The Letter Sad — Verse 77
38:77 · Sad
The Letter Sad 38:77
Parallel Translations ·
Go to Verse Page
قَالَ فَٱخۡرُجۡ مِنۡهَا فَإِنَّكَ رَجِیمࣱ ٧٧
qāla fa-ukh'ruj min'hā fa-innaka rajīmu
‘Get out of here! You are rejected
(Allah) said: “Then get out from here, for surely, you are accursed,
Allah said: get thee forth therefrom verify thou art driven away
(God) said: "Then go hence, ostracised
(Allah) said, “Get out from there, for you are rajim (fallen far from your essential reality)!”
He said, ´Get out! you are accursed!
He said, ‘Begone hence, for you are indeed an outcast
(God) said: "Then get you down out of it; surely You are one eternally rejected (from My Mercy)
(God) said, `Then get out of this (state); you are surely driven away (from My mercy)
Said He, 'Then go thou forth hence; thou art accursed
He (God) said: “Then, get out of here, indeed you are expelled,
The Lord said: “Get out of My Sight as you lost your high rank.”
God said, “Get out of here then, for you are rejected, accursed
He said, “Then get out of it, for you are indeed an outcast!
Said He, 'Then go forth therefrom, for, Verily, thou art pelted
He said, “Therefore exit from heaven, for you have been outcast.” (To disrespect the Prophets – peace and blessings be upon them – is blasphemy.
He said, “Go out of it, for truly you are a pelted one.
God said unto him, get thee hence therefore, for thou shalt be driven away from mercy
He said, "Then get you hence, for lo! you are outcast
'Begone! ' said He, 'you are stoned'
He said: "Begone then hence: thou art accursed
(Allah) said: (since iblis was intoxicated in genealogical pride) "Then get out from this (place and position) because you are surely an outcast
He said: Then, go thou forth from here for, truly, thou art accursed.
(Allah) said, “Remove yourself from here. You are indeed condemned.
Allah said: "Get out of here: for you are accursed
He said: "Get out of here; surely you are accursed
He said: Go forth from hence! surely thou art driven away
He said, “Get out from here, for you are certainly accursed,
Allah said, "Get out from here; for, indeed, you are expelled!"
Allah said: ‘So get out from here (for the sin of insolence against the Prophet). Surely, you are rejected
He said: "Therefore exit from it, you are outcast."
He said: "Therefore exit from it, you are outcast.
He said: "Therefore exit from it, you are outcast."
He said: "So get out/emerge from it, so that you are cursed/expelled."
Said He: “Go forth, then, from this [angelic state] - for, behold, thou art henceforth accursed
Said He, "Then get (Literally: go out) out of it; so surely you are a constant outcast
He said: Go forth from hence, for lo! thou art outcast
The Lord said, "Get out of here. You deserve to be stoned
He said, .Then, get out from here, for you are accursed
(The Lord) said: "Then get out of here, for verily, you are ostracized!
(Allah) said, "Get out of here! Indeed, you are damned!"
(He) said: "Then get out of here, for verily, you are accursed, outcast.
"Then get out from hence, you are accursed", said Allah
Allah said, “Get out of here! You are an outlaw.
Allah commanded, “Then get out of Paradise, for you are truly cursed.
He said: then get out of here, for you are cursed.
Get you out hence, you are accursed!‘ said He
He said, "Therefore, you must be exiled, you will be banished.
[God] said, "Then be gone, you are expelled,
[God] said, "Then be gone, you are expelled,
He said, “So, exit out of it! So, you are outcasted!
(Allah) said: Then get out of it for verily you are driven away .
Said He: 'Then get out from it: you are accursed;
Said He, "Go forth from here, for, behold, you are condemned
He said: Then get out of it, for surely you are driven away
God said, `Then get out hence, for, surely, thou art rejected
He said, “Go forth from it! Surely thou art outcast
(Allah) said: "Then get yourself out from here: For verily, you are an outcast, rejected and accursed
He commanded, “Then get out of here, for you are an outcast, banished.
He said, 'Then get out of here! You are an outcast
[ Allah ] said, "Then get out of Paradise, for indeed, you are expelled
He said, 'Then go out of it, and indeed, you are stoned;
(God) said: "Then get thee out from here: for thou art rejected, accursed
(Allah) said: "Then get thee out from here: for thou art rejected, accursed