The Angels, Originator, The Creator — Verse 5
35:5 · Fatir
The Angels, Originator, The Creator 35:5
Parallel Translations ·
Go to Verse Page
یَـٰۤأَیُّهَا ٱلنَّاسُ إِنَّ وَعۡدَ ٱللَّهِ حَقࣱّۖ فَلَا تَغُرَّنَّكُمُ ٱلۡحَیَوٰةُ ٱلدُّنۡیَا وَلَا یَغُرَّنَّكُم بِٱللَّهِ ٱلۡغَرُورُ ٥
yāayyuhā l-nāsu inna waʿda l-lahi ḥaqqun falā taghurrannakumu l-ḥayatu l-dun'yā walā yaghurrannakum bil-lahi l-gharūr
People! God’s promise is true, so do not let the present life deceive you. Do not let the Deceiver deceive you about God
O mankind! Surely, the Promise of Allah is true. So don’t let the worldly life deceive you, and don’t let the chief deceiver (Satan) deceive you about Allah.
O mankind! verily the promise of Allah is true. So let not the life of the world beguile you, and with respect to Allah let not beguile you the great be guiler
O you people, the promise of God is true. So do not let the life of this world delude you, nor let that (arch) deceiver deceive you about God
O people! Indeed, the promise of Allah is true! Let not the life of the world (the bodily life) deceive you... And let not the great deceiver (your mind) make you arrogant towards Allah!
Mankind! Allah´s promise is true. Do not let the life of the dunya delude you and do not let the Deluder delude you about Allah.
O mankind! Allah’s promise is indeed true. So do not let the life of the world deceive you, nor let the Deceiver deceive you concerning Allah
O humankind! (Know well that) God’s promise (of the Last Judgment) is surely true; so do not let the present, worldly life delude you, nor let any deluder (including especially Satan) delude you in (your conceptions) about God
Mankind! the promise of Allah is undoubtedly true, so do not let the present life deceive you, and do not let the avowed seducer seduce you away from Allah
O men, God's promise is true; so let not the present life delude you, and let not the Deluder delude you concerning God
People, indeed God’s promise is true, so do not let this world’s life deceive you, and do not let the deceiver (Satan) deceive you about God.
O’ mankind, the promises of God is true; do not let the glitter of this worldly life deceive you and distant you from your Lord
O humanity, certainly the promise of God is true. So do not let this present life deceive you, nor let the chief deceiver delude you about God
O mankind, indeed the promise of Allah is true, so let not the Earlier Life deceive you, and let not the Deceiver deceive you regarding Allah.
O ye folk! verily, God's promise is true; then let not the life of this world beguile you, and let not the beguiler beguile you concerning God
O people! Allah’s promise is indeed true; therefore do not ever let the worldly life deceive you; nor ever let the great cheat deceive you in respect of Allah’s commands
O you the mankind! Indeed Allah’s promise is true therefore let not the life of this world deceive you and let not the deceiver deceive you about Allah.
O men, verily the promise of God is true: Let not therefore the present life deceive you, neither let the deceiver deceive you concerning God
O men! Surely the promise of Allah is true, therefore let not the life of this world deceive you, and let not the arch deceiver deceive you respecting Allah
People, the promise of Allah is true, so do not let this present life delude you, and do not let the deluder (satan) delude you about Allah
O men! assuredly the promise of God is true: let not then the present life deceive you: and let not the Deceiver deceive you as to God
O you mankind! Verily, the Promise made by Allah is true. So let not this present life deceive you and let not the chief deceiver (i.e., Iblis) deceive you regarding Allah
O humanity! Truly, the promise of God is true. So let not this present life delude you. And let not the deluder delude you about God.
O Humanity, certainly the promise of Allah is true. Do not let this present life deceive you, and do not let the deceiver [Satan] betray you about Allah.
O mankind! Certainly the promise of Allah is true, therefore let not the life of this world deceive you nor let the chief deceiver (Satan) deceive you about Allah
O people, assuredly Allah´s promise is true. So let the life of the world not delude you, and let not the Deluder delude you concerning Allah
O men, surely the promise of Allah is true, so let not the life of this world deceive you. And let not the arch-deceiver deceive you about Allah
O mankind! Allah’s promise is certainly true, so do not let the life of this world deceive you and do not let the deceiver (devil) deceive you about Allah.
O mankind! Allah's promise is indeed true. So let not the lives of this world deceive you, nor let the arch-deceiver (the Satan) deceive you about Allah
O people! Certainly, the promise of Allah is true. So let not the worldly life deceive you at all. Nor let the Arch-Deceiver, Satan, deceive you (in the Name) of Allah
O people, God's promise is the truth; therefore, do not be overwhelmed by this worldly life, and do not let arrogance overwhelm you from God
O people, the promise of God is the truth; therefore, do not be overwhelmed by this worldly life, and do not let arrogance overwhelm you from God.
O people, the promise of God is the truth; therefore, do not be overwhelmed by this worldly life, and do not let arrogance overwhelm you from God.
You, you the people, that truly God's promise (is) true/truth , so let not the life the present/worldly life deceive/tempt you, and nor the deceit/temptation deceive/tempt you with God
O men! Verily, God’s promise [of resurrection] is true indeed: let not, then, the life of this world delude you, and let not [your own] deceptive thoughts about God delude you
O you mankind, surely the promise of Allah is true; so definitely do not let the present life (Literally: the lowly life, i.e., the lifs of the world) delude you and definitely do not let the Deluder delude you concerning Allah
O mankind! Lo! the promise of Allah is true. So let not the life of the world beguile you, and let not the (avowed) beguiler beguile you with regard to Allah
People, the promise of God is true. Let not the worldly life deceive you. Let not the devil deceive you about Go
O mankind, Allah‘s promise is definitely true, therefore, the worldly life must not deceive you, nor should you be deceived about Allah by the big deceiver (Satan)
O’ mankind, the Promise of Allâh is absolutely true. Thus, let not this ‘worldly life’ deceive you, nor let the real deceiver, (‘Satan’), deceive you concerning Allâh.
Oh all you people, listen! Of course the promise of Allah is absolutely true! So do not ever let the life of this world deceive you, and do not ever let the deceiver, (the Shaitan), mislead you about Allah
O’ mankind, the Promise of Allâh is definitely true. So don’t let this worldly life deceive you, nor let the Arch deceiver - (Satan) - deceive you concerning Allâh.
O you people: rest assured that Allah's promise is the truth personified and so, do not let life below deceive you and entangle you with the birdlime of fleshy passion and mundane vanity nor should anything -power, business, wealth, knowledge, long life, status, lust, nor anyone- -AL-Shaytan (Satan) or those with characteristics befitting him- alienate you ever from Allah
People, Allah’s promise is true, so don’t let this worldly life deceive you, and don’t let Satan, the arch-deceiver, draw you away from Allah.
O humanity! Indeed, Allah’s promise is true. So do not let the life of this world deceive you, nor let the Chief Deceiver deceive you about Allah.
Oh people, Allah´s promise is true, so let not the life of the world mislead you and let not passing provisions mislead you about Allah.
You people! The promise of God is true. Let not the life of this world ever deceive you, nor let the Dissembler ever deceive you about God
O people, GOD's promise is the truth; therefore, do not be distracted by this lowly life. Do not be diverted from GOD by mere illusions.
People, God's promise is true, so do not let the worldly life delude you, and don't let the deceiver deceive you about God.
People, God’s promise is true, so do not let worldly life delude you, and don't let the deceiver deceive you about God.
O the people! Surely Allah’s promise is right; so, let not the Dunya (lower) life delude you, and let not the vanity delude you by Allah.
O people! Verily the promise of Allah is true. So let not the life of the world beguile you, nor let the arch-deceiver (Satan) deceive you about Allah!
People! God's promise is true indeed. So do not let the life of the present world delude you, and do not let deceptive thoughts about God delude you.
O Mankind! Indeed Allah's Promise is true. (The Law of Requital is an inevitable reality). So let not the present life deceive you, nor let the Deceiver deceive you about Allah. (Deceiver = Satan = Selfish desire. Also misguided people and their propaganda)
O men! surely the promise of Allah is true, therefore let not the life of this world deceive you, and let not the archdeceiver deceive you respecting Allah
O ye men, assuredly the promise of ALLAH is true, so let not the present life deceive you, nor let the Deceiver deceive you with respect to ALLAH
O mankind! Surely God’s Promise is true. So let not the life of this world delude you, nor let the Deluder delude you concerning God
O Mankind! The Promise of Allah is certainly true! Then, do not let the life of the world, deceive you, and do not let the Chief Deceiver (Satan) deceive you about Allah
O people, the promise of God is truth, so let not the worldly life delude you, nor let the Deceiver deceive you about God.
O people! The promise of God is true; so let not the lowly life seduce you, and let not the Tempter tempt you away from God
O mankind, indeed the promise of Allah is truth, so let not the worldly life delude you and be not deceived about Allah by the Deceiver
O mankind! Indeed, the promise of God is true; so definitely do not let the worldly life deceive you, and definitely do not let the deceiver deceive you about God.
O men! Certainly the promise of God is true. Let not then this present life deceive you, nor let the Chief Deceiver deceive you about God
O men! Certainly the promise of Allah is true. Let not then this present life deceive you, nor let the Chief Deceiver deceive you about Allah