Repentance — Verse 53
9:53 · at-Taubah
Repentance 9:53
Parallel Translations ·
Go to Verse Page
قُلۡ أَنفِقُوا۟ طَوۡعًا أَوۡ كَرۡهࣰا لَّن یُتَقَبَّلَ مِنكُمۡ إِنَّكُمۡ كُنتُمۡ قَوۡمࣰا فَـٰسِقِینَ ٥٣
qul anfiqū ṭawʿan aw karhan lan yutaqabbala minkum innakum kuntum qawman fāsiqīn
Say, ‘Whether you give willingly or unwillingly, what you give will not be accepted, for you are disobedient people.’
Say: “Spend (in Allah’s Cause) willingly or unwillingly, it will not be accepted from you. Surely, you are a disobedient people.”
Say thou: expend willingly or unwillingly, it will not be accepted of you; verily ye are ever a people ungodly
Tell them: "You may spend (in the way of God), whether willingly or with reluctance, it will not be accepted from you, for you are reprobates."
Say, “Spend willingly or unwillingly in the way of Allah, it will never be accepted of you... For you have become a people corrupted in faith!”
Say: ´Whether you give readily or reluctantly, it will not be accepted from you. You are people who are deviators.´
Say, ‘Spend willingly or unwillingly, it shall never be accepted from you; for you are indeed a transgressing lot.’
(Respond to their unwilling donation and) say: "Whether you give willingly or unwillingly, (pretending that you give in God’s cause), it will never be acceptable (to God) from you. Surely, you are a transgressing people."
Say, `Whether you spend willingly or unwillingly, this (- your charity) shall never be accepted from you, for you are indeed a people ever disobedient.
Say: 'Expend willingly, or unwillingly, it shall not be accepted from you; you are surely a people ungodly.
Say (to the hypocrites:) “Spend willingly or unwillingly, it will never be accepted from you, because indeed you are disobedient people.”
Tell them: “Whether you (willingly or unwillingly) spend money in the cause of God, it does not matter: God will not accept the offerings of corrupt people like you.”
Say, “Give willingly or unwillingly, but it will not be accepted from you, for you are indeed a people rebellious and wicked.
Say, “Whether you spend willingly or reluctantly, it will not be accepted from you; indeed, you have been a defiantly disobedient people.”
Say, 'Expend ye in alms, whether ye will or no, it shall not be accepted from you; verily, ye are a people who do work abomination.
Say, "Spend willingly or with a heavy heart, it will never be accepted from you; indeed you are a disobedient people."
Say, “Spend willingly or unwillingly. It will never be accepted from you. Truly you indeed are a people who are renegades.”
Say, expend your money in pious uses, either voluntarily, or by constraint, it shall not be accepted of you; because ye are wicked people
Say, "Spend (for the Cause), willingly or unwillingly, it shall not be accepted from you; for verily, you are a people who are rebellious and wicked."
Say: 'Whether you spend voluntarily or reluctantly it shall not be accepted from you; for you are a wicked nation.
SAY: Make ye your offerings willingly or by constraint; it cannot be accepted from you, because ye are a wicked people
Say: “Spend willingly or unwillingly, it shall never be accepted of you. Surely you: you people had been a nation of Fasiqun.”
Say: Spend willingly or unwillingly. There will be only non-acceptance. Truly, you, you had been a folk, ones who disobey.
Say, “Whether you give willingly or unwillingly, your offerings will not be accepted. You certainly are a disobedient people.”
Say: "Whether you give willingly or with reluctance, it will not be accepted from you; for you are the people who are transgressors."
Tell them: "Whether you spend your money willingly or unwillingly, it shall not find acceptance (with Allah) for you are an evil-doing folk."
Say: spend willingly or unwillingly, it will not be accepted from you. Surely you are a transgressing people
Say, "Spend willingly or unwillingly, it will not be accepted from you, for you are certainly a transgressing people."
Say, "Whether you make the contribution willingly or unwillingly, it shall not be accepted from you. Indeed, you are a people working against Allah's commandments."
Say: ‘Spend willingly or unwillingly, this (money) will not be accepted from you at all. You are indeed a disobedient people.
Say: "Spend willingly or unwillingly, it will not be accepted from you. You are a wicked people."
Say: "Spend willingly or unwillingly, it will not be accepted from you. You are a wicked people."
Say: "Spend willingly or unwillingly, it will not be accepted from you. You are a wicked people."
Say: "Spend voluntarily or forcefully/involuntarily , (it) will never/not be accepted from you, that you are/were a nation (of) debauchers ."
Say: "You may spend [anything], willingly-or unwillingly, [pretending that you do it for the sake of God:] it shall never be accepted from you -for, verily, you are people bent on iniquity!"
Say, "Expend, willingly or unwillingly, it will never be (graciously) accepted from you; surely you have been an immoral people."
Say: Pay (your contribution), willingly or unwillingly, it will not be accepted from you. Lo! ye were ever froward folk
Say, "Whether you spend your wealth for the cause of God, willingly or reluctantly, it will never be accepted from you; you are an evil doing people."
Say, .Spend, willingly or unwillingly, it will never be accepted from you. You have been a sinning people
(O’ Muhammad), say: "Whether you expand your wealth for (serving) the cause of Allâh, willingly or involuntarily, it will not be accepted from you. Indeed, you are not more than a folk of the sons of disobedience.”
Say, "What you contribute _ willingly or unwillingly _ would not be accepted. Indeed, you have (always) been an evil (sinful) nation."
Say: "Whether you expend your wealth on the cause of Allâh, willingly or unwillingly, it will not be accepted from you. Indeed, you are not more than a folk who indulge in personal disobedience extensively without repentance.
Say to these hypocrites: "You may spend as much as you like, willingly or unwillingly, making great pretences to religion, but never shall your contributions be acknowledged nor be entered on the credit side of your account. You are a people whose wickedness has reached beyond your reach; it has reached the sky"
Say: “Whether you give willingly or unwillingly, your charity will not be accepted, because you are disobedient people.
Say, ˹O Prophet,˺ “˹Whether you˺ donate willingly or unwillingly, it will never be accepted from you, for you have been a rebellious people.”
Say: spend obediently or reluctantly, it will not be accepted of you, for you were sinful people.
Say: ‘Whether you give willingly or with reluctance, your offerings shall not be accepted from you; for you are ungodly people.‘
Say, "Spend, willingly or unwillingly. Nothing will be accepted from you, for you are evil people."
Say, "You may give [your contribution] willingly or unwillingly, but it will never be accepted from you. You are disobedient people."
Say, “You may give [your contribution] willingly or unwillingly, but it will never be accepted from you. You are disobedient people.”
Say, “Whether you spend willingly or unwillingly, it will not be accepted from you. Surely, you are debauchees’ kinfolk.”
Say: � Spend willingly or unwillingly, it shall never be accepted from you; (for) verily you have ever been an ungodly people
Say: 'Whether you spend willingly or unwillingly, it will not be accepted from you; for you are indeed wicked people.'
(Some hypocrites want to make financial contributions.) Tell them, "Your contribution is not accepted whether you pay willingly or unwillingly. You are a people who drift away from the System at the first opportune time."
Say: Spend willingly or unwillingly, it shall not be accepted from you; surely you are a transgressing people
Say, `Spend willingly or unwillingly, it shall not be accepted from you. You are indeed a disobedient people
Say, “Spend willingly or unwillingly; it shall never be accepted from you. Truly you are an iniquitous people.
Say; "Spend (in Allah’s Cause), willingly or unwillingly: It will not be accepted from you: Verily, you are a people rebellious and wicked."
Say, “Spend willingly or unwillingly, it won’t be accepted from you, for you are a wicked people.”
Say, 'Whether you spend willingly or unwillingly, it will not be accepted from you. You are evil people.'
Say, "Spend willingly or unwillingly; never will it be accepted from you. Indeed, you have been a defiantly disobedient people."
Say, 'Spend willingly or unwillingly; it shall not be accepted from you. Indeed, you are disobedient people.'
Say: "Spend (for the cause) willingly or unwillingly: not from you will it be accepted: for ye are indeed a people rebellious and wicked."
Say: "Spend (for the cause) willingly or unwillingly: not from you will it be accepted: for ye are indeed a people rebellious and wicked."