, and then He made you pairs. No female conceives or gives birth except with His knowledge. No one’s lifespan is extended or reduced, but it’s recorded in a decree. This is easy for God.
God created you from dust, then from a small drop; then He made you pairs. No female conceives, or delivers, except with His knowledge. No living thing advances in years, or its life is shortened, except it be in a Record. That is surely easy for God
And Allah created you from dust, then from a sperm-drop; then He made you mates. And no female conceives nor does she give birth except with His knowledge. And no aged person is granted [additional] life nor is his lifespan lessened but that it is in a register. Indeed, that for Allah is easy
And God created you from dust, then from a sperm; then He made you pairs; and no female conceives nor brings forth, except with His knowledge; and no aged person is lengthened in life, nor is his life diminished, except in a Book; indeed, that is easy for God.
And God did create you from dust; then from a sperm-drop; then He made you in pairs. And no female conceives, or lays down (her load), but with His knowledge. Nor is a man long-lived granted length of days, nor is a part cut off from his life, but is in a Decree (ordained). All this is easy to God
And Allah did create you from dust; then from a sperm-drop; then He made you in pairs. And no female conceives, or lays down (her load), but with His knowledge. Nor is a man long-lived granted length of days, nor is a part cut off from his life, but is in a Decree (ordained). All this is easy to Allah
وَمَا یَسۡتَوِی ٱلۡبَحۡرَانِ هَـٰذَا عَذۡبࣱ فُرَاتࣱ سَاۤىِٕغࣱ شَرَابُهُۥ وَهَـٰذَا مِلۡحٌ أُجَاجࣱۖ وَمِن كُلࣲّ تَأۡكُلُونَ لَحۡمࣰا طَرِیࣰّا وَتَسۡتَخۡرِجُونَ حِلۡیَةࣰ تَلۡبَسُونَهَاۖ وَتَرَى ٱلۡفُلۡكَ فِیهِ مَوَاخِرَ لِتَبۡتَغُوا۟ مِن فَضۡلِهِۦ وَلَعَلَّكُمۡ تَشۡكُرُونَ ١٢
The two bodies of water are not alike- one is palatable, sweet, and pleasant to drink, the other salty and bitter- yet from each you eat fresh fish and extract ornaments to wear, and in each you see the ships ploughing their course so that you may seek God’s bounty and be grateful
And the 2 seas are not alike - one is fresh sweet and pleasant to drink; and the other is salty and bitter. Yet, from each of them you eat fresh meat (fish) and get ornaments to wear. You see the ships sailing through them, that you may seek His Bounty, and that you may give thanks.
And the two seas are not alike: this, sweet, thirst- quenching, pleasant to drink;and that, saltish and bitter. And yet from each ye eat flesh fresh and bring forth the ornaments that ye wear. And thou seest therein ships cleaving the water, that ye may seek of His graCe, and that haply ye may give thanks
Alike are not two bodies of water: This one is sweet and fresh and pleasant to drink, and this one brine and bitter; yet you get fresh meat to eat from both, and take out ornaments to wear. You see how the ships churn through them so that you may seek of His bounty and, perhaps, give thanks
Not equal are the two seas! One is sweet and quenches thirst, pleasing and easy to drink... The other is salty and bitter... From each one you eat fresh meat and extract ornaments to wear... And you see ships sailing through them, so that you seek of His bounty and are grateful.
The two seas are not the same: the one is sweet, refreshing, delicious to drink, the other salty, bitter to the taste. Yet from both of them you eat fresh flesh and extract ornaments for yourselves to wear; and you see ships on them, cleaving through the waves so that you can seek His bounty and so that hopefully you will be thankful.
Not alike are the two seas: this one sweet and agreeable, pleasant to drink, and that one briny and bitter, and from each you eat fresh meat and obtain ornaments which you wear. And you see the ships plowing through them, that you may seek of His grace, and so that you may give thanks
Nor are the two seas (large bodies of water) alike: this one is sweet and palatable, and pleasant to drink, but that one, salty and bitter. You obtain from both fresh meat (for your nourishment), and precious stones to wear as ornament. And you see ships plowing through (both kinds of water), so that you may seek of His bounty, and that you may give Him thanks
The two great bodies of water are not alike; this one is palatable, sweet and pleasant to drink while the other is saltish and bitter. Yet (inspite of all this) you take for food fresh and wholesome meat (of fish) from them both; and bring out from them (pearl-like things used in) ornaments for your wear. And you can see the ships cleaving (their way) through it so that you may seek of His bounty (by means of commercial navigation), and so that you may give (Him) thanks
Not equal are the two seas; this is sweet, grateful to taste, delicious to drink, and that is salt, bitter to the tongue. Yet of both you eat fresh flesh, and bring forth out of it ornaments for you to wear; and thou mayest see the ships cleaving through it, that you may seek of His bounty, and so haply you will be thankful
And the two seas are not the same. Drink of this one is fresh, sweet and pleasant, and that one salty and bitter. And you eat fresh meat (fish) from both, and you bring out jewelry that you wear, and you see ships slicing (and sailing) through them so that you look for His bounty, and so that you may be thankful.
Be grateful to God [Note: this translation is out of sync with the Arabic, in the actual publication]
Nor are the two bodies of flowing water alike, the one palatable, sweet, and pleasant to drink, and the other, salty and bitter. Yet from each kind of water do you eat meat fresh and tender, and you extract ornaments to wear, and you see the ships in it that plow the waves, so that you may seek the bounty of God, and that you may be grateful
And the two waters are not equal: this one is fresh, sweet, good to drink, while this is salty, bitter. Yet from each youpl eat tender meat and extract jewelry which you wear, and you see the ships plowing through them, that you may seek of His grace, and that you may give thanks.
The two seas are not equal: one is sweet and fresh and pleasant to drink, and the other is salt and pungent; but from each do ye eat fresh flesh, and bring forth ornaments which ye wear; and thou mayest see the ships cleave through it, that ye may search after His grace, and haply ye may give thanks
And the two seas are not alike; this is sweet, very sweet and palatable – and this is salty, bitter; and from each you eat fresh meat and extract the ornament which you wear; and you see the ship cleaving through it, so that you may seek His munificence, and in some way become grateful
And the two oceans are not equal; this one fresh and sweet delectable to drink and this one is salty and bitter but from both you eat fresh meat and you extract ornaments that you wear and you see the ships furrowing through it so that you may seek from His favor and perhaps that you may offer gratitude.
The two seas are not to be held in comparison: This is fresh and sweet, pleasant to drink; but that is salt and bitter: Yet out of each of them ye eat fish, and take ornaments for you to wear. Thou seest the ships also plowing the waves thereof, that ye may seek to enrich yourselves by commerce, of the abundance of God: Peradventure ye will be thankful
And the two seas are not alike: the one fresh, sweet, pleasant to drink; and the other salt, that burns by its saltiness; yet from each of them you eat fresh flesh and bring forth ornaments which you wear; and you see the ships cleave through it that you
The two seas are not alike. One is fresh, sweet and pleasant to taste, while the other is salt and bitter. Yet, from each you eat fresh flesh and bring forth out of it ornaments for you to wear. And you see the ships plow their course through it so that you may seek His bounty, and in order that you give thanks
Nor are the two seas alike: the one fresh, sweet, pleasant for drink, and the other salt, bitter; yet from both ye eat fresh fish, and take forth for you ornaments to wear, and thou seest the ships cleaving their waters that ye may go in quest of his bounties, and that ye may be thankful
And the two seas do not become equal and identical — this one is sweet, thirst-satisfying, its liquid-state pleasant to drink and swallow; while this (other one is) saltish, bitter and heavy — and from all you eat fresh tender meat and you bring out ornaments that you wear and put on. And you see the ships therein, cleavers (of sea-water) as they sail (through it), so that you may seek of His Bounty, and perchance you may pay thanks (to Allah)
The two bodies of water are not on the same level. This is agreeable, water of the sweetest kind, that which is delicious to drink, and the other is salty, bitter. But from each you eat succulent flesh and pull out glitter that you wear. And thou wilt see the boats, that which plows through the waves on it, that you be looking for His grace and so that perhaps you will give thanks.
The two bodies of flowing water are not alike. One is fresh, sweet, and pleasant to drink. The other is salty and bitter. Yet, from each, you eat fresh meat. You extract ornaments to wear. You see the ships plowing (the waves) so you may seek His bounty and have reason to be grateful.
The two bodies of water, of which one is sweet and pleasant to drink and the other is salty and bitter, are not alike. Yet from each kind of water you eat fresh meat and extract ornaments which you wear; and you see the ships plough their course through them to seek the bounty of Allah, that you may be grateful
The two masses of water are not alike. The one is sweet, sates thirst, and is pleasant to drink from, while the other is salt, bitter on the tongue. Yet from both you eat fresh meat, and extract from it ornaments that you wear; and you see ships cruising through it that you may seek of His Bounty and be thankful to Him
And the two seas are not alike: the one sweet, very sweet, pleasant to drink; and the other salt, bitter. Yet from both you eat fresh flesh and bring forth ornaments which you wear. And thou seest the ships cleave through it, that you may seek of His bounty and that you may give thanks
And the two seas are not equal, one quenches thirst, sweet, pleasant to drink and the other saltish, bitter; and from each you eat fresh flesh and take out ornaments which you wear; and you see the ships cleave through it that you may seek of His grace and that you may be grateful.
And the two seas are not alike: one sweet, thirst-queching, pleasant to drink; and the other salty, bitter. And from both you eat fresh flesh and bring out jewels which you wear. And you see the ships in the sea cut through its water so that you might seek His bounty and be thankful
And two seas (or rivers) cannot be the same: this (one) is sweet, thirst-quenching and pleasant to drink and that (other) is salty and very bitter. And you eat fresh meat from each and bring forth ornaments (including pearls and corals) that you wear. And you see in them boats (and ships) that cleave through (the water), so that you may seek His bounty (through marine trade routes) and that you may become grateful
Nor are the two seas the same. One is fresh and palatable, good to drink, while the other is salty and bitter. And from each of them you eat tender meat, and you extract jewellery to wear. And you see the ships sailing through them, seeking His provisions; and perhaps you may be appreciative
Nor are the two seas the same. One is fresh and palatable, good to drink, while the other is salty and bitter. And from each of them you eat tender meat, and you extract jewelry to wear. And you see the ships sailing through them, seeking His provisions; and perhaps you may be thankful.
Nor are the two seas the same. One is fresh and palatable, good to drink, while the other is salty and bitter. And from each of them you eat tender meat, and you extract jewelry to wear. And you see the ships sailing through them, seeking His provisions; and perhaps you may be thankful.
And the two seas/oceans do not become equal/alike, that (is) fresh/sweet very sweet/fresh pleasant tasting its drink, and that (is) salty, salty and bitter, and from each/all you eat a soft/tender meat , and you bring out a jewel/ornament you wear/dress it, and you see the ship/ships in it audibly cutting through to ask/desire from His grace/favour , and maybe/perhaps you thank/be grateful
[Easy is it for Him to create likeness and variety:] thus, the two great bodies of water [on earth] are not alike the one sweet, thirst-allaying, pleasant to drink, and the other salty and bitter: and yet, from either of them do you eat fresh meat, and [from either] you take gems which you may wear; and on either thou canst see ships ploughing through the waves, so that you might [be able to] go forth in quest of some of His bounty, and thus have cause to be grateful
And in no way can the two seas be equal; this is sweet, gratifying (to taste) palatable as a drink; and this (other) is salt, bitter (to the tongue); and of each you eat fresh flesh and draw forth ornaments for you to wear. And you see the ships plowing through it that you may seek of His Grace and that possibly you would thank (Him)
And the two seas are not alike: this, fresh, sweet, good to drink, this (other) bitter, salt. And from them both ye eat fresh meat and derive the ornament that ye wear. And thou seest the ship cleaving them with its prow that ye may seek of His bounty, and that haply ye may give thanks
The two oceans, one sweet and the other salty, are not alike. From each you can eat fresh meat and obtain ornaments to use. You see ships ploughing their way through them so that you may seek His favor and give Him thanks
And two seas are not alike; this one is sweet, saturating, pleasant to drink, and that one is salt, bitter. But from each, you eat fresh meat, and derive ornaments that you wear. And you see the boats therein cleaving through water, so that you may search for His grace, and that you may be grateful
The two seas are not alike: the one fresh, sweet, pleasant to drink; and the other salty, bitter. Yet from both you eat fresh tender meat and derive ornaments which you wear. You see the ships cleaving through it so that you may seek of His bounty, and show your gratitude (to Allâh for His blessings).
The two kinds of flowing water (on the earth) are not alike. One is sweet, refreshing and quenches the thirst. The other is bitter and brackish. Yet, from both of them you attain fresh meat to eat, and extract pearls to wear. You see huge ships plough through the waves so you may seek His blessings (and earn your livelihood). Perhaps you will feel grateful
And the two seas are not alike: one is fresh, sweet and pleasant to drink, whereas the other is salty and bitter. Yet from both you eat fresh tender meat and extract ornaments for you to wear. You see the ships cleaving through it so that you may seek of His bounty and show gratitude (to Allâh for His endless blessings).
Nor do the two kinds of flowing waters compare: one fresh and sweet pleasant to drink and the other salty and bitter, and from each do you eat tender meat and you obtain various kinds of gems you use as articles of ornaments carried on your bodies. And you see the ships -the large sea-going vessels and the river- boats- ploughing through the waves and cleaving the surface thereof to help you accomplish your objects sought after of His bounty to the end that your bosoms may hopefully surge and answer thanks
Take two bodies of water, they are not the same: one fresh, sweet and pleasant to drink, the other is salty and bitter; from these waters, you eat the tender flesh of fish, and extract pearls to wear. Similarly, you see ships ploughing through the sea to seek a share of His bounty, and maybe you will appreciate Allah.
The two bodies of water are not alike: one is fresh, palatable, and pleasant to drink and the other is salty and bitter. Yet from them both you eat tender seafood and extract ornaments to wear. And you see the ships ploughing their way through both, so you may seek His bounty and give thanks ˹to Him˺.
And the two bodies of water are not the same: this one is sweet and palatable and can be drunk, and this is salty and unpalatable. And of each you eat fresh meat and extract jewellery which you wear. And you see the ship cut through them so that you seek of His bounty and that you would be grateful.
The two seas are not alike. The one is fresh, sweet, and pleasant to drink from, and the other is salt and bitter. From both you eat fresh fish, and from both you bring out ornaments to wear. Behold how the ships plough their course through them as you sail away to seek His bounty. Perchance you will give thanks
The two seas are not the same; one is fresh and delicious, while the other is salty and undrinkable. From each of them you eat tender meat, and extract jewelry to wear. And you see the ships sailing through them, seeking His provisions, that you may be appreciative.
The two seas are not alike: one is fresh and sweet, suitable for drinking, and the other is salty and bitter. Yet from each you eat fresh meat and extract ornaments to wear. You see ships making their way through [each of them] so that you might seek His bounty and so perhaps you will be thankful.
The two seas are not alike: one is fresh and sweet, suitable for drinking, and the other is salty and bitter. Yet from each, you eat fresh meat and extract ornaments to wear. You see ships making their way through [each of them] so that you might seek His bounty, and so perhaps you will be thankful.
And not the two seas are equal: this is fresh, sweet, palatable, its drink, and this bitter, salty. And from each you eat soft meat and extract ornaments which you wear, and you see the arks cleaving in it to seek from His bounty; and perhaps you may be thankful.
And not are the two seas alike, the one (is) palatable, and pleasant to drink, and the other, salt and bitter. Yet from the both you eat fresh flesh; and you extract ornaments which you wear, and you see the ships cleave through it that you may seek of His bounty and that you may be thankful.
The two great bodies of water on earth are not alike: one is palatable, sweet and pleasant to drink, and the other is salty and bitter. Yet from each you eat fresh meat and extract ornaments to wear. You also see there ships that plough their course through them so that you may go in quest of some of His bounty and be grateful.
(Observe the diversity in Nature.) Thus the two seas (and subsoil waters) are not alike. One is fresh, good to drink, the other undrinkable, salty (25:53). Yet, from either of them you eat tender meat and extract ornament that you may wear. And you see ships sailing through the waves seeking His Bounty, so that you may have cause to be grateful
And the two seas are not alike: the one sweet, that subdues thirst by its excessive sweetness, pleasant to drink; and the other salt, that burns by its saltness; yet from each of them you eat fresh flesh and bring forth ornaments which you wear; and you see the ships cleave through it that you may seek of His bounty and that you may be grateful
And the two seas are not alike: this one palatable, sweet and pleasant to drink and this other saltish, bitter. And yet from each you eat fresh meat, and take forth ornaments which you wear. And thou seest the ships therein ploughing the waves that you may seek of HIS bounty, and that you may be grateful
Not equal are the two seas: one sweet, satisfying, pleasant to drink, and the other salty, bitter. Yet from each you eat fresh meat, and bring out ornaments that you wear. And you see the ships therein plowing through, that you may seek of His Bounty, and that haply you may give thanks
And the two (seas) kinds of water are not alike (and the same)— One is tasteful, sweet and pleasant to drink, and the other, (tastes of) salt and is bitter. Yet from (both of) them, you eat fresh and tender flesh (fish and foods from the seas); From each (group of water), and you take out ornaments (pearls) to wear; And in there you see the ships that go through the waves, for you to search from the (riches and) bounty of Allah that you may be thankful
The two seas aren’t the same. One is fresh, sweet, and satisfying to drink, while the other is salty and bitter. From each, you eat tender meat and derive jewels to wear. You see ships sailing through it, seeking His bounty, so you may give thanks.
The two seas are not the same. One is fresh, sweet, good to drink, while the other is salty and bitter. Yet from each you eat tender meat, and extract jewelry which you wear. And you see the ships plowing through them, so that you may seek of His bounty, so that you may give thanks
And not alike are the two bodies of water. One is fresh and sweet, palatable for drinking, and one is salty and bitter. And from each you eat tender meat and extract ornaments which you wear, and you see the ships plowing through [them] that you might seek of His bounty; and perhaps you will be grateful
And the two seas are not equal: this agreeable, sweet, its drink is easy to swallow, and this salt, bitter. And from all you eat fresh meat, and you bring forth ornaments which you wear; and you see the ships cleaving through it, that you may seek of His grace, and perhaps you may give thanks.
Nor are the two bodies of flowing water alike,- the one palatable, sweet, and pleasant to drink, and the other, salt and bitter. Yet from each (kind of water) do ye eat flesh fresh and tender, and ye extract ornaments to wear; and thou seest th e ships therein that plough the waves, that ye may seek (thus) of the Bounty of God that ye may be grateful
Nor are the two bodies of flowing water alike,- the one palatable, sweet, and pleasant to drink, and the other, salt and bitter. Yet from each (kind of water) do ye eat flesh fresh and tender, and ye extract ornaments to wear; and thou seest the ships therein that plough the waves, that ye may seek (thus) of the Bounty of Allah that ye may be grateful
یُولِجُ ٱلَّیۡلَ فِی ٱلنَّهَارِ وَیُولِجُ ٱلنَّهَارَ فِی ٱلَّیۡلِ وَسَخَّرَ ٱلشَّمۡسَ وَٱلۡقَمَرَۖ كُلࣱّ یَجۡرِی لِأَجَلࣲ مُّسَمࣰّىۚ ذَ ٰلِكُمُ ٱللَّهُ رَبُّكُمۡ لَهُ ٱلۡمُلۡكُۚ وَٱلَّذِینَ تَدۡعُونَ مِن دُونِهِۦ مَا یَمۡلِكُونَ مِن قِطۡمِیرٍ ١٣
He makes the night merge into the day and the day into the night; He has subjected the sun and the moon- each runs for an appointed term. Such is God your Lord: all control belongs to Him. Those you invoke beside Him do not even control the skin of a date stone
He merges the night into the day and the day into the night. And He has subjected the sun and the moon (to serve you), each runs (its course) for an appointed term. Such is Allah, your Lord; His is the kingdom. Those to whom you pray instead of Him, don’t even own a thin membrane of a date-stone.
He plungeth the night into the day and He plungeth the day into the night, and He hath subjected the sun and moon, each running till an appointed term. Such is Allah, your Lord; His is the dominion; and those whom ye call on besides Him own not even the husk of a date-stone
He makes night run into day, the day run into night, and has harnessed the sun and the moon so that each runs to its determined course. This is God your Lord; His is the kingdom; and those you invoke apart from Him are not masters even of the film on a date-palm stone
He transforms the night into the day, and the day into the night... He has given functions to the Sun and the Moon... Each one runs its course for a specified time... Thus is Allah, your Rabb! Sovereignty is for Him (for the manifestation and observation of His Names)! Those to whom you turn besides Him (assuming they exist) do not have sovereignty over the membrane of a date seed.
He makes night merge into day and day merge into night, and He has made the sun and moon subservient, each one running until a specified time. That is Allah, your Lord. The Kingdom is His. Those you call on besides Him have no power over even the smallest speck.
He makes the night pass into the day and makes the day pass into the night, and He has disposed the sun and the moon, each moving for a specified term. That is Allah, your Lord; to Him belongs all sovereignty. As for those whom you invoke besides Him, they do not control so much as the husk of a date stone
He makes the night pass into the day and He makes the day pass into the night (and so makes each grow longer or shorter); and He has made the sun and the moon subservient to His command, each running its course for a term appointed. Such is God, your Lord: His is the Sovereignty (the absolute ownership and dominion of all things). Whereas those whom you deify and invoke, apart from Him, own not so much as the pellicle of a date-stone
He causes the night to gain on the day and He causes the day to gain on the night and He has harnessed the sun and the moon into service. Each one (of them) will go on moving for a specified term. Such is (the majesty of) Allah, your Lord! All power belongs to Him. But those whom you call upon apart from Him have no power at all, not even equal to the husk of a date stone
He makes the night to enter into the day and makes the day to enter into the night, and He has subjected the sun and the moon, each of them running to a stated term. That is God, your Lord; to Him belongs the Kingdom; and those you call upon, apart from Him, possess not so much as the skin of a date-stone
He makes the night pass through the day and makes the day pass through the night, and He regulates the sun and the moon, each running (its course) in a finite time. This is God, your Lord, the rule belongs to Him. And those whom you call on besides Him do not own the skin of a date pit.
Although two seas [living environments] are not alike (one being salty and undrinkable, the other fresh and delicious), from each of them you catch tender to eat meat and extract jewelry to wear. Look at the ships that [with the permission of God] sail through them seeking God’s favor; may you be grateful
He merges night into day, and He merges day into night, and He has subjected the Sun and the Moon to His law. Each one runs its course for a term appointed. Such is God your Lord. To Him belongs all control, and those whom you invoke besides Him have no power in the least
He causes the night to penetrate the day and He causes the day to penetrate the night, and He has subjected the sun and the moon, each running for a stated term. Such is Allah, yourpl Lord; to Him belongs the dominion. But those you call upon apart from Him do not own so much as the mere skin of a date stone.
He turns the night into day, and He turns the day into night; and He subjects the sun and the moon, each of them runs on to an appointed goal; that is God, your Lord! His is the kingdom; but those ye call on beside Him possess not a straw
He brings the night in a part of the day and He brings the day in a part of the night; and He has subjected the sun and moon; each one runs to its fixed term; such is Allah, your Lord – only His is the kingship; and those whom you worship instead of Him do not own even the husk of a date-seed
He makes the night to enter into the day and the day to enter into the night and He has made the sun and the moon subservient [through His command] each running to an appointed term. That is Allah your Lord, for Him is the dominion and those that you call besides Him do not possess as much as the skin of a date-stone.
He causeth the night to succeed the day, and He causeth the day to succeed the night; and He obligeth the sun and the moon to perform their services: Each of them runneth an appointed course. This is God, your Lord: His is the kingdom. But the idols which ye invoke besides Him, have not the power even over the skin of a date-stone
He causes the night to enter in upon the day, and He causes the day to enter in upon the night, and He has made subservient the sun and the moon; each one follows its course to an appointed time; this is Allah, your Lord, His is the kingdom; and those wh
He causes the night to enter into the day and the day into the night. He has subjected the sun and the moon each running for a named term. Such is Allah, your Lord. To Him belongs the Kingdom; and those whom you call upon, other than Him, do not possess even as much as the membrane of a datestone
He causeth the night to enter in upon the day, and the day to enter in upon the night; and He hath given laws to the sun and to the moon, so that each journeyeth to its appointed goal: This is God your Lord: All power is His: But the gods whom ye call on beside Him have no power over the husk of a date stone
He merges the night into the day (i.e., the decrease in the hours of the night gets added to the hours of the day), and He merges the day into the night. And He has controlled and regulated the sun and the moon, all (of these heavenly bodies) swiftly move for a term appointed. Such, to you, is Allah, your Nourisher-Sustainer; His is the Dominion . And those whom you invoke (or call upon) besides Him — they do not own even a Qitmir
He causes the nighttime to be interposed in the daytime and He causes the daytime to be interposed into the nighttime and He caused the sun to be subservient and the moon. Each runs its course for a term, that is determined. That is God, your Lord. For Him is the dominion! And those whom you call to other than Him possess not even the white spot of a date stone.
He merges night into day and day into night. He has subjected the sun and the moon each to its own laws [of physics] for an appointed time. Such is Allah your Lord. To Him belongs all dominion. Those whom you may invoke besides Him have no power in the least –not even the measure of the membrane of a date seed.
He causes the night to pass into the day and the day into the night, and He has made the sun and the moon to serve you; each one follows its course for an appointed term. Such is Allah, your Lord; His is the kingdom; and those to whom you pray besides Him do not even own a thread of a date-stone
He causes the night to phase into the day and the day into the night, and He has subjected the sun and the moon, each running its course to an appointed term. That is Allah, your Lord; to Him belongs the Kingdom; but those whom you call upon, apart from Allah, possess not so much as the skin of a date-stone
He causes the night to enter in upon the day, and causes the day to enter in upon the night, and He has made subservient the sun and the moon, each one moves to an appointed time. This is Allah, your Lord; His is the kingdom. And those whom you call upon besides Him own not a straw
He makes the night to enter into the day and He makes the day to enter into the night and He compelled the sun and the moon (to follow His laws), each moves fast for an appointed term. That is Allah your Fosterer, His is the kingdom. And those whom you pray to, besides Him, do not own (even) the white spot on a date stone.
Allah makes the night enter the day, and He makes the day enter the night. And He has made the sun and the moon subservient, each pursuing its course till an appointed time. That is Allah, your Lord; His is the kingdom! And those whom you pray to besides Him own not even so much as skin of a date-stone
He causes the night to pass into the day and the day to pass into the night. And He has subjected the sun and the moon (to a system), each rotating for an appointed term. Such is Allah, your Lord. His is all the sovereignty. And the idols that you worship apart from Him do not own (even) the thin membrane of a date stone
He merges the night into the day, and merges the day into the night. And He has committed the sun and the moon, each runs for a predetermined period. Such is God your Lord; to Him is the sovereignty. And as for those whom you call on besides Him, they do not possess a seed's shell
He merges the night into the day, and He merges the day into the night. And He has commissioned the sun and the moon, each running for an appointed term. Such is God your Lord; to Him is the sovereignty. And as for those whom you pray to besides Him, they do not possess even the shell of a seed.
He merges the night into the day, and He merges the day into the night. And He has commissioned the sun and the moon, each running for an appointed term. Such is God your Lord; to Him is the sovereignty. And as for those whom you pray to besides Him, they do not possess even the shell of a seed.
He makes the night to enter/penetrate in the daytime, and He makes the daytime to enter/penetrate in the night, and He manipulated/subjugated the sun and the moon, each passes/orbits to a named/identified term/time, that one (is) God your Lord, for Him (is) the ownership/kingdom , and those whom you call from other than Him, they do not own/possess from (a) thin layer between the date and its pit/anything
He makes the night grow longer by shortening the day, and He makes the day grow longer by shortening the night; and He has made the sun and the moon subservient [to His laws], each running its course for a term set [by Him]. Thus is God, your Sustainer: unto Him belongs all dominion - whereas those whom you invoke instead of Him do not own so much as the husk of a date-stone
He inserts the night into the daytime and inserts the daytime into the night, and He has subjected the sun and the moon, each of them running to a stated term. That is Allah your Lord; to Him belongs The Kingdom; and the ones you invoke apart from Him, in no way do they possess as much as the skin of a date-stone
He maketh the night to pass into the day and He maketh the day to pass into the night. He hath subdued the sun and moon to service. Each runneth unto an appointed term. Such is Allah, your Lord; His is the Sovereignty; and those unto whom ye pray instead of Him own not so much as the white spot on a date-stone
He causes the night to enter into the day and the day to enter into the night. He has made subservient to Himself the sun and moon, each moving in an orbit for an appointed time. Such is God, your Lord, to whom belongs the kingdom. Those whom you worship besides Him do not posses even a single straw
He makes the night enter into the day and makes the day enter into the night, and He has subjugated the sun and the moon; each one of them is running towards an appointed time. That is Allah, your Lord. To Him belongs the kingdom. And those whom you invoke beside Him do not own even the membrane on a date-stone
He causes the night to pass into the day and He causes the day to pass into the night. He has subjected the sun and the moon, each of them running to an appointed term. This is Allâh, your Lord. His is the Supreme Authority. Those whom you implore and pray, instead of him, possess nothing, not even a membrane of a date-seed.
He wraps the night over the day and He rolls out the day over the night. He has tamed the sun and the moon _ each will stay in motion for a specified period. Such is Allah, your Lord. The empire (of this entire universe) belongs to Him. Those others you call gods beside Him do not own even a flimsy film over a date-stone
He causes the night to pass into the day and He causes the day to pass into the night. He has subjected the sun and the moon, each of them running to an appointed term. This is Allâh, your Lord. His is the Supreme Authority. Those whom you call upon, other than him, possess nothing not even a membrane of a date-seed.
He causes the night to lose its character and identity* by absorption into the day and He causes the day to lose its character and identity by absorption into the night and He reduced the sun and the moon to a state of subservience, each describing its orbit for a determined period of time. This is Allah, your Creator, Who has the sovereignty of the universe and its supreme controlling power, whereas those you invoke besides Him do not own even as little as the integument of the smallest seed nor do they exercise over it the least control
He merges night into day and day into night and has caused both the sun and the moon to travel through the sky for a fixed period. That’s Allah, your Lord, all power belongs to Him; those you call beside Him don’t possess even the tiniest amount.
He merges the night into the day and the day into the night, and has subjected the sun and the moon, each orbiting for an appointed term. That is Allah—your Lord! All authority belongs to Him. But those ˹idols˺ you invoke besides Him do not possess even the skin of a date stone.
He blends the night into the day and blends the day into the night and made subservient the sun and the moon, each floats for a fixed term. That is Allah your Lord, His is the kingdom, and those you call besides Him do not own even the skin on a date stone.
He causes the night to pass into the day, and He causes the day to pass into the night. He has pressed the sun and the moon into His service, each running for an appointed term. Such is God, your Lord. His is the sovereignty: the idols whom you invoke besides Him have power over nothing
He merges the night into the day, and merges the day into the night. He has committed the sun and the moon to run for a predetermined period of time. Such is GOD your Lord; to Him belongs all kingship. Any idols you set up beside Him do not possess as much as a seed's shell.
He merges the night into the day and the day into the night, and has made the sun and the moon subservient [to His laws], each running [its course] for an appointed time. This is God, your Lord. Sovereignty belongs to Him, while those whom you invoke beside Him do not even control [as much as] the skin of a date seed.
He merges the night into the day and the day into the night and has made the sun and the moon subservient [to His laws], each running [its course] for an appointed time. This is God, your Lord. Sovereignty belongs to Him, while those whom you invoke besides Him do not even control [as much as] the skin of a date seed.
He logs the night into the day, and He logs the day into the night. And He subserviated the sun and the moon, each running for a named term. That is Allah, your Lord; for Him the sovereignty. And those who you call without Him do not own as much as a membrane of a date seed.
He merges the night into the day and He merges the day into the night, and He has made subservient (to you) the sun and the moon, each of them running to an appointed time; such is Allah, your Lord; to Him belongs the kingdom, and those whom you call upon, apart from Him, possess not (so much as) the skin of a date-stone.
He causes the night to pass into the day, and the day to pass into the night; and He has made the sun and the moon subservient [to His laws], each running its course for an appointed term. Thus is God, your Lord: to Him belongs all dominion, while those whom you invoke instead of Him do not own even the skin of a date- stone.
He makes the night grow longer by shortening the day, and makes the day grow longer by shortening the night. And He has committed the sun and the moon to service, each running to an appointed term. Such is Allah, your Lord - unto Him belongs all Dominion. And those whom you call upon instead of Him, do not own so much as the husk of a date-stone. (4:53), (4:124)
He causes the night to enter in upon the day, and He causes the day to enter in upon the night, and He has made subservient (to you) the sun and the moon; each one follows its course to an appointed time; this is Allah, your Lord, His is the kingdom; and those whom you call upon besides Him do not control a straw
HE merges the night into the day, and HE merges the day into the night. And HE has pressed into service the sun and the moon, each runs its course to an appointed term. Such is ALLAH, your Lord; His is the Kingdom, and those whom you call upon beside ALLAH own not even a whit
He makes the night pass into the day and makes the day pass into the night, and He has made the sun and the moon subservient, each running for a term appointed. That is God, your Lord; to Him belongs sovereignty. As for those upon whom you call apart from Him, they do not possess so much as the husk of a date stone
He merges the night into day and He merges the day into night, and He has forced the sun and the moon (to His law) each goes on its course for a fixed period of time. Such is Allah! Your Lord: To Him belongs all Kingdom. And those, whom you invoke other than Him do not even own a tiniest skin (of a data-stone) of anything
He merges the night into the day, and the day into the night. He subjected the sun and the moon, each running for a specified period. That is God, your Lord; to Him belongs all sovereignty. Those whom you invoke besides Him don’t possess a speck.
He merges the night into the day, and He merges the day into the night; and He regulates the sun and the moon, each running for a stated term. Such is God, your Lord; His is the sovereignty. As for those you call upon besides Him, they do not possess a speck
He causes the night to enter the day, and He causes the day to enter the night and has subjected the sun and the moon - each running [its course] for a specified term. That is Allah , your Lord; to Him belongs sovereignty. And those whom you invoke other than Him do not possess [as much as] the membrane of a date seed
He makes the night enter into the day and He makes the day enter into the night; and He has subjected the sun and the moon, all running to a named term. That is God, your Lord, for Him is the kingdom; and those whom you call on besides Him do not possess a husk of a date seed.
He merges Night into Day, and he merges Day into Night, and he has subjected the sun and the moon (to his Law): each one runs its course for a term appointed. Such is God your Lord: to Him belongs all Dominion. And those whom ye invoke besides Him have not the least power
He merges Night into Day, and he merges Day into Night, and he has subjected the sun and the moon (to his Law): each one runs its course for a term appointed. Such is Allah your Lord: to Him belongs all Dominion. And those whom ye invoke besides Him have not the least power
إِن تَدۡعُوهُمۡ لَا یَسۡمَعُوا۟ دُعَاۤءَكُمۡ وَلَوۡ سَمِعُوا۟ مَا ٱسۡتَجَابُوا۟ لَكُمۡۖ وَیَوۡمَ ٱلۡقِیَـٰمَةِ یَكۡفُرُونَ بِشِرۡكِكُمۡۚ وَلَا یُنَبِّئُكَ مِثۡلُ خَبِیرࣲ ١٤
if you call them they cannot hear you; if they could hear, they could not answer you; on the Day of Resurrection they will disown your idolatry. None can inform you [Prophet] like the One who is all aware
If you pray to them, they don’t hear your call, and even if they hear you, they can not answer you. On the Day of Resurrection, they will disown your worshipping them. None can inform you (O mankind) like the One Who is the All-Knower.
If ye call Unto them, they hear not your calling, and even if they heard, they could not answer you. On the Day of Judgment they will deny your associating. And none can declare Unto thee the truth like Him who is Aware
You pray to them, but they do not hear your call; and even if they heard you, they could not answer your prayer; and on the Day of Resurrection they will deny your having worshipped them. None can acquaint you (with the reality) as He who is informed of everything
If you call out to them, they will not hear your call! And if they do, they cannot respond to you! (Furthermore) they will deny your deification of them during Doomsday... None can inform you like the One who is Habir.
If you call on them they will not hear your call, and were they to hear, they would not respond to you. On the Day of Rising they will reject your making associates of them. No one can inform you like One who is All-aware.
If you invoke them they will not hear your invocation, and even if they heard they cannot respond to you, and on the Day of Resurrection they will forswear your polytheism, and none can inform you like the One who is all-aware
If you invoke them, they do not hear your call; and even if they heard, they would not able to respond to you. And on the Day of Resurrection they will disown your having associated them (with God). And none can inform you (and thereby lead you to understand the truth) like One All-Aware
If you pray to them they do not hear your call; and even if they could hear it at all they could make you no response (so as to be of any use to you). And on the Day of Resurrection they will deny that you associated (them as partners with God). And none can inform you (about the all important truth) like (Allah) Who is All-Aware
If you call upon them, they will not hear your prayer, and if they heard, they would not answer you; and on the Day of Resurrection they will disown your partnership. None can tell thee like One who is aware
If you call on them, they do not hear your call, and even if they hear, they will not answer you, and on the Resurrection Day they deny your associating (them as God's partners). And no one tells you like the well-informed (God).
God is the One Who merges the night into the day and replaces the day by night. He is the One Who has subjected the sun and the moon to follow His [established natural] laws until they face their pre-determined destiny. Such is your Lord, the owner of [and in control of ] the entire universe. Know that those whom you adore beside the Lord [idols, women, bosses, wealth, etc.] do not own not even the skin of a date [and are of no use to you.] If you ask them for help, they cannot hear it. Even if they hear your prayer, they cannot answer and on the Day of Judgment they will denounce you. None can answer you better than God the Most Knowledgeable
If you invoke them, they will not listen to your call, and if they were to listen, they could not answer you. On the Day of Accountability, they will reject your partnership, and none can inform you like the One who is acquainted with all things
If youpl call upon them, they do not hear your call; and even if they heard, never would they respond to you. And on the Day of Resurrection, they will reject your polytheism. And none informs yousg like One Who is all-aware.
If you call upon them they cannot hear your call, and if they hear they cannot answer you; and on the resurrection day they will deny your associating them with God; but none can inform thee like the One who is aware
If you call them, they do not hear your call; and supposedly if they heard it, they cannot fulfil your needs; and on the Day of Resurrection they will deny your ascribed partnership; and none will inform you like Him Who informs
If you call them they do not hear your call and even if they hear, they cannot answer you and on the day of resurrection, they will deny your making them as partners with Allah and none can inform you like one who is All-acquainted.
If ye invoke them, they will not hear your calling; and although they should hear, yet they would not answer you. On the day of resurrection they shall disclaim your having associated them with God: And none shall declare unto thee the truth, like one who is well-acquainted therewith
If you call on them they shall not hear your call, and even if they could hear they shall not answer you; and on the Day of Resurrection they will deny your associating them (with Allah); and none can inform you like the One Who is Aware
If you supplicate to them they cannot hear your supplication, and if they heard, they cannot answer you. On the Day of Resurrection they will disown your associating. None can tell you like He who is the Aware
If ye cry to them they will not hear your cry; and if they heard they would not answer you, and in the day of resurrection they will disown your joining them with God: and none can instruct thee like Him who is informed of all
If you invoke (or call upon) them, they hear not your call, and if they (ever) heard it, they did not respond to you. And on the Day of Resurrection, they will disown your setting partners (to Allah). And would not inform you (any) like One Who is Most Well Informed
If you call to them, they would not hear your supplication. Even if they heard, they would not respond to you. And on the Day of Resurrection they will disbelieve in your association with them. And none tells thee like One Who is Aware.
If you call them, they will not hear your call; and, if they were to hear, they cannot answer your petition. On the Day of Judgment, they will reject your association. No one can inform you like the Fully Aware.
If you pray to them they cannot hear your prayers and even if they could hear you they could not answer you. On the Day of Resurrection they will deny your associating them with Allah. O mankind! None can inform you about all this except the One Who is All-Aware
If you call upon them, they cannot hear your prayer. And if they hear it, they cannot answer it. On the Day of Resurrection they will disown you for associating others with Allah in His Divinity. No one can inform you of the truth save the All-Aware
If you call on them, they hear not your call; and if they heard, they could not answer you. And on the day of Resurrection they will deny your associating them (with Allah). And none can inform thee like the All-Aware one
If you call them they will not hear your call, and even if they could hear they will not respond to you, and on the day of resurrection they will reject your (associating them as) partners (with Allah), and none can give you news like the One Informed.
If you pray to them, they hear not your call; and if they hear, they cannot answer you. And on the day of Resurrection they will deny you worshipped them besides Allah. And none can give you information like the One All-Aware
(O polytheists!) If you call upon them (the idols), they cannot hear your call. But if (supposing) they (the idols) hear, they cannot give you an answer. And on the Day of Resurrection, they will downright deny your setting up of partners with Allah. And none will make you aware like Allah, the Well Aware
If you call on them, they cannot hear you. And even if they hear you, they cannot respond to you. And on the Day of Resurrection, they will reject your idolatry. And none can inform you like an Expert
If you pray to them, they cannot hear you. And even if they hear you, they cannot respond to you. And on the Day of Resurrection, they will reject your partnership. And none can inform you like an Expert.
If you pray to them, they cannot hear you. And even if they hear you, they cannot respond to you. And on the Day of Resurrection, they will reject your partnership. And none can inform you like an Expert.
If you call them they do not hear your call/request/prayer, and if they heard/listened, they would not have answered/replied to you, and (on) the Resurrection Day they disbelieve with your sharing (them)/making (them) partners (with God), and non informs you equal/alike (to) an expert/experienced
If you invoke them, they do not hear your call; and even if they could hear, they would not [be able to] respond to you. And [withal,] on the Day of Resurrection they will utterly disown your having associated them with God. And none can make thee understand [the truth] like the One who is all-aware
In case you invoke them, they will not hear your invocation; and if they heard, in no way would they respond to you. And on the Day of the Resurrection they will disown (Literally: disbelieve) your associating them (with Allah). And none can fully inform you like One Who is Ever-Cognizant
If ye pray unto them they hear not your prayer, and if they heard they could not grant it you. On the Day of Resurrection they will disown association with you. None can inform you like Him Who is Aware
They will not listen to your prayers if you pray to them. Even if they would listen, they would not be able to answer you. On the Day of Judgment they will reject your worship of them. Not even an expert reporter can tell you the truth in the way that God can do
If you call them, they do not hear your call, and even if they were to hear, they would not respond to you. And on the Day of Judgment they will deny your having held them as Allah‘s partners. And none can inform you like Him who is Aware
If it happens that you implore and pray to them, they won’t be capable of hearing your supplication. Even if they were to hear, they would not be able to respond to you. On the ‘Day of Resurrection’, they will disown association with you. None is capable of informing you like Him Who is All-Aware.
If you address your prayers to those you call gods (besides Allah), they will not hear you. They could not grant your prayers even if they heard you. On the Day of Judgment they will disown your acts of associating them with Allah. (Oh prophet)! None but the One most Aware could tell you all this
And if happens that you call upon them, they cannot hear your supplication. Even if they were to hear, they would not be able to respond to you. On the Day of Resurrection, they will disown association with you. None is capable of informing you like Him Who is All-Aware.
And if you invoke them for no matter what they do not hear your invocation and even if they heard it they would not be able to respond favourably or unfavourably; and in Day of Judgement they shall deny your irreverence to Allah and what you attribute to Him of plurality. And no one can inform you of the truth like Him. Who is Khabirun
If you call them they don’t hear your call, and even if they were to hear they can’t answer you; and on Judgement Day, your idols will reject your association of partners with Allah. So, messenger, no one can enlighten you with truth like the All-Aware
If you call upon them, they cannot hear your calls. And if they were to hear, they could not respond to you. On the Day of Judgment they will disown your worship ˹of them˺. And no one can inform you ˹O Prophet˺ like the All-Knowledgeable.
When you call them, they do not hear your call, and if they heard it, they would not respond to you, and on the day of resurrection they will reject your idolatry, and only one who is informed can give you information.
If you pray to them they cannot hear your prayer, and even if they hear you they cannot answer you. On the Day of Resurrection they will deny that you ever served them. None can make known to you the Truth like the One who is all-knowing
If you call on them, they cannot hear you. Even if they hear you, they cannot respond to you. On the Day of Resurrection, they will disown you. None can inform you like the Most Cognizant.
If you invoke them, they do not hear you, and even if they could hear, they would not respond to you. On the Day of Resurrection, they will reject your having associated them with God, and no one can inform you [of the Truth] like the One who is All-Aware.
If you invoke them, they do not hear you, and even if they could hear, they would not respond to you. On the Day of Resurrection, they will reject you, having associated them with God, and no one can inform you [of the Truth] like the One who is All-Aware.
If you call them, they do not hear your calling. And even if they heard, they would not respond to you. And on The Resurrection Day, they will disbelieve with your association. And none informs you like an Expert.
If you call upon them, they will not hear your prayer; and even if they heard, they would not answer you; and on the Day of judgment they will deny your partnership; and none can inform you like (the One Who is) aware.
If you invoke them they cannot hear your call. Even if they could hear, they would not respond to you. On the Day of Resurrection they will utterly disown your having associated them with God. None can give you information like the One who is all-aware.
When you call them (the dead 'saints'), they don't even hear your call, and even if they were to hear they won't be able to respond to you. On the Day of Resurrection they will disown your 'partnership'. And none can inform you like the One Who is Aware
If you call on them they shall not hear your call, and even if they could hear they shall not answer you; and on the resurrection day they will deny your associating them (with Allah); and none can inform you like the One Who is Aware
If you call on them, they will not hear your call; and even if they heard it, they could not answer you. And on the Day of Resurrection they will deny your having associated them with ALLAH. And none can inform thee like the One Who is All-Aware
If you call upon them, they hear not your call, and even if they heard, they would not respond to you; and on the Day of Resurrection they will disown your ascribing partners unto God. And none informs you like one who is Aware
If you invoke them, they will not hear your call, and (even) if they were to hear, they cannot answer to your (prayer). And on the Day of Judgment, they will disown your 'partnership'. And no one, can tell you (the Truth) like Him (One Allah), Who is All Informed (Khabir) of all things
If you pray to them, they can’t hear your prayer. And if they heard, they couldn’t respond to you. On Resurrection Day, they will deny your association. None can inform you like an Expert.
If you pray to them, they cannot hear your prayer. And even if they heard, they would not answer you. And on the Day of Resurrection, they will reject your partnership. None informs you like an Expert
If you invoke them, they do not hear your supplication; and if they heard, they would not respond to you. And on the Day of Resurrection they will deny your association. And none can inform you like [one] Acquainted [with all matters]
If you call on them they do not hear your call, and had they heard they would not have responded to you; and on the Day of Resurrection they will deny your association; and none can inform you like one who is aware.
If ye invoke them, they will not listen to your call, and if they were to listen, they cannot answer your (prayer). On the Day of Judgment they will reject your "Partnership". and none, (O man!) can tell thee (the Truth) like the One Who is ac quainted with all things
If ye invoke them, they will not listen to your call, and if they were to listen, they cannot answer your (prayer). On the Day of Judgment they will reject your "Partnership". and none, (O man!) can tell thee (the Truth) like the One Who is acquainted with all things
3
A New Generation will be raised
۞ یَـٰۤأَیُّهَا ٱلنَّاسُ أَنتُمُ ٱلۡفُقَرَاۤءُ إِلَى ٱللَّهِۖ وَٱللَّهُ هُوَ ٱلۡغَنِیُّ ٱلۡحَمِیدُ ١٥
People, it is you who stand in need of God- God needs nothing and is worthy of all praise
O mankind! It is you who stands in need of Allah, but Allah is Rich, Praise-Worthy.
O mankind! ye are needers Unto Allah, and Allah! He is the Selfsufficient, the Praiseworth
O men, it is you who stand in need of God. As for God, He is above all need, worthy of praise
O people! You are in (absolute) need of Allah (for you exist with His Names)! But Allah is the Ghani, the Hamid.
Mankind! you are the poor in need of Allah whereas Allah is the Rich Beyond Need, the Praiseworthy.
O mankind! You are the ones who stand in need of Allah, and Allah—He is the All-sufficient, the All-laudable
O humankind! You are all poor before God and in absolute need of Him, whereas He is the All-Wealthy and Self-Sufficient (absolutely independent of the creation), the All-Praiseworthy (as your Lord, Who provides for you and all other beings, supplying all your needs)
Mankind! it is you who are dependent upon Allah (for your physical and spiritual needs), but Allah, He is Self-Sufficient (- independent of all needs), the Praiseworthy (in His Own right)
O men, you are the ones that have need of God; He is the All-sufficient, the All-laudable
People, you are in need of God, and God is the rich (without need) and the praiseworthy.
Let it be known well that you are poor [owning nothing] and God is the wealthiest [the owner of everything] and not in need of yourpraise
O you people, it is you who have need of God, but God is the One free of all wants, worthy of all praise
O mankind, it is you who stand in need of Allah, while Allah is the Self-Sufficient, the Praiseworthy.
O ye folk! ye are in need of God; but God, He is independent, praiseworthy
O people! You are dependant on Allah; and Allah only is the Independent (Absolute, Not Needing Anything), the Most Praiseworthy
O you mankind you are the ones who are needy towards Allah and Allah, He is the one who is The All-self-sufficient, The All-praise worthy.
O men, ye have need of God; but God is self-sufficient, and to be praised
O men! You are they who are poor (stand in need of Allah), and Allah is He Who is the Self-sufficient (Absolute), the Owner of Praise
People, it is you who are in need of Allah. He is the Rich, the Praised
O men! ye are but paupers in need of God; but God is the Rich, the Praiseworthy
O you mankind! You people before Allah are those who are in need, while Allah — He is Free of want, Most Worthy of Praise
O humanity! It is you who are poor in relation to God. And God—He is Sufficient, Worthy of Praise.
O Humanity, you need Allah! Allah, however, is Independent, the Praised One.
O mankind! It is you who stands in need of Allah, and it is Allah Who is Free of all wants, Worthy of all praise
O people, it is you who stand in need of Allah; as for Allah, He is Self-Sufficient, Immensely Praiseworthy
O men, it is you that have need of Allah, and Allah is the Self-Sufficient, the Praised One
O Mankind! you are the ones who are in need of Allah while Allah is Independent, the Praised.
O mankind! It is you who are in need of Allah. And Allah is the Self-Sufficient One, the Praised One
O mankind! You all are dependent upon Allah, and Allah is the One Who is Independent, Most Praiseworthy
O people, you are the poor when it comes to God, while God is the Rich, the Praiseworthy
O people, you are the poor when it comes to God, while God is the Rich, the Praiseworthy.
O people, you are the poor when it comes to God, while God is the Rich, the Praiseworthy.
You, you the people, you are the poor/needy/deprived to God, and He is the rich, the praiseworthy/commendable
O men! It is you, who stand in need of God, whereas He alone is self-sufficient, the One to whom all praise is due
O you mankind, you are the poor (in relation) to Allah; and Allah is The One Who is The Ever-Affluent, The Ever-Praiseworthy
O mankind! Ye are the poor in your relation to Allah. And Allah! He is the Absolute, the Owner of Praise
People, you are always in need of God and God is Self-sufficient and Praiseworthy
O men, you are the ones who need Allah, and Allah is Free-of-All-Needs, the Ever-Praised
O’ mankind, it is you who are in need of Allâh. Lo! Allâh is the Self-Sufficient, Worthy of all praise.
Oh you people! You are direly in need of Allah (to exist and subsist), whereas Allah is Free of all wants and is Worthy of all praise
O’ mankind, it is you who are in need of Allâh. Lo! Allâh is the Self-Sufficient, Worthy of all praise.
O you people, your existence is conditioned by the will of Allah, you are so destitute as to be dependent on Him for livelihood and sustenance and you are in need of Him for guidance and He is AL-Gheniyo (the Independent and the Absolute.) and AL-Hamid (His grace abounds in the universe and He is Worthy of all praise.
People, you need Allah, and Allah is Self-Sufficient, Praiseworthy.
O humanity! It is you who stand in need of Allah, but Allah ˹alone˺ is the Self-Sufficient, Praiseworthy.
Oh people, you are the poor in the sight of Allah, and Allah is rich and praiseworthy.
You people! It is you who stand in need of God. God it is who needs non and is worthy of praise
O people, you are the ones who need GOD, while GOD is in no need for anyone, the Most Praiseworthy.
People, you are in need of God, while God is the Rich Beyond Need, the One the Praiseworthy.
People, you are in need of God, while God is the Rich Beyond Need, the One the Praiseworthy.
O the people! You are the poor to Allah, and Allah is Al-Ghany (The Rich), Al-Hameed (The Praiseworthy).
O people! You are the needy unto Allah; and Allah (alone) is He Who is the Self-Sufficient, the Praised.
People! It is you who stand in need of God, whereas He alone is free of all wants, worthy of all praise.
O Mankind! It is you who stand in need of Allah. And Allah! He is the Absolute, the Owner of Praise
O men! you are they who stand in need of Allah, and Allah is He Who is the Self-sufficient, the Praised One
O men, it is you who are dependent upon ALLAH, but ALLAH is HE Who is Self-Sufficient, the Praiseworthy
O mankind! You are needful of God; and He is the Self-Sufficient, the Praised
O you mankind! It is you who have the need for Allah: But Allah is the One Free from all wants (Al-Ghani), (and the One) Worthy of all Praise (Al-Hameed)
O people, you are those in need of God, while God is the Free of need, the Praiseworthy.
O people! It is you who are the poor, in need of God; while God is the Rich, the Praiseworthy
O mankind, you are those in need of Allah , while Allah is the Free of need, the Praiseworthy
O mankind! You are the needy to God. And God, He is the Rich, the Praiseworthy.
O ye men! It is ye that have need of God: but God is the One Free of all wants, worthy of all praise
O ye men! It is ye that have need of Allah: but Allah is the One Free of all wants, worthy of all praise
إِن یَشَأۡ یُذۡهِبۡكُمۡ وَیَأۡتِ بِخَلۡقࣲ جَدِیدࣲ ١٦
if He wills, He can do away with you and bring in a new creation
If He wills, He can destroy you and replace with a new creation,
If He will, He can take you away and bring about a new creation."
He could take you away if He pleased and bring a new creation (in your place)
If He wills he can do away with you and manifest a completely new creation (of His Names)!
If He wills He can dispense with you and bring about a new creation.
If He wishes, He will take you away, and bring about a new creation
If He so wills (in order for the fulfillment of His purpose for creation), He can put you away and bring a new generation (in your place, who will acknowledge their poverty and praise God in return for His favors)
If He please, He may destroy you and replace you with another people
If He will, He can put you away and bring a new creation
If He wants, He does away with you and brings a new creation.
If God decides, He can get rid of you and replace you with a new kind of beings…
If He so pleased, He could remove you and bring about a new creation
If He wills, He can do away with youpl and bring about a new creation.
If He please He will take you off, and will bring a fresh creation
If He wills, He can take you away and bring other creatures
If He so pleases, He can make you disappear and He can bring a new creation.
If he pleaseth, he can take you away, and produce a new creature in your stead
If He will, He can remove you, and bring, instead a new creation
He can put you away, if He will, and bring a new creatio
If He please, He could sweep you away, and bring forth a new creation
If He will think proper He will wipe you out and will come with a new creation
If He wills, He would cause you to be put away and bring a new creation.
If He wanted, He could eliminate you and bring in a new creation.
If He wants, He can destroy you and replace you with a new creation
If He wishes, He can remove you and put in your place a new creation
If He please, He will remove you and bring a new creation
If He wills He can remove you and bring in a new creation,
If He so wills, He can destroy you and bring a new creation
If He wills, He will destroy you and bring in a new creation
If He wishes, He could do away with you and He would bring a new creation
If He wishes, He could do away with you and He would bring a new creation.
If He wishes, He could do away with you and He would bring a new creation.
If He wills/wants He makes you go away/eliminates you and He comes with a new creation
If He so wills, He can do away with you and bring forth a new mankind [in your stead]
In case He (so) decides, He can put you away and come up (instead) with a new creation
If He will, He can be rid of you and bring (instead of you) some new creation
He could replace you by a new creation if He decided to
If He so wills, He can do away with you and bring a new creation
If He wills, He can (easily) cause you to vanish (competently) and bring forth a new creation.
If He wants, He could eliminate you completely. He could replace you with an entirely new form of life
And if He wills, He can (easily) make you vanish (completely) and bring forth a new creation.
If He wills He could do away with you -people- and replace you with a new creation
If He wanted He could get rid of you and bring about a new creation;
If He willed, He could eliminate you and produce a new creation.
If He pleases, He can remove you and bring a new creation.
He can do away with you if He will and replace you with a new creation
If He wills, He can get rid of you and substitute a new creation.
If He wishes, He can do away with you and bring forth a new creation,
If He wishes, He can do away with you and bring forth a new creation
If He wills, He goes with you away, and brings a new creation.
If He pleases, He will take you off and bring a new generation,
If He so wishes, He can do away with you and bring in your place a new creation;
If He Will, He can do away with you and bring some new creation
If He please, He will take you off and bring a new generation
If HE please, HE could destroy you, and bring a new creation instead
If He will, He could remove you and bring a new creation
If He so wanted, He could completely remove you and bring in a New Creation
If He wills, He can eliminate you and bring forth a new creation.
If He wills, He can do away with you, and produce a new creation
If He wills, He can do away with you and bring forth a new creation
If He wills, He will remove you, and come with a new creation;
If He so pleased, He could blot you out and bring in a New Creation
If He so pleased, He could blot you out and bring in a New Creation
وَمَا ذَ ٰلِكَ عَلَى ٱللَّهِ بِعَزِیزࣲ ١٧
that is not difficult for God
and that is not difficult for Allah.
And with Allah that shall not be hard
This is well within the power of God
This is not (a problem) for Allah, who is the Aziz (the possessor of irresistible force)!
That is not difficult for Allah.
and that is not a hard thing for Allah
That is surely no great matter for God
And that is not at all difficult for Allah (to do so)
that is surely no great matter for God
And that is not difficult for God.
this is the easiest thing for God to do
Nor is that difficult for God
And that would not be too mighty for Allah.
for that is no hard matter unto God
And this not at all difficult for Allah
And that is not hard on Allah.
Neither will this be difficult with God
And this is not hard for Allah
this is not a great matter for Allah
Nor will this be hard for God
And that is not hard for Allah
And that for God is not a great matter.
That would not be difficult for Allah.
and this is not at all difficult for Allah
That surely is not difficult for Allah
And this is not hard to Allah
and that is not a mighty (thing) for Allah.
And this is not at all beyond Allah's power
And that is not at all difficult for Allah
And this is not too difficult for God
And this is not difficult for God
And this is not difficult for God.
And that (is) not with a dear/mighty on God
nor is this difficult for God
And in no way is that a mighty thing for Allah
That is not a hard thing for Allah
This would not cost God dear at all
For Allah, that is not something difficult
This is not too arduous task for Allâh.
This is not difficult for Allah at all
This is not too arduous task for Allâh.
And this raises no difficulty ever for Him to effect
that wouldn’t be too difficult for Allah.
And that is not difficult for Allah ˹at all˺.
And that is not difficult for Allah.
this is no impossible thing for God
This is not too difficult for GOD.
[which] for God is not difficult.
[which] for God is not difficult.
And that is not mighty upon Allah.
And this is not hard to Allah.
this is not difficult for God.
This is not at all difficult for Allah
And this is not hard to Allah
And that is not at all difficult for ALLAH
That is no great matter for God
And (even) that is not difficult for Allah
This is not difficult for God.
And that would not be difficult for God
And that is for Allah not difficult
And that is not mighty for God.
Nor is that (at all) difficult for God
Nor is that (at all) difficult for Allah
وَلَا تَزِرُ وَازِرَةࣱ وِزۡرَ أُخۡرَىٰۚ وَإِن تَدۡعُ مُثۡقَلَةٌ إِلَىٰ حِمۡلِهَا لَا یُحۡمَلۡ مِنۡهُ شَیۡءࣱ وَلَوۡ كَانَ ذَا قُرۡبَىٰۤۗ إِنَّمَا تُنذِرُ ٱلَّذِینَ یَخۡشَوۡنَ رَبَّهُم بِٱلۡغَیۡبِ وَأَقَامُوا۟ ٱلصَّلَوٰةَۚ وَمَن تَزَكَّىٰ فَإِنَّمَا یَتَزَكَّىٰ لِنَفۡسِهِۦۚ وَإِلَى ٱللَّهِ ٱلۡمَصِیرُ ١٨
No burdened soul will bear the burden of another: even if a heavily laden soul should cry for help, none of its load will be carried, not even by a close relative. But you [Prophet] can only warn those who fear their Lord, though they cannot see Him, and keep up the prayer- whoever purifies himself does so for his own benefit–– everything returns to God
And no bearer of burdens shall bear another’s burden, and if one heavily laden calls another to carry it (load), nothing will be lifted from it even though he is a close relative. You (O Muhammad) can only warn those who fear their unseen Lord, and establish prayers. Those who purify themselves, and then they purify only for their own selves. To Allah is the final return.
And a bearer of burthen will not bear another's burthen, and if one heavy-laden calleth for his load, naught thereof will be borne although he be of kin. Thou canst warn only those who fear their Lord, unseen, and establish prayer. And whosoever becometh clean becometh clean only for himself; and Unto Allah is the return
No one who carries a burden bears another's load; and even if the burdened soul cry out for help none will carry the least of its burden, however close a relative it may be. You can only warn those who fear their Lord in secret and fulfil their devotional obligations. Whoever grows in goodness does so for himself. To God is the journeying back
No bearer of guilt can bear the burden of another... And if one whose burden is heavy, calls out for his burden to be carried, nothing of it will be carried... Even if it is a relative! You can only warn those who are in awe of their Rabb, their unknown, and who establish salat... Whoever purifies and cleanses himself only purifies for the benefit of his own self. The return is to Allah.
No burden-bearer can bear another´s burden. If someone weighed down calls for help to bear his load, none of it will be borne for him, even by his next of kin. You can only warn those who fear their Lord in the Unseen and establish salat. Whoever is purified, is purified for himself alone. Allah is your final destination.
No bearer shall bear another’s burden, and should one heavily burdened call [another] to carry it, nothing of it will be carried, even if he were a near relative. You can only warn those who fear their Lord in secret and maintain the prayer. Whoever purifies himself, purifies only for his own sake, and to Allah is the return
And no soul, as bearer of burden, bears (and is made to bear) the burden of another; and if one weighed down by his burden calls to (another for help to) carry it, nothing of it will be carried by that other, even if he be his near of kin. You can warn (in a profitable way) only those who stand in awe of their Lord though unseen (beyond their perception), and establish the Prayer in conformity with its conditions. And whoever is purified (of his wrong ideas or actions), is only purified for the good of his own soul. And to God is the homecoming
And no soul that bears (its own) burden (of responsibility) can bear the burden of another. And if a soul heavily laden (with the weight of sins) calls to (be relieved of) its burden, not the least of its burden shall be borne (by the other) even though (it calls its) near kinsman. You can warn only those who hold their Lord in awe in the heart of their hearts and observe Prayer. And one who purifies oneself shall do it only for the good of one's own soul, for to Allah shall be the eternal return
No soul laden bears the load of another; and if one heavy-burdened calls for its load to be carried, not a thing of it will be carried, though he be a near kinsman. Thou warnest only those who fear their Lord in the Unseen and perform the prayer; and whosoever purifies himself, purifies himself only for his own soul's good. To God is the homecoming
And no bearer bears burden of another. And if one with heavy load (of burdens) calls on (others) to carry it, nothing of it is carried even if they are relatives. You can only warn those who secretly fear their Lord and perform mandatory prayer. And anyone who purifies (and absolves) then he only purifies for himself. And the final return is to God.
No one is responsible for somebody else’s deeds and no one can assume responsibility for somebody else’s acts. Not even the dearest ones are capable to respond to someone’s begging them to assume the least of his sins. O Mohammad, only those who respect their Lord has the capacity of absorbing the admonition. Although they do not physically see the Lord, they regularly worship Him. Whoever purifies his soul, does it for his own good. Remember that you all have to face God eventually
Nor can a bearer of burdens bear another’s burdens. If one heavily laden should call another to his load, not the least portion of it can be carried by the other, even if they are nearly related. You can only advise those who fear their Lord unseen, and establish prayer. And whoever purifies himself does so for the benefit of his own soul, and the destination is to God
And no bearer of burden bears the burden of another. And even if a heavily laden one calls for help with its load, nothing of it will be carried, even if the one called be a relative. You are only to warn those who fear their Lord, though unseen, and have established the prayer. And whoever purifies himself only purifies himself to his own benefit. And to Allah is the destiny.
And no burdened soul shall bear the burden of another; and if a heavily laden one shall call for its load (to be carried) it shall not be carried for it at all, even though it be a kinsman!- thou canst only warn those who fear their Lord in the unseen and who are steadfast in prayer; and he who is pure is only pure for himself; and unto God the journey is
And no burdened soul will carry another soul’s burden; and if a burdened soul calls another to share the burden, no one will carry any part of it, even if he is a close relative; O dear Prophet (Mohammed – peace and blessings be upon him), your warning only benefits those who fear their Lord without seeing and who keep the prayer established; and whoever cleansed himself, has cleansed for his own benefit; and towards Allah only is the return
And no bearer of burden can bear the burden of another. If one heavily charged with a burden invites another to carry from his burden nothing in the least of it can be carried even though he be a near of kin. You can only warn those who defer to their Lord from the unseen and establish the prayer. And whosoever sanctifies himself he only sanctifies himself for the benefit of his own soul and the place of final coming is to Allah.
A burdened soul shall not bear the burden of another: And if a heavy-burdened soul call on another to bear part of its burden, no part thereof shall be born by the person who shall be called on, although he be ever so nearly related. Thou shalt admonish those who fear their Lord in secret, and are constant at prayer: And whoever cleanseth himself from the guilt of disobedience cleanseth himself to the advantage of his own soul; for all shall be assembled before God at the last day
And no burdened soul can bear the burden of another and if one weighed down by burden should cry (for help) to another, not aught of it shall be lifted, even though he be near of kin. You warn only those who fear their Lord in secret and keep up prayer;
No laden soul shall bear another's load. If one is heavyburdened and calls for his load to be carried, nothing of it will be carried, not even if he is a close relative. You warn only those who fear their Lord in the Unseen, and establish the prayer. He who purifies himself, purifies himself for the good of his own soul. To Allah is the arrival
And the burdened soul shall not bear the burden of another: and if the heavy laden soul cry out for its burden to be carried, yet shall not aught of it be carried, even by the near of kin! Thou shalt warn those who fear their Lord in secret, and observe prayer. And whoever shall keep himself pure, he purifieth himself to his own behoof: for unto God shall be the final gathering
And a bearer of burdens shall not bear the burden of another one. And if one heavily laden (Nafs or personality) does call another towards (bearing) her load — (there) will not be lifted any thing out of it — even if he happened to be a close relation. Certainly, what (is a fact is that) you warn (only) those who fear (and remain mindful of) their Nourisher-Sustainer (even) unseen, and established Prayers. And whoever purifies, so surely, what (is a fact is that) he purifies in the interest of his own self. And to Allah is the final Returning Place
And no burdened soul will bear another’s load. If one who is weighed down calls for help for his heavy load, nothing of it is carried for him, even if he had been possessor of kinship. Hast thou warned only those who dread their Lord in the unseen and performed the formal prayer. And he who purified himself, then, only purifies for himself. And to God is the Homecoming.
A carrier cannot bear the burdens of another. If one heavily laden [with sin] calls on another to help with his/her burden, not even the least mote can be relieved, even if he/she is a close relative. Truly, you can only admonish those who fear their unseen Lord and establish routine prayers. Whoever purifies him-/herself, does so for the benefit of his/her own soul. The final destination is to Allah.
No bearer of a burden will bear another’s burden, and if a heavy laden person cries out for help, none will come forward to share the least of his burden, even though he be a close relative. O Prophet! You can only admonish those who fear their Lord - though they cannot see Him - and establish Salah. He that purifies himself does so for his own good. To Allah is the destination of all
No one can bear another´s burden. If a heavily laden one should call another to carry his load, none of it shall be carried by the other, even though he be a near of kin. (O Prophet), you can warn only those who fear their Lord without seeing Him and establish Prayer. Whoever purifies himself does so to his own good. To Allah is the final return
And no burdened soul can bear another’s burden. And if one weighed down by a burden calls another to carry his load, naught of it will be carried, even though he be near of kin. Thou warnest only those who fear their Lord in secret and keep up prayer. And whoever purifies himself, purifies himself only for his own good. And to Allah is the eventual coming
And a bearer of burden will not bear the burden of another (person) and if one heavy with burden calls (someone) for carrying it, none will carry anything of it even though he be a relative. You can warn only those who fear their Fosterer unseen and establish worship (salat). And whoever purifies himself, he purifies himself only for (the benefit of) his own soul and towards Allah is the destination.
And no bearer of burdens shall bear another's burden. And if any body weighed down by a burden calls attention to its heavy load, nothing of it will be carried by another, even though the latter be near of kin. You can warn only those who fear their Lord without seeing Him, and have established the Prayer. And whoever has purified himself, purifies only for his own good. And to Allah is the final destination
And no bearer of burden will bear another’s burden (of sins). And if someone heavily loaded calls (another) to share his load, nothing of his burden will be carried by him even though he be a close relative. (O Beloved!) You warn but those who fear their Lord unseen and establish Prayer. And whoever acquires purity does so to his own benefit. And to Allah is the return
And none can carry the load of another, and even if it calls on another to bear part of its load, no other can carry any part of it, even if they were related. You will only be able to warn those who fear their Lord while unseen, and they hold the contact-method. And whoever contributes, is contributing for himself. And to God is the final destiny
And none can carry the load of another; and even if it calls on another to bear part of its load, no other can carry any part of it, even if they were related. You will only be able to warn those who are concerned towards their Lord while unseen, and they hold the contact prayer. And whoever contributes, is contributing for himself. And to God is the final destiny.
And no bearer may carry the burden of another. And if one who is weighed down by his load calls on another to carry it, no part of it may be carried, even if it were a relative. You will only be able to warn those who are concerned towards their Lord while unseen, and they hold the Connection. And whoever contributes, is contributing for himself. And to God is the final destiny.
And no sinner/loader/burdener (F) (self) carries/bears/sins (F) another's sin/load/burden , and if she/it calls (a) burdened/loaded (F) (self) to (remove) her/its weight/load , nothing from it (will) be carried/lifted a thing, and even if it was/is (to) of relations , truly/indeed you warn/give notice (to) those who fear their Lord with the unseen/hidden and they kept up the prayers, and who purifies , so but he purifies to/for him self, and to God (is) the end/destination
AND NO BEARER of burdens shall be made to bear another’s burden; and if one weighed down by his load calls upon [another] to help him carry it, nothing thereof may be carried [by that other], even if it be one’s near of kin. Hence, thou canst [truly] warn only those who stand in awe of their Sustainer although He is beyond the reach of their perception, and are constant in prayer, and [know that] whoever grows in purity, attains to purity but for the good of his own self, and [that] with God is all journeys’ end
And no encumbered self can be encumbered with the encumbrance of (i.e. bear the burden of) another (self). And in case a heavy-burdened (self) calls for its burden (to be carried), not a thing of it will be carried, though he be a near kinsman. Surely you warn only (the ones) who are apprehensive of their Lord in the Unseen and keep up the prayer. And whoever cleanses himself, then he cleanses it for himself. (i.e., for his own benefit) And to Allah is the Destiny
And no burdened soul can bear another's burden, and if one heavy laden crieth for (help with) his load, naught of it will be lifted even though he (unto whom he crieth) be of kin. Thou warnest only those who fear their Lord in secret, and have established worship. He who groweth (in goodness), groweth only for himself, (he cannot by his merit redeem others). Unto Allah is the journeying
No one will bear the burden of another. Even if an overburdened soul should ask another to bear a part of his burden, no one, not even a relative, will do so. (Muhammad), you can only warn those who have fear of their Lord without seeing Him and who are steadfast in prayer. Whoever purifies himself, does so for his own good. To God do all things return
No bearer will bear the burden of any other person. If a person carrying a heavy load calls (someone) to (share) his load, nothing from it shall be carried (by the latter), even though he be a near of kin. You can warn only those who fear their Lord, while He is unseen, and establish Salah. Whoever gets purified gets purified for his own benefit. And to Allah is the final return
No bearer of a burden shall bear the burden of another. If one heavy-burdened calls for (another to carry) its burden, not aught of it will be carried, by none, not even a relative, will be allowed to do so. You can warn only those who venerate their Lord secretly and establish Prayer. Whoever purifies himself-, then purifies only for the benefit of his own self. To Allâh is the definitive course.
(In the afterlife), no one will bear the burden of somebody else´s (sins). The one heavily loaded (with sins) may ask others _ even his own closest relatives _ to help carry some of his load, but no one will assume even a tiny bit of his burden. In fact, (oh prophet), you can alert (only) those who fear their Lord and establish ´salat´ without having seen Him. Whoever strives to purify his soul, does so for his own good. Towards Allah is (your final) destination
No bearer of a burden shall bear the burden of another. And if one heavy laden should call upon others for help to bear his load, not aught of it will be carried by none, not even a relative. You can only warn those who show reverence and honor to their Lord although they cannot see Him, and duly perform their prayers. And whoever achieved positive spiritual growth, he achieved it only for his own benefit. To Allâh is the journeying.
Nor would a soul heavily laden with wrongs find a single one to disburden her of some of her wrongs, nor the least of her burden be carried by any one else even if related by consanguinity. Your admonition and warning O Muhammad take effect with those who entertain the profound reverence dutiful to Allah albeit they do not apprehend Him by sight and they attend to religious Observances. And he who presents himself with a heart impressed with the image of religious and spiritual virtues and deeds with wisdom and piety will have successfully saved his own soul, and to Allah is the final and inevitable destination
No one will bear another’s burden. If a person with a heavy load were to cry out for help, no one – not even a close relative – would accept it. Those you can warn are fearful of their Lord without seeing Him, and they perform the prayer regularly. Anyone who purifies himself, does for his own good; and to Allah is the final return
No soul burdened with sin will bear the burden of another. And if a sin-burdened soul cries for help with its burden, none of it will be carried—even by a close relative. You ˹O Prophet˺ can only warn those who stand in awe of their Lord without seeing Him and establish prayer. Whoever purifies themselves, they only do so for their own good. And to Allah is the final return.
And no-one burdened will carry another´s burden, and if someone weighed down asks for it to be lifted, nothing of it will be lifted, not even by a relative; for you warn only those who fear their Lord in secret and keep up prayer, and whoever purifies himself, purifies himself for his own good, and to Allah is the journey.
No burdened soul shall bear another‘s burden. If a laden soul cries out for help, not even a near relation shall share its burden. You shall admonish none but those who fear their Lord though they cannot see Him, and are steadfast in prayer. He that keeps himself pure surely keeps pure for his own soul. To God is the final return
No soul can carry the sins of another soul. If a soul that is loaded with sins implores another to bear part of its load, no other soul can carry any part of it, even if they were related. The only people to heed your warnings are those who reverence their Lord, even when alone in their privacy, and observe the Contact Prayers (Salat). Whoever purifies his soul, does so for his own good. To GOD is the final destiny.
No bearer of burdens will bear the burdens of another and if a heavily laden soul calls [another] to [carry some of] its load, nothing of it will be carried, even if they were related. You can only warn those who stand in awe of their Lord even though He is beyond the reach of their perception, and those who perform prayer. Whoever purifies himself [does so] for the good of his soul. God is the [final] destination.
No bearer of burdens will bear the burdens of another, and if a heavily laden soul calls [another] to [carry some of] its load, nothing of it will be carried, even if they were related. You can only warn those who stand in awe of their Lord even though He is beyond the reach of their perception, and those who establish prayer, whoever purifies himself [does so] for the good of his soul. God is the [final] destination.
And no bearer of a burden will bear a burden of another. And if one heavily weighted call for its carriage, nothing from it will be carried, even if they were possessors of consanguinity. You only warn those who are awe of their Lord with the unseen and establish the prayers. And whoever refines himself, so he only refines for himself. And to Allah is the destiny.
And no one laden bears the burden of another; and if one heavy-burdened calls for its load to be carried, not a thing of it will be carried, even if he be a near kinsman. You warn only those who fear their Lord in secret and keep up prayer. And whoever purifies (himself), he only purifies for his own self. And Unto Allah (alone) is the destination (of all).
No soul will bear the burden of another. If a heavily laden soul should call upon others for help, nothing of its load shall be carried by anyone, not even by a close relative. Hence, you can truly warn only those who stand in awe of their Lord, even though He is beyond the reach of their perception, and attend regularly to prayers. Whoever purifies himself does so for his own benefit. With God is all journeys' end.
And no person, being already burdened with his own doings, will be made to carry the burden of another. And if a laden one calls for help with his load, none may carry part of it even if he is a close relative. Hence, you can warn only those who understand their Lord's Law of Requital knowing that even their actions done in secrecy have consequences. So, such people follow the Divine Commands closely. Whoever grows in virtue does so for the good of his "Self". And the destination of all is to Allah
And a burdened soul cannot bear the burden of another and if one weighed down by burden should cry for (another to carry) its burden, not aught of it shall be carried, even though he be near of kin. You warn only those who fear their Lord in secret and keep up prayer; and whoever purifies himself, he purifies himself only for (the good of) his own soul; and to Allah is the eventual coming
And no burdened soul can bear the burden of another; and if a heavily laden soul call another to bear its load, naught of it shall be carried by the other, even though he be a kinsman. Thou canst warn only those who fear their Lord in secret and observe Prayer, And whoso purifies himself, purifies himself only to his own good; and to ALLAH shall be the return
And none shall bear the burden of another. And though one burdened heavily calls for his burden to be borne, naught of it will be borne, even if it be kin. Thou warnest only those who fear their Lord unseen and perform the prayer. And whosoever purifies himself purifies himself only for his own soul. And unto God is the journey’s end
And no bearer of burdens shall bear another (person’s) burden. And if one (person) carrying a heavy burden should call another to (bear) his load, nothing of it will be lifted (by the other) even though he be near of kin (closely related). (O Prophet!) you can only warn those who fear their Lord, Unseen and establish regular Prayer. And whoever purifies himself (from all kinds of sin) does it to benefit his own soul; And the Return (of all) is to Allah
No bearer of burdens can bear the burdens of another. Even if a heavily laden soul cries out for relief, none of its burdens can be lifted, not even by a close relative. Your duty is to warn those who privately fear their Lord and establish prayer. Whoever purifies himself does so for his advantage. The final return is to God.
No burdened soul can carry the burden of another. Even if one weighted down calls for help with its burden, nothing can be lifted from it, even if they were related. You are to warn those who fear their Lord inwardly, and perform the prayer. He who purifies himself purifies himself for his own good. To God is the ultimate return
And no bearer of burdens will bear the burden of another. And if a heavily laden soul calls [another] to [carry some of] its load, nothing of it will be carried, even if he should be a close relative. You can only warn those who fear their Lord unseen and have established prayer. And whoever purifies himself only purifies himself for [the benefit of] his soul. And to Allah is the [final] destination
And no burdened one will bear the burden of another; and if a burdened one calls to its load, nothing of it will be carried, even if he was a relative. You can only warn those who fear their Lord in the unseen and who are steadfast in the prayer; and whoever purifies himself, then he only purifies himself for his soul; and to God is the destination.
Nor can a bearer of burdens bear another's burdens if one heavily laden should call another to (bear) his load. Not the least portion of it can be carried (by the other). Even though he be nearly related. Thou canst but admonish such as fear th eir Lord unseen and establish regular Prayer. And whoever purifies himself does so for the benefit of his own soul; and the destination (of all) is to God
Nor can a bearer of burdens bear another's burdens if one heavily laden should call another to (bear) his load. Not the least portion of it can be carried (by the other). Even though he be nearly related. Thou canst but admonish such as fear their Lord unseen and establish regular Prayer. And whoever purifies himself does so for the benefit of his own soul; and the destination (of all) is to Allah
وَمَا یَسۡتَوِی ٱلۡأَعۡمَىٰ وَٱلۡبَصِیرُ ١٩
The blind and the seeing are not alike
The blind (disbelievers) and the seeing (believers) are not alike;
Not alike are the blind and the seeing
Equal are not the blind and those who can see
Not equal are the blind and the seeing.
The blind and seeing are not the same
The blind one and the seer are not equal
The blind and the seeing are not equal
The blind person and the person who sees are not alike
Not equal are the blind and the seeing man
And the blind and the seeing are not equal,
The blind [the one who closes himself to the truth] and the one who sees are not alike
The blind and the seeing are not alike
Not equal are the blind one and the one who can see,
The blind is not equal with him who sees
And the blind and the sighted are not equal
And not equal are the one who is blind and the one who is seeing;
The blind and the seeing shall not be held equal
And the blind and the seeing are not alik
The blind and the seeing are not equal
And the blind and the seeing are not alike
And the blind and the seer do not become equal
Not on the same level are the unwilling to see and the seeing
The unseeing and the seeing are not alike.
The blind and the seeing are not alike
The blind and the seeing are not alike
And the blind and the seeing are not alike
And the blind and the seeing are not equal,
And the blind and the one who is able to see are not alike
And the blind and the seeing cannot be alike
The blind and the seer are not equal
The blind and the seer are not equal
The blind and the seer are not equal.
And the blind and the seeing/understanding , do not become equal/alike
For [thus it is:] the blind and the seeing are not equal
And in no way are the blind and the ever-beholding equal
The blind man is not equal with the seer
The blind and the seeing are not alik
The blind and the sighted are not equal
Not equal are the spiritual blind and the enlightened,
The blind and those endowed with sight are not equal
Not equal are the spiritually blind and the enlightened one,
They are not esteemed alike: those who lack intellectual, moral and spiritual perception and those who perceive mentally and apprehend the truth by though
The blind and the sighted are not the same,
Those blind ˹to the truth˺ and those who can see are not equal,
And the blind and the seeing are not the same.
The blind and the seeing are not equal
The blind and the seer are not equal.
The blind and the seeing are not equal,
The blind and the seeing are not equal
And not equal are the blind and the seer.
And the blind and the seeing are not alike,
The blind and the seeing are not equal;
The blind of reason and the seeing are not equal
And the blind and the seeing are not alik
The blind and the seeing are not alike
Not equal are the blind and the seeing
Not the same are the blind and the seeing
The blind and the sighted aren’t equal.
Not equal are the blind and the seeing
Not equal are the blind and the seeing
And not equal is the blind and the seeing,
The blind and the seeing are not alike
The blind and the seeing are not alike
وَلَا ٱلظُّلُمَـٰتُ وَلَا ٱلنُّورُ ٢٠
nor are darkness and light
nor the darkness (disbelief) and the light (belief)
Neither darknesses and light
Nor darkness and light
Nor are the darknesses (ignorance) and Nur (knowledge)!
nor are darkness and light
nor darkness and light
Nor are the depths of darkness and the light
Nor the thick darkness (of ignorance) and the light (of Islam)
the shadows and the light
neither are the darkness and the light,
The darkness [the one who prefers the ignorance] and the light are not alike
Nor are the depths of darkness and the light
nor are the darkness(es) and the light,
nor the darkness with the light
And neither are darkness and brightness
Nor are the darknesses and the light;
neither darkness and light
Nor the darkness and the light
nor are darkness and light
neither darkness and light
and nor different darknesses (in degree), and (similarly) nor the Light (of different categories)
nor are shadows and light
Neither are the depths of darkness and light.
nor the darkness and the Light
nor darkness and light
Nor the darkness and the light
nor the darkness and the light,
Nor are the darkness and the light alike
Nor (can) the darkness and the light (be alike)
Nor are the darkness and the light
Nor are the darkness and the light.
Nor are the darkness and the light.
And nor the darknesses, and nor the light
nor are the depths of darkness and the light
Neither the darkness (es) and the light
Nor is darkness (tantamount to) light
nor are darkness and ligh
nor are darkness and light
Nor the darkness and light,
Nor are the darkness and the light
Nor the darkness and light,
Nor do they compare: the abysm of darkness and/or want of spiritual and intellectual sight and the illumination and enlightenment and the emanation of light
nor darkness and light,
nor are the darkness and the light,
Nor the darkness and the light.
nor are the darkness and the light
Nor are the darkness and the light.
nor are ignorance and enlightenment,
nor are ignorance and enlightenment,
Nor are the darkness and the light.
Nor the darkness and the light,
nor are darkness and light;
Nor are the Darkness and the Light
Nor the darkness and the light
Nor the darkness and the light
nor the darkness and the light
Neither are the depths of darkness and the light
Neither are darkness and light.
Nor are the darkness and the light
Nor are the darknesses and the light
Nor the darkness and the light,
Nor are the depths of Darkness and the Light
Nor are the depths of Darkness and the Light
وَلَا ٱلظِّلُّ وَلَا ٱلۡحَرُورُ ٢١
shade and heat are not alike
nor the shade and the sun’s heat;
- Nor the shade and the sun's heat
Nor shade and heat of sunshine
Nor are the shade (consciousness; the forces of the Names) and the heat (the bodies)!
nor are cool shade and fierce heat.
nor shade and torrid heat
Nor the shade and the scorching heat
Nor the shades (of the Heaven) and the horrid heat (of the Hell-fire)
the shade and the torrid heat
nor are the shade and the (sun’s) heat.
The coolness of the shade [the peace of mind of a believer] and the heat of the sun [the ever present anxiety of a disbeliever] are not alike
Nor are the shade and the heat of the sun
nor are the shade and the torrid heat,
nor the shade with the hot blast
And neither are the shadow and the hot sunshine
Nor are the shade and the scorching heat of the sun;
nor the cool shade and the scorching wind
Nor the shade and the heat
The shade and the hot wind are not equal
nor the shade and the hot wind
and nor the shade (of different natures) and nor the (sun’s) heat (of different seasons)
nor are the shade and the torrid heat.
Neither are the cool shade and the blazing heat of the sun.
nor the shade and the heat
nor cool shade and torrid heat
Nor the shade and the heat
nor the shade and the heat.
Nor are the shade and the heat alike
Nor the shade and the hot sun
Nor are the shade and the heat
Nor are the shade and the heat.
Nor are the shade and the heat.
And nor the shade , and nor the hot wind/sun's heat
nor the [cooling] shade and the scorching heat
Nor the shade and the torrid heat
Nor is the shadow equal with the sun's full heat
nor shade and hea
nor shade and heat of the sun
Nor the sunshade and the heat.
Nor the (cool) shade and (the sultry heat of) the sun
Nor the sunshade and the heat.
Nor are they of a like nature: "the shade" affording coolness and the sun radiating heat
nor cool shade and sweltering heat.
nor the ˹scorching˺ heat and the ˹cool˺ shade.
Nor the shade and the full heat.
The shade and the heat are not equal
Nor are the coolness of the shade and the heat of the sun.
nor shade and heat,
nor shade and heat,
Nor are the shade and the torrid heat.
Nor the shade and the heat
nor the [cooling] shade and the scorching heat;
Nor the cooling shade and the scorching heat
Nor the shade and the heat
Nor the shade and the heat
nor the shade and the scorching heat
Neither are the (cool) shade and the (burning) heat of the sun
Neither are shadows and intense heat.
Nor are the shade and the torrid heat.
Nor are the shade and the heat
Nor the shade and the heat,
Nor are the (chilly) shade and the (genial) heat of the sun
Nor are the (chilly) shade and the (genial) heat of the sun
وَمَا یَسۡتَوِی ٱلۡأَحۡیَاۤءُ وَلَا ٱلۡأَمۡوَ ٰتُۚ إِنَّ ٱللَّهَ یُسۡمِعُ مَن یَشَاۤءُۖ وَمَاۤ أَنتَ بِمُسۡمِعࣲ مَّن فِی ٱلۡقُبُورِ ٢٢
nor are the living and the dead. God makes anyone He wills hear [His message]: you cannot make those in their graves hear
nor the living and the dead. Surely, Allah can make hear whom He wills, but you (O Muhammad) cannot make those hear who are in graves.
Nor alike are the living and the dead. Verily Allah maketh whomsoever He listeth to hear and thou canst not make them hear who are in the graves
Equal are not the living and the dead. Verily God makes those He will to listen; but you cannot make those hear who are in their graves
And not equal are the living (through the knowledge of the reality) and the dead (those who think they will become inexistent with death)! Indeed, Allah will enable whom He wills to hear... But you do not have the function to make hear those who are in their graves (cocoons – those who are living in the world projected by their brain)!
The living and dead are not the same. Allah makes anyone He wills hear but you cannot make those in the grave hear.
nor are the living equal to the dead. Indeed Allah makes whomever He wishes to hear, and you cannot make those who are in the graves hear
And nor are equal the living and the dead. Surely God makes hear whomever He wills; and you are not one to make hear those who are in the graves
The (spiritually) living and the (spiritually) dead are not alike. Allah causes to hear whom He will. But you cannot make those hear who are (lying buried) in the graves (of ignorance and prejudice)
not equal are the living and the dead. God makes to hear whomsoever He will; thou canst not make those in their tombs to hear
And the living and the dead are not equal. Indeed, God makes anyone He wants listen. And you cannot make those who are in the graves listen.
The living [the believer who is attached to the source of life] and the dead [the zombie whose living is reduced only to physical activities] are not equal. God makes those who are willing to hear, to grasp the reality. However, you cannot make a dead person to hear in his grave
Nor are those alike that are living and those who are dead. God can make any hear whom He wills to hear, but you cannot make those to hear who are in graves
nor equal are the living and the dead. Indeed, Allah causes whomever He wills to hear, but yousg cannot make those in the graves hear.
nor are the living equal with the dead; verily, God causes whom He pleases to hear, and thou canst not make those who are in their graves hear
And not equal are the living and the dead! Indeed Allah causes them to listen *, whomever He wills; and you cannot make those who are in the graves ** listen. (* Listen to guidance **The disbelievers are referred to as dead, whose fates are sealed.
Nor are equal the living and the dead and truly Allah makes hear whom He pleases and you are not going to be able to make them hear those that are in the graves.
Neither shall the living and the dead be held equal. God shall cause him to hear whom He pleaseth: But thou shalt not make those to hear who are in their graves
Neither are the living and the dead alike. Surely Allah makes whom He pleases hear, and you cannot make those hear who are in the graves
nor are the living and the dead equal. Allah makes to hear whosoever He will, but you cannot make those who are in their graves hear
Nor are the living and the dead the same thing! God indeed shall make whom He will to hearken, but thou shalt not make those who are in their graves to hearken
And do not become equal the (different categories of) living ones, and nor the (different categories of) dead ones. Verily, Allah makes (him) hear whom He thinks proper. And you are not ‘one who makes one hear’ unto that who are in graves
Nor are the living and the lifeless on the same level. Truly, God causes to hear whom He wills. And thou art not one who causes to hear whoever is in graves.
Not alike are the living and the dead. Allah can certainly make anyone [dead or alive] to hear if He wants, but you cannot make those in the graves hear you.
nor the living and the dead. Certainly Allah can make anyone hear if He so wills; but, O Prophet, you cannot make those who are in the graves hear you
nor are the living and the dead alike. Allah makes to hear whomsoever He wishes, but you, (O Prophet), cannot cause to hear those who are in their graves
Neither are the living and the dead alike. Surely Allah makes whom He pleases hear, and thou canst not make those hear who are in the graves
And the living and the dead are not equal. Allah certainly makes to listen, whom He wills and you cannot make to listen, those who are in the graves.
And the living and the dead are not alike. Allah does indeed make one hear whom He wills. And you cannot make those ones hear who are in the graves.
Nor can the living and the dead be alike. Surely, Allah makes whom He wills hear, and it is not your responsibility to make those hear who are (like those buried) in the graves* (i.e., you are not responsible to make the disbelievers accept what you say)
Nor equal are the living and the dead; God causes whomever He wills to hear. And you cannot make those who are in the graves hear
Nor equal are the living and the dead; God causes whoever He wills to hear; and you cannot make those who are in the graves hear.
Nor equal are the living and the dead; God causes whoever He wills to hear; and you cannot make those who are in the graves hear.
And (they) do not become equal/alike, the alive and nor the deads, that truly God makes whom He wills/wants hear/listen , and you are not with making whom (are) in the graves/burial places hear/listen
and neither are equal the living and the dead [of heart]. Behold, [O Muhammad,] God can make hear whomever He wills, whereas thou canst not make hear such as are [dead of heart like the dead] in their graves
And in no way are the living and the dead equal. Surely Allah makes to hear whomever He decides; and in no way can you ever make (the ones) in the tombs to hear
Nor are the living equal with the dead. Lo! Allah maketh whom He will to hear. Thou canst not reach those who are in the graves
nor are the living and the dead. God makes to listen whomever He wants. (Muhammad), you cannot make people in the graves to listen
And the living and the dead are not alike. Allah makes to hear whomsoever He wills. And you cannot make to hear those who are in the graves
Not equal are the living ones and the dead. Indeed, Allâh makes, whom He will, hear. But you cannot make those who are in the tombs hear.
The dead and the living are not equal. Of course Allah can make anyone He wants hear (anything He wants). But, you cannot make people lying in their graves hear anything
Not equal are the living ones and the dead. Indeed, Allâh makes whom He wills to hear. But you cannot make those who are in the tombs to hear.
Nor do the living -a life deserving the name- and the dead physically or spiritually compare. Allah's voice reaches whom He will but your voice O Muhammad shall never reach those deposited in the graves
The living and the dead are not the same either. Allah lets him hear, who wants to hear; messenger, the one who is in the grave, you cannot make him hear.
Nor are the dead and the living equal. Indeed, Allah ˹alone˺ makes whoever He wills hear, but you ˹O Prophet˺ can never make those in the graves hear ˹your call˺.
Nor are the living and the dead the same, for Allah makes whom He pleases listen, and you cannot make those in the graves listen.
nor are the living and the dead. God can cause whom He will to hear Him, but you cannot make those who are in their graves hear you
Nor are the living and the dead; GOD causes whomever He wills to hear. You cannot make hearers out of those in the graves.
nor are the living and the dead alike. God can make anyone He wills hear, but you cannot make those in the grave hear.
nor are the living and the dead alike. God can make anyone He will hear, but you cannot make those in the grave hear.
And not are equal the living and the dead. Surely Allah causes to hear whoever He wills, and you cannot cause to hear who in the graves
Neither are the living and the dead alike. Verily Allah makes whom He pleases hear, and you cannot make those hear who are in the graves.
and neither are equal the living and the dead. God can make hear whoever He wills, whereas you cannot make those who are in their graves hear you.
Nor are the living equal with the dead. Behold, Allah makes him hear who wants to hear. You cannot make hear the dead of heart like those who are in the graves
Neither are the living and the dead alike. Surely Allah makes whom He pleases hear, and you cannot make those hear who are in the graves
Nor alike are the living and the dead. Surely, ALLAH causes him to hear whom HE pleases; and thou canst not make those hear who are in the graves
Not equal are the living and the dead. Truly God causes whomsoever He will to hear, but thou canst not cause those in graves to hear
Neither are the same, those who are living and those who are dead. Verily, Allah can make any whom He wills to hear; And you cannot make those who are (buried) in graves to hear
Likewise, the living and the dead aren’t the same. God makes whomever He wills hear, and you can’t make those in the graves hear.
Nor are equal the living and the dead. God causes whomever He wills to hear, but you cannot make those in the graves hear
And not equal are the living and the dead. Indeed, Allah causes to hear whom He wills, but you cannot make hear those in the graves
And not equal are the living and the dead. Indeed, God makes whom He wills hear, and you will not make whoever is in the graves hear;
Nor are alike those that are living and those that are dead. God can make any that He wills to hear; but thou canst not make those to hear who are (buried) in graves
Nor are alike those that are living and those that are dead. Allah can make any that He wills to hear; but thou canst not make those to hear who are (buried) in graves
إِنۡ أَنتَ إِلَّا نَذِیرٌ ٢٣
You are only here to warn them
You (O Muhammad) are not but a Warner.
Thou art naught but a warner
You are only a bearer of warnings
You are certainly only a warner!
You are only a warner.
You are but a warner
You are only a warner (not accountable for their being guided)
You are only a Warner
thou art naught but a warner
You are only a warner.
O’ Mohammad, you are only a Warner [it is up to the individuals to hear you or not]
You are no other than a warner
Yousg are only a warner.
thou art but a warner
You are purely a Herald of Warning
You are but a warner.
Thou art no other than a preacher
You (Muhammad) are naught but a Warner
You (Prophet Muhammad) are but a warner
for only with warning art thou charged
You are not but (only) a warner
Thou art but a warner.
You [Prophet Muhammed] are only a warner.
You are nothing but a Warner
You are no more than a warner
Thou art naught but a warner
You are nothing but a warner.
You (Prophet Muhammad) are but a warner
You are only a Warner
You are but a warner
You are but a warner.
You are but a warner.
That you are except a warner/giver of notice
thou art nothing but a warner
Decidedly you are nothing except a constant warner
Thou art but a warner
You are simply a warner
You are but a warner
You are not more than a warner.
You are only a warner
You are only a Messenger whose sole duty is to admonish.
You arc only a spectacle and a warnin
You are a warner.
You are only a warner.
For you are only a warner.
Your only duty is to give warning
You are no more than a warner.
You are only a warner.
You are only a warner.
You are only a warner.
You are naught but a Warner.
You are only a warner.
You are but a Warner
You are naught but a warner
Thou art only a warner
Thou art naught but a warner
You are none except a warner
You are only a warner.
You are only a warner
You, [O Muhammad], are not but a warner
You are not except a warner.
Thou art no other than a warner
Thou art no other than a warner
إِنَّاۤ أَرۡسَلۡنَـٰكَ بِٱلۡحَقِّ بَشِیرࣰا وَنَذِیرࣰاۚ وَإِن مِّنۡ أُمَّةٍ إِلَّا خَلَا فِیهَا نَذِیرࣱ ٢٤
We have sent you with the Truth as a bearer of good news and warning- every community has been sent a warner
Surely! We have sent you (O Muhammad) with the truth as a bearer of good news, and as a Warner. And there was not a nation which did not have a Warner.
Verily We! We have sent thee with the truth, as a bearer of glad tidings and as a warner; and there is not a community but there hath passed among them a warner
We have sent you with the truth, to give glad tidings and to warn. Never has there been a community to which an admonisher was not sent
Indeed, We have disclosed you as the Truth, as a giver of good news and as a warner! There is no community to whom a warner has not come.
We have sent you with the truth bringing good news and giving warning. There is no community to which a warner has not come.
Indeed We have sent you with the truth as a bearer of good news and as a warner; and there is not a nation but a warner has passed in it
Surely We have sent you as Messenger with the truth, as a bearer of glad tidings (of prosperity in return for faith and righteousness) and a warner (against the consequences of misguidance); and there has never been a community but a warner lived among them
Verily, We have sent you with the lasting truth (as) a Bearer of glad-tidings and (as) a Warner (to them), for there has been no people but have (been warned by) a Warner (from God)
Surely We have sent thee with the truth good tidings to bear, and warning; not a nation there is, but there has passed away in it a warner
Indeed, We have sent you with the truth as a giver of good news and as a warner. And there is not any community unless a warner has passed through it.
O’ Mohammad, you are armed with the truth. You bear the good news [for those who have chosen to believe] and warn [those who still have the chance to improve themselves.] I have sent a Warner to every nation [none can claim that he has not been warned.]
Indeed We have sent you in truth as a bearer of good news, and as a warner, and there never were a people without a warner having lived among them
Indeed, We have sent yousg with the truth, as a herald of glad tidings and a warner. And there is no community but a warner has passed through it.
Verily, we have sent thee in truth a herald of glad tidings and a warner; and there is no nation but its warner has passed away with it
And O dear Prophet (Mohammed – peace and blessings be upon him), We have indeed sent you with the Truth, giving glad tidings and heralding warnings; and there was a Herald of Warning in every group
We have indeed sent you by the truth as a bringer of glad tidings and as a warner and there was no nation except that there happened to be a warner among them.
Verily We have sent thee with truth, a bearer of good tidings, and a denouncer of threats. There hath been no nation, but a preacher hath in past times been conversant among them
Surely We have sent you (Muhammad) with the truth as a bearer of good news and a Warner; and there is not a people but a Warner has gone among them
We have sent you with the truth, a bearer of glad tidings and warning, for there is no nation, that has not had a warner pass away in it
Verily we have sent thee with the truth; a bearer of good tidings and a warner; nor hath there been a people unvisited by its warner
Verily, We have sent you with Al-Haqq (‘The Truth’ or ‘The Original’), as a bearer of glad tidings and a warner. And (there was) not out of a nation but there did stay, among that, a warner
Truly, We sent thee with The Truth, a bearer of good tidings and a warner. And there is not any community, but a warner passed away among them.
Truly, We have sent you with the truth, as a herald of good news and as a warner. There has never been a people without a warner among them.
Certainly We have sent you (O Muhammad) with the Truth as a bearer of good news and as a Warner, for there has not been a nation which has not had a Warner
We have sent you with the Truth to proclaim good news and to warn. Never has there been a nation but a warner came to it
Surely We have sent thee with the Truth as a bearer of good news and a warner. And there is not a people but a warner has gone among them
We have certainly sent you with the truth as a conveyer of good news and a warner and there has been no community but a warner has passed among them.
We have indeed sent you with the Truth as a bearer of good news and a warner. And not a people, but a warner had been among them
Surely, We have sent you with the truth and guidance as a Bearer of good news and a Warner (for the Hereafter). And there is not a single Umma (community) but amongst whom there came (some) Warner
We have sent you with the truth, a bearer of good news, and a warner. There is not a nation but a warner came to it
We have sent you with the truth as a bearer of good news and a warner. There was not a nation that a warner did not come to it.
We have sent you with the truth as a bearer of good news and a warner. There was not a nation that a warner did not come to it.
That We sent you with the truth (as) an announcer of good news and a warner/giver of notice, and (there is) not from a nation/generation/century except past/expired in it a warner/giver of notice
Verily, We have sent thee with the truth, as a bearer of glad tidings and a warner: for there never was any community but a warner has [lived and] passed away in its midst
Surely We have sent you with the Truth, a constant bearer of glad tidings and a constant warner. And decidedly no nation there is, except that there has passed in it a constant warner
Lo! We have sent thee with the Truth, a bearer of glad tidings and a warner; and there is not a nation but a warner hath passed among them
We have sent you in all truth as a bearer of glad news and a warner. No nation who lived before was left without a warner
Surely We have sent you with truth as a bearer of good news and as a warner, and there was no community without a warner having passed among them
Verily, We have sent you with the truth as a herald and a warner. There never was a nation but a warner had passed among them.
Indeed, We have sent you with the absolute truth as a bearer of good news and as a warner. Every community that ever existed had its warner
Verily, We have sent you with the truth as a herald of glad tidings and as a Messenger who give warnings. And there is not a past nation but a Messenger has passed among them.
We have sent you with the spirit of truth guiding into all truth and never was there a nation but had a Messenger, a spectacle and a warning
We sent you as a messenger of good news and a warner. No community was without its warner.
We have surely sent you with the truth as a deliverer of good news and a warner. There is no community that has not had a warner.
For We have sent you with the truth as a bringer of good news and a warner, and there has not been a community without a warner amongst them.
We have sent you with the Truth to proclaim joyful tidings and to give warning; for there is no community that has not had an emissary to warn it
We have sent you with the truth, a bearer of good news, as well as a warner. Every community must receive a warner.
We have sent you with the Truth as a bearer of good news and a warner, for there is no community to which a warner has not come.
We have sent you with the Truth as a bearer of good news and a warner, for there is no community to which a warner has not come.
Surely, We sent you with the right; a preacher (Good tidings), and a warner. And there is no community except a warner has passed within it.
Verily We sent you with truth as a bearer of glad-tidings and a Warner, and there was not a people but a Warner having gone in them (in the past).
We have sent you with the truth, as a bearer of happy news and a warner. There was never a community that has not had a warner.
Verily, We have sent you with the Truth, as a bearer of glad news, and a Warner. And there is not a nation but a Warner has passed among them
Surely We have sent you with the truth as a bearer of good news and a warner; and there is not a people but a warner has gone among them
Verily, WE have sent thee with the Truth, as a bearer of glad tidings and as a Warner; and there is no people to whom a Warner has not been sent
Truly We have sent thee with the truth as a bearer of glad tidings and as a warner. And there has been no community but that a warner has passed among them
Surely, We have sent you with the truth, as a bearer of happy news, and as a warner: And there were never any people, without a warner who did not live among them (in the past)
We sent you with the truth, as a bringer of good news and a warner. Every community has had a warner pass through it.
We sent you with the truth; a bearer of good news, and a warner. There is no community but a warner has passed through it
Indeed, We have sent you with the truth as a bringer of good tidings and a warner. And there was no nation but that there had passed within it a warner
Indeed We, We have sent you with the truth, a herald of glad tidings and a warner; and there is no nation except a warner has passed away in it.
Verily We have sent thee in truth, as a bearer of glad tidings, and as a warner: and there never was a people, without a warner having lived among them (in the past)
Verily We have sent thee in truth, as a bearer of glad tidings, and as a warner: and there never was a people, without a warner having lived among them (in the past)
وَإِن یُكَذِّبُوكَ فَقَدۡ كَذَّبَ ٱلَّذِینَ مِن قَبۡلِهِمۡ جَاۤءَتۡهُمۡ رُسُلُهُم بِٱلۡبَیِّنَـٰتِ وَبِٱلزُّبُرِ وَبِٱلۡكِتَـٰبِ ٱلۡمُنِیرِ ٢٥
If they call you a liar, their predecessors did the same: messengers came to them with clear signs, scriptures, and enlightening revelatio
And if they deny you, so surely were those who came before. Their Messengers came to them with clear signs, with the Scriptures, and the light-giving book.
And if they belie thee, then surely those before them have also belied. Their apostles came Unto them with evidences and scriptures and a Book luminous
If they call you a liar, so had those before them called their apostles liars, who had come to them with clear proofs, scriptures and the splendent Book
If they deny you, (then know that) those before them also denied. Their Rasuls came to them as clear proofs and wisdom and enlightening information.
If they deny you, those before them also denied the truth. Their Messengers came to them with Clear Signs, and psalms and the Illuminating Book.
If they impugn you, those before them have impugned [likewise]: their apostles brought them manifest proofs, [holy] writs, and illuminating scriptures
If they deny you, even so denied those before them (to whom a Messenger was sent). Their Messengers came to them with the clear proofs (of their Messengership), Scriptures (full of wisdom and advice), and the Book enlightening (their mind and hearts, and) illuminating (their way.
And if they cry you lies, (remember) their predecessors (also) cried lies (to their Messengers of God) though their Messengers had brought to them clear proofs, the Scriptures and the illuminating Book
If they cry thee lies, those before them also cried lies; their Messengers came to them with the clear signs, the Psalms, the Illuminating Book
And if they deny you, (know that) those before them also denied (their messengers even though) their messengers brought them clear evidences and the scriptures and the enlightening book.
Never mind if they call you a liar. The nations before you also called their Prophets names and this in spite of the fact that they came with the miracles, the Psalms and the enlightening scriptures
And if they reject you, so did their predecessors, to whom came messengers with clear signs, books of prophecies, and the book of enlightenment
And if they disbelieve yousg, those before them also disbelieved. Their messengers came to them with evident proofs and with the Books and with the illuminating Scripture.
And if they called thee liar, those before thee called their apostles liars too, who came to them with manifest signs, and the Scriptures, and the illuminating Book
And if these disbelievers deny you, those before them had also denied; their Noble Messengers came to them with clear proofs and scriptures and the bright Book
And if they belie you indeed those before them too did belie. Their messengers came to them with clear signs and with the books of wisdom and with the illuminating book.
If they charge thee with imposture, they who were before them likewise charged their apostles with imposture. Their apostles came unto them with evident miracles, and with divine writings, and with the enlightening book
And if they call you a liar, so did, indeed, those before them (call their messengers a liar); their Messengers had come to them with clear arguments, and with scriptures, and with the illuminating book
If they belie you, those before them also belied. Their Messengers came to them with clear signs; the Psalms, and the Illuminating Book
And if they treat thee as a liar, so did those who were before them threat their Apostles who came to them with the proofs of their mission, and with the Scriptures and with the enlightening Book
And if they belie you, so, surely belied those (also who went) before them. Their Messengers came to them with Al-Bayyinat, and with Az-Zubur and with Al-Kitab-ul-Monir (‘The Light Emitting Book’)
And if they deny thee, so, surely, those who were before them denied. Their Messengers drew near them with the clear portents and with the Psalms and the illuminating Book.
If they reject you, so did those who preceded them, and messengers came to them with clear signs, Scriptures, and the Book of Enlightenment.
If they disbelieve you, know that their predecessors also disbelieved their Messengers who came to them with clear signs, scriptures and the light-giving Book
If they give the lie to you now, those that went before them also gave the lie to their Messengers when they came to them with Clear Proofs, with Scriptures, and with the Illuminating Book
And if they reject thee, those before them also rejected -- their messengers came to them with clear arguments, and with scriptures, and with the illuminating Book
And if you are denied by them, then those before them (also) denied. Their messengers came to them with clear proofs and with scriptures and with the book giving light.
And if they reject you, those before them did also reject! Their Messengers came to them with clear signs, and with scriptures, and with the illuminating Book
And if they deny you, then surely the people before you have (also) denied. Their Messengers (also) came to them with clear signs and scriptures and the illumining Book
And if they deny you, then those before them have also denied. Their messengers went to them with proofs, and the Psalms, and the enlightening Scripture
And if they deny you, then those before them have also denied. Their messengers went to them with the proofs and the scriptures and the Book of Enlightenment.
And if they deny you, then those before them have also denied. Their messengers went to them with the proofs and the scriptures and the Book of Enlightenment.
And if they deny/falsify you so those from before them had denied/falsified, their messengers (who) came to them with the evidences, and The Books, and The Book the luminous/enlightening
And if they give thee the lie - even so gave the lie to the truth [many of] those who lived before their time, [when] there came unto them their apostles with all evidence of the truth, and with books of divine wisdom, and with light-giving revelation
And in case they cry you lies, then (the ones) even before them already cried lies; their Messengers came to them with the supreme evidence (s), and the Scriptures (Zubur, sometimes understood to mean the Psalms) and the Supreme Enlightening Book
And if they deny thee, those before them also denied. Their messengers came unto them with clear proofs (of Allah's Sovereignty), and with the Psalms and the Scripture giving light
If they reject you, (know that) others who lived before them had also rejected their Messengers, Messengers who had brought them miracles, scriptures, and the enlightening Boo
If they reject you, (it is not something new, because) those before them have (also) rejected (messengers). Their messengers came to them with clear proofs and with scriptures and with the enlightening book
If it happens that they deny you, then (you’ll need to know that) those who before them had denied the ‘Messengers’. Their ‘Messengers’ came unto them with the full knowledge of the truth, with the ‘Psalms’ and with the enlightening ‘Scripture’.
If they reject you (remember), they had also rejected those before you, (even though) the messengers brought them clear proofs, scriptures and the (revealing) illuminating book
If it happens that they are inclined to deny you, then (you’ll need to know that) those who before them had denied the Messengers. Their Messengers came to them with Irrefutable Signs , Psalms and enlightening Scripture.
And if they -the infidels- do reject the divine message and accuse you of falsehood and regard you as someone who passes himself off as someone other than he is, then you must realize that similarly acted those who preceded them They received Messengers with the divine message carrying evidence sufficient enough to establish their authority to implement Our statutes and Our Scriptures as well as the Book of enlightenment and illumination
If they think you are a liar, so what? Those before them treated their messengers as liars when they came to them with clear signs, with writings and the light giving Book.
If they deny you, so did those before them. Their messengers came to them with clear proofs, divine Books, and enlightening Scriptures.
And if they deny you, then those before them already denied; their messengers came to them with clear proofs and with the scriptures and with the enlightening book.
If they disbelieve you, those who have gone before them also disbelieved. Their apostles came to them with veritable signs, with Scriptures, and with the light-giving Book
If they disbelieve you, those before them have also disbelieved. Their messengers went to them with clear proofs, and the Psalms, and the enlightening scriptures.
If they reject you, those before them also rejected the truth. Their messengers came to them with clear signs and Psalms and with the enlightening Book.
If they reject you, those before them also rejected the truth. Their messengers came to them with clear signs and Psalms and with the enlightening Book.
And if they falsified you, so already have those before them falsified, their messengers came to them with the proofs, and with the Psalms, and with the Illuminating Book.
And if they belie you, so indeed did belie those before them; their apostles had come unto them with clear proofs, and with scriptures, and with the enlightening Book.
If they accuse you of lying, other communities before them made similar accusations when there came to them messengers with all evidence of the truth, and with books of divine wisdom, and with light-giving revelations;
(O Prophet) if they deny you, those before them also denied. Their Messengers came to them with all evidence of the Truth, and with Books of Divine Wisdom, and the Scripture giving light
And if they call you a liar, so did those before them indeed call (their messengers) liars; their messengers had come to them with clear arguments, and with scriptures, and with the illuminating book
And if they treat thee as a liar, those who were before them also treated their Messengers as liars. Their Messengers came to them with clear Signs, and with the Scriptures, and with the illuminating Book
If they deny thee, those before them also denied: their messengers brought them clear proofs, scriptures, and the luminous Book
And if they (the people) deny (and reject) you, so, also did (reject) those before them, to whom came their messengers, with Clear Signs, and with Scripture (books of harsh prophecies), and the Book of Enlightenment
If they deny you, their predecessors also denied. Their messengers came to them with clear signs, scriptures, and the illuminating Book.
If they disbelieve you, those before them also disbelieved. Their messengers came to them with the clear proofs, with the Psalms, and with the Enlightening Scripture
And if they deny you - then already have those before them denied. Their messengers came to them with clear proofs and written ordinances and with the enlightening Scripture
And if they deny you, then certainly, those who were before them denied; their messengers came to them with the clear proofs, and with the scriptures, and with the illuminating Book.
And if they reject thee, so did their predecessors, to whom came their apostles with Clear Signs, Books of dark prophecies, and the Book of Enlightenment
And if they reject thee, so did their predecessors, to whom came their messengers with Clear Signs, Books of dark prophecies, and the Book of Enlightenment
ثُمَّ أَخَذۡتُ ٱلَّذِینَ كَفَرُوا۟ۖ فَكَیۡفَ كَانَ نَكِیرِ ٢٦
and afterwards I seized the disbelievers- how terrible My punishment was
Then I seized those who disbelieved, and how terrible was My denial (punishment)!
Then I took hold of those who disbelieved. So how terrible was My disapproval
So We seized the unbelievers. How great was the change I wrought in their condition then
Then I seized those who denied the knowledge of the reality... And how was My reproach (for denying Me)!
Then I seized hold of those who were kafir and how absolute was My rejection!
Then I seized the faithless. So how was My rebuttal
Then I have seized those who insisted on unbelief. How awesome was My disowning them
Then I took those who disbelieved to task, then (you saw) how (terrible) was the result of My disapproval (of them, and how tremendous was the change I brought)
then I seized the unbelievers, and how was My horror
Then I took those who disbelieved, so how was My rejection (and their punishment)?
That is why I punished them. What a terrible punishment they had to face
In the end, I punished those who rejected faith, and how terrible was My rejection of them
Then I seized those who denied—so how terrible was My condemnation?
Then I seized those who misbelieved, and what a change it was
Then I seized the disbelievers; so how did My rejection turn out
Then I seized those who disbelieved. [Do you See] how exonerating was may punishment?
Afterwards I chastised those who were unbelievers; and how severe was my vengeance
Then did I punish those who disbelieved, so how intense was My disapproval
Then I seized those who disbelieved, and how was My rejection
Then chastised I the unbelievers: and how great was my vengeance
Then I seized them who disbelieved, so how terrible became the final result of My denial
Again, I took those who were ungrateful. And how had My disapproval of them been!
Finally, I seized those who rejected faith. How was My rejection!
But in the end I seized the disbelievers, and behold, how terrible was My disapproval
Then I seized those who denied the Truth, and how terrible was My punishment
Then I seized those who disbelieved, so how (terrible) was My disapproval
Then I caught those who rejected. So how was My rejection (of them)?
Then I seized those who suppressed the Truth. And how severe in effect was My forsaking them!
Then I seized those disbelievers (with the torment). So how (awful) was My denial indeed
But then I seized those who rejected; how terrible was My retribution
Then I seized those who rejected; so how was My retribution!
Then I seized those who rejected; so how was My retribution!
Then I took/received/punished those who disbelieved, so how was My severity (anger)
[but] in the end I took to task all those who were bent on denying the truth: and how awesome was My rejection
Thereafter I took (away) (the ones) who disbelieved; then how was My disclaiming
Then seized I those who disbelieved, and how intense was My abhorrence
so I seized the unbelievers and how terrible was their torment
Then I seized those who disbelieved. So, how was My censure
Then I seized those who excessively indulge in disbelief (in Allâh). How (dreadful) was the manifestation of My denunciation!
Finally, I nabbed the unbelievers; and (observe) how (devastating) was My punishment
Then I seized those who voluntarily and consciously refuse to Yield to the Truth. And how dreadful was My condemnation!
In consequence, did I cast them from a position of prosperity and power and brought them to ruin and how unbearable and befitting was the retribution
After that, I seized the disbelievers. So, imagine My terrible displeasure
Then I seized those who persisted in disbelief. How severe was My response!
Then I overtook those who rejected (the truth), and how was My rebuttal!
But in the end I smote the unbelievers: and how terrible was the way I disowned them
Subsequently, I punished those who disbelieved; how terrible was My retribution!
Then I seized the ones who denied the truth, and how [terrible] was My punishment.
Then I seized the ones who denied the truth, and how [terrible] was My punishment.
Then I took those who disbelieved, so how was My reproach?
Then did I seize those who disbelieved, so how (severe) was My punishment?
but in the end I took the unbelievers to task: how terrible was My condemnation.
Then My Law of Requital seized the rejecters of the Truth, and how intense was My rejection
Then did I punish those who disbelieved, so how was the manifestation of My disapproval
Then I seized those who disbelieved, and how terrible were the consequences of denying ME
Then I seized those who disbelieved. How, then, was the change I wrought
In the end, I (Allah) did punish those who rejected Faith: And how (terrible) was My rejection (of them)
Then, I seized those who disbelieved. So, how was my reproach?
Then I seized those who disbelieved—so how was My rejection
Then I seized the ones who disbelieved, and how [terrible] was My reproach
Then I seized those who disbelieved, and how was My disapproval?
In the end did I punish those who rejected Faith: and how (terrible) was My rejection (of them)
In the end did I punish those who rejected Faith: and how (terrible) was My rejection (of them)
4
The Elect
أَلَمۡ تَرَ أَنَّ ٱللَّهَ أَنزَلَ مِنَ ٱلسَّمَاۤءِ مَاۤءࣰ فَأَخۡرَجۡنَا بِهِۦ ثَمَرَ ٰتࣲ مُّخۡتَلِفًا أَلۡوَ ٰنُهَاۚ وَمِنَ ٱلۡجِبَالِ جُدَدُۢ بِیضࣱ وَحُمۡرࣱ مُّخۡتَلِفٌ أَلۡوَ ٰنُهَا وَغَرَابِیبُ سُودࣱ ٢٧
Have you [Prophet] not considered how God sends water down from the sky and that We produce with it fruits of varied colours; that there are in the mountains layers of white and red of various hues, and jet black
Don’t you see that Allah sends down rain from the sky and We produce therewith fruits of varying colors? Among the mountains there are streaks (paths) white and red of varying colors and very black.
Beholdest thou not that Allah sendeth down water from the heaven, and then We thereby bring fruit of diverse colours? And in the mountains are steaks white and red, of diverse colours, and also intensely black
Do you not see how God sends water from the sky, then We produce fruits from it variegated in colour; and on mountains are tracts of red and white, in different shades and raven black
Did you not see how Allah disclosed water (knowledge) from the sky... With it We produced fruits of various colors (various thoughts)... And in the mountains (beings with egos) tracts of white, red of various shades and black (various lifestyles and life paths).
Do you not see that Allah sends down water from the sky and by it We bring forth fruits of varying colours? And in the mountains there are streaks of white and red, of varying shades, and rocks of deep jet black.
Have you not regarded that Allah sends down water from the sky, with which We produce fruits of diverse hues; and in the mountains are stripes white and red, of diverse hues, and [others] pitch black
Do you not see that God sends down water from the sky? Then We bring forth with it produce of various colors (shapes and taste); and in the mountains there are streaks of white and red, of various colors (due to the flora or the variety of stone and rock), as well as raven-black
Do you not see that Allah sends down water from above and brings forth therewith fruits of diverse varieties? And there are white and red strata in the mountains. They have various other colours (also) and (some are) jet-black
Hast thou not seen how that God sends down out of heaven water, and therewith We bring forth fruits of diverse hues? And in the mountains are streaks white and red, of diverse hues, and pitchy black
Do you not see that God sends down the rain from the sky, then We bring out produce of various colors with it, and some of the mountains have streaks of white and red, various colors and dark black.
Do they not see that it is God Who sends down water for them from the sky [and they respond this favor of Him with denying Him!]. Then it is God Who brings forth a variety of fruits with different colors [which the disbelievers eat and then deny Him!] The same God has created the mountains too in different colors: different layers of white, red, intense black as well as other colors with different shades
Do you not see that God sends down rain from the sky? With it We bring out produce of various colors. And in the mountains are tracts white and red, of various shades of color, and intensely black
Have yousg not seen that Allah has sent down water from the sky, and with it We have brought out products of various colors? And in the mountains are streaks of white and red, varying in their hue, and pitch-black.
Dost thou not see that God has sent down from the heaven water, and has brought forth therewith fruits varied in hue, and on the mountains dykes, white and red, various in hue, and some intensely black
Have you not seen that it is Allah Who causes the water to descend from the sky? So with it We have grown various colourful fruits; and among the mountains are tracks white and red, of different hues, and others dark black
Have you not seen that Allah sends down rainwater from the sky, with it We bring forth fruits that are different in their colors and also from the mountains lines white and red different in their colors as well as lines that are raven black.
Dost thou not see that God sendeth down rain from heaven; and that We thereby produce fruits of various colours? In the mountains also there are some tracks white and red, of various colours; and others are of a deep black
Do you not see that Allah sends down water from the cloud, then We bring forth therewith fruits of various colours; and in the mountains are streaks, white and red, of various hues and (others) intensely black
Did you not see how Allah sends down water from the sky and with it brings forth different colored fruits? In the mountains there are paths of various colors, of white and red, and jetblack
Seest thou not how that God sendeth down water from the Heaven, and that by it we cause the up-growth of fruits of varied hues, and that on the mountains are tracks of varied hues, white and red, and others are of a raven black
Have not you seen that Allah sent down from towards the sky, water? Then We brought forth therewith fruits — their colours (are) of different variety. And of the mountains are tracts (or streaks) white and red — their shades (are) different, and also intensely dark, black ones
Hast thou not considered that God caused water to descend from the heavens? And, then, We brought out fruits, the ones of varying hues. Among the mountains are white and red streaks—the ones of varying hues—and others raven black,
Do you not see that Allah descends rain from the sky? With it We produce fruits of various colors. In mountains are tracts of hues varying from white to red to very black.
Do you not see that Allah sends down rain from the sky with which We bring forth fruits of various colors? Similarly, in the mountains there are streaks of various shades including white, red, jet-black rocks
Do you not see that Allah sent down water from the sky with which We brought forth fruits of diverse hues? In the mountains there are white and red, of diverse hues, and pitchy black
Seest thou not that Allah sends down water from the clouds, then We bring forth therewith fruits of various hues? And in the mountains are streaks, white and red, of various hues and (others) intensely black
Did you not see that Allah sends down the water from the sky, then We bring out fruits of different colors? And in the mountains there are white and red layers, (and others) of different colors and (still others) intensely black.
Do you not see that Allah sends down water from the clouds, and then We bring out therewith fruits of various hues and kinds? And in the mountains are streaks, white and red of various shades and very black
Have you not seen that Allah sent down water from the sky? Then We brought forth with that the fruits which have different colours. And, similarly, in the mountains there are white and red streaks with a variety of shades and there are deep black (streaks) as well
Do you not see that God sends down water from the sky, thus We produce with it fruits of various colors And of the mountains are peaks that are white, red, or some other color and intense black
Do you not see that God sends down water from the sky, thus We produce with it fruits of various colors? And of the mountains are peaks that are white, red, or some other color and intense black.
Do you not see that God sends down water from the sky, thus We produce with it fruits of various colors? And of the mountains are peaks that are white, red, or some other color and intense black.
Do you not see/understand that God descended from the sky water, so We brought out with it fruits its colours (are) different, and from mountains white sides/river banks and red, its colours (are) different, and blacks, very blacks
ART THOU NOT aware that God sends down water from the skies, whereby We bring forth fruits of many hues - just as in the mountains there are streaks of white and red of various shades, as well as (others) raven-black
Have you not seen that Allah sends down from the heaven water. So We bring out therewith products of different colors? And among the mountains are streaks (Or: highways in the valleys) white and red, of different colors, and black crags
Hast thou not seen that Allah causeth water to fall from the sky, and We produce therewith fruit of divers hues; and among the hills are streaks white and red, of divers hues, and (others) raven-black
Have you not seen that God has sent water down from the sky, has produced fruits of various colors, and has made streaks of various colors in the mountains, white, red, and intense black
Did you not see that Allah has sent down water from the sky? Then We brought forth with it fruits having different colours. And among the mountains there are tracks, white and red— of different colours, and ( others) utterly black
Do you not see that Allâh sends down water from the heavens, then We bring forth therewith fruits of various colors? In the mountains are streaks white and red, of varying colors and (others) intensely deep black.
Do you not see? Allah sends water down from the sky, and with it We produce fruits of various kinds and diverse colors. Even the hills display streaks of varying colors: shades of white, red and jet black
Do you not see how Allâh sends down water from the sky and with it brings forth fruits of various colors? In the mountains are streaks white and red, of varying colors and (others) intensely deep black.
Do you not sec that Allah sends down from the floor of the vault of heaven rain water causing the fruits to spring up from the soil in various colours. He made in the mountains paths, natural roads, passages and tracks of varied hues: white and red of various shades and others of raven black (each reflecting the colour of the dominant mineral its rocks contain.
Haven’t you considered, how Allah sends rain from the sky, that produces fruits of different colours; look at the mountains with streaks of white and red rock of various shades, some pitch black?
Do you not see that Allah sends down rain from the sky with which We bring forth fruits of different colours? And in the mountains are streaks of varying shades of white, red, and raven black;
Do you not see that Allah sends down water from the sky, then We make fruit of different colours grow with it. And of the mountains there are white and red streaks, of different colours, and raven black.
Did you not see that God has sent down water from the sky with which We bring forth fruits of different hues? In the mountains there are streaks of various shades of white and red, and jet-black rocks
Do you not realize that GOD sends down from the sky water, whereby we produce fruits of various colors? Even the mountains have different colors; the peaks are white, or red, or some other color. And the ravens are black.
Don't you see that God sends down rain from the sky, with which We produce fruits of varying colors, [just as] in the mountains there are layers, white and red of varying shades, and some extremely black?
Don't you see that God sends down rain from the sky, with which We produce fruits of varying colors, [just as] in the mountains there are layers, white and red of varying shades, and some too black?
Have you not seen that Allah sends down water from the sky? So, by it We exited a fruitage, of various colors. And among the mountains are streaks of white and red varying in their colors and extremely black.
Have you not seen that Allah sends down water from the sky, then We bring forth with it fruits of various colours, and in the mountains are streaks, white and red, of divers hues and (others) intensely black?
Are you not aware that God sends down water from the skies, with which We bring forth fruits of different colours? In the mountains there are streaks of white and red of various shades, as well as others jet-black.
Have you not seen that Allah causes water to fall from the height. And from the same water We produce fruit and flower of different color, just as in the mountains are streaks of varying colors - white, red, and varying shades of black
Do you not see that Allah sends down water from the cloud, then We bring forth therewith fruits of various colors; and in the mountains are streaks, white and red, of various hues and (others) intensely black
Dost thou not see that ALLAH sends down water from the sky, and WE bring forth therewith fruits of different colours; and in the mountains are streaks white and red, of diverse hues, and others raven black
Hast thou not considered that God sends down water from the sky, wherewith We bring forth fruits of diverse colors? And in the mountains are streaks of white and red, of diverse hues, and others pitch-black
Do you not see that Allah sends down the rain from the sky? With it We then bring out crops (and farm produce) of various colors. And (there) are streaks (in fruits, rocks and minerals) in the mountains white and red, of many shades of color, and black, deep in (its) coloration
Don’t you see that God sends down water from the sky? With it, We produce fruits of various colors. In the mountains are streaks white and red, of various shades, and jet-black.
Have you not seen that God sends down water from the sky? With it We produce fruits of various colors. And in the mountains are streaks of white and red—varying in their hue—and pitch-black.
Do you not see that Allah sends down rain from the sky, and We produce thereby fruits of varying colors? And in the mountains are tracts, white and red of varying shades and [some] extremely black
Did you not see that God sent down water from the heaven, then with it We brought forth fruits, their colours are different? And among the mountains are tracks, white and red, their colours are different, and intensely black.
Seest thou not that God sends down rain from the sky? With it We then bring out produce of various colours. And in the mountains are tracts white and red, of various shades of colour, and black intense in hue
Seest thou not that Allah sends down rain from the sky? With it We then bring out produce of various colours. And in the mountains are tracts white and red, of various shades of colour, and black intense in hue
وَمِنَ ٱلنَّاسِ وَٱلدَّوَاۤبِّ وَٱلۡأَنۡعَـٰمِ مُخۡتَلِفٌ أَلۡوَ ٰنُهُۥ كَذَ ٰلِكَۗ إِنَّمَا یَخۡشَى ٱللَّهَ مِنۡ عِبَادِهِ ٱلۡعُلَمَـٰۤؤُا۟ۗ إِنَّ ٱللَّهَ عَزِیزٌ غَفُورٌ ٢٨
that there are various colours among human beings, wild animals, and livestock too? It is those of His servants who have knowledge who stand in true awe of God. God is almighty, most forgiving
And likewise, men, beasts, and cattle have various colors. It is only those among His servants who have knowledge that fear Allah. Surely, Allah is All-Mighty, Forgiving.
And of men and beasts and cattle, likewise of diverse colours. Those only of His bondmen who have knowledge fear Allah Verily Allahis the Mighty, the Forgiving
And so are among men, beasts and cattle, different shades. Only those of His creatures fear God who have knowledge. Verily He is all-mighty and forgiving
And there are also those with various colors among the creatures (different bodies – races) and cattle (animalistic properties)! Among His servants, only those who have knowledge (of what is denoted by the name Allah and who are aware of its Might) are truly in awe of Allah (realize their nothingness in respect of His magnificence)! Indeed, Allah is the Aziz, the Ghafur.
And mankind and beasts and livestock are likewise of varying colours. Only those of His slaves with knowledge have fear of Allah. Allah is Almighty, Ever-Forgiving.
And of humans and beasts and cattle there are likewise diverse hues. Only those of Allah’s servants having knowledge fear Him. Indeed Allah is all-mighty, all-forgiving
And likewise human beings, and beasts, and cattle, diverse are their colors. Of all His servants, only those possessed of true knowledge stand in awe of God. Surely God is All-Glorious with irresistible might, All-Forgiving
Likewise there are some (species of) human beings, beasts and cattle of colours varying from one another. Only those of His servants who are endowed with right knowledge (and who can visualize the unity of the Creator by pondering over the diversity of the Creation) hold Allah in reverential awe. Mighty is Allah, Great Protector
men too, and beasts and cattle -- diverse are their hues. Even so only those of His servants fear God who have knowledge; surely God is All-mighty, All-forgiving
And likewise, people and creatures and livestock are different colors. Only the knowledgeable among His servants fear (the punishment of) God. God is powerful and forgiving.
It is God Who creates the human beings, the animals and the livestock in different colors. Only the knowledgeable servants of God respect Him [through pondering upon His Creation]. God is Almighty, the Most Forgiving
And among human beings, and crawling creatures, and livestock, are those of various colors. Those who are indeed conscious of God among His servants have knowledge, for God is Exalted in Might, Oft-Forgiving
Likewise, human beings and animals and livestock come in various colors. Indeed, from among His servants, only the learned fear Allah. Indeed, Allah is Almighty, Oft-Forgiving.
and men and beasts and cattle, various in hue? thus! none fear God but the wise among His servants; but, verily, God is mighty, forgiving
And similarly the colours of men and beasts and cattle, are different; among the bondmen of Allah, only the people of knowledge fear Him; indeed Allah is the Most Honourable, Oft Forgiving
And similarly different in their colors are human beings and the creatures and the cattle. Only those who have knowledge defer to Allah from among His slaves. Truly Allah is All-mighty, Oft-Forgiving.
And of men, and beasts, and cattle there are whose colours are in like manner various. Such only of his servants fear God, as are indued with understanding: Verily God is mighty, and ready to forgive
And of men and beasts and cattle are likewise of various hues (or species). Only those of His servants who are possessed of knowledge fear Allah alone; surely Allah is Mighty, Forgiving
People too, and beasts and cattle have their different colors. But it is only those amongst His worshippers that fear Allah who have knowledge. Indeed, Allah is the Almighty and the Forgiving
And of men and reptiles and animals, various likewise are the hues. Such only of his servants as are possessed of knowledge fear God. Lo! God is Mighty, Gracious
And of humans, and ad-dawab and cattle — their colours (are) different (created) similarly. Surely, what (is a fact is that) the erudite (very learned ones) out of His Ibad fear (and remain conscious and mindful of) Allah. Verily, Allah is All-Mighty, Oft-Forgiving
and of humanity and moving creatures and flocks, thus, they are likewise of hues, ones at variance. Only His servants who dread God are knowing. Truly, God is Almighty, Forgiving.
Among people, wildlife, and domestic animals are also a variety of colors. Only His servants who have knowledge fear Allah. Indeed, Allah is the Victorious, the Most Forgiving.
Likewise men, beasts and cattle have their different colors. In fact, only those among His servants who possess knowledge fear Allah; surely Allah is All-Mighty, All-Forgiving
and human beings too, and beasts, and cattle ? diverse are their hues. From among His servants, it is only those who know that fear Allah. Verily Allah is Most Mighty, Most Forgiving
And of men and beasts and cattle there are various colours likewise. Those of his servants only who are possessed of knowledge fear Allah. Surely Allah is Mighty, Forgiving
And among mankind and (other) living beings and the cattle (too), their colors are different likewise. Only those among His servants fear Allah who have knowledge. Allah is certainly Mighty, Protectively Forgiving.
And, similarly, there are mankind, beasts and cattle of various hues and colours. Only those of His subjects fear Allah who possess knowledge. Allah is indeed Omnipotent, Forgiving
And likewise, there are various colours amongst men and beasts and animals. So only those of His servants who have knowledge (of these realities with a vision and outlook) fear Him. Surely, Allah is Almighty, Most Forgiving
And from the people, and the animals, and the livestock, are various colors. As such, only the knowledgeable among God's servants reverence Him. God is Noble, Forgiving
And from the people, and the animals, and the livestock, are various colors. Those concerned with God from among His servants are the most knowledgeable. God is Noble, Forgiving.
And from the people, and the creatures, and the cattle, are various colors. Those concerned with God from among His servants are the most knowledgeable. God is Noble, Forgiving.
And from the people, and the walkers/creepers/crawlers , and the camels/livestock its colours (are) different, as/like that, but/truly God fears from His worshippers/slaves the learned ones/knowledgeable (from God's slaves/worshippers, only the learned ones/knowledgeable fear Him), that truly God (is) glorious/mighty ,forgiving
and (as) there are in men, and in crawling beasts, and in cattle, too, many hues? Of all His servants, only such as are endowed with [innate] knowledge stand [truly] in awe of God: [for they alone comprehend that,] verily, God is almighty, much-forgiving
And of mankind and beasts and cattle (includes cattle, camels, sheep and goats) in like (manner) (are) different colors. Surely only the ones of His bondmen who are apprehensive of Allah are the knowledgeable. (i.e. learned ones) Surely Allah is Ever-Mighty, Ever-Forgiving
And of men and beasts and cattle, in like manner, divers hues? The erudite among His bondmen fear Allah alone. Lo! Allah is Mighty, Forgiving
He has also created people, beasts, and cattle of various colors. Only God's knowledgeable servants fear Him. God is Majestic and All-pardoning
And among humans and beasts and cattle, there are those having different colours as well. Only those of His slaves fear Allah who are knowledgeable. Surely Allah is Mighty, Forgiving
Also, of people, animals, and livestock come in various colors. The ones, who show proper reverence for Allâh, (more than others), among His servants, are the ones who have spiritual gift of knowledge. Indeed, Allâh is All-Mighty, Oft-Forgiving.
Similarly men, beasts, crawling creatures and cattle are of different colors, too. Indeed, among His servants, those with knowledge are the ones who really fear Allah. Of course! Allah is the Mightiest and the most Forgiving
Also, of people, animals, and livestock come in various colors. Of His servants, only those who have the gift of wisdom and knowledge show more proper reverence for Allâh (than others). Indeed, Allâh is Almighty, Oft-Forgiving.
And of people, reptilian and cattle variegation also holds true. Thus, such of Allah's servants as stand in awe of Him are the savants. Allah is Azizun (Almighty) and Ghafurun (Forgiving)
In the same way, colour differences exist among people and wild and domesticated animals. Among His servants only the knowledgeable fear Allah. Allah is Almighty, Forgiving.
just as people, living beings, and cattle are of various colours as well. Of all of Allah’s servants, only the knowledgeable ˹of His might˺ are ˹truly˺ in awe of Him. Allah is indeed Almighty, All-Forgiving.
And of the people and the animals and the cattle there are also different colours. Only those with knowledge amongst His servants fear Allah, for Allah is mighty and forgiving.
Humans beasts, and cattle have their different colours, too. From among His servants, only those fear God who know that God is mighty and forgiving
Also, the people, the animals, and the livestock come in various colors. This is why the people who truly reverence GOD are those who are knowledgeable. GOD is Almighty, Forgiving.
Similarly, among people, animals, and livestock there are also many hues. Of all of his worshipers, only those with knowledge, are in awe of God. God is Almighty, most forgiving.
And similarly, men, beasts, and cattle have various colors. Of all of his worshipers, only those with knowledge are in awe of God. God is Revered, Most Forgiving.
And among the people, and the moving creatures, and the livestock are various colors, likewise. Allah was only awed from His knowledgeable slaves. Surely Allah is Mighty, Forgiver.
And of the people and beasts and cattle are of various colours likewise; verily only those of His servants fear Allah who have knowledge, verily Allah is Mighty, Forgiving.
Similarly, human beings, beasts and cattle have various colours. It is those who are endowed with knowledge that stand truly in awe of God. Indeed God is Almighty, Much-Forgiving.
And of human beings, and other creatures, and the cattle have diverse colors. This is how it is: of all His servants only the ULAMA get some idea of the Glory of Allah (by examining the wonders in Nature. ULAMA = men and women of scientific knowledge. They understand that) Allah is Almighty, the Absolver of imperfections
And of men and beasts and cattle are various species of it likewise; those of His servants only who are possessed of knowledge fear Allah; surely Allah is Mighty, Forgiving
And in the like manner, there are men and beasts and cattle, of various colours. Only those of HIS servants who are endowed with knowledge fear ALLAH. Verily, ALLAH is Mighty, Most forgiving
And of mankind, beasts, and cattle there are, likewise, those of diverse colors. [Yet] only those among His servants who know fear God. Truly God is Mighty, Forgiving
And also among men and moving (crawling) creatures and cattle, they are (also) of various colors. Among His (Allah’s) Servants, (there are) those who truly fear Allah, are (those) who have knowledge (that) verily, Allah is Almighty (Aziz), Often Forgiving (Ghafoor)
Similarly, humans, animals, and livestock are diverse in color. Among His servants, it’s the learned who fear God. God is Almighty and Forgiving.
Likewise, human beings, animals, and livestock come in various colors. From among His servants, the learned fear God. God is Almighty, Oft-Forgiving
And among people and moving creatures and grazing livestock are various colors similarly. Only those fear Allah , from among His servants, who have knowledge. Indeed, Allah is Exalted in Might and Forgiving
And among mankind and the creatures and the cattle, its colours are different. Thus, only those who know among His servants fear God; indeed, God is mighty, forgiving.
And so amongst men and crawling creatures and cattle, are they of various colours. Those truly fear God, among His Servants, who have knowledge: for God is Exalted in Might, Oft-Forgiving
And so amongst men and crawling creatures and cattle, are they of various colours. Those truly fear Allah, among His Servants, who have knowledge: for Allah is Exalted in Might, Oft-Forgiving
إِنَّ ٱلَّذِینَ یَتۡلُونَ كِتَـٰبَ ٱللَّهِ وَأَقَامُوا۟ ٱلصَّلَوٰةَ وَأَنفَقُوا۟ مِمَّا رَزَقۡنَـٰهُمۡ سِرࣰّا وَعَلَانِیَةࣰ یَرۡجُونَ تِجَـٰرَةࣰ لَّن تَبُورَ ٢٩
Those who recite God’s scripture, keep up the prayer, give secretly and openly from what We have provided for them, may hope for a trade that will never decline
Surely, those who recite the book of Allah (this Qur’an), establish prayer, and spend (in charity) out of what We have provided for them, secretly and openly, may hope for business (gain) that will never perish.
Verily those Who read the book of Allah and establish prayer and expend of that wherewith We have provided them, secretly and in open, hope for a merchandise that shall not perish
Surely those who read the Book of God, are firm in devotion, and spend of what We have given them in secret or openly, can hope for a commerce that will not decline
Indeed, those who ‘read’ Allah’s Book, establish salat and who give unrequitedly, both secretly and openly, in the way of Allah from the sustenance with which We nourish them, can be sure they have made an investment that will never incur a loss!
Those who recite the Book of Allah and establish salat and give of what We have provided for them, secretly and openly, hope for a transaction which will not prove profitless:
Indeed those who recite the Book of Allah and maintain the prayer, and spend out of what We have provided them, secretly and openly, expect a commerce that will never go bankrupt
Those who recite God’s Book (and thereby glorify, praise, and exalt God, and declare His absolute Oneness), and establish the Prayer in conformity with its conditions, and spend out of what We have provided for them (in God’s cause and for the needy) secretly and openly, hope for a trade which will never perish
Surely, (only) those who follow the Book of Allah and observe Prayer and spend (for the cause of Allah) privately and in public out of that which We have provided for them (thereby) hope (to do) a bargain which will never fail
Surely those who recite the Book of God and perform the prayer, and expend of that We have provided them, secretly and in public, look for a commerce that comes not to naught
Indeed, those who read God’s book, and perform mandatory prayer and spend (in God's way) secretly and openly from what We have provided for them, hope for a trade that would never fail,
Those who read the Qur’an, worship God regularly and devote a part of their God given income to charity (openly or secretly) are engaged in a business which surely has no loss
Those who recite the Book of God, establish prayer, and give out of what We have provided for them, secretly and openly, hope for a deal that will never fail
Indeed, those who read the Scripture of Allah and have established the prayer and have spent of what We have provided for them, secretly and publicly, expect a bargain that will not fail.
Verily, those who recite the Book of God, and are steadfast in prayer, and give alms of what we have bestowed in secret and in public, hope for the merchandise that shall not come to naught
Indeed those who read the Book of Allah, and keep the prayer established, and spend from what We have bestowed upon them in secret and publicly, are hopeful of a trade in which there is never a loss
Truly those who rehearse the book of Allah and establish the prayer and spend from that We have provided for them in secret and in public, they are hoping for a trade that will never go waste.
Verily they who read the book of God, and are constant at prayer, and give alms out of what We have bestowed on them, both in secret and openly, hope for a merchandize which shall not perish
Surely they who recite the Book of Allah and keep up prayer and spend out of what We have given them secretly and openly, hope for a gain which will not perish
Indeed, those who recite the Book of Allah and establish their prayers and spend, in secret and in public of that which We have provided them, look for a trade that does not come to nothing
Verily they who recite the Book of God, and observe prayer, and give alms in public and in private from what we have bestowed upon them, may hope for a merchandise that shall not perish
Verily, those who read, study and adopt Kitabullah (Book of Allah) and they established As-Salat, and spent out of what We gave them as provision, secretly and openly, hope for a commerce (or trade and business) that never perishes
Truly, those who recount the Book of God and performed the formal prayer and spent out of what We provided for them secretly and in public, they hope for a trade that will never come to nothing.
Truly, those who recite the Book of Allah do pray routinely and invest [in charity], privately and publicly. [They do this] from what We have provided for them, hoping for an exchange that will never perish.
Surely those who recite the Book of Allah, establish Salah, spend out of what We have given them, secretly and openly, may hope for imperishable gain
Surely those who recite the Book of Allah and establish Prayer and spend, privately and publicly, out of what We have provided them, look forward to a trade that shall suffer no loss
Surely those who recite the Book of Allah and keep up prayer and spend out of what We have given them, secretly and openly, hope for a gain which perishes not -
Those who read (to follow) the book of Allah and establish worship (salat) and spend secretly and openly from that which We have provided them, they certainly hope for a commerce (in which) there will never be a loss,
Those indeed who have recited the Book of Allah, established the Prayer and spent secretly and openly out of what We have given them, look forward to a bargain that never fails
Surely, those who recite the Book of Allah and establish Prayer and spend secretly and openly in Our way out of what We have given them look forward to a trade (in the Hereafter) which will never run into loss
Surely, those who recite God's Scripture, and hold the contact-method, and spend secretly and openly from what We have provided them, they are seeking a trade that can never lose
Surely, those who recite the Book of God and hold the contact prayer, and spend secretly and openly from what We have provided them, they are seeking a trade that can never lose.
Surely, those who recite the Book of God and hold the Connection, and spend secretly and openly from what We have provided them, they are seeking a trade that can never lose.
That truly those who read/recite God's Book and kept up the prayers, and they spent from what We provided for them secretly and openly/publicly , they hope/expect (a) commercial trade it will never/not be destroyed/fail
(It is) they who [truly] follow God’s revelation, and are constant in prayer, and spend on others, secretly and openly, out of what We provide for them as sustenance - it is they who may look forward to a bargain that can never fail
Surely (the ones) who recite the Book of Allah, and keep up the prayer, and expend of what We have provided them, secretly and in public, hope for a commerce that will never be futile
Lo! those who read the Scripture of Allah, and establish worship, and spend of that which We have bestowed on them secretly and openly, they look forward to imperishable gain
Those who recite the Book of God, who are steadfast in prayer and, who spend out of what We have given them for the cause of God, both in public and in private, have hope in an indestructible bargai
Surely those who recite Allah‘s Book and have established Salah and have spent, secretly and openly, from what We have provided to them –— they hope for a trade that will never crash
Indeed, those who recite the ‘Book’ of Allâh, (this ‘Qur'an’), establish the regular Prayer and expend (on His cause) out of what We have provided them, privately and publicly, rummage around for a commerce that will never perish.
There are those who recite the book of Allah, perform ´salat´ and (for the sake of Allah) spend _ secretly as well as openly _ out of the wealth We have given them. They do so because they expect a bargain with no risk of loss
Indeed, as for those who recite the Book of Allâh, establish the regular Prayer and spend (in His cause) out of what We have provided them, in secret and public, they rummage around for a commerce that will never perish.
Indeed, those who recite Allah's Book -to themselves or to an audience- - from memory or by reading and in an appropriate manner- and observe their act of worship and do spend of what We bestowed on them of Our bounty in Allah's cause and in benevolence secretly and openly must expect a satisfying return for the commerce they have between Allah and themselves and in their intercourse in the affairs of life
Those who recite Allah’s Book, perform the prayer and spend publicly and privately from what We provided them, they long for a business that will never be in loss,
Surely those who recite the Book of Allah, establish prayer, and donate from what We have provided for them—secretly and openly—˹can˺ hope for an exchange that will never fail,
Those who recite the book of Allah and keep up prayer and spend of what We have provided them with secretly and openly hope for a trade which does not diminish.
Surely those who recite the Book of God and attend to their prayers and give from what We gave them, in private and in public, may hope for imperishable gain
Surely, those who recite the book of GOD, observe the Contact Prayers (Salat), and from our provisions to them they spend - secretly and publicly - are engaged in an investment that never loses.
Those who recite the Book of God, and perform prayer and spend out [on charity] from what We have provided them, secretly and openly, may expect a trade that will never perish,
Those who recite the Book of God, establish prayer and spend out [on charity] from what We have provided them, secretly and openly, may expect a trade that will never perish,
Surely Those who recite Allah’s Book, and establish the prayer, and spend from what We provided livelihood for them, secretly and publicly, they are expecting trade will not be ruined.
Verily, those who recite the Book of Allah and establish prayer and spend (in charity) out of what We have provided them, secretly and openly, hope for a merchandise which will never perish,
Those who recite God's book, attend regularly to prayer, and give in charity, secretly and openly, from what We have provided for them, look forward to a bargain that can never fail,
Verily those who read the Scripture of Allah (in Nature) and follow Allah's Commands, and spend on others the provision We have given them secretly and openly, are conducting business that will never perish
Surely they who recite the Book of Allah and keep up prayer and spend out of what We have given them secretly and openly, hope for a gain which will not perish
Surely, only those who follow the Book of ALLAH and observe Prayer and spend out of what WE have provided for them, secretly and in public, look for a bargain which will never fail
Truly those who recite the Book of God, perform the prayer, and spend from that which We have provided them secretly and openly hope for a commerce that will never perish
Verily, those who recite the Book of Allah, and perform regular Prayer, and spend (in charity), from what We have given to them secretly and openly; The Hope for a sure-trade (the reward) will never fail
Those who uphold God’s Scripture, perform the prayers, and give in charity from what We provide for them, secretly and openly, hope for a commerce that will never fail.
Those who recite the Book of God, and perform the prayer, and spend of what We have provided for them, secretly and publicly, expect a trade that will not fail
Indeed, those who recite the Book of Allah and establish prayer and spend [in His cause] out of what We have provided them, secretly and publicly, [can] expect a profit that will never perish
Indeed, those who recite the Book of God, and are steadfast in the prayer, and spend of what We have provided them, in secret and in public, hope for merchandise, it will not be futile;
Those who rehearse the Book of God, establish regular Prayer, and spend (in Charity) out of what We have provided for them, secretly and openly, hope for a commerce that will never fail
Those who rehearse the Book of Allah, establish regular Prayer, and spend (in Charity) out of what We have provided for them, secretly and openly, hope for a commerce that will never fail
لِیُوَفِّیَهُمۡ أُجُورَهُمۡ وَیَزِیدَهُم مِّن فَضۡلِهِۦۤۚ إِنَّهُۥ غَفُورࣱ شَكُورࣱ ٣٠
He will repay them in full, and give them extra from His bounty. He is most forgiving, most appreciative
That He may pay them their rewards in full and give them more out of His Grace. Surely! He is forgiving, ready to appreciate (good deeds).
That He may pay them their hires in full and increase Unto them of His grace; verily, He is Forgiving, Appreciative
So that He may reward them in full, and give them a greater increase by His grace. He is verily forgiving and rewarding
He gives to them what they deserve in full and increases it from His bounty... Indeed, He is the Ghafur, the Shakur.
that He will pay them their wages in full and give them more from His unbounded favour. He is Ever-Forgiving, Ever-Thankful.
so that He may pay them their reward in full and enhance them out of His grace. Indeed He is all-forgiving, all-appreciative
For God will pay them their rewards in full, and give them yet more out of His bounty. Surely He is the All-Forgiving, the All-Responsive (to the gratitude of His creatures)
The result of it is that He will give them their full reward (for their righteous deeds) and (even) increase them out of His grace and bounty. Verily, He is Great Protector, Most Appreciating (of their right endeavours and Multiplier of reward)
that He may pay them in full their wages and enrich them of His bounty; surely He is All-forgiving, All-thankful
that He pays them back their rewards in full and increases them (their reward) from His grace. He is forgiving and appreciative.
God will fully reward them and shower them many times out of His Grace. God is the Most Forgiving, the Most Appreciative
For He will pay them their due, no, He will give them more out of His bounty, for He is Oft-Forgiving, most ready to appreciate
That He may render to them their rewards in full and increase them of His grace; He is indeed Oft-Forgiving, Ever Thankful.
that He may pay them their hire, and give them increase of His grace; verily, He is forgiving, grateful
In order that He may reward them with goodness in full, and further increase it with His munificence; indeed He is Oft Forgiving, Most Appreciative
So that He may give them their reward in full and then increase them from His favor. Truly He is Oft-Forgiving, All-grateful.
That God may fully pay them their wages, and make them a superabundant addition of his liberality; for He is ready to forgive the faults of his servants, and to requite their endeavours
That He may pay them back fully their rewards and give them more out of His grace: surely He is Forgiving, Responsive (or Appreciative)
so that He may pay them in full their wages and enrich them from His bounty. Surely, He is the Forgiver and the Thanker
God will certainly pay them their due wages, and of his bounty increase them: for He is Gracious, Grateful
that He may pay them their wages in full and (even) increase for them out of His bounty. Certainly, He is Oft-Forgiving, Most Ready to appreciate
He will, certainly, pay them their account in full as their compensation and increase them more out of His grace. Truly, He is Forgiving, Ready to Appreciate.
He will give them their rewards in full and give them extra from His bounty. Truly, He is Most Forgiving, Most Appreciative.
That He may pay them back their full reward and give them even more out of His grace; surely He is Forgiving and Appreciative of His devotees
(a trade in which they have invested their all) so that Allah may pay them their wages in full and may add to them out of His Bounty. He is Most Forgiving, Most Appreciative
That He may pay them back fully their rewards and give them more out of His grace. Surely He is Forgiving, Multiplier of reward
because He will repay them in full their rewards and give them more out of His grace. He is certainly Protectively Forgiving, One Who acknowledges.
So that He may pay them back their rewards fully and give them more out of His grace. He is indeed Forgiving, Appreciative
So that Allah pays them their reward in full and blesses them more out of His bounty. Surely, Allah is Most Forgiving, Most Appreciative of thanks
He will give them their recompense, and He will increase them from His blessings. He is Forgiving, Appreciative
He will give them their recompense, and He will increase them from His blessings. He is Forgiving, Thankful.
He will give them their recompense, and He will increase them from His blessings. He is Forgiving, Thankful.
To fulfill/complete their rewards , and He increases them from His grace/favour, that He truly is forgiving, thankful/grateful
since He will grant them their just rewards, and give them yet more out of His bounty: for, verily, He is much-forgiving, ever-responsive to gratitude
That He may (pay them) in full their rewards and increase them of His Grace; surely He is Ever-Forgiving, Ever-Thankful
That He will pay them their wages and increase them of His grace. Lo! He is Forgiving, Responsive
and in receiving their reward from God and in further favors. He is All-forgiving and All-appreciating
so that He pays them their rewards in full, and gives them more out of His grace. Surely He is Most-Forgiving, Very-Appreciative
He will pay them in full their rewards, and will give them even more out of His Bounty. Verily! He is Oft-Forgiving, All-appreciating.
So that Allah may grant them their reward in full, and by His grace grant them even more (than their deeds deserve). Indeed, He is the most Forgiving. And He appreciates (and rewards) gratitude
For He will pay them in full their rewards and give them even more out of His Bounty. Verily! He is Oft-Forgiving, All-appreciating.
This is to satisfy their needs, to reward them with what is commensurate with their deeds and to make His grace abound in them, He is indeed Ghafurun and Shakurun (Thankful)
so He will fully reward them for their deeds, and bless them extra from His bounty. He is Forgiving, Appreciative of their efforts
so that He will reward them in full and increase them out of His grace. He is truly All-Forgiving, Most Appreciative.
So that Allah will repay them their reward and give them increase from His bounty, for He forgives and appreciates.
He will give them their rewards and enrich them from His own abundance. He is forgiving and bountiful in His rewards
He will recompense them generously, and will multiply His blessings upon them. He is Forgiving, Appreciative.
for He may give them their full rewards and increase for them out of His bounty. He is ever-forgiving and ever-thankful.
for He may give them their full rewards and increase for them out of His bounty. He is ever-forgiving and ever-thankful.
That He will fulfill their wages and will increase them from His bounty. He is forgiver, thankful.
That He will pay them their rewards fully and increase of His grace unto them; verily He is Forgiving, Thankful (of their good deeds).
for He will grant them their just rewards, and give them yet more out of His bounty. He is indeed Much-Forgiving, most thankful.
He will pay their wages and give them yet more of His Bounty. He is Absolver of imperfections, Responsive to gratitude
That He may pay them back fully their rewards and give them more out of His grace: surely He is Forgiving, Multiplier of rewards
In order that HE may give them their full rewards, and even increase them out of HIS bounty. HE is, surely, Most Forgiving, Most Appreciating
that He may pay them their rewards in full and increase them from His Bounty. Truly He is Forgiving, Thankful
He (Allah) will pay them their reward in full, He will give them (even) more from His bounty (and His many Rewards): Verily, He is Often Forgiving (Ghafoor), Most Appreciative (of good service and deeds, Shukoor)
He will fully compensate them and increase them from His bounty. He is Forgiving and Appreciative.
He will pay them their dues in full, and will increase them from His bounty. He is Forgiving and Appreciative
That He may give them in full their rewards and increase for them of His bounty. Indeed, He is Forgiving and Appreciative
That He may pay them their rewards in full, and increase them of His grace; indeed, He is forgiving, grateful.
For He will pay them their meed, nay, He will give them (even) more out of His Bounty: for He is Oft-Forgiving, Most Ready to appreciate (service)
For He will pay them their meed, nay, He will give them (even) more out of His Bounty: for He is Oft-Forgiving, Most Ready to appreciate (service)
وَٱلَّذِیۤ أَوۡحَیۡنَاۤ إِلَیۡكَ مِنَ ٱلۡكِتَـٰبِ هُوَ ٱلۡحَقُّ مُصَدِّقࣰا لِّمَا بَیۡنَ یَدَیۡهِۗ إِنَّ ٱللَّهَ بِعِبَادِهِۦ لَخَبِیرُۢ بَصِیرࣱ ٣١
The Scripture We have revealed to you [Prophet] is the Truth and confirms the scriptures that preceded it. God is well informed about His servants, He sees everything
And that which We have revealed in you (O Muhammad) of the book (the Qur’an), it is the truth which confirms what was revealed before. Surely! Allah is indeed All-Aware, and All-Seer of His servants.
And that which We have revealed Unto thee of the Book - it is the very truth confirming that which hath been before it; verily, Allah is Unto His servants Aware, Beholding
What We have revealed to you of the Book is the truth, and proves (what has been sent) before it to be true. Verily God is informed of His creatures and sees everything
That which We have revealed to you from the knowledge (Book) of the reality and sunnatullah is the very Truth that confirms what came before it! Indeed, Allah, as the presence with His Names in His servants, is the Habir and the Basir.
What We have revealed to you of the Book is the truth, confirming what came before it. Allah is aware of and sees His slaves.
That which We have revealed to you of the Book is the truth, confirming what was [revealed] before it. Indeed Allah is all-aware, all-seeing about His servants
That which We reveal to you of the Book is the truth, confirming (the Divine origin of and the truths that are still contained by) the Revelations prior to it. Surely God is fully aware of His servants and sees (them) well
And the perfect Book which We have revealed to you is the lasting truth (itself and contains all that is required). It confirms the truth (of the prophecies about the advent of Islam contained in the revelations) that preceded it. Verily, Allah is All-Aware of His servants and a keen Observer (of them)
And that We have revealed to thee of the Book is the truth, confirming what is before it; God is aware of and sees His servants
And what We revealed to you from the book is the truth, confirming what is before it. God is certainly well-informed and watchful of His servants.
God is the One Who has revealed this Qur’an to you which is the same eternal truth preached by all Prophets. God knows His servants [better than they know themselves] and watches over everything [therefore, God is the only One Who knows and reveals nothing but the truth.]
That which We have revealed to you of the Book is the truth reflecting the truth of what was revealed before it, for God is surely, to His servants, well acquainted and fully observant
And what We have revealed to yousg of the Scripture is the truth, confirming what preceded it. Allah is most surely All-Aware, All-Seeing of His servants.
What we have inspired thee with of the Book is true, verifying what was before it; verily, God of His servants is well aware and sees
And the Book which We have divinely revealed to you – that is the Truth, confirming the Books which were before it; indeed Allah is Aware of His bondmen, All Seeing
And that which We have revealed unto you from the book, that is the truth. It testifies to that which came before it. Truly Allah is surely All-acquainted, All-seeing regarding His slaves.
That which We have revealed unto thee of the book of the Koran, is the truth, confirming the scriptures which were revealed before it: For God knoweth and regardeth his servants
And that which We have revealed to you of the Book, that is the Truth, confirming (verifying) that which was revealed before it; verily, Allah is Aware, Seer of His servants
That which We have revealed to you of the Book is the truth and it confirms what was before it. Allah is Aware and sees His worshipers
And that which we have revealed to thee of the Book is the very Truth, confirmatory of previous Scriptures: for God knoweth and beholdeth his servants
And what We have inspired you in the form of Al-Kitab, it is Al-Haqq — being one that confirms or rebrings that which is between its two hands (i.e., which is already available with the people before you). Verily, Allah is indeed All-Aware, All-Seer of His Ibad
And what We revealed to thee of the Book is The Truth, that establishes as true what was in advance of it. Truly, God is Aware, Seeing of His servants.
That which We have revealed to you of the Book is the truth. [It] confirms what came before it. Allah is certainly well acquainted and All-seeing in regards to His servants.
O Prophet, what We have revealed to you of the Book is the Truth, which confirms the previous scriptures. Surely, with respect to His servants, Allah is well Aware and fully Observant
(O Prophet), the Book We have revealed to you is the Truth, confirming the Books that came before it. Verily Allah is well aware of His servants and sees everything
And that which We have revealed to thee of the Book, that is the truth, verifying that which is before it. Surely Allah is Aware, Seer of His servants
And that which we have communicated to you of the books, is the truth confirming (the book) which were before it. Allah is certainly informed of His servants, Seeing (them).
And that which We have revealed to you of the Book, that is the Truth, confirming that which is before it. Allah is indeed Aware, Observer of His subjects
And the Book (the Qur’an) that We have revealed to you is the truth and confirms the former Books. Surely, Allah is Well Aware of His servants, All-Seeing
And what We inspired to you from the Scripture, it is the truth, authenticating what is present. God is Expert of His servants, Seer
And what We inspired to you from the Book, it is the truth, authenticating what is between his hands. God is Expert over His servants, Seer
And what We inspired to you from the Book, it is the truth, affirming what is between his hands. God is Expert over His servants, Seer.
And what We inspired/transmitted to you from The Book , it is the truth confirming to what (is) between his hands, that truly God (is) with His worshippers/slaves expert/experienced (E), seeing/knowing
And [know that] all of the divine writ with which We have inspired thee is the very truth, confirming the truth of whatever there still remains of earlier revelations for, behold, of [the needs of] His servants God is fully aware, all-seeing
And that which We have revealed to you of the Book, it is the Truth sincerely (verifying) what is before it. (Literally: between its two hands) Surely Allah is indeed Ever-Cognizant, Ever-Beholding His bondmen
As for that which We inspire in thee of the Scripture, it is the Truth confirming that which was (revealed) before it. Lo! Allah is indeed Observer, Seer of His slaves
Whatever We have revealed to you from the Book is all truth. It confirms what was revealed before. God sees His servants and is All-aware of them
The Book We have revealed to you is the Truth, confirming what was (revealed) before it. Surely Allah, in respect of His slaves, is All-Aware, All-Seeing
As for that which We inspire in you of the ‘Book’ is the truth verifying that which was (revealed) before it. Verily! Allâh is indeed All-Aware, and All-Seer of His servants.
(Oh prophet)! The book We have revealed to you is the absolute truth. It reaffirms (the truth revealed in) the earlier scriptures. Allah is certainly well informed about His servants. He watches over them
As for that which We inspire in you of the Book is the truth verifying that which was (revealed) before it. Verily! Allâh is indeed All-Aware and All-Seer of His servants.
And rest assured O Muhammad that all that We inspire to you of the Book -the Quran- is indeed the truth personified. It corroborates and confirms what had preceded of divine Books and Scriptures. He is indeed Khabirun (Omniscient) and Bassirun (the Omnipresent) Whose constant vigilance is extended to all His creatures
What We revealed to you from the Book is the truth, it confirms what came before it. Allah is Aware and sees His servants’ actions.
The Book We have revealed to you ˹O Prophet˺ is the truth, confirming what came before it. Surely Allah is All-Aware, All-Seeing of His servants.
And what We have revealed to you of the book is the truth, confirming what came before, for Allah is informed of and sees His servants.
What We have revealed to you in the Book is the Truth confirming what had come before it. God knows and observes His servants
What we revealed to you in this scripture is the truth, consummating all previous scriptures. GOD is fully Cognizant of His servants, Seer.
What We revealed to you of the Book, is the very Truth, confirming what is available to you of previous revelations. God is All-Aware of His worshipers, and All-Seeing.
What We revealed to you of the Book is the very Truth, confirming what is available to you of previous revelations. God is All-Aware of His worshipers and All-Seeing.
And that which We revealed to you, among the Book, is the right, confirming for what was between its hands. Surely Allah with His slaves an Expert, Seer.
And that which We have revealed to you of the Book, it is the truth verifying that which is before it, verily Allah, about His servants, is Aware, Seeing.
The book that We have revealed to you is the truth confirming previous scriptures. Of His servants God is well-aware, all- seeing.
And (O Prophet) all that We have revealed in this Book to you is the very Truth, confirming the Divine Origin of the previous Scriptures. For, behold, of the needs of His servants Allah is fully Aware, all-Seeing
And that which We have revealed to you of the Book, that is the truth verifying that which is before it; most surely with respect to His servants Allah is Aware, Seeing
And the Book which WE have revealed to thee is the truth itself, fulfilling that which is before it. Surely, ALLAH is All-Aware of HIS servants, All-Seeing concerning HIS servants
And that which We have revealed unto thee from the Book is the truth, confirming what came before it. Verily God is of His servants Aware, Seeing
That which We have revealed to you of the Book it is (indeed) the Truth— Confirming what was (already revealed) before it: Verily, regarding His (slaves and) servants, Allah is All Aware (Khabir), All Seeing (Baseer)
The Scripture we revealed to you is the absolute truth, confirming what preceded it. God is All-Knowing and Watchful over His beings.
What We inspired in you, of the Book, is the truth, confirming what preceded it. God is Well-Informed of His servants, All-Seeing
And that which We have revealed to you, [O Muhammad], of the Book is the truth, confirming what was before it. Indeed, Allah , of His servants, is Acquainted and Seeing
And the one which We have inspired to you of the Book, it is the truth, verifying what is before it; indeed, God, of His servants surely is aware, seeing.
That which We have revealed to thee of the Book is the Truth,- confirming what was (revealed) before it: for God is assuredly- with respect to His Servants - well acquainted and Fully Observant
That which We have revealed to thee of the Book is the Truth,- confirming what was (revealed) before it: for Allah is assuredly- with respect to His Servants - well acquainted and Fully Observant
ثُمَّ أَوۡرَثۡنَا ٱلۡكِتَـٰبَ ٱلَّذِینَ ٱصۡطَفَیۡنَا مِنۡ عِبَادِنَاۖ فَمِنۡهُمۡ ظَالِمࣱ لِّنَفۡسِهِۦ وَمِنۡهُم مُّقۡتَصِدࣱ وَمِنۡهُمۡ سَابِقُۢ بِٱلۡخَیۡرَ ٰتِ بِإِذۡنِ ٱللَّهِۚ ذَ ٰلِكَ هُوَ ٱلۡفَضۡلُ ٱلۡكَبِیرُ ٣٢
We gave the Scripture as a heritage to Our chosen servants: some of them wronged their own souls, some stayed between [right and wrong], and some, by God’s leave, were foremost in good deeds. That is the greatest favour
Then We gave the book (the Qur’an) as an inheritance to those of Our servants (Muslims) whom We have chosen. Among them there are some who wrong their own selves, some of them follow a middle course, and some of them are foremost in good deeds by the permission of Allah. That is the great grace.
Thereafter We made inheritors of the book those whom We chose of Our bondmen. Then of them are some who wrong themselves, and of them are some who keep the middle way, and of them are some who, by Allah's leave, go ahead in virtues. That! that is a great grace
So We made those of Our creatures whom We had chosen, heirs to the Book; but some of these exceed themselves, and some follow the middle course, and some surpass others in goodness by God's will, which is the greatest blessing
Then We made the servants whom We chose inherit the knowledge of the reality and sunnatullah! Some of them wrong themselves (their lifestyles do not do justice to this knowledge) and some who are moderate (are in tune with their essence some times and fall into corporeality at other times) and some who, with the permission of Allah (B-iznillah; the permissibility of the Names manifesting from his essence), advance with the good they do – their lifestyles... This is surely a great bounty, supremacy!
Then We made Our chosen slaves inherit the Book. But some of them wrong themselves; some are ambivalent; and some outdo each other in good by Allah´s permission. That is the great favour.
Then We made heirs to the Book those whom We chose from Our servants. Yet some of them are those who wrong themselves, and some of them are average, and some of them are those who take the lead in all the good works by Allah’s will. That is the greatest grace [of Allah]
Then (after every Messenger), We have made those of Our servants whom We chose heirs to the Book (to preserve and teach it, and secure its practice in daily life). However, among them are those who (in fulfilling their duty as heirs to the Book) wrong their own selves (on account of certain failings and sins), and among them are those who follow a moderate way, and among them are those who, by God’s leave, are foremost in doing good deeds. That (the inheriting of the Book) is the great favor
We (always) made only those whom We had chosen from among Our servants, the inheritors of (Our) Book. Some of them are (hard upon themselves and so) unjust to their souls (for suppressing their egos sternly). There are others among them who are moderate and are following the middle course. There are yet others among them who, by the leave of Allah, are foremost in acts of goodness. That indeed is the great distinction
Then We bequeathed the Book on those of Our servants We chose; but of them some wrong themselves, some of them are lukewarm, and some are outstrippers in good works by the leave of God; that is the great bounty
Then We gave the book as inheritance to those whom We chose among Our servants, and some of them were wrongdoer to themselves, and some of them were moderate, and some of them exceeded in good deeds by God’s permission. That is the great grace.
Then I made the chosen servants of mine [the Muslims] to become the heirs to this great book. Among them [the Muslims] you will find some who are unjust to their soul, some who are half obedient and some who [have deserved to] have received the assistance of God in becoming wholeheartedly devoted to the good deeds, which is the supreme success
And We have given the Book for inheritance, to those of Our servants as We chose, but there are among them, some who wrong their own souls, some who follow a middle course, and some who are, by God's permission, foremost in good deeds, and that is the highest blessing
Then We gave the Scripture as a heritage to those of Our servants whom We selected: so of them is one who is unjust to himself, and one who follows a middle course, and one who is a forerunner in good deeds—by Allah’s leave. That is what the great grace is.
Then we gave the Book for an inheritance to those whom we chose of our servants, and of them are some who wrong themselves, and of them are some who take a middle course, and of them are some who vie in good works by the permission of their Lord; that is great grace
We then made Our chosen bondmen the inheritors of the Book; so among them is one who wrongs himself; and among them is one who stays on the middle course; and among them is one who, by the command of Allah, surpassed others in good deeds; this is the great favour
Then We caused those whom We have chosen from among Our slaves to inherit the book but among them are those who have wronged their own souls and among them are those who are mediocre and among them are those who are forerunners in good deeds by the leave of Allah. That is the most great favor.
And We have given the book of the Koran in heritage unto such of our servants as We have chosen: Of them there is one who injureth his own soul; and there is another of them who keepeth the middle way; and there is another of them who out-strippeth others in good works, by the permission of God. This is the great excellence
Then We gave the Book for an inheritance to those whom We chose from among Our servants; but of them is he who makes his soul to suffer a loss, and of them is he who takes a middle course, and of them is he who is foremost in deeds of goodness by Allah&a;
Then, We gave the Book as an inheritance to those of our worshipers whom We chose. Among them, is he who was harmful to himself, and some who minimize, and some who, by the permission of Allah, race in charity, this is the greatest virtue
Moreover, we have made the Book an heritage to those of our servants whom we have chosen. Some of them injure themselves by evil deeds; others keep the midway between good and evil; and others, by the permission of God, outstrip in goodness; this is the great merit
Then We made inheritors of Al-Kitab, those whom We chose out of Our Ibad. So of them (is that) who is a transgressor against his own self, and of them (is that) who adopts a middle course, and of them (is that) who is foremost in good deeds under permission of Allah. That — that (indeed is) the supreme grace
Again, We gave the Book as an inheritance to those whom We favored of Our servants. Then, of them are ones who are unjust to themselves and of them are ones who halt between two opinions and some of them are ones who take the lead with good deeds by permission of God. That is the greater grace.
We have given the Book as a heritage to such of Our servants as We have chosen. Among them are some who wrong their own souls, some who are moderate, and some who, by Allah’s will, are foremost in good deeds. That is the highest grace.
We have given the Book as an inheritance to those of Our servants (Muslims) whom We have chosen, among them there are some who wrong their own souls, some follow a middle course and some, by Allah’s leave, excel in good deeds; which is the supreme virtue
Then We bequeathed the Book to those of Our servants that We chose. Now, some of them wrong themselves and some follow the medium course; and some, by Allah´s leave, vie with each other in acts of goodness. That is the great bounty
Then We have given the Book as inheritance to those whom We have chosen from among Our servants: so of them is he who wrongs himself, and of them is he who takes a middle course, and of them is he who is foremost in deeds of goodness by Allah’s permission. That is the great grace
Then We made those to inherit the book, whom We chose from among Our servants. So among them are those who are unjust to their own souls and among them are those who are moderate and among them are those who are foremost in good deeds by the order of Allah, that is the great grace (of Allah),
And then We have given the Book in inheritance to those whom We have chosen from among Our subjects. And of them is he who wrongs himself, and of them is he who takes a middle course, and of them is he who is foremost in deeds of goodness by Allah's permission. That is the great favour
Then We made those whom We chose from amongst Our servants (i.e., the Muslim Umma [Community]) the inheritors of the Book (the Qur’an). So of them are those who wrong their own souls, and of them are also those who are moderate, following the middle course, and of them are still those who excel in doing pious deeds by Allah’s command. This (excelling and becoming perfect) is but a great bounty (of Allah)
Then We inherited the Scripture to those whom We selected from Our servants. Subsequently, some of them wronged their souls, and others upheld it partly, while others were eager to work righteousness in accordance with God's will; this is the greatest triumph
Then We inherited the Book to those whom We selected from Our servants. Subsequently, some of them wronged themselves, and others upheld it partly, while others were eager to work righteousness in accordance with the will of God; such is the great benefit.
Then We inherited the Book to those whom We selected from Our servants. Subsequently, some of them wronged themselves, and others upheld it partly, while others were eager to work righteousness in accordance with the will of God; such is the great benefit.
Then We made The Book be inherited (by) those whom We cho se/purified from Our worshippers/slaves , so from them who (is) unjust/oppressive to him self, and from them economizing/moderate , and from them racing/surpassing/preceding with the goodnesses/generosity with God's permission/pardon, that it is the grace/favour , the great
And so, We have bestowed this divine writ as a heritage unto such of Our servants as We chose: and among them are some who sin against themselves; and some who keep half-way [between right and wrong]; and some who, by God’s leave, are foremost in deeds of goodness: [and] this, indeed, is a merit most high
Thereafter We made the ones whom We elected of Our bondmen inherit the Book. Then, of them are (some) who are unjust to themselves, and of them are (some) who are moderate, and of them are (some) who are forerunners in charitable (deeds), by the permission of Allah. It is that (which) is the great Grace
Then We gave the Scripture as inheritance unto those whom We elected of Our bondmen. But of them are some who wrong themselves and of them are some who are lukewarm, and of them are some who outstrip (others) through good deeds, by Allah's leave. That is the great favour
We gave the Book as an inheritance to Our chosen servants, among whom some are unjust against their souls, some are moderate, and some are exceedingly virtuous by the permission of God. This is indeed a great favor
Then We conveyed the Book as an heritage to those of Our slaves whom We chose. Now, some of them are those who wrong their own selves, and some of them are mediocre, and some of them are those who outpace (others) in righteous deeds with Allah‘s permission. That is the great bounty
Then We gave the ‘Scripture’ as inheritance to those whom We chose from among Our servants. But of them is he who wrongs himself, of them is he who is lukewarm, and of them is he who is foremost in doing good by the permission of Allâh. That is the great bounty.
Then, We chose others among Our servants and had them inherit the (last) book. Some among them are unjust to themselves (and refuse to accept this inheritance _ the Qur´an), and some are lukewarm in their acceptance. Others, by the grace of Allah rush towards it and excel in performing the righteous acts. That is indeed a great honor
Then We gave the Scripture as inheritance to those whom We chose from among Our servants. But of them is he who is unfair to himself, of them is he who is lukewarm, and of them is he who is foremost in doing good by the permission of Allâh. This is the most ultimate Bounty and the supreme one.
And We made the Book an heritage We bequeathed to such of Our servants as We have chosen and taken by preference. Some of them, the wrongful of actions, are being unfair to themselves. Others choose a middle way between right and wrong and some do vie by the grace of Allah in doing all that is good and all that reflects wisdom and piety. This is indeed the sufficient grace abounding in whom He will as well as the efficacious grace which effects the end for which it is given
We chose some servants to inherit the Book: some wronged themselves by ignoring its teachings, others have good intentions, and yet others are ahead in doing good deeds by Allah’s permission; that’s the great favour.
Then We granted the Book to those We have chosen from Our servants. Some of them wrong themselves, some follow a middle course, and some are foremost in good deeds by Allah’s Will. That is ˹truly˺ the greatest bounty.
Then We gave the book as an inheritance to those of Our servants We chose, but amongst them is he who wrongs himself, and amongst them is he who is half-hearted, and amongst them is he who moves forward with good deeds by the permission of Allah - that is the great blessing.
Then We bestowed the Book on those of Our servants whom We have chosen. Some among them sin against their souls, some follow a middle course, and some, by God‘s leave, vie with each other in charitable works: this is the supreme virtue
We passed the scripture from generation to generation, and we allowed whomever we chose from among our servants to receive it. Subsequently, some of them wronged their souls, others upheld it only part of the time, while others were eager to work righteousness in accordance with GOD's will; this is the greatest triumph.
We then bestowed this Book as an inheritance on those of our worshipers whom We selected; and among them are some who wrong their own souls, some are moderate, and some who, by God's grace, are foremost in good deeds. That is the greatest favor,
We then bestowed this Book as an inheritance on those of our worshipers whom We selected, and among them are some who wrong their own souls, some are moderate, and some who, by God’s grace, are foremost in good deeds. That is the greatest favor,
Then We inherited the Book, those We have chosen among Our slaves; So, among them oppressor for himself, and among them who is moderate, and from them an outstriper by goodness with Allah’s permission. That is the great bounty.
Then We gave the Book (Qur ?n) as inheritance unto those whom We elected of Our servants. But of them are some who wrong themselves, and of them are some who follow the middle course, and of them are some who outstrip (others) through good deeds, by Allah s leave. That is the great (Divine) favour!
We have given this Book to such of Our servants as We choose: among them are some who wrong their own souls, some follow a middle course; and some who, by God's leave, are foremost in deeds of goodness. That is the greatest favour.
And so, We have bestowed this Book (on you) as a heritage from Our servants whom We chose. And among people are those who (ignore it and thus) hurt themselves. Others will have a lukewarm attitude toward it, and some who, by Allah's leave, will be foremost in attaining all the good in it. That! Indeed that is, the Great Bounty
Then We gave the Book for an inheritance to those whom We chose from among Our servants; but of them is he who makes his soul to suffer a loss, and of them is he who takes a middle course, and of them is he who is foremost in deeds of goodness by Allah's permission; this is the great excellence
Then WE have always made inheritors of the Book those of Our servants whom WE choose. Some of them are hard upon themselves and of them are some who take the middle course, and of them are some who excel others in deeds of goodness by ALLAH's leave. And that indeed is the great grace from ALLAH
Then We bequeathed the Book to those of Our servants whom We had chosen. Among them are those who wrong themselves, those who take a middle course, and those who are foremost in good deeds, by God’s Leave. That is the great bounty
Then, We have given the Book to be passed down the generations to only those of Our servants as We have chosen: Then (even) there are among them, some who harm their own souls; And of them, some who take a middle course; And of them, some who are, by Allah’s permission, leaders in good deeds; That is truly, the highest grace
We then passed the Scripture to Our chosen servants. Among them are those who wrong themselves, those who tread a middle path, and those who, by God’s grace, excel in good deeds—this is the ultimate grace.
Then We passed the Book to those of Our servants whom We chose. Some of them wrong their souls, and some follow a middle course, and some are in the foremost in good deeds by God's leave; that is the greatest blessing
Then we caused to inherit the Book those We have chosen of Our servants; and among them is he who wrongs himself, and among them is he who is moderate, and among them is he who is foremost in good deeds by permission of Allah . That [inheritance] is what is the great bounty
Then We made those whom We chose among Our servants inherit the Book, and among them is one who does wrong to his soul, and among them is one who is moderate, and among them is one who is foremost in the good works with the permission of God; that, it is the great grace.
Then We have given the Book for inheritance to such of Our Servants as We have chosen: but there are among them some who wrong their own souls; some who follow a middle course; and some who are, by God's leave, foremost in good deeds; that is the highest Grace
Then We have given the Book for inheritance to such of Our Servants as We have chosen: but there are among them some who wrong their own souls; some who follow a middle course; and some who are, by Allah's leave, foremost in good deeds; that is the highest Grace
جَنَّـٰتُ عَدۡنࣲ یَدۡخُلُونَهَا یُحَلَّوۡنَ فِیهَا مِنۡ أَسَاوِرَ مِن ذَهَبࣲ وَلُؤۡلُؤࣰاۖ وَلِبَاسُهُمۡ فِیهَا حَرِیرࣱ ٣٣
they will enter lasting Gardens where they will be adorned with bracelets of gold and pearls, where they will wear silk garments
They will enter the gardens of Eden where they will be adorned with bracelets of gold and pearls and their garments will be silk therein.
Gardens Everlasting! these they Shall enter, wearing therein bracelets of gold and pearls, and their raiment therein shall be of silk
They will enter the gardens of Eden, where they will be adorned with bracelets of gold and pearls, and of silk will be their garments
They will enter Paradises of Eden (a life established upon the forces of the Names)... There they will be adorned with bracelets of gold and pearls... There their garments will be silk.
They will enter Gardens of Eden where they will be adorned with gold bracelets and pearls, and where their clothing will be of silk.
Gardens of Eden, which they will enter, adorned therein with bracelets of gold and pearl, and their garments therein will be of silk
(So) Gardens of perpetual bliss will they enter, therein adorned with armbands of gold and pearls, and their garments therein will be of silk
(Their reward will be) Gardens of Eternity; they shall enter them. And there they shall be adorned with bracelets of gold and pearls and their robes therein will be (made of) silk
Gardens of Eden they shall enter; therein they shall be adorned with bracelets of gold and with pearls, and their apparel there shall be of silk
(Their reward is) eternal gardens which they will enter them, and they will be decorated with bracelets of gold and pearl in them, and their clothes will be silk in them.
They will enter to live permanently in the gardens where they will be dressed with the silk cloths and carry gold and pearl bracelets
They will enter Gardens of eternity, therein they will be adorned with bracelets of gold and pearls, and their garments will be of silk
Gardens of Eden which they enter; they are adorned therein with gold bracelets and pearls, and their garments therein are of silk.
Gardens of Eden shall they enter, adorned therein with bracelets of gold and pearls; and their garments therein shall be silk
They shall enter the Gardens of everlasting stay (Eden) – in which they shall be given to adorn armlets of gold and pearls; and their garment in it is silk
Gardens of eternity they will enter therein and they will be dressed therein with bracelets of gold and with pearls and their dress therein will be silk.
They shall be introduced into gardens of perpetual abode; they shall be adorned therein with bracelets of gold and pearls, and their cloathing therein shall be of silk
Gardens of Eternity, they shall enter; they shall be made to wear therein bracelets of gold and pearls, and their dress therein shall be silk
They shall enter the Gardens of Eden, where they shall be adorned with bracelets of gold and with pearls, and there, their robes shall be of silk
Into the gardens of Eden shall they enter: with bracelets of gold and pearl shall they be decked therein, and therein shall their raiment be of silk
Gardens of Eternity, they will enter therein, they will be adorned therein with bracelets of gold, and (they would use) pearls, and their garment therein will be silk
Gardens of Eden—they will enter them. They will be adorned in them with bracelets of gold and pearls. And their garments in them will be silk.
They will enter an eternal Paradise, wherein they will be adorned with bracelets of gold and pearls, and their garments will be of silk.
They shall enter the gardens of Eden, where they shall be decked with bracelets of gold and pearls; and their dress therein will be of silk
They shall enter the everlasting Gardens, shall be adorned with bracelets of gold and with pearls, and their apparel therein shall be silk
Gardens of perpetuity, which they enter -- they are made to wear therein bracelets of gold and pearls, and their dress therein is silk
gardens of everlasting bliss which they will enter, they will be made to wear therein bracelets of gold and pearls and their garments therein will be (of) silk.
Gardens of perpetuity they enter into, to be adorned therein with bracelets of gold and pearls. And their dress therein is silken
They shall enter the Gardens of Eden (Eden Paradise for eternal stay). Therein they will be adorned with bracelets of gold and pearls, and their dress will be made of silk
They will enter the gardens of Eden, where they will be adorned with bracelets of gold and pearls, and their garments in it will be of silk
They will enter gardens of delight, where they will be adorned with bracelets of gold and pearls, and their garments in it will be of silk.
They will enter gardens of delight, where they will be adorned with bracelets of gold and pearls, and their garments in it will be of silk.
Treed gardens/paradises (as) eternal residence, they enter it, (and) they will be bejeweled/decorated in it from bracelets from gold and pearls, and their cover/dress in it (is from) silk
[Hence,] gardens of perpetual bliss will they enter, therein to be adorned with bracelets of gold and pearls, and therein to be clad in raiments of silk
Gardens of Adn (Eden) they will enter; therein they will be ornamented with bracelets of gold and with pearls, and their garment therein is silk
Gardens of Eden! They enter them wearing armlets of gold and pearl and their raiment therein is silk
They will enter the gardens of Eden wherein they will be decked with bracelets of gold, pearls, and silk garments
gardens of eternity they enter. They will be ornamented with bracelets of gold and with pearls, and their dress therein will be (of) silk
Gardens of Eden, will they enter, therein they will be decked with bracelets of gold, pearls, and their raiment there will be of fine silk.
They will be ushered into an eternal (and idyllic) paradise where they will be offered gold bracelets and pearls to wear. Their clothes, there, would be made of (fine) silk
Gardens of Eden will they enter, therein they will be decked with bracelets of gold and pearls; and their raiment there will be of fine silk.
Such persons who vie in doing good are those who shall be heartily welcomed in the Gardens of Eden wherein they shall be destined to make abode and wherein they shall be adorned with golden and pearled-bracelets and vested all in silken attire
These believers will enter Gardens of Eden, where they will be decorated with bracelets of gold and pearls, and silky clothes.
They will enter the Gardens of Eternity, where they will be adorned with bracelets of gold and pearls, and their clothing will be silk.
The gardens of Eden which they will enter, where they will be adorned with bracelets of gold and pearls, and their clothing there will be of silk.
The Gardens of Eden they shall enter, wherein they shall be decked with bracelets of gold and pearls, and arrayed in robes of silk
They will enter the gardens of Eden, where they will be adorned with bracelets of gold and pearls, and their garments in it will be made of silk.
for they will enter Gardens of Eden, where they will be adorned with bracelets of gold and pearls, and where their garments will be silk.
for they will enter Gardens of Eden, where they will be adorned with bracelets of gold and pearls, and where their garments will be silk.
Eden Paradise, they enter them. They will be adorned therein with bracelets of gold and pearls, and their garments therein of silk.
Gardens of Eden! They shall enter; therein they shall be adorned with bracelets of gold and pearls; and their raiment there shall be of silk.
Gardens of bliss will they enter, where they will be adorned with bracelets of gold and pearls, and where they will be clad in silk garments.
Hence, the Gardens of Eden of eternal bliss will they enter, therein to be adorned with bracelets of gold and pearls, and therein to be dressed in garments of silk. (And right here in this world they will establish a society in which life will be pleasant and honorable 22:23)
Gardens of perpetuity, they shall enter therein; they shad be made to wear therein bracelets of gold and pearls, and their dress therein shall be silk
Their reward will be Gardens of Eternity. They will enter them and will be adorned therein with bracelets of gold and pearl; and their garments therein will be of silk
Gardens of Eden which they will enter, adorned therein with bracelets of gold and pearls; and their garments therein will be of silk
Gardens of Paradise, they will enter: In there, they will be decorated with bracelets of gold and pearls; And (in) there, their garments will be of silk
They will enter the Gardens of Eden, adorned therein with bracelets of gold and pearls, and their garments therein will be silk.
The Gardens of Eden, which they will enter. They will be adorned therein with gold bracelets and pearls, and their garments therein will be of silk
[For them are] gardens of perpetual residence which they will enter. They will be adorned therein with bracelets of gold and pearls, and their garments therein will be silk
Gardens of Eden, they will enter them; they will be adorned in it with bracelets of gold and pearls; and their garment in it is silk;
Gardens of Eternity will they enter: therein will they be adorned with bracelets of gold and pearls; and their garments there will be of silk
Gardens of Eternity will they enter: therein will they be adorned with bracelets of gold and pearls; and their garments there will be of silk
وَقَالُوا۟ ٱلۡحَمۡدُ لِلَّهِ ٱلَّذِیۤ أَذۡهَبَ عَنَّا ٱلۡحَزَنَۖ إِنَّ رَبَّنَا لَغَفُورࣱ شَكُورٌ ٣٤
They will say, ‘Praise be to God, who has separated us from all sorrow! Our Lord is truly most forgiving, most appreciative
They will say: “All the praise be to Allah Who has removed all grief from us. Surely, our Lord is indeed Forgiving, Ready to appreciate (good deeds),
And they will Say: all praise Unto Allah who hath taken away grief from us. verily, our Lord is Forgiving, Appreciative
They will say: "All praise be to God who has removed all care from us. Indeed our Lord is forgiving and rewarding
(Those who enter the life of the Paradise of Eden) say, “Hamd belongs to Allah (the possessor of all forces) who has removed from us all sorrow... Indeed, our Rabb is the Ghafur, the Shakur.”
They will say, ´Praise be to Allah who has removed all sadness from us. Truly our Lord is Ever-Forgiving, Ever-Thankful:
They will say, ‘All praise belongs to Allah, who has removed all grief from us. Indeed Our Lord is all-forgiving, all-appreciative
And they will say: "All praise and gratitude are for God, Who has removed grief from us (such as we had suffered until we were admitted here). Surely Our Lord is All-Forgiving, All-Responsive (to the gratitude of His creatures)
And (there) they will say, `All true and perfect praise belongs to Allah Who has rid us of all (our) sorrows. Surely, our Lord is Great Protector, Most Appreciating
And they shall say, 'Praise belongs to God who has put away all sorrow from us. Surely our Lord is All-forgiving, All-thankful
And they say: “All praise belongs to God, the One Who removed the sadness from us, our Lord is certainly forgiving and appreciative,
They will express their gratitude by saying: “Thank you Lord for relieving our [worldly] worries; God is indeed Forgiving and Generous.”
And they will say, “Praise God, Who has removed from us all sorrow, for our Lord is indeed oft-forgiving, ready to appreciate
And they said, “All praise be to Allah Who has lifted all sorrow from us; our Lord is most surely Oft-Forgiving, Ever Thankful.
and they shall say, 'Praise belongs to God, who has removed from us our grief; verily, our Lord is forgiving, grateful
And they will say; “All praise is to Allah Who has put away our grief; indeed Our Lord is Oft Forgiving, Most Appreciative.”
And they will say, “The praise is for Allah who has taken away the grief from us. Truly our Lord is surely Oft-Forgiving, All-grateful.”
And they shall say, praise be unto God, who hath taken away sorrow from us! Verily our Lord is ready to forgive the sinners, and to reward the obedient
And they shall say: (All) praise is due to Allah, Who has made grief to depart from us; most surely our Lord is Forgiving, Bountiful
They shall say: 'Praise belongs to Allah who has removed all sorrow from us. Indeed, our Lord is the Forgiver, the Thanker
And they shall say, "Praise be to God who hath put away sorrow from us. Verily our Lord is Gracious, Grateful
And they said: “Selective Praise suits Allah, Who has removed from us (all) grief. Verily, our Nourisher-Sustainer is indeed Oft-Forgiving, Most Ready to appreciate
And they would say: The Praise belongs to God Who caused grief to be put away from us. Truly, our Lord is Forgiving, Ready to Appreciate.
They will say, “Praise Allah, who has removed all our sorrow! Truly, Our Lord is Most Forgiving, Most Appreciative.
They will say: "Praise be to Allah Who has removed all sorrow from us; Our Lord is indeed Forgiving and appreciative of His devotees
They will say: "All praise be to Allah Who has taken away all sorrow from us. Surely our Lord is Most Forgiving, Most Appreciative
And they say: Praise be to Allah, Who has removed grief from us! Surely our Lord is Forgiving, Multiplier of reward
And they will say, “Praise is due only for Allah Who has removed grief from us, Our Fosterer is certainly Protectively Forgiving, One Who acknowledges,
And they say, "The praise is for Allah, Who has taken away the sorrow from us! Our Lord is indeed certainly Forgiving, Appreciative."
And they will say: ‘All gratitude and praise belong to Allah, Who has removed from us all grief. Surely, our Lord is Most Forgiving, Most Appreciative of gratitude
And they will Say: "Praise be to God who took away our sorrow. Our Lord is Forgiving, Appreciative."
And they will say: "Praise be to God who took away our sorrow. Our Lord is Forgiving, Thankful.
And they will say: "Praise be to God who took away our sorrow. Our Lord is Forgiving, Thankful."
And they said: "The praise/gratitude (is) to God who took away/eliminated from us the sadness/grief, that truly our Lord (is) forgiving (E) thanked."
and they will say: “All praise is due to God, who has caused all sorrow to leave us: for, verily, our Sustainer is indeed much-forgiving, ever-responsive to gratitude –
And they will say, "Praise be to Allah Who has put away (all) source of grief from us. Surely our Lord is indeed Ever-Forgiving, Ever-Thankful
And they say: Praise be to Allah Who hath put grief away from us. Lo! Our Lord is Forgiving, Bountiful
They will say, "It is only God who deserves all praise. He has removed all of our suffering. Our Lord is certainly All-forgiving and All-appreciating
And they will say, .Praise be to Allah who has removed all sorrow from us. Surely our Lord is Most-Forgiving, Very-Appreciative
They will say: "All the praises and gratitude belong unto Allâh, Who has taken the sorrow away from us! Verily, our Lord is absolutely Oft-Forgiving, All-Appreciating,
And they will say, "All praise is for Allah Who cleared away all our afflictions (and shortcomings). Our Lord is certainly the most Forgiving. He is ready to appreciate and reward gratitude (profusely)."
They will say: "All Praise Is Due Allâh, Who has taken the sorrow away from us! Verily! Our Lord is definitely Oft-Forgiving, All-Appreciating,
Actuated with the feeling of gratitude and gratefulness they shall express their thoughts in words, thus: "We are indeed grateful to Allah Who has redeemed us out of all dread and sorrow and of the insecure feeling and the harassing anxiety of this Event". "Allah, our Creator, is indeed Ghafurun and Shakurun
They will say, “Praise be to Allah, Who has relieved us of distress. Our Lord is Forgiving, Appreciative,
And they will say, “Praise be to Allah, Who has kept away from us all ˹causes of˺ sorrow. Our Lord is indeed All-Forgiving, Most Appreciative.
And they will say: praised is Allah who took the worry from us, for our Lord forgives and appreciates.
They will say: ‘Praise be to God who has taken away all sorrow from us. Our Lord is forgiving and bountiful in His rewards
They will say, "Praise GOD for removing all our worries. Our Lord is Forgiving, Appreciative.
They will say, "Praise be to God, who has removed all our sorrow from us, for Our Lord is truly ever-forgiving and ever-thankful
They will say, "Praise be to God, who has removed all our sorrow from us, for Our Lord is truly ever-forgiving and ever-thankful.
And they said, “The Praise for Allah, the one who has gone away, the grief from us. Surely Our Lord is Forgiver, Thankful.
And they say: Praise belongs to Allah, Who has removed from us (all) sorrow; verily our Lord is Forgiving, Thankful.
They will say: All praise is due to God, who has removed all sorrow from us. Our Lord is certainly Much-Forgiving, most appreciative.
And they will say, "All praise to Allah Who has put away grief from us. Verily, Our Lord is Absolver of imperfections, Responsive to gratitude
And they shall say: (All) praise is due to Allah, Who has made grief to depart from us; most surely our Lord is Forgiving, Multiplier of rewards
And they will say, `All praise belongs to ALLAH Who has removed all grief from us. Surely, our Lord is Most Forgiving, Most Appreciating
And they will say, “Praise be to God, Who has dispelled grief from us. Truly our Lord is Forgiving, Thankful
And they will say: "All the Praise (and thanks) be to Allah, Who has taken away from us (all) misery and sorrow: Verily, our Lord is truly Often Forgiving (Ghafoor), Most Appreciative (of good deeds and service, Shukoor)
They will exclaim, “Praise be to God, who removed from us sadness. Our Lord is Forgiving and Appreciative.
And they will say, 'Praise God, who has lifted all sorrow from us. Our Lord is Most Forgiving, Most Appreciative
And they will say, "Praise to Allah , who has removed from us [all] sorrow. Indeed, our Lord is Forgiving and Appreciative
And they will say, 'Praise be to God, the one who removed the grief from us; indeed, our Lord is surely forgiving, grateful.
And they will say: "Praise be to God, Who has removed from us (all) sorrow: for our Lord is indeed Oft-Forgiving Ready to appreciate (service)
And they will say: "Praise be to Allah, Who has removed from us (all) sorrow: for our Lord is indeed Oft-Forgiving Ready to appreciate (service)
ٱلَّذِیۤ أَحَلَّنَا دَارَ ٱلۡمُقَامَةِ مِن فَضۡلِهِۦ لَا یَمَسُّنَا فِیهَا نَصَبࣱ وَلَا یَمَسُّنَا فِیهَا لُغُوبࣱ ٣٥
He has, in His bounty, settled us in the everlasting Home where no toil or fatigue will touch us.’
Who has admitted us in a home (in Paradise) that will last forever out of His Grace; where no toil will touch us nor any weariness.”
Who hath, through His grace, lodged us in the abode of permanence, wherein there will not touch us tall, and wherein there will not touch us weariness
Who has settled us by His grace in the mansions of eternal rest, where there is no labour for us, nor does weariness come upon us."
He who, from His bounty, has settled us in an everlasting abode (a body/form by which we are enabled to experience the life of Paradise)... In it neither fatigue nor weariness can touch us.
He who has lodged us, out of His favour, in the Abode of Permanence where no weariness or fatigue affects us.´
who has settled us in the everlasting abode by His grace. In it we are untouched by toil, and untouched therein by fatigue.’
Who, out of His grace, has made us settle in the abode of eternal residence, wherein no toil touches us, and wherein no weariness afflicts us."
It is He Who has lodged us in the Lasting Abode by His grace. Herein we know no toil, herein we know no weariness
who of His bounty has made us to dwell in the abode of everlasting life wherein no weariness assails us neither fatigue.
the One Who settled us in the everlasting house out of His grace, suffering would not touch us in it and fatigue would not touch us in it.”
“God, out of His Grace, has admitted us in an eternal residence where we will never get bored or tired.”
“He Who has, out of His bounty, settled us in a home that will last. Neither fatigue nor sense of weariness will touch us therein.
He Who settled us in the Home of Everlasting Stay, by His grace, where neither toil touches us nor fatigue afflicts us.”
who has made us alight in an enduring abode of His grace, wherein no toil shall touch us, and there shall touch us no fatigue.
“The One Who has, by His munificence, established us in a place of serenity; in which no hardship shall ever reach us nor any fatigue affect us.”
He who has made us settle in the home of the everlasting abode from His favor. No toil will touch us therein nor will weariness touch us therein.
Who hath caused us to take up our rest in a dwelling of eternal stability, through his bounty, wherein no labour shall touch us, neither shall any weariness affect us
Who has settled (established) us in Mansions of Eternity by His grace; toil touches us not therein, nor can fatigue afflict us
Through His bounty He has made us to live in the abode of Everlasting Life, where neither weariness nor fatigue shall touch us.
Who of His bounty hath placed us in a mansion that shall abide for ever: therein no toil shall reach us, and therein no weariness shall touch us."
That Who settled us in an ever-lasting home out of His Grace; toil will touch us not therein, and nor will touch us therein any weariness .
He Who caused us to live in the inhabited Abode out of His grace, fatigue will not afflict us in it, nor will we be afflicted with exhaustion in it.
“Out of His bounty, He has settled us into a home that will prevail. No strife or sense of weariness shall affect us here.”
Who has admitted us to this Eternal Home out of His bounty, wherein we neither experience any toil nor sense of any weariness."
(the Lord) Who, out of His Bounty, has made us dwell in an abodewherein no toil, nor fatigue affects us
Who out of His grace has made us alight in a house abiding for ever; therein toil touches us not nor does fatigue afflict us therein
Who has made us alight in an eternal home out of His grace, neither toil will touch us therein nor will fatigue touch us therein.”
"Who by His grace has settled us in a house abiding forever. Neither any calamity nor any fatigue afflicts us therein."
Who has, out of His bounty, admitted us to a timeless abode wherein will touch us neither labour nor fatigue.
"The One who admitted us into the abode of eternal bliss, out of His grace. In it, no boredom touches us, nor does any fatigue."
"The One who admitted us into the abode of eternal bliss, out of His grace. In it, no boredom touches us, nor does any fatigue."
The One who admitted us into the abode of eternal bliss, out of His grace. In it, no boredom touches us, nor does any fatigue.
Who placed us/made us occupy (the) house/home (of) the residence/position, from His grace/favour ;Hardship/fatigue does not touch us in it, and nor exhaustion touches us in it
He who, out of His bounty, has made us alight in this abode of life enduring, wherein no struggle can assail us, and wherein no weariness can touch us!”
Who, of His Grace, has made it lawful for us to inhabit in the Home of Everlasting stationing wherein no toil will touch us, nor will fatigue touch us."
Who, of His grace, hath installed us in the mansion of eternity, where toil toucheth us not nor can weariness affect us
It is He who has granted us, through His favor, an everlasting dwelling wherein we shall experience no hardship nor any fatigue."
who, out of His grace, has made us land at a home of eternal living where we are neither touched by weariness, nor are we touched by boredom
Who, out of His Bounty, has made us establish in the abode of everlasting life; therein diligence will not touch us, nor will exhaustion touch us therein.
"The One Who has given us, by His grace, this house of eternity to live. Here, we do not have to toil and struggle! Here, we do not undergo any fatigue."
Who, out of His Bounty, has made us to be established in the abode of everlasting life, where neither toil nor fatigue shall touch us.
"So gracious He is as to settle us in the Eternal abode wherein no touch of struggle mentally or physically shall there be and free from all touch of weariness we will be"
Who by His grace has settled us in the everlasting home, here there’s no hard work or weariness.
˹He is the One˺ Who—out of His grace—has settled us in the Home of Everlasting Stay, where we will be touched by neither fatigue nor weariness.”
Who permitted us the lasting abode by His blessing, no hardship afflicts us there and no exhaustion afflicts us there.
Through His grace He has admitted us into the Eternal Mansion, wherein we shall endure no toil, and shall endure no weariness.‘
"He has admitted us into the abode of eternal bliss, out of His grace. Never do we get bored herein, never do we get tired."
It is He who has settled us in the everlasting Home out of His favor, where no weariness or fatigue will touch us."
It is He who has settled us in the everlasting Home out of His favor, where no weariness or fatigue will touch us."
The one Who placed us, in the eternal residence home, from His bounty, will not touch us in it, painful fatigue nor touch us exhaustion.”
He Who, of His grace, has made us to dwell in a house for ever, toil shall not touch us therein, nor shall fatigue therein afflict us.
it is He who, out of His bounty, has settled us in this abode of permanent life, where we shall endure neither toil nor fatigue.'
Who, out of His Bounty, has settled us in the mansion of Eternity. Neither do we experience toil herein, nor any sense of weariness." (20:118)
Who has made us alight in a house abiding for ever out of His grace; toil shall not touch us therein, nor shall fatigue therein afflict us
`Who has, out of HIS bounty, settled us in the Abode of Eternity, where no toil will touch us, nor any sense of weariness affect us therein.
Who, of His Bounty, has caused us to dwell in the Abode of Everlasting Life, wherein no weariness shall touch us, nor fatigue befall us.
"Who, out of His bounty, has placed us in a Home that will last forever: No hard work, nor (any) sensation of being tired shall touch us in here."
He, who, out of His bounty, has settled us in the Eternal Home, where neither boredom nor fatigue touches us.”
He Who settled us in the Home of Permanence, by His grace, where boredom will not touch us, and fatigue will not afflict us.'
He who has settled us in the home of duration out of His bounty. There touches us not in it any fatigue, and there touches us not in it weariness [of mind]."
The one who has made us alight in the home of the abode of His grace, in it no fatigue touches us, and in it no weariness touches us.'
"Who has, out of His Bounty, settled us in a Home that will last: no toil nor sense of weariness shall touch us therein."
"Who has, out of His Bounty, settled us in a Home that will last: no toil nor sense of weariness shall touch us therein."
وَٱلَّذِینَ كَفَرُوا۟ لَهُمۡ نَارُ جَهَنَّمَ لَا یُقۡضَىٰ عَلَیۡهِمۡ فَیَمُوتُوا۟ وَلَا یُخَفَّفُ عَنۡهُم مِّنۡ عَذَابِهَاۚ كَذَ ٰلِكَ نَجۡزِی كُلَّ كَفُورࣲ ٣٦
But those who reject the truth will stay in Hellfire, where they will neither be finished off by death, nor be relieved from Hell’s torment: this is how We reward hardened disbelievers
But those who disbelieve, there will be fire of hell for them. Neither it (fire) will be completed on them so that they die, nor shall its punishment be lightened for them. Thus We do pay back every disbeliever!
And those who disbelieve-for them shall be Hell-Fire. It shall not be decreed to them that they should die, nor shall the torment thereof be lightened for them. Thus We requite Every ingrate
As for the unbelievers, there is the fire of Hell. It will neither consume them wholly that they should die, nor will its torment be lessened for them. That is how We requite the ungrateful
As for those who deny the knowledge of the reality, there is a hellish burning for them... Death will not be decreed for them, so they cannot die nor will their suffering be lightened... This is how We recompense everyone who is ungrateful (of the knowledge of the reality).
Whereas for those who are kafir there will be the Fire of Hell. They will not be killed off so that they die and its punishment will not be lightened for them. That is how We repay every thankless man.
As for the faithless there is for them the fire of hell: they will neither be done away with so that they may die, nor shall its punishment be lightened for them. Thus do We requite every ingrate
As for those who disbelieve, for them is the fire of Hell: they will not be sentenced to death so that they can die (and so be relieved), nor will its suffering be lightened for them. Thus do We recompense every ungrateful one who disbelieves
But as to those who disbelieve, there awaits them the fire of Gehenna. It will not be the end of them so that they might die, (for decree of death would end all their agony) nor shall (some part of) its agony be reduced for them. That is how We requite every ungrateful person
As for the unbelievers, theirs shall be the fire of Gehenna; they shall neither be done with and die, nor shall its chastisement be lightened for them. Even so We recompense every ungrateful one
And those who disbelieve, they will have fire of hell. It will not be decided for them that they die (to stop the punishment), and its punishment will not be reduced for them. That is how We punish every ungrateful one.
As for the disbelievers, they will be constantly thrown into the Hellfire. Their punishment will never be reduced and they will never die [which will be a blessing for them.] This is the way that your Lord deals with those who chose the disbelief
But those who reject God, for them will be the fire of hell. No term will be determined for them, thus not allowing them to die, nor will its penalty be lightened for them. This is how We reward every ungrateful one
And those who have denied—for them is the fire of Hell wherein they are never finished off and thus die, nor is its punishment lightened for them. Thus We repay every staunch denier.
But those who misbelieve, for them is the fire of hell; it shall not be decreed for them to die, nor shall aught of the torment be lightened from them; thus do we reward every misbeliever
And for those who disbelieved is the fire of hell; neither does their final seizure come that they may die, nor is its punishment lightened for them; this is how We punish every extremely ungrateful person
And those who disbelieve, for them will be the fire of hell. They are not overwhelmed by it so that they die nor its punishment made light upon them. Thus do We reward anyone who is ungrateful.
But for the unbelievers is prepared the fire of hell: It shall not be decreed them to die a second time; neither shall any part of the punishment thereof be made lighter unto them. Thus shall every infidel be rewarded
And as for those who disbelieve, for them is the Fire of hell; it shall not finish them entirely so that they die, nor shall the chastisement thereof be lightened to them: even thus do We recompense every ungrateful one
As for the unbelievers, theirs is the Fire of Gehenna. They shall neither be done away with nor die, and its punishment shall never be lightened for them. As such shall We recompense every unbeliever
But for infidels is the fire of Hell; to die shall never be decreed them, nor shall aught of its torment be made light to them. Thus reward we every infidel
And those who have disbelieved — for them will be the Fire of Hell. (The punishment) shall not be made complete unto them that they may die; and nor shall be made light unto them out of its punishment. Thus We shall reward all the extreme disbelievers
And those who were ungrateful, for them will be the fire of hell: Neither will it be decided a term for them so that they die nor will its punishment be lightened for them. Thus, We give recompense to every ungrateful one.
For those who reject faith will be the fire of Hell. No term will be determined for them so that they can die [in Hell], and its torment will not be lightened for them. That’s how We reward every ungrateful one.
As for the disbelievers, there shall be the fire of hell, no term shall be determined for them so that they could die nor shall its punishment be ever lightened for them. Thus shall We reward every disbeliever
As for those who disbelieved, the Fire of Hell awaits them. There they shall not be finished off and die; nor will the torment (of Hell) be lightened for them. Thus do We requite every thankless being
And those who disbelieve, for them is Fire of hell; it is not finished with them so that they should die, nor is chastisement thereof lightened to them. Thus We deal retribution on every ungrateful one
And those who do not believe, for them is the fire of hell, it will neither bring the end of them that they may die, nor (something) of its punishment be lightened on them, thus will We reward every infidel.
And those who suppress the Truth, for them is Hell-fire. It does not finish them that they die there, (but they continue to suffer without dying) and the punishment thereof is not lightened for them. We thus do retribute every ingrate
And those who disbelieved, for them is the Fire of Hell. Neither will (death) be decreed for them that they should die, nor will anything of their torment be lessened. We pay back every disobedient person the same way
As for those who have rejected, for them is the fire of Hell, where they do not terminate and die, nor is its retribution ever reduced for them. It is such that We requite every rejecter
As for those who have rejected, for them is the fire of Hell, where they do not terminate and die, nor is its retribution ever reduced for them. It is such that We requite every rejecter.
As for those who have rejected, for them is the fire of Hell, where they do not terminate and die, nor is its retribution ever reduced for them. It is such that We requite every rejecter.
And those who disbelieved, for them (is) Hell's fire , (they) do not be destroyed on them, so they die (they do not die), and nor (they) be reduced/lightened from its torture on them, as/like that We reimburse every/each (insistent) disbeliever
But as for those who are bent on denying the truth - the fire of hell awaits them: no end shall be put to their lives so that they could die, nor shall aught of the suffering caused by that [fire] be lightened for them: thus shall We requite all who are bereft of gratitude
And (the ones) who have disbelieved, for them is the Fire of Hell; their end will not be decreed and so they die, nor will (any degree of) its torment be lightened for them. Thus We recompense every constant disbeliever
But as for those who disbelieve, for them is fire of hell; it taketh not complete effect upon them so that they can die, nor is its torment lightened for them. Thus We punish every ingrate
The unbelievers will dwell in hell. It will not be decreed for them to die nor will their torment be relieved. Thus do We recompense the ungrateful ones
As for those who disbelieve, for them shall be the fire of Jahannam; neither they will be sentenced to death, so that they could die, nor will its torment be lightened for them. It is in this way that We punish every infidel
On the other hand, those who excessively indulge in disbelief (in Allâh) will have to incur the fire of ‘Gehenna’. It will be preordained for them not to die, neither will the torment be lightened for them. This is how We chastise every ingrate one.
There is hellfire for those who disbelieve. It will not finish them off completely. They will not die. But the torture will not be reduced (or eased). This is how We punish every (disbelieving and) ungrateful person
On the other hand, those who voluntarily and consciously refuse to Yield to the Truth will have to incur the Fire of Gehenna. It will be preordained for them not to die, neither will the torment be lightened for them. This is how We chastise every ingrate one.
But those -infidels- who deny Him shall have to suffer for it. Hell shall assert them as her own and therein they will have passed through nature to eternal suffering. Never shall they perish in the wreck of time or suffer death nor shall their torment be mitigated, for thus do We requite the ungrateful who display no gratitude
The disbelievers will be in the Fire of Hell, they won’t die and the punishment will not be reduced for them. That is how We reward every ungrateful person.
As for the disbelievers, they will have the Fire of Hell, where they will not be ˹allowed to be˺ finished by death, nor will its torment be lightened for them. This is how We reward every ˹stubborn˺ disbeliever.
And those who reject (the truth), theirs is the fire of hell, it will not be terminated for them so that they die, and its punishment will not be lightened for them - this is how We reward every rejecter (of the truth).
As for the unbelievers, the fire of Hell awaits them. Death shall not deliver them, and its torment shall never be eased for them. Thus shall We requite the thankless
As for those who disbelieve, they have incurred the fire of Hell, where they are never finished by death, nor is the retribution ever commuted for them. We thus requite the unappreciative.
But the unbelievers will be in Hell, where they will neither be finished off and die, nor will they be relieved from Hell's punishment. That is how we reward everyone who is ungrateful.
But the unbelievers will be in Hell, where they will neither be finished off and die nor will they be relieved from Hell’s punishment. That is how we reward everyone who is ungrateful.
And for those who disbelieved, is Gohanam’s Fire, they will not be executed upon them so they die, nor will be lightened about them among its torment. Thus, We penalize every infidel.
And those who disbelieve, for them shall be the Fire of Hell, it shall not be decreed that they should die, nor shall the chastisement of it be lightened to them; even thus do We recompense every ungrateful one.
As for the unbelievers, the fire of hell awaits them. No term shall be determined for them so that they could die, nor shall its suffering be reduced for them. Thus shall We requite all unbelievers.
But for those who reject the Truth, is fire of Hell. Therein they neither end up dying nor is the torment lightened for them. Thus We requite all those who remain ungrateful (for the Guidance)
And (as for) those who disbelieve, for them is the fire of hell; it shall not be finished with them entirely so that they should die, nor shall the chastisement thereof be lightened to them: even thus do We retribute every ungrateful one
But as for those who disbelieve, for them is the fire of Hell. Death will not be decreed for them so that they may die; nor will the punishment thereof be lightened for them. Thus do WE requite every ungrateful person
As for those who disbelieve, theirs shall be the Fire of Hell. They will neither be done away with so as to die; nor will aught of its punishment be lightened for them. Thus do We requite every disbeliever
But those who disbelieve (and reject Allah)— For them (there) will be the Fire of Hell. No length of time shall be given to them, so that they may die, nor shall its penalty be made easy for them. Thus do We reward every ungrateful one
As for those who disbelieve, they will endure the Fire of Hell, where they won’t die, and their punishment won’t be lightened. Thus do We recompense every disbeliever.
As for those who disbelieve, for them is the Fire of Hell, wherein they will never be finished off and die, nor will its punishment be lightened for them. Thus We will repay every ingrate
And for those who disbelieve will be the fire of Hell. [Death] is not decreed for them so they may die, nor will its torment be lightened for them. Thus do we recompense every ungrateful one
And those who disbelieved, for them is the fire of Hell; it will not be decreed on them so they die, and its punishment will not be lightened for them; thus We recompense every ungrateful one.
But those who reject (God) - for them will be the Fire of Hell: No term shall be determined for them, so they should die, nor shall its Penalty be lightened for them. Thus do We reward every ungrateful one
But those who reject (Allah) - for them will be the Fire of Hell: No term shall be determined for them, so they should die, nor shall its Penalty be lightened for them. Thus do We reward every ungrateful one
وَهُمۡ یَصۡطَرِخُونَ فِیهَا رَبَّنَاۤ أَخۡرِجۡنَا نَعۡمَلۡ صَـٰلِحًا غَیۡرَ ٱلَّذِی كُنَّا نَعۡمَلُۚ أَوَ لَمۡ نُعَمِّرۡكُم مَّا یَتَذَكَّرُ فِیهِ مَن تَذَكَّرَ وَجَاۤءَكُمُ ٱلنَّذِیرُۖ فَذُوقُوا۟ فَمَا لِلظَّـٰلِمِینَ مِن نَّصِیرٍ ٣٧
They will cry out loud in Hell, ‘Lord, let us out, and we will do righteous deeds, not what we did before!’- ‘ Did We not give you a life long enough to take warning if you were going to? The warner came to you, now taste the punishment.’ The evildoers will have nobody to help them
They will cry therein: “Our Lord! Get us out, (from now) we shall do righteous deeds and shall not repeat that (evil deeds) which we used to do.” (Allah will reply): “Did We not give you lives long enough so that whoever would, could receive warning therein? And the Warner came to you. So taste (the evil of your deeds), there is no helper for the wrongdoers.”
And they will be shouting therein: our Lord! take us out; we shall work righteously, not that which we have been working. Gave We not you lives long enough so that whosoever would receive admonition could receive admonition therein? and there came Unto you a warner; taste therefore and for the wrong-doers there will be no helper
There they will cry for help: "O Lord, get us out that we may do the right, and not what we used to do." Did We not give you a long enough span of life so that he who remembered may reflect? And did not the warner come to you? So now taste (the punishment). The iniquitous will have none to help them
They will cry therein, “Our Rabb! Take us out (from our conditionings) so we may do what is necessary, rather than what we were doing”... (They will be answered), “Did We not allow you live enough for those with the capacity to contemplate therein to contemplate? And a warner came to you! So taste (what you have prepared for yourself)! There are no helpers for the wrongdoers.”
They will shout out in it, ´Our Lord! take us out! We will act rightly, differently from the way we used to act!´ Did We not let you live long enough for anyone who was going to pay heed to pay heed? And did not the warner come to you? Taste it then! There is no helper for the wrongdoers.
They shall cry therein for help: ‘Our Lord! Bring us out, so that we may act righteously —different from what we used to do!’ ‘Did We not give you a life long enough that one who is heedful might take admonition? And [moreover] the warner had [also] come to you. Now taste [the consequence of your deeds], for the wrongdoers have no helper.’
And therein they will cry aloud: "O our Lord! Take us out, we will do good, (righteous deeds), not (the wrong) we used to do before." "Did We not grant you a life long enough for whoever would reflect and be mindful to reflect and be mindful? In addition, a warner came to you (to warn against this punishment). Taste then (the consequences of your heedlessness); for the wrongdoers have none to help them (against it)."
And therein they will clamour for help (saying), `Our Lord, take us out (of Hell) we will do righteous deeds different from those we used to do (in our previous life).' (We shall say to them,) `Did We not give you life long enough so that he who might have liked to take heed could take heed during its course? There came a Warner to you as well. So suffer now (the agony of Hell). There is none to help the wrong doers (here)
Therein they shall shout, 'Our Lord, bring us forth, and we will do righteousness, other than what we have done.' 'What, did We not give you long life, enough to remember in for him who would remember? To you the warner came; taste you now! The evildoers shall have no helper.
And they cry out in it: “Our Lord, bring us out, we will do good, unlike what we used to do.” (They will be told:) “Didn't We make your life long enough so that anyone who takes notice would take notice in it, and the warner came to you? So, taste (the punishment), for there is no helper for the wrongdoers.”
Therein they will beg: “Our Lord, please give us a second chance so that we engage in good deeds to cover our wrong doings.” The reply will be: “Did I not give you a lifelong chance? Did I not sent you a Warner? Did I not warned you enough with My Revelations? Now taste what you have sown; there is no help for the wrongdoers here.”
Therein will they cry aloud, “Our Lord, let us out. We will work righteously, not the deeds we used to do.” “Did We not give you a long enough life so that all could take the advice? And the warner came to you. So taste this, for the wrongdoers there is no helper.
And they scream aloud therein, “Our Lord, get us out, that we may act righteously, unlike the way we used to act.” “Did We not give youpl a life long enough to take warning if you were going to? And the warner did come to you, so taste, for there is no supporter for the unjust.”
and they shall shriek therein, 'O our Lord! bring us forth, and we will do right, not what we used to do!' - 'Did we not let you grow old enough for every one who would be mindful to be mindful? and there came to you a warner!- So taste it, for the unjust shall have none to help!
And they shall be screaming in it; “Our Lord! Extricate us, so that we may do good deeds, the opposite of what we used to do”; (It will be said to them) “And did We not give you an age long enough, in which anyone who wants to understand would have understood? And the Herald of Warning did come to you; therefore now taste it – for the unjust do not have any supporter.”
And they will cry therein for help, “O our Lord! Take us out so that we do righteous deeds not the ones that we used to do.” Have We not lengthened your age so that anyone who wants to remember has a time to remember therein and the warner had come to you. Therefore taste for there is no helper for those who wrong their own souls.
And they shall cry out aloud in hell, saying, Lord, take us hence, and we will work righteousness, and not what we have formerly wrought. But it shall be answered them, did we not grant you lives of length sufficient, that whoever would be warned might be warned therein; and did not the preacher come unto you? Taste therefore the pains of hell. And the unjust shall have no protector
And they shall cry therein for succour, "O our Lord! Take us out, we will do good deeds, not the wrong which we used to do." Did We not preserve you alive long enough for him who reflected to reflect? And (also) Warners came to you; therefore t
There they will cry out: 'Our Lord, bring us out, and we will do good, other than what we have done. ' What, did We not make your lives long enough to remember for whosoever would remember? A warner came to you, so taste now! None shall help the harmdoers
And therein shall they cry aloud, "Take us hence, O our Lord! righteousness will we work, and not what we wrought of old." - "Prolonged we not your days that whoever would be warned might be warned therein? And the preacher came to you - Taste it then." - There is no protector for the unjust
And they — they will be carried therein : "Our Nourisher-Sustainer! Bring us out, we shall perform righteous deeds quite different from what we used to do.” (Allah will remark): "And did We not give you lives long enough, so that, may receive admonition therein who came in contact with admonition. And the warner came to you (but you paid no heed.) So taste (the end result of your deeds)." So, there is not for the transgressors, out of a helper
And they will shout aloud in it: Our Lord! Bring us out and we shall do as ones in accord with morality, not what we had been doing! Give We not you a long enough life so that whoever recollects would recollect there? And the warner drew near you, so experience it because there is no helper for ones who are unjust.
(In Hell,) they will cry aloud, “Our Lord, bring us out. We will work righteousness instead of the deeds we used to do.” Did We not give you a long enough life that anyone who would receive warning could receive it? The warner came to you. So taste! For the sinners, there is no helper.
Therein they shall cry for help: "Our Lord! Get us out, from now on we shall do good deeds and shall not repeat the ones we used to do". The response will be: "Did we not give you lives long enough so that he who would, could take a warning? Besides, someone did come to warn you. Now taste the fruit of your deeds, here there is no helper for the wrongdoers."
They will cry out in Hell and say: "Our Lord, let us out so that we may act righteously, different from what we did before." (They will be told): "Did we not grant you an age long enough for anyone to take heed if he had wanted to take heed? Besides, there came a warner to you. So have a taste of the torment now. None may come to the help of the wrong-doers."
And therein they cry for succour: Our Lord, take us out! we will do good deeds other than those which we used to do! Did We not give you a life long enough, for him to be mindful who would mind? And there came to you the warner. So taste; because for the iniquitous there is no helper
And therein they will cry for help, “Our Fosterer! take us out, we will do righteous work, other than that which we used to do.” (They will be answered). “ Did We not keep you alive to the extent that he who wanted to be mindful in it could have been mindful? And the warner (too) came to you, so taste (the penalty), and for those who are unjust there is no helper.”
And therein they wail, "Our Lord! Take us out. We will do good deeds — other than what we used to do!" "Did We not give you a long life so that he, who would, could do it? And there came to you the warner! So suffer now; for, wicked persons have no one to help them."
And they will howl in Hell: ‘O our Lord, take us out (from here). We shall (now) do righteous works different from those (works) we used to do (before).’ (Allah will say:) ‘Did We not grant you long enough life during which whoever wanted to seek advice might reflect? And (moreover) the Warner too had come to you. So savour now the taste (of the torment), and there will be no helper for the wrongdoers
And they will scream in it: "Our Lord, let us out, and we will work righteousness instead of the works we used to do." Did We not give you a long life so that he who would remember would take heed, and a warner came to you Therefore, taste, for the transgressors will have no supporter
And they will scream in it: "Our Lord, let us out, and we will work righteousness instead of the works we used to do." Did We not give you a long life so that he who would remember would take heed, and a warner came to you? Therefore, taste, for the transgressors will have no supporter.
And they will scream in it: "Our Lord, let us out, and we will work righteousness instead of the works we used to do." Did We not give you a long life so that he who would remember would take heed, and a warner came to you? Therefore, taste, for the transgressors will have no supporter.
And they, they cry out/scream for help in it: "Our Lord bring us out , we make/do correct/righteous deeds, other than (what) we were making/doing ." Did We not grant you long life in it? Who remembers does not remember in it, (We gave you a long life to remember but you chose not to), and the warner/giver of notice came to you, so taste/experience, so (there is) none from a savior/victorior to the unjust/oppressive
And in that [hell] they will cry aloud: “O our Sustainer! Cause us to come out [of this suffering]! We shall [henceforth] do good deeds, not such as we were wont to do [aforetime]!” [But We shall answer:] “Did We not grant you a life long enough so that whoever was willing to take thought could bethink himself? And [withal,] a warner had come unto you! Taste, then, [the fruit of your evil deeds]: for evildoers shall have none to succour them!”
And they scream aloud, "Our Lord, bring us (forth) out. We will do righteousness, other than whatever we were doing." (we say), "And did We not give you long (life), enough to remind him who would remind himself? And the constant warner came to you. So taste (the torment)! So in no way will the unjust have any ready vindicator."
And they cry for help there, (saying): Our Lord! Release us; we will do right, not (the wrong) that we used to do. Did not We grant you a life long enough for him who reflected to reflect therein? And the warner came unto you. Now taste (the flavour of your deeds), for evil-doers have no helper
Therein they will cry-out, "Lord, take us out of here. We shall act righteously and behave different to what we did before." They will be told, "Did We not allow you to live long enough for you to seek guidance? Did We not send a warner to you? Suffer (the torment). There is no one to help the unjust."
And they will be crying therein, .Our Lord, take us out (from here), and we will act righteously, not in the way we have been doing before. (Allah will say to them,) .Did We not give you an age in your life in which lesson could have been learnt by the one who wished to take lesson? And (furthermore) the warner had (also) come to you. So, have a taste, because the wrongdoers will have no supporter
Therein they will cry out: “Our Lord, get us out, (for sure) we shall do righteous good deeds other than those which we used to do." Did not We grant you a life long enough, for whoever would (like to) consider therein to consider? There came to you the warner (who gave you sufficient warning about how to avoid Hellfire). Therefore, taste (the consequences of your evil deeds). For the ones who were grossly unfair and morally wrong, there is no helper.
There, they will cry out for help (and say), "Our Lord, (please)) take us out of here. This time around, we will perform righteous deeds, quite different from what we did earlier!" (They shall receive the answer), "Did We not give you a life long enough for you to listen to (and heed) the advice, if you really wanted. A warner had come to you! Now, taste (the torment)! There is no helper for the unjust (and the cruel)."
Therein they will cry out: “Our Lord, get us out, (most surely) we shall do righteousness - other than those which we were inclined to do". (They will be Told): ‘Did We not grant you a life long enough for whoever would (like to) consider therein to consider? There came to you the Messenger (who gave you sufficient warning about how to avoid Hellfire). So, now taste ( the dire consequences of your iniquitous deeds)’. As for those who have voluntarily and consciously abandoned the Full Knowledge of the Truth in favour of their own whims, there will be no helper (to protect them against punishment of Allâh).
While in the abysm of Hell, they shall implore Allah in a loud and excited voice, thus: O Allah, our Creator, deliver us out of it. We will imprint our deeds with wisdom and piety contrary to the wrong and the evil We did before. But they shall be told. "Did We not give you life long enough to give a chance to him who was willing to open his heart's ears and to lift to Allah his inward sight!. You received Allah's Messengers who warned you of this unbearable Eventful Event! Therefore, you taste the fatal consequences and do not expect any one to afford you help"
There they will cry loud, “Our Lord, let us out to do good works, not like what we used to do.” Allah will say, “Did We not give you long enough to live? Whoever wished to reflect had enough time to do so. And the warner came to you. So, taste the Fire of Hell. There is no helper for the wrongdoers.
There they will be ˹fervently˺ screaming, “Our Lord! Take us out ˹and send us back˺. We will do good, unlike what we used to do.” ˹They will be told,˺ “Did We not give you lives long enough so that whoever wanted to be mindful could have done so? And the warner came to you. So taste ˹the punishment˺, for the wrongdoers have no helper.”
And they will scream there: our Lord, take us out, we will do good work other than what we used to do. Did We not give you enough life to reflect, should anybody have wanted to, and the warner came to you? So taste, for there is no helper for the wrongdoers.
Therein they will cry out: ‘Lord, get us out, and we will do good works unlike what we used to do.‘ ‘Did We not make your lives long enough for anyone who would be warned to take warning? Besides, someone did come to warn you: have a taste of it then. None shall succour the wrongdoers.‘
They will scream therein, "Our Lord, if you get us out of here, we will work righteousness, instead of the works we used to do." Did we not give you a life-long chance, with continuous reminders for those who would take heed? Did you not receive the warner? Therefore, taste (the consequences). The transgressors will have no one to help them.
They will cry out loud, "Our Lord, let us out; We will do good deeds, different from what we were doing before!" "But didn't We give you sufficient time so that those who would be mindful could be mindful? And we even sent you the warner. Taste, then, [the punishment], for the unjust will have no helper.
They will cry out loud, "Our Lord, let us out; We will do good deeds, different from what we were doing before!" “But didn't We give you sufficient time so that those who would be mindful could be mindful? And we even sent you the warner. Taste, then, [the punishment], for the unjust will have no helper.
And they are screaming therein, “Our Lord, exit us out, we will work righteous, other than what we were working.” Had We not outlived you what is enough, for whoever would remember therein to remember, and the warner had come to you? So, taste. So, there is none for the oppressors, from the supporters.
And they shall cry aloud therein (for help, saying:) O our Lord! Take us out (so that) we will do good deeds other than what we used to do (before). (They will be said): Did We not give you long life enough to remember therein for him who would remember? And (moreover) the Warner came to you. So (now) taste you (the fruit of your deeds), then for the unjust there is no helper.
There they will cry aloud: 'Our Lord! Let us out and we will do good, not like what we did before.' 'Have We not given you lives long enough for anyone who would be warned to take warning? And a warner had come to you. Taste it, then. Wrongdoers shall have none to support them.'
And in that suffering they will cry, "Our Lord! Get us out of here. We will do right, not that we used to do." Did We not give you a life-long opportunity replete with reminders for whoever would bethink? And a Warner had come to you. Taste then the fruit of your transgressions, for there is no helper for the transgressors of Divine Laws
And they shall cry therein for succour: O our Lord! take us out, we will do good deeds other than those which we used to do. Did We not preserve you alive long enough, so that he who would be mindful in it should mind? And there came to you the warner; therefore taste; because for the unjust, there is no helper
And they will cry for help therein: `Our Lord, take us out, we will do righteous deeds other than those we used to do.' ALLAH will say to them, `Did WE not give you a life long enough so that he, who would take heed, could take heed therein? And there came unto you a Warner too. So taste ye the punishment; for the wrongdoers have no helper.
They will cry out therein, “Our Lord! Remove us, that we may work righteousness other than that which we used to do.” “Did We not give you long life, enough for whosoever would reflect to reflect therein? And the warner came unto you, so taste [the punishment]! The wrongdoers shall have no helpers.
Therein, they will cry loudly (for help): "Our Lord! Take us out (of here): We shall work good deeds and righteousness, not the (things) we used to do!"— (Their answer from Allah will be:) "Did We not give you (a) life long enough so that, he who would (have listened), was warned? And (moreover) the warner came to you. So you taste (the rewards for your deeds): For the wrongdoers there is no helper."
There, they will scream, “Our Lord, release us from this, and we will act righteously, unlike our previous deeds.” Didn’t We give you a life long enough for anyone who wished to remember to do so? And the warner did come to you. So taste! For the wrongdoers, there is no helper.
And they will scream therein, 'Our Lord, let us out, and we will act righteously, differently from the way we used to act.' Did We not give you a life long enough, in which anyone who wanted to understand would have understood? And the warner did come to you. So taste. The evildoers will have no helper
And they will cry out therein, "Our Lord, remove us; we will do righteousness - other than what we were doing!" But did We not grant you life enough for whoever would remember therein to remember, and the warner had come to you? So taste [the punishment], for there is not for the wrongdoers any helper
And they will cry out in it, 'Our Lord! Bring us out, we will do right, not the one which we used to do.' And did We not lengthen you in life, that in which whoever remembered would remember? And the warner came to you. So taste. And there is no helper for the wrongdoers.
Therein will they cry aloud (for assistance): "Our Lord! Bring us out: we shall work righteousness, not the (deeds) we used to do!" - "Did We not give you long enough life so that he that would should receive admonition? and (moreover) the war ner came to you. So taste ye (the fruits of your deeds): for the wrong-doers there is no helper."
Therein will they cry aloud (for assistance): "Our Lord! Bring us out: we shall work righteousness, not the (deeds) we used to do!" - "Did We not give you long enough life so that he that would should receive admonition? and (moreover) the warner came to you. So taste ye (the fruits of your deeds): for the wrong-doers there is no helper."
5
Punishment due to evil deeds
إِنَّ ٱللَّهَ عَـٰلِمُ غَیۡبِ ٱلسَّمَـٰوَ ٰتِ وَٱلۡأَرۡضِۚ إِنَّهُۥ عَلِیمُۢ بِذَاتِ ٱلصُّدُورِ ٣٨
God knows all that is hidden in the heavens and earth; He knows the thoughts contained in the heart
Surely, Allah is the All-Knower of the unseen of the heavens and the earth. Surely! He is the All-Knower of what is in the hearts.
Verily Allah is the Knower of the unseen of the heavens and the earth. Verily, He is the Knower of that which is in the breasts
Verily God knows the unknown of the heavens and the earth. Indeed He knows what lies in the hearts of men
Indeed, Allah knows the unknown of the heavens (the capacity of the brain founded on the reality of the Names) and the earth (what is contained within the brain)... Indeed, He, as the Absolute Essence of what is within your breasts (your depths), is Aleem (of the reality).
Allah knows the Unseen of the heavens and earth. Allah knows what the heart contains.
Indeed Allah is the knower of the Unseen of the heavens and the earth. Indeed He knows well what is in the breasts
Surely God is the Knower of the unseen of the heavens and the earth. And He surely has full knowledge of what lies hidden in the bosoms (so that He treats you according to your beliefs and intentions)
Verily, Allah knows the hidden realities of the heavens and the earth. He knows full well the innermost secret of the minds (of the people)
God knows the Unseen in the heavens and the earth; He knows the thoughts within the breasts
Indeed, God is knower of the unseen (secrets) of the skies and the earth. He knows what is inside the chests/minds.
God is aware of every (open or secret) thing that takes place in the universe and the earth. He is aware of all innermost thoughts
Indeed God knows all the hidden things of the heavens and the earth, and indeed He has full knowledge of all that is in the heart
Indeed, Allah is the Knower of the hidden realm of the heavens and the earth. Indeed, He is All-Knowing of what lies within the chests.
verily, God knows the unseen things of the heavens and of the earth; verily, He knows the nature of men's breasts
Indeed Allah is All Knowing – of all the hidden things in the heavens and in the earth; indeed He knows what lies within the hearts
Truly Allah is All-knowing about the unseen of the heavens and of the earth and Truly He is All-knowing about the essence of the bosoms.
Verily God knoweth the secrets both of heaven and earth, for He knoweth the innermost parts of the breasts of men
Verily, Allah is the Knower of what is unseen in the heavens and the earth; surely He is Aware of what is in the heart
Allah knows the Unseen in the heavens and earth. He knows that which is in the innermost of the chests
God truly knoweth the hidden things both of the Heavens and of the Earth: for He knoweth the very secrets of the breast
Verily, Allah is the Knower of the unseen of the heavens and the earth. Surely, He is All-Knower of the contents of the chests
Truly, God is One Who Knows the unseen of the heavens and the earth. Truly, He is Knowing of what is in the breasts.
Truly, Allah knows the hidden things of the skies and Earth. Truly, He has full knowledge of all that is in hearts.
Surely Allah knows the unseen of the heavens and the earth, He even knows the secrets of the breasts (hidden thoughts of people)
Surely Allah knows the Unseen in the heavens and the earth. He even knows the secrets hidden in people´s breasts
Surely Allah is the Knower of the unseen in the heavens and the earth. Surely He is Knower of what is in the hearts
Allah is certainly the Knower of the unseen of the skies and the earth, He is certainly the Knower of that which is in the bosoms.
Allah is indeed the Knower of the unseen in the heavens and the earth. He does inded know the secrets of the minds
Surely, Allah knows the unseen of the heavens and the earth. He is undoubtedly Well Aware of things (hidden) in breasts
God knows unseen of the heavens and the Earth. He is knowledgeable of what is even inside the chests
God knows the unseen of the heavens and the earth. He is knowledgeable of what is even in the chests.
God knows the unseen of the heavens and the earth. He is knowledgeable of what is even in the chests.
That truly God (is) knower (of) the skies'/space's and the earth's/Planet Earth's unseen/covered , that He truly is knowledgeable with of the chests (innermosts)
Verily, God knows the hidden reality of the heavens and the earth: [and,] behold, He has full knowledge of what is in the hearts [of men]
Surely Allah is The Knower of the Unseen of the heavens and the earth; surely He is Ever-Knowing (the thoughts) within the breasts. (Literally: what the breasts own
Lo! Allah is the Knower of the Unseen of the heavens and the earth. Lo! He is Aware of the secret of (men's) breasts
God has knowledge of whatever is unseen in the heavens and the earth. He knows best what the hearts contain
Surely Allah is the Knower of the unseen in the heavens and the earth. Indeed He fully knows what lies in the hearts
Indeed, Allâh is the All-Knowing of the unseen of the heavens and the earth. Indeed, He is the All-Knowing of what is in the hearts.
Allah is the One Who knows all the unseen mysteries of the heavens and the earth. Indeed, He even knows that which lies hidden in the hearts (of all beings)
Indeed, Allâh has full knowledge of the unseen of heavens and earth. And most certainly, He knows well what is stored up in the hearts.
Allah is 'Alimun indeed of all the invisible and the unknown in the heavens and on earth. He holds prescience of all private thoughts and feelings that are reposited in the breasts
Allah Knows the unseen in the Heavens and the Earth, He knows people’s innermost thoughts.
Indeed, Allah is the Knower of the unseen of the heavens and the earth. He surely knows best what is ˹hidden˺ in the heart.
For Allah knows the secrets of the heavens and the earth, for He knows what is kept inside.
God knows the mysteries of the heavens and the earth. He well knows people‘s innermost thoughts
GOD is the Knower of the future of the heavens and the earth. He is the Knower of all innermost thoughts.
God knows all the unknown of the heavens and earth; He knows what is in the hearts.
God knows all the unknown of the heavens and Earth; He knows what is in the hearts.
Surely Allah is a Knower of the skies’ unseen and the earth. Surely, He is Knowledgeable with the chest’s ego.
Verily Allah is the Knower of the unseen of the heavens and the earth; surely He knows all that is in the breasts (hearts).
God knows all that is hidden in the heavens and earth; He fully knows what is in people's hearts.
Verily, Allah is the Knower of the Hidden realities of the heavens. Behold, He is Knower of what is in the hearts
Surely Allah is the Knower of what is unseen in the heavens and the earth; surely He is Cognizant of what is in the hearts
Verily, ALLAH knows all that is hidden in the heavens and the earth and HE knows well what passes in the minds of people
Truly God knows the unseen of the heavens and the earth. Truly He knows what lies within breasts
Surely, Allah knows (all) hidden things of the heavens and the earth: Surely, He fully knows all that is within (men's) hearts
God is the Knower of the unseen realms of the heavens and the earth, and He knows what’s in the hearts.
God is the Knower of the future of the heavens and the earth. He knows what the hearts contain
Indeed, Allah is Knower of the unseen [aspects] of the heavens and earth. Indeed, He is Knowing of that within the breasts
Indeed, God is knower of the unseen of the heavens and the earth; indeed, He knows what the breasts own.
Verily God knows (all) the hidden things of the heavens and the earth: verily He has full knowledge of all that is in (men's) hearts
Verily Allah knows (all) the hidden things of the heavens and the earth: verily He has full knowledge of all that is in (men's) hearts
هُوَ ٱلَّذِی جَعَلَكُمۡ خَلَـٰۤىِٕفَ فِی ٱلۡأَرۡضِۚ فَمَن كَفَرَ فَعَلَیۡهِ كُفۡرُهُۥۖ وَلَا یَزِیدُ ٱلۡكَـٰفِرِینَ كُفۡرُهُمۡ عِندَ رَبِّهِمۡ إِلَّا مَقۡتࣰاۖ وَلَا یَزِیدُ ٱلۡكَـٰفِرِینَ كُفۡرُهُمۡ إِلَّا خَسَارࣰا ٣٩
it is He who made you [people] successors to the land. Those who deny the truth will bear the consequences: their denial will only make them more odious to their Lord, and add only to their loss
It is He Who has made you vicegerent in the earth. Whoever disbelieves, bears the burden of disbelief. And their disbelief of the disbelievers does not add anything except the Wrath of their Lord. And the disbelief of the disbelievers adds nothing but loss.
He it is who hath made you successors in the earth. So whosoever disbelieveth, on him will befall his infidelity. And for the infidels their infidelity increaseth with their Lord naught save abhorence. And for the infidels their infidelity increastth naught save loss
He is the one who made you trustees on the earth. So he who disbelieves, will bear the consequence of his unbelief. but their unbelief will only increase disgust for unbelievers in the sight of their Lord; and their unbelief will only lead the unbelievers to greater loss
It is HU who has made you vicegerents upon the earth (the caliphate attribute is ‘established’ not ‘created’. This fine distinction should be pondered upon with care!)... Whoever is ungrateful (whoever denies his vicegerency for the sake of individual values and bodily pleasures) denies (the reality) against himself! And the denial of those who deny the knowledge of the reality increases them only hatred in the sight of their Rabb!
It is He who made you khalifs on the earth. So whoever is kafir, his kufr is against himself. In Allah´s sight, the kufr of the kafirun only increases their loathsomeness; the kufr of the kafirun only increases their loss.
It is He who made you successors on the earth. So whoever is faithless, his unfaith is to his own detriment. And the unfaith of the faithless does not increase them with their Lord [in anything] except disfavour, and their unfaith increases the faithless in nothing except loss
He it is Who has made you vicegerents on the earth. So whoever disbelieves (in ingratitude, rejecting this truth and attributing God’s deeds to others than Him), his unbelief is charged against him. The unbelief of the unbelievers does not increase them in the sight of their Lord in anything but abhorrence; and the unbelief of the unbelievers does not increase them in anything but loss
It is He Who made you rulers on the earth. So one who chooses to disbelieve now will suffer the consequences of his disbelief. Their faithlessness will win for the disbelievers nothing but increased displeasure of their Lord. Indeed, their faithlessness will only make worse the loss of the disbelievers
It is He who appointed you viceroys in the earth. So whosoever disbelieves, his unbelief shall be charged against him; their unbelief increases the disbelievers only in hate in God's sight; their unbelief increases the disbelievers only in loss
He is the One Who made you successors on the earth. So, anyone who disbelieves, then his disbelief is against him. And disbelief of the disbelievers only increases disgust in their Lord’s view, and disbelief of the disbelievers only increases (their) loss.
God is the One Who has appointed you as His representative on earth [to take care of life on earth.] Now whoever chooses to disbelieve [and resign from such a high position and disturb the life on earth say for personal profit], does so to his detriment. The disbelief does not lead to prosperity; it simply brings the curse of God. The only thing that the disbelievers will obtain is a great loss
It is He Who has made you inheritors in the earth. If any then reject God, their rejection will work against them. Their rejection only adds to disbelief for the unbelievers in the sight of their Lord. Their rejection only adds to their undoing
It is He who made youpl successors on earth. So whoever denies—his denial is upon him, and the denial of the deniers adds only to their Lord's loathing of them, and the denial of the deniers adds only to their perdition.
He it is who made you vicegerents in the earth, and he who misbelieves, his misbelief is against himself; but their misbelief shall only increase the misbelievers in hatred with their Lord; and their misbelief shall only increase the misbelievers in loss
It is He Who has made you the successors of your predecessors in the earth; so whoever disbelieves – (the harm of) his disbelief falls only on him; and for the disbelievers, their disbelief increases nothing in their Lord’s sight except disgust; and for the disbelievers, their disbelief increases nothing for them except ruin
He it is who has appointed you vicegerents in the earth. So whoever disbelieves, his disbelief is only against himself. And the disbelief of the disbelievers increases them in nothing in the sight of Allah except in despise and the disbelief of the disbelievers increases them in nothing except in loss.
It is He who hath made you to succeed in the earth. Whoever shall disbelieve, on him be his unbelief: And their unbelief shall only gain the unbelievers greater indignation in the sight of their Lord; and their unbelief shall only increase the perdition of the unbelievers
He it is Who made you regents (inheritors and vicegerents) in the land; therefore whoever disbelieves, his disbelief is against himself; and their disbelief does not increase the disbelievers with their Lord in anything but hatred; and their disbelief do
It is He who made you caliphs in the earth. He who disbelieves, his disbelief shall be charged against him. The unbelievers disbelief does nothing for them, except, increase them in hate with Allah their disbelief increases the unbelievers only in loss
He hath appointed you his vicegerents in the earth: And whoever believeth not, on him shall be his unbelief; and their unbelief shall only increase for the unbelievers, hatred at the hands of their Lord: - and their unbelief shall only increase for the unbelievers their own perdition
He it is Who made you successors (generations after generations) in the earth. So whosoever disbelieved, on him will be (the bad effect of) his disbelief. And the disbelief of the disbelievers will not add (anything) before their Nourisher-Sustainer, except anger. And the disbelief of the disbelievers will not add (any thing) except loss
He it is Who made you viceregents on the earth. So whoever was ungrateful, then, his ingratitude will be against him. And the ones who are ungrateful increase not their ingratitude to their Lord, but in repugnance. And the ones who are ungrateful increase not their ingratitude to their Lord, but in loss.
He has made you inheritors of the earth. Whoever rejects faith has his/her rejection pitted against him-/herself. Their rejection only adds to the disgust for the unbelievers in the sight of their Lord. Their rejection only adds to their demise.
It is He Who has made you vicegerent on the earth. Whoever disbelieves, bears the burden of his disbelief; and for the disbelievers their disbelief does not increase anything except the wrath of their Lord and the disbelievers do not gain anything except an increase in their loss
It is He Who made you vicegerents in the earth. So whoever disbelieves will bear the burden of his unbelief. The unbelievers´ unbelief adds nothing but Allah´s wrath against them. The unbelievers´ unbelief adds nothing but their own loss
He it is Who made you successors in the earth. So whoever disbelieves, his disbelief is against himself. And their disbelief increases the disbelievers with their Lord in naught but hatred; and their disbelief increases the disbelievers in naught but loss
He it is Who has made you successors in the earth. So he who does not believe, on him is (the responsibility of) his infidelity, and their infidelity does not increase for the infidels, in the sight of their Fosterer, anything but hatred, and their infidelity does not increase for the infidels anything but loss.
It is He Who has made you His representatives on the earth. So whoever suppresses the Truth, suppresses it to his own detriment. And their suppression increases the suppressors in nothing but hatred with their Lord. And their suppression increases the suppressors in nothing but loss
He is the One Who made you successors (of former communities) in the earth. So the one who disbelieves is to face the suffering of disbelief. And the denial of the disbelievers increases nothing for them in the sight of their Lord except His displeasure. And the infidels’ disbelief adds to them nothing but loss
He is the One who made you successors on the Earth. Subsequently, whoever disbelieves, then to him is his disbelief. And the disbelief of the disbelievers only increases their Lord's abhorrence towards them. The disbelief of the disbelievers only increases their loss
He is the One who made you successors on the earth. So, whoever rejects, then to him is his rejection. And the rejection of the rejecters only increases the abhorrence of their Lord towards them. The rejection of the rejecters only increases their loss.
He is the One who made you successors on the earth. So, whoever rejects, then to him is his rejection. And the rejection of the rejecters only increases the abhorrence of their Lord towards them. The rejection of the rejecters only increases their loss.
He is who made/put you (as) caliphs/successors and replacers in the earth/Planet Earth, so who disbelieved so on him (is) his disbelief, and the disbeliever's disbelief does not increase (them) at their Lord except abhorrence/hatred , the disbeliever's disbelief does not increase (them) except loss/misguidance and perishment
He it is who has made you inherit the earth. Hence, he who is bent on denying the truth [of God’s oneness and uniqueness ought to know that] this denial of his will fall back upon him: for their [persistent] denial of this truth does but add to the deniers’ loathsomeness in their Sustainer’s sight and, thus, their denial of this truth does but add to the deniers’ loss
He is The One Who made you succeeding each other in the earth. So whoever disbelieves, then his disbelief will be against him; and their disbelief increases the disbelievers (in nothing) except detestation in the Reckoning of their Lord, and their disbelief increases the disbelievers (in nothing) except in greater loss
He it is Who hath made you regents in the earth; so he who disbelieveth, his disbelief be on his own head. Their disbelief increaseth for the disbelievers, in their Lord's sight, naught save abhorrence. Their disbelief increaseth for the disbelievers naught save loss
It is He who has made you each other's successors on earth. Whoever disbelieves, does so against his own self. The disbelief of the unbelievers will only increase the anger of their Lord and will only cause them greater loss
He is the One who has made you successors (of the past generations) on the earth. So the one who becomes infidel, his infidelity will go against himself. Their infidelity adds nothing to the infidels but anger from their Lord, and their infidelity adds nothing to the infidels but loss
He is the One Who has made you successors in the earth. Thus, whoever is tempted to fall into disbelief must bear the consequences of his denial. The denial of the faithless people adds naught except repugnance with their Lord. The denial of the faithless people adds naught except perdition.
Certainly, it is He Who appointed man as His deputy on earth. Thus the burden of disbelief lies solely and squarely upon those who reject. The rejection of the disbelievers only makes them ever more loathsome according to Allah. The rejection of the unbelievers, therefore, does nothing more than multiply their own loss
And He is the One Who has made you successors in the earth. So whoever is tempted to deny the Truth will have to face the dire consequences of his persistent denial. Their persistent denial doesn’t increase the deniers of Truth with their Lord in anything except displeasure. And their persistent denial doesn’t increase the deniers of Truth in any thing except perdition.
He is it Who has inducted you vicegerents on earth and made one generation inherit the other. Therefore, he who rejects the truth and denies the divine origin of the message will have hurt himself with his infidelity and nothing infidelity adds to the infidels' debit in heaven's realm but hatred and aversions And nothing infidelity adds to their fate but loss and ruin and moral and spiritual damnation
He made you successors of people on Earth. Anyone who disbelieves must bear the consequences of his disbelief; the disbelief of disbelievers increases the dislike of their Lord; the disbelief of disbelievers only increases loss.
He is the One Who has placed you as successors on earth. So whoever disbelieves will bear ˹the burden of˺ their own disbelief. The disbelievers’ denial only increases them in contempt in the sight of their Lord, and it will only contribute to their loss.
He is who made you successors on earth, so whoever rejects (the truth), his rejection is upon himself, and their rejection only increases those who reject in being detestable before their Lord, and their rejection only increases those who reject in loss.
He it is who has given you the earth to inherit. He that disbelieves shall bear the burden of his disbelief. In disbelieving, the unbeliever earn nothing but odium in the sight of their Lord; their disbelief earns the unbeliever nothing but perdition
He is the One who made you inheritors of the earth. Subsequently, whoever chooses to disbelieve does so to his own detriment. The disbelief of the disbelievers only augments their Lord's abhorrence towards them. The disbelief of the disbelievers plunges them deeper into loss.
It is He who has put you in charge of the earth. Whoever denies the truth will bear the consequences. Their denial will increase their rejection in the sight of their Lord, and their denial will only increase their loss.
It is He who has put you in charge of the Earth. Whoever denies the truth will bear the consequences. Their denial will increase their rejection in the sight of their Lord, and their denial will only increase their loss.
He is the one who set you up as successors on the earth. So, whoever disbelieved, so against him his infidelity. And the infidels, their infidelity will not increase them, at their Lord except hatred; and the infidels, their infidelity will not increase them except a loss.
He is the One Who appointed you viceroys in the earth, so whoever disbelieves, his disbelief shall be against him, and their unbelief does not increase the infidels with their Lord in anything except hatred; and their unbelief does not increase the infidels but loss.
It is He who made you inherit the earth. Hence, anyone who denies the truth will bear the consequences of his unbelief. In denying Him the unbelievers will have nothing but an increase of their loathsomeness in God's sight; and in denying Him the unbelievers will only add to their loss.
He it is Who has given you supremacy in the earth (2:30). So whoever denies this blessing, his denial is upon him. Their denial increases their deprivation according to the Laws of their Lord, and their denial only increases their own loss (causing them to be content with a subhuman existence)
He it is Who made you rulers in the land; therefore whoever disbelieves, his unbelief is against himself; and their unbelief does not increase the disbelievers with their Lord in anything except hatred; and their unbelief does not increase the disbelievers in anything except loss
He it is Who made you successors in the earth of those who have passed away. So he, who disbelieves, will himself suffer the consequences of his disbelief. Their disbelief will bring the disbelievers no increase in the sight of their Lord except HIS displeasure, and their disbelief will increase for the disbelievers nothing but loss
He it is Who appointed you vicegerents upon the earth. So whosoever disbelieves, his disbelief is to his detriment. The disbelief of the disbelievers increases them with their Lord in naught but odium. And the disbelief of the disbelievers increases them in naught but loss
It is He, Who has made you the inheritors (successors from one generation to the next) in the earth: Even then, if any (of you) disbelieve (in Islam), their rejection (works) against themselves: In the sight of their Lord their rejection only adds to the disgrace of the disbelievers: Their rejection only adds to (their own) ruin
It is He who made you stewards of the earth. The weight of disbelief bears heavily on those who choose it, and their denial only increases their Lord’s displeasure of them, further magnifying their loss.
It is He who made you successors on earth. Whoever disbelieves, his disbelief will recoil upon him. The disbelief of the disbelievers adds only to their Lord's disfavor of them. The disbelief of the disbelievers adds only to their perdition
It is He who has made you successors upon the earth. And whoever disbelieves - upon him will be [the consequence of] his disbelief. And the disbelief of the disbelievers does not increase them in the sight of their Lord except in hatred; and the disbelief of the disbelievers does not increase them except in loss
He is the one who made you vicegerents in the earth, and whoever disbelieved, then upon him is his disbelief; and their disbelief does not increase the disbelievers with their Lord except in hatred; and their disbelief does not increase the disbelievers except in loss.
He it is That has made you inheritors in the earth: if, then, any do reject (God), their rejection (works) against themselves: their rejection but adds to the odium for the Unbelievers in the sight of their Lord: their rejection but adds to (th eir own) undoing
He it is That has made you inheritors in the earth: if, then, any do reject (Allah), their rejection (works) against themselves: their rejection but adds to the odium for the Unbelievers in the sight of their Lord: their rejection but adds to (their own) undoing
قُلۡ أَرَءَیۡتُمۡ شُرَكَاۤءَكُمُ ٱلَّذِینَ تَدۡعُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ أَرُونِی مَاذَا خَلَقُوا۟ مِنَ ٱلۡأَرۡضِ أَمۡ لَهُمۡ شِرۡكࣱ فِی ٱلسَّمَـٰوَ ٰتِ أَمۡ ءَاتَیۡنَـٰهُمۡ كِتَـٰبࣰا فَهُمۡ عَلَىٰ بَیِّنَتࣲ مِّنۡهُۚ بَلۡ إِن یَعِدُ ٱلظَّـٰلِمُونَ بَعۡضُهُم بَعۡضًا إِلَّا غُرُورًا ٤٠
Say, ‘Consider those “partners” of yours that you call upon beside God. Show me! What part of the earth did they create? What share of the heavens do they possess?’ Have We given them a book that contains clear evidence? No indeed! The idolaters promise each other only delusion
Say (O Muhammad): “What do you think about your partner to whom you call upon besides Allah? Show me, what they have created in the earth? Or do they have any share in the heavens? Or have We given them a book so that they act on clear proof from there? Nay, the wrongdoers promise one another nothing but delusions.”
Say thou: what bethink ye of your associate-gods upon which ye call besides Allah? Show me whatsoever they have created of the earth. Or, have they7 any partnership in the heavens? Or have We vouchsafed to them a Book so that they stand on an evidence therefrom? Nay! the wrong-doers promise each other only delusions
Say: "Look at the compeers you invoke apart from God. Show me, what of the earth have they created, or what share have they in the heavens?" Or have We given them a Book whose testimony they possess? Not in the least. What the unbelievers have been promising one another is nothing but deceit
Say, “Did you see your alleged partners – friends whom you worshipped besides Allah? Show me, what did they create on earth (what did they administer in your body)?”... Or do they have a share in the heavens (did they form a new understanding of knowing the self in your consciousness while you thought you were your body)? Or did We give them the knowledge of the reality (the Book) on which they are standing as evidence? On the contrary, the wrongdoers do not promise each other anything but delusion.
Say: ´Have you thought about your partner gods, those you call upon besides Allah? Show me what they have created of the earth; or do they have a partnership in the heavens?´ Have We given them a Book whose Clear Signs they follow? No indeed! The wrongdoers promise each other nothing but delusion.
Say, ‘Tell me about your partners [you ascribe to Allah] whom you invoke besides Allah? Show me what [part] of the earth have they created. Do they have any share in the heavens?’ Have We given them a scripture so that they stand on a manifest proof thereof? Rather the wrongdoers do not promise one another [anything] except delusion
Say: "Have you considered those (beings and things) that you associate with God and, apart from God, invoke? Show me what it is that they have created of the earth. Or do they have a share in the (process of creation in the) heavens?" Or have We granted those people a Book so that they are (in associating partners with God) based on a clear evidence from it? No! Rather, the wrongdoers promise each other nothing but delusion
Say, `Have you considered regarding your associate-gods whom you call upon apart from Allah? Show Me then what they have created of the earth. Or have they any partnership in (the creation of) the heavens? Or have We given these (worshippers of false deities) a Book so that they are supported by some clear proofs (mentioned) therein? Nay, not so at all, but (the truth is that) the wrongdoers hold out vain promises one to another only to deceive
Say: 'Have you considered your associates on whom you call, apart from God? Show me what they have created in the earth; or have they a partnership in the heavens?' Or have We given them a Book, so that they are upon a clear sign from it? Nay, but the evildoers promise one another naught but delusion
Say: “What do you think of your partners (of God), those you called on besides God? Show me what they created on the earth, or do they have any share (in the creation) of the skies, or have We given them a book so they are upon a clear evidence from that?” No, but the wrongdoers only promise each other a delusion.
Ask them: “Have you ever considered those whom you worship instead of God? What have they created in the earth and in the other planets? Do they have any written book from God [in which it is written that such and such boss can guarantee their job, that such and such woman can guarantee their happiness, that such and such sum of money can offer them security, etc.] to justify their disbelief in the Oneness of God? What the wicked ones are promising to each other is nothing but an illusion
Say, “Have you seen these partners of yours whom you call upon besides God? Show Me what it is they have created in the earth. Or have they a share in the heavens? Or have We given them a book from which they can derive guidance? No, the wrongdoers promise each other nothing but delusions
Say, “Have you regarded those associates of yours that you worship apart from Allah? Show me what they have created on earth." Or do they have any share in the heavens? Or have We given them a scripture such that they rely on an evident proof from it? Rather, the unjust promise one another nothing but a deception.
Say, 'Have ye considered your associates whom ye call on beside God?' show me what they created of the earth ; have they a share in the heavens, or have we given them a book that they rest on a manifest sign? nay the unjust promise each other naught but guile
Proclaim, “Just show me your partners (false deities) whom you worship other than Allah; show me which part of the earth have they created - or do they have any share in the heavens?” Or have We given them some Book, so they are on its clear proofs? In fact the unjust do not give promises to each other, except of deceit
Say, “Have you seen those partners that you call besides Allah, show me what have they created from the earth?” Have they a partner in the heavens or have We given them a book so that they are on a clear proof from it. Nay! Wrong doers promise one another nothing but delusion.
Say, what think ye of your deities which ye invoke besides God? Shew me what part of the earth they have created. Or had they any share in the creation of the heavens? Have We given unto the idolaters any book of revelations, so that they may rely on any proof therefrom to authorize their practice? Nay: But the ungodly make unto one another only deceitful promises
Say, "Have you considered the associates which you call upon besides Allah? Show me what part of the earth they have created, or have they any share in the heavens; or, have We given them a book so that they follow a clear argument thereof? Nay, the
Say: 'Have you considered your associates who you call upon, other than Allah? Show me what they have created in the earth! Or, have they a partnership in the heavens? ' Or, have We given them a Book so that they have proof of it? No, the harmdoers promise each other nothing else but delusion
SAY: What think ye of the gods whom ye invoke beside God? Shew me what part of the earth they have created? Had they a share in the creation of the Heavens? Have we given them a Book in which they can find proofs that they are to be called on? Nay, the wicked promise one another only deceits
Say: “Have you (ever) pondered over your (so-called) partner-gods whom you invoke besides Allah? Show me what have they created of the earth, or have they any share in (the dominion of) the heavens." Or have We given them a Book so they are on a clear stand therefrom? Nay, the transgressors do not promise — some of them to some (others) except delusions
Say: Considered you your ascribed associates to whom you call to other than God? Cause me to see what they created in the earth or have they any association in creation of the heavens? Or gave We them a Book so that they have a clear portent from there? Nay! The ones who are unjust promise nothing—some of them to some others—but delusion.
Say, “Have you seen your partners that you call upon besides Allah? Show me what they have created on the earth.” Or do they have a share in the skies? Or have We given them a Book from which they have definition? Nonsense! The sinners promise each other nothing but delusions.
O Prophet, say: "Have you ever considered your associate gods to whom you call upon besides Allah? Show me anything that they have created in the earth! Or what is their share in the creation of the heavens? Or have We given them a Book from which they derive a provision of shirk? Nay, in fact the wrongdoers promise each other nothing but delusions
Say to them (O Prophet): "Have you ever seen those of your associates upon whom you call apart from Allah? Show me what have they created in the earth? Or do they have any partnership (with Allah) in the heavens? Or have We given them a Book so that they have a clear proof (for associating others with Allah in His Divinity)?" Nay, what these wrong-doers promise each other is nothing but delusion
Say: Have you seen your associates which you call upon besides Allah? Show me what they have created of the earth! Or have they any share in the heavens? Or, have We given them a Book so that they follow a clear argument thereof? Nay, the wrongdoers hold out promises one to another only to deceive
Say, “Have you considered your (presumed) partners (of Allah) whom you pray to, besides Allah? Show me what they have created from the earth or is there a partnership for them in the skies?” Or have We given them a book so that they are on a clear proof from it. No, the unjust do not promise each other but to decevice.
Say, "Have you seen your gods whom you pray to besides Allah? Show me what sort of earth they have created! Or have they any share in the heavens? Or, have We given them a Book a clear edict whereof they follow?" Nay! The wicked people hold out promises to one another only to deceive
Say: ‘Have you seen your partner-gods you worship apart from Allah? Show me what they have created of the earth. Or do they have any share in (the creation of) the heavens? Or have We given them any Book so that they stick to its evidence? (Nothing at all!) In fact, the wrongdoers promise one another nothing but deception
Say: "Do you see the partners whom you have called on besides God Show me what they have created on Earth. Or do they possess any partnership in the heavens Or have We given them a scripture wherein they are taking knowledge from it Indeed, what the transgressors promise one another is no more than arrogance."
Say: "Do you see the partners whom you have called on besides God? Show me what they have created on the earth. Or do they possess any partnership in the heavens? Or have We given them a book wherein they are taking knowledge from it? Indeed, what the transgressors promise one another is no more than arrogance.
Say: "Do you see the partners whom you have called on besides God? Show me what they have created on the earth. Or do they possess any partnership in the heavens?" Or have We given them a book wherein they are taking knowledge from it? Indeed, what the transgressors promise one another is no more than arrogance.
Say: "Did you see/understand your partners (with God) those whom you call from other than God? Show me/make me understand what they created from the earth/Planet Earth, or for them (is) a share/partnership in the skies/space, or We gave/brought them a Book so they are on an evidence from it? But that truly the unjust/oppressive promise some of them (to) some (each other) except deceit/temptation."
Say: “Have you ever [really] considered those beings and forces to whom you ascribe a share in God’s divinity, [and] whom you invoke beside God? Show me what it is that they have created on earth - or do [you claim that] they have a share in [governing] the heavens?” Have We ever vouchsafed them a divine writ on which they could rely as evidence [in support of their views]? Nay, [the hope which] the evildoers hold out to one another [is] nothing but a delusion
Say, "Have you seen your associates whom you invoke apart from Allah? Show me what they created of the earth. Or even have they an associating in the heavens? Or even have We brought them a Book so that they are upon supreme evidence from it?" No indeed, (but) decidedly the unjust promise one another (Literally: some of them promise some (others) nothing except delusion
Say: Have ye seen your partner-gods to whom ye pray beside Allah? Show me what they created of the earth! Or have they any portion in the heavens? Or have We given them a scripture so they act on clear proof therefrom? Nay, the evil-doers promise one another only to deceive
(Muhammad), ask them, "Think about the idols which you worship besides God. Show me what part of the earth they have created. Do they have any share in the heavens? Has God sent them a Book to confirm their authority? In fact, whatever the unjust promise each other is nothing but deceit."
Say, .Tell me about your (presumed) co-gods whom you invoke beside Allah. Show me that part of the earth that they have created. Or do they have a share in the (creation) of the heavens?. Or have We given them a book so that they are upon a clear proof from it? No, but the wrongdoers promise one another nothing but delusion
Say: “Have you seen your associates to which you implore and pray, besides Allâh? Show me what part of the earth they have created. Or do they have any share in the creation of the heavens? Or, have We given them a book so that they may follow an evident pretext thereof? Nay, the ones who are grossly unfair and morally wrong promise one another naught but deception."
Say, "What do you think about the partners you call upon and pray to other than Allah? Show me what they have created on this earth! Or do you think they have any share in the heaven?" Have We given them a book they can cite in support of their views? Not so at all! In fact what the evildoers assure each other are mere delusions
Say: “Have you seen your partner-gods whom you call upon, other than Allâh? Show me what part of the earth they have created. Or do they have any share in the creation of the heavens? Or, have We given them a book so that they may follow an evident pretext thereof? Nay, but those who have voluntarily and consciously abandoned the Full Knowledge of the Truth in favour of their own whims promise one another naught but deception."
Say to them O Muhammad: Do you -infidels- see those whom you regard as your predominant partners and invoke besides Allah! Show me what section of the earth they have created, or do they go shares with Allah in the sovereignty of the heavens and they are the possessors thereof! Or did We give them a Book illuminating their eyes and imparting spiritual and intellectual enlightenment! The fact is that the wrongful of actions make promises to each other and nothing they promise but what is vain, deceptive and deluding
Say: “Have you really thought about the false partners you call beside Allah? Show me what they have created on Earth. Do they have a share of the Heavens, or have We given them a book on whose guidance they rely?” On the contrary, the wrongdoers promise nothing but false hopes to each other.
Ask ˹them, O Prophet˺, “Have you considered your associate-gods which you invoke besides Allah? Show me what they have created on earth! Or do they have a share in ˹the creation of˺ the heavens? Or have We given the polytheists a Book, which serves as a clear proof for them? In fact, the wrongdoers promise each other nothing but delusion.”
Say: Look at your associates whom you call besides Allah; show me what they have created of the earth, or do they have a share in the heavens, or have We given them a book and they follow evidence from it? But the wrongdoers only promise each other an illusion.
Say: ‘Behold your other gods on whom you call besides God. Show me what part of the earth they have created! Have they a share in the heavens?‘ Or have We given them a scripture affording them a veritable proof? Truly, vain are the promises the wrongdoers give each other
Say, "Consider the idols you have set up beside GOD; show me what on earth have they created." Do they own any partnership in the heavens? Have we given them a book wherein there is no doubt? Indeed, what the transgressors promise one another is no more than an illusion.
Say, "Have you considered your 'partners' whom you invoke besides God? Show me what part of earth they have created, or do they have a partnership [with Him] in the heavens? Or have We given them a Book that has clear evidence? [No indeed]; Rather, the unjust promise each other nothing but delusion."
Say, "Have you considered your 'partners' whom you invoke besides God? Show me what part of the Earth they have created, or do they have a partnership [with Him] in the heavens? Or have We given them a Book that has clear evidence? [No indeed]; Rather, the unjust promise each other nothing but delusion."
Say, “Have you seen your associates that you called them without Allah? Show me what they have created among the earth. Or is for them a share in the skies?” Or have We given them a book, so they are upon, a proof of it? Nay, but surely some of the oppressors do not promise some others except a vanity.
Say: Have you seen your associates on whom you call, apart from Allah? Show me what they have created in the earth; or have they a partnership in (the creation of) the heavens? Or have We given them a Book so that they follow a clear argument from it? Nay, the unjus
Say: 'Have you considered those beings whom you claim to be partners with God and whom you call upon beside Him? Show me what it is that they have created on earth! Or do they have a share in the heavens?' Have We ever vouchsafed them a book on which they could rely as evidence? No. What the unbelievers promise one another is nothing but delusion.
Say, "Have you seen your 'partners' whom you call upon besides Allah? Show me what they created of the earth! Or have they any share in the heavens? Or have We given them a Scripture as evidence to prove their fallacies?" Nay, those who exploit the weak, support one another with delusions
Say: Have you considered your associates which you call upon besides Allah? Show me what part of the earth they have created, or have they any share in the heavens; or, have We given them a book so that they follow a clear argument thereof? Nay, the unjust do not hold out promises one to another but only to deceive
Say, `Have you seen your associate-gods whom you call on beside ALLAH? Show me, then, what they have created of the earth. Or they have a share in the creation of the heavens? Or, have WE given them a Book so that they have an evidence therefrom?' Nay, the wrongdoers promise one another nothing but delusion
Say, “Have you considered your partners upon whom you call apart from God? Show me what they have created of the earth. Do they have a share in the heavens, or did We give them a book, such that they stand upon a clear proof from it?” Nay, the wrongdoers promise one another naught but delusion
Say: "Have you seen (these) partners of yours, whom you call upon other than Allah? Show me what is it that they have created in the (whole) earth. Or do they have a part in the heavens? Or have We given them a Book from which they get clear proof from it (the Book)? No, the wrongdoers promise each other nothing but false hopes."
Say, “Consider those you deem as God’s equals. Show me what part of the earth they’ve created, or do they have a share in the heavens?” Or did We give them a book from which they derive clear evidence? The evildoers promise each other nothing but delusion.
Say, 'Have you considered those partners of yours that you worship instead of God? Show me what they have created on earth. Or do they have any share in the heavens?' Or have We given them a book whose clear teachings they follow? In fact, the wrongdoers promise one another nothing but delusions
Say, "Have you considered your 'partners' whom you invoke besides Allah ? Show me what they have created from the earth, or have they partnership [with Him] in the heavens? Or have We given them a book so they are [standing] on evidence therefrom? [No], rather, the wrongdoers do not promise each other except delusion."
Say, 'Have you seen your partners, those whom you call on besides God, show me what they created of the earth; or is there a share for them in the heavens?’ Or have We given them a book so they are on a clear proof from it? Nay, the wrongdoers, some of them promise some not except deception.
Say: "Have ye seen (these) 'Partners' of yours whom ye call upon besides God? Show Me what it is they have created in the (wide) earth. Or have they a share in the heavens? Or have We given them a Book from which they (can derive) clear (evide nce)?- Nay, the wrong-doers promise each other nothing but delusions
Say: "Have ye seen (these) 'Partners' of yours whom ye call upon besides Allah? Show Me what it is they have created in the (wide) earth. Or have they a share in the heavens? Or have We given them a Book from which they (can derive) clear (evidence)?- Nay, the wrong-doers promise each other nothing but delusions
۞ إِنَّ ٱللَّهَ یُمۡسِكُ ٱلسَّمَـٰوَ ٰتِ وَٱلۡأَرۡضَ أَن تَزُولَاۚ وَلَىِٕن زَالَتَاۤ إِنۡ أَمۡسَكَهُمَا مِنۡ أَحَدࣲ مِّنۢ بَعۡدِهِۦۤۚ إِنَّهُۥ كَانَ حَلِیمًا غَفُورࣰا ٤١
God keeps the heavens and earth from vanishing; if they did vanish, no one else could stop them. God is most forbearing, most forgiving
Surely! Allah grasps the heavens and the earth lest they move away (from their places). Even if they were to move away (from their places), there is none who could grasp them besides Him. Truly, He is ever Forbearing, Forgiving.
Verily Allah withholdeth the heavens and the earth lest they cease; and should they cease, not any one could withhold them after Him. Verily He is ever Forbearing, Forgiving
Verily God holds the heavens and the earth in position lest they deviate; and if they deviated there will be none to hold them in place, apart from Him He is sagacious and forgiving
Indeed, Allah is holding the heavens and the earth lest they cease their functions! For if they were to cease their functions none can hold them (in place) other than Him... Indeed, He is the Halim, the Ghafur.
Allah keeps a firm hold on the heavens and earth, preventing them from vanishing away. And if they vanished no one could then keep hold of them. Certainly He is Most Forbearing, Ever-Forgiving.
Indeed Allah sustains the heavens and the earth lest they should fall apart, and if they were to fall apart there is none who can sustain them except Him. Indeed He is all-forbearing, all-forgiving
Surely God alone upholds the heavens and the earth, lest they cease to be. If they should start to fail, there is none that could uphold them (if He were to let them fail. That He does not let them fail, despite all the wrongdoing of His servants, is because) He is All-Clement (showing no haste to punish the errors of His servants), All-Forgiving
Verily, Allah sustains the heavens and the earth lest they should swerve away from their course. Should they swerve away there is none to uphold them (and save them from destruction) but He. Verily, He is Ever-Forbearing, Great Protector
God holds the heavens and the earth, lest they remove; did they remove, none would hold them after Him. Surely He is All-clement, All-forgiving
Indeed, God keeps the skies and the earth so that they do not stop (functioning), and if they stop, no one can keep them (functioning) after Him. He is patient and forgiving.
God is the Only One Who sustains the heavens and the earth. If God holds His support, there is none to stop the destruction of the whole universe. God is indeed Patient and Forgiving
It is God Who sustains the heavens and the earth, lest they cease to function, and if they should fail, there is none, not one, who can sustain them thereafter. Indeed He is Most Understanding, Oft-Forgiving
Indeed, Allah holds the heavens and the earth, lest they vanish. And were they to vanish, there is none to hold them both except He; indeed, He has always been Forbearing, Oft-Forgiving.
Verily, God holds back the heavens and the earth lest they should decline; and if they should decline there is none to hold them back after Him; verily, He is clement, forgiving
Indeed Allah restrains the heavens and the earth from convulsing; and were they to convulse, who could stop them except Allah? Indeed He is Most Forbearing, Oft Forgiving
Truly Allah holds the heavens and the earth lest they fall away and if they do fall away, no one else can hold them except Him. Truly He is indeed All-Magnanimous, Oft-Forgiving.
Verily God sustaineth the heavens and the earth, lest they fail: And if they should fail, none could support the same besides Him; He is gracious and merciful
Surely Allah sustains the heavens and the earth lest they fail (deviate, collapse); and if they should fail, there is none who can uphold them after Him; surely He is the Forbearing, the Forgiving
It is Allah who holds the heavens and the earth lest they vanish. Should they vanish, none would hold them after Him. He is the Clement, the Forgiving
Verily God holdeth fast the Heavens and the Earth that they pass not away: and if they were passing away none could hold them back but He: for He is Kind, Gracious
Verily, Allah holds the heavens and the earth, otherwise the two go into disbalance. And if indeed the two went into disbalance — did not control these two, any one besides Him. Surely, He is Most Forbearing, Oft-Forgiving
Truly, God holds back the heavens and the earth so that they are not displaced. And if they were displaced, there is none who held them back after Him. Truly, He had been Forbearing, Forgiving.
Certainly, Allah sustains the skies and Earth; otherwise, they would cease. If they did fail, no one could sustain them thereafter. Truly, He is Most Tolerant, Most Forgiving.
It is Allah Who keeps the heavens and the earth from slipping out of their places. Should they ever slip, none can hold them back besides Him; certainly He is Most Forbearing, Oft-Forgiving
Surely Allah holds the heavens and the earth, lest they should be displaced there, for if they were displaced none would be able to hold them after Him. Surely He is Most Forbearing, Most Forgiving
Surely Allah upholds the heavens and the earth lest they come to naught. And if they come to naught, none can uphold them after Him. Surely He is ever Forbearing, Forgiving
Allah certainly holds together the skies and the earth lest they get separated and if they get separated, no one other than Him can hold both of them together. He is certainly Clement, Protectively Forgiving.
Indeed, Allah upholds the heavens and the earth lest they degenerate. And if they degenerate, none can uphold them after He lets them degenrate. He is indeed Forbearing, Forgiving
Surely, Allah is holding the heavens and the earth (through His control system) lest they should move away (from their respective locations and orbits). And if they start deviating, then none can hold them after Him. Surely, He is Most Forbearing, Most Forgiving
God is the One who holds the heavens and the Earth, lest they cease to exist. And they would certainly cease to exist if anyone else were to hold them after Him. He is Compassionate, Forgiving
God is the One who holds the heavens and the earth, lest they cease to exist. And they would certainly cease to exist if anyone else were to hold them after Him. He is Compassionate, Forgiving.
God is the One who holds the heavens and the earth, lest they cease to exist. And they would certainly cease to exist if anyone else were to hold them after Him. He is Compassionate, Forgiving.
That truly God holds/grasps/seizes the skies/space and the earth/Planet Earth that (E) they (B) vanish/cease to exist , and if (E) they (B) vanished/ceased to exist , that truly/if (some one) grasped/seized them (B) from anyone from after Him, that He truly was/is clement , forgiving (God is the only one that holds the skies and earth in place, and when they do vanish at the resurrection, no one will hold them in place)
Verily, it is God [alone] who upholds the celestial bodies and the earth, lest they deviate [from their orbits] - for if they should ever deviate, there is none that could uphold them after He will have ceased to do so. [But,] verily, He is ever-forbearing, much-forgiving
Surely Allah holds the heavens and the earth (so) that they do not cease to exist; and indeed in case they cease to exist, decidedly no one would hold them both after Him. Surely He has been Ever-Forbearing, Ever-Forgiving
Lo! Allah graspeth the heavens and the earth that they deviate not, and if they were to deviate there is not one that could grasp them after Him. Lo! He is ever Clement, Forgiving
God prevents the heavens and the earth from falling apart. If they do fall apart, then, no one besides Him can restore them. He is All-forbearing and All-forgiving
Undoubtedly, Allah holds back the heavens and the earth from leaving their existing state, and if they were to leave, there is none who can hold them back, except Him. Surely He is Forbearing, Most-Forgiving
Definitely, Allâh upholds the heavens and the earth lest they fragmentize. If it should happen that they fragmentize, then none could uphold them after Him. Indeed, He is Ever Most Forbearing, Oft-Forgiving.
Indeed it is Allah Who holds the heavens and the earth (under control), and keeps them from falling into disarray. There is no one except He, Who can hold them together, should they break loose and deviate. Of course, He is the most Forbearing, the most Forgiving
Verily Allâh upholds the heavens and the earth lest they fragmentize. If it should happen that they fragmentize, then none would uphold them after Him. Most certainly, He is Ever Most Forbearing, Oft-Forgiving.
Allah is He Who sustains and supports the heavens (their contents) and keeps them from going out of order losing balance or scattering and vanishing. Should they be thrown about in disorder, who else other than Him can restore them to order! He has always been Halimun (forbearing) and Ghafurun
Allah keeps the Heavens and Earth from disappearing, were they to disappear, could anyone else preserve them? He is Gentle, Forgiving.
Indeed, Allah ˹alone˺ keeps the heavens and the earth from falling apart. If they were to fall apart, none but Him could hold them up. He is truly Most Forbearing, All-Forgiving.
Allah prevents the heavens and the earth from disintegrating, and if they disintegrated, nobody after Him could stop them, for He is gentle and forgiving.
It is God who keeps the heavens and the earth from falling asunder. Should they fall, none could hold them back after Him. Gracious is God, and forgiving
GOD is the One who holds the heavens and the earth, lest they vanish. If anyone else is to hold them, they will most certainly vanish. He is Clement, Forgiving.
God upholds the heavens and the earth lest they fall apart, and, should they fall apart, no one other than He could hold them [in place], for He is forbearing and most forgiving.
God upholds the heavens and the Earth lest they fall apart, and, should they fall apart, no one other than He could hold them [in place], for He is Forbearing and Most Forgiving.
Surely Allah withholds the skies and the earth, lest they disappear. And if they disappeared, no one would withhold them after Him. Surely, He is ever A Clement, Forgiver.
Verily Allah holds the heavens and the earth lest they remove (from the orbit); and did they remove, none would hold them after Him; verily He is the Forbearing, the Forgiving.
It is God alone who holds the celestial bodies and the earth, lest they deviate {from their courses]. If they should ever deviate, no one else could uphold them after Him. He is indeed Ever- Forbearing, Much-Forgiving.
Verily, it is Allah Who upholds the celestial bodies and the earth, so they deviate not from their course. And if they were to deviate, there is none, no one whatsoever that can uphold them after He ceases to uphold them. Verily, He is Clement, Absolver of imperfections
Surely Allah upholds the heavens and the earth lest they come to naught; and if they should come to naught, there Is none who can uphold them after Him; surely He is the Forbearing, the Forgiving
Surely, ALLAH holds the heavens and the earth lest they deviate from their positions. And if they did deviate, none can hold them back but HE. Verily, HE is Forbearing, Most Forgiving
Truly God maintains the heavens and the earth, lest they fall apart. And were they to fall apart, none would maintain them after Him. Truly He is Clement, Forgiving
Verily, it is Allah Who keeps the heavens and the earth in existence, in case they stop (working) and if they fail (in their work), there is none— Not anyone — That can maintain them after that: Surely, He is Most Forbearing (Haleem), Often Forgiving (Ghafoor)
God upholds the heavens and the earth, preventing them from vanishing. If any entity other than Him were to sustain them, they would surely fall into ruin. Indeed, He is ever Patient and Forgiving.
God holds the heavens and the earth, lest they fall apart. And were they to fall apart, there is none to hold them together except He. He is Most Clement, Most Forgiving
Indeed, Allah holds the heavens and the earth, lest they cease. And if they should cease, no one could hold them [in place] after Him. Indeed, He is Forbearing and Forgiving
Indeed, God holds the heavens and the earth lest they cease; and surely, if they cease, no one can hold them after Him; indeed, He is clement, forgiving.
It is God Who sustains the heavens and the earth, lest they cease (to function): and if they should fail, there is none - not one - can sustain them thereafter: Verily He is Most Forbearing, Oft-Forgiving
It is Allah Who sustains the heavens and the earth, lest they cease (to function): and if they should fail, there is none - not one - can sustain them thereafter: Verily He is Most Forbearing, Oft-Forgiving
وَأَقۡسَمُوا۟ بِٱللَّهِ جَهۡدَ أَیۡمَـٰنِهِمۡ لَىِٕن جَاۤءَهُمۡ نَذِیرࣱ لَّیَكُونُنَّ أَهۡدَىٰ مِنۡ إِحۡدَى ٱلۡأُمَمِۖ فَلَمَّا جَاۤءَهُمۡ نَذِیرࣱ مَّا زَادَهُمۡ إِلَّا نُفُورًا ٤٢
[The idolaters] swore their most solemn oath that, if someone came to warn them, they would be more rightly guided than any [other] community, but when someone did come they turned yet further away
And they swore by Allah their most binding oath that if a Warner ever come to them, they would be more guided than any of the nations (before them). Yet, when a Warner (Muhammad) has come to them, it increased nothing in them but flight (from the truth),
And`they swear by God with a most solemn oath, that if there came a warnet Unto them, they would surely be better guided than any of the other communities. Then when there did come Unto them a warner, it increased in them naught save aversion,
The unbelievers swore on oath emphatically that if an admonisher came to them they would be guided better than the other communities. But when the admonisher came to them their aversion for the truth increased
They swore in the name of Allah (saying Billahi) with all their strength that if a warner came to them, they would be more guided than (any) of the previous people... But when a warner came to them, (this) increased nothing in them except for hatred!
They swore by Allah with their most earnest oaths that if a warner came to them they would be better guided than any other community. But then when a warner did come to them, it only increased their aversion,
And they swore by Allah with solemn oaths that if a warner were to come to them they would be better guided than any of the nations. But when a warner came to them it only increased them in aversion
They swore by God with their most solemn oaths that if a warner came to them, they would most certainly follow his guidance more than any of the communities (to whom a warner came). Yet, now that a warner has come to them, it has increased them in nothing but aversion
These people used to swear by Allah by their most ardent oaths that if ever a Warner should come to them from Allah they would be more rightly guided than anyone of the nations. But when a Warner did come to them this (coming of his) only increased them in aversion
They have sworn by God the most earnest oaths that if a warner came to them, they would be more rightly guided than any one of the nations; but when a warner came to them, it increased them only in aversion
And they solemnly swore by God that if a warner comes to them, they shall become better guided than any of the communities. But when a warner came to them, it only increased their disgust,
The disbelievers used to swear to join the religion of God, if it is purified out of its man made amendments. But when a Prophet was sent to them with the authentic/ original religion of God, they plainly refused it
They swore their strongest oath by God that if a warner came to them, they would follow his guidance better than any other people, but when a warner came to them, it only increased their flight
And they swore by Allah their most solemn oaths: that if a warner came to them, they would be more guided than any of the other communities. Yet when a warner came to them, it only increased them in aversion—
They swore by God with their most strenuous oath, verily, if there come to them a warner they would be more guided than any one of the nations; but when a warner comes to them, it only increases them in aversion
And they swore by Allah most vehemently in their oaths, that if a Herald of Warning came to them, they would be more upon guidance than any other group; then when a Herald of Warning did come to them, he increased nothing in them except hatred
And they swore by Allah with the most earnest of the oaths that if a warner comes to them, they will surely be better guided than anyone else of the nations but when a warner came to them, it increased them in nothing but aversion.
The Koreish swore by God, with a most solemn oath, that if a preacher had come unto them, they would surely have been more willingly directed than any nation: But now a preacher is come unto them, it hath only increased in them their aversion from the truth
And they swore by Allah with the strongest of their oaths that if there came to them a Warner they would be better guided than any other nations; but when a Warner came to them, it increased them in nothing but aversion
They solemnly swore by Allah that if a warner came to them they would be more rightly guided than any other of the nations. Yet, when a warner came to them, it only increased their aversion
They swore by God with their mightiest oath that should a preacher come to them they would yield to guidance more than any people: but when the preacher came to them it only increased in them their estrangement
And people swore by Allah their most binding oaths (that) surely if a warner came to them they will indeed become more guided than any of the (previous or contemporary) communities. Yet when came to them a warner, it increased them not but ‘running away’ (from the Truth)
And they swore by God the most earnest oaths, that if a warner drew near them, they would be better guided than any of the other communities. Yet when a warner drew near to them, it increased nothing in them but aversion,
They swore their strongest oaths by Allah that, if a warner came to them, they would follow his guidance better than any other people. When a warner came to them, however, it only increased their aversion.
These very people used to swear on solemn oaths by Allah that if a Warner ever comes to them, they would be better guided than any other nation of the world; yet when a Warner has come to them they have increased in nothing but aversion
Swearing by Allah their strongest oaths they claimed that if a warner came to them they would be better-guided than any other people. But when a warner did come to them, his coming only increased their aversion (to the Truth)
And they swore by Allah, their strongest oaths, that, if a warner came to them, they would be better guided than any of the nations. But when a warner came to them, it increased them in naught but aversion
And they swore by Allah the strongest of their oaths, that if a warner came to them they would definitely be better guided than any of the (other) communities, but when a warner came to them, it did not increase in them anything but hatred.
And they swore their strongest oaths, by Allah, that if a warner came to them, they would be better guided than any of the communities. And when a warner did come to them, it only increased their aversion (to right guidance)
And they used to swear solemn oaths by Allah that if a Warner came to them, they would certainly be far more on the straight path than any other community. But when the Warner (the Final Messenger of Allah [blessings and peace be upon him]) came to them, it only increased their aversion to the truth
And they swore by God in their strongest oaths, that if a warner came to them, they would be the most guided of all nations, but when a warner came to them, it only increased their aversion
And they swore by God in their strongest oaths, that if a warner came to them, they would be the most guided of all nations, but when a warner came to them, it only increased their aversion!
And they swore by God in their strongest oaths, that if a warner came to them, they would be the most guided of all nations, but when a warner came to them, it only increased their aversion!
And they swore/made oath by God their rights'/oath's utmost if (E) a warner/giver of notice came to them they will be/become more guided than any (of) the nations , so when a warner/giver of notice came to them, did not (nothing) increased them except hastening away with aversion
As it is, they [who are averse to the truth often] swear by God with their most solemn oaths that if a warner should ever come to them, they would follow his guidance better than any of the communities [of old had followed the warner sent to them]: but now that a warner has come unto them, [his call] but increases their aversion
And they have sworn by Allah their most earnest oaths that indeed in case a constant warner came to them, indeed they would definitely be more (rightly) guided than any one of the nations. Yet as soon as a constant warner came to them, in no way did it increase them in anything except in repulsion
And they swore by Allah, their most binding oath, that if a warner came unto them they would be more tractable than any of the nations; yet, when a warner came unto them it aroused in them naught save repugnance
They solemnly swear that if a warner were to come to them, they would certainly have been better guided than any other nation. But when a warner came to them, it only increased their hatre
They had sworn forceful oaths that if a warner would come to them, they would be more receptive to guidance than any other community. But when a warner came to them, it added nothing to them but aversion
They swore by Allâh solemnly that If it should happen that a warner would come to them, they would be more guided than any of the nations. But when a warner came to them, it increased in them naught except reluctance.
They used to swear by Allah! They used to assert solemnly that if a warner came to them they would accept his guidance and would be better than any other nation ever. But the arrival of the warner merely increased their aversion for the truth
And they swore by Allâh solemnly that If it should happen that a Messenger would come to admonish them, they would be better guided than any of the nation. But when a Messenger came to admonish them, his coming only increased their aversion to the Truth,
The infidels make a solemn declaration with an appeal to Allah that if there comes to them a spectacle and warning they would regard him with more reverence than any other people and they would be more prepared than all others to acknowledge the message of truth guiding into all truth. Yet when there came to them the spectacle and the warning their mental attitude -pitifully- made them more averse
They swore solemn oaths by Allah that if a warner came to them, they would be the most rightly guided people. When a warner came to them, it increased their hatred of the truth,
They swore by Allah their most solemn oaths that if a warner were to come to them, they would certainly be better guided than any other community. Yet when a warner did come to them, it only drove them farther away—
And they swear by Allah their utmost oaths that if a warner came to them they would be better guided than any other community, then when a warner comes to them, it only increases their disagreement.
They solemnly swore by God that if someone came to warn them, they would accept his guidance more readily than did the other communities. Yet when someone did come to warn them, they turned away from him with greater aversion
They swore by GOD solemnly that if a warner went to them, they would be better guided than a certain congregation! However, now that the warner did come to them, this only plunged them deeper into aversion.
They swore by God their most solemn oaths that, if a warning came to them, they would be better guided than any one of the previous communities. But, when a warner did come to them, they only turned further away
They swore by God their most solemn oaths that, if a warning came to them, they would be better guided than any one of the previous communities. But, when a warner did come to them, they only turned further away
And they swore by Allah with their most effort oaths, that if a warner came to them, they would be more guided than one among the communities. So, when a warner came to them, it did not increase them except in aversion.
And they swore by Allah with the strongest oaths that if a Warner came to them, they would be more rightly guided than any one of the nations; but when a Warner came to them, it increased them naught but aversion (unto the truth).
They swear by God with their most solemn oaths that if a warner should ever come to them, they would follow his guidance better than some other community, but when a warner did come to them, they turned away with increased aversion,
Thus it is, yet - they used to swear by Allah with their most solemn oaths that if a Warner came to them, they would follow his guidance better than any nation ever could. But now that a Warner has come unto them, it arouses in them nothing but aversion
And they swore by Allah with the strongest of their oaths that if there came to them a warner they would be better guided than any of the nations; but when there came to them a warner it increased them in naught but aversion
And they swore by ALLAH their strongest oaths, that if a Warner came to them, they would follow guidance better than any other people. But when a Warner did come to them, it only increased them in aversion
And they swore by God their most solemn oaths that, were a warner to come unto them, they would be more rightly guided than any of the communities. Yet when a warner came unto them, it increased them in naught but aversion
And they promised with their strongest words by Allah (Himself, they swore) that if a warner came to them, they would follow teachings better than any of the (other) peoples: But when a warner came to them, it has only increased their turning away (from righteousness)—
They swore their most solemn oaths by God, that if a warner came to them, they would be more guided than any other nation. Yet, when a warner came to them, it did not increase them except in aversion.
And they swore by God with their solemn oaths, that if a warner came to them, they would be more guided than any other people. Yet when a warner came to them, it only increased them in aversion
And they swore by Allah their strongest oaths that if a warner came to them, they would be more guided than [any] one of the [previous] nations. But when a warner came to them, it did not increase them except in aversion
And they swore with God the utmost of their oaths, surely, if a warner comes to them, they would surely, definitely be more guided than any of the nations; then when a warner came to them, it increased them not except in aversion,
They swore their strongest oaths by God that if a warner came to them, they would follow his guidance better than any (other) of the Peoples: But when a warner came to them, it has only increased their flight (from righteousness),
They swore their strongest oaths by Allah that if a warner came to them, they would follow his guidance better than any (other) of the Peoples: But when a warner came to them, it has only increased their flight (from righteousness),
ٱسۡتِكۡبَارࣰا فِی ٱلۡأَرۡضِ وَمَكۡرَ ٱلسَّیِّىِٕۚ وَلَا یَحِیقُ ٱلۡمَكۡرُ ٱلسَّیِّئُ إِلَّا بِأَهۡلِهِۦۚ فَهَلۡ یَنظُرُونَ إِلَّا سُنَّتَ ٱلۡأَوَّلِینَۚ فَلَن تَجِدَ لِسُنَّتِ ٱللَّهِ تَبۡدِیلࣰاۖ وَلَن تَجِدَ لِسُنَّتِ ٱللَّهِ تَحۡوِیلًا ٤٣
became more arrogant in the land, and intensified their plotting of evil- the plotting of evil only rebounds on those who plot. Do they expect anything but what happened to earlier people? You will never find any change in God’s practice; you will never find any deviation there
(because of their) arrogance in the land and their plotting of evil. The evil plotting encompasses only those who make it. Can they expect anything but the way of former peoples? So you will not find any change in the Way of Allah and will not find any alternation in the Way of Allah.
Through their stiff-neckedness in the land, And the plotting of evil only infoldeth the authors thereof. Wait they, then, but the dispensation of the ancients? And thou wilt not find in dispensation of Allah a change, nor wilt thou find in dispensation of Allah a turning of
As did their arrogance in the land, and their plotting of evil. But their evil plots will turn back on the plotters themselves. So can they expect any thing but what befell the earlier people? You will not find any change in the law of God, nor will you find divine law mutable
(They turned away) in arrogance (egotistically), scheming evil... But the scheme of evil encompasses only those who scheme it! Are they awaiting one who follows a way other than the sunnah (the system and order of Allah) that the previous people followed? You will never encounter an alternative for sunnatullah. You will never find an alteration in the sunnatullah!
shown by their arrogance in the land and evil plotting. But evil plotting envelops only those who do it. Do they expect anything but the pattern of previous peoples? You will not find any changing in the pattern of Allah. You will not find any alteration in the pattern of Allah.
acting arrogantly in the land and devising evil schemes; and evil schemes beset only their authors. So do they await anything except the precedent of the ancients? Yet you will never find any change in Allah’s precedent, and you will never find any revision in Allah’s precedent
Growing in arrogance in the land and devising evil schemes. But an evil scheme overwhelms none but its own authors. So, can they expect anything other than the pattern of (events and outcomes that overtook) the people of old times (whom God destroyed)? You will never find in God’s way any change; you will never find in God’s way any alteration
And made them behave arrogantly on the earth and devise evil schemes; yet evil scheming recoils on none but its authors. They are, then, only waiting that We should follow (the same) practice which We did (in dealing) with the peoples of old. And you will find no change in that law of Allah, nor will you ever find the law of Allah shifting from its course
waxing proud in the land, and devising evil; but evil devising encompasses only those who do it; So do they expect anything but the wont of the ancients? And thou shalt never find any changing the Wont of God, and thou shalt never find any altering the wont of God
being arrogant on the earth and plotting bad (things). But the bad plot only falls on its people (who plotted it). So, are they looking for (anything) other than the way of (dealing with) the earlier ones? And you will never find any change in God’s way, and you will never find any revision in God’s way.
They even turned to more vicious people as they started to recourse to evil plans; not knowing that the evil plan will backfire. What else do they expect but the fate of those who rejected the previous Prophets? Do they think that God’s way of dealing with the disbelievers will change? No, you will never find a change in the God ordained procedure. God’s laws are unchangeable
On account of their arrogance in the land, and their plotting of evil. But the plotting of evil will only hem in the authors of it. Now they are looking for the way the ancients were dealt with? But no change will you find in God's Sunnah, and no finale will you find in God's Sunnah
behaving arrogantly in the land and scheming evil. But evil scheming surrounds none but its people. So do they expect anything but the precedent of the ancients? For yousg will never find any change in Allah’s rule, and you will never find any deviation in Allah’s rule.
and in being big with pride in the earth, and in plotting evil; but the plotting of evil only entangles those who practise it; can they then expect aught but the course of those of yore? but thou shalt not find any alteration in the course of God; and they shall not find any change in the course of God
Priding themselves in the earth and scheming evil; and the evil scheming falls only upon those who scheme it; so what are they waiting for, except the tradition of the earlier nations? So you will never find the traditions of Allah changing; and you will never find Allah’s law being avoided
Due to their arrogance in the land and the scheming of the evil. But the evil scheme will lay siege to no one else except its people. Or are they waiting except for the way of those who went before? You will never find a change in the way of Allah and you will never find an alteration in the way of Allah.
their arrogance in the earth, and their contriving of evil; but the contrivance of evil shall only encompass the authors thereof. Do they expect any other than the punishment awarded against the unbelievers of former times? For thou shalt not find any change in the ordinance of God; neither shalt thou find any variation in the ordinance of God
(Shown in their) behaving arrogantly in the land and in evil planning; and the evil plans beset none save the authors of it. Then should they wait for anything except the way of the former people? You will not find any alteration in the treatment of Alla
behaving arrogantly in the land and devising evil. But, evil devising coils only those who do it. Do they look except for the ways of former nations? You shall never find any change in the way of Allah
Their haughtiness on earth and their plotting of evil! But the plotting of evil shall only enmesh those who make use of it. Look they then for aught but God's way of dealing with the peoples of old? Thou shalt not find any change in the way of God, - Yea, thou shalt not find any variableness in the way of God
(showing) arrogance in the land and an evil plotting. And does not engulf the evil plot except its own people, (i.e., the planners themselves become a victim of the evil-plot). So what do they wait except the Sunnah (way of dealing with) the previous people. So you never find regarding the Sunnah of Allah any change. And you never find for the Sunnah of Allah, any Tahveel (reverting back to something initially practiced, then suspended or rejected)
growing arrogant on the earth and planning evil deeds. The plan of bad deeds surround none but people themselves. Then, look they on but a custom of the ancient ones? Thou wilt never find in a custom of God any substitution. And thou wilt never find in a custom of God any revision.
That was because of their arrogance in the land and their plotting of evil. Evil plans, however, will only confine those who made them. Are they waiting for what happened to the previous generations [when they denied Allah]? You will not find a change in the ways of Allah. You will not find a substitute in the ways of Allah.
behaving arrogantly in the land and plotting evil, whereas the plotting of evil recoils none but the authors of it. Are they awaiting for that end which overtook the former nations? If so, you shall find no change in the ways of Allah, nor will you find any alteration in Allah’s way of dealing
They began to wax even more proud on earth and contrived evil designs although the contriving of evil designs only overtakes their authors. Are they waiting, then, for anything except what happened to the nations before them? You shall not find any change in the Way of Allah; and you shall not find anything that can ever alter the Way of Allah
Behaving proudly in the land and planning evil. And the evil plan besets none save the authors of it. So they wait for naught but the way of the ancients. But thou wilt find no alteration in the course of Allah; and thou wilt find no change in the course of Allah
They consider themselves great in the earth and plan evil, and the evil plan does not engulf anyone except the authers of it. So do they wait for anything, except the procedure (in which) the ancients (were treated)? Then you will never find a change in the procedure of Allah and you will never find an alteration in the procedure of Allah.
Displaying arrogance on earth and planning evil. And the evil plan affects none but the planners themselves. Do they then wait for nothing but the way the ancients were dealt with? But you will find neither change nor deviation in Allah's way
(They opted) to consider themselves the greatest in the earth and to maneuver evil schemes. And the evil schemes encompass only the schemer. So they are waiting (for nothing) but the pattern of (torment that seized) the bygone people. And you will not find any amendment in Allah’s Sunna. Nor will you find any divergence (and digression) in Allah’s Sunna
Arrogance on Earth, and evil scheming. And the evil schemes only backfire on those who scheme them. Were they expecting anything different from the ways used on the people of the past You will not find any change in God's way, and you will not find any bypass to His way
Arrogance on the earth, and evil scheming. And the evil schemes only backfire on those who scheme them. Were they expecting anything different from the ways used on the people of the past? You will not find any change in the way of God, and you will not find any bypass to the way of God.
Arrogance on the earth, and evil scheming. And the evil schemes only backfire on those who scheme them. Were they expecting anything different from the ways used on the people of the past? You will not find any change in the way of God, and you will not find any bypass to the way of God.
Arrogance in the earth/Planet Earth, and the bad's/evil's/harm's deceit/scheme , does not surround/ afflict except with its people , so do they wait (for) the first's/beginner's manner/law ? So you will never/not find for God's law/manner (an) exchange/replacement , and you will never/not find for God's law/manner a change/movement
their arrogant behaviour on earth, and their devising of evil [arguments against God’s messages]. Yet [in the end,] such evil scheming will engulf none but its authors: and can they expect anything but [to be made to go] the way of those [sinners] of olden times? Thus [it is]: no change wilt thou ever find in God’s way; yea, no deviation wilt thou ever find in God’s way
Waxing proud in the earth, and scheming odiousness; and scheming odiousness redounds upon nobody except its population. (i.e., those who habitually do that) So do they look for anything except the enactment for the earliest (people)? Then, you will never find any exchange of the enactment of Allah, and you will never find any transference to the enactment of Allah
(Shown in their) behaving arrogantly in the land and plotting evil; and the evil plot encloseth but the men who make it. Then, can they expect aught save the treatment of the folk of old? Thou wilt not find for Allah's way of treatment any substitute, nor wilt thou find for Allah's way of treatment aught of power to change
because of their pride in the land and their evil plots. Evil plots only affect the plotters. Do they expect anything other than (God's) tradition (torment) with those who lived before. You will never find any change in the tradition of God nor will you find any alteration in it
because of their showing arrogance in the land and plotting of evil. And the evil plot engulfs none but its own people (who make it). So, they are looking for nothing but the (divine) practice with the earlier people. So you will never find in Allah‘s practice any change, and you will never find in Allah‘s practice any diversion
(They were reluctant due to their) superciliousness in the earth and to their evil scheme. However, the evil scheme affects none but its schemer. Then do they expect anything else, but the (dreadful) outcome of the ancients? Therefore, no alteration will you find in the fate of Allâh. No diversion will you find in the fate of Allâh.
They behaved haughtily in the land and devised evil plans (against Our messenger). But inevitably, the treacherous tricks boomerang and engulf the schemers. So are they waiting for the same fate that became the lot of the earlier disbelievers? They shall not find any change in Our established practice. They shall certainly not find any power capable of (intervening and) altering Our (chosen) practice
Behaving arrogantly in the land, and devising evil. Yet such evil scheming will encompass only those who plot evil. Are they awaiting anything other than the way We dealt with the ancients? Yet you shall not find any alteration or revision in the course of Allâh.
Their rejection of the truth reflected their inordinate self-esteem and their extravagance in their accounts of themselves; they took their cunning for a sinister and crooked wisdom, a cunning fraught with evil. But the cunning that is fraught with evil besets only those who take it for a sinister and crooked wisdom. Do they not see into the mode of action adopted by Allah with those of old and has long been pursued by Him. -His just retributive punishment!- And you shall not find a change in Allah's mode of action nor shall you find deviation in His method of dealing with people -warning then punishing-
behaving arrogantly in the land and plotting evil – and evil plots only ever rebound on those who devise them. So, what else can they expect but what happened in practice to the people of the past? And you will never see change in Allah’s good practice, nor will you see a modification in Allah’s good practice.
behaving arrogantly in the land and plotting evil. But evil plotting only backfires on those who plot. Are they awaiting anything but the fate of those ˹destroyed˺ before? You will find no change in the way of Allah, nor will you find it diverted ˹to someone else˺.
Arrogant on earth and scheming evil, and evil scheming only overtakes its owners; so do they wait but for the example of the earliest communities? For you will not find in the custom of Allah any change, and you will not find in the custom of Allah any alteration.
behaving arrogantly in the land and plotting evil. But evil shall recoil only on those that plot evil. Are they awaiting any but the way the ancients were dealt with? But you will find no change in the ways of God; nor will you find in the ways of God any alteration
They resorted to arrogance on earth, and evil scheming, and the evil schemes only backfire on those who scheme them. Should they then expect anything but the fate of those who did the same things in the past? You will find that GOD's system is never changeable; you will find that GOD's system is immutable.
because of their arrogance on earth and their evil schemes. Yet evil schemes overwhelm only those who plot them. Do they expect anything different, given what happened to earlier people? You will never find any change in the way of God, and you will never find any deviation in the His way.
because of their arrogance on Earth and their evil schemes. Yet evil schemes overwhelm only those who plot them. Do they expect anything different, given what happened to earlier people? You will never find any change in the way of God, and you will never find any deviation in His way.
In arrogance on the earth and the bad guile; and the bad guile does not band around except by his people. So, do they wait except for the formers’ route (Sunnah)? So, you will never find for Allah’s route (Sunnah) an alteration, and you will never find for Allah’s route (Sunnah) a diversion.
On account of their arrogance in the earth, and devising evil; but evil devising encompasses only the devisers themselves; so do they expect anything except the way of (Allah against) the former people? For never shall you find any alternation in the course of Allah and never shall you find in the course of Allah any change.
behaving arrogantly in the land and plotting evil. Yet such evil scheming will engulf none but its authors. Can they expect anything but the way of those unbelievers of old times? No change will you ever find in God's ways; no deviation will you ever find there.
Their arrogance in the land and their evil schemes! Yet an evil scheme engulfs its designers. Are they waiting for anything but the way the ancients were dealt with? Yes! No change you will ever find in the Laws of Allah, and no deviation you will ever find in the Laws of Allah
(In) behaving proudly in the land and in planning evil; and the evil plans shall not beset any save the authors of it. Then should they wait for aught except the way of the former people? For you shall not find any alteration in the course of Allah; and you shall not find any change in the course of Allah
For, they sought exaltation in the earth and devised evil schemes. But the evil schemes encompass none but the authors thereof. Do they, then, look for anything other than ALLAH's way of dealing with the people of old? But thou wilt never find any change in the way of ALLAH; nor wilt thou ever find any alteration in the way of ALLAH
waxing arrogant upon the earth and plotting evil; yet evil plotting besets none but its authors. So do they await aught but the wont of those of old? Thou shalt find no alteration in the wont of God, and thou shalt find no change in the wont of God
(This is) because of their (false) pride in the land and their evil plots. But the plotting of evil will only force the plotters (of the evil) inside it. Then, are they only looking for the way the ancient (peoples) were dealt with? But no change will you find in the way in which Allah (deals): (And) no stopping will you find in the Way Allah (deals)
They behave arrogantly in the land and scheme evil. Yet, the evil scheme ensnares only its own authors. Can they await anything but the fate of the predecessors? You won’t find any change in God’s way nor any deviation from it.
Priding themselves on earth, and scheming evil. But evil scheming overwhelms none but its authors. Do they expect anything but the precedent of the ancients? You will not find any change in God's practice, and you will not find any substitute to God's practice
[Due to] arrogance in the land and plotting of evil; but the evil plot does not encompass except its own people. Then do they await except the way of the former peoples? But you will never find in the way of Allah any change, and you will never find in the way of Allah any alteration
Being haughty in the earth and plotting evil; and the evil plot does not surround except its people; so do they wait except for the course of the former people? So you will not find change to the course of God; and you will not find alteration to the course of God.
On account of their arrogance in the land and their plotting of Evil, but the plotting of Evil will hem in only the authors thereof. Now are they but looking for the way the ancients were dealt with? But no change wilt thou find in God's way (o f dealing): no turning off wilt thou find in God's way (of dealing)
On account of their arrogance in the land and their plotting of Evil, but the plotting of Evil will hem in only the authors thereof. Now are they but looking for the way the ancients were dealt with? But no change wilt thou find in Allah's way (of dealing): no turning off wilt thou find in Allah's way (of dealing)
أَوَ لَمۡ یَسِیرُوا۟ فِی ٱلۡأَرۡضِ فَیَنظُرُوا۟ كَیۡفَ كَانَ عَـٰقِبَةُ ٱلَّذِینَ مِن قَبۡلِهِمۡ وَكَانُوۤا۟ أَشَدَّ مِنۡهُمۡ قُوَّةࣰۚ وَمَا كَانَ ٱللَّهُ لِیُعۡجِزَهُۥ مِن شَیۡءࣲ فِی ٱلسَّمَـٰوَ ٰتِ وَلَا فِی ٱلۡأَرۡضِۚ إِنَّهُۥ كَانَ عَلِیمࣰا قَدِیرࣰا ٤٤
Have they not travelled in the land and seen how those before them met their end, although they were superior to them in strength? God is not to be frustrated by anything in the heavens or on the earth: He is all knowing, all powerful
Have they not traveled in the land and seen how terrible was the end of those who were before them, who were greater in power than them? There is nothing in the heavens or in the earth which can escape Him. Surely, Allah is the All-Knower, All-Powerful.
Have they not travelled on the earth, so that they might see what wise hath been the end of those before them. although they were stronger than these in Power? And Allah is not such that aught in the heavens and the earth can frustrate him. Verily, He is ever the Knowing, the potent
Have they not journeyed in the land and seen how the end of those before them, who were far more powerful, came about? There is nothing in the heavens and the earth that can defeat (the law of) God. He is all-knowing and all-powerful
Did they not travel the earth and see with insight the end met by those before them? They (the previous people) were mightier than they... Nothing in the heavens or the earth can render Allah ineffective! Indeed, Allah is the Aleem, the Qadir.
Have they not travelled in the land and seen the final fate of those before them? They were far greater than them in strength. Allah cannot be withstood in any way, either in the heavens or on earth. He is All-Knowing, All-Powerful.
Have they not traveled over the land so that they may observe how was the fate of those who were before them? They were more powerful than them, and Allah is not to be thwarted by anything in the heavens or on the earth. Indeed He is all-knowing, all-powerful
Have they never traveled about the earth that they may see what was the outcome for those before them (who obstinately disbelieved in Our signs)? They were greater than them in power. By no means is God One Whom anything whatever in the heavens or on earth can frustrate (in His decrees). Surely He is All-Knowing, All-Powerful
Have they not travelled in the land and seen how (evil) was the end of their predecessors, while those were (a people) superior to and stronger than these in might? There is nothing in the heavens or on the earth that can render void (the plans) of Allah. Verily, He is Possessor of perfect knowledge, All-Powerful
What, have they not journeyed in the land and beheld how was the end of those before them? They were stronger than themselves in might; but God -- there is naught in the heavens or the earth that can frustrate Him. Surely He is All-knowing, All-powerful
Or have they not traveled throughout the earth to see what the end of those before them was, and they were more powerful than them? And God is not made powerless by anything in the skies or on the earth. Indeed, He is knowledgeable and capable.
Do they not take a field trip in the history to see what happened to the nations even stronger than them? There is none in the heavens and the earth to challenge God. God has knowledge over everything and has power over everything
Do they not travel through the earth, and see what the end of those before them was, though they were superior to them in strength? Nor is God to be escaped by anything in the heavens or on earth, for He is All Knowing, All Powerful
And have they not journeyed through the earth and observed the consequences for those before them, though they were superior to them in strength? But in no way could Allah be thwarted by anything in the heavens or in the earth. Indeed, He has always been All-Knowing, All-Powerful.
Have they not journeyed on in the land and seen what was the end of those before them who were stronger than they? but God, nothing can ever make Him helpless in the heavens or in the earth; verily, He is knowing, powerful
And did they not travel in the land in order to see what sort of fate befell those who were before them, whereas they exceeded them in strength? And Allah is not such that anything in the heavens or in the earth can break away from His control; indeed He is All Knowing, Able
Have they not travelled in the earth so that they looked at how was the ending of those before them while they were more formidable than them in strength. And nothing in the heavens or in the earth will ever frustrate Allah. Truly, He it is who is All-knowing, All-powerful.
Have they not gone through the earth, and seen what hath been the end of those who were before them; although they were more mighty in strength than they? God is not to be frustrated by any thing either in heaven or on earth; for He is wise and powerful
Have they not travelled in the land and seen how was the end of those before them while they were stronger than these in power? And Allah is not such that any thing in the heavens or in the earth should escape Him; surely He is Knowing, Powerful
What, have they not journeyed through the land and seen the end of those who went before them? They were stronger and mightier than themselves. Allah! There is nothing in heavens or earth that can frustrate Him, He is the Knower, the Able
Have they never journeyed in the land and seen what hath been the end of those who flourished before them, though mightier in strength than they? God is not to be frustrated by aught in the Heavens or in the Earth; for He is the All-knowing, the All-mighty
Have they then not travelled through the earth, so they may see what was the final-end of those (who went) before them, and they were superior than them in power? And Allah is not (such) that may frustrate Him anything in the heavens and or in the earth. Verily, He is All-Knowing, All-Capable
Journey they not through the earth and look on how had been the Ultimate End of those before them? They had been stronger than they are in strength. And God had not been weakened by anything in the heavens nor in or on the earth. Truly, He had been Knowing, Powerful.
Have they not traveled across the earth and seen what became of those before them? They were superior to them in strength. Allah won’t be foiled by anything in the skies or on the earth. He is the All-knowing, the Most Capable.
Have they not traveled through the land and saw what was the end of those who went before them, who were far superior in strength than these people? There is nothing in the heavens or in the earth which can frustrate Allah; surely He is All-Knowing, All-Powerful
Have they not journeyed in the earth to behold the end of those who went before them though they were stronger than them in might? Nothing in the heavens nor on earth can frustrate Him in the least. He is All-Knowing, All-Powerful
Have they not travelled in the land and seen what was the end of those before them -- and they were stronger than those in power? And Allah is not such that anything in the heavens or the earth can escape Him. Surely He is ever Knowing, Powerful
Did they not travel in the earth and see how the end of those before them was (brought about)? And they were severer than them in strength. And Allah is not such that anything in the skies or in the earth could frustrate Him. He is certainly Knowing, Powerful.
Do they not travel on earth and see what end those before them met with? And those before them were stronger in power than they! And Allah is not such that anything in the heavens or the earth could frustrate Him. He is indeed Knowledgeable, Powerful
Have they not travelled in the land and seen what was the end of the people who have passed before them? They were far more powerful than these people are. And nothing in the heavens or earth can make Allah helpless. Indeed, He is All-Knowing, All-Powerful
Did they not roam the Earth and note how was the consequence for those who were before them And they were even more powerful than they in strength. But nothing can deter God be it in the heavens, or in the Earth. He is Knowledgeable, Omnipotent
Did they not roam the earth and note how was the consequence for those who were before them? And they were even more powerful than they in strength. But nothing can inhibit God be it in the heavens, or the earth. He is Knowledgeable, Omnipotent
Did they not roam the earth and note how was the consequence for those who were before them? And they were even more powerful than they in strength. But nothing can inhibit God be it in the heavens, or the earth. He is Knowledgeable, Omnipotent.
Do they not walk/move/ride in the earth/Planet Earth so they see/think about how was (the) end/turn (result of) those from before them? And they were stronger than them (in) strength/power , and nothing from a thing was to disable/frustrate Him, God, in the skies/space and nor in the earth/Planet Earth, that He truly was/is knowledgeable, capable/able
Have they never journeyed about the earth and beheld what happened in the end to those [deniers of the truth] who lived before their time and were [so much] greater than they in power? And [do they not see that the will of] God can never be foiled by anything whatever in the heavens or on earth, since, verily, He is all-knowing, infinite in His power
And have they not traveled in the earth, and so have looked into how (was) the end of (the ones) before them? And they were more valiant in power than themselves. And in no way is there anything for Allah in the heavens or in the earth that can indeed defy Him; surely he has been Ever-Knowing, Ever-Determining
Have they not travelled in the land and seen the nature of the consequence for those who were before them, and they were mightier than these in power? Allah is not such that aught in the heavens or in the earth escapeth Him. Lo! He is the Wise, the Mighty
Have they not travelled (sufficiently) through the land to see how terrible was the end of the mightier people who lived before them. Nothing in the heavens or the earth can challenge God. God is All-knowing and All-powerful
Did they not travel in the land and see how was the end of those before them? They were stronger than these in power. Allah is not such that something in the heavens or the earth can frustrate Him. Surely He is All-Knowing, All-Powerful
Have they not travelled through the land and seen what was the dreadful consequence for those who were before them? They were more powerful than them. Nothing in the heavens or on the earth can frustrate (the power of ) Allâh. Indeed, He is All-Knowing, All-Powerful.
Have they not traveled around in this world? Have they not witnessed the fateful end of those who lived earlier _ those who were much stronger (physically)? Absolutely nothing in the heavens or on the earth can render Allah helpless! Indeed, He knows everything and is Capable of doing anything
Have they not travelled through the land and seen the (dreadful) end of those who were before them? They were more powerful than them- (Pagan Arabs). Nothing in the heavens or on the earth can frustrate (the power of) Allâh. Most certainly He is Ever All-Knowing, All-Powerful.
Have they not journeyed through the land and looked with their minds' eyes to see what was the end of those who preceded them who were far mightier than they are and their diligence never wearied! Nonetheless, their might conferred on them no immunity against Allah's retributive punishment. Nothing irrespective of its nature can stand in Allah's way or impede His course of action or frustrate the laws and statutes of His realm in the heavens or on earth; He has always been 'Alimun and Qadiru
Haven’t they travelled the Earth and seen how those before them met their end, though they were far greater than them in strength? Nothing in the Heavens or the Earth can weaken Allah. He is Knowing, Powerful.
Have they not travelled throughout the land to see what was the end of those ˹destroyed˺ before them? They were far superior in might. But there is nothing that can escape Allah in the heavens or the earth. He is certainly All-Knowing, Most Capable.
Do they not travel on earth and see what the outcome was like for those before them, and they were stronger than them in power? And nothing escapes Allah in the heavens nor on earth, for He is knowing and able.
Have they never journeyed through the land and seen the fate of those who went before them, who were far mightier than they? Surely there is nothing in the heavens or the earth beyond the power of God. All-knowing is He, and mighty
Have they not roamed the earth and noted the consequences for those who preceded them? They were even stronger than they. Nothing can be hidden from GOD in the heavens, nor on earth. He is Omniscient, Omnipotent.
Have they not traveled through the land and observed the final fate of those who preceded them, who were even greater than they in strength? Nothing in the heavens or earth will prevent God from accomplishing His purpose, for He is All-Knowing, infinite in His power.
Have they not traveled through the land and observed the final fate of those who preceded them, who were even greater than they in strength? Nothing in the heavens or Earth will prevent God from accomplishing His purpose, for He is All-Knowing, infinite in His power.
Have they not walked on the earth, so they observed how it was a consequence of those who were before them? And they were stronger than them in power. And it was not from anything that caused incapacitation of Allah in the skies nor on The Earth. Surely, He is ever Knowledgeable, Competent.
Have they not travelled in the earth and seen how was the end of those before them while they were stronger than them in power? Nor is Allah to be frustrated by anything whatever in the heavens or on the earth; verily He is Knowing, Powerful.
Have they not travelled in the land and seen what happened in the end to those before them, even though they were much mightier than them? God can never be foiled by anything whatever in the heavens and the earth. He is All-Knowing, infinite in His power.
Have they not traveled in the land and seen what happened to those before them? And they were greater in might than these are. Allah is not such that anything in the heavens and the earth could foil His Authority, for He is Knower, Supreme Controller
Have they not travelled in the land and seen how was the end of those before them while they were stronger than these in power? And Allah is not such that any thing in the heavens or in the earth should escape Him; surely He is Knowing, Powerful
Have they not traveled in the earth and seen how evil was the end of those who were before them? And they were stronger than these in power. And ALLAH is not such that anything in the heavens or the earth can frustrate HIS plans; verily, HE is All-Knowing, All-Powerful
Have they not journeyed upon the earth and observed how those before them fared in the end, though they were greater than them in strength? Naught in the heavens or upon the earth can thwart God. Truly He is Knowing, Powerful
Do they not go through the land (the earth), and see (for themselves) what was the end of those (peoples) before them— Though they were stronger than them. Allah is not to be stopped by anything whatsoever in the heavens or on earth: Verily, He is All Knowing (Aleem), All Powerful (Khadeer)
Didn’t they roam the earth and see how was the end of those before them? They were more powerful than them. Yet there is nothing in the heavens or on earth that can thwart God. Indeed, He is All-Knowing, Most Capable.
Have they not journeyed in the land and observed the fate of those who preceded them? They were superior to them in strength. But nothing can defeat God in the heavens or on Earth. He is indeed Omniscient and Omnipotent
Have they not traveled through the land and observed how was the end of those before them? And they were greater than them in power. But Allah is not to be caused failure by anything in the heavens or on the earth. Indeed, He is ever Knowing and Competent
And did they not travel in the earth and see how the end of those who were before them was? And they were stronger than them in strength. And God, there is nothing in the heavens nor in the earth that can escape Him. Indeed, He is knowing, powerful.
Do they not travel through the earth, and see what was the End of those before them,- though they were superior to them in strength? Nor is God to be frustrated by anything whatever in the heavens or on earth: for He is All-Knowing. All-Powerf ul
Do they not travel through the earth, and see what was the End of those before them,- though they were superior to them in strength? Nor is Allah to be frustrated by anything whatever in the heavens or on earth: for He is All-Knowing. All-Powerful
وَلَوۡ یُؤَاخِذُ ٱللَّهُ ٱلنَّاسَ بِمَا كَسَبُوا۟ مَا تَرَكَ عَلَىٰ ظَهۡرِهَا مِن دَاۤبَّةࣲ وَلَـٰكِن یُؤَخِّرُهُمۡ إِلَىٰۤ أَجَلࣲ مُّسَمࣰّىۖ فَإِذَا جَاۤءَ أَجَلُهُمۡ فَإِنَّ ٱللَّهَ كَانَ بِعِبَادِهِۦ بَصِیرَۢا ٤٥
If God were to punish people [at once] for the wrong they have done, there would not be a single creature left on the surface of the earth. He gives them respite for a stated time and, whenever their time comes, God has been watching His servants
And if Allah were to punish people for their evil deeds, He would not leave any creature on the surface (of the earth), but He is giving them respite for an appointed term, and when their term will come, they surely will realize that Allah is All-Seer of His servants.
Were Allah to take mankind to task for that which they earn, He would not leave a moving creature on the back thereof; but He putteth them off until a term appointed; then when their term cometh, - then, verily Allah is ever of His bondmen a Beholder
If God were to seize men for their doings, not a living being would be left upon the earth. But He gives them respite for a time ordained. When their time is come, surely God will keep (the interest of) His creatures in view
Had Allah willed to subject people to the consequences of their actions immediately, there would be no creature (human body) left (alive) on earth! But He provides respite until the end of the specified term (for their bodily life). When their death comes (their affairs in the world will end)! Indeed, Allah, with His Names, is Basir within the very existence of His servants.
If Allah were to take mankind to task for what they have earned, He would not leave a single creature crawling on it, but He is deferring them until a specified time. Then, when their time comes, Allah sees His slaves!
Were Allah to take mankind to task because of what they have earned, He would not leave any living being on its back. But He respites them until a specified time, and when their time comes, Allah indeed sees best His servants
If God were to take people to task for whatever wrong they commit (and accumulate to their account), He would not leave on earth any living creature. But He grants them respite to a term appointed (by Him). When the end of their term falls, (He treats each as He wills according to his deserts), for surely He sees His servants well
If Allah were to take people to task for (every little of) their evil doings He would not leave on the surface of this (earth) a single living creature. But He (out of His all embracing mercy) grants them respite till a stated term. And when their appointed time comes (they come to realise that) Allah has His servants well under (His) eyes (He deals with them according to the nature of their deeds)
If God should take men to task for what they have earned He would not leave upon the face of the earth one creature that crawls; but He is deferring them to a stated term. But when their term is come -- surely God sees His servants
And if God takes (punishes) people for what they have done, He will not leave a living creature on its back, but He postpones them (their punishment) for a limited period. And when their appointed time comes, then indeed God is observant of His servants.
If God wanted to punish every one for his sins, not a single creature would have remained on earth. Instead, God gives a life-long time to the people so that [they have the opportunity to purify themselves and] when the Day of Resurrection arrives, they stand in front of their Lord
If God were to punish people according to what they deserve, He would not leave on its back a single one of these creatures, but He gives them respite for a stated term. When their term expires, then indeed God has in His sight all His servants
And if Allah were to hold mankind accountable for what they have earned, He would not leave a single treading creature on its surface. But He defers them for a stated term, and then when their term is due—indeed, Allah has always been All-Seeing of His servants.
Were God to catch men up for what they earn, He would not leave upon the back of it a beast; but He respites them until an appointed time. When their appointed time comes, verily, God looks upon His servants
If Allah were to seize people upon their deeds, He would leave no creature walking on the surface of the earth, but He gives them respite till a fixed term; and when their term comes – so indeed Allah is observing all His bondmen
And if Allah were to take mankind to task for all that they have earned, He would not have left a single creature on its face but He gives respite to them till an appointed term. But when their term comes, then truly it is Allah who is All-seeing over His slaves.
If God should punish men according to what they deserve, He would not leave on the back of the earth so much as a beast: But He respiteth them to a determined time; and when their time shall come, verily God will regard his servants
And were Allah to punish men for what they deserve, He would not leave any creature on the surface of the earth, but He reprieves them till an appointed term; so when their doom shall come, then surely Allah is Seer of His servants
If Allah should take people to task for what they have earned, He would not leave one creature that crawls upon the face (of the earth)! But, He is deferring them to a named time. And when their time comes, indeed, Allah is the Seer of His worshipers
If, moreover, God should chastise men according to their deserts, He would not leave even a reptile on the back of the earth! But to an appointed time doth He respite them. And when their time shall come, then verily God's eye is on his servants
And if Allah gets hold of mankind for that which they earned, He did not leave on its (i.e., the earth’s) surface out of (any) living, moving creature. But He gives them respite for a term appointed. So when their (appointed) term approached, then verily, Allah became All-Seer for His Ibad
And if God takes humanity to task for what they earned, He would not leave on the back of the earth any moving creature, but He postpones to a term, that is determined. And when their term drew near, then, truly, God had been Seeing of His servants.
If Allah were to punish people according to what they deserve, He would not leave a single living creature on the surface of the earth. He gives them respite, however, for a stated term. When their term expires, truly, Allah is the All-seeing over His servants.
If it was Allah’s will to punish people for their misdeeds, He would have not left any living creature around them on the surface of the earth, but He is giving them respite for an appointed time; when their appointed time will come, they shall realize that in fact Allah has been watching His servants all along
If Allah were to take people to task for their deeds, He would not leave any living creature on earth, but He grants them respite to an appointed time. When their appointed time comes to an end, surely Allah fully observes His servants
And were Allah to punish men for what they earn, he would not leave on the back of it any creature, but He respites them till an appointed term; so when their doom comes, then surely Allah is ever Seer of His servants
And if Allah were to catch human beings for that which they earned (of sin), He would not have left on the surface of the (earth, any) of the moving creatures, but He gives them time till an appointed term, but when their term comes (to an end, He will catch them) because Allah is certainly One Who sees His servants.
And were Allah to get hold of people for punishments they earn, He would not leave a single creature living! But He gives them time till an appointed term. And when their terms end, then, of course, Allah does have the overall picture of His subjects. h
And if Allah were to seize people (by torment) for the (evil) deeds which they have earned, He would not spare any moving creature on the surface of the earth. But He is giving them respite till an appointed time. Then when their appointed time comes, Allah is Ever-Vigilant of His servants
And if God were to punish the people for what they have earned, He would not leave a single creature standing. But He delays them to a predetermined time. Then, when their time comes, then God is Seer of His servants
And if God were to punish the people for what they have earned, He would not leave a single creature standing. But He delays them to an appointed term. So, when their time comes, then God is Seer of His servants
And if God were to punish the people for what they have earned, He would not leave a single creature standing. But He delays them to an appointed term. So, when their time comes, then God is Seer of His servants.
And if God punishes/takes the people because (of) what they earned/acquired/won , He would not have left on its back/surface/top from a walker/creeper/crawler , and but He delays them to a named/identified term/time, so if their term/time came, so then God was/is with His worshippers/slaves seeing/knowing/understanding
Now if God were to take men [at once] to task for whatever [wrong] they commit [on earth], He would not leave a single living creature upon its surface. However, He grants them respite for a term set [by Him]: but when their term comes to an end - then, verily, [they come to know that] God sees all that is in [the hearts of] His servants
And if Allah took mankind to task for what they have earned, in no way would He leave upon the surface (Literally: back) (of the earth) any beast; but He is deferring them to a stated term. So when their term comes, then surely Allah has been Ever-Beholding His bondmen
If Allah took mankind to task by that which they deserve, He would not leave a living creature on the surface of the earth; but He reprieveth them unto an appointed term, and when their term cometh - then verily (they will know that) Allah is ever Seer of His slaves
Were God to punish people for their deeds immediately, not one creature would have survived on earth. However, He has given them a respite for an appointed time and when their term comes to an end, let it be known that God watches over His servants
If Allah were to take mankind to task for what they did, He would have not left a living creature on its back, but He delays them upto an appointed time. So when their time will come, then Allah is the One who will see His slaves
If Allâh where to inflict a penalty on the people for what they committed, He would not leave a living creature on the surface of the earth. But He reprieves them till an appointed term. Thus, When their appointed term comes, then (you need to know that) Allâh is absolutely Ever All-Seer of His servants.
Were Allah to punish people over every misdeed they commit, He would not have left any being alive on the surface of the earth. Instead, He prefers to postpone and grant them a respite until a specified time. Then, when the time comes, (beware)! Allah is surely Watchful over His servants
And If Allâh were to inflict a penalty on the people for what they committed, He would not leave a living creature on the surface of the earth. But He reprieves them till an appointed term. Thus, When their doom comes, then (bear in mind that) Allâh is definitely All-Seer of His servants.
If Allah were to plant the People's Hereafter in the now and impose on them what is commensurate with their deeds, not one single earthling animate being would be left on its surface. But He mercifully respites them to a predetermined point of time that they might hopefully deviate into sense and turn to Him. When it is time to pay to nature their due debt they shall come to know that Allah has always been Bassirun keeping a vigilant eye upon all this created beings
Were Allah to take people to task for what wrong they did, then He wouldn’t leave a single creature on the face of the Earth, but He grants a delay for a fixed period for reflection; when their time comes, that’ s it, Allah observes His servants
If Allah were to punish people ˹immediately˺ for what they have committed, He would not have left a single living being on earth. But He delays them for an appointed term. And when their time arrives, then surely Allah is All-Seeing of His servants.
And if Allah held people to account for what they committed (on earth), He would not leave a single creature on its back, but He gives them time until a fixed date, then when their date comes, then Allah did watch His servants.
Were it God‘s will to bring people to account for what they did, not one creature would He have left on the earth‘s surface. But He respites them till an appointed time. And when their time is come, God has been watching all His servants
If GOD punished the people for their sins, He would not leave a single creature on earth. But He respites them for a predetermined interim. Once their interim is fulfilled, then GOD is Seer of His servants.
Were God to take people to task for what they have earned, He would not leave any creature on the earth, but He defers them for a specified time. Then when their time comes, God sees all that is in [the hearts of] His worshipers.
Were God to take people to task for what they have earned, He would not leave any creature on the Earth, but He defers them for a specified time. Then when their time comes, God sees all that is in [the hearts of] His worshipers.
And if Allah censures the people by what they have earned, He would not quit a moving creature on its back. But He postpones them till a named term. So, when their term has come. So, surely Allah is ever by His slaves, a Seer.
And if Allah were to seize the people (to punish them) for what they have earned, He would not leave on the back of it any creature; but He gives them respite till an appointed term. So when their term expires, then verily Allah is seeing with respect to His servants.
If God were to punish people [at once] for the wrongs they do, He would not leave a single living creature on the surface of the earth. However, He grants them respite for a term set [by Him]. When their term comes to an end, [they realize that] God has all His servants in His sight.
Now if Allah took mankind to task by that which they earn by their deeds, He would not leave a creature on its surface. However, He grants them Respite unto an appointed term. And when their term comes to an end, then, verily, they come to know that Allah is ever Seer of His servants. ('Not leave a creature' - Life on the planet earth exists for and manifests itself in the highest form as the humans (2:30), (35:39))
And were Allah to punish men for what they earn, He would not leave on the back of it any creature, but He respites them till an appointed term; so when their doom shall come, then surely Allah is Seeing with respect to His servants
And if ALLAH were to punish people for what they do, HE would not leave a living creature on the surface of the earth; but HE gives them respite until an appointed term; and when their appointed time comes they find that ALLAH has all HIS servants well under HIS eyes
Were God to take mankind to task for that which they have earned, He would not leave a single creature upon the surface of the earth. But He grants them reprieve till a term appointed. And when their term comes, truly God sees His servants
And if Allah was to punish men according to what they have earned (and deserved), He would not leave a single living creature on the back of the (earth): But He gives them relief for a fixed time: And when the time comes to an end, surely, Allah is All Seeing (Baseer) over His servants
If God were to seize people for their deeds, He wouldn’t leave a single living thing on its surface. But He delays them until a specified time. And when their time comes—God is Observant of His servants.
If God were to punish the people for what they have earned, He would not leave a single living creature on its surface. But He defers them until a stated time. Then, when their time has arrived—God is Observant of His creatures
And if Allah were to impose blame on the people for what they have earned, He would not leave upon the earth any creature. But He defers them for a specified term. And when their time comes, then indeed Allah has ever been, of His servants, Seeing
And if God were to chastise mankind for what they have earned, He would not leave on its back any creature; but He defers them to a named term; then when their term comes, then indeed, God sees His servants.
If God were to punish men according to what they deserve. He would not leave on the back of the (earth) a single living creature: but He gives them respite for a stated Term: when their Term expires, verily God has in His sight all His Servant
If Allah were to punish men according to what they deserve. He would not leave on the back of the (earth) a single living creature: but He gives them respite for a stated Term: when their Term expires, verily Allah has in His sight all His Servants