Listen to Full Surah
64 Translations
۞ بَرَاۤءَةࣱ مِّنَ ٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦۤ إِلَى ٱلَّذِینَ عَـٰهَدتُّم مِّنَ ٱلۡمُشۡرِكِینَ ۝١
A release by God and His Messenger from the treaty you [believers] made with the idolaters [is announced]––
Immunity from all obligations (is declared) from Allah and His Messenger (Muhammad) to those of the polytheists with whom you made a treaty
Quittance is this from Allah and His aposle unto the associators with whom ye had covenanted
IMMUNITY is granted those idolators by God and his Apostle with whom you have a treaty
An ultimatum this is, from Allah and His Rasul, to the dualists with whom you made a treaty!
An announcement to those mushrikun you have a general treaty with that Allah and His Messenger are free of them:
[This is] a [declaration of] repudiation by Allah and His Apostle [addressed] to the polytheists with whom you had made a treaty
This is an ultimatum from God and His Messenger to those who associate partners with God with whom you have made a treaty
(This is) a declaration of complete absolution on the part of Allah and His Messenger (from all obligations) to those of the polytheists with whom you had entered into a treaty (but they broke it repeatedly)
An acquittal, from God and His Messenger, unto the idolaters with whom you made covenant
God and His messenger are free from (any obligation toward) those idolaters with whom you made an agreement (and they broke it).
This is to declare that God and His Messenger are not respecting their treaty with the disbelievers [as the latter broke it at first place] any more
Announce a declaration of immunity from God and His messenger to the pagans with whom you have contracted a mutual alliance
A repeal from Allah and His Messenger (declared) to those whom youpl have covenanted from among the polytheists:
AN immunity from God and His Apostle to those idolaters with whom ye have made a league
Severance of ties is proclaimed by Allah and on behalf of His Noble Messenger, towards the polytheists with whom you had a treaty
This is a missive from Allah and His messenger unto those with whom you have made the covenant from among those who ascribe partners to Allah.
A declaration of immunity from God and his apostle, unto the idolaters with whom ye have entered into league
An immunity from Allah and His Messenger to those idolaters with whom you have made a treaty (or alliance)
An acquittal from Allah and His Messenger to the idolaters with whom you have made agreements
An IMMUNITY from God and His Apostle to those with whom ye are in league, among the Polytheist Arabs! (those who join gods with God)
Freedom from (all) obligations (is declared) from Allah and His Messenger to those of the Mushrikun with whom you made a treaty
God and His Messenger declare disassociation from those with whom you made a contract among the ones who were polytheists who violated it:
Immunity from Allah and His messenger is for the idolaters with whom you have made an agreement.
A declaration of immunity from Allah and His Messenger is hereby made to those of the pagans with whom you have made a treaty
This is a declaration of disavowal by Allah and His Messenger to those who associate others with Allah in His Divinity and with whom you have made treaties
A declaration of immunity from Allah and His Messenger to those of the Idolaters with whom you made an agreement
A declaration of immunity* from Allah and His messenger to those of the polytheists with whom you made an agreement. * Freedom from obligation
Abrogation of any obligation, by Allah and His Messenger, under any treaty you made with any polytheists.h
Absolution (i.e., renunciation) is declared from Allah and His Messenger (blessings and peace be upon him) to those polytheists with whom you had made a treaty of peace (but they breached the truce and restored the state of war)
This is a revocation from God and His messenger to those with whom you have made a treaty from among those who have set up partners
A revocation is made by God and His messenger to those with whom you have made a pledge from among the polytheists.
A revocation is made by God and His messenger to those with whom you have made a pledge from among the polytheists.
Innocence/denouncement from God and His messenger to those who you promised/made a contract (with) them from the sharers/takers of partners (with God)
DISAVOWAL by God and His Apostle [is herewith announced] unto those who ascribe divinity to aught beside God, [and] with whom you [O: believers] have made a covenant
An acquittal from Allah and His Messenger to the ones of the associators (Those who associate others with Allah) (with) whom you have covenanted:
Freedom from obligation (is proclaimed) from Allah and His messenger toward those of the idolaters with whom ye made a treaty
God and His Messenger declare the abrogation of the peace treaty that existed between them and the pagans
Here is a disavowal (proclaimed) by Allah and His Messenger against the Mushriks (polytheists) with whom you have a treaty
This is a declaration of immunity from Allâh and His ‘Messenger’ to the ‘Polytheists’ with whom you made a treaty.
The abrogation of the pact (is hereby being proclaimed) by Allah and His messenger _ the pact you made with (some of) the polytheist (tribes)
This is a declaration of immunity from Allâh and His Messenger to the Polytheists with whom you made a treaty.
Allah and His Messenger declare explicitly that the obligation made between you Muslims and the idolaters who break their vows is, as of today, rendered voi
Allah and His Messenger have cancelled any treaty you made with the idolaters
˹This is˺ a discharge from all obligations, by Allah and His Messenger, to the polytheists you ˹believers˺ have entered into treaties with:
A repudiation from Allah and His messenger for the idolaters with whom you have a treaty.
A DECLARATION of immunity from God and His apostle to the idolaters with whom you have made treaties
An ultimatum is herein issued from GOD and His messenger to the idol worshipers who enter into a treaty with you.
God and His Messenger repudiate the treaty made with the idolaters.
God and His Messenger repudiate the treaty made with the idolaters.
Innocence from Allah and His Messenger to those who you covenanted among the polytheists.
(This is a declaration of) immunity from Allah and His Messenger towards those of the polytheists with whom you made covenant
Disavowal by God and His Messenger [is hereby announced] to those of the idolaters with whom you have made a treaty.
(O You who have attained belief! The treaties that you had signed with the idolaters of the Arabian Peninsula, no longer remain valid, for they have repeatedly violated them (9:4)). Freedom from obligation in this matter is proclaimed from Allah and His Messenger towards those Idolaters with whom you made a treaty
(This is a declaration of) immunity by Allah and His Messenger towards those of the idolaters with whom you made an agreement
This is a declaration of complete vindication on the part of ALLAH and HIS Messenger to the idolaters to whom you had announce a commitment that Islam would triumph in Arabia
A repudiation from God and His Messenger to those idolaters with whom you made a treaty
An (offer) of agreement from Allah and His Messenger (Muhammad), to those of the pagans (idolaters) with whom you have a treaty (obligations of mutual alliances)
A declaration of dissolution from God and His Messenger is hereby issued to the polytheists with whom you had entered into a treaty.
A declaration of immunity from God and His Messenger to the polytheists with whom you had made a treaty.
[This is a declaration of] disassociation, from Allah and His Messenger, to those with whom you had made a treaty among the polytheists
An immunity from God and His messenger to those of the idolaters with whom you made a covenant.
A (declaration) of immunity from God and His Apostle, to those of the Pagans with whom ye have contracted mutual alliances:
A (declaration) of immunity from Allah and His Messenger, to those of the Pagans with whom ye have contracted mutual alliances:
فَسِیحُوا۟ فِی ٱلۡأَرۡضِ أَرۡبَعَةَ أَشۡهُرࣲ وَٱعۡلَمُوۤا۟ أَنَّكُمۡ غَیۡرُ مُعۡجِزِی ٱللَّهِ وَأَنَّ ٱللَّهَ مُخۡزِی ٱلۡكَـٰفِرِینَ ۝٢
you [idolaters] may move freely about the land for four months, but you should bear in mind both that you will not escape God, and that God will disgrace those who defy [Him]
“So travel freely (O polytheists) for 4 months throughout the land, but know that you cannot escape (from punishment of) Allah, and Allah will disgrace the disbelievers.”
Go about, then, in the land for four months. And know that verily ye cannot escape Allah, and that verily Allah is the humiliator of the infidels
(They can) move about for four months freely in the land, but should know they cannot escape (the law of) God, and that God can put the unbelievers to shame
Travel upon the earth for four months... But know well that you can never render Allah powerless... Indeed, Allah will (eventually) disgrace those who deny the knowledge of the reality.
´You may travel about in the land for four months and know that you cannot thwart Allah and that Allah will humiliate the kafirun.´
Travel [unmolested] in the land for four months, but know that you cannot thwart Allah, and that Allah shall disgrace the faithless
(O you polytheists who always break the treaties you have entered into!) You may go about freely in the land for four months (making whatever war preparations you wish). But know that you can never escape (the Power of God, nor frustrate His will), and that God will bring disgrace upon the unbelievers
So you may go about (freely O you breakers of the treaties!) in the land for four months (since the date of this declaration), and know that you cannot frustrate (the will of) Allah, and (know) that Allah will humiliate the disbelievers
'Journey freely in the land for four months; and know that you cannot frustrate the will of God, and that God degrades the unbelievers.
So, (you idolaters) travel in the land for four months and know that you cannot escape God, and God humiliates the disbelievers.
The disbelievers are hereby given four months to go anywhere they want but is there anywhere that they escape God’s punishment and humiliation
Go then for four months, backward and forward throughout the land, but know that you cannot stop God, but that God will cover with shame those who reject Him
so travel freely through the land for four months and know (well) that you cannot thwart Allah and that Allah will disgrace the deniers.
Roam ye at large in the land for four months, but know that ye cannot make God helpless, and that God disgraces the misbelievers
Travel freely in the land for four months, and bear in mind that you cannot escape from Allah, and that Allah will humiliate the disbelievers
Do tour fully in the land for four months and know that you are not going to escape Allah and that truly Allah is going to humiliate the disbelievers.
Go to and fro in the earth securely four months; and know that ye shall not weaken God, and that God will disgrace the unbelievers
Travel freely in the land for four months, but know that you cannot make Allah helpless, and that Allah will confound (or humiliate) the disbelievers
'For four months you shall journey freely in the land. But know that you shall not render Allah incapable, and that Allah will humiliate the unbelievers.
Go ye, therefore, at large in the land four months: but know that God ye shall not weaken; and that those who believe not, God will put to shame
So move freely through the land for four months [as we are not expected to initiate war on you during the four months protected by Allah (in the interest of Fasting and Hajj)], and know that you are not one who can frustrate Allah, and that Allah is the One Who brings disgrace on the disbelievers
Roam about on the earth for four months and know that you will not be ones who frustrate God and that God is One Who Covers with shame the ones who are ungrateful.
Travel freely in the land for four months. Realize that you cannot escape Allah and that Allah will disgrace the unbelievers.
You have four months to go around in the land unmolested; but you should know that you cannot frustrate the will of Allah, and that Allah will humiliate the unbelievers
"You may go about freely in the land, for four months, but know well that you will not be able to frustrate Allah, and that Allah will bring disgrace upon those who deny the Truth."
So go about in the land for four months and know that you cannot escape Allah and that Allah will disgrace the disbelievers
So move about (unrestricted) in the land for (another) four months, and know that you cannot frustrate Allah, and Allah will certainly disgrace the infidels.
So travel freely on earth for four months and know that you cannot frustrate Allah and that Allah will bring disgrace to those who suppress the Truth
So, (O polytheists,) you may move about in the land (for) four months. (You will face war after this term.) And bear in mind that you cannot at all weaken Allah, and surely Allah is the Abaser of the disbelievers
Therefore, roam the land for four months and know that you will not escape God, and that God will humiliate the rejecters
"Therefore, roam the land for four months and know that you will not escape God, and that God will humiliate the rejecters."
Therefore, roam the land for four months and know that you will not escape God, and that God will humiliate the rejecters.
So walk/go/travel in the earth/Planet Earth, four months, and know that you are not disabling/frustrating God, and that God is shaming/scandalizing those who disbelieved
[Announce unto them:] "Go, then, [freely] about the earth for four months -but know that you can never elude God, and that, verily, God shall bring disgrace upon all who refuse to acknowledge the truth!"
So, wander about in the earth for four months, and know that you are unable to be (i.e. without the power to be defiant) defiant to Allah, and that Allah will be disgracing the disbelievers .
Travel freely in the land four months, and know that ye cannot escape Allah and that Allah will confound the disbelievers (in His Guidance)
However, during the four sacred months, they (pagans) may travel peacefully through the land. Know (pagans) that you cannot make God helpless, but it is God who has the power to disgrace the unbelievers
So, move in the land freely for four months, and be aware that you can never frustrate Allah, and that Allah is going to disgrace the disbelievers
Go to and fro in the land freely and securely four month, but (you should) know that you will never be able to frustrate (the power) of Allâh, and that Allâh will disgrace those who lack Faith in Him.
So, (Oh idolaters)! you may (stay and) move about in the land (in peace) for four months. You should know that you shall definitely not render Allah powerless. Allah is surely going to disgrace you
Now, therefor, go to and fro in the land freely and securely four month. But (you should) know that you will never be able to frustrate (the power) of Allâh, and that Allâh will disgrace those who are Spiritually dead and blind.
Nonetheless, you infidels, worshippers of idols, may move freely in the land, if you will, and as, you please. You will be well secured against all assaults for a period of four months. But you must realize that you shall not defeat Allah's purpose nor can you escape His sure watch. He is Omnipresent with unlimited audition, Omniscient of all those whose purpose is to defy His cause, He shall disgrace them and put to shame
So, you idolaters have four months to travel freely in the land; you cannot escape Allah’s grip, Allah will disgrace the disbelievers
“You ˹polytheists˺ may travel freely through the land for four months, but know that you will have no escape from Allah, and that Allah will disgrace the disbelievers.”
Travel then on earth for four months and know that you cannot defeat Allah and that Allah humiliates those who reject (the truth).
For four months you shall go unmolested in the land. But know that you shall not escape God‘s judgement, and that God will humble the unbelievers
Therefore, roam the earth freely for four months, and know that you cannot escape from GOD, and that GOD humiliates the disbelievers.
"You are free to move around for four months, but you can never escape God, and God will disgrace all who deny the truth."
“You are free to move around for four months, but you can never escape God, and God will disgrace all who deny the truth.”
So, tour within the earth for four months, and know that you are not causing incapacitation to Allah, and surely Allah will disgrace the infidels.
So go about in the earth freely for four months, and know that you can not make futile Allah, and that Allah degrades the infidels
[Announce to them:] You may go freely in the land for four months, but you must realize that you can never escape God's judgement, and that God shall bring disgrace upon the unbelievers.
(O Idolaters who have repeatedly violated the peace treaties), Travel freely in the land four months, and know that you cannot escape Allah, and that Allah will bring disgrace to the rejecters of the Truth. (If you persist in rebellion, you will be overpowered and the Central Authority will subdue you)
So go about in the land for four months and know that you cannot weaken Allah and that Allah will bring disgrace to the unbelievers
So go about in the land for four months, and know that you cannot frustrate the plan of ALLAH and that ALLAH will humiliate the disbelievers
So travel freely throughout the land for four months, and know that you cannot thwart God, and that God shall disgrace the disbelievers
Then, you (the pagans) go for four months, backwards and forwards, all through the land, but you know that you cannot frustrate Allah but (it is) Allah, Who will cover with shame those who reject Him
Travel the land freely for four months, but be aware that you can’t evade God’s grip, and that God will disgrace the disbelievers.
So travel the land for four months, and know that you cannot escape God, and that God will disgrace the disbelievers
So travel freely, [O disbelievers], throughout the land [during] four months but know that you cannot cause failure to Allah and that Allah will disgrace the disbelievers
So go about in the land for four months, and know that you cannot escape God, and that God disgraces the disbelievers.
Go ye, then, for four months, backwards and forwards, (as ye will), throughout the land, but know ye that ye cannot frustrate God (by your falsehood) but that God will cover with shame those who reject Him
Go ye, then, for four months, backwards and forwards, (as ye will), throughout the land, but know ye that ye cannot frustrate Allah (by your falsehood) but that Allah will cover with shame those who reject Him
وَأَذَ ٰنࣱ مِّنَ ٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦۤ إِلَى ٱلنَّاسِ یَوۡمَ ٱلۡحَجِّ ٱلۡأَكۡبَرِ أَنَّ ٱللَّهَ بَرِیۤءࣱ مِّنَ ٱلۡمُشۡرِكِینَ وَرَسُولُهُۥۚ فَإِن تُبۡتُمۡ فَهُوَ خَیۡرࣱ لَّكُمۡۖ وَإِن تَوَلَّیۡتُمۡ فَٱعۡلَمُوۤا۟ أَنَّكُمۡ غَیۡرُ مُعۡجِزِی ٱللَّهِۗ وَبَشِّرِ ٱلَّذِینَ كَفَرُوا۟ بِعَذَابٍ أَلِیمٍ ۝٣
On the Day of the Great Pilgrimage [there will be] a proclamation from God and His Messenger to all people: ‘God and His Messenger are released from [treaty] obligations to the idolaters. It will be better for you [idolaters] if you repent; know that you cannot escape God if you turn away.’ [Prophet], warn those who ignore [God] that they will have a painful punishment
A declaration from Allah and His Messenger to mankind on the greatest day of pilgrimage that Allah is free from all obligations to the polytheists and so is His Messenger. So if you (polytheists) repent, it is better for you, but if you turn away, then know that you cannot escape (from the punishment of) Allah. Give tidings (O Muhammad) to those who disbelieve of a painful punishment.
And a proclamation is this from Allah and His apostle unto the mankind on the day of the greater pilgrimage that Allah is quit of the associators, and so is His apostle. Wherefore if ye repent, it shall be better for you,but if ye turn away, then know that ye cannot escape Allah. And announce thou unto those who disbelieve a torment afflictive
A general proclamation is (made) this day of the Greater Pilgrimage on the part of God and His Apostle, that God is not bound (by any contract) to idolaters, nor is His Apostle. It is, therefore, better for you to repent. If you do not, remember that you cannot elude (the grip of) God. So announce to those who deny the truth the news of painful punishment
A call (adhan) from Allah and His Rasul to the people on the day of the Great Pilgrimage, that Allah and His Rasul are free from the dualists! If you repent, it is better for you... But if you turn away, know well that you cannot render Allah impotent... Give the tidings of a painful end to the deniers of the reality.
A proclamation from Allah and His Messenger to mankind on the day of the greater pilgrimage: ´Allah is free of the idolaters, as is His Messenger. If you make tawba, it will be better for you. But if you turn your backs, know that you cannot thwart Allah.´ Give the kuffar the news of a painful punishment —
[This is] an announcement from Allah and His Apostle to all the people on the day of the greater ḥajj: that Allah and His Apostle repudiate the polytheists: If you repent that is better for you; but if you turn your backs [on Allah], know that you cannot thwart Allah, and inform the faithless of a painful punishmen
And a proclamation from God and His Messenger to all people on this day of the Major Pilgrimage: that God disavows those who associate partners with Him (and break their treaty), and His Messenger likewise (disavows them). But if you repent and give up hostilities, this will be for your good; but if you turn away again, know that you will never be able to escape God and frustrate His will in any way. Give glad tidings (O Messenger) of a painful punishment to those who insist on unbelief
And this is a proclamation from Allah and His Messenger to the people on the occasion of the Greater Pilgrimage (on the day of Sacrifice) that Allah and His Messenger owe no obligation to these polytheists. If you (O polytheists!) turn to Him in repentance it is better for you. But if you turn away then know that you cannot frustrate (the will of) Allah. And proclaim (O Prophet!) the news of a grievous punishment to these disbelievers
A proclamation, from God and His Messenger, unto mankind on the day of the Greater Pilgrimage: 'God is quit, and His Messenger, of the idolaters. So if you repent, that will be better for you; but if you turn your backs; know that you cannot frustrate the will of God. And give thou good tidings to the unbelievers of a painful chastisement
And a declaration from God and His messenger to the people on the day of the greatest Hajj (pilgrimage): “Indeed God and His messenger are free from (any obligation toward) the idolaters. So, if you repent, it is better for you, and if you turn away, know that you cannot escape God.” And give the news of a painful punishment to those who disbelieve.
God and Hiss Messenger hereby, on the occasion of the General Pilgrimage, disown the disbelievers and give them their last chance to follow the right path. If they repent, they are saved; otherwise, where can they hide from God and His promised punishment
And announce from God and His messenger, to the people on the day of the Great Hajj, that God and His messenger dissolves your obligations to the pagans. If you then repent, it is best for you. But if you turn away, know that you cannot stop God. And proclaim a terrible penalty to those who do not believe
And an announcement from Allah and His Messenger to mankind on the day of the Greater Pilgrimage that Allah renounces the polytheists, as does His Messenger. So if you repent, it is better for you; but if you turn away, know that you cannot thwart Allah. And givesg to those who have denied glad tidings of a painful punishment,
A proclamation from God and His Apostle to the people on the day of the greater pilgrimage, that God is clear of the idolaters as is His Apostle! If then ye repent it is better for you; but if ye turn your backs, then know that ye cannot make God helpless. Give to those who misbelieve glad tidings of grievous woe!
And proclaim from Allah and His Noble Messenger to all men on the day of the Great Pilgrimage (Haj) that Allah is disgusted with the polytheists, and so is His Noble Messenger; so if you repent it is better for you; but if you turn away, then know that you cannot escape from Allah; and give the disbelievers the glad tidings of a painful punishment
And a declaration from Allah and His messenger unto the people on the day of the great pilgrimage that truly Allah disavows those who ascribe partners to Him and so does His messenger. Therefore if you turn in repentance to Allah then that is better for you but if you turn away then know that you are not going to escape Allah and give to those who disbelieve the glad tidings of a painful punishment.
And a declaration from God and his apostle unto the people, on the day of the greater pilgrimage, that God is clear of the idolaters, and his apostle also. Wherefore if ye repent, this will be better for you; but if ye turn back, know that ye shall not weaken God: And denounce unto those who believe not, a painful punishment
And a proclamation from Allah and His Messenger to the people on the day of the Greater Pilgrimage, that Allah is free of obligations to the idolaters, as is His Messenger! If then you repent it is better for you; but if you turn your backs, then know th
A proclamation from Allah and His Messenger, to the people on the day of the Grand Pilgrimage; 'Allah rejects, and His Messenger (rejects) the idolaters. So if you repent, that will be better for you; but if you turn your backs, know that you cannot frustrate Allah. And give glad tidings to the unbelievers of a painful punishment
And a proclamation on the part of God and His Apostle to the people on the day of the greater pilgrimage, that God is free from any engagement with the votaries of other gods with God as is His Apostle! If, therefore, ye turn to God it will be better for you; but if ye turn back, then know that ye shall not weaken God: and to those who believe not, announce thou a grievous punishment
And (there is) an Announcement from Allah and His Messenger to mankind (on the) Youm (‘Day’, the afternoon of the 9th Day of the closing month of the lunar year) of Al-Hajj-il-Akbar that Allah is free from (all) obligations to the Mushrikun, and (so is) His Messenger. So if you (Mushrikun) repented (and returned to the teachings of Al-Kitab) then it (is) better for you, and if you turned away (as polytheists or pagans), then know that you are not one who can frustrate Allah. And give tidings to those who have disbelieved for a painful torment
And the announcement from God and His Messenger to humanity on the day of the greater pilgrimage to Makkah is that God is free from the ones who are polytheists and so is His Messenger. Then, it will be better for you if you repented. But if you turned away, then, know that you are not ones who frustrate God. And give thou tidings to those who were ungrateful of a painful punishment.
An announcement from Allah and His messenger is for the people involved in the day of the great pilgrimage. Allah and His messenger are not obligated to the idolaters. If you [idolaters] repent, that would be best for you. If you turn away, realize that you cannot escape Allah. Proclaim a terrible punishment for the unbelievers.
This is a public proclamation from Allah and His Messenger to the people on the day of the Great Hajj (Pilgrimage) that Allah and His Messenger do hereby dissolve treaty obligations with the pagans. Therefore, if you repent, it will be better for you but if you turn away, then you should know that you cannot frustrate the Will of Allah. O Prophet, proclaim a painful punishment to those who are unbelievers
This is a public proclamation by Allah and His Messenger to all people on the day of the Great Pilgrimage: "Allah is free from all obligation to those who associate others with Allah in His Divinity; and so is His Messenger. If you repent, it shall be for your own good; but if you turn away, then know well that you will not be able to frustrate Allah. So give glad tidings of a painful chastisement to those who disbelieve
And an announcement from Allah and His Messenger to the people on the day of the greater pilgrimage that Allah is free from liability to the idolaters, and so is His Messenger. So if you repent, it will be better for you; and if you turn away, then know that you will not escape Allah. And announce painful chastisement to those who disbelieve -
And an announcement from Allah and His messenger to mankind on the day of the great pilgrimage that Allah and His messenger are free from obligation to the polytheists, so if you repent it will be better for you and if you turn back then know that you cannot frustrate Allah, and convey the news of a painful punishment to those who do not believe,
And a proclamation from Allah and His Messenger to the people on the day of the great pilgrimage that Allah and His Messenger are free from any contractual obligations to the idolaters. If you then repent, it will be better for you, and if you turn away, then know that you cannot frustrate Allah. And pronounce painful punishment to those who suppress the Truth
(These Verses) are a (public) declaration from Allah and His Messenger (blessings and peace be upon him) for all mankind on the day of the Great Pilgrimage that Allah is absolved of all obligations to the polytheists, and His Messenger (blessings and peace be upon him) too (is free from all obligations to them). So, (O polytheists,) if you repent, that is better for you, but if you turn away, then know that you cannot at all make Allah’s strategy ineffective. And, (O Beloved,) warn the disbelievers of a grievous torment
And a declaration from God and His messenger to the people, on this, the peak day of the Pilgrimage: "That God and His messenger are innocent from all those who set up partners." If you repent, then it is better for you, and if you turn away, then know that you will not escape God. And give news to those who have rejected of a painful retribution
And a proclamation from God and His messenger to the people, on the greater Pilgrimage day: "That God and His messenger are innocent from the polytheists." If you repent, then it is better for you, and if you turn away, then know that you will not escape God. And give news to those who have rejected of a painful retribution.
And an announcement from God and His messenger to the people, on the day of the greater Pilgrimage: "That God and His messenger are innocent from the polytheists." If you repent, then it is better for you, and if you turn away, then know that you will not escape God. And give news to those who have rejected of a painful retribution.
And announcement/information from God and His messenger to the people, (on) day (of) the pilgrimage the greatest/biggest , that God (is) innocent/renouncing , from the sharers/takers of partners (with Him) , and His messenger, so if you repented, so it is best for you, and if you turned away, so know that you are not disabling/frustrating God, and announce good news (to) those who disbelieved with a painful torture
And a proclamation from God and His Apostle [is herewith made] unto all mankind on this day of the Greatest Pilgrimage: "God disavows all who ascribe divinity to aught beside Him, and [so does] His Apostle. Hence, if you repent, it shall be for your own good; and if you turn away, then know that you can never elude God!" And unto those who are bent on denying the truth give thou [O Prophet] the tiding of grievous chastisement
And an announcement from Allah and His Messenger to mankind on the day of the Greater Pilgrimage that Allah is quit of the associators and (so is) His Messenger. So in case you repent, then it is more charitable (i.e., better) for you; and in case you turn away, then know that you are unable to be defiant to Allah; and give tidings to the ones who have disbelieved of a painful torment.
And a proclamation from Allah and His messenger to all men on the day of the Greater Pilgrimage that Allah is free from obligation to the idolaters, and (so is) His messenger. So, if ye repent, it will be better for you; but if ye are averse, then know that ye cannot escape Allah. Give tidings (O Muhammad) of a painful doom to those who disbelieve
This Announcement from God and His Messenger is to be made to the people on the day of the great Pilgrimage; God and His Messenger have declared no amnesty for the pagans. If you (pagans) repent, it would be better for you, but if you turn away (from God), know that you cannot make God helpless. (Muhammad) tell the unbelievers that a painful punishment has been prepared for them
And here is an announcement, from Allah and His Messenger, to the people on the day of the greater Hajj, that Allah is free from (any commitment to) the Mushriks, and so is His Messenger. Now, if you repent, it is good for you. And if you turn away, then be aware that you can never frustrate Allah. And give those who disbelieve the ‘good‘ news of a painful punishment
This is a declaration from Allâh and His ‘Messenger’ to the people, on the day of the greater ‘Pilgrimage’, that Allâh is free from any obligation towards the ‘Polytheists’, and His ‘Messenger’ also. Wherefore if you repent, this will be better for you; but if you choose to turn away, then (you you will need to) know that you will never be able to frustrate (the power) of Allâh. Thus, (O’ Muhammad), give tidings of a painful doom to those who excessively indulge in disbelief (in Allâh).
An announcement for mankind from Allah and His messenger on the great day of Hajj (the pilgrimage): Allah and His messenger are free of any obligation concerning the Polytheists _ (those accepting partners with Allah). It is (Oh Idolaters!) better for you to (desist and) repent. For if you turn away, remember that you are unable to frustrate (and elude the grip of) Allah. So, warn the unbelievers of a painful punishment
This is a declaration from Allâh and His Messenger to the people on the day of the greater Pilgrimage, that Allâh is free from any obligation towards the Polytheists, and so is His Messenger. Therefore if you repent, this will be better for you. But if you choose to walk away, then (you you will need to) know that you will never be able to frustrate (the power) of Allâh. Now, therefore, break the news to those who persistently refuse to Yield to the Truth that a painful punishment awaits him-
On the day of the great occasion of AL-Hajj (major pilgrima
An announcement of this will be made by Allah and His Messenger on the day of the great pilgrimage to all the people: “Allah and His Messenger are free of any previous obligation towards the idolaters. So, if you idolaters repent that will be best for you, but if you turn away, then beware you can’t escape Allah’s grip.” Give the disbelievers glad tidings of a painful punishment
A declaration from Allah and His Messenger ˹is made˺ to all people on the day of the greater pilgrimage that Allah and His Messenger are free of the polytheists. So if you ˹pagans˺ repent, it will be better for you. But if you turn away, then know that you will have no escape from Allah. And give good news ˹O Prophet˺ to the disbelievers of a painful punishment.
And an announcement from Allah and His messenger to the people on the day of the greater pilgrimage (Hajj) that Allah and His messenger repudiate the idolaters, so if you repent it is better for you, and if you turn away, then know that you cannot defeat Allah, and announce to those who reject (the truth) a painful punishment.
A proclamation to the people from God and His apostle on the day of the Greater Pilgrimage: God and His apostle are under no obligation to the idolaters. If you repent, it shall be well with you; but if you pay no heed, know that you shall not be immune from God‘s judgement. Proclaim a woeful punishment to the unbelievers
A proclamation is herein issued from GOD and His messenger to all the people on the great day of pilgrimage, that GOD has disowned the idol worshipers, and so did His messenger. Thus, if you repent, it would be better for you. But if you turn away, then know that you can never escape from GOD. Promise those who disbelieve a painful retribution.
On the day of the great pilgrimage, there will be a proclamation from God and His Messenger to all humankind: "God and His Messenger are released from all treaty obligations with the idolaters. If you repent, it will be for your own good, but if you persist, know that you can never escape God." Warn the unbelievers that they will have a painful punishment.
On the day of the great pilgrimage, there will be a proclamation from God and His Messenger to all humankind: “God and His Messenger are released from all treaty obligations with the idolaters. If you repent, it will be for your own good, but if you persist, know that you can never escape God.” Warn the unbelievers that they will have a painful punishment.
And an announcement from Allah and His Messenger to the people on the grand pilgrimage day that Allah is innocent from the polytheists, and so is His Messenger. So, if you repented, so it is a goodness for you; and if you turned away - so know that you will not cause incapacitation to Allah. And preach those who disbelieved with a painful torment.
And (this) is proclamation from Allah and His Messenger to the people on the day of the great pilgrimage that Allah and His Messenger are quit of the polytheists. Yet if you repent, that will be better for you, and if you turn back, then know that you can not make futile Allah; and inform those who disbelieve of a painful punishment
And a proclamation from God and His Messenger is hereby made to all mankind on this day of the greater pilgrimage: God is free from obligation to the idolaters, and so is His Messenger. If you repent, it shall be for your own good; and if you turn away, then know that you can never escape God's judgement. Give the unbelievers the news of grievous suffering,
And a proclamation from Allah and His Messenger is herewith made to all mankind on this day of the Greatest Pilgrimage (9th day of the 12th lunar month, Zil-Hajjah). Allah disowns the idolaters, and so does His Messenger. So, if you repent, it will be better for you. But if you turn away from repentance, then know that you cannot escape Allah. (O Messenger) Give tiding of an awful retribution to those who are bent upon denying the Truth
And an announcement from Allah and His Messenger to the people on the day of the greater pilgrimage that Allah and His Messenger are free from liability to the idolaters; therefore if you repent, it will be better for you, and if you turn back, then know that you will not weaken Allah; and announce painful punishment to those who disbelieve
And this is a proclamation from ALLAH and HIS Messenger to the people on the day of the Greater Pilgrimage, that ALLAH is clear of idolaters, and so is HIS Messenger. So if you repent, it will be better for you; but if you turn away, then know that you cannot frustrate the plan of ALLAH. And give tidings of a painful punishment to those who disbelieve
And an announcement from God and His Messenger to the people on the day of the greater ?ajj: that God and His Messenger have repudiated the idolaters. So, if you repent, it would be better for you. And if you turn away, then know that you cannot thwart God. And give the disbelievers glad tidings of a painful punishment
And an announcement from Allah and His Messenger (Muhammad), to the people (gathered) on, the day of the great pilgrimage, (the Tenth of the month of Zul-Hajjah)— That Allah (and His Messenger Muhammad) give up (the treaty and the) obligations with the (distrusted) pagans. If then, you repent, (and join the believers) it will be best for you; But if you turn away, you know that you cannot frustrate Allah. And declare a painful penalty to those who reject Faith
A proclamation from God and His Messenger to all people on the day of the Great Pilgrimage: God disowns the polytheists, as does His Messenger. If you repent, it will be good for you, but if you turn away, know that you can’t evade God. Inform those who disbelieve of severe punishment.
And a proclamation from God and His Messenger to the people on the day of the Greater Pilgrimage, that God has disowned the polytheists, and so did His Messenger. If you repent, it will be better for you. But if you turn away, know that you cannot escape God. And announce to those who disbelieve a painful punishment
And [it is] an announcement from Allah and His Messenger to the people on the day of the greater pilgrimage that Allah is disassociated from the disbelievers, and [so is] His Messenger. So if you repent, that is best for you; but if you turn away - then know that you will not cause failure to Allah . And give tidings to those who disbelieve of a painful punishment
And a proclamation from God and His messenger to the people on the day of the greater pilgrimage, that God and His messenger are free of the idolaters. So if you repent, then it is better for you; and if you turn away, then know that you cannot escape God. And give those who disbelieved glad tidings of painful punishment.
And an announcement from God and His Apostle, to the people (assembled) on the day of the Great Pilgrimage,- that God and His Apostle dissolve (treaty) obligations with the Pagans. If then, ye repent, it were best for you; but if ye turn away, know ye that ye cannot frustrate God. And proclaim a grievous penalty to those who reject Faith
And an announcement from Allah and His Messenger, to the people (assembled) on the day of the Great Pilgrimage,- that Allah and His Messenger dissolve (treaty) obligations with the Pagans. If then, ye repent, it were best for you; but if ye turn away, know ye that ye cannot frustrate Allah. And proclaim a grievous penalty to those who reject Faith
إِلَّا ٱلَّذِینَ عَـٰهَدتُّم مِّنَ ٱلۡمُشۡرِكِینَ ثُمَّ لَمۡ یَنقُصُوكُمۡ شَیۡءࣰا وَلَمۡ یُظَـٰهِرُوا۟ عَلَیۡكُمۡ أَحَدࣰا فَأَتِمُّوۤا۟ إِلَیۡهِمۡ عَهۡدَهُمۡ إِلَىٰ مُدَّتِهِمۡۚ إِنَّ ٱللَّهَ یُحِبُّ ٱلۡمُتَّقِینَ ۝٤
As for those who have honoured the treaty you made with them and who have not supported anyone against you: fulfil your agreement with them to the end of their term. God loves those who are mindful of Him
Except those of the polytheists with whom you have a treaty, and who have not subsequently failed you in every detail, nor they have supported anyone against you. So fulfill your treaty with them to (the end of) their term. Surely Allah loves the pious.
Except those of the associators with whom ye covenanted and they have not failed you in aught, nor have they backed up anyone against you; so fulfil unto them their covenant till their full period. Verily Allah loveth the Godfearing
Except those idolaters with whom you have a treaty, who have not failed you in the least, nor helped anyone against you. Fulfil your obligations to them during the term (of the treaty). God loves those who take heed for themselves
Except those, among the dualists with whom you made a treaty, who did not let you down (who honored the treaty) and who did not support anyone against you... Fulfill your word to them until the end of the term (of the treaty). Indeed, Allah loves those who protect themselves.
except those among the idolaters you have treaties with, who have not then broken their treaties with you in any way, nor granted assistance to anyone against you. Honour their treaties until their time runs out. Allah loves those who have taqwa.
(barring the polytheists with whom you have made a treaty, and who did not violate any [of its terms] with you, nor backed anyone against you. So fulfill the treaty with them until [the end of] its term. Indeed Allah loves the Godwary)
Excepting those among the people who associate partners with God with whom you made a treaty, and who have not thereafter failed to fulfill their obligations towards you (required by the treaty), nor have backed anyone against you. Observe, then, your treaty with them until the end of the term (that you agreed with them). Surely God loves the God-revering, pious (who keep their duties to Him)
Excepting those of the polytheists with whom you have entered into a treaty (and) who subsequently did not fail you in any manner, nor did they back up anyone against you. So abide by the treaty you had entered with them to the end of the term you have fixed with them. Allah, surely loves those who keep their duty
excepting those of the idolaters with whom you made covenant, then they failed. you naught neither lent support to any man against you. With them fulfil your covenant till their term; surely God loves the godfearing
Except those idolaters with whom you have made an agreement, then they did not fall short, and they did not support anyone against you. So, complete their contract until their term. God likes those who are cautious (of Him).
The exception is those disbelievers with whom you (Mohammad) have a treaty with and they have honored their treaty and have not helped your enemies against you. Respect your treaty with them till the end of their terms; indeed God loves righteous ones [who respect their word]
But the treaties are not dissolved with those pagans with whom you have entered into an alliance, and who have not since failed you concerning anything, nor aided anyone against you. So fulfill your responsibility to them to the end of their term, for God loves the righteous
except for those of the polytheists whom youpl have covenanted then they did not fail you in anything, nor did they back anyone against you. So fulfill with them their covenant to the end of their term; indeed, Allah loves the people who are mindful (of Him).
Except to those of the idolaters with whom ye have made a league, and who then have not failed you at all, and have not backed up any one against you. Fulfill for them then your covenant until the time agreed upon with them; verily, God loves those who fear
Other than those polytheists with whom you had a treaty, and they have not diminished anything from your treaty nor supported anyone against you - therefore fulfil their treaty up to the appointed term; indeed Allah befriends the pious
Except those whom you have made covenant with from among those who ascribe partners to Allah and thereafter they have not cheated you anything in the least and they have not backed anyone against you so fulfill the covenant for them until its term. Truly Allah loves those who guard their own souls.
Except such of the idolaters with whom ye shall have entered into a league, and who afterwards shall not fail you in any instance, nor assist any other against you. Wherefore perform the covenant which ye shall have made with them, until their time shall be elapsed; for God loveth those who fear him
Except to those of the idolaters with whom you have made a treaty, and who then have not failed you, and have not supported any one against you. Fulfil for them then your treaty until its full term. Verily, Allah loves those who fear (the righteous, thos
except those idolaters who have fully honored their treaties with you and aided none against you. With these fulfill your covenant till their term. Surely, Allah loves the righteous
But this concerneth not those Polytheists with whom ye are in league, and who shall have afterwards in no way failed you, nor aided anyone against you. Observe, therefore, engagement with them through the whole time of their treaty: for God loveth those who fear Him
except those of the Mushrikun with whom you made a treaty, then they did not damage you (in your expectations about them) in any way, and have not provided aid against you to any one. So fulfil (sincerely and honestly) for them their treaty to the end of the term agreed to them. Surely Allah likes Al-Muttaqun
But those with whom you made a contract—among the ones who are polytheists—and again, they reduce you not at all nor do they back anyone against you, then, fulfill their compact with them until their term of contract expires. Truly, God loves the ones who are Godfearing.
An exception is made for the idolaters with whom you have made an agreement and who have not failed in their obligations and have not aided your enemies. Fulfill their agreement to the end of the term. Allah loves the righteous.
Except (this proclamation does not apply to) those pagans who honored their treaties with you in every detail and aided none against you. So fulfill your treaties with them to the end of their term; for Allah loves the righteous
In exception to those who associate others with Allah in His Divinity are those with whom you have made treaties and who have not violated their treaties nor have backed up anyone against you. Fulfil your treaties with them till the end of their term. Surely Allah loves the pious."
Except those of the idolaters with whom you made an agreement, then they have not failed you in anything and have not backed up any one against you; so fulfil their agreement to the end of their term. Surely Allah loves those who keep their duty
except those of the polytheists with whom you made an agreement then they did not go back in anything (of the agreement) nor did they help anyone against you, so fulfill for them their agreement till the completion of their term. Allah certainly loves those who guard (against evil).
But as for those of the polytheists with whom you have a treaty, then they have not failed you in anything and have not backed up any one against you, fulfill their treaty to the end of its term. Indeed, Allah loves those who fear Him and do righteous things
Except those idolaters with whom you made an agreement, who then did not show any latitude (in executing the treaty) and who did not support (or reinforce) anyone against you. So fulfil the treaty with them till the end of the term. Surely, Allah loves those who fear Him
Except for those with whom you had a treaty from among those who have set up partners if they did not reduce anything from it nor did they plan to attack you; you shall continue the treaty with them until its expiry. God loves the righteous
Except for those with whom you had made a pledge from among the polytheists if they did not reduce anything from it nor did they support anyone against you; you shall continue the pledge with them until its expiry. God loves the righteous.
Except for those with whom you had made a pledge from among the polytheists if they did not reduce anything from it nor did they support anyone against you; you shall continue the pledge with them until its expiry. God loves the righteous.
Except those who you promised/made a contract (with) them, from the sharers/takers of partners (with God), then they did not reduce/decrease you (in) a thing, and they did not cooperate/support/help anyone on (against) you, so complete to them their promise/contract to their period/term , that God loves/likes the fearing and obeying
But excepted shall be -from among those who ascribe divinity to aught beside God - [people] with whom you [O believers] have made a covenant and who thereafter have in no wise failed to fulfil their obligations towards you, and neither have aided anyone against you: observe, then, your covenant with them until the end of the term agreed with them. Verily, God loves those who are conscious of Him
Excepting the ones of the associators (with) whom you covenanted, thereafter they did not fail (Literally: diminish anything) you in anything nor backed anyone against you. So complete (Literally: perfect (verb) your covenant with them till their (extended) period; surely Allah loves the pious.
Excepting those of the idolaters with whom ye (Muslims) have a treaty, and who have since abated nothing of your right nor have supported anyone against you. (As for these), fulfil their treaty to them till their term. Lo! Allah loveth those who keep their duty (unto Him)
This does not apply to the pagans with whom you have a valid peace treaty and who have not broken it from their side or helped others against you. You (believers) must fulfill the terms of the peace treaty with them. God loves the pious ones
Except those of the Mushriks with whom you have a treaty, and they were not deficient (in fulfilling the treaty) with you, and did not back up any one against you. So fulfill the treaty with them up to their term. Surely, Allah loves the God-fearing
Except such of the ‘Polytheists’ with whom you have a treaty, and who afterwards will not fail you in any instance, nor assist any other against you. Thus, fulfill their treaty to them to the end of their term. Allâh demonstrates his own love for the ‘Pious’/ or for those who show honor and reverence for Him.
Except for those polytheist with whom you entered into a pact, and who neither violated any of its conditions, nor aided others against you. Honor (all aspects of) the pact made with them, for the duration of its term. Indeed, Allah loves those who are pious
Except such of the Polytheists with whom you have a treaty, and who afterwards will not fail you in any instance or assist any other against you. Now, therefore, fulfil your pact with them to the end of their term. For lo! Allâh demonstrates His own love for the Pious.
But exempt from this immediate liability, are those of the Pagans with whom you Muslims have concluded a peace treaty they have honoured and for the mean time refrained from helping others against you. It is incumbent on you to fulfill your obligation to them until they have reached the end of the term of security. Allah likes those who obey Him and entertain the profound reverence dutiful to Him
But the idolaters who haven’t broken their treaty, nor have they supported anyone against you, continue to fulfil your treaty with them for the fixed term. Allah loves the mindful
As for the polytheists who have honoured every term of their treaty with you and have not supported an enemy against you, honour your treaty with them until the end of its term. Surely Allah loves those who are mindful ˹of Him˺.
Except those of the idolaters with whom you have a treaty and who then did not withhold anything from you and did not assist anyone against you, then complete their treaty for them until their (agreed) term, for Allah loves those who beware.
except to those idolaters who have honoured their treaties with you in every detail and aided none against you. With these keep faith, until their treaties have run their term. God loves the righteous
If the idol worshipers sign a peace treaty with you, and do not violate it, nor band together with others against you, you shall fulfill your treaty with them until the expiration date. GOD loves the righteous.
As for those who have honored their treaty obligations, and have not assisted anyone against you, fulfill your agreement with them to the end of its term. God loves those who are mindful of Him.
As for those who have honored their treaty obligations and have not assisted anyone against you, fulfill your agreement with them to the end of its term. God loves those who are mindful of Him.
Except for those among the polytheists with whom you covenanted, and they did not decrease you of a thing, nor raise anyone against you. So, fulfill to them their covenant till their time extension. Surely, Allah loves the pious.
Except those of the polytheists with whom you made covenant, and who have not failed you in anything nor have supported anyone against you. Then fulfil their treaty with them until (the end of) their term; surely Allah loves the pious ones
except for those idolaters with whom you have made a treaty and who have honoured their obligations [under the treaty] in every detail, and have not aided anyone against you. To these fulfil your obligations until their treaties have run their term. God loves those who are righteous.
Except those idolaters with whom you have a treaty and they have not subsequently failed you, nor have they helped others against you. You shall fulfill your treaty with them till their term. Verily, Allah loves those who are mindful of His Laws
Except those of the idolaters with whom you made an agreement, then they have not failed you in anything and have not backed up any one against you, so fulfill their agreement to the end of their term; surely Allah loves those who are careful (of their duty)
Except those of the disbelievers with whom you have entered into a treaty and who have not subsequently failed you in anything nor aided anyone against you. So fulfill to these the treaty you have made with them till their term. Surely ALLAH loves those that are righteous
save for those idolaters with whom you have made a treaty, and who thereafter commit no breach against you, nor support anyone against you. So fulfill the treaty with them for its duration. Truly God loves the reverent
(But the treaties of mutual friendship are) not given up with those (trusted) pagans with whom you have entered into alliance (of friendship), and who have not later on (broken them and) failed you (believers) even a little bit, nor helped anyone (of the enemies) against you. So complete your agreements with them to the end of their time: Because Allah loves the righteous
However, to those polytheists with whom you’ve made a treaty, and who didn’t violate any of its terms, nor supported anyone against you, complete their treaty until its period. God loves the righteous.
Except for those among the polytheists with whom you had made a treaty, and did not violate any of its terms, nor aided anyone against you. So fulfill the treaty with them to the end of its term. God loves the righteous
Excepted are those with whom you made a treaty among the polytheists and then they have not been deficient toward you in anything or supported anyone against you; so complete for them their treaty until their term [has ended]. Indeed, Allah loves the righteous [who fear Him]
Except those of the idolaters with whom you have a covenant, then they have not failed you in anything, and have not backed up anyone against you. So fulfil to them their covenant to their term. Indeed, God loves those who fear.
(But the treaties are) not dissolved with those Pagans with whom ye have entered into alliance and who have not subsequently failed you in aught, nor aided any one against you. So fulfil your engagements with them to the end of their term: for God loveth the righteous
(But the treaties are) not dissolved with those Pagans with whom ye have entered into alliance and who have not subsequently failed you in aught, nor aided any one against you. So fulfil your engagements with them to the end of their term: for Allah loveth the righteous
فَإِذَا ٱنسَلَخَ ٱلۡأَشۡهُرُ ٱلۡحُرُمُ فَٱقۡتُلُوا۟ ٱلۡمُشۡرِكِینَ حَیۡثُ وَجَدتُّمُوهُمۡ وَخُذُوهُمۡ وَٱحۡصُرُوهُمۡ وَٱقۡعُدُوا۟ لَهُمۡ كُلَّ مَرۡصَدࣲۚ فَإِن تَابُوا۟ وَأَقَامُوا۟ ٱلصَّلَوٰةَ وَءَاتَوُا۟ ٱلزَّكَوٰةَ فَخَلُّوا۟ سَبِیلَهُمۡۚ إِنَّ ٱللَّهَ غَفُورࣱ رَّحِیمࣱ ۝٥
When the [four] forbidden months are over, wherever you encounter the idolaters, kill them, seize them, besiege them, wait for them at every lookout post; but if they turn [to God], maintain the prayer, and pay the prescribed alms, let them go on their way, for God is most forgiving and merciful
When the forbidden (4) months of Islamic calendar have passed, then fight the polytheists wherever you find them, capture them, besiege them, and prepare for them each and every ambush. But if they repent, offer prayers perfectly, and give obligatory charity, then leave their way free. Surely, Allah is Forgiving, Merciful.
When, therefore, the sacred months have slipped away, slay the associators's wheresoever ye find them and capture them and beset them and lie in wait for them at every ambush. Then, should they repent and establish prayer and give the poor-rate, leave their way free. Verily Allah is Forgiving, Merciful
But when these months, prohibited (for fighting), are over, slay the idolaters wheresoever you find them, and take them captive or besiege them, and lie in wait for them at every likely place. But if they repent and fulfil their devotional obligations and pay the zakat, then let them go their way, for God is forgiving and kind
When the sacred months are over, kill the dualists (who break the treaty and attack you) wherever you find them. Take them captive and besiege them and watch for them, taking control of all the gateways and passages! If they repent and establish salat and give alms then clear their way... Indeed, Allah is the Ghafur, the Rahim.
Then, when the sacred months are over, kill the idolaters wherever you find them, and seize them and besiege them and lie in wait for them on every road. If they make tawba and establish salat and pay zakat, let them go on their way. Allah is Ever-Forgiving, Most Merciful.
Then, when the sacred months have passed, kill the polytheists wherever you find them, capture them and besiege them, and lie in wait for them at every ambush. But if they repent, and maintain the prayer and give the zakat, then let them alone. Indeed Allah is all-forgiving, all-merciful
Then, when the (four) sacred months (of respite, during which fighting with those who associate partners with God and violate their treaties was prohibited to you,) are over, then (declare war on them and) kill them wherever you may come upon them, and seize them, and confine them, and lie in wait for them at every conceivable place. Yet if they repent and (mending their ways) establish the Prescribed Prayer and pay the Prescribed Purifying Alms, let them go their way. Surely God is All-Forgiving, All-Compassionate
But when the prohibited (four) months (when no attack on the breakers of the treaties was permissible) have expired, slay such polytheists (who broke their treaties) wherever you find them and capture them and besiege them and lie in wait for them in every place from which it is possible to perceive the enemy and watch their movements. But if they turn in repentance and keep up Prayer and go on presenting the Zakat, leave their path free. Indeed, Allah is Great Protector, Ever Merciful
Then, when the sacred months are drawn away, slay the idolaters wherever you find them, and take them, and confine them, and lie in wait for them at every place of ambush. But if they repent, and perform the prayer, and pay the alms, then let them go their way; God is All-forgiving, All-compassionate
So, when the forbidden months have passed, then kill the idolaters wherever you find them and take them and restrain them and sit and wait for them in every place of ambush. But if they repent and perform mandatory prayer and give to mandatory charity, then open their way (leave them alone). God is forgiving and merciful.
Once the sacred months are over, fight with disbelievers to the end and capture them. If they submit and start saying their daily prayers and engage in charitable actions, then they are forgiven; indeed God is the Most Forgiving, the Most Merciful
But when the forbidden months have passed, fight and slay the pagans wherever you find them. And seize them, surround them, and lie and wait for them with every strategy of war. But if they repent, establish prayer, and give zakat, then open the way for them, for God is Oft-Forgiving, Mercifully Redeeming
As soon as the inviolable months have passed, kill the polytheists wherever you find them and capture them and besiege them and lie in wait for them at every passage. But if they repent and establish the prayers and bring the purifying charity, then let them go their way; indeed, Allah is Oft-Forgiving, Bestowing of mercy.
But when the sacred months are passed away, kill the idolaters wherever ye may find them; and take them, and besiege them, and lie in wait for them in every place of observation; but if they repent, and are steadfast in prayer, and give alms, then let them go their way; verily, God is forgiving and merciful
Then when the sacred months have passed, slay the polytheists wherever you find them, and catch them and make them captive, and wait in ambush for them at every place; then if they repent and keep the prayer established and pay the charity, leave their way free; indeed Allah is Oft Forgiving, Most Merciful
But once the sacred months have rolled away then slay those who ascribe partners to Allah wherever you find them and restrain them and besiege them and lay in wait for them at every vantage point. But if they repent and they establish the prayer and give out the sanctifying dues, then clear their way. Truly Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.
And when the months wherein ye are not allowed to attack them shall be past, kill the idolaters wheresoever ye shall find them, and take them prisoners, and besiege them, and lay wait for them in every convenient place. But if they shall repent, and observe the appointed times of prayer, and pay the legal alms, dismiss them freely; for God is gracious and merciful
9:5 But when the sacred months are past, then fight and slay the idolaters (those who plot against you) wherever you may find them; and seize them, and besiege them, and ambush them in every manner; but if they repent, and are steadfast in prayer, and pr
When the sacred months are over, slay the idolaters wherever you find them. Take them and confine them, then lie in ambush everywhere for them. If they repent and establish the prayer and pay the obligatory charity, let them go their way. Allah is Forgiving and the Most Merciful
And when the sacred months are passed, kill those who join other gods with God wherever ye shall find them; and seize them, besiege them, and lay wait for them with every kind of ambush: but if they shall convert, and observe prayer, and pay the obligatory alms, then let them go their way, for God is Gracious, Merciful
So, as soon as Al-Ashhurul-Hurum have passed, then kill the Mushrikun wherever you found them, and capture them, and keep them under surveillance and establish for them all means for ambush. So if they repented and took a turn (to reform) and established As-Salat and paid up Az-Zakat, then leave their way free. Verily, Allah is Oft-Forgiving, continuously Merciful
When the months of pilgrim sanctity were drawn away, then, kill the ones who are polytheists wherever you found them and take them and besiege them and sit in every place of ambush. Then, if they repented and performed the formal prayer and gave the purifying alms, then, let them go their way. Truly, God is Forgiving, Compassionate.
When the sacred months have passed, destroy the [hostile] idolaters wherever you find them. Take them captive, surround them, and wait for them in a state of ambush. If they repent, establish ritual prayer, and give the required charity, then leave them alone. Truly, Allah is the Most Forgiving, the Most Merciful.
When the forbidden months (10,11,12 & 1 of the Islamic calendar) are over, then fight the pagans wherever you find them, seize them, besiege them, and lie in ambush for them in every stratagem of war, but if they repent, establish Salah and pay Zakah, then let them go their way: surely Allah is Forgiving, Merciful
But when the sacred months expire slay those who associate others with Allah in His Divinity wherever yo
So when the sacred months have passed, slay the idolaters, wherever you find them, and take them captive and besiege them and lie in wait for them in every ambush. But if they repent and keep up prayer and pay the poor-rate, leave their way free. Surely Allah is Forgiving, Merciful
Then when the sacred months pass off, then kill the polytheists wherever you find them and catch them and imprison them and sit for them at every place where you can watchfully wait (for them). But if they repent and establish worship (salat) and give charity (zakat) then leave their way free. Allah is certainly Protectively Forgiving, Merciful.
Then when the prohibited months pass away, kill the idolaters wherever you find them, seize and besiege them and lie in wait for them at every place for ambush. Then if theyh repent, establish proper prayer and give charity, leave their way free to them. Indeed, Allah is Forgiving, Merciful
So when the sacred months have passed, then (as declared) kill the idolaters (who have re-initiated war) wherever you find them (during the war), capture them, imprison them and lie in wait for them at every place of ambush (to catch and besiege them). So, if they repent, establish Prayer and start paying Zakat (the Alms-due), then leave their way open. Surely, Allah is Most Forgiving, Ever-Merciful
So when the restricted months have passed, then you may kill those who have set up partners wherever you find them, and take them, and surround them, and stand against them at every point. If they repent, and hold the contact-method, and contribute towards betterment, then you shall leave them alone. God is Forgiving, Merciful
So when the restricted months have passed, then you may kill the polytheists wherever you find them, and take them, and surround them, and stand against them at every point. If they repent, and they hold the contact prayer, and they contribute towards purification, then you shall leave them alone. God is Forgiving, Merciful.
So when the restricted Months have passed, then you may kill the polytheists wherever you find them, and take them, and surround them, and stand against them at every point. If they repent, and they hold the Connection, and they contribute towards purification, then you shall leave them alone. God is Forgiving, Merciful.
So if the months the forbidden/sacred ended/passed , so fight/kill the sharers/takers of partners (with God) where/when you found them, and take/punish them and restrict/confine them and remain/be concerned and prepared/beset for them (in) every lookout/observatory , so if they repented, and kept up the prayers and gave/brought the charity/ purification , so free their way/path , that God (is) forgiving, merciful
And so, when the sacred months are over, slay those who ascribe divinity to aught beside God wherever you may come upon them, and take them captive, and besiege them, and lie in wait for them at every conceivable place! Yet if they repent, and take to prayer, and render the purifying dues, let them go their way: for, behold, God is much forgiving, a dispenser of grace
So, when the prohibiting months are drawn away, (Literally: stripped away) then kill the associators wherever you find them, and take them, and detain them, and sit (in wait) for them at every place of observation (i.e., ambush). But, in case they repent, and keep up the prayer, and bring the Zakat, (i.e., pay the obligatory poor-dues) then let them go their way; (Literally: pass on their way) surely Allah is Ever-Forgiving, Ever-Merciful.
Then, when the sacred months have passed, slay the idolaters wherever ye find them, and take them (captive), and besiege them, and prepare for them each ambush. But if they repent and establish worship and pay the poor-due, then leave their way free. Lo! Allah is Forgiving, Merciful
When the sacred months are over, slay the pagans wherever you find them. Capture, besiege, and ambush them. If they repent, perform prayers and pay the religious tax, set them free. God is All-forgiving and All-merciful
So, when the sacred months expire, kill the Mushriks wherever you find them, and catch them and besiege them and sit in ambush for them everywhere. Then, if they repent and establish Salah and pay Zakah, leave their way. Surely, Allah is most Forgiving, Very-Merciful
So when the sacred months have passed, then fight and kill the ‘Polytheists’ wherever you find them, take them prisoners, besiege them and lay wait for them in every convenient place. But if it happens that they repent, establish the regular Prayer, and pay Zakāt (i.e. the prescribed purifying alms), then let them go freely. Indeed, Allâh is Oft- Forgiving, Most Merciful.
After the sacred months _ (the grace period of four months) _ have expired, slay them wherever you find them. Seize them, besiege them and lie in ambush for them at all possible places. But if they repent, establish ´salat´, and pay the ´zakat´, then let them go their way. Of course, Allah is the most Forgiving and the most Merciful
So when the sacred months have passed, then fight and kill the Polytheists wherever you find them (in the battlefield), take them prisoners, besiege them and lay wait for them in every convenient place. But if it happens that they repent, establish the regular Prayer and pay Zakāt, then let them go freely. Indeed, Allâh is Oft- Forgiving- Most Merciful.
When the four Sacred Months of grace have expired, then kill the vicious idolaters wherever you find them, seize them besiege them and lie down for them in ambush everywhere. But should they repent, engage in the act of worship and give Zakat (alms), then leave them alone; Allah is Ghafurun (Forgiving) and Rahimun (Merciful)
When the sacred months are over, fight the idolaters wherever you find them, lie in ambush for them, arrest and besiege them. However, if they repent, perform the prayer and pay Zakat, then let them go. Allah is Most Forgiving and Kind
But once the Sacred Months have passed, kill the polytheists ˹who violated their treaties˺ wherever you find them, capture them, besiege them, and lie in wait for them on every way. But if they repent, perform prayers, and pay alms-tax, then set them free. Indeed, Allah is All-Forgiving, Most Merciful.
Then, when the sacred months have passed, kill the idolaters wherever you find them and capture them and besiege them and intercept them wherever possible, but if they repent and keep up prayer and give Zakat, then let them go their way, for Allah is forgiving and merciful.
When the sacred months¹ are over kill the idolaters wherever you find them. Arrest them, besiege them, and lie in ambush everywhere for them. If they repent and take to prayer and render the alms levy, allow them to go their way. God is forgiving and compassionate
Once the Sacred Months are past, (and they refuse to make peace) you may kill the idol worshipers when you encounter them, punish them, and resist every move they make. If they repent and observe the Contact Prayers (Salat) and give the obligatory charity (Zakat), you shall let them go. GOD is Forgiver, Most Merciful.
But, once the sacred months are over, kill those idolaters wherever you find them, besiege them, ambush them, and imprison them. However, if they repent and pray, and pay the prescribed purifying alms, let them go on their way, for God is the Forgiver and the Mercy-Giver.
But, once the sacred months are over, kill those idolaters wherever you find them, besiege them, ambush them, and imprison them. However, if they repent and pray, and pay the prescribed purifying alms, let them go on their way, for God is the Most Forgiving, the Mercy-Giver.
So, when the Sacred Months have sloughed, so kill the polytheists wherever you find them. And take them, and besiege them, and sit in wait for them at every Observatory place. So, if they repented, and established the prayers, and brought the zakat, so release their pathway. Surely, Allah is Forgiver, Merciful.
Then when the sacred months are drawn away, slay the polytheists wherever you find them, and seize them and besiege them and lie in wait for them in every ambush. But if they repent and perform the prayer and pay the poor-rate, (zak?t) then leave their way free to them; verily Allah is Forgiving, Merciful
When these months of grace are over, slay the idolaters wherever you find them, and take them captive, besiege them, and lie in wait for them at every conceivable place. Yet if they should repent, take to prayer and pay the zakāt, let them go their way. For God is Much-forgiving, Merciful.
When the four Sacred Months are over and if the idolaters are still aggressing, neither becoming law-abiding citizens of the State, nor emigrating, subdue them wherever you find them, take them captive, and besiege them, and ambush them. But if they repent from aggression, and help in the consolidation of the Divine System and in setting up the Just Economic Order of Zakat, then leave them free. Verily, Allah is Forgiving Merciful
So when the sacred months have passed away, then slay the idolaters wherever you find them, and take them captives and besiege them and lie in wait for them in every ambush, then if they repent and keep up prayer and pay the poor-rate, leave their way free to them; surely Allah is Forgiving, Merciful
And when the forbidden months have passed, slay the idolaters wherever you find them and take them captive, and beleaguer them, and lie in wait for them at every place of ambush. But if they repent and observe Prayer and pay the Zakat, then leave their way free. Surely, ALLAH is Most Forgiving, Merciful
Then, when the sacred months have passed, slay the idolaters wheresoever you find them, capture them, besiege them, and lie in wait for them at every place of ambush. But if they repent, and perform the prayer and give the alms, then let them go their way. Truly God is Forgiving, Merciful
But when the forbidden (four) months are over then fight and kill the (distrusted) pagans wherever you find them, and catch them, attack them, and stay waiting for them in every stage (of war); But if they repent, and establish regular prayers and practice regular charity, then make it easy for them: Verily, Allah is Often Forgiving (Ghafoor), Most Merciful (Raheem)
Once the Sacred Months have passed, slay the polytheists wherever you find them. Capture them, besiege them, and ambush them at every possible location. However, if they repent, establish prayer, and give in charity, let them go their way. God is Forgiving and Merciful.
When the Sacred Months have passed, kill the polytheists wherever you find them. And capture them, and besiege them, and lie in wait for them at every ambush. But if they repent, and perform the prayers, and pay the alms, then let them go their way. God is Most Forgiving, Most Merciful
And when the sacred months have passed, then kill the polytheists wherever you find them and capture them and besiege them and sit in wait for them at every place of ambush. But if they should repent, establish prayer, and give zakah, let them [go] on their way. Indeed, Allah is Forgiving and Merciful
Then when the sacred months have passed, then kill the idolaters wherever you find them; and take them, and besiege them, and sit in wait for them in every place of ambush; then if they repent, and are steadfast in the prayer, and give the alms, then let them go their way; Indeed, God is forgiving, compassionate.
But when the forbidden months are past, then fight and slay the Pagans wherever ye find them, an seize them, beleaguer them, and lie in wait for them in every stratagem (of war); but if they repent, and establish regular prayers and practise r egular charity, then open the way for them: for God is Oft-forgiving, Most Merciful
But when the forbidden months are past, then fight and slay the Pagans wherever ye find them, an seize them, beleaguer them, and lie in wait for them in every stratagem (of war); but if they repent, and establish regular prayers and practise regular charity, then open the way for them: for Allah is Oft-forgiving, Most Merciful
وَإِنۡ أَحَدࣱ مِّنَ ٱلۡمُشۡرِكِینَ ٱسۡتَجَارَكَ فَأَجِرۡهُ حَتَّىٰ یَسۡمَعَ كَلَـٰمَ ٱللَّهِ ثُمَّ أَبۡلِغۡهُ مَأۡمَنَهُۥۚ ذَ ٰلِكَ بِأَنَّهُمۡ قَوۡمࣱ لَّا یَعۡلَمُونَ ۝٦
If any one of the idolaters should seek your protection [Prophet], grant it to him so that he may hear the word of God, then take him to a place safe for him, for they are people with no knowledge [of it]
If anyone of the polytheists seeks your protection, grant protection so that he may hear the Word of Allah (the Qur’an), and then escort to where he can be secure, that is because they are people who don’t know (the truth).
And should one of the associators seek protection of thee grant him protection, that he may hear the word of Allah,then let him reach his place of security. That is because they are a people who know not
If an idolater seeks protection, then give him asylum that he may hear the word of God. Then escort him to a place of safety, for they are people who do not know
If one of the dualists surrenders and seeks your protection, then take him into your protection so (he may be closer to you and) he may hear the word of Allah, then deliver him to a place of safety... This is (what you must do) because they are a people who do not know (the reality).
If any of the idolaters ask you for protection, give them protection until they have heard the words of Allah. Then convey them to a place where they are safe. That is because they are a people who do not know.
If any of the polytheists seeks asylum from you, grant him asylum until he hears the Word of Allah. Then convey him to his place of safety. That is because they are a people who do not know
And if any of those who associate partners with God seeks asylum of you (O Messenger), grant him asylum, so that he may hear the Word of God, and then convey him to his place of security. That (is how you should act) because they are a people who have no knowledge (of the truth about Islam)
And if any of the polytheists seeks your protection, grant him protection so that he may hear the word of Allah, then conduct him to a place where he feels himself safe and secure. That (treatment) is (to be meted out to them) because they are a people who have no knowledge (of Islam)
And if any of the idolaters seeks of thee protection, grant him protection till he hears the words of God; then do thou convey him to his place of security -- that, because they are a people who do not know
And if any of the idolaters asks you for protection, then protect him so that he hears God's word, then escort him to his safe place. That is because they are people who do not know.
If a pagan asks for an asylum, grant him so that he may have the opportunity to hear the word of God. Then send him back to his safe home [to contemplate]; this courtesy is in account of the fact that the word of God has not reached them yet
If anyone among the pagans asks you for asylum, grant it to him, so that he may hear the word of God. Then escort him to where he can be secure, because they are people without knowledge
And if anyone of the polytheists asks yousg for protection, then grant him protection so that he may hear the Speech of Allah, then escort him to where he can be safe. That is because they are people who have no knowledge.
And if any one of the idolaters ask thee for aid, then aid him, in order that he may hear the word of God; then let him reach his place of safety,- that is, because they are a folk who do not know
And O dear Prophet (Mohammed - peace and blessings be upon him), if a polytheist seeks your protection, give him protection so that he may hear the Word of Allah, and then transport him to his place of safety; this is because they are an unwise people
And if anyone from among those who ascribe partners to Allah seek asylum with you, then give him asylum until he hears the word of Allah, then take him to his place of safety. That is so because they are a people who know not.
And if any of the idolaters shall demand protection of thee, grant him protection, that he may hear the word of God; and afterwards let him reach the place of his security. This shalt thou do, because they are people which know not the excellency of the religion thou preachest
And if any one of the idolaters ask you for protection (or asylum), then aid him, in order that he may hear the word of Allah; then let him reach his place of safety. That is because they are a folk who know not
If an idolater seeks asylum with you, give him protection in order that he hears the Word of Allah, and then convey him to his place of safety, because they are a nation who do not know
If any one of those who join gods with God ask an asylum of thee, grant him an asylum, that he may hear the Word of God, and then let him reach his place of safety. This, for that they are people devoid of knowledge
And if any one of the Mushrikun sought your protection then grant him protection until he listens to the Kalam of Allah. Afterwards (also) escort him to the place of safety for him. This is because they are a nation who do not know
And if anyone of the ones who are polytheists sought asylum with thee, then, grant him protection so that he hears the assertions of God. Again, convey thou him to a place of safety. That is because they are a folk who know not.
If anyone of the idolaters seeks your protection, protect him/her so that he/she may hear the Word of Allah. Afterward, escort him/her to a place of safety. This is allowed because they are people without knowledge.
If anyone from the pagans ask you for asylum, grant it to him so that he may hear the Word of Allah, and then escort him to his place of safety: this should be done because these people do not know the truth
And if any of those who associate others with Allah in His Divinity seeks asylum, grant him asylum that he may hear the Word of Allah, and then escort him to safety for they are a people who do not know
And if anyone of the idolaters seek thy protection, protect him till he hears the word of Allah, then convey him to his place of safety. This is because they are a people who know not
And if anyone of the polytheists seeks your protection then give him protection to the extent that he hears the word of Allah, then make him reach his (place of) safety. That is because they are a people who do not know.
And if any of the idolaters seeks protection from you, grant him protection till he hears Allah's Word, then take him to his place of safety. It is so ordained because they are a people who do not know
And if any of the idolaters seeks asylum with you, provide him with protection until he listens to the Words of Allah. Then escort him to his haven. This is because these people do not possess the knowledge (of the truth)
And if any of those who have set up partners seeks your protection, then you may protect him so that he may hear the words of God, then let him reach his sanctuary. This is because they are a people who do not know
And if any of the polytheists seeks your protection, then you may protect him so that he may hear the words of God, then let him reach his sanctity. This is because they are a people who do not know.
And if any of the polytheists seeks your protection, then you may protect him so that he may hear the words of God, then let him reach his sanctity. This is because they are a people who do not know.
And if any (from) the sharers/takers of partners (with God) seeked your protection/defense so protect/defend him, until he hears God's speech/conversation (words), then deliver him/make him reach his safety/security, that (is) because they are (E) a nation (that) do not know
And if any of those who ascribe divinity to aught beside God seeks thy protection, grant him protection, so that he might [be able to] hear the word of God [from thee]; and thereupon convey him to a place where he can feel secure: this, because they [may be] people who [sin only because they] do not know [the truth]
And in case any of the associators (Those who associate others with Allah) seeks of you neighborly (protection), then grant him neighborly (protection) till he hears the Words of Allah; thereafter convey him to his secure place. That (is) for that they are a people who do not know.
And if anyone of the idolaters seeketh thy protection (O Muhammad), then protect him so that he may hear the Word of Allah, and afterward convey him to his place of safety. That is because they are a folk who know not
If any of the pagans ask you to give them refuge, give them asylum so that they may hear the words of God. Then, return them to their towns for they are an ignorant people
And if any one of the Mushriks seeks your protection, give him protection until he listens to the Word of Allah, then let him reach his place of safety. That is because they are a people who do not know
If it happens that any one of the ‘Polytheists’ seeks your protection, then grant him protection so that he may hear the word of Allâh, and afterwards let him reach the place of his security. This is because they are a people who lack knowledge (of Allâh).
If any of the idolaters asks you for an asylum, give him refuge till he hears the word of Allah _ (the Qur´an). After that, escort him to a safe place. That, because they are a people who do not know
If it happens that any one of the Polytheists seeks your protection, then grant him protection so that he may hear the word of Allâh and afterwards let him reach the place of his security. This is because they are a people who don’t posses enough knowledge of the Truth.
If anyone of the Pagans seeks your protection O Muhammad, then protect him and grant him asylum; he may open his heart's ears to Allah's discourse. Escort him to where he will be out of harm's way. They are people deficient in sense and intelligence; they are simpletons
If an idolater seeks your protection give him protection, he may hear Allah’s Word, then take him to his place of safety; this is because they are people who don’t know.
And if anyone from the polytheists asks for your protection ˹O Prophet˺, grant it to them so they may hear the Word of Allah, then escort them to a place of safety, for they are a people who have no knowledge.
And if any of the idolaters seeks your protection, then protect him until he has heard the word of Allah, then deliver him to his place of safety; this, because they are people who do not know.
If an idolater seeks asylum with you, give him protection so that he may hear the Word of God, and then convey him to safety; for the idolaters are ignorant people
If one of the idol worshipers sought safe passage with you, you shall grant him safe passage, so that he can hear the word of GOD, then send him back to his place of security. That is because they are people who do not know.
If any of those idolaters seek your protection, protect him so that he will be able to hear the words of God. Take him to a place where he is safe, because they are people who do not know the truth.
If any of those idolaters seek your protection, protect him so that he will be able to hear the words of God. Take him to a place where he is safe because they are people who do not know the truth.
And if a one among the polytheists asks you to shield him, so shield him until he hears Allah’s words; then reach him to his secure place. That is because they are a kinfolk not knowing.
And if any of the polytheists seeks protection from you, grant him protection till he hears the Word of Allah; then do convey him to his place of security; that is because they are a people who do not know
If any of the idolaters seeks asylum with you, grant him protection, so that he may hear the word of God, and then convey him to his place of safety. That is because the idolaters are people who lack knowledge.
(O Messenger) If anyone of the idolaters seeks your protection or a safe passage, grant him protection from the State. Convey to him the Word of God, and then send him to a place where he feels safe and secure. This kindness on your part is mandatory because they are people who have not yet seen the beauty of the Divine System
And if one of the idolaters seek protection from you, grant him protection till he hears the word of Allah, then make him attain his place of safety; this is because they are a people who do not know
And if anyone of the idolaters seeks protection of thee, grant him protection so that he may hear the Word of ALLAH; then convey him to his place of security. That is because they are a people who have no knowledge
And if any of the idolaters seek asylum with thee, grant him asylum until he hears the Word of God. Then convey him to his place of safety. That is because they are a people who know not
If one of the pagans asks you for place of safety give it to him, so that he may hear the Word of Allah (the Quran); And then take him to where he can be safe. That is because they are men without knowledge
If any of the polytheists seeks your protection, grant it to him, so that he may hear the Word of God. Then escort him to where he can be safe, for they are a people who lack knowledge.
And if anyone of the polytheists asks you for protection, give him protection so that he may hear the Word of God; then escort him to his place of safety. That is because they are a people who do not know
And if any one of the polytheists seeks your protection, then grant him protection so that he may hear the words of Allah . Then deliver him to his place of safety. That is because they are a people who do not know
And if anyone of the idolaters seek your protection then protect him, until he hears the words of God. Then let him reach his place of safety. That, because they are people who do not know.
If one amongst the Pagans ask thee for asylum, grant it to him, so that he may hear the word of God; and then escort him to where he can be secure. That is because they are men without knowledge
If one amongst the Pagans ask thee for asylum, grant it to him, so that he may hear the word of Allah; and then escort him to where he can be secure. That is because they are men without knowledge
كَیۡفَ یَكُونُ لِلۡمُشۡرِكِینَ عَهۡدٌ عِندَ ٱللَّهِ وَعِندَ رَسُولِهِۦۤ إِلَّا ٱلَّذِینَ عَـٰهَدتُّمۡ عِندَ ٱلۡمَسۡجِدِ ٱلۡحَرَامِۖ فَمَا ٱسۡتَقَـٰمُوا۟ لَكُمۡ فَٱسۡتَقِیمُوا۟ لَهُمۡۚ إِنَّ ٱللَّهَ یُحِبُّ ٱلۡمُتَّقِینَ ۝٧
How could there be a treaty with God and His Messenger for such idolaters? But as for those with whom you made a treaty at the Sacred Mosque, so long as they remain true to you, be true to them; God loves those who are mindful of Him
How can there be a covenant for the polytheists with Allah and with His Messenger except those with whom you made a covenant near the sacred Masjid (at Makkah)? So long as they are true to you, you stand true to them. Surely, Allah loves the pious.
How can there be for the associators covenant with Allah.and His apostle save for those with whom ye covenanted near the Sacred Mosque? Act straight with them so long as they act straight with you. Verily Allah loveth the God-fearing
How could there be a treaty between idolaters and God and His Apostle, except those you covenanted by the Sacred Mosque? Therefore as long as they are honest with you be correct with them, for God loves those who are godly
How can the dualists have a treaty in the sight of Allah and His Rasul, except those with whom you made a treaty at al-Masjid al-Haram? So long as they uphold their word toward you, be upright toward them... Indeed, Allah loves those who submit to His command and who protect themselves from His punishment.
How could any of the idolaters possibly have a treaty with Allah and with His Messenger, except for those you made a treaty with at the Masjid al-Haram? As long as they are straight with you, be straight with them. Allah loves those who have taqwa.
How shall the polytheists have any [valid] treaty with Allah and His Apostle?! (Barring those with whom you made a treaty at the Holy Mosque; so long as they are steadfast with you, be steadfast with them. Indeed Allah loves the Godwary.
How could there be a covenant with those who associate partners with God (and recognize no laws and treaty) on the part of God and His Messenger? – excepting those with whom you made a treaty in the vicinity of the Sacred Mosque: (as for the latter) so long as they remain true to you, be true to them. Surely God loves the God-revering, pious (who keep their duties to Him)
There can be no treaty (on the part) of these Polytheists (after their repeated violations of the same) in the sight of Allah and His Messenger. This, however, does not apply to those with whom you entered into a treaty near the Holy Mosque (at Makkah). So long as they keep true to (the treaty for) you, you should also keep true (in maintaining the treaty) for them. Allah, surely, loves those who become secure (against the breach of trusts)
How should the idolaters have a covenant with God and His Messenger? -- excepting those with whom you made covenant at the Holy Mosque; so long as they go straight with you, do you go straight with them; surely God loves the godfearing
How would there be an agreement for the idolaters with God and His messenger? Except those with whom you made an agreement near the Sacred Mosque, so long as they are straight (and true) with you, then you should be straight with them. God likes those who are cautious (of Him).
How can God and His Messenger abide by the treaty that the idol worshipers have already broken? If they respect the treaty that you have signed with them in Masjid- Al Haram [the oldest house of worship built by Abraham and Ishmael in Mecca], you should respect it too for the simple reason that God loves the righteous people [who respect their words]
How can there be an alliance before God and His messenger with the pagans, except those with whom you made a treaty near the Sacred Masjid? As long as they stand true to you, stand true to them, for God loves the righteous
How can there be a covenant with the polytheists on the part of Allah and His Messenger, except for those whom youpl have covenanted at the Inviolable Mosque? As long as they are upright with you, be upright with them; indeed, Allah loves the people who are mindful (of Him).
How can there be for the idolaters a treaty with God and with His Apostle, save those with whom ye have made a league at the Sacred Mosque! Then while they stand by you, stand ye by them; verily, God loves those who fear
How can there be a treaty with Allah and with His Noble Messenger for the polytheists, except for those with whom you made a treaty near the Sacred Mosque? So as long as they remain firm on the treaty for you, you too remain firm for them; indeed Allah is pleased with the pious
How could there be any covenant in the sight of Allah and in the sight of His messenger for those who ascribe partners to Allah except the ones with whom you have made the covenant in the precinct of the sacred mosque. Therefore as long as they observe their duty to you, then do observe your duty to them. Truly Allah loves those who safeguard their own souls.
How shall the idolaters be admitted into a league with God and with his apostle; except those with whom ye entered into a league at the holy temple? So long as they behave with fidelity towards you, do ye also behave with fidelity towards them; for God loveth those who fear him
How can there be for the idolaters a treaty with Allah and with His Messenger, save those with whom you have made a treaty at the Sacred Mosque! Then while they stand by you, stand you by them; verily, Allah loves the righteous (those who fear evil)
How can the idolaters have any treaty with Allah and His Messenger, except those with whom you have made treaties by the Sacred Mosque? So long as they are straight with you, so be straight with them. Allah loves the righteous
How shall they who add gods to God be in league with God and with His Apostle, save those with whom ye made a league at the sacred temple? So long as they are true to you, be ye true to them; for God loveth those who fear Him
How would there be, regarding Mushrikun, a covenant with Allah and with His Messenger, except (for) those who made a treaty with you near Al-Masjid-al-Haram? So, as long as they took a stand in your favour, so you take a stand in their favour. Surely, Allah loves Al-Muttaqun
How will there be for the ones who are polytheists a compact with God and with His Messenger but for those with whom you made a contract near the Masjid al-Haram? If they go straight with you, then, go straight with them. Truly, God loves the ones who are Godfearing.
How can the idolaters have a treaty with Allah and His messenger? An exception is those [idolaters] with whom you made a treaty near the Sacred Mosque. As long as they are loyal to you, you must be loyal to them. Truly, Allah loves the righteous.
How can there be a treaty with the pagans on the part of Allah and His Messenger except for those with whom you ratified a treaty at the Masjid-al-Haram? So long as they honor it, you also honor: for Allah loves the righteous
How can there be a covenant with those who associate others with Allah in His Divinity be binding upon Allah and His Messenger, excepting those with whom you made a covenant near the Sacred Mosque? Behave in a straight manner with them so long as they behave with you in a straight manner for Allah loves the Godfearing
How can there be an agreement for the idolaters with Allah and with his Messenger, except those with whom you made an agreement at the Sacred Mosque? So as long as they are true to you, be true to them. Surely Allah loves those who keep their duty
How can there be an agreement for the polytheists with Allah and with His messenger except those with whom you made an agreement near the Sacred Mosque? So as long as they are established (on the agreement) with regard to you, you (too) be established (on the agreement) with regard to them. Allah certainly loves those who guard (against evil).
How can there be a treaty for the polytheists with Allah and with His Messenger except for those with whom you made a treaty at the Sacred Place of Worship? Then, as long as they are true to you, be true to them. Allah does indeed love those who fear Him and do righteous deeds
(How) can there be a promise for the polytheists with Allah and His Messenger (blessings and peace be upon him) except for those with whom you have made a treaty near the Sacred Mosque (at al-Hudaybiya)? So as long as they remain true to (the treaty with) you, remain true to them. Surely, Allah loves those who fear Him
How can those who have set up partners have a pledge with God and with His messenger Except for those with whom you made a pledge near the Restricted Temple, as long as they are upright with you, then you are upright with them. God loves the righteous
How can the polytheists have a pledge with God and with His messenger? Except for those with whom you made a pledge near the Restricted Temple, as long as they are upright with you, then you are upright with them. God loves the righteous.
How can the polytheists have a pledge with God and with His messenger? Except for those with whom you made a pledge near the Restricted Temple, as long as they are upright with you, then you are upright with them. God loves the righteous.
How (can there) be for the sharers/takers of partners (with God) a promise/contract at God and at His messenger, except those who you promised/made a contract (with) at the Mosque the Forbidden/Sacred ,so what they became straight/direct for you, so be straight/direct for them, that God loves/likes the fearing and obeying
HOW COULD they who ascribe divinity to aught beside God be granted a covenant by God and His Apostle, unless it be those [of them] with whom you [O believers] have made a covenant in the vicinity of the Inviolable House of Worship? [As for the latter,] so long as they remain true to you, be true to them: for, verily, God loves those who are conscious of Him
How should the associators (Those who associate others with Allah) have a covenant in the Meeting with Allah and in the sight of His Messenger? Excepting the ones (with) whom you covenanted at the Inviolable Mosque; so, as long as they go straight with you, so go straight with them; surely Allah loves the pious.
How can there be a treaty with Allah and with His messenger for the idolaters save those with whom ye made a treaty at the Inviolable Place of Worship? So long as they are true to you, be true to them. Lo! Allah loveth those who keep their duty
How can the pagans, except those with whom you have established a peace treaty in the precinct of the Sacred Mosque, have a covenant with God and His Messenger? If they respect the pact, you too should also follow its terms. God loves the pious ones
How can the Mushriks have a treaty with Allah and His Messenger? Except those with whom you made a treaty near Al-Masjid-ul-Haram . Then, as long as they remain straight with you, you too remain straight with them. Surely, Allah loves the God-fearing
How can the ‘Polytheists’ have a covenant with Allâh and His ‘Messenger’, except those with whom you made a peace treaty in the vicinity of the ‘Sacred Mosque’? So long as they are true to you, be true unto them. Indeed, Allâh demonstrates his own love for the ‘Pious’/or for those who show honor and reverence for him.
How can there exist an obligation (of the pact) upon Allah and His messenger in the case of the idolaters? Except for those with whom you entered into a pact in the vicinity of the Holy mosque. So, abide by the pact as long as they remain true (and abide). Indeed, Allah loves those who are dutiful
How can the Polytheists have a covenant with Allâh and His Messenger, except for those with whom you made a peace treaty in the vicinity of the Sacred Mosque? So long as they are true to you, be true to them. Indeed, Allâh demonstrates His own love for the Pious.
You must realize O Muslims that these treacherous Pagans place before themselves one thing to be attained, that is to divert your minds from righteousness and uprightness and suppress Allah's system of faith. Therefore, how could they honour their vow or treaty with Allah and with His Messenger; they only conclude with you a treaty as a stratagem to obtain an advantage. Yet you must honour your obligation to those of them with whom you concluded a treaty at the Sacrosanct Mosque. As long as they honour their part you will have to honour yours. Allah likes those who obey Him and entertain the profound reverence dutiful to Him
How could Allah and his Messenger have a treaty with the idolaters, except for those whom you previously made a treaty with at the Sacred Mosque? So long as they remain true, you must remain true to them. Allah loves the pious.
How can such polytheists have a treaty with Allah and His Messenger, except those you have made a treaty with at the Sacred Mosque? So, as long as they are true to you, be true to them. Indeed Allah loves those who are mindful ˹of Him˺.
How can the idolaters have a treaty with Allah and with His messenger? Except those with whom you entered into a treaty at the sacred mosque - so if they uphold it for you, uphold it for them, for Allah loves those who beware.
How can God and His apostle repose trust in idolaters, save those with whom you have made treaties at the Sacred Mosque? So long as they keep faith with you, keep faith with them. God loves the righteous
How can the idol worshipers demand any pledge from GOD and from His messenger? Exempted are those who have signed a peace treaty with you at the Sacred Masjid. If they honor and uphold such a treaty, you shall uphold it as well. GOD loves the righteous.
How can there be a treaty between God and His Messenger with the idolaters, except for those with whom you made a treaty at the Sacred House? As long as they remain true to you, be true to them. God loves those who are mindful of Him.
How can there be a treaty between God and His Messenger with the idolaters, except for those with whom you made a treaty at the Sacred House? As long as they remain true to you, be true to them. God loves those who are mindful of Him.
How would there be for the polytheists a covenant with Allah and with His Messenger, except those with whom you covenant at the Sacred Mosque? So, as they are upright for you, be upright for them. Surely, Allah loves the pious.
How can there be a covenant for the polytheists with Allah and with His Messenger? Except those with whom you made covenant at the Holy Mosque; so long as they stand faithful to you, then be you (too) faithful to them; verily Allah loves the pious ones
How can there be a treaty with God and His Messenger for the idolaters, unless it be those of them with whom you have made a treaty at the Sacred Mosque? So long as they are true to you, be true to them; for God loves those who are God-fearing.
How can there be a treaty with Allah and His Messenger for the idolaters (when they have repeatedly violated it)? Exempted are those with whom you make a treaty at the Sacred Masjid. If they honor and uphold such a treaty, so shall you. Allah loves those who walk aright
How can there be an agreement for the idolaters with Allah and with His Messenger; except those with whom you made an agreement at the Sacred Mosque? So as long as they are true to you, be true to them; surely Allah loves those who are careful (of their duty)
How can there be a treaty for these idolaters with ALLAH and HIS Messenger, Except those with whom you entered into a treaty at the Sacred Mosque? So, as long as they are true to them. Surely ALLAH loves those who fulfill their obligations
How can the idolaters have a treaty with God and with His Messenger, save for those with whom you made a treaty at the Sacred Mosque? If they remain true to you, remain true to them. Truly God loves the reverent
How can there be a treaty before Allah and His Messenger (Muhammad), with the pagans, except those with whom you made a treaty near the Sacred Mosque? As long as these (pagans) remain true to you, you remain true to them: Verily Allah does love the righteous
How can a treaty exist between God and His Messenger and the polytheists, except with those with whom you made a treaty at the Sacred Mosque? As long as they remain upright towards you, remain upright towards them. God loves the righteous.
How can there be a treaty with the polytheists on the part of God and His Messenger, except for those with whom you made a treaty at the Sacred Mosque? As long as they are upright with you, be upright with them. God loves the pious
How can there be for the polytheists a treaty in the sight of Allah and with His Messenger, except for those with whom you made a treaty at al-Masjid al-iaram? So as long as they are upright toward you, be upright toward them. Indeed, Allah loves the righteous [who fear Him]
How can there be for the idolaters a covenant with God and with His messenger, except those with whom you made a covenant near the sacred mosque? So long as they go straight with you, go straight with them; indeed, God loves those who fear.
How can there be a league, before God and His Apostle, with the Pagans, except those with whom ye made a treaty near the sacred Mosque? As long as these stand true to you, stand ye true to them: for God doth love the righteous
How can there be a league, before Allah and His Messenger, with the Pagans, except those with whom ye made a treaty near the sacred Mosque? As long as these stand true to you, stand ye true to them: for Allah doth love the righteous
كَیۡفَ وَإِن یَظۡهَرُوا۟ عَلَیۡكُمۡ لَا یَرۡقُبُوا۟ فِیكُمۡ إِلࣰّا وَلَا ذِمَّةࣰۚ یُرۡضُونَكُم بِأَفۡوَ ٰهِهِمۡ وَتَأۡبَىٰ قُلُوبُهُمۡ وَأَكۡثَرُهُمۡ فَـٰسِقُونَ ۝٨
[How,] when, if they were to get the upper hand over you, they would not respect any tie with you, of kinship or of treaty? They please you with their tongues, but their hearts are against you and most of them are lawbreakers
How (can you trust them) that when they overpower you, they don’t regard the ties, either of kinship or of covenant with you? They please you with (good words from) their mouths, but their hearts are averse to you, and most of them are disobedient.
How indeed! whereas if they get the better of you they respect not regarding you either kinship or agreement. They please you with their mouth, the while their hearts refuse; and most of them are Ungodly
How (can they be trusted)? If they prevail against you they will neither observe pacts nor good faith with you. They flatter you with their tongues, but their hearts are averse to you, for most of them are iniquitous
How (can there be a treaty with them)? If they gained dominance over you they would not have observed any oath or treaty concerning you! They satisfy you with their words, but refuse with their hearts! Most of them are corrupted in faith!
How indeed! For if they get the upper hand over you, they will respect neither kinship nor treaty. They please you with their mouths but their hearts belie their words. Most of them are deviators.
How? For if they get the better of you, they will observe toward you neither kinship nor covenant. They please you with their mouths while their hearts spurn you; and most of them are transgressors
How (could there be a covenant with the others) when, if they were to prevail against you, they would observe towards you neither any bond, nor law, nor agreement, they seek to please you with their mouths but in their hearts they are averse; and most of them are transgressors (who habitually disregard all bounds of equity)
How (can there be a treaty with deliberate violators of agreements) while, if they get the better of you they would respect no bond, nor words of honour in dealing with you. They would try to please you with (mere words of) their mouths whereas their hearts dissent (from what they say), and most of them are perfidious
How? If they get the better of you, they will not observe towards you any bond or treaty, giving you satisfaction with their mouths but in their hearts refusing; and the most of them are ungodly
How is it (an agreement), that if they overcome you, they will not respect your kinship or any treaty? They please you with (words of) their mouths while their hearts refuse, and most of them are disobedient.
As far as the other idol worshipers are concerned, they never observed any right of kinship between you and them and, if they had the upper hand, they would have never offered any treaty to you. Therefore, how can they ask for a treaty [now that they are weak]? No way; they try to seem pleasant by using the right words but they have the worse intention as most of them are corrupt
And how can there be such an alliance, seeing that if they get an advantage over you, they will not respect the ties of family or covenant? With words from their mouths they entice you, but their hearts are averse to you, and most of them are rebellious and wicked
How (can there be a treaty) when, if they overcome you, they neither respect a god nor a treaty with you? They please you with lip service, but their hearts refuse, and most of them are defiantly disobedient.
How!- if they prevail against you, they will not observe either ties of blood or ties of client ship; they please you with their mouths, but their hearts refuse; and most of them do work abomination
Therefore how - when they are such that if they gain control over you, they would not have regard for any relations nor for any treaty? They please you with their mouths whereas their hearts contain rejection; and most of them are disobedient
How then if they were to gain the upper hand on you, they will not consider regarding you neither God nor any treaty. They please you with their mouths but their hearts refuse you and most of them are renegades.
How can they be admitted into a league with you, since, if they prevail against you, they will not regard in you either consanguinity or faith? They will please you with their mouths, but their hearts will be averse from you; for the greater part of them are wicked doers
How (can there be any treaty)! - for if they prevail against you, they respect neither ties of blood nor of agreements. They please you with their mouths while their heart refuse; and most of them work abomination (or are wicked and rebellious)
How? If they prevail against you they will respect neither agreements nor ties of kindred. They satisfy you with their tongues, but their hearts are averse; and most of them are wicked
How can they? since if they prevail against you, they will not regard in you either ties of blood or faith. With their mouths will they content you, but their hearts will be averse. The greater part of them are perverse doers
How (one can be sincere to the treaty when they show treachery?) and if they overpowered you they pay no regard to you for ties of kinship and nor (for) covenant. They (try to) make you happy (by uttering hollow words) with their mouths, although their hearts disagree and most of them are Fasiqun
How? And if they get the better of you, they regard not ties of relationship with you nor a pact? They please you with their mouths, but their hearts refuse compliance and many of them are ones who disobey.
How? If they gain an advantage over you, they do not respect your ties to kinship or treaties. They flatter you with their mouths, but their hearts reject you. Most of them are rebellious.
How can you trust them? If they prevail against you, they respect neither treaty nor ties of relationship. They just flatter you with their tongues, but their hearts reject you, and most of them are transgressors
How can there be any covenant with the other polytheists for were they to prevail against you, they will respect neither kinship nor agreement. They seek to please you with their tongues while their hearts are averse to you, and most of them are wicked
How (can it be)? And if they prevail against you, they respect neither ties of relationship nor covenant in your case. They would please you with their mouths while their hearts refuse; and most of them are transgressors
How (can there be an agreement)? If they have an upper hand on you, they neither have regard for ties of relationship nor (their) responsibility of (fulfilling) a pact. They please you with their mouths but their hearts refuse and most of them are transgressors.
And how can there be a treaty when, if they prevail against you they would not heed ties of relationship with you, or those of a covenant. They please you with their mouths while their hearts are averse. And most of them are corrupt
How (can one expect from them an honouring of the agreement)? They are in such a state that if they overpower you, they will have regard neither for any tie of kinship with you nor for any covenant. They please you with lip service only, but their hearts deny (all what they say). And most of them are those who break agreements
How is it that when they come upon you they disregard all ties, either those of kinship or of pledge. They seek to please you with their words, but their hearts deny, and most of them are wicked
How is it that when they come upon you they disregard all ties, either those of kinship or of pledge. They seek to please you with their words, but their hearts deny, and the majority of them are wicked.
How is it that when they come upon you they disregard all ties, either those of kinship or of pledge. They seek to please you with their words, but their hearts deny, and the majority of them are wicked.
How, and if they conquer/defeat on you, they do not observe/guard (respect) in you a relationship/contract and nor promise/contract/guarantee , they please/satisfy you with their mouths and their hearts/minds refuse/hate, and most of them (are) debauchers
How [else could it be]? -since, if they [who are hostile to you] were to overcome you, they would not respect any tie [with you,] nor any obligation to protect [you]. They seek to please you with their mouths, the while their hearts remain averse [to you]; and most of them are iniquitous
How? (i.e., How can they keep their covenant?) And in case they get the better of you, they will respect towards you neither consanguinity nor treaty; they satisfy you with their mouths, (but) their hearts refuse; and most of them are immoral.
How (can there be any treaty for the others) when, if they have the upper hand of you, they regard not pact nor honour in respect of you? They satisfy you with their mouths the while their hearts refuse. And most of them are wrongdoers
How could God and His Messenger grant them (pagans) peace when if they were to acquire superiority over you, they would respect none of the peace treaties nor their kindred relations with you! They only try to please you by paying lip-service to you but their hearts are against you and most of them are evil-doers
How (can they have a treaty) while if they overcome you, they will not observe any bond or treaty with you. They want to please you with (words of) their mouths, but their hearts refuse. Most of them are sinners
How (can they have a treaty )? If they prevail against you, they will not regard in you, either any tie of kinship or covenant of protection? They flatter you with their sweet talk, but their hearts are averse from you; and most of them are sons of disobedience.
How (can there be a pact since) whenever they gain an upper hand over you they neither honor the kinship ties, nor the obligation of the pact. With their mouths they (utter words to) appease (and assuage) you, even though their hearts refuse. Most of them are (immoral and) rebellious
How (can they have a treaty)? If they prevail against you, then they will not regard in you, either any tie of kinship or covenant of protection? They flatter you with their sweet talk, but their hearts are averse from you. And most of them are indulging in personal disobedience extensively without repentance.
So conditioned, how can these Pagans impel themselves to the sense of feelings and good disposition toward you people when they entertain evil thoughts of you! If they get an advantage over you and prevail against you they shall reduce you to a useless form disregarding totally the ties of kinship as well as their obligations. They put in words the sweet discourse which gratifies you while their hearts bode ill, and most of them are indeed wicked
Were they to have the upper hand over you then they wouldn’t show respect for either family relationship or the treaty. They try to please you with their speech, but their hearts reject you, and most of them are criminals
How ˹can they have a treaty˺? If they were to have the upper hand over you, they would have no respect for kinship or treaty. They only flatter you with their tongues, but their hearts are in denial, and most of them are rebellious.
How (can they), whilst when they gain the upper hand against you they respect neither relationships nor obligations regarding you. They try to please you with their mouths, but their hearts disagree, and most of them are sinful.
How can you trust them? If they prevail against you, they will respect neither treaties nor ties of kin. They flatter you with their mouths, but their hearts reject you; and most of them are ungodly
How can they (demand a pledge) when they never observed any rights of kinship between you and them, nor any covenant, if they ever had a chance to prevail. They pacified you with lip service, while their hearts were in opposition, and most of them are wicked.
What sort of a treaty is this, since, if they gain the upper hand, they would not respect any agreement or obligation to protect [you]. They please you with what they say, while their hearts remain averse [to you]. Most of them are disobedient.
What sort of a treaty is this, since, if they gain the upper hand, they will not respect any agreement or obligation to protect [you]. They please you with what they say, while their hearts remain averse [to you]. Most of them are disobedient to God.
How? And if they prevail against you, they do not respect, in you a kinship nor a pact. They are satisfying you by their mouths, but their cores refuse, and most of them are debauchees.
How (can it be?) For if they prevail against you, they will observe towards you neither ties of relationship nor treaty. They please you with their mouths while their hearts do not conscent, and most of them are ungodly
How [else could it be] when, should they prevail over you, they will respect neither agreement made with you, nor obligation of honour towards you? They try to please you with what they say, while at heart they remain adamantly hostile. Most of them are transgressors.
How can there be a treaty seeing that if they get the upper hand of you, they would respect no ties and no pacts with you? They pleased you with their speech but their hearts opposed you. Most of them are those who slip away from their word
How (can it be)! while if they prevail against you, they would not pay regard in your case to ties of relationship, nor those of covenant; they please you with their mouths while their hearts do not consent; and most of them are transgressors
How can it be when, if they prevail against you, they would not observe any tie of kinship or covenant in respect of you. They would please you with their mouths, while their heart repudiate what they say and most of them are perfidious
How, since if they prevail over you, they will not observe any kinship or treaty with you? They please you with their mouths, while their hearts refuse. And most of them are iniquitous
How (can there be such a gathering), seeing that if they get an advantage over you, they do not respect for you the ties either of friendship or of promise (and treaty)? With (words from) their mouths they invite you, but their hearts are against you; And most of them are rebellious and wicked
How can it be when they gain dominance over you, they respect neither kinship nor treaty with you? They appease you with their mouths, but their hearts refuse, and most of them are sinful.
How? Whenever they overcome you, they respect neither kinship nor treaty with you. They satisfy you with lip service, but their hearts refuse, and most of them are immoral
How [can there be a treaty] while, if they gain dominance over you, they do not observe concerning you any pact of kinship or covenant of protection? They satisfy you with their mouths, but their hearts refuse [compliance], and most of them are defiantly disobedient
How, while if they prevail against you they do not regard in you kinship nor treaty? They please you with their mouths, but their hearts refuse; and most of them are disobedient.
How (can there be such a league), seeing that if they get an advantage over you, they respect not in you the ties either of kinship or of covenant? With (fair words from) their mouths they entice you, but their hearts are averse from you; and m ost of them are rebellious and wicked
How (can there be such a league), seeing that if they get an advantage over you, they respect not in you the ties either of kinship or of covenant? With (fair words from) their mouths they entice you, but their hearts are averse from you; and most of them are rebellious and wicked
ٱشۡتَرَوۡا۟ بِءَایَـٰتِ ٱللَّهِ ثَمَنࣰا قَلِیلࣰا فَصَدُّوا۟ عَن سَبِیلِهِۦۤۚ إِنَّهُمۡ سَاۤءَ مَا كَانُوا۟ یَعۡمَلُونَ ۝٩
They have sold God’s message for a trifling gain, and barred others from His path. How evil their actions are
They have purchased a little gain with the revelations of Allah, and they hindered people from His Way; indeed evil is that which they used to do.
They have bartered the revelations of Allah for a small price, so they keep back from His path. Verily vile is that which they have been working
They barter away the words of God for a petty price, and obstruct (others) from His path. How evil indeed are the things they do
They exchanged the signs of Allah for a small price (worldly pleasures) and prevented people from His way. How wretched is what they do!
They have sold Allah´s Signs for a paltry price, and they have barred access to His Way. What they have done is truly evil.
They have sold the signs of Allah for a paltry gain, and have barred [the people] from His way. Evil indeed is what they have been doing
(As well as breaking their treaties) they have sold God’s Revelations (concerning treaties) for a trifling price and they barred people from His way. How evil is what they do
They have preferred paltry gains (- this world) to the revelations of Allah and thus have turned (people) away from His path. Surely, evil is what they do
They have sold the signs of God for a small price, and have barred from His way; truly evil is that they have been doing
They have traded God’s signs for a small price, and they have obstructed (people) from His way. What they were doing was bad.
They bartered the Lord’s revelations for the worldly pleasures and prevented the others to follow the Lord’s path. what they did was evil
They have sold the signs of God for a miserable price, and many have they hindered from His way. Wrong indeed are the deeds they have done
They purchased, in exchange for Allah's signs, a small price and barred others from His way; how evil indeed is what they used to do.
They barter God's signs for a little price, and they turn folk from His way; verily, they - evil is that which they have done
They exchanged the verses of Allah for an abject price, therefore prevented from His way; indeed what they do is extremely evil
They sold the signs of Allah for a little price, thereby they hindered from His way. Truly how woeful it is that they used to do.
They sell the signs of God for a small price, and obstruct his way; it is certainly evil which they do
They barter Allah´s signs (or revelations) for a little price and they turn folk away from His way; verily, evil is that which they are wont to do
They sell the verses of Allah for a small price and bar others from His Path. Evil is what they have been doing
They sell the signs of God for a mean price, and turn others aside from his way: evil is it that they do
They have purchased with the Ayaat of Allah a meagre sum, so they obstructed (people) from His Path. Certainly they: evil (it is) what they used to do
They sold out the signs of God for a little price and barred others from His way. Truly, how evil is what they had been doing.
They have traded Allah’s signs for a miserable price. They obstruct His way. Truly evil are all their deeds.
They have sold the revelations of Allah for paltry worldly gain and they have hindered others from His way; indeed evil are the deeds that they have done
They have sold the revelations of Allah for a paltry price and have firmly hindered people from His Path. Evil indeed is what they have done
They have taken a small price for the messages of Allah, so they hinder (men) from His way. Surely evil is that which they do
They have sold the signs of Allah for a small price, so they turn away (people) from His way, certainly their (deeds) ! evil is that which they do.
They have traded Allah's Verses/signs for a small price and then they turn people away from His Path. What they do is certainly bad
They gained a paltry price (in terms of worldly interests) for the Revelations of Allah and then started hindering (people) from His path (of the Din [Religion]). Indeed, it is extremely evil what they keep doing
They purchased with God's revelations a small price, so they turn others from His path. Evil indeed is what they used to do
They purchased with the revelations of God a cheap price, so they repel others from His path. Evil indeed is what they used to do.
They purchased with the revelations of God a cheap price, so they repel others from His path. Evil indeed is what they used to do.
They bought/volunteered with God's verses/evidences a small price, so they prevented/obstructed from His road/path , that they truly are bad/evil/harmful what they were making/doing
God's messages have they bartered away for a trifling gain, and have thus turned away from His path: evil, behold, is all that they are wont to do
They have traded the signs of Allah for a little price, so they have barred from His way; surely odious is whatever they were doing.
They have purchased with the revelations of Allah a little gain, so they debar (men) from His way. Lo! evil is that which they are wont to do
They have sold God's revelations for a paltry price and have created obstacles in the way of God. What they have done is evil
They have taken a paltry price for the verses of Allah, so they have prevented (people) from His path. Indeed, evil is what they have been doing
They have exchanged the ‘Revelations of Allâh’ for a small price and inhibited men from His Way. Evil indeed is that which they used to do.
They traded away the verses (and signs) of Allah for a small gain. Thus, they prevented (people) from (following) His way. What they used to do was really despicable
They have voluntarily and consciously abandoned what Allâh has revealed of the Knowledge of Truth in favour of a small gain and hindered men from His Way. Evil indeed is that which they used to do.
These people have exchanged the truth of Allah's revelations and His Messenger's mission for the vanity of the fleeting and ephemeral world and obstructed the way to the path of Allah, the path of righteousness. Evil indeed is what their minds and their souls have impelled them to do
They sell Allah’s words for a small price and stop people from His path. Evil is what they do
They chose a fleeting gain over Allah’s revelations, hindering ˹others˺ from His Way. Evil indeed is what they have done!
They have sold the signs of Allah for a small price so that they divert from His way, bad is what they used to do.
They sell God‘s revelations for paltry price and debar others from His path. Evil is what they do
They traded away GOD's revelations for a cheap price. Consequently, they repulsed the people from His path. Miserable indeed is what they did!
They have sold God's messages for small change and have turned others away from His path. What they have done is truly evil.
They have sold God’s messages for small change and have turned others away from His path. What they have done is truly evil.
They purchased with Allah's verses a little price, so they hindered about His pathway. Surely it was bad what they were working on.
They have sold the signs of Allah for a small price, and have hindered (people) from His way. Surely evil was what they used to do
They barter away God's revelations for a paltry price and debar others from His path. Evil indeed is what they do.
They trade away Allah's Revelations for petty gains and hinder people from His Path. Their deeds spread inequity and confusion in the society. (This trade mentioned in the Qur'an, generally indicates disregarding Divine Moral Values in favor of instant gratification achieved by following the selfish desire)
They have taken a small price for the communications of Allah, so they turn away from His way; surely evil is it that they do
They have bartered the Signs of ALLAH for a paltry price and have turned men away from HIS way. Evil indeed is that which they do
They have sold the signs of God for a paltry price, and have turned from His way. Evil indeed is that which they used to do
They have sold the Signs of Allah for a small price, and (many) have stopped others entering His Way: Truly, evil are the acts that they have done
They exchanged God’s words for a meager price and obstructed His path. How awful is what they’ve been doing.
They traded away God's revelations for a cheap price, so they barred others from His path. How evil is what they did
They have exchanged the signs of Allah for a small price and averted [people] from His way. Indeed, it was evil that they were doing
They barter God's signs for a little price, and they hinder from His way; indeed they, evil is what they used to do.
The Signs of God have they sold for a miserable price, and (many) have they hindered from His way: evil indeed are the deeds they have done
The Signs of Allah have they sold for a miserable price, and (many) have they hindered from His way: evil indeed are the deeds they have done
لَا یَرۡقُبُونَ فِی مُؤۡمِنٍ إِلࣰّا وَلَا ذِمَّةࣰۚ وَأُو۟لَـٰۤىِٕكَ هُمُ ٱلۡمُعۡتَدُونَ ۝١٠
Where believers are concerned, they respect no tie of kinship or treaty. They are the ones who are committing aggression
With regard to a believer, they don’t respect the ties, either of kinship or of covenant. It is they who are the transgressors.
They respect not either kinship or agreement in a believer: those! they are the transgressors
They have no regard for kinship or treaties with believers, for they are transgressors
They observe neither treaty nor covenant where believers are concerned! They are the very transgressors!
They respect neither kinship nor treaty where a mumin is concerned. They are the people who overstep the limits.
They observe toward a believer neither kinship nor covenant, and it is they who are the transgressors
They observe neither any bond, nor law, nor agreement towards the believers. They are those who exceed all bounds
They observe no bond nor any word of honour while dealing with one who trusts (them). It is these who are the transgressors
observing neither bond nor treaty towards a believer; they are the transgressors
They do not respect kinship or treaty toward a believer. They are those who exceed the limits.
They never respect any right of kinship nor do they take their promises seriously. They are indeed transgressors
They do not respect believers’ ties of family or covenant. They have transgressed all bounds
Towards a believer they respect neither a god nor a treaty, and those are the transgressors.
They will not observe in a believer ties of kindred nor ties of clientship; but they it is are the transgressors
In respect of the Muslims, they do not keep regard for any relations nor any pacts; it is they who are the rebels
They will not take God nor any treaty in the consideration with regards to any believer and those are the ones who are the transgressors.
They regard not in a believer either consanguinity or faith; and these are the transgressors
They will not observe towards a believer ties of kindred nor ties of honour (or covenants); these are the transgressors
They honor with the believers neither bonds nor treaties. Such are the transgressors
They regard not in a believer either ties of blood or faith; these are the transgressors
They pay no regard to the Believer for ties of kinship and nor (for) covenant. And they: they are the transgressors
They regard not towards one who believes either ties of relationship or a pact. And those, they are the ones who exceed the limits.
They do not respect the ties of a believer’s kinship or treaties. They are transgressors.
They neither honor the ties of relationship nor observe the obligations of treaties with the believers; it is they who are the transgressors
They neither have any respect for kinship nor for agreement in respect of the believers. Such are indeed transgressors
They respect neither ties of relationship nor covenant, in the case of a believer. And these are they who go beyond the limits
In (the case of) a believer they neither have regard for ties of relationship nor (their) responsibility of a pact and those are the ones who exceed the limits.
They do not heed ties of relationship with a believer, or those of a covenant. And these are the hostile ones
They have no regard for either a tie of kinship or a covenant in respect of a Muslim, and they are the people who have exceeded limits (in disobedience)
They do not respect those who are believers, nor a kinship, nor a pledge. These are the transgressors
They do not respect those who are believers, nor a kinship, nor a pledge. These are the transgressors.
They do not respect those who are believers, nor a kinship, nor a pledge. These are the transgressors.
They do not observe/guard (respect) in a believer a relationship/contract and nor promise/contract/ guarantee, and those are the transgressors
respecting no tie and no protective obligation with regard to a believer; and it is they, they who transgress the bounds of what is right
They respect (Literally: watch) neither consanguinity nor treaty towards a believer; and those are the ones (who are) transgressors.
And they observe toward a believer neither pact nor honour. These are they who are transgressors
They do not respect their promises nor their family ties with the believers. They are transgressors
They do not observe any bond or treaty with a believer; and they are the transgressors
They regard not in a monotheistic believer either any tie of kinship or covenant of protection. It is those who are the transgressors.
In the case of the believers, they do not honor kinship ties, or the pact. Of course, it is they who are the offenders _ (the transgressors)
They do not regard in a monotheistic believer either any tie of kinship or covenant of protection. It is they who are the transgressors.
If they get an advantage over a Muslim and prevail against him, they shall injure him, disregarding totally their ties of kinship and their obligations. Their disposition reflects their transgressive infirmities. They prevail themselves of what the occasion gives
When it comes to the believers; they show no respect for family relationship or the treaty. They are transgressors
They do not honour the bonds of kinship or treaties with the believers. It is they who are the transgressors.
They respect neither relationships nor obligations regarding a believer, and those are the transgressors.
they break faith with the believers and set at nought all ties of kin. Such are the transgressors
They never observe any rights of kinship towards any believer, nor do they uphold their covenants; these are the real transgressors.
They respect neither kinship nor treaty with believers, and it is they who are offenders.
They respect neither kinship nor treaty with believers, and it is they who are offenders.
They do not respect in a believer a kinship nor a pact. And those are the transgressors.
They observe towards a believer neither ties of relationship nor treaty, and these are they who are the transgressors
They respect neither agreement nor obligation of honour with regard to any believer. Those indeed are the aggressors.
They respect no tie and no pact regarding a believer. They are the ones given to excesses
They do not pay regard to ties of relationship nor those of covenant in the case of a believer; and these are they who go beyond the limits
They observe not any tie of kinship or covenant in respect of any believer. And it is they who are transgressors
observing neither kinship nor treaty with any believer. And it is they who are the transgressors
They do not respect the ties of friendship or of promise, in a believer. It is they who have exceeded all limits
Towards a believer, they respect neither kinship nor treaty. These are the aggressors.
Towards a believer they respect neither kinship nor treaty. These are the transgressors
They do not observe toward a believer any pact of kinship or covenant of protection. And it is they who are the transgressors
They do not regard in a believer kinship nor treaty; and those, they are the transgressors.
In a Believer they respect not the ties either of kinship or of covenant! It is they who have transgressed all bounds
In a Believer they respect not the ties either of kinship or of covenant! It is they who have transgressed all bounds
فَإِن تَابُوا۟ وَأَقَامُوا۟ ٱلصَّلَوٰةَ وَءَاتَوُا۟ ٱلزَّكَوٰةَ فَإِخۡوَ ٰنُكُمۡ فِی ٱلدِّینِۗ وَنُفَصِّلُ ٱلۡءَایَـٰتِ لِقَوۡمࣲ یَعۡلَمُونَ ۝١١
If they turn to God, keep up the prayer, and pay the prescribed alms, then they are your brothers in faith: We make the messages clear for people who are willing to learn
But if they repent, establish prayers perfectly, and give obligatory charity, then they are your brothers in religion. We explain the revelations in detail for the people of understanding.
If they repent and establish prayer and give the poor- rate, then they are your brethren-in-faith. And we detail the revelations unto a people who know
But if they repent and are firm in devotion and pay the zakat, then they are your brothers in faith. We explain Our commands distinctly for those who understand
If they repent, establish salat, and give alms, they are your brothers in Religion... Thus We clarify Our signs for a people who know.
But if they make tawba and establish salat and pay zakat, they are your brothers in the deen. We make the Signs clear for people who have knowledge.
Yet if they repent and maintain the prayer and give the zakat, then they are your brethren in faith. We elaborate the signs for a people who have knowledge
Yet if they repent so as to mend their ways and establish the Prescribed Prayer and pay the Prescribed Purifying Alms, they are your brothers in religion. Thus We set out in detail Our Revelations (the signposts of Our way, included in the Qur’an) for a people seeking knowledge
But if (even) such (sworn antagonists) turn in repentance and keep up Prayer and go on presenting the Zakat, they are your brethren in faith. And We explain the commandments in detail for a people who know
Yet if they repent, and perform the prayer, and pay the alms, then they are your brothers in religion; and We distinguish the signs for a people who know
If they repent and perform mandatory prayer and give to mandatory charity, then they are your brothers in the religion (way of life). And We explain the signs for people who know.
Yet if they repent even now, worship the Lord on regular basis and devote a part of their [God given] income to the charity, then they will be considered as your brothers in faith. See how clearly I make My revelations so that those who use their brain can easily get it
But if they repent, establish prayer, and give zakat, then they are your brothers and sisters in faith. We explain the signs in detail, for those who understand
But if they repent and establish the prayer and bring the purifying charity, then they are your brethren in faith. And We detail the signs for people who know.
But if they repent and are steadfast in prayer and give alms, then they are your brethren in religion - we detail the signs unto a people that do know
Then if they repent and keep the prayer established and pay the charity, they are your brothers in religion; and we explain Our verses in detail for the people of knowledge
But if they turn to Allah in repentance and establish the prayer and pay the sanctifying dues, then they are your brothers in the religion and We detail the signs for a people who know.
Yet if they repent, and observe the appointed times of prayer, and give alms, they shall be deemed your brethren in religion. We distinctly propound our signs unto people who understand
But if they repent and establish regular prayer and practice regular charity, then they are your brethren in religion. We detail Our revelations unto a people that have knowledge
If they repent and establish the prayer and pay the obligatory charity, they shall become your brothers in the religion. So We make plain Our verses for a nation that knows
Yet if they turn to God and observe prayer, and pay the impost, then are they your brethren in religion. We make clear our signs to those who understand
And if they repented (and entered the fold of Islam) and established As-Salat and paid up Az-Zakat, then they are your brethren in Religion. And We give details to the Ayaat for a nation who know
But if they repented and performed the formal prayer and gave the purifying alms, then, they are your brothers/sisters in your way of life, We explain the signs distinctly for a folk who know.
However, if they repent, establish ritual prayer, and practice required charity, they become your partners in faith. We explain the signs in detail for those with understanding.
However, if they repent, establish Salah and pay Zakah, then they shall be your brethren in Deen (faith and way of life based on Divine guidance): thus do We spell out Our revelations for people of understanding
But if they repent and establish Prayer and give Zakah they are your brothers in faith. Thus do We expound Our revelations to those who know
But if they repent and keep up prayer and pay the poor-rate, they are your brethren in faith. And We make the messages clear for a people who know
So if they repent and establish worship (salat) and give charity (zakat) then they are your brothers in religion. Thus do We explain the signs in detail for a people who know.
Then if they repent, establish proper prayer and give charity, they are your brethren in faith. And We make the Verses/signs clear for people that are knowledgeable
(Even) then if they repent and establish Prayer and pay Zakat (the Alms-due), they are your brothers in Din (Religion). And We elucidate (Our) Revelations in detail for those who possess knowledge and understanding
If they repent, and they hold the contact-method, and they contribute towards betterment, then they are your brothers in the system. We explain the revelations for a people who know
If they repent, and they hold the contact prayer, and they contribute towards purification, then they are your brothers in the system. We explain the revelations for a people who know.
If they repent, and they hold the Connection, and they contribute towards purification, then they are your brothers in the system. We explain the revelations for a people who know.
So if they repented and kept up the prayers and gave/brought the charity/purification , so (they are) your brothers in the religion, and We detail/explain the verses/evidences to a nation knowing
Yet if they repent, and take to prayer, and render the purifying dues, they become your brethren in faith: and clearly do We spell out these messages unto people of [innate] knowledge
So, in case they repent, and keep up the prayer, and bring the Zakat, (Pay the obligatory poor-dues.) then they are your brethren in the religion; and We expound the signs for a people who know.
But if they repent and establish worship and pay the poor-due, then are they your brethren in religion. We detail Our revelations for a people who have knowledge
If they repent, perform their prayers, pay religious tax, they would be your brothers in the religion. We explain Our revelations to people of knowledge
Then, if they repent and establish Salah and pay Zakah, they are your brothers in faith. We elaborate the verses for a people who understand
But if they repent, establish the regular Prayer and pay Zakāt (i.e. the prescribed purifying alms), then they are your brethren in Faith. We distinctly explain the ‘Revelations’ for a people who have spiritual gift of knowledge.
But if they repent, establish the ´salat´, and pay the ´zakat´, then they are your brothers in faith. For folks who have knowledge, We explain Our verses in detail
But if they quit their perversion, establish the regular Prayer and pay Zakāt, then they will be your brethren in Faith. We distinctly explain what We reveal of the Knowledge of the Truth for a people who have spiritual gift of knowledge.
If they in lowliest plight repentant stood performed regular prayer and imprinted their deeds with wisdom and piety and gave Zakat, then they are your Co-religionists and an integral part of your brotherhood. We expound Our revelations and render Our discourse readily understood to people who reflect
However, if they repent, perform the prayer and pay Zakat they’re your brothers in religion. We explain the verses for people who understand
But if they repent, perform prayer, and pay alms-tax, then they are your brothers in faith. This is how We make the revelations clear for people of knowledge.
Yet if they repent and keep up prayer and give Zakat, then they are your brothers in religion, and We explain the signs to people who know.
If they repent and take to prayer and render the alms levy, they shall become your brothers in the Faith. Thus do We expound Our revelations to those endowed with knowledge
If they repent and observe the Contact Prayers (Salat) and give the obligatory charity (Zakat), then they are your brethren in religion. We thus explain the revelations for people who know.
If they repent, and pray, and pay the prescribed purifying alms, they become your brothers in faith; We spell out these messages clearly for people who understand.
If they repent, and pray, and pay the prescribed purifying alms, they become your brothers in faith; We spell out these messages clearly for people who understand.
So, if they repented, and established the prayers, and gave the zakat, then they are your brethren in the religion and We detail the verses for a kinfolk who know.
But if they repent and perform the prayer and pay the alms (zakat) , then they are your brethren in faith; and We explain the signs for the people who know
Yet, if they repent, take to prayers and pay the zakāt, they are your brethren in faith. Clear do We make Our revelations to people of knowledge.
If they mend their ways, and as law-abiding citizens, help consolidate the Divine System, and the Just Economic Order of Zakat, then they are your brothers in the System of life. We explain Our Revelations for those who wish to learn. (The usual translation of this verse conveys the meaning that if they start praying five times a day and give 2.5% poor-due per year, then they are your brothers in religion. This interpretation goes directly against the all-encompassing Ordinance of Allah that there is no compulsion or coercion in DEEN Islam (2:256))
But if they repent and keep up prayer and pay the poor-rate, they are your brethren in faith; and We make the communications clear for a people who know
But if they repent and observe Prayer and pay the Zakat, then they are your brethren in Faith. And WE explain the Signs for a people who have knowledge
But if they repent, and perform the prayer and give the alms, then they are your brethren in religion. And We expound the signs for a people who know
But if they repent, perform regular prayers, and give regular charity— They are your brothers in Faith: (Like this) We explain the Signs in detail, for those who understand
If they repent, establish prayer, and give in charity, then they are your brothers in faith. We explain the verses for people who know.
But if they repent, and perform the prayers, and give the obligatory charity, then they are your brethren in faith. We detail the revelations for a people who know
But if they repent, establish prayer, and give zakah, then they are your brothers in religion; and We detail the verses for a people who know
Then if they repent and are steadfast in the prayer and give the alms, then your brothers in religion. We detail the signs to people who know.
But (even so), if they repent, establish regular prayers, and practise regular charity,- they are your brethren in Faith: (thus) do We explain the Signs in detail, for those who understand
But (even so), if they repent, establish regular prayers, and practise regular charity,- they are your brethren in Faith: (thus) do We explain the Signs in detail, for those who understand
وَإِن نَّكَثُوۤا۟ أَیۡمَـٰنَهُم مِّنۢ بَعۡدِ عَهۡدِهِمۡ وَطَعَنُوا۟ فِی دِینِكُمۡ فَقَـٰتِلُوۤا۟ أَىِٕمَّةَ ٱلۡكُفۡرِ إِنَّهُمۡ لَاۤ أَیۡمَـٰنَ لَهُمۡ لَعَلَّهُمۡ یَنتَهُونَ ۝١٢
But if they break their oath after having made an agreement with you, if they revile your religion, then fight the leaders of disbelief- oaths mean nothing to them- so that they may stop
But if they violate their oaths after their covenant, and attack your religion with disapproval and criticism, then fight the leaders of disbelief. Surely their oaths are nothing to them, so that they may be stopped (their evil actions).
And if they violate their oaths after their covenant and revile your religion, fight those leaders of infidelity-verily no oaths will hold in their case that haply they may desist
If they break their pledge after giving their word and revile your faith, fight these specimens of faithlessness, for surely their oaths have no sanctity: They may haply desist
But if they break their oath after pledging it and denigrate your Religion, then kill the leaders of unbelief (the coverers of the reality)... For they have no regard for their oaths... Perhaps they will desist.
If they break their oaths after making their treaty and defame your deen, then fight the leaders of kufr — their oaths mean nothing — so that hopefully they will stop.
But if they break their pledges after their having made a treaty and revile your religion, then fight the leaders of unfaith —indeed they have no [commitment to] pledges— maybe they will relinquish
But if they break their pledges after their treaty (with you) and assail your religion, then fight with those leaders of unbelief – surely they have no trustworthy pledges – so that they may desist (from aggression)
If they break their oaths after (they have ratified) their pledge and revile and commit aggression against your Faith, then fight such leaders of disbelief that they may desist. Indeed, solemn (binding) oaths have no value with them
But if they break their oaths after their covenant and thrust at your religion, then fight the leaders of unbelief; they have no sacred oaths; haply they will give over
If they break their oaths after their commitment and taunt you in your religion (way of life), then fight the leaders of disbelief as indeed no oath (has any value) for them so that they may stop.
Now if these idol worshipers break their promises and make fun of your faith, then you have My permission to fight with these leaders of the disbelief as there will be no treaty left to be respected. May the use of force can bring them to their senses
But if they violate their promises after their covenant, and taunt you for your faith, fight the leaders of disbelief, for their promises mean nothing to them. Do this so that they may be restrained
But if they renege on their oaths after making their covenant and defame your religion, then combat the leaders of denial—surely, they have no (binding) oaths—so that they may desist.
But if they break faith with you after their treaty, and taunt your religion, then fight the leaders of misbelief; verily, they have no faith, haply they may desist
And if they break their promises after making a treaty and malign your religion, then fight the leaders of disbelief - indeed their promises are nothing - in the hope that they may desist
But if they breach their solemn oaths after their covenant and slander your religion, then fight against the leaders of the disbelief. Truly they do not keep their solemn oaths perhaps they will desist.
But if they violate their oaths, after their league, and revile your religion, oppose the leaders of infidelity, -- for there is no trust in them, -- that they may desist from their treachery
But if they break faith with you after their treaty, and assail (taunt or attack) your religion, then fight the leaders of disbelief - verily, they have no faith - in order that they may desist
But if, after coming to terms with you, they break their oaths and revile your belief, fight the leaders of the disbelief for they have no oaths in order that they will desist
But if, after alliance made, they break their oaths and revile your religion, then do battle with the ring-leaders of infidelity - for no oaths are binding with them that they may desist
And if they violated their oaths after their covenant and brought bad remarks regarding your Religion then perform Qital with the Imams of Kufr — surely they: (their) oaths (have) no (meaning) to them — so that they may cease (their evil actions)
But if they broke their sworn oaths after their compact and discredited your way of life, then, fight the leaders of ingratitude. Truly, they, their sworn oaths are nothing to them, so that perhaps they will refrain themselves.
If they break their promises after their treaty and if they slander your religion, fight the unbelieving leaders. Their promises mean nothing to them. They must be restrained.
But if they violate their treaty once they have sworn it and insult your Deen, then fight with the ringleaders of the unbelief - for their oaths are nothing to them - so that they may be stopped
But if they break their pledges after making them and attack your faith, make war on the leaders of unbelief that they may desist, for they have no regard for their pledged words
And if they break their oaths after their agreement and revile your religion, then fight the leaders of disbelief -- surely their oaths are nothing -- so that they may desist
And if they break their oaths after their agreement and taunt (you) in your religion then fight the leaders of infidelity that they may desist, because there is nothing (like a binding of) oaths for them.
And if they break their terms after their covenant and taunt your religion, then fight the leading lights of the suppression of Truth — the terms are nothing to them, indeed — so that they may desist
And if after making a promise (for peaceful bilateral relations), they break their oaths, (and restore the state of war,) and taunt you with sarcasm in your Din (Religion), then wage (defensive) war against (those) chieftains of disbelief (to eliminate any chance of mischief, violence and revolt). Surely, their oaths are not worth any regard, so that they may desist (from their mischief-mongering)
And if they break their oaths after making them, and they denounce the authority of your system; then you may kill the chiefs of rejection. Their oaths are nothing to them, perhaps they will then cease
And if they break their oaths after making their pledge, and they challenge the authority of your system; then you may kill the leaders of rejection. Their oaths are nothing to them, perhaps they will then cease.
And if they break their oaths after making their pledge, and they challenge the authority of your system; then you may kill the leaders of rejection. Their oaths are nothing to them, perhaps they will then cease.
And if they broke/violated their oaths from after their promise and they defamed/stabbed in yourreligion so fight/kill (the) leaders/examples (of) the disbelief, that they truly (have) no oaths/swearings for them, maybe/perhaps they terminate/stop
But if they break their solemn pledges after having concluded a covenant, and revile your religion, then fight against these archetypes of faithlessness who, behold, have no [regard for their own] pledges, so that they might desist [from aggression]
And in case they breach their oaths after their covenant, and discredit your religion, then fight the leaders of disbelief; surely they have no (binding) oaths, that possibly they would refrain.
And if they break their pledges after their treaty (hath been made with you) and assail your religion, then fight the heads of disbelief - Lo! they have no binding oaths - in order that they may desist
Fight against the leaders of the unbelievers if they violate their established peace treaty with you and revile your faith, to force them to stop their aggression against you. You do not have to bind yourselves to such a treaty
And if they break their oaths after they have made a covenant, and speak evil of your Faith, then fight the leaders of infidelity,__since their oaths are nothing,___so that they may desist
But if they violate their oaths after their covenant, and openly revile your Faith in an abusive manner, then fight the ‘Leaders of Atheism’ for no oaths are binding with them- so that they may refrain (from disbelief & hostility toward Islam and the Muslims).
And if they enter into a pact, and yet violate their pledges and (begin to) malign (and defame) your faith, then fight the leaders of disbelief. Perhaps they would desist. Their oaths are not worthy of trust
But if they violate their oaths after their covenant and openly revile your Faith in an abusive manner, then fight the Masters of the Spiritual darkness for no oaths are binding with them- so that they may refrain (from promoting Spiritual Blindness & hostility toward those who adhere to Absolute Monotheism).
But should they infringe their oaths after they have pledged their vows to you, and assailed your religion with opprobrious or abusive language, then you must battle against the ring-leaders of bigotry whose professed system of faith is featured in idolatry and infidelity, for then they will have proved themselves of a faithless disposition, false to the vows. They may with such calculated punishment desist, for their own sake, from their hostile course of action
If they break their oaths once they have made a treaty with you, and they criticise your religion, then fight the chiefs of the disbelievers. Their oaths mean nothing to them, so this might stop them
But if they break their oaths after making a pledge and attack your faith, then fight the champions of disbelief—who never honour their oaths—so perhaps they will desist.
And if they break their promises after their treaty and attack your religion, then kill the leaders of rejection, for they keep no promises, so that they stop.
But if, after coming to terms with you, they break their oaths, and revile your religion, then fight the leaders of unbelief ― for no oaths are binding for them ― so that they may desist
If they violate their oaths after pledging to keep their covenants, and attack your religion, you may fight the leaders of paganism - you are no longer bound by your covenant with them - that they may refrain.
If they violate their oaths after having made a treaty with you and condemn your faith, then fight against these leaders of ungodliness, who have no regard for their own oaths, so that they will stop their aggression.
If they violate their oaths after having made a treaty with you and condemn your faith, then fight against these leaders of ungodliness, who have no regard for their own oaths, so that they will stop their aggression.
And if they renege their oaths after their covenant, and appeal in your religion, so fight the infidelity’s imams, they have no oaths, perhaps they may be ending.
But if they break their oaths after their covenant and revile your religion, then fight the leaders of infidelity. Verily there is no oath for them, so that they may desist
But if they break their pledges after having concluded a treaty with you, and revile your religion, then fight these archetypes of faithlessness who have no [respect for a] binding pledge, so that they may desist.
If they keep breaking their pledges after their treaty, and assail your System, then fight the chiefs of the disbelievers. They have no respect for their binding oaths. This action will help restrain them from aggression
And if they break their oaths after their agreement and (openly) revile your religion, then fight the leaders of unbelief-- surely their oaths are nothing-- so that they may desist
And if they break their oaths after their covenant, and attack your religion, then fight these leaders of disbelief --surely, they have no regard for their oaths, - that they may desist
But if they renege on their oaths after having made their treaty, and vilify your religion, then fight the leaders of disbelief—truly they have no oaths—that they might desist
But if they break their word after their promise, and make fun of you for your Faith— (Then) you fight the leaders of disbelief: Their words (of promise) are nothing to them: Like this they may be restrained
However, if they violate their oaths after their treaty, and they attack your religion, then fight the leaders of disbelief, for their oaths are nothing to them, so they may cease.
But if they violate their oaths after their pledge, and attack your religion, then fight the leaders of disbelief—they have no faith—so that they may desist
And if they break their oaths after their treaty and defame your religion, then fight the leaders of disbelief, for indeed, there are no oaths [sacred] to them; [fight them that] they might cease
And if they break their oaths after their covenant and defame your religion, then fight the leaders of disbelief; indeed, they have no oaths, perhaps they may desist.
But if they violate their oaths after their covenant, and taunt you for your Faith,- fight ye the chiefs of Unfaith: for their oaths are nothing to them: that thus they may be restrained
But if they violate their oaths after their covenant, and taunt you for your Faith,- fight ye the chiefs of Unfaith: for their oaths are nothing to them: that thus they may be restrained
أَلَا تُقَـٰتِلُونَ قَوۡمࣰا نَّكَثُوۤا۟ أَیۡمَـٰنَهُمۡ وَهَمُّوا۟ بِإِخۡرَاجِ ٱلرَّسُولِ وَهُم بَدَءُوكُمۡ أَوَّلَ مَرَّةٍۚ أَتَخۡشَوۡنَهُمۡۚ فَٱللَّهُ أَحَقُّ أَن تَخۡشَوۡهُ إِن كُنتُم مُّؤۡمِنِینَ ۝١٣
How could you not fight a people who have broken their oaths, who tried to drive the Messenger out, who attacked you first? Do you fear them? It is God you should fear if you are true believers
Will you not fight those people who have violated their oaths, conspired to expel the Messenger, and they were the first to attack you? Do you fear them? Allah has more right that you should fear Him, if you are believers.
Will ye not fight a people who have violate their oaths and resolved the expulsion of the apostle and who began against you for the first time? Fear ye them? Allah is more worthy that ye should fear Him, if ye are believers
Will you not fight those who broke their pledge and plotted to banish the Apostle, and who were the first to attack you? Are you afraid of them? If you are believers you should fear God more
Will you not fight with those who have broken their oaths, banished the Rasul from his homeland and who are the first to attack you? Do you fear them? Surely Allah is more deserving of your fear and awe, if you are true believers.
Will you not fight a people who have broken their oaths and resolved to expel the Messenger, and who initiated hostilities against you in the first place? Is it them you fear? Allah has more right to your fear if you are muminun.
Will you not make war on a people who broke their pledges and resolved to expel the Apostle, and opened [hostilities] against you initially? Do you fear them? But Allah is worthier of being feared by you, should you be faithful
Will you not fight against the people who have broken their pledges and have done all they could to drive the Messenger (from where he chooses to dwell), and initiated hostilities against you? Do you hold them in awe? But, assuredly God has greater right to be held in awe, if you are sincere believers
Will you not fight a people who have broken their solemn oaths and proposed to turn out the Messenger and were the first to commence (the fight) against you. Are you afraid of them? Nay, Allah is more worthy that you should stand in awe of Him if you be (true) believers
Will you not fight a people who broke their oaths and purposed to expel the Messenger, beginning the first time against you? Are you afraid of them? You would do better to be afraid of God, if you are believers
Why do you not fight a people who broke their oaths and intended to drive out the messenger, and they started (to fight you) in the first place? Do you fear them? Whereas God is more deserving that you fear Him, if you are believers.
Will you not fight such people who have broken their promises so many times, who left no choice for the prophet but to live his hometown and were the first in assaulting you? Are you afraid of them? If you are true believers, you should fear Me not them
Will you not fight the people who violated their promises, plotted to expel the messenger, and took the offensive by being the first to assault you? Do you fear them? No, it is God Whom you should fear, if you believe
Will you not combat a people who have reneged on their oaths and have advanced forward to evict the Messenger, and it was they who initiated (hostilities) against you? Do you fear them? It is Allah who is worthier of being feared, if you are believers.
Will ye not fight a people who broke their oaths, and intended to expel the Apostle? They began with you at first, are ye afraid of them? God is more deserving that ye should fear Him! If ye be believers
Will you not fight the people who broke their promises, and intended to expel the Noble Messenger whereas they had started it? Do you fear them? So Allah has more right that you should fear Him, if you have faith
Will you not fight against a people who have breached their solemn oath and they intended to expel the messenger and it is they who started hostilities against you in the first place. Will you have deference for them? Nay! It is Allah who deserves more for you that you defer to Him if you indeed are believers.
Will ye not fight against people who have violated their oaths, and conspired to expel the apostle of God; and who of their own accord assaulted you the first time? Will ye fear them? But it is more just that ye should fear God, if ye are true believers
Will you not fight a people who broke their solemn pledges, and intended to expel the Messenger and attacked you first? What! Fear you them? Allah is more deserving that you should fear Him if you be believers
Will you not fight against those who have broken their oaths and conspired to expel the Messenger? They were the first to attack you. Do you fear them? Surely, Allah has better rights that you fear Him, if you are believers
What! will ye not fight against those Meccans who have broken their oaths and aimed to expel your Apostle, and attacked you first? Will ye dread them? God is more worthy of your fear, if ye are believers
Will you not indulge in Qital with a nation who have violated and nullified their oaths and made an intention to expel the Messenger, and they: they have provided you a start for the first time? Would you fear them? Then Allah has more right that you should fear Him provided you are Believers
Will you not fight a folk who broke their sworn oaths and were about to expel the Messenger? Began they the first time against you? Will you dread them? God has a better right that you should dread Him if you had been ones who believe.
Would you not fight people who broke their promises, plotted to banish the messenger, and attacked you first? Are you afraid of them? You should fear Allah more, if you truly believe.
Will you not fight against those people who have broken their oaths, conspired to expel the Messenger and were the first to attack you? Do you fear them? Nay, it is Allah Who is more deserving of your fear, if you are true believers
Will you not fight against those who broke their pledges and did all they could to drive the Messenger away and initiated hostilities against you? Do you fear them? Surely Allah has greater right that you should fear Him, if you are true believers
Will you not fight a people who broke their oaths and aimed at the expulsion of the Messenger, and they attacked you first? Do you fear them? But Allah has more right than you should fear Him, if you are believers
Will you not fight a people who broke their oaths and planned to send out the messenger and they attacked you first? Do you fear them? Then Allah has more right that you should fear Him if you are believers.
Will you not fight a people, who broke their terms of agreement and tried hard for expulsion of the Messenger and attacked you first!? Are you afraid of them? But Allah it is Who has the right to be afraid of, if you do believe
Will you not fight a people who broke their oaths (violating the peace treaty and restoring the state of war), and decided to banish the Messenger (blessings and peace be upon him) whilst the first time it is they who initiated war against you? Do you fear them? But Allah has more right that you should fear Him, provided you are believers
Would you not fight a people who broke their oaths and intended to expel the messenger, especially while they were the ones who attacked you first Do you fear them It is God who is more worthy to be feared if you are believers
Would you not fight a people who broke their oaths, and obsessed to expel the messenger, especially while they were the ones who attacked you first? Are you concerned about them? It is God who is more deserving that you be concerned with if you are believers.
Would you not fight a people who broke their oaths, and obsessed to expel the messenger, especially while they were the ones who attacked you first? Are you concerned about them? It is God who is more deserving that you be concerned with if you are believers.
Do you not fight/kill a nation (that) broke/violated their oaths , and they got interested/began by forcing out the messenger, and they started/initiated (the) first time with you, do you fear them? So God (is) more worthy/deserving that you fear Him if you were believing
Would you, perchance, fail to fight against people who have broken their solemn pledges, and have done all that they could to drive the Apostle away, and have been first to attack you? Do you hold them in awe? Nay, it is God alone of whom you ought to stand in awe, if you are [truly] believers
Will you not fight a people who breached their oaths and designed to drive out the Messenger, and it was they who began the first time against you? Are you apprehensive of them? Then Allah truly has more right (on you) to be apprehensive of Him in case you are believers.
Will ye not fight a folk who broke their solemn pledges, and purposed to drive out the messenger and did attack you first? What! Fear ye them? Now Allah hath more right that ye should fear Him, if ye are believer
Why will you not fight against a people who have broken their peace treaty with you, have decided to expel the Messenger (from his home town), and who were the first to disregard the peace treaty? If you are true believers, you should only have fear of God
Would you not fight a people who broke their oaths and conspired to expel the Messenger, and it was they who started (fighting) against you for the first time? Do you fear them? But Allah has greater right that you fear Him, if you are believers
Will you not fight against people who have violated their oaths and planned to expel the ‘Messenger’ of Allâh, and who were the first to attack you? Do you fear them? It is (the wrath of) Allâh that you should fear, if you are the Monotheistic Believers.
Would you not fight against the people who violated their solemn pledges and conspired to expel the messenger (from his town). They began (hostilities) against you first, at the very start! Do you fear them? It is by far the right of Allah that you should fear Him (only). If you really do believe, (you would know)
Will you not fight against people who have violated their oaths and planned to expel the Messenger of Allâh, and who were the first to attack you? Do you fear them? It is (the wrath of) Allâh that you should avoid if you truly live a life of Genuine Faith.
These Pagans were they who almost always broke their vows and disregarded their treaties, they purposed to oust the Messenger from Macca and plotted to turn him out of Madina and they were the aggressors following the covenant into which both of you entered*. Therefore, would you not take these matters of fact as have been narrated to you and circumstance them after the right manner or do you fear them, when it is Allah whom you should fear if indeed you have conformed to His system of faith and worship
Will you not fight those who have broken their oaths and plotted to expel the Messenger, they were the ones who started the hostilities in the first place? Are you afraid of them? Allah is far more deserving to be feared if you are true believers
Will you not fight those who have broken their oaths, conspired to expel the Messenger ˹from Mecca˺, and attacked you first? Do you fear them? Allah is more deserving of your fear, if you are ˹true˺ believers.
Will you not fight a people who broke their promises and strove to expel the messenger when they started against you first? Do you fear them? Then Allah has more right that you fear Him if you are believers.
Will you not fight against those who have broken their oaths and conspired to banish the Apostle? They were the first to attack you. Do you fear them? Surely God is more deserving of your fear, if you are true believers
Would you not fight people who violated their treaties, tried to banish the messenger, and they are the ones who started the war in the first place? Are you afraid of them? GOD is the One you are supposed to fear, if you are believers.
Won't you fight against people who have broken their solemn oaths, and done all they can to drive the Messenger out, and attacked you first? Are you afraid of them? It is God whom you should fear if you are [truly] believers.
Won’t you fight against people who have broken their solemn oaths and done all they can to drive the Messenger out and attacked you first? Are you afraid of them? It is God whom you should fear if you are [truly] believers.
Will you not fight a kinfolk who reneged their oaths, and interested to bring the messenger out, and they had started the first time against you? Are you in awe of them? So, Allah is more righteous for you to awe Him, if you were believers.
Will you not fight a people who broke their oaths and aimed at the expulsion of the Messenger, and they did attack you first? Do you fear them? But Allah is most deserving that you should fear Him, if you are believers
Will you not fight against people who have broken their solemn pledges and set out to drive out the Messenger, and who were the first to attack you? Do you fear them? It is God alone whom you should fear, if you are true believers.
Will you not fight a folk who keep breaking their solemn pledges and did everything to drive out the Messenger, and did attack you first? What! Do you fear them? Nay, it is Allah alone Whom you should more justly fear, if you are truly believers
What! will you not fight a people who broke their oaths and aimed at the expulsion of the Messenger, and they attacked you first; do you fear them? But Allah is most deserving that you should fear Him, if you are believers
Will you not fight a people who have broken their oaths, and who plotted to turn out the Messenger, and they were the first to commence hostilities against you? Do you fear them? Nay, ALLAH is most worthy that you should fear HIM, if you are believers
Will you not fight a people who broke their oaths, and intended to expel the Messenger, and opened [hostility] against you first? Do you fear them? For God is worthier of being feared by you, if you are believers
Will you (believers) not fight the people who have broken their promises, plotted to drive away the Messenger (Muhammad, from Makkah) and became aggressive by being the first ones (to injure) you? Do you fear them? No! It is Allah Whom you should more truly fear, if you believe
Will you not fight against those who broke their oaths, sought to expel the Messenger, and initiated hostilities against you? Do you fear them? God is the one you should fear, if you are believers.
Will you not fight a people who violated their oaths, and planned to exile the Messenger, and initiated hostilities against you? Do you fear them? It is God you should fear, if you are believers
Would you not fight a people who broke their oaths and determined to expel the Messenger, and they had begun [the attack upon] you the first time? Do you fear them? But Allah has more right that you should fear Him, if you are [truly] believers
Will you not fight people who broke their oaths, and intended to expel the messenger? And they began with you the first time, are you afraid of them? But God has more right that you should fear Him, if you are believers.
Will ye not fight people who violated their oaths, plotted to expel the Apostle, and took the aggressive by being the first (to assault) you? Do ye fear them? Nay, it is God Whom ye should more justly fear, if ye believe
Will ye not fight people who violated their oaths, plotted to expel the Messenger, and took the aggressive by being the first (to assault) you? Do ye fear them? Nay, it is Allah Whom ye should more justly fear, if ye believe
قَـٰتِلُوهُمۡ یُعَذِّبۡهُمُ ٱللَّهُ بِأَیۡدِیكُمۡ وَیُخۡزِهِمۡ وَیَنصُرۡكُمۡ عَلَیۡهِمۡ وَیَشۡفِ صُدُورَ قَوۡمࣲ مُّؤۡمِنِینَ ۝١٤
Fight them: God will punish them at your hands, He will disgrace them, He will help you to conquer them, He will heal the believers’ feeling
Fight against them so that Allah will punish them by your hands and disgrace them and grant you victory over them and heal the hearts of a believing people,
Fight them. Allah will torment them at your hands, and humiliate them and give you victory over them and heal the breasts of the believing people
Fight them so that God may punish them at your hands, and put them to shame, and help you against them, and heal the wounds of the hearts of believers
Fight them; (so that) Allah will punish them through your hands and will disgrace them, and give you victory over them and (thus) give healing to the people who believe.
Fight them! Allah will punish them at your hands, and disgrace them and help you against them, and heal the hearts of those who have iman.
Make war on them so that Allah may punish them by your hands and humiliate them, and help you against them, and heal the hearts of a faithful folk
Fight against them: God will punish them by your hands and humiliate them, and (know) that He will help you to victory over them, and soothe the bosoms of the believing people (oppressed and suffering at their hands as well as at the hands of other oppressors)
Fight them, Allah will punish them at your hands and humiliate them and will grant you victory over them, and He will heal (the agonies of) the minds of a believing people
Fight them, and God will chastise them at your hands and degrade them, and He will help you against them, and bring healing to the breasts of a people who believe
Fight them, God punishes them by your hands, and He humiliates them and helps you against them and He heals the chests/minds of believing people.
Therefore, fight them; God has decided to punish them with your hands. God will disgrace them, make you victorious and bless the believers with peace
Fight them, and God will punish them by your hands, cover them with shame, help you to victory over them, heal the chest of believers
Combat them, so that Allah may punish them at your hands and disgrace them and support you against them and heal the chests of a believing people
kill them! God will torment them by your hands, and disgrace them, and aid you against them, and heal the breasts of a people who believe
So fight them - Allah will punish them at your hands, and He will disgrace them and assist you over them, and He will soothe the hearts of the believers
Fight against them, Allah will punish them with your hands and He will humiliate them and He will help you against them and He will heal the bosoms of a people who are believers.
Attack them therefore; God shall punish them by your hands, and will cover them with shame, and will give you the victory over them; and He will heal the breasts of the people who believe
Fight them! Allah will chastise them by your hands, and disgrace them, and give you victory against them, and He will heal the breasts of a people who believe
Fight them, Allah will punish them with your hands and degrade them. He will grant you victory over them and heal the chests of a believing nation
So make war on them: By your hands will God chastise them, and will put them to shame, and will give you victory over them, and will heal the bosoms of a people who believe
Make Qital with them, Allah will punish them by your hands and disgrace them and would provide you aid and assistance against them and heal the (hearts within the) chests of the nation of Believers
Fight them! God will punish them by your hands and cover them with shame and help you against them. And He will heal the breasts of a folk, ones who believe,
Fight them, and Allah will punish them by your hands and disgrace them. He will give you victory over them. He will heal the hearts of the faithful.
Fight them; Allah will punish them by your hands and humiliate them. He will grant you victory over them and soothe the hearts of a believing people
Make war on them. Allah will chastise them through you and will humiliate them. He will grant you victory over them, and will soothe the bosoms of those who believe
Fight them; Allah will chastise them at your hands and bring them to disgrace, and assist you against them and relieve the hearts of a believing people
Fight with them, Allah will punish them through your hands and disgrace them and help you against them and heal the bosoms (hearts) of the believing people,
Fight them! Allah will punish them by your hands, bring them to disgrace and assist you against them. And He will heal the hearts of a believing people
Fight against them (to establish peace). Allah will torment them at your hands and will humiliate them, and will help you (in your defensive fight) against them, and will heal the breasts of the believers
Fight them; perhaps God will punish them by your hands and humiliate them and grant you victory over them and heal the chests of the believing people
Fight them; perhaps God will punish them by your hands and humiliate them and grant you victory over them and heal the chests of the believing people.
Fight them; perhaps God will punish them by your hands and humiliate them and grant you victory over them and heal the chests of the believing people.
Fight/kill them, God tortures them with your hands and He shames/disgraces them and He gives you victory/aid on (over) them, and He cures/heals (the) chests (innermosts of) a believing nation
Fight against them! God will chastise them by your hands, and will bring disgrace upon them, and will succour you against them; and He will soothe the bosoms of those who believe
Fight them! Allah will torment them at your hands and disgrace them and grant you victory over them, and cure the breasts of a people (who are) believers.
Fight them! Allah will chastise them at your hands, and He will lay them low and give you victory over them, and He will heal the breasts of folk who are believers
Fight them. May God punish them by your hands, humiliate them, give you victory over them, delight the hearts of the believer
Fight them, so that Allah should punish them at your hands and disgrace them, and help you win against them and bring relief to bosoms of the believing people
(Because of their disbelief & hostility toward Islam and the Muslims), Fight against them! Allâh will chastise them by your hands, cover them with ignominy, and grant you victory over them, healing the hearts of the ‘Monotheistic Believers’.
Fight them! By your hands, Allah will punish them! He will disgrace them and give you victory over them. And He will confer cure (and composure) upon the hearts of the believing nation
(Because of their hostile attitude toward those who adhere to Absolute Monotheism), Fight against them! Allâh will chastise them by your hands, cover them with ignominy and grant you victory over them, healing the hearts of those who live a life of Genuine Faith-
Fight them the good fight of faith; Allah intends to make them suffer at your hands and put them to shame, and make fortune and victory sit on your helm. A victory intended to heal the ill confined in the bosoms of the faithful and pour balm into the festering wounds of their hearts and minds
Fight them so that Allah may punish and disgrace them at your hands; Allah wants to soothe the aching breasts of the believers
˹So˺ fight them and Allah will punish them at your hands, put them to shame, help you overcome them, and soothe the hearts of the believers—
Fight them, Allah will punish them by your hands and humiliate them and help you against them and heal the feelings of believing people.
Fight them: God will chastise them at your hands and humble them. He will grant you victory over them and heal the spirit of the faithful
You shall fight them, for GOD will punish them at your hands, humiliate them, grant you victory over them, and cool the chests of the believers.
Fight them. God will use your hands to punish them, and will disgrace them, and will give you victory over them. He will heal the believers' hearts
Fight them. God will use your hands to punish them, and will disgrace them, and will give you victory over them. He will heal the believers’ hearts
Fight them, Allah torments them with your hands, and disgraces them, and victories you against them, and heals a believing kinfolk’ chests.
Fight them, (and) Allah will punish them at your hands and degrade them, and He will help you (to victory) over them and heal the (injured) breasts of a people (who) believe
Fight them: God will punish them at your hands, and will bring disgrace upon them; and will grant you victory over them and will grant heart-felt satisfaction to those who are believers,
Fight them! Allah will punish them at your hands, and He will humiliate them, and give you victory over them, and He will soothe the bosoms of those who believe. (Soothe from the persecution they have undergone for more than a decade)
Fight them, Allah will punish them by your hands and bring them to disgrace, and assist you against them and heal the hearts of a believing people
Fight them, that ALLAH may punish them at your hands, and humiliate then, and help you to victory over them, and relieve the minds of a people who believe
Fight them and God will punish them by means of your hands and disgrace them, and He will grant you victory over them and heal the breasts of a believing people
Fight against them! And Allah will punish them with your hands, cover them with shame, help you (to win) over them, heal the chests of believers
Fight them; God will punish them by your hands, disgrace them, give you victory over them, and heal the hearts of a believing people.
Fight them. God will punish them at your hands, and humiliate them, and help you against them, and heal the hearts of a believing people
Fight them; Allah will punish them by your hands and will disgrace them and give you victory over them and satisfy the breasts of a believing peopl
Fight them; God will punish them by your hands, and disgrace them, and help you against them, and heal the breasts of people, believers;
Fight them, and God will punish them by your hands, cover them with shame, help you (to victory) over them, heal the breasts of Believers
Fight them, and Allah will punish them by your hands, cover them with shame, help you (to victory) over them, heal the breasts of Believers
وَیُذۡهِبۡ غَیۡظَ قُلُوبِهِمۡۗ وَیَتُوبُ ٱللَّهُ عَلَىٰ مَن یَشَاۤءُۗ وَٱللَّهُ عَلِیمٌ حَكِیمٌ ۝١٥
and remove the rage from their hearts. God turns to whoever He will in His mercy; God is all knowing and wise
and remove the anger from their (believers) hearts. Allah accepts the repentance of whom He wills. Allah is All-Knower, All-Wise.
And He will take away the rage of their hearts. And Allah will relent toward whomsoever He liketh; and Allah is Knowing, Wise
And remove the anger from their breasts; for God turns to whosoever desires. God is all-knowing and all-wise
He will remove the rage from their hearts... Allah accepts the repentance of whom He wills... Allah is the Aleem, the Hakim.
He will remove the rage from their hearts. Allah turns to anyone He wills. Allah is All-Knowing, All-Wise.
and remove rage from their hearts, and Allah turns clemently to whomever He wishes, and Allah is all-knowing, all-wis
And He will remove the wrath in their hearts (by making right and justice prevail). And God guides whomever He wills to turn to Him in repentance. God is All-Knowing (with full knowledge of him who deserves guidance), All-Wise (in Whose every decree and act there are many instances of wisdom)
And He may take away the suppressed rage of their (- the disbeliever's) hearts. And Allah turns (with mercy) to him who wishes (Him to turn to him with grace). Verily, Allah is All-Knowing, All-Wise
and He will remove the rage within their hearts; and God turns towards whomsoever He will; God is All-knowing, All-wis
And He removes the anger of their hearts, and God turns to (and forgives) anyone He wants. God is knowledgeable and wise.
If the disbelievers repent, God may pacify the believers [so that the disbelievers embrace Islam and become the believers’ brothers in faith]; God knows everything and the Most Wise
And remove anger from their hearts, for God will turn to whom He wills, and God is All Knowing, All Wise
and remove the rage in their hearts. And Allah grants repentance and accepts it from whomever He wills. And Allah is All-Knowing, All-Wise.
and will remove rage from their hearts; for God turns unto Him whomsoever He pleases, and God is knowing, wise
And He will remove the anxiety of their hearts; and Allah may accept the repentance of whomever He wills; and Allah is All Knowing, Wise
And He will remove the rancour in their hearts and Allah will turn in repentance to whom He pleases and Allah is All-knowing, All-wise.
and will take away the indignation of their hearts: For God will be turned unto whom He pleaseth; and God is knowing and wise
And He will remove rage from their heart; for Allah relents unto whomsoever He will. Allah is Knower, Wise
He will take away all anger from their hearts: Allah turns to whomsoever He will. Allah is Knowing, Wise
And will take away the wrath of their hearts. God will be turned unto whom He will: and God is Knowing, Wise
and remove the anger of their (i.e., Believers’) hearts, and Allah will turn (in Mercy) on whom He may think proper. And Allah is All-Aware, All-Wise
and He causes to be put away the rage in their hearts. And God turns to whom He wills in forgiveness. And God is Knowing, Wise.
[He will] remove any anger from their hearts. Allah is merciful to whom He pleases. Allah is the All-knowing, Perfectly Wise.
He will take away all rancor from their hearts. Allah shows mercy to whom He pleases, and Allah is All-Knowledgeable, All-Wise
and will remove rage from their hearts, and will enable whomsoever He wills to repent. Allah is All-Knowing, All-Wise
And remove the rage of their hearts. And Allah turns (mercifully) to whom He pleases. And Allah is Knowing, Wise
and He will remove the anger of their hearts, and Allah turns (mercifully) to whom He wills and Allah is Knowing, Wise.
And remove the anguish of their hearts. And Allah grants pardon to whom He wills. And Allah is Knowledgeable, Wise
And He will remove the distress and fury in their hearts, and will accept repentance of whom He wills. And Allah is All-Knowing, Most Wise
And to remove the anger from their hearts; God pardons whom he pleases. God is Knowledgeable, Wise
And to remove the anger from their hearts; God pardons whom he pleases. God is Knowledgeable, Wise.
And to remove the anger from their hearts; God pardons whom he pleases. God is Knowledgeable, Wise.
And He takes away/eliminates their heart's/mind's anger/rage, and God forgives on whom He wills/wants, and God (is) knowledgeable, wise/judiciou
and will remove the wrath that is in their hearts. And God will turn in His mercy unto whom He wills: for, God is all-knowing, wise
And He will put away the rage of their hearts; and Allah relents towards whomever He decides; and Allah is Ever-Knowing, Ever-Wise.
And He will remove the anger of their hearts. Allah relenteth toward whom He will. Allah is Knower, Wise
and appease their anger. God forgives whomever He wants and He is All-knowing and All-wise
and remove the rage of their hearts. And Allah relents to whomsoever He wills. Allah is (All-) Knowing, (All-) Wise
He will eliminate the indignation of their hearts, and turns in forgiveness to whom He wills. Lo! Allâh is All-Knowing, All-Wise.
He will rid the believers of the rage in their hearts. Allah accepts the repentance from whomever He wills. Allah is the most Aware, the Wisest
And eliminating the indignation from their hearts. And Allâh turns in forgiveness to whomever He will. Lo! Allâh is All-Knowing- All-Wise.
To free their hearts from inveterate anger and their uneasy minds from soreness, and to return them to their settled calm. Allah gives up resentment against whom He will and pardons his offence, He is 'Alimun (Omniscient), and Hakimun (Wi
and remove the fury from their hearts. Allah forgives whomever He pleases. Allah is the Knower, Wise.
removing rage from their hearts. And Allah pardons whoever He wills. For Allah is All-Knowing, All-Wise.
And remove the anger from their hearts, and Allah turns back to whom He pleases and Allah is knowing and wise.
He will take away all rancour from their hearts: God shows mercy to whom He pleases. God is all-knowing and wise
He will also remove the rage from the believers' hearts. GOD redeems whomever He wills. GOD is Omniscient, Most Wise.
and will remove the fury from their hearts. God redeems whomever He wills. God knows and is wise.
and will remove the fury from their hearts. God redeems whomever He wills. God knows and is wise.
And He will go away, their core's wrath. And Allah repents upon whoever He wills. And Allah is Knowledgeable, Wise.
And He removes the rage of their hearts, and Allah turns (mercifully) to whomever He pleases, and Allah is All-Knowing, All-Wise
removing all angry feelings from their hearts. God will turn in His mercy to whom He wills. God is All-knowing and Wise.
He will remove the anger and frustration the believers have suffered at their hands. The invitation is still open to the opponents. Allah, according to His Law, turns to those who turn to Him. He is All Knowing, All Wise
And remove the rage of their hearts; and Allah turns (mercifully) to whom He pleases, and Allah is Knowing, Wise
And that HE may remove the anger of their hearts. And ALLAH turns with mercy to whomsoever HE pleases. And ALLAH is All-Knowing, Wise
and will dispel the rage within their hearts. God relents unto whomsoever He will, and God is Knowing, Wise
And bring down the anger of their hearts. For Allah will turn (in mercy) to whom He will; And Allah is All Knowing (Aleem), All Wise (Hakeem)
And He makes the anger in their hearts subside. And God forgives whomever He wills; God is Knowing and Wise.
And He will remove the anger of their hearts. God redeems whomever He wills. God is Knowledgeable and Wise
And remove the fury in the believers' hearts. And Allah turns in forgiveness to whom He wills; and Allah is Knowing and Wise
And remove the rage from their hearts; and God relents on whom He wills; and God is knowing, wise.
And still the indignation of their hearts. For God will turn (in mercy) to whom He will; and God is All-Knowing, All-Wise
And still the indignation of their hearts. For Allah will turn (in mercy) to whom He will; and Allah is All-Knowing, All-Wise
أَمۡ حَسِبۡتُمۡ أَن تُتۡرَكُوا۟ وَلَمَّا یَعۡلَمِ ٱللَّهُ ٱلَّذِینَ جَـٰهَدُوا۟ مِنكُمۡ وَلَمۡ یَتَّخِذُوا۟ مِن دُونِ ٱللَّهِ وَلَا رَسُولِهِۦ وَلَا ٱلۡمُؤۡمِنِینَ وَلِیجَةࣰۚ وَٱللَّهُ خَبِیرُۢ بِمَا تَعۡمَلُونَ ۝١٦
Do you think that you will be left untestedwithout God identifying which of you will strive for His cause and take no supporters apart from God, His Messenger, and other believers? God is fully aware of all your actions
Do you think that you will be left alone (without trial) while Allah has not yet tested those among you who have striven hard and fought, have not taken helpers (friends) besides Allah and His Messenger, and the believers? Allah is Well-Acquainted with what you do.
Deem ye that ye would be left alone while yet Allah hath not known those of you who have striven hard and have not taken an ally besides Allah and His apostle and the believers? And Allah is Aware of that which ye work
Do you think you will get away before God knows who among you fought and did not take anyone but God, His Apostle and the faithful, as their friends? God is cognisant of all that you do
Or did you think that you will be left to yourselves without Allah making evident which of you have strived in the way of Allah and did not befriend (and confide in) anyone except Allah, His Rasul and the believers? Allah is Habir of all that you do (with the meaning of the Name Habir in your essence).
Or did you suppose that you would be left without Allah knowing those of you who have done jihad and who have not taken anyone as their intimate friends besides Allah and His Messenger and the muminun? Allah is aware of what you do.
Do you suppose that you will be let off while Allah has not yet ascertained those of you who wage jihad and those who do not take, besides Allah and His Apostle and the faithful, anyone as [their] confidant? Allah is well aware of what you do
Or did you think that you would be left (without being tried through suffering and hardship) unless God marks out those among you who really strive (in His way), and who take none as intimate friend other than God and His Messenger and the believers to seek help and solidarity? God is fully aware of all that you do
Do you think that you will be left (alone in peace) while Allah has not yet distinguished those who strove hard (for His cause) from among you and who have taken no protecting friend apart from Allah and His Messenger and the believers? Allah is Well-Aware of what you do
Or did you suppose you would be left in peace, and God knows not as yet those of you who have struggled, and taken not -- apart from God and His Messenger and the believers -- any intimate? God is aware of what you do
Or do you think that you would be left alone while God does not yet know those of you who try hard, and have not taken any confidant besides God and His messenger and the believers? God is well informed of what you do.
Do you expect to be left alone [and not be subjected to any test and trial]? you have to prove to your Lord that you will do your best for His cause and that you will befriend only God, His prophet and the believers. Know that God knows what you are doing
Or do you think that you will be abandoned, as though God did not know those among you who strive? And take none for friends and protectors except God, His messenger, and the believers? But God is well acquainted with all that you do
Or do you think that you will be left alone without Allah identifying those of you who strive and take no confidants apart from Allah and His Messenger and the believers? And Allah is All-Aware of what you do.
Did ye reckon that ye would be left, when God knows not as yet those of you who fought strenuously, and who did not take other than God and His Apostle, and the believers for an intimate friend? for God is well aware of what ye do
Are you under the illusion that you would be left just like this, whereas Allah has not yet made known those of you who will fight and not confide their secrets with anyone except Allah and His Noble Messenger and the Muslims? And Allah is Well Aware of your deeds
Do you think you will be left the way you are [to say that you are believers] while Allah has not yet marked out those among you who have strove hard and have not taken any secret allies besides Allah and His messenger and the believers and Allah is All-acquainted with all that you do.
Did ye imagine that ye should be abandoned, whereas God did not yet know those among you who fought for his religion, and took not any besides God, and his apostle, and the faithful for their friends? God is well acquainted with that which ye do
Did you suppose that you would be left in peace, when Allah has not yet determined (tested) those of you who will strive, and who take none other than Allah and His Messenger, and the believers for protectors and friends? But Allah is well aware of what
Did you suppose that you would be left before Allah has known those of you who fought and did not take a confidant other than Allah, His Messenger, and the believers? Allah is Aware of what you do
Think ye that ye shall be forsaken as if God did not yet know those among you who do valiantly, and take none for their friends beside God, and His Apostle, and the faithful? God is well apprised of your doings
Have you assessed that you shall be left (without any test and trial) and yet Allah has not tested those amongst you who strove hard, and have not picked up besides Allah and not (besides) His Messenger, and not (besides) the Believers (any one) as walijah? And Allah is Well-Aware with what you do
Or assumed you that you would be left before God knows those who struggled among you? And take not anyone to yourselves other than God and His Messenger and the ones who believe as intimate friends. And God is Aware of what you do.
Did you think you would be abandoned, as if Allah did not realize who among you have struggled and have not relied on protectors other than Allah, His messenger, and the believers? Allah is Fully Aware of what you do.
Do you think that you will be left alone (without trial)? While Allah has not yet demonstrated which of you had exerted your utmost struggle (in the path of Allah) and did not take any intimate friends other than Allah, His Messenger and the believers? Allah is well aware of all your actions
Do you imagine that you will be spared without being subjected to any test? Know well that Allah has not yet determined who strove hard (in His cause), and has not taken any others instead of His Messenger and the believers as his trusted allies? Allah is well aware of all that you do
Do you think that you would be left alone while Allah has not yet known those of you who struggle hard and take not anyone as an intimate friend besides Allah and His Messenger and the believers? And Allah is Aware of what you do
Did you suppose that you will be left alone, while Allah has not yet known (marked out) those of you who struggled (in His cause), and not taken any intimate friend besides Allah and His messenger and the believers? And Allah is informed of what you do
Do you think that you will be spared before Allah has known those of you who have struggled hard in Allah's Path and have not taken any sanctuary besides Allah, His Messenger and the believers? And Allah is aware of what you do
Do you think that you will be spared (without passing through troubles and hardships), whilst Allah has not (yet) made distinctly known those amongst you who have fought in the way of Allah and (who) have not taken anyone as a confidant besides Allah and His Messenger (blessings and peace be upon him) and the believers? And Allah is Well Aware of the deeds that you do
Or did you think that you would be left alone God will come to know those of you who strived and did not take other than God and His messenger and the believers as helpers. God is Expert in what you do
Or did you think that you would be left alone? God will come to distinguish those of you who strived and did not take other than God and His messenger and the believers as helpers. God is Expert in what you do.
Or did you think that you would be left alone? God will come to distinguish those of you who strived and did not take other than God and His messenger and the believers as helpers. God is Expert in what you do.
Or (have) you thought/supposed that you be left, and God did not knowthose who struggled/exerted from you, and they did not take from other than God and nor His messenger and nor the believers a close and dependable friend/(for sharing) innermost thoughts or feelings, and God (is) expert/experienced with what you make/do
Do you [O believers] think that you will be spared unless God takes cognizance of your having striven hard [in His cause] without seeking help from any but God and His Apostle and those who believe in Him? For, God is aware of all that you do
Or even did you reckon that you would be left (in peace), and Allah does not know (i.e., has not tried you, tested you) as yet the ones of you who have striven and have not taken to themselves, apart from Allah and His Messenger and the believers, any confidant? And Allah is Ever-Cognizant of whatever you do.
Or deemed ye that ye would be left (in peace) when Allah yet knoweth not those of you who strive, choosing for familiar none save Allah and His messenger and the believers? Allah is Informed of what ye do
Do you think that God will not make any distinction between those of you who have fought for His cause and have relied on no one other than God, His Messenger, and the faithful ones, and other people? God is Well Aware of what you do
Do you think that you will be left alone (without being tested), while Allah has not yet seen those of you who struggle in Jihad and never take anyone as their confidant other than Allah and His Messenger and the believers? Allah is fully aware of what you do
Do you think, (O" Monotheistic Believers), that Allâh will leave you (without being tempted), whereas Allâh has not yet identified those among you who struggle hard for His cause, and take none for guardians except for Allâh, His ‘Messenger’ and the ‘Monotheistic Believers’? Allâh is well acquainted with that which you do.
Did you suppose that you would be left alone (without being tested)? Allah has yet to (test and ) know who, amongst you, will strive the hardest in His path, and would not accept as an ally anyone besides Allah, His messenger and other believers. Allah is well Aware of everything you do
Do you think, (O’ Monotheistic Believers), that Allâh will leave you (without being tested), whereas Allâh has not yet identified those among you who struggle hard for His cause and take none for guardians except for Allâh, His Messenger and the Monotheistic Believers? Allâh is well acquainted with that which you do.
Did you think O Muslims that you would be left untested and untampered or be left in peace before Allah has yet to see: that you have distinguished yourselves on every front or line of battle, that you have been distinguished as the valiant and the patient who are unwearied in the face of difficulties and undisturbed by good or ill fortune and that you have ground for sustaining your tutelage under no one besides Allah, His Messenger and your co-religionists; Allah is 'Alimun of all that you do
Or did you think you would be left untested? Allah has not yet marked out those amongst you who are willing to struggle on His path, and those who will keep secrets safe from anyone besides Allah, His Messenger and the believers. Allah is well aware of what you do
Do you ˹believers˺ think that you will be left without Allah proving who among you ˹truly˺ struggles ˹in His cause˺ and never takes trusted allies other than Allah, His Messenger, or the believers? And Allah is All-Aware of what you do.
Or did you count on being left alone without Allah knowing those who strive amongst you and do not take besides Allah and His messenger and the believers any close friends, and Allah knows what you do.
Or did you imagine you would be forsaken before God has recognized those of you who have fought valiantly and served none but God, His apostle and the faithful? God is cognizant of what you do
Did you think that you will be left alone without GOD distinguishing those among you who strive, and never ally themselves with GOD's enemies, or the enemies of His messenger, or the enemies of the believers? GOD is fully Cognizant of everything you do.
Believers, do you think you will be spared without God testing your loyalty to the struggle in His cause, your loyalty to Him, His Messenger and the believers? God is totally aware of everything you do.
Believers, do you think you will be spared without God testing your loyalty to the struggle in His cause, your loyalty to Him, His Messenger, and the believers? God is totally aware of everything you do.
Or do you consider that you will be left, and Allah will not be knowing who from you was efforted, and who, were not taking collaborated allies without Allah and His messenger, and the believers? And Allah is by what you are working, Expert.
Or did you think (only with claim of Faith) you would be left (in peace) while Allah has not yet known those of you who have struggled hard and have not taken any one as an intimate friend besides Allah and His Messenger and the believers? And Allah is aware of what you do
Do you think that you will be left alone, unless God takes cognizance of those of you who strive hard for His cause and establish close association with none other than God, His Messenger and the believers? God is well aware of what you do.
Do you think that you will be left alone without Allah distinguishing those among you who strive in His cause, and take none for ally except Allah, His Messenger, and the believers? Allah is Informed of all your actions
What! do you think that you will be left alone while Allah has not yet known those of you who have struggled hard and have not taken any one as an adherent besides Allah and His Messenger and the believers; and Allah is aware of what you do
Do you think that you would be left in peace, while ALLAH has not yet known those of you who strive in the cause of ALLAH and do not take anyone for an intimate friend besides ALLAH and HIS Messenger and the believers? And ALLAH is well-Aware of what you do
Or did you suppose that you would be left alone, while God had yet to know whom among you strove and took no friend apart from God, His Messenger, and the believers? And God is Aware of whatsoever you do
Or do you think that you will be left alone, as if Allah did not know those from you who work with (their physical) strength, and take no one for friends and protectors except Allah, His Messenger (Muhammad), and the believers? But Allah is Well-Acquainted (Khabeer) with what you do
Do you think you will be left without God distinguishing those among you who strive and form alliances solely with God, His Messenger, and the believers? God is Acquainted with what you do.
Or do you think that you will be left alone, without God identifying which of you will strive, and take no supporters apart from God, His Messenger, and the believers? God is well Aware of what you do
Do you think that you will be left [as you are] while Allah has not yet made evident those among you who strive [for His cause] and do not take other than Allah , His Messenger and the believers as intimates? And Allah is Acquainted with what you do
Or do you reckon that you would be left, while God knows not those of you who strive, and do not take other than God, and His messenger and the believers as intimates? And God is aware of what you do.
Or think ye that ye shall be abandoned, as though God did not know those among you who strive with might and main, and take none for friends and protectors except God, His Apostle, and the (community of) Believers? But God is well- acquainted w ith (all) that ye do
Or think ye that ye shall be abandoned, as though Allah did not know those among you who strive with might and main, and take none for friends and protectors except Allah, His Messenger, and the (community of) Believers? But Allah is well-acquainted with (all) that ye do
مَا كَانَ لِلۡمُشۡرِكِینَ أَن یَعۡمُرُوا۟ مَسَـٰجِدَ ٱللَّهِ شَـٰهِدِینَ عَلَىٰۤ أَنفُسِهِم بِٱلۡكُفۡرِۚ أُو۟لَـٰۤىِٕكَ حَبِطَتۡ أَعۡمَـٰلُهُمۡ وَفِی ٱلنَّارِ هُمۡ خَـٰلِدُونَ ۝١٧
It is not right for the idolaters to tend God’s places of worship while testifying to their own disbelief: the deeds of such people will come to nothing and they will abide in Hell
It is not for the polytheists to maintain the Masjids of Allah while they witness against their own selves of disbelief. Their works are in vain and they shall abide in fire forever.
It is not for the associators that they shall tend Allah's mosques, while giving evidence of infidelity against themselves. Those! vain shall be their works, and in the Fire they shall be abiders
The idolaters have no right to visit the mosques of God while bearing testimony to their disbelief. Meaningless will be their acts, and in Hell they will bide for ever
It is not possible for the dualists, who are witnesses of their own denial, to maintain the places of prostration to Allah... All of their deeds have gone in vain... In fire (Naar; radiation) they will remain forever!
It is not for the idolaters to frequent the mosques of Allah, bearing witness against themselves of their kufr. They are the ones whose actions will come to nothing. They will be in the Fire timelessly, for ever.
The polytheists may not maintain Allah’s mosques while they are witness to their own unfaith. Their works have failed, and they shall remain in the Fire [forever]
It is not for those who associate partners with God to maintain God’s houses of worship while they are witnesses against themselves of unbelief (and do not worship God in those houses of worship). They are those whose works have been wasted, and they will abide in the Fire
It is not for the polytheists to keep the mosques of Allah in a good and flourishing state while they bear witness to their own disbelief. It is these whose deeds have all gone in vain and in the Fire they shall abide
It is not for the idolaters to inhabit God's places of worship, witnessing against themselves unbelief; those -- their works have failed them, and in the Fire they shall dwell forever
It is not for the idolaters to maintain (and improve) God’s places of worship while they are witnesses against themselves in disbelief. Their works are useless, and they will reside in the fire forever.
It is not proper that the disbelievers assume the guardianship of the houses [ such as Masjid-Al-Haram which was built by Abraham and Ishmael] devoted to the sole purpose of worshiping the Lord. After all, they bear witness that they do not believe! [Therefore, how can they become the guardians of houses built for worshiping what they do not believe in?] Indeed all their deeds are nullified and they have to live by the Fire forever
It is not for those who join gods with God to visit or maintain the places of worship of God, while witnessing against their own selves to unbelief. The works of such people bear no fruit, and they will dwell in fire
Never was it befitting for the polytheists to attend Allah’s mosques while professing their denial. Those—their deeds were nullified, and in the Fire they abide.
It is not for idolaters to repair to the mosques of God, bearing witness against themselves to unbelief; they it is whose works are vain, and in the Fire shall they dwell for, aye
It does not befit the polytheists to assemble in Allah’s mosques after themselves bearing witness of their disbelief; in fact all their deeds are wasted; and they will remain in the fire forever
It is not the right of those who ascribe partners to Allah to upkeep the mosques of Allah while they testify in disbelief against their own souls. Those are the ones whose deeds have come to naught and in the fire they will abide forever.
It is not fitting that the idolaters should visit the temples of God, being witnesses against their own souls of their infidelity. The works of these men are vain; and they shall remain in hell fire for ever
It is not for idolaters to tend the mosques of Allah, while bearing witness against the infidelity of their own souls; for such their works are vain, and in the Fire shall they dwell
Idolaters should not inhabit the mosques of Allah bearing witness against themselves with disbelief. Those, their deeds have been annulled, and in the Fire they shall live for ever
It is not for the votaries of other gods with God, witnesses against themselves of infidelity, to visit the temples of God. These! vain their works: and in the fire shall they abide for ever
It is not (suitable) for Mushrikun that they should visit or maintain the Mosques of Allah (being) witnesses against their own selves exhibiting disbelief. Those people: their deeds went in vain and in the Fire they (become) dwellers
It had not been for the ones who are polytheists to frequent the places of prostration to God while they are ones who bear witness against themselves of their ingratitude. Those, their actions were fruitless. They are ones who will dwell in the fire forever!
The idolaters should not visit the mosques of Allah while they witness against themselves in unbelief. Their deeds are worthless. They will dwell in fire.
It is not for the pagans to maintain the mosques of Allah while they bear witness against themselves about their unbelief. It is they whose deeds are in vain and in the hellfire shall they live forever
It does not become those who associate others with Allah in His Divinity to visit and tend Allah´s mosques while they bear witness of unbelief against themselves. All their works have gone to waste. They shall abide in the Fire
The idolaters have no right to maintain the mosques of Allah, while bearing witness to disbelief against themselves. These it is whose works are vain; and in the Fire will they abide
It does not befit the polytheists that they should visit the mosques of Allah, being witnesses against themselves of (their) infidelity. Those are the persons whose deeds are fruitless and they will stay in the fire.
The idolaters cannot be maintainers of the places for worshipping Allah while bearing witness against themselves to suppression of the Truth. These it is who have nullified their deeds, and in the Fire shall they abide
It is not for the polytheists to maintain and frequent the mosques of Allah, whereas they themselves bear witness to their disbelief. All their deeds have become void and in Hell they shall dwell forever
It was not for those who have set up partners to maintain God's temples while they bear witness over their own rejection. For these, their works have fallen, and in the Fire they will abide
It was not for the polytheists to maintain the temples of God while they bear witness over their own rejection. For these, their works have fallen, and in the Fire they will abide.
It was not for the polytheists to build the temples of God while they bear witness over their own rejection. For these, their works have fallen, and in the Fire they will abide.
(It) was not to the sharers/takers of partners (with God) that they inhabit/tend to/visit God's mosques/places of worshipping God, (while) witnessing/testifying on themselves with the disbelief, those, their deeds (are) wasted, and in the fire they are immortally/eternally
IT IS NOT for those who ascribe divinity to aught beside God to visit or tend God's houses of worship, the while [by their beliefs] they bear witness against themselves that they are denying the truth. It is they whose works shall come to nought, and they who in the fire shall abid
In no way should the associators (Those who associate others with Allah) tend the mosques of Allah, witnessing against themselves disbelief; those, their deeds are frustrated, and in the Fire they are eternally (abiding (.
It is not for the idolaters to tend Allah's sanctuaries, bearing witness against themselves of disbelief. As for such, their works are vain and in the Fire they will abide
The pagans do not have any right to establish (and patronize) the mosque of God while they testify against their souls to its disbelief. Their deeds are devoid of all virtue and they will live forever in hell fire
It is not for the Mushriks to build up the mosques of Allah while they are witnesses of their own infidelity. Those are the ones whose deeds have gone to waste; and in the Fire they shall remain forever
It is not for the ‘Polytheists’ to maintain the mosques of Allâh, while they bear witness to disbelief in the Oneness of Allâh against their own selves. They are the ones whose works have become null and void; and in the Fire shall they abide.
It is not (right) for the idolaters to act as the caretakers of the House of Allah. For they are the witnesses to their own disbelief (and rejection of faith). The (good) deeds of such people would come to naught. They shall be in the fire for eternity
It is not for the Polytheists to maintain the Mosques of Allâh while they voluntarily and consciously refuse to Yield to the Truth. They are the ones whose deeds have been nullified; and in the Fire of Hell shall they abide.
It is never becoming nor is it consistent for the idolaters to attend the mosques of Allah bearing witness within themselves of their infidelity and the denial of Allah. These are they whose hopes shall be doomed to disappointment and their deeds to worthlessness here and Hereafter, and in Hell shall they have passed through nature to eternal suffering
It isn’t right for the idolaters to be caretakers of Allah’s Mosques while they are witnesses of their disbelief. Their deeds are worthless, and they will live in the Fire forever
It is not for the polytheists to maintain the mosques of Allah while they openly profess disbelief. Their deeds are void, and they will be in the Fire forever.
It is not befitting for the idolaters to visit the mosques of Allah bearing witness against themselves of rejection; their deeds are wasted and they will remain in the fire forever.
It ill becomes the idolaters to visit the mosques of God, for they are unbelievers, self-confessed. Vain shall be their works, and in the Fire shall they abide for ever
The idol worshipers are not to frequent the masjids of GOD, while confessing their disbelief. These have nullified their works, and they will abide forever in Hell.
It is not for the idolaters to visit or tend God's places of worship while they testify that they deny the truth. Their deeds will come to nothing, and they will be eternally in the fire.
It is not for the idolaters to visit or tend to God’s places of worship while they testify that they deny the truth. Their deeds will come to nothing, and they will be eternally in the fire.
It was not for the polytheists to populate Allah’s mosques, witnessing against themselves with infidelity. Those were their works inhibited, and in the Fire, they were immortals.
It is not for the polytheists to maintain the mosques of Allah, while they bear witness to unbelief against themselves. These it is whose deeds are null, and in the Fire shall they abide forever
It is not for the idolaters to visit or tend God's houses of worship; for they are self- confessed unbelievers. Vain shall be their actions and they shall abide in the fire.
Those who associate others with Allah whether idols, religious leaders or temporal leaders, shall not administer Masjids, the Centers of the Divine System. Nor shall those who choose for themselves sects in religion (9:107), (30:31), (72:18). They are bearing witness against themselves in their disbelief (of the Qur'an). All their works are vain and they will abide eternally in the Fire
The idolaters have no right to visit the mosques of Allah while bearing witness to unbelief against themselves, these it is whose doings are null, and in the fire shall they abide
It is not for the idolaters to maintain the Mosques of ALLAH while they bear witness against themselves to disbelief. It is they whose works shall be vain, and in the Fire shall they abide forever
It is not for the idolaters to maintain the mosques of God, bearing witness of disbelief against themselves. They are those whose deeds have come to naught, and in the Fire shall they abide
It is not for those who join gods with Allah, to visit maintain the mosques of Allah while they witness against their own souls as faithless. The works of such (people) have no reward: And in fire they shall live
The polytheists, steadfast in their disbelief, are not fit to maintain God’s sanctuaries. Their deeds have become worthless, and they will reside eternally in the Fire.
It is not for the polytheists to attend God's places of worship while professing their disbelief. These—their works are in vain, and in the Fire they will abide
It is not for the polytheists to maintain the mosques of Allah [while] witnessing against themselves with disbelief. [For] those, their deeds have become worthless, and in the Fire they will abide eternally
It is not for idolaters to repair to the mosques of God, bearing witness against themselves of disbelief; those, their works are void, and in the fire they will abide forever.
It is not for such as join gods with God, to visit or maintain the mosques of God while they witness against their own souls to infidelity. The works of such bear no fruit: In Fire shall they dwell
It is not for such as join gods with Allah, to visit or maintain the mosques of Allah while they witness against their own souls to infidelity. The works of such bear no fruit: In Fire shall they dwell
إِنَّمَا یَعۡمُرُ مَسَـٰجِدَ ٱللَّهِ مَنۡ ءَامَنَ بِٱللَّهِ وَٱلۡیَوۡمِ ٱلۡءَاخِرِ وَأَقَامَ ٱلصَّلَوٰةَ وَءَاتَى ٱلزَّكَوٰةَ وَلَمۡ یَخۡشَ إِلَّا ٱللَّهَۖ فَعَسَىٰۤ أُو۟لَـٰۤىِٕكَ أَن یَكُونُوا۟ مِنَ ٱلۡمُهۡتَدِینَ ۝١٨
The only ones who should tend God’s places of worship are those who believe in God and the Last Day, who keep up the prayer, who pay the prescribed alms, and who fear no one but God: such people may hope to be among the rightly guided
The Masjids of Allah shall be maintained only by those who believe in Allah and the Last Day; establish prayers, give obligatory charity, and fear none but Allah. They are expected to be of the people of true guidance.
They only shall tend Allah's mosques who believe in Allah and the Last Day and establish prayer and give the poor rate and fear none save Allah. Belike those will be of the guided ones
Only those who believe in God and the Last Day, who fulfil their devotional obligations, pay the zakat, and fear no one but God, can visit the mosques of God. They may hope to be among the guided
The places of prostration to Allah can only be maintained (brought to a state of prostration to Allah) by those who believe in Allah – as comprising their essence with His Names – the eternal life to come, establish salat, give alms, and are in awe of Allah alone... It is expected that they will be of those who attain the reality.
The mosques of Allah should only be frequented by those who have iman in Allah and the Last Day and establish salat and pay zakat, and fear no one but Allah. They are the ones most likely to be guided.
Only those shall maintain Allah’s mosques who believe in Allah and the Last Day, and maintain the prayer and give the zakat, and fear no one except Allah. They, hopefully, will be among the guided
Only he will maintain God’s houses of worship (using them for the purposes for which they are built) who believes in God and the Last Day, and establishes the Prescribed Prayer, and pays the Prescribed Purifying Alms, and stands in awe of none but God. It is hoped that such (illustrious) persons will be among the ones guided to achieve their expectations (especially in the Hereafter)
He alone keeps the mosques of Allah in a good and flourishing state who believes in Allah and the Last Day and observes Prayer and goes on presenting the Zakat and holds none but Allah in awe. Therefore it is these alone who are likely to be among those who attain true guidance
Only he shall inhabit God's places of worship who believes in God and the Last Day, and performs the prayer, and pays the alms, and fears none but God alone; it may be that those will be among the guided
God’s places of worship should only be maintained (and taken care of) by those who believe in God and the Last Day, perform mandatory prayer, give to mandatory charity and fear none except God, then perhaps they are of the guided ones.
Only those are worthy of visiting/ maintaining the mosques (in Arabic meaning the place of worship) of God who believe in the existence of [the One and only One] God and the Last Day, worship the Lord on regular basis, devote a part of their income to the charity and do not fear none but God. Only such people are expected to be guided [and adopt the right path.]
The place of worship of God will be visited and maintained by those who believe in God and the Last Day, establish prayer, give zakat, and who fear none except God. They should expect to be on true guidance
Surely, Allah’s mosques can only be attended by one who has attained faith in Allah and the Last Day and has established the prayer and brought the purifying charity and feared none but Allah, for hopefully those will become of the guided ones.
He only shall repair to the mosques of God who believes in God and the last day, and is steadfast in prayer, and gives the alms, and fears only God;- it may be that these will be of those who are guided
Only those enliven the mosques of Allah who believe in Allah and the Last Day and establish prayer and pay the obligatory charity and fear none except Allah - so it is likely that they will be among the people of guidance
Only those who believe in Allah and in the last day and have established the prayer and have paid the sanctifying dues and defer to none except Allah should upkeep the mosques of Allah. And perhaps those would be among the ones who are rightly guided.
But he only shall visit the temples of God, who believeth in God and the last day, and is constant at prayer, and payeth the legal alms, and feareth God alone. These perhaps may become of the number of those who are rightly directed
Only he shall tend the mosques of Allah who believes in Allah and the Last Day, and is steadfast in prayer, and practices regular charity, and fears none but Allah. Only these can be expected to be among those who are rightly guided
None should inhabit the mosques of Allah except those who believe in Allah and the Last Day, establish their prayers and pay the obligatory charity, and fear none except Allah. May these be among the guided
He only should visit the temples of God who believeth in God and the last day, and observeth prayer, and payeth the legal alms, and dreadeth none but God. These haply will be among the rightly guided
Definitely it is, that he visits and maintains the Mosques of Allah who Believed in Allah and the Last Day, and established As-Salat and paid up Az-Zakat and he feared not but Allah. Then quite possible that those people may become out of the guided ones
Only he frequents places of prostration to God who believed in God and the Last Day and performed the formal prayer and gave the purifying alms and dreads none but God. Perhaps those will be among the ones who are truly guided.
The mosques of Allah should be tended by those who believe in Allah and the last day, establish ritual prayers, practice required charity, and fear none except Allah. They are the ones rightly guided.
The mosques of Allah should be maintained by those who believe in Allah and the Last Day, establish Salah (prayers), and pay Zakah (poor due) and fear none except Allah. It is they who are expected to follow the true guidance
It only becomes those who believe in Allah and the Last Day and establish Prayer and pay Zakah and fear none but Allah to visit and tend the mosques of Allah. These are likely to be guided aright
Only he can maintain the mosques of Allah who believes in Allah and the Last Day, and keeps up prayer and pays the poor-rate and fears none but Allah. So these it is who may be of the guided ones
Only he shall visit the mosques of Allah who believes in Allah and the period hereafter and establishes worship (salat) and gives charity (zakat) and does not fear anyone except Allah, then it may be that such persons will be among those who are guided.
Only he shall visit and maintain the places for worshipping Allah who believes in Allah and the Last Day, establishes proper prayer, gives charity and fears none but Allah. These it is who are among those on right guidance
Only he who believes in Allah and the Last Day and establishes Prayer and pays Zakat (the Alms-due) and who fears none but Allah can maintain and frequent the mosques of Allah. So they alone are expected to become the rightly-guided
Rather, the temples of God are maintained by he who believes in God and the Last Day, and he holds the contact-method, and he contributes towards betterment, and he does not fear except God. It is these that will be of the guided ones
Rather, the temples of God are maintained by he who believes in God and the Last Day, and he upholds the contact prayer, and he contributes towards purification, and is only concerned by God. It is these that will be of the guided ones.
Rather, the temples of God are built by he who believes in God and the Last Day, and he holds the Connection, and he contributes towards purification, and is only concerned by God. It is these that will be of the guided ones.
But (those who) tend to/visit God's mosques/places of worshipping God (are) who believed by God and the Day the Last/Resurrection Day, and kept up the prayers, and gave/brought the charity/purification , and did not fear except God, so maybe/perhaps that those they be from the guided
Only he should visit or tend God's houses of worship who believes in God and the Last Day, and is constant in prayer, and spends in charity, and stands in awe of none but God: for [only such as] these may hope to be among the right-guided
Surely he only shall tend the mosques of Allah who has believed in Allah and the Last Day, and kept up the prayer, and brought the Zakat, (i.e., paid the obligatoery poor-dues) and is apprehensive of none except Allah; so, it may be that those will be among the right-guided.
He only shall tend Allah's sanctuaries who believeth in Allah and the Last Day and observeth proper worship and payeth the poor-due and feareth none save Allah. For such (only) is it possible that they can be of the rightly guided
Only those who believe in God, the Day of Judgment, perform their prayers, pay the religious tax, and have fear of God alone have the right to establish and patronize the mosque of God so that perhaps they will have the right guidance
In fact, the mosques of Allah are built-up only by those who believe in Allah and the Last Day and those who establish Salah and pay Zakah and who fear none but Allah. So, it is hoped that they are to be among those on the right path
The Mosques of Allâh will be maintained only by those who believe in Allâh and in the ‘Last Day’, establish the regular Prayer and pay Zakāt (i.e. the prescribed purifying alms), and fear none but show honor and reverence for Allâh. It is they who are likely to be rightly guided.
In fact, the caretakers of the house of Allah should be those who believe in Allah and the Day of Judgment, establish the ´salat´, pay the ´zakat´, and fear nothing except Allah. Such people are more likely to be rightly guided
The Mosques of Allâh will be maintained only by those who believe in Allâh and the Last Day, establish the regular Prayer , pay Zakāt and stand in awe of none but Allâh. There is hope that they will be among those who get the awesome opportunity of receiving salvation.
Indeed, the only people qualified to attend the mosques of Allah are those who faithfully believe in Him and in Day of Judgment, with hearts impressed with the image of religious and spiritual virtues, who engage in the act of worship and give Zakat, for zakat is but the vehicle of prayer, and fear no one but Allah. Such persons are hopefully expected to be among those who have resolved to attain no other way but the way to the path of Allah, the path of righteousness
The Mosques of Allah are looked after by people who believe in Allah and the Last Day, perform prayer, pay Zakat and fear none but Allah; these are the rightly guided
The mosques of Allah should only be maintained by those who believe in Allah and the Last Day, establish prayer, pay alms-tax, and fear none but Allah. It is right to hope that they will be among the ˹truly˺ guided.
Only those shall visit the mosques of Allah who believe in Allah and the last day and keep up prayer and give Zakat and do not fear other than Allah, and those will likely be amongst the guided.
None should visit the mosques of God except those who believe in God and the Last Day, attend to their prayers and render the alms levy and fear none but God; these shall be rightly guided
The only people to frequent GOD's masjids are those who believe in GOD and the Last Day, and observe the Contact Prayers (Salat), and give the obligatory charity (Zakat), and do not fear except GOD. These will surely be among the guided ones.
Only those who believe in God and the Last Day, who perform their prayers, give the purifying alms, and who are in awe of God and no one else, shall visit and tend God's places of worship. Only such people can expect to be included among those who are guided by God.
Only those who believe in God and the Last Day, who establish prayers, give the purifying alms, and who are in awe of God and no one else, shall visit and tend God’s places of worship. Only such people can expect to be included among those who are guided by God.
Surely Allah’s mosques are only populated with whoever believed in Allah and the Last Day and established the prayers and gave the zakat and did not awe, except Allah, so perhaps those are among the guided ones.
Only he shall maintain the mosques of Allah who believes in Allah and the Last Day, and performs the prayer, and pays the alms (zakat) , and fears none but Allah. They, hopefully, will be among the guided
If God's houses of worship may be tended only by those who believe in God and the Last Day, are constant in prayers, pay zakāt (i.e. the obligatory charity) and fear none other than God. It is those who are likely to be rightly guided.
Only those people are fit to administer the Masjids, the Centers of the Divine Order, who have unwavering belief in Allah and the Last Day. And, they strive to establish the Divine System, and to set up the Just Economic System of Zakat and fear none but Allah. They are the only ones who are rightly guided
Only he shall visit the mosques of Allah who believes in Allah and the latter day, and keeps up prayer and pays the poor-rate and fears none but Allah; so (as for) these, it may be that they are of the followers of the right course
He alone can maintain the Mosques of ALLAH who believers in ALLAH, and the Last Day, and observes Prayer, and pays the Zakaat and fears not but ALLAH; so these it is who may be rightly guided
Only they shall maintain the mosques of God who believe in God and the Last Day, perform the prayer and give the alms, and fear none but God. Such as these may be among the rightly guided
The Mosques of Allah shall be visited and maintained by such (people) who believe in Allah and the Last Day, establish regular prayers, and practice regular charity, and fear none except Allah. They are the ones on true guidance
God’s sanctuaries are only maintained by those who have believed in God and the Last Day, establish prayer, give purifying alms, and fear none but God. These individuals are most likely to be guided.
The only people to attend God's places of worship are those who believe in God and the Last Day, and pray regularly, and practice regular charity, and fear none but God. These are most likely to be guided
The mosques of Allah are only to be maintained by those who believe in Allah and the Last Day and establish prayer and give zakah and do not fear except Allah , for it is expected that those will be of the [rightly] guided
He only shall repair to the mosques of God who believes in God and the Last Day, and is steadfast in the prayer, and gives the alms, and fears only God; then it may be that those will be of the guided.
The mosques of God shall be visited and maintained by such as believe in God and the Last Day, establish regular prayers, and practise regular charity, and fear none (at all) except God. It is they who are expected to be on true guidance
The mosques of Allah shall be visited and maintained by such as believe in Allah and the Last Day, establish regular prayers, and practise regular charity, and fear none (at all) except Allah. It is they who are expected to be on true guidance
۞ أَجَعَلۡتُمۡ سِقَایَةَ ٱلۡحَاۤجِّ وَعِمَارَةَ ٱلۡمَسۡجِدِ ٱلۡحَرَامِ كَمَنۡ ءَامَنَ بِٱللَّهِ وَٱلۡیَوۡمِ ٱلۡءَاخِرِ وَجَـٰهَدَ فِی سَبِیلِ ٱللَّهِۚ لَا یَسۡتَوُۥنَ عِندَ ٱللَّهِۗ وَٱللَّهُ لَا یَهۡدِی ٱلۡقَوۡمَ ٱلظَّـٰلِمِینَ ۝١٩
Do you consider giving water to pilgrims and tending the Sacred Mosque to be equal to the deeds of those who believe in God and the Last Day and who strive in God’s path? They are not equal in God’s eyes. God does not guide such benighted people
Do you consider those who provide drinking water to the pilgrims and maintain the sacred Masjid (at Makkah) equal to those who believe in Allah, the Last Day, and strive hard and fight in the way of Allah? They are not equal before Allah. Allah does not guide those people who are the wrongdoers.
Make ye the giving of drinks unto the pilgrims and the tendance of the Sacred Mosque like unto the conduct of one who believeth in Allah and the Last Day and striveth hard in the way of Allah! Equal they are not with Allah, and Allah guideth not the wrong-doing people
Do you think that giving a drink of water to the pilgrims and going on a visit to the Sacred Mosque, is the same as believing in God and the Last Day, and striving in the cause of God? In the eyes of God it is not the same; and God does not show the unrighteous the way
(O dualists) have you made the providing of water for the pilgrim and the maintenance of the al-Masjid al-Haram equal to the deeds of the one who believes in Allah, the essence of one’s being with His Names, and the life to come and who strive in this cause? They cannot be equal in the sight of Allah! Allah does not guide a wrongdoing people.
Do you make the giving of water to the pilgrims and looking after the Masjid al-Haram the same as having iman in Allah and the Last Day and doing jihad in the Way of Allah? They are not equal in the sight of Allah. Allah does not guide wrongdoing people.
Do you regard the providing of water to ḥajj pilgrims and the maintenance of the Holy Mosque as similar [in worth] to someone who has faith in Allah and [believes in] the Last Day and wages jihad in the way of Allah? They are not equal with Allah, and Allah does not guide the wrongdoing lot
Do you consider providing water to the pilgrims and tending the Sacred Mosque as equal in value to one who believes in God and the Last Day, and strives in God’s cause? They are not equal in God’s sight. And God does not guide (to truth) the wrongdoing folk (whose measure and judgment are wrong)
Do you hold the giving of drink to the Pilgrims and keeping the Holy Mosque in a good and flourishing state as equal to (the deeds of) him who believes in Allah and the Last Day and strives hard in the cause of Allah? They are not equal in the sight of Allah. Allah guides not to ultimate success the people who have no sense of proportion
Do you reckon the giving of water to pilgrims and the inhabiting of the Holy Mosque as the same as one who believes in God and the Last Day and struggles in the way of God? Not equal are they in God's sight; and God guides not the people of the evildoers
Do you consider giving water to pilgrims and taking care of the Sacred Mosque equal to (the deeds of) someone who believes in God and the Last Day and tries hard in God's way? They are not equal in God’s view. God does not guide the wrongdoing people.
Do the disbeliever really think that by offering water (to those who come to the pilgrimage of Mecca) and taking care of Masjid- Al-Haram, they are equal to those who have chosen to believe in God and the Last Day and do the ultimate sacrifice in the cause of God? These two groups are surely not equal in the sight of God and God will not guide the people who are unjust
Do you make the giving of drink to pilgrims, or the maintenance of the Sacred Masjid, equal to the deeds of those who believe in God and the Last Day, and strive in the cause of God? They are not comparable in the sight of God, and God does not guide those who do wrong
Do you equate giving water to pilgrims and maintaining the Inviolable Mosque with (the deeds of) whoever have attained faith in Allah and the Last Day and have striven in the way of Allah? They are not equal before Allah. And Allah does not guide the unjust people.
Have ye made out the giving drink to the pilgrims and the repairing to the Sacred Mosque to be like being one who believes in God and in the last day, and is strenuous in the way of God?- they are not equal in God's sight, and God guides not an unjust people
So have they taken the quenching of the pilgrims’ thirst and servicing of the Sacred Mosque as equal (in merit) to him who accepted faith in Allah and the Last Day, and fought in Allah’s way? They are not equal before Allah; and Allah does not guide the unjust
Do you consider giving water to the pilgrims and up keeping the sacred mosque as equal to one who believes in Allah and in the last day and strives in the way of Allah, they are not equal in the sight of Allah and Allah does not guide the people who wrong their own souls.
Do ye reckon the giving drink to the pilgrims, and the visiting of the holy temple to be actions as meritorious as those performed by him who believeth in God and the last day, and fighteth for the religion of God? They shall not be held equal with God: For God directeth not the unrighteous people
Have you supposed that giving drink to the pilgrims and tending the Sacred Mosque are equal to believing in Allah and in the Last Day, and striving in the way of Allah? They are not equal in the sight of Allah, and Allah guides not a wrongdoing people
Do you consider giving drink to the pilgrims and inhabiting the Sacred Mosque is the same as one who believes in Allah and the Last Day, and struggles in the Way of Allah? These are not held equal by Allah. Allah does not guide the harmdoers
Do ye place the giving drink to the pilgrims, and the visitation of the sacred temple, on the same level with him who believeth in God and the last day, and fighteth on the way of God? They shall not be held equal by God: and God guideth not the unrighteous
Have you made the providing of drinhead of state water to those who are attending Hajj, and the construction or renovation of Al-Masjid-al-Haram as (an act) equal to that who developed Faith in Allah and the Last Day, and strove hard in the Way of Allah? They are not equal in the Sight of Allah. And Allah does not guide the nation of transgressors
Made you the giving of water to drink to the ones who are pilgrims and frequenting the Masjid al-Haram the same as he who believed in God and the Last Day and struggled in the way of God? They are not on the same level with God. And God guides not the folk, ones who are unjust.
Do you consider giving water to the pilgrims and guarding the Sacred Mosque as valuable as believing in Allah and the last day and struggling in Allah’s way? They are not the same in Allah’s sight. Allah does not guide those who sin.
Have you made those who provide water to the pilgrims and maintain the Masjid-al- Haram equal to those who believe in Allah, the Last Day and make Jihad? They are not equal in the sight of Allah, and Allah does not guide the wrongdoers
Do you consider providing water to the Pilgrims and tending the Sacred Mosque equal in worth to believing in Allah and the Last Day and striving in the cause of Allah? The two are not equal with Allah. Allah does not direct the wrong-doing folk to the Right Way
Do you hold the giving of drink to the pilgrims and the maintenance of the Sacred Mosque equal to (the service of) one who believes in Allah and the Last Day and strives hard in Allah’s way? They are not equal in the sight of Allah. And Allah guides not the iniquitous people
What ! do you make (one who) gives drink to pilgrims and maintains the Sacred Mosque, like one who believes in Allah and the period hereafter and struggles in the way of Allah? With Allah, they are not equal. And Allah does not guide the unjust people.
Do you consider serving drinks to the pilgrims and maintaining the Sacred Place of Worship like the deed of one who believes in Allah and the Last Day and strives hard in Allah's Path? They are not equal in Allah's sight. And Allah does not guide the people who do wrong
Do you consider (the mere) serving of drinking water to the pilgrims and the management of populating and maintaining the Sacred Mosque (an act) equal to (the works of) a person who believes in Allah and the Last Day and fights in the cause of Allah? They cannot be equal in the sight of Allah, and Allah does not guide those who do injustice
Have you made the watering of the pilgrim and the maintenance of the Restricted Temple the same as one who believes in God and the Last Day and he strives in the cause of God They are not the same with God. And God does not guide the wicked people
Have you made the watering of the pilgrim and the maintenance of the Restricted Temple the same as one who believes in God and the Last Day and he strives in the cause of God? They are not the same with God. And God does not guide the wicked people.
Have you made the watering of the pilgrim and the maintenance of the Restricted Temple the same as one who believes in God and the Last Day and he strives in the cause of God? They are not the same with God. And God does not guide the wicked people.
Did you make the pilgrimage's drinking place/cup (water carrying) and tending to/visiting the Mosque the Forbidden/Sacred as who believed with God and the Day the Last/Resurrection Day, and struggled/exerted in God's way/sake ? They do not become equal/alike at God, and God does not guide the nation the unjust/oppressive
Do you, perchance, regard the [mere] giving of water to pilgrims and the tending of the Inviolable House of Worship as being equal to [the works of] one who believes in God and the Last Day and strives hard in God's cause? These [things] are not equal in the sight of God. And God does not grace with His guidance people who [deliberately] do wrong
Do you make the giving of water to the pilgrims and the tending of the Inviolable Mosque the same as (the worship of) one who has believed in Allah and the Last Day and has striven in the way of Allah? They are not equal (Literally: They are not the same level) in the Meeting with Allah; and Allah does not guide the unjust people.
Count ye the slaking of a pilgrim's thirst and tendance of the Inviolable Place of Worship as (equal to the worth of) him who believeth in Allah and the Last Day, and striveth in the way of Allah? They are not equal in the sight of Allah. Allah guideth not wrongdoing folk
Do you (pagans), because you served water to the pilgrims and constructed the Sacred Mosque, consider yourselves equal to those who have believed in God, the Day of Judgment, and have fought for the cause of God? In the sight of God you (pagans) are not equal to the believers. God does not guide the unjust
Have you taken the serving of water to the pilgrims and the maintenance of Al-Masjid-ul-Haram as equal to (the acts) of one who believes in Allah and in the Last Day, and carries out Jihad in the way of Allah? They are not equal in the sight of Allah. Allah does not lead the wrongdoing people to the right path
Do you consider giving drink to the pilgrims, or the maintenance of the ‘Sacred Mosque’ as equal to (the deeds of) of those who believe in Allâh and in the ‘Last Day;, and strive hard and fight (bravely) in serving the cause of Allâh? They are not equal in the sight of Allâh. Allâh does not give divine guidance to the ones who are grossly unfair and morally wrong.
Do you regard the (deeds like) giving of water to the pilgrims to drink, and taking care of the mosque, to be (worth) the same as (the worth of) those who believe in Allah and the Day of Judgment, and strive for the cause of Allah? According to Allah, they are not equal! Allah does not guide the nation of evil doers
Do you consider giving drink to the pilgrims or the maintenance of the Sacred Mosque as equal to (the deeds of) of those who believe in Allâh and the Last Day, striving hard and fighting (bravely) in the cause of Allâh? They are not equal (indeed) in the sight of Allâh. Most surely Allâh holds back the light of His inspiration from those who voluntarily and consciously abandoned the Full Knowledge of the Truth in favour of their own whims.
Do you Pagans wish to make quenching the thirst of the pilgrims and attending the Mosque equal with the mental consent to Allah on the ground of evidence and the belief in the truth of the Day of Judgment in addition to the ardour in the pursuit of the cause of Allah! Such duties as viewed by Him are not to be compared. Allah does not guide to His path of righteousness the wrongful of action
Do you consider providing water to the pilgrims and the maintenance of the Sacred Mosque equal to piety of those who believe in Allah and the Last Day and do Jihad in Allah’s way? In Allah’s sight the two things are not equal; and Allah does not guide the wrongdoers
Do you ˹pagans˺ consider providing the pilgrims with water and maintaining the Sacred Mosque as equal to believing in Allah and the Last Day and struggling in the cause of Allah? They are not equal in Allah’s sight. And Allah does not guide the wrongdoing people.
Do you equate the provision of water to the pilgrim and the maintenance of the sacred mosque with someone´s belief in Allah and the last day and effort in the way of Allah? They are not the same before Allah, and Allah does not guide wrongdoing people.
Do you pretend that he who gives a drink to the pilgrims and pays a visit to the Sacred Mosque is as worthy as the man who believes in God and the Last Day, and fights for God‘s cause? These are not held equal by God. God does not guide the wrongdoers
Have you considered the watering of the pilgrims and caring for the Sacred Masjid a substitute for believing in GOD and the Last Day, and striving in the cause of GOD? They are not equal in the sight of GOD. GOD does not guide the wicked people.
Do you think that providing water to pilgrims and tending to the Sacred House is the same thing as believing in God and the Last Day, and persevering in God's path? They are not the same in God's sight. God does not grace unjust people with guidance.
Do you think that providing water to pilgrims and tending to the Sacred House is the same thing as believing in God and the Last Day and persevering in God’s path? They are not the same in God’s sight. God does not grace unjust people with guidance.
Do you make the watering of the pilgrims and the maintenance of the Sacred Mosque as like who believed in Allah and the Last Day and efforted in Allah’s pathway? Not equal with Allah, and Allah does not guide the oppressor kinfolk.
Do you make the giving of water to the pilgrims and the maintenance of the Sacred Mosque equal to someone who believes in Allah and the Last Day, and strives in the way of Allah? They are not equal with Allah, and Allah does not guide the unjust people
Do you, perchance, consider that the provision of drinking water to pilgrims and tending the Sacred Mosque are equal to believing in God and the Last Day and striving for God's cause? These are not equal in God's sight. God does not provide guidance for people who are wrongdoers.
Do you think that providing water to Pilgrims and caring for the Sacred Masjid (in Makkah) is equal to the work of him who has Conviction in Allah and the Last Day and then strives in the Cause of Allah? They are not equal in the Sight of Allah. Allah does not intervene to guide those who displace action with ritual
What! do you make (one who undertakes) the giving of drink to the pilgrims and the guarding of the Sacred Mosque like him who believes in Allah and the latter day and strives hard in Allah's way? They are not equal with Allah; and Allah does not guide the unjust people
Do you consider the giving of drink to the pilgrims, and the maintenance of the Scared Mosque as equal to the work of him who believes in ALLAH and the Last Day and strives in the path of ALLAH? They are not at all equal in the sight of ALLAH and ALLAH guides not the unjust people
Or do you consider giving drink to the pilgrims and maintaining the Sacred Mosque to be like those who believe in God and the Last Day and strive in God’s way? They are not equal in the Eyes of God. And God guides not wrongdoing people
Do you make the giving of drink to pilgrims, or the maintenance of The Sacred Mosque, equal to (the pious service of) those who believe in Allah and the Last Day, and work hard with their physical strength in the cause of Allah: In the sight of Allah, they are not the same: And Allah does not guide those who do wrong
Do you equate providing water to pilgrims and maintaining the Sacred Mosque with those who believe in God and the Last Day, and strive in the cause of God? They aren’t equal in God’s sight. God doesn’t guide the unjust people.
Do you consider giving water to pilgrims and maintaining the Sacred Mosque the same as believing in God and the Last Day and striving in God's path? They are not equal in God's sight. God does not guide the unjust people
Have you made the providing of water for the pilgrim and the maintenance of al-Masjid al-iaram equal to [the deeds of] one who believes in Allah and the Last Day and strives in the cause of Allah ? They are not equal in the sight of Allah . And Allah does not guide the wrongdoing people
Do you make the giving drink to the pilgrims and the repairing to the Sacred Mosque like one who believes in God and the Last Day, and strives in the way of God? They are not equal with God, and God does not guide the unjust people.
Do ye make the giving of drink to pilgrims, or the maintenance of the Sacred Mosque, equal to (the pious service of) those who believe in God and the Last Day, and strive with might and main in the cause of God? They are not comparable in the sight of God: and God guides not those who do wrong
Do ye make the giving of drink to pilgrims, or the maintenance of the Sacred Mosque, equal to (the pious service of) those who believe in Allah and the Last Day, and strive with might and main in the cause of Allah? They are not comparable in the sight of Allah: and Allah guides not those who do wrong
ٱلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ وَهَاجَرُوا۟ وَجَـٰهَدُوا۟ فِی سَبِیلِ ٱللَّهِ بِأَمۡوَ ٰلِهِمۡ وَأَنفُسِهِمۡ أَعۡظَمُ دَرَجَةً عِندَ ٱللَّهِۚ وَأُو۟لَـٰۤىِٕكَ هُمُ ٱلۡفَاۤىِٕزُونَ ۝٢٠
Those who believe, who migrated and strove hard in God’s way with their possessions and their persons, are in God’s eyes much higher in rank; it is they who will triumph
Those who believe, emigrate, and strive hard and fight in Allah’s Way with their wealth and their lives are far higher in degree with Allah. They are the successful.
Those who have believed and emigrated and have striven hard in the way of Allah with their riches and their lives are for higher in degree with Allah. Those! they are the achievers
Those who accepted the faith and left their homes and fought in the way of God, wealth and soul, have a greater reward with God, and will be successful
Those who believe, migrate and fight in the way of Allah with their possessions and their lives, are greater in the sight of Allah by degrees... They are the ones who attain liberation!
Those who have iman and make hijra and do jihad in the Way of Allah with their wealth and themselves have a higher rank with Allah. They are the ones who are victorious.
Those who have believed and migrated, and waged jihad in the way of Allah with their possessions and persons have a greater rank near Allah, and it is they who are the triumphant
Those who believe and have emigrated (to the home of Islam in God’s cause), and strive in God’s cause with their wealth and persons are greater in rank in God’s sight, and those are the ones who are the triumphant
Those who believe and emigrate (for the sake of God) and strive hard for the cause of Allah with their possessions and their persons, have the highest rank with Allah and it is these who are the triumphant
Those who believe, and have emigrated, and have struggled in the way of God with their possessions and their selves are mightier in rank with God; and those -- they are the triumphant
Those who believe and have migrated and have tried hard in God's way with their possessions and their lives have greater rank with God, and they are the triumphant ones.
Those who chose to believe, emigrated [under persecution] and offered their belongings and their lives to the cause of God, have earned a great rank with the Lord and have attained true success
Those who believe, suffer exile, and strive in God's cause with their goods and their persons, have the highest rank in the sight of God. They are the people who will achieve salvation
Those who attained faith and emigrated and strove in the way of Allah with their wealths and themselves are of a higher degree (of rank) before Allah, and it is those who are the triumphant ones.
Those who believe and who have fled and been strenuous in the way of God, with their wealth and with their persons, are highest in rank with God, and these it is who are happy
Those who accepted faith, and left their homes and fought with their wealth and their lives in Allah’s way have a greater rank before Allah; and it is they who have succeeded
Those who have believed and have migrated and have strove hard in the way of Allah with their properties and with their lives are greater in rank in the sight of Allah and it is they who are the successful ones.
They who have believed, and fled their country, and employed their substance and their persons in the defence of God's true religion, shall be in the highest degree of honour with God; and these are they who shall be happy
Those who believe and who have left their homes (migrated) and striven with their wealth and with their lives in the way of Allah, are highest in rank in the sight of Allah. These are the triumphant
Those who believe, and migrated, and struggle in the Way of Allah with their wealth and their persons are greater in rank with Allah. It is they who are the winners
They who have believed, and fled their homes, and striven with their substance and with their persons on the path of God, shall be of highest grade with God: and these are they who shall be happy
Those who have developed Faith, and emigrated, and strove hard in the Cause of Allah with their possessions and their persons — are higher in rank in the Sight of Allah, and those people: they very ones are the successful
Those who believed and emigrated and struggled in the way of God with their wealth and their lives are sublime in their degree with God. And those, they are the ones who are victorious.
Those who believe, suffer exile, and struggle for the cause of Allah, using their possessions and their selves, have the highest rank in the sight of Allah. They are the achievers!
Those who believe, leave their homes (migrate), and make Jihad with their wealth and persons in the cause of Allah, have higher rank in the sight of Allah. It is they who will be truly successful
The higher rank with Allah is for those who believed and migrated and strove in His cause with their belongings and their persons. It is they who are triumphant
Those who believed and fled (their homes), and strove hard in Allah’s way with their wealth and their lives, are much higher in rank with Allah. And it is these that shall triumph
Those who believed and migrated and struggled in the way of Allah with their wealth and their persons, they are greater in grade in the sight of Allah and those are the persons who achieve (the goal).
Those that believed and migrated, and strove hard in Allah's Path with their wealth and their lives, are higher in rank in Allah's sight. And those are the achievers
Those who have believed and have emigrated and have consistently toiled hard in the cause of Allah with their material and human resources enjoy a very high rank in the presence of Allah, and it is they who have achieved the ultimate goal
Those who believed and emigrated and strived in the cause of God with their wealth and their lives are in a greater degree with God. These are the winners
Those who believed and emigrated and strived in the cause of God with their money and their lives are in a greater degree with God. These are the winners.
Those who believed and emigrated and strived in the cause of God with their money and their lives are in a greater degree with God. These are the winners.
Those who believed and emigrated and struggled/exerted in God's way/sake with their properties/wealths and themselves, (are) a step/degree greater at God, and those, they are the winners/successful
Those who believe, and who have forsaken the domain of evil and have striven hard in God's cause with their possessions and their lives have the highest rank in the sight of God; and it is they, they who shall triumph [in the end]
The ones who have believed, and have emigrated, and have striven in the way of Allah with their riches and their selves are more magnificent in degree in the Providence of Allah; and those are they (who are) the triumphant.
Those who believe, and have left their homes and striven with their wealth and their lives in Allah's way are of much greater worth in Allah's sight. These are they who are triumphant
To those who have believed in God, left their homes, and fought for His cause with their possessions and in person, God will grant high ranks and success
Those who believed and emigrated and carried out Jihad in the way of Allah with their wealth and lives are greater in rank in the sight of Allah, and it is they who are the successful
Those who adhere firmly to Islamic monotheism, emigrate and struggle hard in (serving) the cause of Allâh with their wealth and with their lives are in the highest rank of honor with Allâh. And these are ones who are the triumphant.
According to Allah, far higher in rank are those who believed, left their homes and waged a struggle with their wealth, and their lives. Such are the successful ones
Those who live by Faith, emigrate and struggle hard in the cause of Allâh with their wealth and with their lives are in the highest rank of honor with Allâh. And these are the triumphant ones.
Indeed, those who conformed to Allah's system of faith and worship and emigrated to where they could best serve Him and strove in His cause with their wealth and their lives are privileged by Allah with distinction in the scale of dignity and rank, and these are the triumphant who are bound to His care
Those who believed, migrated and struggled in Allah’s way with their wealth and lives have a special place near Allah; those are the real winners
Those who have believed, emigrated, and strived in the cause of Allah with their wealth and their lives are greater in rank in the sight of Allah. It is they who will triumph.
Those who believe and emigrated and strove in the way of Allah with their wealth and their lives have a higher stage with Allah, and those are the winners.
Those that have embraced the Faith, and left their land, and fought for God‘s cause with their wealth and with their persons, are held in higher esteem by God; it is they who shall triumph
Those who believe, and emigrate, and strive in the cause of GOD with their money and their lives, are far greater in rank in the sight of GOD. These are the winners.
Those who have believed, migrated and persevered in God's cause with their possessions and their lives have the highest rank with God. They are the ones who are victorious.
Those who have believed, migrated, and persevered in God’s cause with their possessions and their lives have the highest rank with God. They are the ones who are victorious.
Those who believed, and emigrated, and efforted in Allah’s pathway with their money and themselves, are of a greater degree with Allah. Those are the winners.
Those who believed and emigrated, and strove in Allah�s way with their properties and their selves, have a greater rank with Allah, and these they are the triumphant
Those who believe, and leave their homes and strive hard for God's cause with their property and their lives stand higher in rank with God. It is they who shall triumph.
Those who attained belief, and left their homes, and strove in the Cause of Allah with their wealth and their lives, have a much greater rank with Allah. They are the ones who are truly triumphant
Those who believed and fled (their homes), and strove hard in Allah's way with their property and their souls, are much higher in rank with Allah; and those are they who are the achievers (of their objects)
Those who believed and left their homes for the sake of God and strove in the cause of ALLAH with their wealth and their lives have the highest rank in the sight of ALLAH. And it is they who shall triumph
Those who believe and emigrate and strive in the way of God with their wealth and their selves are greater in rank in the Eyes of God. And it is they who are the triumphant
Those who believe, and leave their homes, work hard with their strength, in Allah’s cause, with their goods and their person, hold the highest position in the Sight of Allah: They are the people who will achieve salvation
Those who believe, emigrate, and strive with their wealth and lives in God’s path hold a higher rank in God’s sight. These are the successful ones.
Those who believe, and emigrate, and strive in God's path with their possessions and their persons, are of a higher rank with God. These are the winners
The ones who have believed, emigrated and striven in the cause of Allah with their wealth and their lives are greater in rank in the sight of Allah . And it is those who are the attainers [of success]
Those who believed and emigrated and strove in the way of God, with their wealth and their souls, are greater in rank with God, and those, they are the successful.
Those who believe, and suffer exile and strive with might and main, in God's cause, with their goods and their persons, have the highest rank in the sight of God: they are the people who will achieve (salvation)
Those who believe, and suffer exile and strive with might and main, in Allah's cause, with their goods and their persons, have the highest rank in the sight of Allah: they are the people who will achieve (salvation)
یُبَشِّرُهُمۡ رَبُّهُم بِرَحۡمَةࣲ مِّنۡهُ وَرِضۡوَ ٰنࣲ وَجَنَّـٰتࣲ لَّهُمۡ فِیهَا نَعِیمࣱ مُّقِیمٌ ۝٢١
and their Lord gives them the good news of His mercy and pleasure, Gardens where they will have lasting blis
Their Lord gives them glad tidings of Mercy from Him, (His) pleasure, and gardens (Paradise) for them in which there are everlasting delights.
Their Lord giveth them glad tidings of a mercy from Him and of goodwill and of the Gardens wherein theirs will be a delight lasting
Their Lord announces to them news of His mercy, acceptance, and gardens of lasting blis
Their Rabb gives them glad tidings from HU (their essence) of grace, pleasure, and Paradises that are permanent blessings (ranks) for them.
Their Lord gives them the good news of His mercy and good pleasure and Gardens where they will enjoy everlasting delight,
Their Lord gives them the good news of His mercy and [His] pleasure, and for them there will be gardens with lasting bliss
Their Lord gives them glad tidings of mercy from Him (to bring unforeseen blessings), and His being pleased with them, and of Gardens wherein is everlasting bounty for them
Their Lord gives them good tidings of great mercy from Him and of good pleasure and of Gardens obtaining lasting and abundant bliss for them
their Lord gives them good tidings of mercy from Him and good pleasure; for them await gardens wherein is lasting bliss
Their Lord gives them good news of His mercy and His pleasure and gardens of everlasting delight for them,
Their Lord hereby informs them that He is satisfied with them and that they are under the umbrella of His mercy. Theirs will end up in the Gardens of Paradise and enjoy their privileges
Their Lord gives them good news of mercy from Himself, of His blessings, and of gardens for them, wherein are pleasures that endure
Their Lord gives them glad tidings of mercy from Him, and good pleasure and Gardens wherein they have lasting bliss,
Their Lord gives them glad tidings of mercy from Himself, and goodwill; and gardens shall they have therein and lasting pleasure
Their Lord gives them the glad tidings of His mercy and His pleasure, and the Gardens in which are everlasting favours for them
Their Lord gives them glad tidings of a mercy from Him and of a good pleasure and of a garden wherein there would be an abiding felicity for them.
Their Lord sendeth them good tidings of mercy from Him, and good will, and of gardens wherein they shall enjoy lasting pleasure
Their Lord gives them glad tidings of mercy from Himself, and goodwill; and Gardens shall they have with enduring pleasure (or joy)
Their Lord gives them glad tidings of mercy from Him, and pleasure; for them await gardens in which there is eternal bliss
Tidings of mercy from Himself, and of His good pleasure, doth their Lord send them, and of gardens in which lasting pleasure shall be theirs
Their Nourisher-Sustainer gives them glad tidings of Mercy from Him and agreements and Gardens meant for them; in them (are available) everlasting delights
Their Lord gives them good tidings of mercy from Him and His contentment and of Gardens for them in which is abiding bliss.
Their Lord gives them good news of a mercy from Himself, of His approval, and of Paradise where there are gifts that endure.
Their Lord gives them good news of His mercy, His good pleasure, and paradise with everlasting bliss
Their Lord gives them the good news of His mercy and His pleasure and of the Gardens, wherein is everlasting bliss for them
Their Lord gives them good news of mercy and pleasure, from Himself, and Gardens wherein lasting blessings will be theirs
Their Fosterer conveys to them the good news of mercy from Him and (His) pleasure and gardens, wherein will be lasting happiness for them,
Their Lord gives them good news of His mercy and pleasure and of gardens wherein there shall be everlasting blessings for them
Their Lord gives them glad tidings of mercy from Him and of (His) pleasure and of (those) Gardens for them in which there are eternal delights
Their Lord gives them good news of a Mercy from Him, and acceptance, and gardens that are for them in which there is permanent bliss
Their Lord gives them good news of a mercy from Him, and acceptance, and gardens that are for them in which there is permanent bliss.
Their Lord gives them good news: a mercy from Him, and approval, and gardens for them in which there is everlasting bliss.
their Lord announces good news to them with a mercy from Him and acceptance/approval , and treed gardens/paradises for them in it (is) continuing blessing/comfort and ease
Their Sustainer gives them the glad tiding of the grace [that flows] from Him, and of [His] goodly acceptance, and of the gardens which await them, full of lasting bliss
Their Lord gives them good tidings of mercy from Him and all-blessed Satisfaction, and Gardens wherein they will have perpetual bliss,
Their Lord giveth them good tidings of mercy from Him, and acceptance, and Gardens where enduring pleasure will be theirs
Their Lord will give the glad news of His granting mercy to them, His pleasure, and His admitting them to a Paradise full of everlasting bounties wherein they will live forever
Their Lord gives them the happy news of Mercy from Him, and of (His) Pleasure, and of Gardens having an everlasting bliss for them
Their Lord gives them the joyful news of a clemency from Him, and goodly acceptance; for them await Gardens (in ‘Al-Jannah’) in which there is enduring delight.
Their Lord gives them the good news of His mercy, His approval, and their (very own) gardens (in paradise) where they shall have (exquisite) ever-lasting rewards
Their Lord gives them the glad tidings of (divine) clemency from Him, and goodly acceptance; for them await Gardens in which there is enduring delight.
Their endeavour in Allah's cause has occasioned His gratification; He takes pleasure in announcing to them His mercy and blessings, His satisfaction and His heavenly gardens of supreme bliss wherein they shall have passed through nature to Eternity
Your Lord gives them glad tidings of kindness, pleasure and gardens in which they will enjoy everlasting delights
Their Lord gives them good news of His mercy, pleasure, and Gardens with everlasting bliss,
Their Lord gives them good news of mercy from Him and approval and gardens containing lasting blessings for them.
Their Lord has promised them the joy of mercy from Himself and His pleasure, and Gardens of eternal bliss
Their Lord gives them good news: mercy and approval from Him, and gardens where they rejoice in everlasting bliss.
Their Lord brings them the good news of the grace that flows from Him and His approval, and of Gardens that await them, full of everlasting pleasure,
Their Lord brings them the good news of the grace that flows from Him and His approval, and of Gardens that await them, full of everlasting pleasure,
Their Lord preaches (Good tidings) them of a mercy from Him and a satisfaction, and paradises for them therein is a resident grace.
Their Lord gives them good news of Mercy from Himself and (His) good pleasure, and of gardens wherein for them are lasting bounties
Their Lord gives them the happy news of bestowing on them His grace, and acceptance, and of the gardens of eternal bliss
Their Lord gives them good news of His Grace, His Approval, and the Gardens with lasting delight and bliss
Their Lord gives them good news of mercy from Himself and (His) good pleasure and gardens, wherein lasting blessings shall be theirs
Their Lord gives them glad tidings of mercy from HIM, and of HIS pleasure, and Gardens wherein there shall be lasting bliss for them
Their Lord gives them glad tidings of Mercy from Him, and Contentment, and Gardens wherein they shall have lasting bliss
Their Lord gives them the happy news of mercy from Himself, of His good pleasure, and of Gardens for them, where there are joys that will last (forever)
Their Lord gives them good news of His mercy and approval and gardens where they will enjoy eternal bliss.
Their Lord announces to them good news of mercy from Him, and acceptance, and gardens wherein they will have lasting bliss
Their Lord gives them good tidings of mercy from Him and approval and of gardens for them wherein is enduring pleasure
Their Lord gives them glad tidings of mercy from Him, and pleasure; and gardens they shall have wherein is lasting pleasure,
Their Lord doth give them glad tidings of a Mercy from Himself, of His good pleasure, and of gardens for them, wherein are delights that endure
Their Lord doth give them glad tidings of a Mercy from Himself, of His good pleasure, and of gardens for them, wherein are delights that endure
خَـٰلِدِینَ فِیهَاۤ أَبَدًاۚ إِنَّ ٱللَّهَ عِندَهُۥۤ أَجۡرٌ عَظِیمࣱ ۝٢٢
and where they will remain for ever: truly, there is a tremendous reward with God
They will reside in it forever. Surely, with Allah there is the great reward.
As abiders therein for evermore. Verily Allah: with Him is a hire mighty
Which they will enjoy for ever. Indeed God has greater rewards with Him
They will reside therein eternally... The great reward is in the sight of Allah!
remaining in them timelessly, for ever and ever. Truly there is an immense reward with Allah.
to remain in them forever. With Allah indeed is a great reward
Therein to dwell forever. Surely, with God is a tremendous reward
They shall abide therein for ever and ever. Indeed Allah is He with Whom there awaits a great reward (for them)
therein to dwell forever and ever; surely with God is a mighty wage
remaining in there forever and ever. Indeed, great reward is with God.
They will stay in the Paradise for ever. Yes; with God there is a great reward
They will dwell therein forever. Indeed in God's presence is a great reward
abiding therein forever; indeed with Allah is a great reward.
to dwell therein for aye! Verily, God, with Him is mighty here
They will abide in it for ever and ever; indeed with Allah is the great reward
They will abide therein forever. Truly with Allah there is a most magnificent reward.
they shall continue therein for ever: For with God is a great reward
There they shall abide forever. Verily, Allah, with Him is mighty reward
where they shall live for ever. The wage with Allah is great indeed
Therein shall they abide for ever; for God! with Him is a great reward
(They become) dwellers therein for ever. Verily, Allah: with Him (is available) a great reward
They are ones who will dwell in them forever, eternally. Truly, God, with Him is a sublime compensation.
They will dwell there forever. Truly, in Allah’s presence is the ultimate reward.
They will live therein forever. Surely it is Allah with Whom is the mighty reward
Therein they shall abide forever. Surely with Allah a mighty reward awaits them
Abiding therein for ever. Surely Allah has a mighty reward with Him
they will stay therein for ever. Certainly there is a great reward with Allah.
They shall live therein for ever. Indeed, Allah has a great reward with Him
They will reside therein forever. Surely, with Allah is the mighty reward
They will abide in it eternally. God has a great reward
Abiding therein eternally. With God there is a great reward.
They will abide in it eternally. With God there is a great reward.
Immortally/eternally in it, eternally/forever, that God at Him (is a) great reward
therein to abide beyond the count of time. Verily, with God is a mighty reward
Eternally therein (abiding) forever; surely in the Providence of Allah is a magnificent reward.
There they will abide for ever. Lo! with Allah there is immense reward
The reward that God will bestow on His servants is the greatest
where they shall dwell forever. Surely, it is Allah with whom lies a great reward
They will abide therein. Surely with Allâh is a great reward.
There, they shall live for ever and ever. Of course Allah has the most awesome rewards
They will live therein forever. Most surely with Allâh is a great reward.
Their stay, in terms of state, is that of bliss, and in terms of time, is that vast; forever, and in heaven's realm does Allah have excellent rewards
living there forever. Surely, Allah will give them a mighty reward
to stay there for ever and ever. Surely with Allah is a great reward.
They will remain in them forever, for with Allah is immense reward.
where shall they abide for ever; God‘s recompense is great indeed
Eternally they abide therein. GOD possesses a great recompense.
where they will live forever. God has a tremendous reward [for them].
where they will live forever. God has a tremendous reward [for them].
Immortals therein forever. Surely, Allah has with Him a great wage.
Therein they will abide for ever, verily Allah has a great reward with Him
where they shall reside for ever. God's reward is great indeed.
They will live there forever. Verily, with Allah is immense Reward
Abiding therein for ever; surely Allah has a Mighty reward with Him
They will abide therein forever. Verily, with ALLAH there is a great reward
abiding therein forever. Truly with God is a great reward
They will live in there forever. Surely, in Allah’s Presence is reward, the greatest (reward of all)
They will abide there forever. With God is a great reward.
Abiding therein forever. With God is a great reward
[They will be] abiding therein forever. Indeed, Allah has with Him a great reward
Abiding therein forever. Indeed, God, with Him is a great reward.
They will dwell therein for ever. Verily in God's presence is a reward, the greatest (of all)
They will dwell therein for ever. Verily in Allah's presence is a reward, the greatest (of all)
یَـٰۤأَیُّهَا ٱلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ لَا تَتَّخِذُوۤا۟ ءَابَاۤءَكُمۡ وَإِخۡوَ ٰنَكُمۡ أَوۡلِیَاۤءَ إِنِ ٱسۡتَحَبُّوا۟ ٱلۡكُفۡرَ عَلَى ٱلۡإِیمَـٰنِۚ وَمَن یَتَوَلَّهُم مِّنكُمۡ فَأُو۟لَـٰۤىِٕكَ هُمُ ٱلظَّـٰلِمُونَ ۝٢٣
Believers, do not take your fathers and brothers as allies if they prefer disbelief to faith: those of you who do so are doing wrong
O you who believe! Don’t take your fathers and your brothers as protectors if they prefer disbelief to belief. Whoever of you takes them, those will be the wrongdoers.
O Ye who believe! take not your fathers and your brothers for friends if they love infidelity above faith. Whosoever of you then befriendeth them then those! they are the wrong-doers
O you who believe, do not hold your fathers and brothers as friends if they hold disbelief more dear than faith; and those of you who do so are iniquitous
O believers! Do not befriend your fathers and brothers if they prefer denial of the reality over belief... And whoever among you befriends them, they are the very wrongdoers.
You who have iman, do not befriend your fathers and brothers if they prefer kufr to iman. Those among you who do befriend them are wrongdoers.
O you who have faith! Do not befriend your fathers and brothers if they prefer faithlessness to faith. Those of you who befriend them —it is they who are the wrongdoers
O you who believe! Do not take your fathers and your brothers for confidants and guardians (to whom you can entrust your affairs), if they choose unbelief in preference to belief. Whoever of you takes them for confidants and guardians, those are wrongdoers (who have wronged themselves by committing a great error)
O you who believe! take not your fathers and brothers for allies, if they prefer disbelief to belief. And whoever of you ally themselves with them, it is then these who are the real wrong doers
O believers, take not your fathers and brothers to be your friends, if they prefer unbelief to belief; whosoever of you takes them for friends, those -- they are the evildoers
You who believe, do not take your fathers and your brothers as your protectors (or supporters) if they prefer disbelief to belief. And those among you who take them as protectors are wrongdoers.
O’ believers, do not ally with your fathers or brothers, if they have chosen to disbelieve. Whoever allies himself with the disbelievers, has done a great injustice [to his soul.]
O you who believe, do not take your parents and your siblings for protectors, if they love unbelief above faith. If any of you do so, they do wrong
O you who have attained faith, do not ally yourselves with your fathers and your brethren if they prefer denial over faith, and whoever of you allies himself with them—then those are the unjust.
O ye who believe! take not your fathers and your brothers for patrons if they love misbelief rather than faith; for whosoever amongst you takes them for patrons these are the unjust
O People who Believe! Do not consider your fathers and your brothers as your friends if they prefer disbelief over faith; and whoever among you befriends them - then it is he who is the unjust
O you who believe! Do not take your fathers and your brothers as allies if they love the disbelief more than the belief. Whoever takes them as allies from among you, they it is who are those who wrong their own souls.
O true believers, take not your fathers or your brethren for friends, if they love infidelity above faith; and whosoever among you shall take them for his friends, they will be unjust doers
O you who believe! Choose not your fathers, nor your brothers for patrons if they love disbelief rather than faith; for whoever amongst you takes them for patrons these are the wrong-doers
Believers, do not take your fathers or your brothers for a guide if they love disbelief rather than belief. Whosoever of you takes them for guides are the harmdoers
O Believers! make not friends of your fathers or your brethren if they love unbelief above faith: and whoso of you shall make them his friends, will be wrong doers
O you who have Believed! Take not your fathers and your brothers as auliya if they preferred disbelief over Faith. And whoever would accept them as wali from amongst you, then those people: they are the transgressors
O those who believed! Take not to yourselves your fathers and brothers/sisters as protectors if they embraced disbelief instead of belief. And whoever of you turns away to them, then, those, they are the ones who are unjust.
O Believers, do not depend on your fathers and brothers as allies if they prefer unbelief over true faith. Anyone who depends on them as allies is in the wrong.
O believers! Do not take your fathers and your brothers as your friends if they prefer Kufr (unbelief) over Iman (belief); for those who turn away from this commandment shall be considered wrongdoers
Believers, do not take your fathers and your brothers for your allies if they choose unbelief in preference to belief. Whosoever of you takes them as allies those are wrong-doers
O you who believe, take not your fathers and your brothers for friends if they love disbelief above faith. And whoever of you takes them for friends, such are the wrongdoers
O you who believe ! do not take your fathers and your brothers as your friends if they love infidelity instead of belief, and whoever of you takes them as a friend then those are the unjust persons.
O you who believe! Do not take your fathers and your brothers as awliya if they love suppression of the Truth more than faith in the Truth. And those of you who take them as awliya, those it is that do wrong
O believers! Do not take your fathers (and forefathers) and brothers for friends if they love disbelief more than belief. And whoever of you befriends them, it is they who are the wrongdoers
O you who believe, do not take your fathers nor brothers as allies if they prefer rejection to belief. And whoever of you takes them as such, then these are the wicked
O you who believe, do not take your fathers nor brothers as allies if they prefer rejection to belief. And whoever of you takes them as such, then these are the wicked.
O you who believe, do not take your fathers nor brothers as allies if they prefer rejection to belief. And whoever of you takes them as such, then these are the wicked.
You, you those who believed, do not take your fathers and your brothers (as) guardians/allies if they loved/liked the disbelief more (preferred) over the belief, and who follows them from you, so those, those are the unjust/oppressors
O YOU who have attained to faith! Do not take your fathers and your brothers for allies if a denial of the truth is dearer to them than faith: for those of you who ally themselves with them-it is they, they who are evildoers
O you who have believed, do not take to yourselves your fathers and your brethren to be (your) patrons, in case they show love to disbelief (rather) than belief. And whoever of you patronizes them, then, those are they (who) are the unjust.
O ye who believe! Choose not your fathers nor your brethren for friends if they take pleasure in disbelief rather than faith. Whoso of you taketh them for friends, such are wrong-doers
Believers, do not accept your fathers and brothers as your guardians if they prefer disbelief to faith, lest you be unjust
O you who believe, do not take your fathers and your brothers as your friends, if they prefer infidelity to Faith. Those of you who have friendship with them are the wrongdoers
O’ you who adhere firmly to Islamic monotheism, take not your fathers or your brothers for guardians if they prefer disbelief in Allâh over having faith in Him. Whosoever of you takes them for guardians, such are the one who are grossly unfair and morally wrong.
Oh you who believe! Do not accept as allies (even) your father and your brother, if they prefer disbelief to faith. Those of you who befriend them are really the wrong doers
O’ you who Live by Faith, do not take your fathers or your brothers for guardians if they voluntarily and consciously abandoned Faith in favour of spiritual darkness. And whosoever of you takes them for guardians, such are those who have voluntarily and consciously abandoned the Full Knowledge of the Truth in favour of their own whims.
O you who have conformed to Islam: Do not favour the tutelage of your fathers nor of your sons if they prefer infidelity to Allah's system of faith and worship, and he who takes them as tutelary friends, protectors or guardians shall he and such persons be wrongful of actions
Believers, don’t take your fathers and brothers as supporters if they prefer disbelief over faith; anyone who does so is a wrongdoer
O believers! Do not take your parents and siblings as trusted allies if they choose disbelief over belief. And whoever of you does so, they are the ˹true˺ wrongdoers.
Oh you believers, do not take your fathers or brothers as protecting friends if they prefer rejection over belief; whoever amongst you seeks their protection, they are wrongdoers.
Believers, do not befriend your fathers or your brothers if they choose unbelief in preference to faith; wrongdoers are those of you that befriend them
O you who believe, do not ally yourselves even with your parents and your siblings, if they prefer disbelieving over believing. Those among you who ally themselves with them are transgressing.
Believers, do not take your fathers and brothers for allies if unbelief is dearer to them than faith; those of you who do so are unjust.
Believers, do not take your fathers and brothers for allies if unbelief is dearer to them than faith; those of you who do so are unjust.
O you who have believed, do not take your parents or your brothers as guardians if they have loved the infidelity over the faith. And whoever guardians them among you, so those are the oppressors.
O� you who have Faith! Do not take your fathers and your brothers for guardians if they prefer unbelief to belief, and whoever of you takes them for a guardian, those � they are the unjust
Believers, do not take your fathers and brothers for allies if they choose unbelief in preference to faith. Those of you who take them for allies are indeed wrongdoers.
O You who have chosen to be graced with belief! Even if your parents and siblings take pleasure in disbelief rather than faith, take not them as allies. Whoever does that, does wrong to himself. (The Divine Ideology shall take precedence over all other bonds)
O you who believe! do not take your fathers and your brothers for guardians if they love unbelief more than belief; and whoever of you takes them for a guardian, these it is that are the unjust
O ye who believe ! take not your fathers and brothers for friends if they prefer disbelieve to faith. And whoso of you takes them for friends, such are the wrongdoers
O you who believe! Take not your fathers and your brothers as protectors if they prefer disbelief to belief. As for those among you who take them as protectors, it is they who are the wrongdoers
O you who believe! Do not have for protectors (and helpers) your fathers and your brothers if they choose Disbelief above Faith: If any of you do so, they do wrong
O you who believe, don’t take your parents and siblings as allies if they favor disbelief over faith. Whoever does so among you are the wrongdoers.
O you who believe! Do not ally yourselves with your parents and your siblings if they prefer disbelief to belief. Whoever of you allies himself with them—these are the wrongdoers
O you who have believed, do not take your fathers or your brothers as allies if they have preferred disbelief over belief. And whoever does so among you - then it is those who are the wrongdoers
O those who believed! Do not take your fathers and your brothers for patrons if they prefer disbelief over belief; and whoever of you takes them for patrons, then those, they are the wrongdoers.
O ye who believe! take not for protectors your fathers and your brothers if they love infidelity above Faith: if any of you do so, they do wrong
O ye who believe! take not for protectors your fathers and your brothers if they love infidelity above Faith: if any of you do so, they do wrong
قُلۡ إِن كَانَ ءَابَاۤؤُكُمۡ وَأَبۡنَاۤؤُكُمۡ وَإِخۡوَ ٰنُكُمۡ وَأَزۡوَ ٰجُكُمۡ وَعَشِیرَتُكُمۡ وَأَمۡوَ ٰلٌ ٱقۡتَرَفۡتُمُوهَا وَتِجَـٰرَةࣱ تَخۡشَوۡنَ كَسَادَهَا وَمَسَـٰكِنُ تَرۡضَوۡنَهَاۤ أَحَبَّ إِلَیۡكُم مِّنَ ٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦ وَجِهَادࣲ فِی سَبِیلِهِۦ فَتَرَبَّصُوا۟ حَتَّىٰ یَأۡتِیَ ٱللَّهُ بِأَمۡرِهِۦۗ وَٱللَّهُ لَا یَهۡدِی ٱلۡقَوۡمَ ٱلۡفَـٰسِقِینَ ۝٢٤
Say [Prophet], ‘If your fathers, sons, brothers, wives, tribes, the wealth you have acquired, the trade which you fear will decline, and the dwellings you love are dearer to you than God and His Messenger and the struggle in His cause, then wait until God brings about His punishment.’ God does not guide those who break away
Say: If your fathers, your sons, your brothers, your wives, your kindred, the wealth that you have acquired, the business in which you fear a loss, and the homes in which you delight are dearer to you than Allah and His Messenger, and striving hard and fighting in His way, then wait until Allah brings about His decision. Allah does not guide the people who are disobedient.
Say thou: if you fathers and your sons and your brothers and your wives and your family and the riches ye have acquired and the traffic wherein ye fear a slackening and the dwellings which please you are dearer unto you than Allah and His apostle and striving in His cause, then wait until Allah bringeth about His decree, and Allah guideth not the ungodly people
You tell them: "If your fathers and sons, your brothers and wives and families and wealth, or the business you fear may fail, and the mansions that you love, are dearer to you than God, His Apostle, and struggling in His cause, then wait until God's command arrives, for God does not show transgressors the way."
Say, “If your fathers, sons, brothers, partners, tribes, possessions that you have earned, businesses that concern you, and dwellings you favor are more pleasing to you than Allah, His Rasul and striving in His cause, then wait for the command of Allah to reveal itself... Allah does not guide corrupted people (those whose consciousness have been blinded to Truth and Religion).”
Say: ´If your fathers or your sons or your brothers or your wives or your tribe, or any wealth you have acquired, or any business you fear may slump, or any house which pleases you, are dearer to you than Allah and His Messenger and doing jihad in His Way, then wait until Allah brings about His command. Allah does not guide people who are deviators.´
Say, ‘If your fathers and your sons, your brethren, your spouses, and your kinsfolk, the possessions that you have acquired, the business you fear may suffer, and the dwellings you are fond of, are dearer to you than Allah and His Apostle and to waging jihad in His way, then wait until Allah issues His edict, and Allah does not guide the transgressing lot
Say: "If your fathers, and your children, and your brothers and sisters, and your spouses, and your kindred and clan, and the wealth you have acquired, and the commerce you fear may slacken, and the dwellings that you love to live in, are dearer to you than God and His Messenger and striving in His way, then wait until God brings about His decree. God does not guide the transgressing people (who prefer worldly things to Him, His Messenger and striving in His way, to truth and true happiness in both the world and the Hereafter)
Say, `If your fathers and your sons and your brethren and your mates and your kinsfolk and the belongings you have acquired and the trade, the slump of which you fear and the homes you love are dearer to you than Allah and His Messenger and striving hard for the cause of Allah, then wait till Allah brings about His judgment. Indeed, Allah guides no sinful people to success
Say: 'If your fathers, your sons, your brothers, your wives, your clan, your possessions that you have gained, commerce you fear may slacken, dwellings you love -- if these are dearer to you than God and His Messenger, and to struggle in His way, then wait till God brings His command; God guides not the people of the ungodly.
Say: “If your fathers, your sons, your spouses, your family (and tribe members), the wealth that you acquired, the business that you are afraid of its decline, and the homes that please you are dearer to you than God and His messenger and trying hard in His way, then wait until God gives His command. God does not guide the disobedient people.
Proclaim: “If your fathers, sons, brothers, spouses, dear ones, the wealth that you have accumulated, the business that you have built up and the houses that you love so much are more important than God, His prophet and sacrifice in the cause of God, then go on and continue your lives till God passes His judgment [on the Day of Judgment] upon you [as you are for a big surprise.] Indeed God does not guide such corrupt people [who are so in love with this world that cannot let it go.]”
Say, if your parents, your children, your siblings, your spouses, your extended family, the wealth that you have gained, the commerce in which you fear a decline, or the homes in which you love, are dearer to you than God or His messenger, or the striving in His cause, then wait until God brings about His decision. And God does not guide the rebellious
Say, “If your fathers, and your sons, and your brethren, and your spouses, and your kinsfolk, and wealths you have acquired, and a trade wherein you fear decline, and homes that well please you are more beloved to you than Allah and His Messenger and striving in His way, then wait until Allah brings about His command.” And Allah does not guide the defiantly disobedient people.
Say, 'If your fathers, and your sons, and your brethren, and your wives, and your clansmen, and the wealth which ye have gained, and the merchandise which ye fear may be slack, and the dwellings which ye love are dearer to you than God and His Apostle, and than fighting strenuously in His way,- then wait awhile, until God brings His bidding, for God guides not a people who work abomination!
Say, "If your fathers, and your sons, and your brothers, and your wives, and your tribe, and your acquired wealth, and the trade in which you fear a loss, and the houses of your liking - if all these are dearer to you than Allah and His Noble Messenger and fighting in His way, then wait until Allah brings about His command; and Allah does not guide the sinful."
Say, “If your fathers or your sons or your brothers or your spouses or your clans or properties you have earned or commerce in which you fear decline or dwellings which please you are dearer to you than Allah and His messenger and in striving in His way then wait until Allah brings His commandment and Allah does not guide the people who are the renegades.”
Say, if your fathers, and your sons, and your brethren, and your wives, and your relations, and your substance which ye have acquired, and your merchandize which ye apprehend may not be sold off, and your dwellings wherein ye delight, be more dear unto you than God, and his apostle, and the advancement of his religion; wait, until God shall send his command: For God directeth not the ungodly people
Say, "If your fathers, and your sons, and your brethren, and your wives, and your clansmen, and the wealth which you have gained, and the commerce in which you fear a decline, and the dwellings which you love, if all these are dearer to you than All
Say: 'If your fathers, your sons, your brothers, your wives, your tribes, the property you have acquired, the merchandise you fear will not be sold, and the homes you love, are dearer to you than Allah, His Messenger and the struggling for His Way, then wait until Allah shall bring His command. Allah does not guide the evildoers.
SAY: If your fathers, and your sons, and your brethren, and your wives, and your kindred, and the wealth which ye have gained, and merchandise which ye fear may be unsold, and dwellings wherein ye delight, be dearer to you than God and His Apostle and efforts on his Path, then wait until God shall Himself enter on His work: and God guideth not the impious
Say: “If became — your fathers and your sons and your brothers and your consorts and your kindred, and the wealth and possessions you have accumulated them, and the business you fear a decline thereof, and the residential houses (and the establishments) you delight therein — dearer to you than Allah and His Messenger, and striving hard in His Way, then wait until Allah comes with His Order. And Allah does not guide the nation of Al-Fasiqun
Say: If had been your fathers and your children and your brothers/sisters and your spouses and your kinspeople and the wealth you gained and the transactions you dread slacken and the dwellings with which you are well-pleased were more beloved to you than God and His Messenger and struggling in His Way, then, await until God brings His command. And God guides not the folk, ones who disobey.
Say, “If your fathers, children, siblings, spouses, and relatives, your acquired wealth, your businesses for which you worry a decline, and the homes you love are dearer to you than Allah, His messenger, or the struggle for His cause, then wait for Allah’s decree. Allah does not guide the rebellious people.”
O Prophet, tell them: If your fathers, your sons, your brothers, your spouses, your relatives, the wealth that you have acquired, the business in which you fear a loss, and the homes which you like are dearer to you than Allah, His Messenger, and making Jihad (struggle) in His Way, then wait until Allah brings about His decision. Allah does not guide the transgressors
Tell them, (O Prophet): "If your fathers and your sons and your brothers and your wives and your tribe and the riches you have acquired and the commerce of which you fear a slackening, and the dwellings that you love, if they are dearer to you than Allah and His Messenger and striving in His cause, then wait until Allah brings about His decree. Allah does not guide the evil-doing folk."
Say: If your fathers and your sons and your brethren and your wives and your kinsfolk and the wealth you have acquired, and trade whose dullness you fear, and dwellings you love, are dearer to you than Allah and His Messenger and striving in His way, then wait till Allah brings His command to pass. And Allah guides not the transgressing people
Say, "If your fathers and your sons and your brothers and your mates and your family and friends and the wealth you have acquired and merchandise regarding which you fear that there will be no sale and the houses with which you are pleased, are dearer to you than Allah and His messenger and struggling in His way, then wait till Allah brings about His command and Allah does not guide the transgressing people."
Say, "If your fathers and your sons and your brethren and your mates and your kinsfolk and property which you have acquired, and the trade — slackness of which you fear — and dwellings which you like, are dearer to you than Allah and His Messenger and striving in His Path, then wait till Allah manifests His command. And Allah does not guide the corrupt people."
(O Esteemed Messenger!) Say: ‘If your fathers (and forefathers) and your sons (and daughters) and your brothers (and sisters) and your wives and your (other) kith and kin and the riches that you have earned (so hard) and the trade and business that you fear may decline and the homes you are fond of are dearer to you than Allah and His Messenger (blessings and peace be upon him) and struggling in His cause, then wait until Allah brings His command (of torment). And Allah does not guide the disobedient.
Say: "If your fathers, and your sons, and your brothers, and your wives, and your clan, and money which you have gathered, and a trade which you would fear if it declines, and homes which you find pleasing; if these are dearer to you than God and His messenger and striving in the cause of God, then wait until God brings His decision. God does not guide the wicked people."
Say: "If your fathers, and your sons, and your brothers, and your wives, and your kin, and money which you have gathered, and a trade which you would be concerned over its decline, and homes which you find pleasing; if these are dearer to you than God and His messenger and striving in His cause, then wait until God brings His decision. And God does not guide the wicked people.
Say: "If your fathers, and your sons, and your brothers, and your wives, and your kin, and money which you have gathered, and a trade which you would be concerned over its decline, and homes which you find pleasing; if these are dearer to you than God and His messenger and striving in His cause, then wait until God brings His decision. And God does not guide the wicked people."
Say: "If your fathers, and your sons, and your brothers, and your spouses and your father's near relations/tribe, and properties/wealths you committed/perpetrated it, and commercial trade you fear its slump/depression , and residence you accept/approve it, (are) more lovable/likable to you than God and His messenger and struggling/defending for the faith in His way/path , so wait/remain until God comes with His order/command, and God does not guide the nation the debauchers
Say: "If your fathers and your sons and your brothers and your spouses and your clan, and the worldly goods which you have acquired, and the commerce whereof you fear a decline, and the dwellings in which you take pleasure - [if all these] are dearer to you than God and His Apostle and the struggle in His cause, then wait until God makes manifest His will; and [know that] God does not grace iniquitous folk with His guidance."
Say, "In case your fathers, and your sons, and your brethren, and your spouses, and your kinsmen, and riches that you have scored (Literally: committed ) and commerce whose slackening you are apprehensive of, and dwellings you are satisfied with, in case these are more beloved to you than Allah and His Messenger and striving in His way, then await till Allah comes up with His Command; and Allah does not guide the immoral people."
Say: If your fathers, and your sons, and your brethren, and your wives, and your tribe, and the wealth ye have acquired, and merchandise for which ye fear that there will no sale, and dwellings ye desire are dearer to you than Allah and His messenger and striving in His way: then wait till Allah bringeth His command to pass. Allah guideth not wrongdoing folk
(Muhammad), tell them, "If your fathers, children, brothers, spouses, relatives, the property that you possess, the trade you fear may have no profit and the homely life are more beloved to you than God, His Messenger and fighting for His cause, wait until God fulfills His decree (of making the right distinct from the wrong). God does not guide the evil-doers."
Say, .If your fathers and your sons and your brothers and your spouses and your clan and the wealth you have earned and the trade you apprehend will recede and the homes you like are dearer to you than Allah and His Messenger and Jihad in His way, then, wait until Allah comes with His command. Allah does not lead the sinning people to the right path
Say, (O’ Muhammad), "If your fathers, or your sons, or your brothers, or your wives, or your kindred, or the wealth that you have acquired, or the commerce in which you fear a decline, or the dwellings in which you delight are more beloved to you than Allâh, and His ‘Messenger’, and striving hard in His cause; then wait and watch until Allâh will send His Command. Allâh will not let His (divine) guidance reach those who choose to walk in the path of obedience.
Say, "If (the worldly bonds) _ your father, sons, brothers, wives, other relatives, the wealth you have amassed, the business you fear to lose, and the house you are so fond of _ are dearer to you than Allah, His messenger and the struggle in His path, then wait till Allah renders His decision. Allah does not guide the sinful nation."
Say: "If your fathers, or your sons, or your brothers, or your wives, or your kindred, or the wealth that you have acquired, or the commerce in which you fear a decline, or the dwellings in which you delight are more beloved to you than Allâh, and His Messenger, and than striving hard in His cause; then wait and watch until Allâh will send His Command. Most surely Allâh holds back the light of His inspiration from those who indulge in personal disobedience extensively without repentance.
Say O Muhammad to those who have conformed to Islam: "If your fathers and your sons, your brothers and your wives your kindred and the wealth you have acquired, your trade which you fear may stagnate or decline and the comfortable and attractive homes, are regarded with more esteem and affection than Allah and His Messenger and than fighting the good fight of faith, then you just wait until Allah's fitting judgement presents itself. Allah does not guide to His path of righteousness the wrongful of actions
Say: “If your fathers, children, brothers, spouses, relatives and the wealth you have gathered, the business whose downturn you fear and the houses that delight you, if these things are dearer to you than Allah, His Messenger and struggling in His path, then you should wait until Allah’s Judgement comes to pass. Allah doesn’t guide the disobedient.
Say, ˹O Prophet,˺ “If your parents and children and siblings and spouses and extended family and the wealth you have acquired and the trade you fear will decline and the homes you cherish—˹if all these˺ are more beloved to you than Allah and His Messenger and struggling in His Way, then wait until Allah brings about His Will. Allah does not guide the rebellious people.”
Say: if your fathers and your sons and your brothers and your partners and your relatives and wealth you have acquired and trade whose loss you fear and homes you are content with are dearer to you than Allah and His messenger and to strive in His way, then wait until Allah settles the matter, and Allah does not guide sinful people.
Say: ‘If your fathers, your sons, your brothers, your wives, your tribes, the property you have acquired, the merchandise you fear may not be sold, and the homes you love, are dearer to you than God, His apostle and the struggle for His cause, then wait until God shall pass His judgement. God does not guide the ungodly.‘
Proclaim: "If your parents, your children, your siblings, your spouses, your family, the money you have earned, a business you worry about, and the homes you cherish are more beloved to you than GOD and His messenger, and the striving in His cause, then just wait until GOD brings His judgment." GOD does not guide the wicked people.
Say, "If your fathers, your sons, your brothers, your spouses, your kin, the worldly goods you have acquired, the trade you fear will decline, and the dwellings you love are dearer to you than God and His Messenger and the struggle in His cause, then just wait until God brings about His punishment. God does not guide defiantly disobedient people.
Say, “If your fathers, your sons, your brothers, your spouses, your kin, the worldly goods you have acquired, the trade you fear will decline, and the dwellings you love are dearer to you than God and His Messenger and the struggle in His cause, then just wait until God brings about His punishment. God does not guide those who are defiantly disobedient people.
Say: If your parents, and your sons, and your brethren, and your wives, and your tribe, and money you have perpetrated and a trade which you awe its stagnation, and dwellings you are satisfying with, are more beloved to you than Allah and His messenger and an effort in His pathway: so, wait until Allah brings His command. And Allah does not guide the debauchees’ kinfolk.
Say: � If your fathers, your sons, your brothers, your wives, your clan, your possessions that you have gained, commerce you fear may slacken, dwellings you are fond of, are dearer to you than Allah and His Messenger and striving in His way, then wait till Allah brings about His command; and Allah does not guide the transgressing people
Say: 'If your fathers, your sons, your brothers, your spouses, your clan, and the property you have acquired, and the business in which you fear a decline, and the dwellings in which you take pleasure, are dearer to you than God and His Messenger and the struggle in His cause, then wait until God shall make manifest His will. God does not provide guidance to the evildoers.'
Say, "If your parents, your children, and your siblings, and your spouses, and your tribe, and the wealth you have acquired, and the business in which you fear a decline, and the houses you love, are dearer to you than Allah and His Messenger and striving in His Cause, then wait till Allah brings His Command to pass." (Systems based on other than the Supreme Divine Ideology are destined to collapse). Allah does not intervene to guide those who drift away from Divine Laws
Say: If your fathers and your sons and your brethren and your mates and your kinsfolk and property which you have acquired, and the slackness of trade which you fear and dwellings which you like, are dearer to you than Allah and His Messenger and striving in His way, then wait till Allah brings about His command: and Allah does not guide the transgressing people
Say, if your fathers and sons and your brethren and your wives and your kinsfolk and the wealth you have acquired and the trade whose dullness you fear and the dwellings which you love are dearer to you than ALLAH and HIS Messenger and striving in HIS cause, then wait until ALLAH brings about HIS judgment; and ALLAH guides not the disobedient people
Say, “If your fathers, your children, your brothers, your spouses, your tribe, the wealth you have acquired, commerce whose stagnation you fear, and dwellings you find pleasing are more beloved to you than God, and His Messenger, and striving in His way, then wait till God comes with His Command.” And God guides not iniquitous people
Say: “If your fathers, your sons, your brothers, your mates, or your children; The wealth that you have gained; The trade that you fear will go down: Or the house in which you have joy (and peace)— Are dearer to you than Allah, or His Messenger (Muhammad), or the hard work in His cause— Then wait till Allah brings out His decision: And Allah does not guide the rebellious.”
Say, “If your parents, children, siblings, spouses, relatives, the wealth you’ve acquired, the business you fear may decline, and the homes you cherish are dearer to you than God, His Messenger, and striving in His path, then wait until God brings about His decree.” God doesn’t guide the sinful people.
Say, 'If your parents, and your children, and your siblings, and your spouses, and your relatives, and the wealth you have acquired, and a business you worry about, and homes you love, are more dear to you than God, and His Messenger, and the struggle in His cause, then wait until God executes His judgment.' God does not guide the sinful people
Say, [O Muhammad], "If your fathers, your sons, your brothers, your wives, your relatives, wealth which you have obtained, commerce wherein you fear decline, and dwellings with which you are pleased are more beloved to you than Allah and His Messenger and jihad in His cause, then wait until Allah executes His command. And Allah does not guide the defiantly disobedient people."
Say, 'If your fathers, and your sons, and your brothers, and your wives, and your kinsfolk, and the wealth which you have gained, and the commerce which you fear may be slack, and the dwellings with which you are pleased are more loved to you than God and His messenger, and striving in His way, then wait until God brings His command, and God does not guide the disobedient people.'
Say: If it be that your fathers, your sons, your brothers, your mates, or your kindred; the wealth that ye have gained; the commerce in which ye fear a decline: or the dwellings in which ye delight - are dearer to you than God, or His Apostle, or the striving in His cause;- then wait until God brings about His decision: and God guides not the rebellious
Say: If it be that your fathers, your sons, your brothers, your mates, or your kindred; the wealth that ye have gained; the commerce in which ye fear a decline: or the dwellings in which ye delight - are dearer to you than Allah, or His Messenger, or the striving in His cause;- then wait until Allah brings about His decision: and Allah guides not the rebellious
لَقَدۡ نَصَرَكُمُ ٱللَّهُ فِی مَوَاطِنَ كَثِیرَةࣲ وَیَوۡمَ حُنَیۡنٍ إِذۡ أَعۡجَبَتۡكُمۡ كَثۡرَتُكُمۡ فَلَمۡ تُغۡنِ عَنكُمۡ شَیۡءࣰا وَضَاقَتۡ عَلَیۡكُمُ ٱلۡأَرۡضُ بِمَا رَحُبَتۡ ثُمَّ وَلَّیۡتُم مُّدۡبِرِینَ ۝٢٥
God has helped you [believers] on many battlefields, even on the day of the Battle of Hunayn. You were well pleased with your large numbers, but they were of no use to you: the earth seemed to close in on you despite its spaciousness, and you turned tail and fled
Truly Allah has given you victory on many battle fields, and on the day of Hunain (battle) when you rejoiced at your great number (more than enemy), it availed you nothing. The earth, vast as it is, was straitened for you, then you turned back and fled.
Assuredly Allah hath succoured you on many fields and on the day of Hunain, When your number elated you; then it availed you naught, and the earth, wide as it is, straitened unto you; then ye turned away in retreat
Indeed God has helped you on many occasions, even during the battle of Hunain, when you were elated with joy at your numbers which did not prove of the least avail, so that the earth and its vast expanse became too narrow for you, and you turned back and retreated
Indeed, Allah has helped you on many battlegrounds and on the day of Hunayn... Remember how you were boasting about your great number, but it did not avail you in any way! And you felt confined (on the day of Hunayn) despite the vastness of the earth! And you turned your backs and left!
Allah has helped you on many occasions, including the Day of Hunayn* when your great numbers delighted you but did not help you in any way, and the earth seemed narrow to you for all its great breadth, and you turned your backs.
Allah has certainly helped you in many situations, and on the day of Hunayn, when your great number impressed you, but it did not avail you in any way, and the earth became narrow for you in spite of its expanse, whereupon you turned your backs [to flee]
God has already helped you on many fields, and on the day of Hunayn, when your multitude was pleasing to you, but it availed you nothing, and the earth, for all its vastness, was too narrow for you, and you turned back, retreating
Allah has already helped you on many a battle field and on the day of (the battle of) Hunain when your multitude made you feel proud but it availed you nought and the land with all its spaciousness became straitened for you then you turned back retreating
God has already helped you on many fields, and on the day of Hunain, when your multitude was pleasing to you, but it availed you naught, and the land for all its breadth was strait for you, and you turned about, retreating
God has certainly helped you in many places. And at the time of (battle of) Hunain, when your great number impressed you, but it was of no use to you at all, and the land with its vastness tightened around you, then you turned back fleeing,
God has helped you so many times in the past. In the battle of “Hunain” (which took place eight years after the immigration of prophet to Medina and for the first time the Muslims’ army outnumbered the disbelievers’ army), however, you became too proud of your numbers [that you did not remember the Lord, the way He should be remembered, i.e., in humility.] Then you felt the spacious earth around you becoming smaller and smaller and you turned around and fled
Surely God helped you in many battlefields, and on the day of Hunain. Remember, your great numbers elated you, but they availed you nothing. The land, as wide as it is, constrained you and you turned back in retreat
Allah has supported you in many battlefields. But on the day of Hunayn, when your multitude impressed you, it availed you nothing and the earth closed in on you despite its spaciousness, then you turned away, fleeing.
God has helped you in many a place, and on the day of 'Honein when ye were so pleased with your numbers; but it did not serve you at all, and the road grew too strait for you, where it had been broad; and then ye turned your backs retreating
Indeed Allah helped you on many occasions - and on the day of Huneyn - when you prided in your multitude, so it did not benefit you at all, and the earth despite being vast became restricted for you - then you turned back and returned
Indeed Allah helped you in many situations and on the day of Huneyn when you took pride in your numbers but it availed you in naught and the earth as wide as it is became narrow on you and then you turned back in flight.
Now hath God assisted you in many engagements, and particularly at the battle of Honein; when ye pleased your selves in your multitude, but it was no manner of advantage unto you, and the earth became too strait for you, notwithstanding it was spacious; then did ye retreat and turn your backs
Allah has helped you in many fields, and on the day of Huneyn (where a Muslim army was ambushed) when you were pleased with your great numbers; but it availed you not at all, and the land grew too narrow for you where it had been broad; and you turned yo
Allah has helped you on many a battlefield. In the Battle of Hunain, when your numbers were pleasing you they availed you nothing; the earth, for all its vastness, seemed to close in upon you and you turned your backs and fled
Now hath God helped you in many battlefields, and, on the day of Honein, when ye prided yourselves on your numbers; but it availed you nothing; and the earth, with all its breadth, became too straight for you: then turned ye your backs in flight
Truly, Allah provided you aid and assistance on many lands and on the Day of Sympathetic Mercy when your great number (in comparison to the invading infidels) made you bewitched and over-confident; but it did not make you avail any thing and constricted against you the earth (allowing you no link with your people) inspite of how expanded (it stood). Then you retreated showing your backs (and Allah proved on you that dependence on the great number or vastness of armaments are not the main factors for any encounter)
God, certainly, helped you in many battlefields and on the day of Hunayn when you were impressed with your great numbers, but it avails you not at all. And the earth was narrow for you for all its breadth. Again, you turned as ones who draw back.
Certainly, Allah helped you on many battlefields and on the Day of [the Battle of] Hunain. Your large numbers encouraged you, but they did not do you any good. The earth, despite its vastness, seemed small to you, and you retreated and fled.
Allah has indeed helped you in many battlefields and (recently) on the day of Hunain: when you were proud of your great numbers (the Muslim army was 12,000 strong and the unbelievers were only 4,000), but the numbers availed you nothing. The earth, with all its vastness, seemed to close in upon you, and you turned your backs and fled
Surely Allah has succoured you before on many a battlefield, and (you have yourselves witnessed His succour to you) on the day of Hunayn when your numbers made you proud, but they did you no good, and the earth, for all its vastness, constrained you, an
Certainly Allah helped you in many battlefields, and on the day of Hunain, when your great numbers made you proud, but they availed you nothing, and the earth with all its spaciousness was straitened for you, then you turned back retreating
(It was) Allah (Who) had helped you in many battle fields. And on the day of (the battle of) Hunian your number which made you feel exalted, did not help you in any way and the earth, inspite of its being spacious, became constrained on you, then you turned back retreating.
Certainly Allah helped you in many battlefields and on the day of Hunain, when your being in great numbers pleased you, but they availed you nothing and the earth, vast as it is, narrowed upon you. Then you turned back retreating
Assuredly, Allah has helped you on a great many occasions, and (in particular) on the day of Hunayn, when the superiority of your (numerical strength) exhilarated you. Then that (numerical superiority) could not prove to you of any avail, and the earth, despite its vast expanse, narrowed for you, and then you turned your backs in retreat
God has granted you victory in many battles. And on the day of Hunayn when you were pleased with your great numbers but it did not help you at all, and the land became tight around you for what it held, then you turned to flee
God has granted you victory in many battlefields. And on the day of Hunayn when you were pleased with your great numbers but it did not help you at all, and the land became tight around you for what it held, then you turned to flee.
God has granted you victory in many battlefields. And on the day of Hunayn when you were pleased with your great numbers but it did not help you at all, and the land became tight around you for what it held, then you turned to flee.
God had given you victory/aid in many homelands/battlefields and Hunain's Day (the location of the famous battle between Arab tribes and Moslems), when your plentifulness pleased/marveled you, so (it) did not enrich/satisfy from you a thing, and the Earth/land narrowed/tightened on you with what (it) widened/broadened (its vastness/expanse), then you turned away giving (your) backs
Indeed, God has succoured you on many battlefields, [when you were few;] and [He did so, too,] on the Day of Hunayn, when you took pride in your great numbers and they proved of no avail whatever to you -for the earth, despite all its vastness, became [too] narrow for you and you turned back, retreating
Indeed Allah has already (granted) you victory on many battlefields, and on the day of Hunayn, when your multitude made you admire it, yet it availed you nothing; and the earth, spacious as it is, was strait for you; thereafter you turned away, withdrawing.
Allah hath given you victory on many fields and on the day of Huneyn, when ye exulted in your multitude but it availed you naught, and the earth, vast as it is, was straitened for you; then ye turned back in flight
God has helped you on many occasions including the day of Hunayn (name of a place near Mecca). When you were happy with the number of your men who proved to be of no help to you and the whole vast earth seemed to have no place to hide you (from your enemies) and you turned back in retreat
Allah has surely blessed you with His help on many battlefields, and on the day of Hunain, when you were proud of your great number, then it did not help you at all, and the earth was straitened for you despite all its vastness, then you turned back on your heels
Verily, Allâh has granted you victory on many battles including the Day of Hunayn, when you were enamoured of the number of your men who proved to be of no avail, and the earth became too strait for you, in spite of its spacious, then you turned back in flight.
Certainly, Allah had given you victories in many battles. In the battle of ´Hunain´, however, your superiority (over your enemy) because of greater number had pleased you. But it did not help you a bit. Despite its vastness, the earth closed in on you. You turned your back and ran
Verily, Allâh has granted you victory on many battles including the Day of Hunayn, when you were enamoured of the number of your men who proved to be of no avail, and the earth became too strait for you, in spite of its spacious, then you turned back in flight.
Allah has helped you win victory in many battles of belief against disbelief, and on the day of the battle of Hunain when you presumed upon the great superiority of your numbers but it availed you nothing and the earth, vast as it is, seemed, due to lack of discipline and the ambition of the worldly minded among you, drawn together and constricted, then you shrank from danger and sought safety in flight
Allah helped you in many battlefields, including on the day of Hunain when you were proud of your large numbers, but that wasn’t any use to you. The Earth, for all its vastness, seemed to close in on you, and you turned back and fled
Indeed Allah has given you ˹believers˺ victory on many battlefields, even at the Battle of Ḥunain when you took pride in your great numbers, but they proved of no advantage to you. The earth, despite its vastness, seemed to close in on you, then you turned back in retreat.
Allah has already helped you at many locations and on the day of Hunayn when you were impressed with your multitude, yet it did not benefit you at all, and the earth became tight for you in spite of its vastness, then you turned back.
God has aided you on many a battlefield. In the Battle of Hunain¹ you set great store by your numbers, but they availed you nothing: the earth, for all its vastness, seemed to close in upon you, and you turned your backs and fled
GOD has granted you victory in many situations. But on the day of Hunayn, you became too proud of your great number. Consequently, it did not help you at all, and the spacious earth became so straitened around you, that you turned around and fled.
God has helped you on many battlefields and on the day of the Battle of Hunayn, when you were so pleased with your great numbers-which proved to be of no use to you. The earth, despite its vastness, seemed so narrow to you that day. You turned around and ran.
God had helped you on many battlefields and on the day of the Battle of Hunayn when you were so pleased with your great numbers—which proved to be of no use to you. The Earth, despite its vastness, seemed so narrow to you that day. You turned around and ran.
Allah has already victoried you in many regions; and on a day of Hunayn, when your plenty admired you, so it did not avail, about you a thing; and the earth was narrowed upon you with what it was widened; then you turned away in back retreating.
Certainly Allah has helped you on many fields, and on the day of Hunayn, when your multitude made you vain, but it availed you nothing and the earth, in spite of its breadth, became strait to you; then you turned back in retreat
God has granted you His support on many a battlefield, and also in the Battle of Ĥunayn, when you took pride in your numerical strength, but it availed you nothing. For all its vastness, the earth seemed too narrow for you, and you turned back in flight.
Allah has given you victory on many fields. But in the Battle of Hunain, you took pride in your numbers but it did not avail you. And the vast earth was made narrow for you, then, you began turning away in flight
Certainly Allah helped you in many battlefields and on the day of Hunain, when your great numbers made you vain, but they availed you nothing and the earth became strait to you notwithstanding its spaciousness, then you turned back retreating
Surely, ALLAH has helped you on many a battle field and on the day of Hunain, when your great numbers made you proud, but they availed you naught; and the earth, with all its vastness, became straitened for you, and then you turned back retreating
God indeed granted you victory on many a field, and on the Day of ?unayn when you were impressed at how numerous you were. But it availed you naught, and the earth, despite its breadth, closed in upon you. Then you turned your backs
Surely Allah did help you in many battle grounds and on the day of (battle at the town of) Hunayn: Look! Your large numbers made you very happy, but they did not help you a little bit: The land, being that it is wide, blocked you, and you turned back to withdraw (from war)
God granted you victories in numerous regions, but on the day of Hunain, your vast numbers impressed you, yet they availed you nothing. The earth, vast as it is, seemed to close in on you, and you turned back in retreat.
God has given you victory in numerous regions; but on the day of Hunayn, your great number impressed you, but it availed you nothing; and the land, as spacious as it was, narrowed for you; and you turned your backs in retreat
Allah has already given you victory in many regions and [even] on the day of iunayn, when your great number pleased you, but it did not avail you at all, and the earth was confining for you with its vastness; then you turned back, fleeing
Certainly, God has helped you in many a place and on the day of Hunayn when your multitude pleased you, then it availed you nothing, and the earth was straitened for you with its vastness; then you turned back, retreating.
Assuredly God did help you in many battle-fields and on the day of Hunain: Behold! your great numbers elated you, but they availed you naught: the land, for all that it is wide, did constrain you, and ye turned back in retreat
Assuredly Allah did help you in many battle-fields and on the day of Hunain: Behold! your great numbers elated you, but they availed you naught: the land, for all that it is wide, did constrain you, and ye turned back in retreat
ثُمَّ أَنزَلَ ٱللَّهُ سَكِینَتَهُۥ عَلَىٰ رَسُولِهِۦ وَعَلَى ٱلۡمُؤۡمِنِینَ وَأَنزَلَ جُنُودࣰا لَّمۡ تَرَوۡهَا وَعَذَّبَ ٱلَّذِینَ كَفَرُوا۟ۚ وَذَ ٰلِكَ جَزَاۤءُ ٱلۡكَـٰفِرِینَ ۝٢٦
Then God sent His calm down to His Messenger and the believers, and He sent down invisible forces. He punished the disbelievers- this is what the disbelievers deserve
Then Allah did send down His Peace (tranquility) on the Messenger (Muhammad), and on the believers, sent down forces (angels) which you did not see, and punished those disbelievers. Such was the recompense of disbelievers.
Thereafter Allah sent down His calm upon His apostle and upon the believers, and He sent down hosts ye saw not and tormented those who would disbelieve: such is the meed of the infidels
Then God sent down a sense of tranquility on His Apostle and the faithful; and sent down troops invisible to punish the infidels. This is the recompense of those who do not believe
Then Allah disclosed a sense of tranquility and security over the believers, and revealed armies (of angels) that you could not see... (Thus) He made the deniers of the reality suffer... This is the consequence for those who deny the reality!
Then Allah sent down His serenity on His Messenger and on the muminun, and sent down troops you could not see, and punished those who were kafir. That is how the kuffar are repaid.
Then Allah sent down His composure upon His Apostle and upon the faithful, and He sent down hosts you did not see, and He punished the faithless, and that is the requital of the faithless
Then God sent down His gift of inner peace and reassurance on His Messenger and the believers, and sent (to your aid) hosts that you did not see, and punished those who disbelieved. Such is the recompense of unbelievers
Then Allah sent down His Shechinah(- peace of mind and tranquility) upon His Messenger and upon the believers and He sent down troops which were not visible to you and He punished those who disbelieved. And such is the recompense of the disbelievers
Then God sent down upon His Messenger His Shechina, and upon the believers, and He sent down legions you did not see, and He chastised the unbelievers; and that is the recompense of the unbelievers
then God sent down calmness to His messenger and to the believers, and He sent down troops that you could not see, and He punished those who disbelieved. That is the payback of the disbelievers.
Then [after having taught you a lesson about the pride], the Lord gave peace to His prophet and the believers and sent invisible fighters to defeat the disbelievers and to punish them for their disbelief
But God poured His calm on the messenger and on the believers, and sent down forces which you did not see. He punished the unbelievers. And that is the punishment for those without faith
Then Allah sent down His tranquility upon His Messenger and upon the believers, and He sent down troops you did not see and punished those who had denied. And that is the repayment of the deniers.
then God sent down His shechina upon His Apostle and upon the believers; and sent down armies which ye could not see, and punished those who misbelieved
Then Allah sent down His calm upon His Noble Messenger and upon the Muslims, and sent down armies you did not see, and punished the disbelievers; and such is the reward of the deniers
Then Allah sent down His tranquility [Sakeena] on His messenger and on the believers and He sent down armies that you did not see and He punished those who disbelieved and that is the requital of the disbelievers.
Afterwards God sent down his security upon his apostle and upon the faithful, and sent down troops of angels which ye saw not; and he punished those who disbelieved: And this was the reward of the unbelievers
Then Allah sent down His shechina (inner calm, peace, tranquillity, security reassurance) upon His Messenger and upon the believers; and sent down hosts which you could not see, and punished those who disbelieved; for that is the reward of the disbelieve
Then, Allah caused His tranquility (sechina) to descend upon His Messenger and the believers; He sent legions you did not see and sternly punished the unbelievers. Such is the recompense of the unbelievers
Then did God send down His spirit of repose upon His Apostle, and upon the faithful, and He sent down the hosts which ye saw not, and He punished the Infidels: This, the Infidels' reward
Then Allah sent down His Sakinah on His Messenger and on the Believers and sent down forces you did not see (them physically) and punished those who had disbelieved. And such is the recompense for disbelievers
Again, God caused His tranquility to descend on His Messenger and on the ones who believed and caused armies you see not to descend and punished those who were ungrateful. And this is the recompense of the ones who were ungrateful.
Allah then poured His tranquility upon His messenger and the believers. He sent down invisible forces. He punished the unbelievers. That is how the unbelievers are rewarded.
But Allah sent down His sakeenah (peace and tranquility) upon His Messenger and the believers and sent down to your aid those forces which you could not see, and punished the unbelievers. Thus was the recompense for the unbelievers
Then Allah caused His tranquillity to descend upon His Messenger and upon the believers, and He sent down hosts whom you did not see, and chastised those who disbelieved. Such is the recompense of those who deny the Truth
Then Allah sent down His calm upon His Messenger and upon the believers, and sent hosts which you saw not, and chastised those who disbelieved. And such is the reward of the disbelievers
Then Allah sent down His tranquility upon His messenger and upon the believers, and sent down forces which you did not see and (thus) punished those who did not believe, and that is the reward of the infidels.
Then Allah caused His Messenger and the believers to be calm and He sent down forces you did not see and He punished those who suppressed the Truth. And that is the recompense for the suppressors of the Truth
Allah then sent down His tranquillity (i.e., mercy) upon His Messenger (blessings and peace be upon him) and the believers and sent down (such) armies (of angels) that you could not see. And He tormented those who were engaged in disbelief; and that is the punishment of the disbelievers
Then God sent down tranquility upon His messenger and the believers, and He sent down soldiers which you did not see, and He punished those who disbelieved. Such is the recompense of the rejecters
Then God sent down His tranquility upon His messenger and the believers, and He sent down soldiers which you did not see, and He punished those who rejected. Such is the recompense of the rejecters.
Then God sent down His tranquility upon His messenger and the believers, and He sent down soldiers which you did not see, and He punished those who rejected. Such is the recompense of the rejecters.
Then God descended His tranquillity/calm on His messenger and on the believers, and He descended soldiers/warriors you did not see it, and He tortured those who disbelieved, and that (is) the disbeliever's reward/reimbursement
whereupon God bestowed from on high His [gift of] inner peace upon His Apostle and upon the believers, and bestowed [upon you] from on high forces which you could not see, and chastised those who were bent on denying the truth: for such is the recompense of all who deny the truth
Thereafter Allah sent down upon His Messenger His serenity (The Arabic word is /sakinah/) and upon the believers, and He sent down hosts you did not see, and He tormented the ones who disbelieved; and that is the recompense of the disbelievers.
Then Allah sent His peace of reassurance down upon His messenger and upon the believers, and sent down hosts ye could not see, and punished those who disbelieved. Such is the reward of disbelievers
God gave confidence to His Messenger and the believers and helped them with an army which you could not see. God punished the unbelievers; this is the only recompense that the unbelievers deserve
Then Allah sent down His tranquility upon His Messenger and upon the believers, and sent down troops that you did not see, and punished those who disbelieved. That is the recompense of the disbelievers
Afterwards Allâh poured down His tranquility upon His ‘Messenger’ and upon the ‘Monotheistic Believers’,and sent down (to your aid) troops of ‘Angels’ which you saw not. Thus, He chastised those who indulged in disbelief. Such is the requital for the faithless people.
After that, Allah bestowed peace and serenity upon His messenger and the believers. To help you, He sent down the armies you could not see, and He punished those who denied the truth. Such is the due for the unbelievers
Afterwards Allâh poured down His tranquility upon His Messenger and upon the Monotheistic Believers, and sent down (to your aid) troops of Angels which you did not see. So He chastised those who those who persistently refuse to Yield to the Truth. Such is the requital for those who are Spiritually dead and blind.
There and then did Allah inspire peace and tranquility as well as just confidence to the hearts and minds of His Messenger and of the faithful troops, and He sent down an invisible array of angels to assail your enemies and put them to rout, and there, He inflicted them with punishment in requital of their infidelity
Then Allah sent down His stillness on his Messenger and the believers; and He sent down troops that you couldn’t see, and He punished the disbelievers; that was the reward of their disbelief
Then Allah sent down His reassurance upon His Messenger and the believers, and sent down forces you could not see, and punished those who disbelieved. Such was the reward of the disbelievers.
Then Allah sent His reassurance to His messengers and the believers and sent soldiers whom you did not see and punished those who rejected (the truth), and that is the reward of those who reject.
Then God caused His Divine Presence² to descend upon His apostle and the faithful: He sent to your aid warriors you did not see and sternly punished the unbelievers; that was the infidels recompense
Then GOD sent down contentment upon His messenger and upon the believers. And He sent down invisible soldiers; He thus punished those who disbelieved. This is the requital for the disbelievers.
Then God sent down His serenity on His Messenger and the believers, and He sent down invisible forces to punish those who reject the truth. This is what they deserve.
Then God sent down His serenity on His Messenger and the believers, and He sent down invisible forces to punish those who reject the truth. This is what they deserve.
Then Allah sent down His serenity upon His Messenger, and upon the believers; and He sent down troops you did not see them; and He tormented those who disbelieved. And that is the infidels' penalty.
Then Allah sent down His tranquillity upon His Messenger and upon the believers, and sent down hosts which you did not see, and He punished those who disbelieved, and that is the reward of the infidels
God then bestowed from on high an air of inner peace on His Messenger and on the believers, and He sent down forces whom you could not see, and punished those who disbelieved. Such is the reward for the unbelievers.
Then Allah sent His peace of reassurance down upon His Messenger and upon the believers (48:4). And sent down armies you could not see, and punished the rejecters. (The Messenger led them from chaos back to discipline, and boosted their morale. That was the army unseen (3:125), (8:10), (9:40), (41:30)). Such is the reward of the rejecters of the Truth
Then Allah sent down His tranquillity upon His Messenger and upon the believers, and sent down hosts which you did not see, and chastised those who disbelieved, and that is the reward of the unbelievers
Then ALLAH sent down HIS peace upon HIS Messenger and upon the believers, and HE sent down host which you did not see, and HE punished those who disbelieved. And this is the reward of the disbelievers
Then God sent down His Tranquility upon His Messenger and upon the believers, and sent down hosts whom you saw not, and punished those who disbelieved. And that is the recompense of the disbelievers
But Allah did pour His peace on the Messenger (Muhammad) and on the believers, and sent down forces (angels) which you did not see: He punished the disbelievers: Like this He rewards those without Faith
Then, God bestowed His tranquility upon His Messenger and the believers. He sent down forces you didn’t see and tormented those disbelieving. This is the compensation for the unbelievers.
Then God sent down His serenity upon His Messenger, and upon the believers; and He sent down troops you did not see; and He punished those who disbelieved. Such is the recompense of the disbelievers
Then Allah sent down His tranquillity upon His Messenger and upon the believers and sent down soldiers angels whom you did not see and punished those who disbelieved. And that is the recompense of the disbelievers
Then God sent down His tranquillity upon His messenger and upon the believers; and sent down armies which you could not see, and punished those who disbelieved; and that is the reward of the disbelievers.
But God did pour His calm on the Apostle and on the Believers, and sent down forces which ye saw not: He punished the Unbelievers; thus doth He reward those without Faith
But Allah did pour His calm on the Messenger and on the Believers, and sent down forces which ye saw not: He punished the Unbelievers; thus doth He reward those without Faith
ثُمَّ یَتُوبُ ٱللَّهُ مِنۢ بَعۡدِ ذَ ٰلِكَ عَلَىٰ مَن یَشَاۤءُۗ وَٱللَّهُ غَفُورࣱ رَّحِیمࣱ ۝٢٧
but God turns in His mercy to whoever He will. God is most forgiving and merciful
Then after that Allah accepted the repentance of whom He willed. Allah is Forgiving, Merciful.
Then Allah will, thereafter, relent toward whomsoever He liketh, and Allah is Forgiving, Merciful
Yet God may turn (even) after this to whomsoever He please, for God is compassionate and kind
Then Allah will accept the repentance of whom He wills... Allah is the Ghafur, the Rahim.
Then after that Allah will turn to anyone He wills. Allah is Ever-Forgiving, Most Merciful.
Then Allah shall turn clemently after that to whomever He wishes. Indeed Allah is all-forgiving, all-merciful
Then after all this, God guides whom He wills to repentance (turning to Islam from unbelief). God is All-Forgiving, all Compassionate (especially to His servants who turn to Him in repentance)
Yet after this (punishment) Allah will turn (with His mercy) to him who wishes (Him to turn to him with His grace), for Allah is Great Protector, Ever Merciful
then God thereafter turns towards whom He will; God is All-forgiving, All-compassionate
Then after that, God turns to (and forgives) anyone He wants, and God is forgiving and merciful.
Now God guides whoever He wills to the repentance (referring to a great number of the defeated disbelievers who embraced Islam) as God is Forgiving and Merciful
Again, after this, God will turn to whom He wills. For God is Oft-Forgiving, Mercifully Redeeming
Then after that Allah will grant repentance and accept it from whomever He wills. For Allah is Oft-Forgiving, Bestowing of mercy.
for that is the reward of the misbelievers, then God turns after that to whom He will, for God is forgiving and merciful
Then afterwards Allah will give repentance to whomever He wills; and Allah is Oft Forgiving, Most Merciful
Then Allah turns in repentance thereafter to anyone He pleases and Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.
Nevertheless God will hereafter be turned unto whom He pleaseth; for God is gracious and merciful
Then Allah turns after that to whom He will, for Allah is Forgiving and Merciful
Yet thereafter, Allah turns to whom He will. He is the Forgiving, the Most Merciful
Yet, after this, will God be turned to whom He pleaseth; for God is Gracious, Merciful
Then Allah turns (in Mercy) after this to whom He thinks proper. And Allah is Oft-Forgiving, continuously Merciful
Again, God will turn to whom He will in forgiveness after that. And God is Forgiving, Compassionate.
Afterward, Allah will grant mercy to whom He will. Allah is Most Forgiving, Most Merciful.
Then after that, you also witnessed that Allah guided to repent some of them whom He wanted, for Allah is Forgiving, Merciful
Then (after so chastising the unbelievers), Allah enables, whomsoever He wills, to repent. Allah is All-Forgiving, All-Merciful
Then will Allah after this turn mercifully to whom He pleases. And Allah is Forgiving, Merciful
Then afterwards Allah turns (mercifully) to whom He wills and Allah is Protectively Forgiving, Mercifully.
Then, after that, Allah pardons whom He wills. And Allah is Forgiving, Merciful
Then even after this, Allah accepts repentance of the one He wills (i.e., He blesses him with an aptness for Islam and His Merciful Eye). And Allah is Most Forgiving, Ever-Merciful
Then God will accept the repentance of whom He pleases after that. God is Forgiving, Merciful
Then God will accept the repentance of whom He pleases after that. God is Forgiving, Merciful.
Then God will accept the repentance of whom He pleases after that. God is Forgiving, Merciful.
Then God forgives from after that on whom He wills/wants, and God (is) forgiving, merciful
But with all this, God will turn in His mercy unto whom He wills: for God is much-forgiving, a dispenser of grace
Thereafter Allah even after that relents towards whomever He decides; and Allah is Ever-Forgiving, Ever-Merciful.
Then afterward Allah will relent toward whom He will; for Allah is Forgiving, Merciful
After that occasion God forgave those whom He wanted. God is All-knowing and All-merciful
Yet Allah relents, after that, to whomsoever He wills. Allah is Most-Forgiving, Very-Merciful
Nevertheless Allâh will accept the repentance after that for whom He wills. And Allâh is Oft- Forgiving, Most Merciful.
Even after all that, Allah will accept the repentance from whomever He wants. Allah is the most Forgiving and the most Merciful
Nevertheless Allâh will accept the repentance after that for whom He wills. And Allâh is Oft- Forgiving- Most Merciful.
Yet, thereafter does Allah give up resentment against whom He will and pardons his offence, for Allah is Ghafurun and Rahimun
Afterwards, Allah forgave whom He pleased; Allah is Most Forgiving and Kind
Then afterwards Allah will turn in grace to whoever He wills. And Allah is All-Forgiving, Most Merciful.
Then afterwards Allah turns back to whom He pleases, and Allah is forgiving and merciful.
Then God will after that show mercy to whom He will. God is forgiving and compassionate
Ultimately, GOD redeems whomever He wills. GOD is Forgiver, Most Merciful.
Then, after this, God in His mercy is free to forgive whomever He will. God is most forgiving and Merciful-to-all.
Then, after this, God in His mercy is free to forgive whomever He will. God is the Most Forgiving, the Mercy Giver.
Then, Allah is repenting after that upon whoever He wills. And Allah is Forgiver, Merciful.
Then, after that (escape) , Allah turns towards whomever He pleases, and Allah is Forgiving, Merciful
God will then turn in His mercy to whom He wills, for God is Much-forgiving, Merciful.
Allah will turn in Mercy to the worthy according to His Laws. And Allah is Forgiving, Merciful
Then will Allah after this turn (mercifully) to whom He pleases, and Allah is Forgiving, Merciful
Then after such punishment ALLAH turns with compassion to whomsoever HE pleases; and ALLAH is Most Forgiving
Then thereafter God will relent unto whomsoever He will. And God is Forgiving, Merciful
Allah will again, (even) after this, turn (in mercy) to whoever He wills. and Allah is Often Forgiving (Ghafoor), Most Merciful (Raheem)
Afterward, God will relent towards whom He wills. God is Forgiving and Merciful.
Then, after that, God will relent towards whomever He wills. God is Forgiving and Merciful
Then Allah will accept repentance after that for whom He wills; and Allah is Forgiving and Merciful
Then God relents after that on whom He wills, and God is forgiving, compassionate.
Again will God, after this, turn (in mercy) to whom He will: for God is Oft- forgiving, Most Merciful
Again will Allah, after this, turn (in mercy) to whom He will: for Allah is Oft-forgiving, Most Merciful
یَـٰۤأَیُّهَا ٱلَّذِینَ ءَامَنُوۤا۟ إِنَّمَا ٱلۡمُشۡرِكُونَ نَجَسࣱ فَلَا یَقۡرَبُوا۟ ٱلۡمَسۡجِدَ ٱلۡحَرَامَ بَعۡدَ عَامِهِمۡ هَـٰذَاۚ وَإِنۡ خِفۡتُمۡ عَیۡلَةࣰ فَسَوۡفَ یُغۡنِیكُمُ ٱللَّهُ مِن فَضۡلِهِۦۤ إِن شَاۤءَۚ إِنَّ ٱللَّهَ عَلِیمٌ حَكِیمࣱ ۝٢٨
Believers, those who ascribe partners to God are truly unclean: do not let them come near the Sacred Mosque after this year. If you are afraid you may become poor, [bear in mind that] God will enrich you out of His bounty if He pleases: God is all knowing and wise
O you who believe! Surely, the polytheists are impure. So let them not come near the sacred Masjid (at Makkah) after this year, and if you fear poverty, Allah will enrich you out of His Bounty if He wills. Surely, Allah is All-Knower, All-Wise.
O Ye who believe! the associators are simply filthy; so let them not approach the Sacred Mosque after this their year; and if ye fear poverty, Allah shall presently enrich you out of His grace, if He will. Verily Allah is grace. Knowing, Wise
O believers, the idolaters are unclean. So they should not approach the Holy Mosque after this year. In case you fear indigence (from the stoppage of business with them), then God will enrich you of His bounty if He will, for God is all-knowing and all-wise
O believers! Verily the dualists (who claim the existence of their egoidentities alongside the Absolute Oneness) are contaminated (filth)! Let them not go near the al-Masjid al-Haram after this year! If you fear poverty (know that) if Allah wills He will enrich you from His bounty... Indeed, Allah is the Aleem, the Hakim.
You who have iman! the idolaters are unclean, so after this year they should not come near the Masjid al-Haram. If you fear impoverishment, Allah will enrich you from His bounty if He wills. Allah is All-Knowing, All-Wise.
O you who have faith! The polytheists are indeed unclean: so let them not approach the Holy Mosque after this year. Should you fear poverty, Allah will enrich you out of His grace, if He wishes. Indeed Allah is all-knowing, all-wise
O you who believe! Those who associate partners with God are (nothing) but impure. So, after the expiry of this year, let them not approach the Sacred Mosque. And should you fear poverty (because of the possible reduction in your income due to their not coming to Makkah in the season of the Hajj), God will enrich you out of His bounty if He so wills. Surely, God is All-Knowing, All-Wise
O you who believe! the polytheists are (spiritually) altogether unclean, so they shall not come near the Holy Mosque after this year of theirs. And if you fear (this will spell) poverty (for you) then (rest contented) Allah will soon make you rich out of His bounty if He will. Verily, Allah is All-Knowing, All-Wise
O believers, the idolaters are indeed unclean; so let them not come near the Holy Mosque after this year of theirs. If you fear poverty, God shall surely enrich you of His bounty, if He will; God is All-knowing; All-wise
You who believe, indeed the idolaters are unclean, so they should not come near the Sacred Mosque after this year of theirs, and if you are afraid of poverty (because of this), then God will enrich you from His grace if He wants. God is knowledgeable and wise.
O’ you who have chosen to believe, know that the disbelievers have a dirty nature. Therefore, from now on, do not let them to come close to Masjid-Al-Haram [the house that Abraham and Ishmael built for the purpose of worshiping the One and only One God.] If you are afraid of loosing your income [spent by disbelieving pilgrims], God promises to compensate you with His generosity, in accordance with His will. God is the Most Knowledgeable, the Most Wise
O you who believe, truly the pagans are corrupt, so do not let them, after this year of theirs, approach the Sacred Masjid. And if you fear poverty, soon God will enrich you, if He wills, out of His bounty, for God is All Knowing, All Wise
O you who have attained faith, the polytheists are surely but an impurity, so let them not approach the Inviolable Mosque after this year of theirs. And if you fear need, then Allah will eventually enrich you of His grace if He wills. Indeed, Allah is All-Knowing, All-Wise.
O ye who believe! it is only the idolaters who are unclean; they shall not then approach the Sacred Mosque after this year. But if ye fear want then God will enrich you from His grace if He will; verily, God is knowing, wise
O People who Believe! The polytheists are utterly filthy *; so after this year do not let them come near the Sacred Mosque; and if you fear poverty **, then Allah will soon make you wealthy with His grace, if He wills; indeed Allah is All Knowing, Wise. (* Filthy in body and soul. **Due to loss of trade.
O you who believe! Those who ascribe partners to Allah are but unclean therefore they should not come near the sacred mosque after this year of theirs and if you fear poverty, perhaps in time Allah will enrich you from His favor if He pleases. Truly Allah is All-knowing, All-wise.
O true believers, verily the idolaters are unclean; let them not therefore come near unto the holy temple after this year. And if ye fear want, by the cutting off trade and communication with them, God will enrich you of his abundance, if He pleaseth; for God is knowing and wise
O you who believe! It is only the idolaters who are unclean; they shall not then approach the Sacred Mosque after this year. But if you fear poverty (from the loss of trade with them) then (know that) Allah will enrich you from His grace if He will; veri
Believers, the idolaters are unclean. Do not let them approach the Sacred Mosque after this year. If you fear poverty, Allah, if He wills, will enrich you through His bounty. He is Knowing, Wise
O Believers! only they who join gods with God are unclean! Let them not, therefore, after this their year, come near the sacred Temple. And if ye fear want, God, if He please, will enrich you of His abundance: for God is Knowing, Wise
O you people who have Believed! Certainly it is that Mushrikun are Najasun. So they must not approach Al-Masjid-al-Haram after this year (i.e., this lunar year which is having this Hajj congregation in its closing month; and the year comes to a close three weeks after the Greater Day of Al-Hajj. Also see Ayaat 1st to 5th of this Surah to understand the end of the Al-Ashhurul-Hurum or the Protected Months). And if you apprehended decrease in revenue, then very soon Allah will make you rich out of His bounty if He thought proper. Surely, Allah is All-Knowing, All-Wise
O those who believed! Truly, the ones who are polytheists are unclean, so let them come not near the Masjid al-Haram after this year. And if you feared being poverty-stricken, God will enrich you out of His grace if He willed. Truly, God is Knowing, Wise.
O Believers, truly, the idolaters are unclean. Do not allow them to approach the Sacred Mosque after this year of theirs. If you fear poverty, Allah will soon enrich you from His bounty, if He will. Truly, Allah is the All-knowing, the Perfectly Wise.
O believers! Know that pagans are unclean; therefore, do not let them come near the Masjid-al-Haram after this year's pilgrimage. If you fear poverty, soon Allah - if He so wills - will enrich you out of His bounty. Allah is All-Knowledgeable, All-Wise
Believers, those who associate others with Allah in His Divinity are unclean. So, after the expiry of this year, let them not even go near the Sacred Mosque. And should you fear poverty, Allah will enrich you out of His bounty, if He wills. Surely Allah is All-Knowing, All-Wise
O you who believe, the idolaters are surely unclean, so they shall not approach the Sacred Mosque after this year of theirs. And if you fear poverty, then Allah will enrich you out of His grace, if He please. Surely Allah is Knowing, Wise
O you who believe ! the polytheists are nothing but unclean, so they shall not come near the Sacred Mosque after this year of theirs, and if you fear poverty then Allah will enrich you out of His grace, if He wills, Allah is certainly Knowing, Wise.
O you who believe! The polytheists are nothing but pollution. So they shall not approach the Sacred Place of Worship after this year. And if you fear poverty then Allah will enrich you out of His grace if He wills. Indeed, Allah is Knowledgeable, Wise
O believers! The polytheists are an embodiment of impurity, so let them not come closer to the Sacred Mosque after this year of theirs (i.e., after victory over Mecca in 9 AH). If you fear poverty (due to a decline in your trade), then (do not worry). Allah will soon enrich you from His bounty if He so wills. Surely, Allah is All-Knowing, Most Wise
O you who believe, those who have set up partners are impure, so let them not approach the Restricted Temple after this calendar year of theirs; and if you fear poverty, then God will enrich you from His blessings if He wills. God is Knowledgeable, Wise
O you who believe, the polytheists are impure, so let them not approach the Restricted Temple after this year of theirs; and if you fear poverty, then God will enrich you from His blessings if He wills. God is Knowledgeable, Wise.
O you who believe, the polytheists are impure, so let them not come near the Restricted Temple after this calendar year of theirs; and if you fear poverty, then God will enrich you from His blessings if He wills. God is Knowledgeable, Wise.
You, you those who believed but/truly the sharers/takers of partners (with God are) impurity/contamination , so they do not approach/near the Mosque the Forbidden/Sacred after this their year, and if you feared need/necessity/poverty, so God will/shall enrich/suffice you from His grace/favour , if He willed/wanted, that God (is) knowledgeable, wise/judicious
O YOU who have attained to faith! Those who ascribe divinity to aught beside God are nothing but impure: and so they shall not approach the Inviolable House of Worship from this year onwards And should you fear poverty, then [know that] in time God will enrich you out of His bounty, if He so wills: for, verily, God is all-knowing, wise
O you who have believed, surely the associators (Those who associate others with Allah) are only an impurity; so they should not come near the Inviolable Mosque after this season (Literally: after this duration = (this year) of theirs. And if you fear want, then Allah will eventually enrich you of His Grace, in case He (so) decides; surely Allah is Ever-Knowing, Ever-Wise.
O ye who believe! The idolaters only are unclean. So let them not come near the Inviolable Place of Worship after this their year. If ye fear poverty (from the loss of their merchandise) Allah shall preserve you of His bounty if He will. Lo! Allah is Knower, Wise
Believers, the pagans are filthy. Do not let them come near to the Sacred Mosque after this year. If you are afraid of poverty, He will make you rich if He wishes, by His favor. God is All-knowing and All-wise
O you who believe, the Mushriks are impure indeed, so let them not approach Al-Masjid-ul-Haram after this year. And if you apprehend poverty, then, Allah shall, if He wills, make you self-sufficient with His grace. Surely, Allah is All-Knowing, All-Wise
O’ you who adhere firmly to Islamic monotheism, the polytheists are certainly impure, so let them not come near to the ‘Sacred Mosque’ (‘Al-Masjid Al-Haram’) after this year of theirs. If you fear indigence, Allâh will enrich you through His Own Bounty if He wills. Indeed, Allâh is All-Knowing, All-Wise.
Oh you believers, (remember)! those who ascribe partners to Allah are really unclean. Therefore, after (the pilgrimage) this year let them not come (anywhere) near the sacred mosque (in Makkah). If you fear poverty, Allah may soon enrich you as He wills. Indeed, Allah is the most Aware, the Wisest
O’ you who Live by Faith! The Polytheists are certainly impure, so do not let them come near to the Sacred Mosque (Al-Masjid Al-Haram) after this year of theirs. If you fear indigence, Allâh will enrich you through His Own Bounty if He wills. Most assuredly Allâh is All-Knowing, All-Wise.
O you who have conformed to Islam; the idolaters are impure spiritually and physically. Accordingly, they must not be allowed near the Sacrosanct Mosque after this year*. Should you fear scarcity as a result of breakage of commercial relations; Allah shall make His grace abound in you, if He will; He is indeed 'Alimun and Hakimun
Believers, the idolaters are spiritually unclean; so don’t let them enter the Sacred Mosque after this year. If you are afraid of poverty, soon Allah will enrich you with His gifts as He wills. Allah is the Knower, Wise
O believers! Indeed, the polytheists are ˹spiritually˺ impure, so they should not approach the Sacred Mosque after this year. If you fear poverty, Allah will enrich you out of His bounty, if He wills. Surely, Allah is All-Knowing, All-Wise.
Oh you believers, the idolaters are unclean, so they must not come near the sacred mosque after this year they were given, and if you fear poverty, then soon will Allah enrich you from His favours if He pleases, for Allah is knowing and wise.
Believers! The idolaters are unclean. Let them not approach the Sacred Mosque after this year is ended. If you fear poverty, God, if He pleases, will enrich you through His own bounty; God is all-knowing and wise
O you who believe, the idol worshipers are polluted; they shall not be permitted to approach the Sacred Masjid after this year. If you fear loss of income, GOD will shower you with His provisions, in accordance with His will. GOD is Omniscient, Most Wise.
Believers: idolaters are impure. From this year on, do not let them come near the Sacred House. If you fear poverty, then God, if He wills, will enrich you out of His favor. God knows everything and is wise.
Believers: idolaters are impure. From this year on, do not let them come near the Sacred House. If you fear poverty, then God, if He wills, will enrich you out of His favor. God knows everything and is wise.
O you who believed! Surely, the polytheists only are a filth so let them not approach the Sacred Mosque after this year of theirs. And if you fear a privation, so Allah will enrich you among His bounty, if He wills. Surely, Allah is Knowledgeable, Wise.
O� you who have Faith! The polytheists are indeed unclean, so they shall not approach the Sacred Mosque after this year, and if you fear poverty, then Allah will enrich you out of His grace if He pleases; verily Allah is All-Knowing, All-Wise
Believers, know that the idolaters are certainly impure. So, let them not come near to the Sacred Mosque after this year is ended. If you fear poverty, then in time God will enrich you with His own bounty, if He so wills. Truly, God is All-knowing, Wise.
O You who have chosen to be graced with belief! The idolaters have made their hearts unclean (and the Sacred Masjid of Makkah is the House of Pure Monotheism. Only those who believe in the Divine System can administer this Sacred House (9:18)). So let not the Idolaters come close to it after this year. If you fear scarcity of trade, Allah will enrich you with His Bounty. This is the Promise of Allah who is Knower, Wise
O you who believe! the idolaters are nothing but unclean, so they shall not approach the Sacred Mosque after this year; and if you fear poverty then Allah will enrich you out of His grace if He please; surely Allah is Knowing Wise
O ye who believe ! surely, the idolaters are unclean. So they shall not approach the Sacred Mosque after this year of theirs. And if you fear poverty, ALLAH will enrich you out of HIS bounty, if HE pleases. Surely, ALLAH is All-Knowing, Wise
O you who believe! The idolaters are surely unclean; so let them not come near the Sacred Mosque after this year of theirs. If you fear poverty, God will enrich you from His Bounty if He will. Truly God is Knowing, Wise
O you who believe! Truly, the pagans are unclean (people); So after this year of theirs, do not let them come to the Sacred Mosque. And if you fear poverty (due to reduced trade), Allah will soon make you rich, if He wills, from His bounty; Indeed, Allah is All Knowing (Aleem), All Wise (Hakeem)
O you who believe, the Idolaters are impure, so they shouldn’t approach the Sacred Mosque after this year. If you fear financial loss, God will enrich you from His bounty, if He wills. God is All-Knowing, All-Wise.
O you who believe! The polytheists are polluted, so let them not approach the Sacred Mosque after this year of theirs. And if you fear poverty, God will enrich you from His grace, if He wills. God is Aware and Wise
O you who have believed, indeed the polytheists are unclean, so let them not approach al-Masjid al-iaram after this, their [final] year. And if you fear privation, Allah will enrich you from His bounty if He wills. Indeed, Allah is Knowing and Wise
O those who believed! The idolaters only are unclean; so let them not come near the Sacred Mosque after this their year. And if you fear poverty, then soon God will enrich you from His grace if He wills; indeed, God is knowing, wise.
O ye who believe! Truly the Pagans are unclean; so let them not, after this year of theirs, approach the Sacred Mosque. And if ye fear poverty, soon will God enrich you, if He wills, out of His bounty, for God is All-knowing, All-wise
O ye who believe! Truly the Pagans are unclean; so let them not, after this year of theirs, approach the Sacred Mosque. And if ye fear poverty, soon will Allah enrich you, if He wills, out of His bounty, for Allah is All-knowing, All-wise
قَـٰتِلُوا۟ ٱلَّذِینَ لَا یُؤۡمِنُونَ بِٱللَّهِ وَلَا بِٱلۡیَوۡمِ ٱلۡءَاخِرِ وَلَا یُحَرِّمُونَ مَا حَرَّمَ ٱللَّهُ وَرَسُولُهُۥ وَلَا یَدِینُونَ دِینَ ٱلۡحَقِّ مِنَ ٱلَّذِینَ أُوتُوا۟ ٱلۡكِتَـٰبَ حَتَّىٰ یُعۡطُوا۟ ٱلۡجِزۡیَةَ عَن یَدࣲ وَهُمۡ صَـٰغِرُونَ ۝٢٩
Fight those of the People of the Book who do not [truly] believe in God and the Last Day, who do not forbid what God and His Messenger have forbidden, who do not obey the rule of justice,until they pay the tax and agree to submit
Fight against those who don’t believe in Allah, nor in the Last Day, nor forbid that which has been forbidden by Allah and His Messenger, nor acknowledge the religion of truth (Islam) among the people who were given the Scripture, until they pay the security tax willingly, and feel themselves subdued.
Fight against those who believe not in Allah nor in the Last Day and hold not that forbidden which Allah and His apostle have forbidden and observe not the true religion, of those who have been vouchsafed the Book, until they pay the tribute out of hand and they are subdued
Fight those people of the Book who do not believe in God and the Last Day, who do not prohibit what God and His Apostle have forbidden, nor accept divine law, until all of them pay protective tax in submission
From those to whom the Knowledge (Book) has been given, fight those who do not believe in Allah and the life to come (beyond death), who do not consider unlawful what Allah and His Rasul have made forbidden, and who do not embrace the understanding of the Religion of Truth (the knowledge of the reality and sunnatullah) until they are humbled and give the jizyah (the cost of persisting on a false belief) willingly.
Fight those of the people who were given the Book who do not have iman in Allah and the Last Day and who do not make haram what Allah and His Messenger have made haram and do not take as their deen the deen of Truth, until they pay the jizya with their own hands in a state of complete abasement.
Fight those who do not have faith in Allah nor [believe] in the Last Day, nor forbid what Allah and His Apostle have forbidden, nor practise the true religion, from among those who were given the Book, until they pay the tribute out of hand, degraded
Fight against those from among the People of the Book who (despite being People of the Book) do not believe in God and the Last Day (as they should be believed in), and do not hold as unlawful that which God and His Messenger have decreed to be unlawful, and do not adopt and follow the Religion of truth, until they pay the jizyah (tax of protection and exemption from military service) with a willing hand in a state of submission
Fight against such of the people who despite having been given the Scripture do not (really) believe in Allah and the Last Day, and who do not hold unlawful what Allah and His Messenger have declared to be unlawful, and do not subscribe to the true faith, until they pay the Jizyah (- the commutation tax), provided they can afford it, and they are content with their state of subjection (having become incorporated in the Islamic government)
Fight those who believe not in God and the Last Day and do not forbid what God and His Messenger have forbidden -- such men as practise not the religion of truth, being of those who have been given the Book -- until they pay the tribute out of hand and have been humbled
Fight those among the people of the book who do not believe in God and the Last Day, and they do not forbid what God and His messenger have forbidden and they do not adopt the right way of life (religion), until they pay the tax by (their) hand (willingly) and they are compliant.
Fight back against those people of the Book who do not believe in God and the Last Day, nor do they avoid what God and His prophet have declared as unlawful, nor do they adopt the Right way (as prescribed by Islam.) If they want to live in Islamic state, they should give up their hostile attitude and pay a special tax (know as Jizyah in Arabic) in return for protection and other privileges that they get (such as not being obliged to join the “national Islamic army.”
Fight those who do not believe in God, nor the Last Day, nor hold forbidden which has been forbidden by God and His messenger, nor acknowledge the way of truth, even if they are of the people of the Book, until they pay the jizyah with willingness, even though they are of modest means
Combat those who do not believe in Allah nor in the Last Day, nor forbid what Allah and His Messenger have forbidden, nor abide by the religion of truth—of those who have been brought the Scripture—until they pay the tribute, by hand, fully humbled.
Fight those who believe not in God and in the last day, and who forbid not what God and His Apostle have forbidden, and who do not practice the religion of truth from amongst those to whom the Book has been brought, until they pay the tribute by their hands and be as little ones
Fight against the People given the Book(s) who do not accept faith in Allah and the Last Day, and who do not treat as forbidden what is forbidden by Allah and by His Noble Messenger, and who do not follow the true religion, until they pay the tariff with their own hands with humiliation
Fight against those who do not believe in Allah nor in the last day nor hold unlawful that which Allah and His messenger have proscribed nor do they embrace the religion of the truth from among those who have been given the scripture until they give the tax with a lower hand while they are humbled.
Fight against them who believe not in God, nor in the last day, and forbid not that which God and his apostle have forbidden, and profess not the true religion, of those unto whom the scriptures have been delivered, until they pay tribute by right of subjection, and they be reduced low
Fight those from amongst those to whom the Book has been brought, but who believe not in Allah and in the Last Day, and who forbid not what Allah and His Messenger have forbidden, and who do not practice the Religion of Truth, until they are brought low
Fight those who neither believe in Allah nor the Last Day, who do not forbid what Allah and His Messenger have forbidden, and do not embrace the religion of the truth, being among those who have been given the Book (Bible and the Torah), until they pay tribute out of hand and have been humiliated
Make war upon such of those to whom the Scriptures have been given as believe not in God, or in the last day, and who forbid not that which God and His Apostle have forbidden, and who profess not the profession of the truth, until they pay tribute out of hand, and they be humbled
Make Qital with those who do not Believe in Allah and nor in the Last Day, and do not prohibit what Allah and His Messenger have declared Haram, and do not adopt as religion the Original and Truthful Religion — among those who are given Al-Kitab until they pay the Jizya out of (their own) hand (i.e., out of their own earnings or possessions) and they become low grade (citizens)
Fight those who believe not in God nor the Last Day nor forbid what God and His Messenger forbade nor practice the way of life of The Truth among those who were given the Book until they give the tribute out of hand and they be ones who comply.
Fight those who do not believe in Allah or the last day, who do not avoid what has been forbidden by Allah and His messenger, and who do not follow the true religion. [Fight them] even if they are those who were given a Book. [Fight them] until they willingly pay the taxes after being subdued.
Fight those people of the Book (Jews and Christians) who do not believe in Allah and the Last Day, do not refrain from what has been prohibited by Allah and His Messenger and do not embrace the religion of truth (Al-Islam), until they pay Jizya (protection tax) with their own hands and feel themselves subdued
Those who do not believe in Allah and the Last Day - even though they were given the scriptures, and who do not hold as unlawful that which Allah and His Messenger have declared to be unlawful, and who do not follow the true religion - fight against them until they pay tribute out of their hand and are utterly subdued
Fight those who believe not in Allah, nor in the Last Day, nor forbid that which Allah and His Messenger have forbidden, nor follow the Religion of Truth, out of those who have been given the Book, until they pay the tax in acknowledgment of superiority and they are in a state of subjection
Fight with those who do not believe in Allah and in the period hereafter nor do they make unlawful that which Allah and His messenger have made unlawful nor do they adopt as their religion, the religion of truth (Islam), from among those who were given the book, till they pay by hand the jizya * and they (accept that they) are in a subdued state. * Tax taken from non-Muslims in an Islamic state for providing them full protection.
Fight those who do not believe in Allah, nor in the Last Day, nor prohibit what Allah and His Messenger have prohibited, and fight those people of the Book, who do not follow the Religion of the Truth, until they willingly pay tax as subjects
(O Muslims!) Wage (also a defensive) war against those of the People of the Book who (infringed the peace treaty signed with you, and despite being in exile, provided full support to the disbelieving Meccan invaders who imposed the battle of al-Ahzab [the Confederates] on Medina, and have continued every possible conspiracy against you even now). They do not have faith in Allah and the Last Day, and do not consider unlawful the things Allah and His Messenger (blessings and peace be upon him) have declared unlawful, and do not adopt the true Din ([Religion] of Islam) until they give in and surrender (to the command of Islam), and pay the capitation tax with their own hands after having been subdued
Fight those who do not believe in God or the Last Day, and they do not forbid what God and His messenger have forbidden, and they do not uphold the system of truth; from among the people who have been given the Scripture; until they pay the fine, willingly or unwillingly
Fight those who do not believe in God or the Last Day, nor do they restrict what God and His messenger have restricted, nor do they uphold the system of truth; from among the people who have been given the Book; until they pay the reparation, willingly or unwillingly, and they are subdued.
Fight those who do not believe in God or the Last Day, nor do they forbid what God and His messenger have forbidden, nor do they uphold the system of truth; from among the people who have been given the Book; until they pay the reparation, willingly or unwillingly, and they are subdued.
Fight/kill those who do not believe with God and nor the Day the Last/Resurrection Day, and do not forbid/prohibit what God and His messenger forbid/prohibited, and do not take/adopt a religion the correct/right religion from those who were given/brought The Book , until they give/hand over the fee paid by non-Moslems living in a Moslem society (paid instead of Zakat by Moslems) from a hand, and (while) they are subservient/humiliated
[And] fight against those who - despite having been vouchsafed revelation [aforetime] -do not [truly] believe either in God or the Last Day, and do not consider forbidden that which God and His Apostle have forbidden, and do not follow the religion of truth [which God has enjoined upon them] till they [agree to] pay the exemption tax with a willing hand, after having been humbled [in war]
Fight the ones who do not believe in Allah nor in the Last Day, and do not prohibit whatever Allah and His Messenger have prohibited, and do not practice (Literally: to have as a religion) the religion of Truth-from among the ones to whom the Book was brought-until they give the tax out of hand (i.e., by a ready money payment, or in token of submission) and have been belittled.
Fight against such of those who have been given the Scripture as believe not in Allah nor the Last Day, and forbid not that which Allah hath forbidden by His messenger, and follow not the Religion of Truth, until they pay the tribute readily, being brought low
Fight against those People of the Book who have no faith in God or the Day of Judgment, who do not consider unlawful what God and His Messenger have made unlawful, and who do not believe in the true religion, until they humbly pay tax with their own hands
Fight those People of the Book who do not believe in Allah, nor in the Last Day, and do not take as unlawful what Allah and His Messenger have declared as unlawful, and do not profess the Faith of Truth; (fight them) until they pay jizyah with their own hands while they are subdued
Fight against those who neither believe in Allâh nor the ‘Last Day’, who do not prohibit what Allâh and His ‘Messenger’ have prohibited, and refuse to acknowledge the Religion of the Truth, being among those who have been given the ‘Scripture’, until they pay the Jizyah out of hand and have been humbled.
Fight against the people of the book _ those of them who do not believe in Allah and the Last Day, do not forbid that which Allah and His messenger have forbidden, and do not follow the religion of truth. (Fight against them) till they (agree to) pay ´jazia´ (the submission tribute) and accept an inferior status
Fight against those who neither believe in the Absolute Oneness of Allâh nor in the Last Day, and who do not prohibit what Allâh and His Messenger have prohibited, and those who persistently refuse to acknowledge the Religion of the Truth among those who have been given the Scripture till they pay the Jizyah out of hand and have been humbled.
Fight those who deny Allah and the Day of judgement among Ahl AL-Kitab (people of the Book); they do not exclude what Allah and His Messenger have forbidden, nor do they conform to Allah's system of faith and worship, the system of divine truth. Fight them the good fight of faith until they pay tribute in acknowledgement of submission (to supply revenue -like the Muslims- so the State)
Fight those among the people who were given the Book; they don’t believe in Allah or the Last Day, don’t regard unlawful what Allah and His Messenger have made unlawful, nor do they accept the rule of justice. Fight them until they agree to pay the tax promptly and submit themselves
Fight those who do not believe in Allah and the Last Day, nor comply with what Allah and His Messenger have forbidden, nor embrace the religion of truth from among those who were given the Scripture, until they pay the tax, willingly submitting, fully humbled.
Fight those amongst the people of the book who do not believe in Allah nor in the last day and do not hold sacred what Allah and His messenger have forbidden and do not observe the true religion until they personally pay the protection tax and are submissive.
Fight those who believe in neither God nor the Last Day, who do not forbid what God and His apostle have forbidden, and do not embrace the Religion of Truth, from among those who were given the Book, until they render the tribute, by hand, in abject submission
You shall fight back against those who do not believe in GOD, nor in the Last Day, nor do they prohibit what GOD and His messenger have prohibited, nor do they abide by the religion of truth - among those who received the scripture - until they pay the due tax, willingly or unwillingly.
Fight those People of the Book who do not believe in God and the Last Day, those who do not forbid that which has been forbidden by God and His Messenger, and do not follow the religion of Truth, until they pay the exemption tax after having been subdued.
Fight those People of the Book who do not believe in God and The Last Day, those who do not forbid that which has been forbidden by God and His Messenger, and do not follow the religion of Truth, until they pay the exemption tax after having been subdued.
Fight those who are not believing in Allah, nor in the Last Day, nor forbidding what Allah and His Messenger have forbidden, nor religioning, the right religion, from those who were given the Book, until they pay the tribute - out of hand while they are subdued.
Fight those who do not believe in Allah, nor in the Last Day, nor do they prohibit, what Allah and His Messenger have prohibited, nor follow the religion of Truth, out of those who have been given the Book until they pay the (Jizyah) tributory tax with their hand and they remain subjected
Fight against those who — despite having been given Scriptures — do not truly believe in God and the Last Day, and do not treat as forbidden that which God and His Messenger have for- bidden, and do not follow the religion of truth, till they [agree to] pay the submission tax with a willing hand, after they have been humbled.
Fight against those who reject belief in Allah and the Last Day, and hold not Sacred what Allah and His Messenger have declared Sacred, nor acknowledge the Divine System, among those who received the Scripture, until they pay JIZYA, the tax, with willing submission, and feel themselves subjects of the State as law-abiding citizens. (As citizens of the State they must pay taxes, as the Muslims contribute toward the Just Economic Order of Zakat. In return, the State will guarantee them internal and external security, and equal rights of citizenship. JIZYA will always be less than Zakat, and will be payable only by the able-bodied Non-Muslim citizens of the State. In addition, these able-bodied citizens would be exempt from compulsory military service)
Fight those who do not believe in Allah, nor in the latter day, nor do they prohibit what Allah and His Messenger have prohibited, nor follow the religion of truth, out of those who have been given the Book, until they pay the tax in acknowledgment of superiority and they are in a state of subjection
Fight those from among the people of the Book, who believe not in ALLAH, nor in the Last Day, nor hold as unlawful what ALLAH and HIS Messenger have declared to be unlawful, nor follow the true religion, until they pay the tax considering it a favour and acknowledge their subjection
Fight those who believe not in God and in the Last Day, and who do not forbid what God and His Messenger have forbidden, and who follow not the Religion of Truth among those who were given the Book, till they pay the jizyah with a willing hand, being humbled
Fight those who do not believe in Allah nor the Last Day, nor hold that forbidden which has been forbidden by Allah and His Messenger (Muhammad), nor accept (as true) the Religion of Truth, (even if they are) of the People of the Book— Until they pay the dues (the payment for protection by the Islamic regime) with satisfaction and willing submission, and feel themselves subdued
Fight those who don’t believe in God or the Last Day from among the People of the Scripture, who don’t forbid what God and His Messenger have forbidden, and who don’t embrace the religion of truth, until they pay the tax willingly and feel subdued.
Fight those who do not believe in God, nor in the Last Day, nor forbid what God and His Messenger have forbidden, nor abide by the religion of truth—from among those who received the Scripture—until they pay the due tax, willingly or unwillingly
Fight those who do not believe in Allah or in the Last Day and who do not consider unlawful what Allah and His Messenger have made unlawful and who do not adopt the religion of truth from those who were given the Scripture - [fight] until they give the jizyah willingly while they are humbled
Fight those who do not believe in God and the Last Day, and do not forbid what God and His messenger have forbidden, and do not practise the religion of truth from those who have been given the Book, until they give the tribute out of hand while they are as little ones.
Fight those who believe not in God nor the Last Day, nor hold that forbidden which hath been forbidden by God and His Apostle, nor acknowledge the religion of Truth, (even if they are) of the People of the Book, until they pay the Jizya with w illing submission, and feel themselves subdued
Fight those who believe not in Allah nor the Last Day, nor hold that forbidden which hath been forbidden by Allah and His Messenger, nor acknowledge the religion of Truth, (even if they are) of the People of the Book, until they pay the Jizya with willing submission, and feel themselves subdued
وَقَالَتِ ٱلۡیَهُودُ عُزَیۡرٌ ٱبۡنُ ٱللَّهِ وَقَالَتِ ٱلنَّصَـٰرَى ٱلۡمَسِیحُ ٱبۡنُ ٱللَّهِۖ ذَ ٰلِكَ قَوۡلُهُم بِأَفۡوَ ٰهِهِمۡۖ یُضَـٰهِءُونَ قَوۡلَ ٱلَّذِینَ كَفَرُوا۟ مِن قَبۡلُۚ قَـٰتَلَهُمُ ٱللَّهُۖ أَنَّىٰ یُؤۡفَكُونَ ۝٣٠
The Jews said, ‘Ezra is the son of God,’ and the Christians said, ‘The Messiah is the son of God’: they said this with their own mouths, repeating what earlier disbelievers had said. May God confound them! How far astray they have been led
The Jews say: “Ezra is the son of Allah,” and the Christians say: “Christ is the son of Allah”. That is their saying with their mouths. They imitate the saying of those who disbelieve from old. Allah’s curse is on them, how they are deluded away from the truth!
And the Jews say: Uzair is a child of God; and the Nazarenes say: the Masih is a child of God. That is their saying with their mouth, resembling the saying of those who disbelieved aforetime. May Allah confound them'. whither are they turning away
The Jews say: "Ezra is the son of God;" the Christians say: "Christ is the son of God." That is what they say with their tongues following assertions made by unbelievers before them. May they be damned by God: How perverse are they
The Jews said, “Ezra is the son of Allah”... And the Christians said, “The Messiah is the son of Allah”... They say this with their mouths! They imitate those who previously denied the knowledge of the reality... May Allah kill them! How they are deluded (from the Truth)!
The Jews say, ´´Uzayr is the son of Allah,´ and the Christians say, ´The Messiah is the son of Allah.´ That is what they say with their mouths, copying the words of those who were kafir before. Allah fight them! How perverted they are!
The Jews say, ‘Ezra is the son of Allah,’ and the Christians say, ‘Christ is the son of Allah.’ That is an opinion that they mouth, imitating the opinions of the faithless of former times. May Allah assail them, where do they stray?
And those Jews (who came to you) say (as did some Jews who lived before): "Ezra (‘Uzayr) is God’s son;" and (as a general assertion) the Christians say: "The Messiah is God’s son." Such are merely their verbal assertions in imitation of the utterances of some unbelievers who preceded them. May God destroy them! How can they be turned away from the truth and make such assertions
There are some of the Jews who say, `Ezra is the son of Allah,' while the Christians say, `The Messiah is the son of Allah.' These are mere words that they speak. They only imitate the words of the infidels of old. Allah assail them! Whither they are deluded away
The Jews say, 'Ezra is the Son of God'; the Christians say, 'The Messiah is the Son of God.' That is the utterance of their mouths, conforming with the unbelievers before them. God assail them! How they are perverted
Jews said: “Ezra is the son of God” and the Christians said: “Christ is the son of God.” This is their word from their mouth, and it is like the saying of those who disbelieved before them. May God destroy them. How are they deviated (from the truth)?
The Jews say: “Ezra (who re-wrote the lost old testament after they were released from their captivity in Babylon around B.C.) is the son of God!” The Christians say: “Messiah is the son of God!” These are just bunch of senseless words that comes out of their tongues. They simply follow in the footsteps of the former disbelievers. God condemns them. They have been diverted from the straight path
The Jews call ‘Uzair a son of God, and the Christians call Christ the son of God. That is a saying from their mouth. They only imitate what the unbelievers in the past used to say. God's curse is on them. Indeed they are deluded
And the Jews said, “Ezra is the son of Allah,” and the Christians said, “The Messiah is the son of Allah.” That is their saying which they utter with their mouths; they emulate the saying of those who denied earlier. May Allah combat them! How can they be averted (from the truth)?
The Jews say Ezra is the son of God; and the Christians say that the Messiah is the son of God; that is what they say with their mouths, imitating the sayings of those who misbelieved before.- God fight them! how they lie
And the Jews said, "Uzair is the son of Allah", and the Christians said "The Messiah is the son of Allah"; they utter this from their own mouths; they speak like the former disbelievers; may Allah kill them; where are they reverting
And the Jews say, “Ezra is the son of Allah” and the Christians say, “the Messiah is the son of Allah” That is their saying from their mouths. They emulate the saying of those who disbelieved from before. Allah’s curse be on them. How are they turned away [from the truth].
The Jews say, Ezra is the son of God: And the Christians say Christ is the son of God. They say this (only) with their mouths: They imitate the saying of those who were unbelievers in former times. May God curse them (literally: fight against them)! How can they be so infatuated
The Jews say Ezra is the son of Allah; and the Christians say that Christ is the son of Allah; that is what they say with their mouths, imitating the sayings of those who disbelieved before. Allah (Himself) fights against them! How perverse are they
The Jews say Ezra is the son of Allah, while the Christians (who follow Paul) say the Messiah is the son of Allah. Such are their assertions, by which they imitate those who disbelieved before. Allah fights them! How perverted are they
The Jews say, "Ezra (Ozair) is a son of God"; and the Christians say, "The Messiah is a son of God." Such the sayings in their mouths! They resemble the saying of the Infidels of old! God do battle with them! How are they misguided
And Al-Yahood said: “Uzair is the son of Allah,” and An-Nasaaraa said: “Al-Maseeh (The Messiah) is the son of Allah''. This is their utterance coming from their mouths. They imitate the utterance of those who have disbelieved in previous (times). Allah made Qital with them, how they are being involved in falsehood
And the Jews said: Ezra is the son of God and the Christians said: The Messiah is the son of God. That is the saying with their mouths. They conform with the sayings of those who were ungrateful before. God took the offensive. How they are misled!
The Jews call Ezra a son of Allah, and the Christians call Messiah the son of Allah. That is a saying from their own mouths, but they simply imitate what the unbelievers of old used to say. Allah may destroy them. How they are deluded!
The Jews say: "Uzair (Azra) is the son of Allah," and the Christians say: " Messiah (Christ) is the son of Allah." That is what they say with their mouths, imitating the sayings of the former unbelievers. May Allah destroy them! How perverted they are
The Jews say: "Ezra (´Uzayr) is Allah´s son," and the Christians say: "The Messiah is the son of Allah." These are merely verbal assertions in imitation of the sayings of those unbelievers who preceded them. May Allah ruin them. How do they turn away from the Truth
And the Jews say: Ezra is the son of Allah; and the Christians say: The messiah is the son of Allah. These are the words of their mouths. They imitate the saying of those who disbelieved before. Allah’s curse be on them! How they are turned away
And the Jews say, "Uzair is the son of Allah," and the Christians say, "The Messiah is the son of Allah." That is their saying with their mouths, they imitate the saying of those who did not believe earlier, may Allah destroy them, how they are turned away (from the truth)!
And the Jews say, "Uzayr is the son of Allah." And the Christians say, "The Messiah is the son of Allah." These are their oral sayings. They imitate the saying of those who suppressed the Truth before. May Allah destroy them; how deluded are they
And the Jews said: ‘‘Uzayr (Ezra) is the son of Allah,’ and the Christians said: ‘The Messiah is the son of Allah.’ These are their (absurd) utterances that they voice with their mouths. They (acquire) resemblance with the saying of those who have disbelieved before (them). May Allah ruin them! Where are they wandering distracted
The Jews said: "Uzair is God's son," and the Nazarenes said: "The Messiah is God's son." Such is their utterances with their mouths, they imitate the sayings of those who rejected before them. God will fight them. They are deluded from the truth
The Jews said: "Ezra is the son of God," and the Nazarenes said: "The Messiah is the son of God." Such is their utterances with their mouths, they imitate the sayings of those who rejected before them. God will fight them. They are deluded from the truth!
The Jews said: "Ezra is the son of God," and the Nazarenes said: "The Messiah is the son of God." Such is their utterances with their mouths, they imitate the sayings of those who rejected before them. God will fight them. They are deluded from the truth!
And the Jews said: "Ezra (is) God's son", and the Christians , said: "The Messiah, (is) God's son." That (is) their saying/word/opinion and belief with their mouths, they equal/resemble (the) saying/word/opinion and belief (of) those who disbelieved from before, God fought/killed them, how (do) they be lied to/be turned away
AND THE JEWS say, "Ezra is God's son," while the Christians say, "The Christ is God's son." Such are the sayings which they utter with their mouths, following in spirit assertions made in earlier times by people who denied the truth! [They deserve the imprecation:] "May God destroy them!" How perverted are their minds
And the Jews have said, "cUzayr (i.e. Ezra) is the son of Allah. "And the Nasara (i.e. the Christians) have said, Al-Masih (The Messiah) is the son of Allah." That is their saying with their mouths, conforming with the saying of the disbelievers earlier. Allah fights them! However are they diverged (into) falsehood?
And the Jews say: Ezra is the son of Allah, and the Christians say: The Messiah is the son of Allah. That is their saying with their mouths. They imitate the saying of those who disbelieved of old. Allah (Himself) fighteth against them. How perverse are they
Some of the Jews have said that Ezra is the son of God and Christians have said the same of Jesus. This is only what they say and it is similar to what the unbelievers who lived before them had said. May God destroy them wherever they exist
The Jews say, . ‘Uzair (Ezra) is the Son of Allah. and the Christians say, .MasiH (the Christ) is the Son of Allah. That is their oral statement. They imitate the saying of the earlier disbelievers. May Allah ruin them, how far they are turned back from the truth
The Jews say: "Ezra is the son of Allâh". The Christians say: "Messiah is the son of Allâh." They say this only with their mouths, imitating the saying of those who indulge in ‘Polytheism’ before them. May Allâh rebuke all the ‘Polytheists’! How can they be deceived (into going away from the established course)?
The Jews said, "Uzair (Ezra) is the son of Allah", and the Christians said, "Jesus is the son of Allah." These are (nothing but mere) words that escape their lips. They just (ape and) echo the words of the unbelievers of earlier times. Allah´s curse is upon them! How (easily) are they being deceived
The Jews say: "Ezra is the son of Allâh". The Christians say: "Messiah is the son of Allâh." They say this only with their mouths, imitating the saying of those who indulge in Polytheism before them. May Allâh rebuke all the Polytheists! How can they be deceived (into going away from the established course)?
The Jews distinguished Ezra -O Zair-* they called him the son of Allah and the Christians called the Messiah, son of Mary, the son of Allah; a fable resembling the falsehood fabled about Allah by those infidels who preceded them. Allah condemns them in as much as they are worth and afflicts them with such evils as indicate a malignant fate. How strongly deluded they are so as to cause what is false to be accepted as true
The Jews say that Uzair was the son of Allah, and the Christians say the Messiah was the son of Allah; these are false claims, they just imitate what the disbelievers said before them, may Allah destroy them! How misguided they are
The Jews say, “Ezra is the son of Allah,” while the Christians say, “The Messiah is the son of Allah.” Such are their baseless assertions, only parroting the words of earlier disbelievers. May Allah condemn them! How can they be deluded ˹from the truth˺?
And the Jews claimed ´Uzayr to be the son of Allah and the Christians claimed the Messiah to be the son of Allah; they say with their mouths what resembles the claims of those who denied (the truth) before - may Allah destroy them, where to are they diverted?
The Jews say Ezra is the son of God, and the Christians say Christ is the son of God. Such are the words they utter with their mouths, by which they emulate the infidels of old. God smite them! How perverse they are
The Jews said, "Ezra is the son of GOD," while the Christians said, "Jesus is the son of GOD!" These are blasphemies uttered by their mouths. They thus match the blasphemies of those who have disbelieved in the past. GOD condemns them. They have surely deviated.
Some Jews say, "Ezra is God's son," while some Christians say, "The Messiah is God's son." This is what they say with their own mouths. They repeat the assertions made before by unbelievers. "May God destroy them". How perverted are their minds.
Some Jews say, “Ezra is God’s son,” while some Christians say, “The Messiah is God’s son.” This is what they say with their own mouths. They repeat the assertions made before by unbelievers. “May God destroy them.” How perverted are their minds?
And the Jews said, “Ezra is Allah’s son,” and the Christians said, “The Messiah is Allah’s son.” That is said with their mouths. They emulate the saying of those who disbelieved before. Allah fought them! So, How will they be fooled?
And the Jews say: � Ezra is the son of God �; and the Christians say: � The Messiah is the son of God �. That is the utterance of their mouths, conforming with the saying of those who disbelieved before. May Allah destroy them; how they are turned away
The Jews say: 'Ezra is the son of God,' while the Christians say: 'The Christ is the son of God.' Such are the assertions they utter with their mouths, echoing assertions made by the un- believers of old. May God destroy them! How perverse they are!
The Jews say, "Uzayr is God's son," while the Christians say, "The Messiah is God's son." They only utter baseless themes with their mouths, following in spirit assertions made in earlier times by people (like the Greeks and Zoroastrians) who denied the Truth! Allah condemns them. They are surely deluded. (Some Jews in the Arabian Peninsula used to believe that Osiris, the Egyptian idol, was God's son while others thought of Ezra, who restored the Torah after it had been lost in the Babylonian Exile, as God's son)
And the Jews say: Uzair is the son of Allah; and the Christians say: The Messiah is the son of Allah; these are the words of their mouths; they imitate the saying of those who disbelieved before; may Allah destroy them; how they are turned away
And the Jews say, `Ezra is the son of ALLAH,' and the Christians say, `the Messiah is the son of ALLAH;' that is what they say with their mouths. They only imitate the saying of those who disbelieved before them. ALLAH's curse be on them ! How they are turned away
The Jews say that Ezra is the son of God, and the Christians say that the Messiah is the son of God. Those are words from their mouths. They resemble the words of those who disbelieved before. God curse them! How they are perverted
And the Jews say Uzair (Ezra) is a son of God, and the Christians say Messiah (Christ) is the son of God. That is a saying from their mouth; (In this) they tell what the disbelievers of the old (days) used to say. Let Allah’s curse be on them: How they are deceived, away from the Truth
The Jews say, “Ezra is the son of God,” and the Christians say, “The Messiah is the son of God.” These are their words; they mimic the utterances of those who disbelieved before. May God fight them; how misguided they are!
The Jews said, 'Ezra is the son of God,' and the Christians said, 'The Messiah is the son of God.' These are their statements, out of their mouths. They emulate the statements of those who blasphemed before. May God assail them! How deceived they are
The Jews say, "Ezra is the son of Allah "; and the Christians say, "The Messiah is the son of Allah ." That is their statement from their mouths; they imitate the saying of those who disbelieved [before them]. May Allah destroy them; how are they deluded
The Jews say, 'Ezra is the son of God.' And the Christians say, 'The Messiah is the son of God.' That is their saying with their mouths, they imitate the saying of those who disbelieved before. God fight them. How are they turned away?
The Jews call 'Uzair a son of God, and the Christians call Christ the son of God. That is a saying from their mouth; (in this) they but imitate what the unbelievers of old used to say. God's curse be on them: how they are deluded away from the Truth
The Jews call 'Uzair a son of Allah, and the Christians call Christ the son of Allah. That is a saying from their mouth; (in this) they but imitate what the unbelievers of old used to say. Allah's curse be on them: how they are deluded away from the Truth
ٱتَّخَذُوۤا۟ أَحۡبَارَهُمۡ وَرُهۡبَـٰنَهُمۡ أَرۡبَابࣰا مِّن دُونِ ٱللَّهِ وَٱلۡمَسِیحَ ٱبۡنَ مَرۡیَمَ وَمَاۤ أُمِرُوۤا۟ إِلَّا لِیَعۡبُدُوۤا۟ إِلَـٰهࣰا وَ ٰحِدࣰاۖ لَّاۤ إِلَـٰهَ إِلَّا هُوَۚ سُبۡحَـٰنَهُۥ عَمَّا یُشۡرِكُونَ ۝٣١
They take their rabbis and their monks as lords, as well as Christ, the son of Mary. But they were commanded to serve only one God: there is no god but Him; He is far above whatever they set up as His partners
They took their rabbis and priests to be their Lord besides Allah, and (also took as their Lord) Jesus, son of Mary, while they were commanded (in the Torah and the Gospel) to worship no one but one Allah; there is no one worthy of worship but Allah. Praise and glory be to Allah above those whom they associate with Allah.
They have taken their priests and their monks for their Lords besides God, and also the Masih son of Maryam; whereas they Were commanded not but to worship the One God: no god is there but he. Hallowed be He from that which they associate'
They consider their rabbis and monks and the Christ, son of Mary, to be gods apart from God, even though they had been enjoined to worship only one God, for there is no god but He. Too holy is He for what they ascribe to Him
They took their rabbis and priests as Rabbs besides Allah... And the Messiah, the son of Mary! But they were ordered only to experience the awareness of their servitude to the One Uluhiyyah... La ilaha illa HU – there is no god, only HU! Subhan He is from what they associate with Him!
They have taken their rabbis and monks as lords besides Allah, and also the Messiah, son of Maryam. Yet they were commanded to worship only one God. There is no god but Him! Glory be to Him above anything they associate with Him!
They have taken their scribes and their monks as lords besides Allah, and also Christ, Mary’s son; though they were commanded to worship only the One God, there is no god except Him; He is far too immaculate to have any partners that they ascribe [to Him]
The Jews take their rabbis (teachers of law), and the Christians take their monks, as well as the Messiah, son of Mary, for Lords besides God (by holding as lawful or unlawful what the teachers of law and monks decree to be lawful or unlawful, as against God’s decree), whereas they were commanded to worship none but the One God. There is no deity but He. All-Glorified He is in that He is absolutely above their association of partners with Him
They have taken their learned men and their monks for lords apart from Allah, and (similarly they have taken) the Messiah, son of Mary, whilst they were enjoined to worship none but One God. There is no other, cannot be and will never be One worthy of worship but He. Too glorified is He for what they associate (with Him)
They have taken their rabbis and their monks as lords apart from God, and the Messiah, Mary's son -- and they were commanded to serve but One God; there is no god but He; glory be to Him, above that they associate -
They took their religious scholars and their monks and Christ, son of Mary, as their lords besides God while they were ordered to only serve the One god. There is no god except Him. He is flawless from what they associate (with Him).
they have taken their religious scholars and leaders (such as Pope) as their Lord. It was Messiah, son of Mary, who enjoined them not to worship none but the One and only One God (Mark 32.) Glory to the Lord; He is high above having a partner (or son or....
They take their scholarly and religious to be their lords instead of God, as well as Christ the son of Mary, although they were asked to worship only One God. There is no god but He. Praise and Glory be to Him, and far is He from having the partners they associate with Him
They have taken their rabbis and their monks as lords apart from Allah, as well as the Messiah, son of Mary, although they were commanded to worship none but one God; there is no god but He. Highly Exalted is He, high above what they associate (with Him).
They take their doctors and their monks for lords rather than God, and the Messiah the son of Mary; but they are bidden to worship but one God, there is no god but He; celebrated be His praise, from what they join with Him
They have taken their rabbis and their monks as God's besides Allah and (also) Messiah the son of Maryam; and they were not commanded except to worship only One God - Allah; none is worthy of worship except Him; Purity is to Him from all that they ascribe as partners (to Him)
They have taken their rabbis and their monks as Lords besides Allah and the Messiah son of Mary [as well] but they were not commanded to worship except one deity. There is no deity save He. Glorified be He from all that they ascribe as partners to Him.
They take their priests and their monks for their lords, besides God, and Christ the son of Mary; although they are commanded to worship one God only: There is no God but He; far be that from Him, which they associate with Him
They take for lords rather than Allah their rabbis and their monks, and the Messiah the son of Mary; but they were bidden to worship only one Allah. There is no God but He. Be He glorified above all that they join with Him! (See Deuteronomy 5:7 and John6
They take their rabbis and monks as lords besides Allah, and the Messiah, son of Mary, though they were ordered to worship but one God, there is no god except He. Exalted is He above that they associate with Him
They take their teachers, and their monks, and the Messiah, son of Mary, for Lords beside God, though bidden to worship one God only. There is no God but He! Far from His glory be what they associate with Him
They have regarded their scholars (of religious matters) and their (God-) fearing people as nourisher-sustainer besides Allah; and (also) Al-Maseeh, son of Maryam. And they were not commanded except that they should pay obedience to One Ilah (God) La-ilaha-illa-Huwa. He became Glorified and Elevated above that (whom) they associate as partners (to Him)
They took to themselves their learned Jewish scholars and their monks as lords—other than God—and the Messiah son of Mary. And they were only commanded to worship The One God. There is no god but He! Glory be to Him above the partners they ascribe!
They take their priests and their saints to be their lords, instead of Allah, as well as Messiah, the son of Mary. Yet they were commanded to worship only One God. No god is there except Him. Glory to Him from having the partners they associate.
They (Jews and Christians) have taken their rabbis and priests to be their Lords beside Allah and so they did with Messiah (Jesus), the son of Mary, although they were commanded to worship none but One Ilah (Allah); besides Whom there is none worthy of worship. Exalted be He above those whom they associate with Him
They take their rabbis and their monks for their lords apart from Allah, and also the Messiah, son of Mary, whereas they were commanded to worship none but the One True God. There is no god but He. Exalted be He above those whom they associate with Him in His Divinity
They take their doctors of law and their monks for Lords besides Allah, and (also) the Messiah, son of Mary. And they were enjoined that they should serve one God only -- there is no god but He. Be He glorified from what they set up (with Him)
They have taken their priests and monks as their fosterers besides Allah and (also) the Messiah, the son of Maryam; and they were not commanded (anything) except to serve one God. There is no god except Him, be He glorified above that which they associate as partners (with Him).
They have taken their rabbis and their priests and the Messiah, son of Mary, for lords besides Allah. And they were not enjoined but that they have none but One Allah to worship. There is no god but He. HE is too high in glory, above what they worship besides Him
They took their priests and monks for lords besides Allah and (also) the Messiah, the son of Maryam (Mary), whilst in truth they had not been given (any) command except to worship (only) the One God besides Whom there is no God. Holy is He, far above those that they associate with Him as partners
They took their Priests and Monks to be patrons besides God, and the Messiah son of Mary, while they were only commanded to serve One god, there is no god but He, be He glorified for what they set up
They have taken their Priests and Monks to be patrons besides God, and the Messiah, son of Mary, while they were only commanded to serve One god, there is no god except He, be He glorified against what they set up.
They have set-up their Priests and Monks to be lords instead of God; and the Messiah, son of Mary; while they were only commanded to serve One god, there is no god except He, be He glorified against what they set up.
They took their religious scholars and their monks (as) lords from other than God and the Messiah, Mary's Son, and they were not ordered/commanded except to worship one God, no God except He, His praise/glory from what they share/make partners (with God)
They have taken their rabbis and their monks-as well as the Christ, son of Mary-for their lords beside God, although they had been bidden to worship none but the One God, save whom there is no deity: the One who is utterly remote, in His limitless glory, from anything to which they may ascribe a share in His divinity
They have taken to themselves as lords, apart from Allah, their doctors and their monks and Al-Masih, (The Messiah) the son of Maryam; (Mary) and in no way were they commanded to worship (anyone) except One God; there is no god except He; All extolment be to Him, (He is) above whatever they associate (with Him).
They have taken as lords beside Allah their rabbis and their monks and the Messiah son of Mary, when they were bidden to worship only One Allah. There is no Allah save Him. Be He Glorified from all that they ascribe as partner (unto Him)
They (unconditionally) obeyed the rabbis and the monks and worshipped the Messiah, son of Mary, as they should have obeyed God. They were commanded to worship no one besides God who is the only God and who is too exalted to be considered equal to any idols
They have taken their rabbis and their monks as gods beside Allah, and also (they have taken) MasiH the son of Maryam (as god). And they were not commanded but to worship only One God. There is no god but He. Pure is He from what they associate with Him
They take their rabbis and monks to be their lords, besides Allâh, and (they take as their Lord) ‘Christ, son of Mary’; although they are commanded to worship ( & venerate) one God only. There is no God but He. Glorified is He above whatever they associate with Him.
Instead of Allah they accepted their scholars, their monks, and (above all) Jesus son of Mary, to be their gods. In fact, they were commanded to worship (none but) the One (true) God. There is no god but He. Exalted is He, far above the partners they associate with Him
They took their rabbis and monks as well as Christ, son of Mary, as their lords besides Allâh, although they are commanded to worship (& venerate) none but One true God. And there is no other god beside Him. Glorified is He above whatever they associate with Him.
They took their Rabbins and their monks as well as the AL- Messiah, son of Maryam (Mary), as tutelary Masters besides Allah, yet they have been commanded to worship but One Allah, the only Ilah there is. Praise be to Him and extolled are His glorious attributes. He is far beyond all those they incorporate with Him
They made lords beside Allah; their rabbis, monks, and Messiah son of Maryam, even though they were commanded to worship only one God, other than Whom there is no God. Glory to Him Who is far removed from what they associate with Him
They have taken their rabbis and monks as well as the Messiah, son of Mary, as lords besides Allah, even though they were commanded to worship none but One God. There is no god ˹worthy of worship˺ except Him. Glorified is He above what they associate ˹with Him˺!
They took their rabbis and monks as lords besides Allah and the Messiah, the son of Maryam (Mary), and they were only commanded to serve a single god, there is no god but Him, glorified is He above what they assign as partners.
They make of their clerics and their monks, and of Christ, the son of Mary, Lords besides God; though they were ordered to serve but one God; there is no god but Him. Exalted be He above those they deify besides Him
They have set up their religious leaders and scholars as lords, instead of GOD. Others deified the Messiah, son of Mary. They were all commanded to worship only one god. There is no god except He. Be He glorified, high above having any partners.
They have taken their rabbis and their monks, and even Christ, the son of Mary, for their lords instead of God, when they were commanded to worship only one God. There is no god but Him. May He be exalted in His glory above all the partners they may ascribe to Him.
They had taken their rabbis and their monks, and even Christ, the son of Mary, for their lords instead of God, when they were commanded to worship only one God. There is no god but Him. May He be exalted in His glory above all the partners they may ascribe to Him.
They have taken their rabbis and their monks as lords without Allah, and the Messiah Mary’s son. And they were not commanding except to worship one God. There is no God except Him. Glorified is Him above what they are associating.
They have taken their rabbis and their monks and Messiah, son of Mary, as (their) lords apart from Allah, while they were commanded to worship but One God; there is no god but He; Pure is He and Exalted is He from what they associate (with Him)
They make of their rabbis and their monks, and of the Christ, son of Mary, lords besides God. Yet they have been ordered to worship none but the One God, other than whom there is no deity. Exalted be He above those to whom they ascribe divinity.
They take their rabbis, priests and monks to be their Lords* besides Allah. And they take as their Lord, the Messiah son of Mary. Yet they were commanded to worship but One God. There is no god but He. Praise and Glory to Him, He is far too Glorious for what they ascribe to Him. (*Talmud shows the Jewish superstition of ascribing divinity to Ezra, rabbis, saints, doctors of law and learned men. And the doctrine of Papal infallibility, divinity of saints and praying to them are common in the Roman Catholic Church)
They have taken their doctors of law and their monks for lords besides Allah, and (also) the Messiah son of Marium and they were enjoined that they should serve one Allah only, there is no god but He; far from His glory be what they set up (with Him)
They have taken their priest and their monks for lords besides ALLAH. And so have they taken the Messiah, son of Mary. And they were not commanded but to worship the One God. There is no God but HE. Holy is HE far above what they associate with Him
They have taken their rabbis and monks as lords apart from God, as well as the Messiah, son of Mary, though they were only commanded to worship one God. There is no god but He! Glory be to Him above the partners they ascribe
They hold their priests and their monks to be their lords besides Allah, and (they hold as Lord), Messiah (Christ) the son of Maryam (Mary); Yet they were ordered to worship only One Allah: There is no god but He. Praise and Glory to Him: (Far is He) from having the partners they associate (with Him)
They’ve taken their priests and saints as lords besides God; and the Messiah, the son of Mary. Yet, they were commanded to worship only One God. There is no god but He. Glory be to Him above what they associate with Him.
They have taken their rabbis and their priests as lords instead of God, as well as the Messiah son of Mary. Although they were commanded to worship none but The One God. There is no god except He. Glory be to Him; High above what they associate with Him
They have taken their scholars and monks as lords besides Allah , and [also] the Messiah, the son of Mary. And they were not commanded except to worship one God; there is no deity except Him. Exalted is He above whatever they associate with Him
They take their scholars and their monks and the Messiah, the son of Mary, for lords besides God; and they were not commanded except to serve one God, there is no god but He; Glory be to Him from what they associate.
They take their priests and their anchorites to be their lords in derogation of God, and (they take as their Lord) Christ the son of Mary; yet they were commanded to worship but One God: there is no god but He. Praise and glory to Him: (Far is He) from having the partners they associate (with Him)
They take their priests and their anchorites to be their lords in derogation of Allah, and (they take as their Lord) Christ the son of Mary; yet they were commanded to worship but One Allah: there is no god but He. Praise and glory to Him: (Far is He) from having the partners they associate (with Him)
یُرِیدُونَ أَن یُطۡفِءُوا۟ نُورَ ٱللَّهِ بِأَفۡوَ ٰهِهِمۡ وَیَأۡبَى ٱللَّهُ إِلَّاۤ أَن یُتِمَّ نُورَهُۥ وَلَوۡ كَرِهَ ٱلۡكَـٰفِرُونَ ۝٣٢
They try to extinguish God’s light with their mouths, but God insists on bringing His light to its fullness, even if the disbelievers hate it
They want to extinguish Allah’s Light with their mouths, but Allah will not allow except that Allah perfects Allah’s Light even though the disbelievers hate it.
They seek to extinguish the light of Allah with their mouths; and Allah refuseth to do otherwise than perfect His light, although the infidels may detest
They wish to extinguish the light of God by uttering blasphemies; but God will not have it so, for He wills to perfect His light, however the unbelievers be averse
They want to extinguish the light (Nur) of Allah with their mouths... But Allah is pleased with none other than the completion of His Nur! Even if this does not please the deniers of the reality!
They desire to extinguish Allah´s Light with their mouths. But Allah refuses to do other than perfect His Light, even though the kafirun detest it.
They desire to put out the light of Allah with their mouths, but Allah is intent on perfecting His light though the faithless should be averse
They seek (with renewed plans and stratagems) to extinguish God’s light (His favor of Islam, as if by the breath issuing) from their mouths. Whereas God refuses but to complete His light, however hateful this may be to the unbelievers
They seek to put out the light of Allah with (the breath of) their mouths, but Allah disdains every other thing save that He will perfect His light; however much the disbelievers may consider (it) hard
desiring to extinguish with their mouths God's light; and God refuses but to perfect His light, though the unbelievers be averse
They want to extinguish God’s light with (the word of) their mouths, while God refuses anything other than completing His light (and guidance), even though the disbelievers dislike it.
The disbelievers wish to extinguish the Lord’s light [of guidance] with puffs from their mouths but God insists upon perfecting His light, no matter how much it hurts the disbelievers
They try to extinguish God's light with their mouths, but God will not allow that, but only that His light should be brightened, even though the unbelievers hate it
They want to extinguish Allah’s light with their mouths, yet Allah refuses but to complete His light, even if the deniers dislike it.
They desire to put out the light of God with their mouths, but God will not have it but that we should perfect His light, averse although the misbelievers be
They wish to extinguish the light of Allah with their mouths, but Allah will not agree except that He will perfect His light, even if the disbelievers get annoyed
They seek to put out the light of Allah with their mouths but Allah with all intent wants to complete His light even though the disbelievers are averse.
They seek to extinguish the light of God with their mouths; but God willeth no other than to perfect his light, although the infidels be averse thereto
They desire to put out the light of Allah with their mouths, but Allah disdains all but that He should perfect His light, however averse to this the disbelievers may be
They desire to extinguish the Light of Allah with their mouths; but Allah seeks only to perfect His Light, though the unbelievers hate it
Fain would they put out God's light with their mouths: but God only desireth to perfect His light, albeit the Infidels abhor it
They intend that they may extinguish the Light of Allah with their mouths (by uttering anti-Al-Kitab statements and mahead of state false propaganda). And Allah puts a barrier (to every undesirable effort) leaving free His intention that He may put to perfection His Light even though the disbelievers felt disinclination
They want to extinguish the light of God with their mouths, but God refuses so that He fulfill His light even if the ones who are ungrateful disliked it.
They want to extinguish Allah’s light with their mouths, but Allah will not allow anything except that His light be perfected, even though the unbelievers detest it.
They desire to extinguish the light of Allah with their mouths but Allah seeks to perfect His light even though the disbelievers may dislike it
They seek to extinguish the light of Allah by blowing through their mouths; but Allah refuses everything except that He will perfect His light howsoever the unbelievers might abhor it
They desire to put out the light of Allah with their mouths, and Allah will allow nothing save the perfection of His light, though the disbelievers are averse
They intend to put out the light of Allah with their mouths, but Allah will not allow anything except that His light should be perfected, though the infidels dislike.
They wish to put out Allah's light with their mouths, and Allah refuses to consent to anything but to perfect His light, even though the suppressors of the Truth are averse
They desire to extinguish the Light of Allah by blowing through their mouths. And Allah rejects (it) but (wills) to manifest His Light to its fullness, even though the disbelievers dislike (it)
They want to extinguish God's light with their mouths, but God refuses such and lets His light continue, even if the rejecters hate it
They want to extinguish the light of God with their mouths, but God refuses such and lets His light continue, even if the rejecters hate it.
They want to extinguish the light of God with their mouths, but God refuses such and lets His light continue, even if the rejecters hate it.
They want that they extinguish/put out God's light with their mouths, and God refuses/hates except that He completes His light, and even if the disbelievers hated (it)
They want to extinguish God's [guiding] light with their utterances: but God will not allow [this to pass], for He has willed to spread His light in all its fullness, however hateful this may be to all who deny the truth
They would (like) to extinguish the light of Allah with their mouths; and Allah refuses (anything) except to perfect His light, though the disbelievers hate (that).
Fain would they put out the light of Allah with their mouths, but Allah disdaineth (aught) save that He shall perfect His light, however much the disbelievers are averse
They would like to extinguish the light of God with a blow from their mouths, but even though the unbelievers may dislike it, God has decided to let His light shine forever
They wish to blow out the Light of Allah with their mouths, and Allah rejects everything short of making His light perfect, no matter how the disbelievers may hate it
They eagerly pursue and seek to extinguish the Light of Allâh with their mouths. But Allâh intends no other than to perfect His Light. No matter how detestable is to those who lack Faith in Allâh.
They desire to snuff out the light of Allah huffing and puffing at it with their mouths _ (by uttering banalities) _ but Allah insists upon bringing His light to perfection, much to the chagrin of the unbelievers
They eagerly pursue and seek to extinguish the Light of Allâh with their mouths. But Allâh intends no other than to perfect His Light. No matter how detestable is to those who are spiritually dead and blind.
With all the feeling in their minds directed toward falsifying the truth, they wish they could quench the very light of Allah by word of mouth, that is by propagating false rumours and uttering error against Him. But Allah is not moved by undue influence; He continues to make His way unrestrained to send His illumination -the Quran- proceeding from Him, until the souls have been lit by divine truth, and enlightenment has prevailed, albeit this be hateful to those who refuse to acknowledge the truth
They would love to put out Allah’s light with the words of their mouths but Allah rejects the thought that His light should not be perfected, no matter how much the disbelievers hate it
They wish to extinguish Allah’s light with their mouths, but Allah will only allow His light to be perfected, even to the dismay of the disbelievers.
They want to extinguish the light of Allah with their talk, and Allah refuses all but to complete His light even if the rejecters resent it.
They would extinguish the light of God with their mouths: but God seeks only to perfect His light, though the infidels abhor it
They want to put out GOD's light with their mouths, but GOD insists upon perfecting His light, in spite of the disbelievers.
They want to suppress God's enlightenment with their words, but God will not allow it, for He wants to spread His enlightenment in all its fullness, no matter how much the unbelievers hate it.
They want to suppress God’s enlightenment with their words, but God will not allow it, for He wants to spread His enlightenment in all its fullness, no matter how much the unbelievers hate it.
They want to extinguish Allah’s light with their mouths, and Allah is refusing except that completing His light, even though the infidels are hating.
They intend that they extinguish the Light of Allah with their mouths and Allah refuses but to perfect His Light, though the infidels detest it
They want to extinguish God's light with their mouths, but God will not allow anything but to bring His light to perfection, however hateful this may be to the unbelievers.
They seek to extinguish Allah's Light (the Qur'an) by their utterances (61:8). But Allah will not allow this to pass, for He has Willed to spread His Light in all its fullness even though the rejecters may detest it
They desire to put out the light of Allah with their mouths, and Allah will not consent save to perfect His light, though the unbelievers are averse
They seek to extinguish the light of ALLAH with their mouths; but ALLAH refuses but to perfect HIS light, though the disbelievers may resent it
They desire to extinguish the Light of God with their mouths. But God refuses to do aught but complete His Light, though the disbelievers be averse
They want to put out Allah’s Light with their mouths (by the lies they say), but Allah will not allow (it); except that His Light should be perfected, even though the disbelievers may hate (it)
They seek to extinguish God’s light with their words, but God is insistent upon perfecting His light, despite the hatred of the unbelievers.
They want to extinguish God's light with their mouths, but God refuses except to complete His light, even though the disbelievers dislike it
They want to extinguish the light of Allah with their mouths, but Allah refuses except to perfect His light, although the disbelievers dislike it
They desire to extinguish the light of God with their mouths, but God refuses except to perfect His light, though the disbelievers are averse.
Fain would they extinguish God's light with their mouths, but God will not allow but that His light should be perfected, even though the Unbelievers may detest (it)
Fain would they extinguish Allah's light with their mouths, but Allah will not allow but that His light should be perfected, even though the Unbelievers may detest (it)
هُوَ ٱلَّذِیۤ أَرۡسَلَ رَسُولَهُۥ بِٱلۡهُدَىٰ وَدِینِ ٱلۡحَقِّ لِیُظۡهِرَهُۥ عَلَى ٱلدِّینِ كُلِّهِۦ وَلَوۡ كَرِهَ ٱلۡمُشۡرِكُونَ ۝٣٣
It is He who has sent His Messenger with guidance and the religion of truth, to show that it is above all [other] religions, however much the idolaters may hate this
It is Allah who has sent Allah’s Messenger (Muhammad) with guidance and the religion of truth (Islam), to make it superior over all other religions even though the polytheists hate it.
He it is who hath sent His apostle with the guidance and the true religion that he may make it prevail over all religions, although the associators may detest
It is He who sent His Messenger with guidance and the true faith in order to make it superior to other systems of belief, even though the idolaters may not like it
HU has revealed His Rasul as the reality itself and with the Religion of Truth (the valid knowledge of the system; sunnatullah) to establish above all conceptions of religion... Even if the dualists dislike it!
It is He who sent His Messenger with guidance and the Deen of Truth to exalt it over every other deen, even though the idolaters detest it.
It is He who has sent His Apostle with the guidance and the religion of truth, that He may make it prevail over all religions, though the polytheists should be averse
He it is Who has sent His Messenger with the guidance and the Religion of truth that He may make it prevail over all religions, however hateful this may be to those who associate partners with God
It is He who sent His Messenger with the guidance and the Faith of Truth that He may make it triumph over every (other) faith, even though the polytheists consider (it) hard
It is He who has sent His Messenger with the guidance and the religion of truth, that He may uplift it above every religion, though the unbelievers be averse
He is the One Who sent His messenger with guidance and the true way of life (religion) in order to inform him about all of the religion (God's recommended way of life), even though the idolaters dislike it.
God is the One Who has sent His messenger with the guidance, leading to the best way of life, and will prevail it over alternative “ways of life” [suggested by Satan and practiced by man], in spite of the disbelievers’ resentment
It is He Who has sent His messenger with guidance and the natural way of life, to proclaim it over all ways of life, even though the pagans detest it
It is He Who sent His Messenger with the guidance and the religion of truth in order to make it prevail over every religion, even if the polytheists dislike it.
He it is who sent His Apostle with guidance and the religion of truth, to make it prevail over every other religion, averse although idolaters may be
It is He Who has sent His Noble Messenger with guidance and the true religion, in order to prevail over all other religions - even if the polytheists get annoyed
He it is who sent His messenger with the guidance and with religion of the truth so that He may make it triumph over all the religion even though those who ascribe partners to Allah are averse.
It is He who hath sent his apostle with the direction, and true religion: That He may cause it to appear superior to every other religion; although the idolaters be averse thereto
He it is who sent His Messenger with guidance and the Religion of Truth, to make it prevail over every other religion, however averse to this the disbelievers may be
It is He who has sent forth His Messenger with guidance and the religion of truth to uplift it above every religion, no matter how much the idolaters hate it
He it is who hath sent His Apostle with the Guidance and a religion of the truth, that He may make it victorious over every other religion, albeit they who assign partners to God be averse from it
He it is Who sent His Messenger with Al-Huda (‘The Guidance’) and the Original Religion so that He may make it prevail over way of life, to each and every aspect of it, even though the Mushrikun felt aversion (against it)
It is He Who sent His Messenger with the guidance and the way of life of The Truth so that He may uplift it over all ways of life, even if the ones who are polytheists disliked it.
He is the One who has sent His messenger with guidance and the religion of truth to prevail it over all other religions, even though the idolaters detest it.
It is He Who has sent His Messenger with guidance and true Deen (faith) to make it prevail over all other deens (faiths) even though the pagans may hate it
He it is Who has sent His Messenger with the guidance and the True Religion that He may make it prevail over all religions, howsoever those who associate others with Allah in His Divinity might detest it
He it is Who sent His Messenger with guidance and the Religion of Truth, that He may cause it to prevail over all religions, though the polytheists are averse
He it is who sent His messenger with guidance and the true religion (Islam) that He may make it prevail over all religions though the polytheists may dislike.
HE it is Who sent His Messenger with guidance and the Religion (Way of Life) of the Truth, that He might cause it to prevail over all religions, even though the polytheists are averse
Allah is He Who sent His Messenger (blessings and peace be upon him) with guidance and the Din (Religion) of truth to make him (the Messenger) dominant over every (other exponent of) Din (Religion), though much to the dislike of the polytheists
He is the One who sent His messenger with guidance and the system of truth, to make it expose all other systems, even if those who set up partners hate it
He is the One who has sent His messenger with the guidance and the system of truth, so that it will expose all other systems, even if the polytheists hate it.
He is the One who has sent His messenger with the guidance and the system of truth, so that it will expose all other systems, even if the polytheists hate it.
He (is) who sent His messenger with the guidance, and the correct/truth religion, to make it apparent/visible on the religion(s) all of it, and even if the sharers/takers of partners (with God) hated (it)
He it is who has sent forth His Apostle with the [task of spreading] guidance and the religion of truth, to the end that He may cause it to prevail over all [false] religion -however hateful this may be to those who ascribe divinity to aught beside God
He (is The One) Who has sent His Messenger with the guidance and the religion of Truth that He may make it topmost over all religion, though the associators (Those who associate others with Allah) hate (that).
He it is Who hath sent His messenger with the guidance and the Religion of Truth, that He may cause it to prevail over all religion, however much the idolaters may be averse
It is God Who sent His Messenger with guidance and a true religion that will prevail over all other religions, even though the pagans may dislike it
He is the One who has sent down His Messenger with guidance and the Faith of Truth, so that He makes it prevail over every faith, no matter how the Mushriks may hate it
He is the One who has sent His ‘Messenger’ with the true source of inner guidance and spiritual transformation, and with the Religion of the Truth so that He may make it prevail over all religions. No matter how detestable is to the ‘Polytheists’.
He it is, Who sent His messenger with (true) guidance for an ideal way of life, in order to make it prevail over all the other systems of belief, much to the dislike of the polytheists
He is the One who has sent His Messenger with the True Source of the Enlightenment, and with the Religion of the Truth so that He may make it prevail over all religions. No matter how detestable is to those who indulge in polytheism
He is it Who has sent His Messenger with the spirit of truth guiding into all truth and with the true system of faith and worship featured in the Quran, the Criterion and the cannon wherein Providence is the guide. It aligns the course of actions of thought and of life of all concerned, Muslims and Non- Muslims whose religious practices are contingent on man- made related aspects of the one religion whose unclouded and authoritative front is Islam; albeit this is hateful to those who incorporate with Allah other deities
It is He who sent His Messenger with guidance and the true religion to prevail all other religions, no matter how much the idolaters hate it
He is the One Who has sent His Messenger with ˹true˺ guidance and the religion of truth, making it prevail over all others, even to the dismay of the polytheists.
He is who sent His messenger with the guidance and the religion of truth to make it manifest over all religion even if the idolaters resent it.
He it was who has sent forth His apostle with guidance and the Religion of Truth that He may exalt it above all religions, though the infidels abhor it
He is the One who sent His messenger with the guidance and the religion of truth, and will make it dominate all religions, in spite of the idol worshipers.
He has sent His Messenger with the guidance and the true faith, that he may exalt it above all religions, no matter how much the idolaters hate it.
He has sent His Messenger with the guidance and the true faith, that he may exalt it above all religions, no matter how much the idolaters hate it.
He is the one who sends His Messenger with the guidance and the right religion, to raise it over the whole religion, even though the polytheists are hating.
He it is Who sent His Messenger with guidance and the religion of Truth, that He may prevail it over all religions, though the polytheists may detest it
It is He who has sent His Messenger with guidance and the religion of truth, so that He may cause it to prevail over all [other] religions, however hateful this may be to the idolaters.
He it is Who has sent His Messenger with Guidance and the True Religion (DEEN = The System of Life), that He may cause it to prevail over all religions and systems of life, even though the idolaters may detest it. (9:31-33), (14:48), (18:48), (48:28), (61:9)
He it is Who sent His Messenger with guidance and the religion of truth, that He might cause it to prevail over all religions, though the polytheists may be averse
HE it is Who has sent HIS Messenger with guidance and the religion of truth, that HE may make it prevail over every other religion, even though the idolaters may resent it
He it is Who sent His Messenger with guidance and the Religion of Truth to make it prevail over all religion, though the idolaters be averse
It is He, Who has sent His Messenger (Muhammad) with guidance and the Religion of Truth, to declare it over all religions, even though the pagans may hate (it)
It is He who sent His Messenger with guidance and the religion of truth, to make it prevail over all religions, despite the hatred of the associators.
It is He who sent His Messenger with the guidance and the religion of truth, in order to make it prevail over all religions, even though the idolaters dislike it
It is He who has sent His Messenger with guidance and the religion of truth to manifest it over all religion, although they who associate others with Allah dislike it
He is the one who sent His messenger with guidance and the religion of truth, to make it prevail over every religion, though the idolaters are averse.
It is He Who hath sent His Apostle with guidance and the Religion of Truth, to proclaim it over all religion, even though the Pagans may detest (it)
It is He Who hath sent His Messenger with guidance and the Religion of Truth, to proclaim it over all religion, even though the Pagans may detest (it)
۞ یَـٰۤأَیُّهَا ٱلَّذِینَ ءَامَنُوۤا۟ إِنَّ كَثِیرࣰا مِّنَ ٱلۡأَحۡبَارِ وَٱلرُّهۡبَانِ لَیَأۡكُلُونَ أَمۡوَ ٰلَ ٱلنَّاسِ بِٱلۡبَـٰطِلِ وَیَصُدُّونَ عَن سَبِیلِ ٱللَّهِۗ وَٱلَّذِینَ یَكۡنِزُونَ ٱلذَّهَبَ وَٱلۡفِضَّةَ وَلَا یُنفِقُونَهَا فِی سَبِیلِ ٱللَّهِ فَبَشِّرۡهُم بِعَذَابٍ أَلِیمࣲ ۝٣٤
Believers, many rabbis and monks wrongfully consume people’s possessions and turn people away from God’s path. [Prophet], tell those who hoard gold and silver instead of giving in God’s cause that they will have a grievous punishment
O you who believe! Surely, there are many of the rabbis and the priests who devour the wealth of mankind in falsehood, and hinder them from the way of Allah. Those who hoard up gold and silver, and don’t spend it in the way of Allah, announce to them a painful punishment.
O Ye who believe! verily many of the priests and the monks devour the substances of men in falsehood and hinder People from the way of Allah. And those who treasure up gold and silver and expend them not in the way of Allah -announce thou unto them a torment afflictive
O believers, many rabbis and priests devour the possessions of others wrongfully, and keep men away from the path of God. To those who accumulate gold and silver, and do not spend in the way of God, announce the news of painful punishment
O believers! Indeed, many of the rabbis and clergy devour the wealth of people unjustly and prevent people from the way of Allah... As for those who hoard and hide gold and silver and not spend them in the way of Allah unrequitedly, give them the tidings of a painful suffering!
You who have iman! many of the rabbis and monks devour people´s property under false pretences and bar people from access to the Way of Allah. As for those who hoard up gold and silver and do not spend it in the Way of Allah, give them the news of a painful punishment
O you who have faith! Indeed many of the scribes and monks wrongfully eat up the people’s wealth, and bar [them] from the way of Allah. Those who treasure up gold and silver, and do not spend it in the way of Allah, inform them of a painful punishmen
O you who believe! Many among the rabbis and monks do indeed consume the wealth of people in legally invalid, wrongful ways (such as changing the Book’s commandments in return for worldly benefit, bribery, and using religion as a means of worldly gain) and bar them from God’s way. Those who hoard up gold and silver and do not spend it in God’s cause (to exalt His cause and help the poor and needy): give them (O Messenger) the glad tidings of a painful punishment
O you who believe! many of the learned men (of the Jews) and the (Christian) monks wrongfully appropriate the belongings of the people and turn (the people) away from, and themselves forsake the path of Allah. Give the news of woeful punishment to them and to those who treasure gold and silver and do not spend it in the cause of Allah
O believers, many of the rabbis and monks indeed consume the goods of the people in vanity and bar from God's way. Those who treasure up gold and silver, and do not expend them in the way of God -- give them the good tidings of a painful chastisement
You who believe, indeed many religious scholars and monks eat up people’s wealth falsely and obstruct God’s way. And give the news of a painful punishment to those who store gold and silver and do not spend it in God's way.
O’ believers, know that most religious scholars and preachers are guilty of: a) devouring people’s money [which is trusted with them to be spent on charity] and b) preventing people to join the way of God. As to those who hoard their money and do not spend it in the way of God, let them know that a sever punishment is waiting for them
O you who believe, there are indeed many among the religious scholars and religious leaders, who unjustly take the sustenance of people and hinder them from the way of God, and there are those who bury gold and silver and do not give it in the way of God. Announce to them a most terrible penalty
O you who have attained faith, indeed, many of the rabbis and monks devour people's wealths illicitly and bar (others) from the way of Allah. So those who hoard gold and silver and do not spend them in the way of Allah—informsg them of a painful punishment
O ye who believe! verily, many of the doctors and the monks devour the wealth of men openly, and turn folk from God's way; but those who store up gold and silver and expend it not in God's way,- give them glad tidings of grievous woe
O People who Believe! Indeed many of the (Jewish) rabbis and the (Christian) monks unjustly devour people's wealth and prevent from Allah’s way; and those who hoard up gold and silver and do not spend it in Allah’s way - so them give the glad tidings of a painful punishment
O you who believe! Truly many of the rabbis and the monks do consume properties of the people by falsehood and they hinder from the way of Allah. As for those who hoard the gold and the silver and do not spend that in the way of Allah, give them the glad tidings of a painful punishment.
O true believers, verily many of the priests and monks devour the substance of men in vanity, and obstruct the way of God. But unto whose who treasure up gold and silver, and employ it not for the advancement of God's true religion, denounce a grievous punishment
O you who believe! Verily, many of the (Jewish) rabbis and the (Christian) monks devour the wealth of mankind openly, and turn away folk from the way of Allah; but those who store up gold and silver and spend it not in the way of Allah, unto them give ti
Believers, many are the rabbis and monks who in falsehood defraud people of their possessions and bar people from the Path of Allah. Give glad tidings of a painful punishment to those who treasure gold and silver and do not spend it in the Way of Allah
O Believers! of a truth, many of the teachers and monks do devour man's substance in vanity, and turn them from the Way of God. But to those who treasure up gold and silver and expend it not in the Way of God, announce tidings of a grievous torment
O you who have Believed! Surely, a great number among the scholars (of religious matters) and (those posing as God-) fearing people definitely eat up the possessions of the people in an undesirable way and they obstruct people from the Way of Allah. And those who accumulate treasures of gold and silver and do not spend them in the Cause of Allah: so announce to them the tidings of a painful torment
O those who believed! Truly, there are many of the learned Jewish scholars and monks who consume the wealth of humanity in falsehood and bar from the way of God and those who treasure up gold and silver and spend it not in the way of God. Give to them tidings of a painful punishment,
O Believers, many among the priests and other religious leaders falsely devour the substance of people and hinder from the way of Allah. Among them are those who hoard gold and silver and do not use it in the way of Allah. Announce to them a grievous penalty.
O believers! Indeed most of the rabbis and priests misappropriate the wealth of people and hinder them from the way of Allah. To those who hoard gold and silver and do not spend it in the way of Allah, proclaim a painful punishment
Believers! Many of the rabbis and monks wrongfully devour mankind´s possessions and hinder people from the Way of Allah. And there are those who amass gold and silver and do not spend it in the Way of Allah. Announce to them the tidings of a painful chastisemen
O you who believe, surely many of the doctors of law and the monks eat away the property of men falsely, and hinder (them) from Allah’s way. And those who hoard up gold an silver and spend it not in Allah’s way -- announce to them a painful chastisement
O you who believe ! many of the priests and the monks certainly swallow the wealth of people wrongfully and turn (them) away from the way of Allah; and those who hoard gold and silver and do not spend it in the way of Allah, convey to them the news of a painful punishment,
O you who believe! Indeed, many of the rabbis and the priests eat away people's property falsely, and turn them away from Allah's Path.h And to those, who hoard up gold and silver and do not spend it in Allah's Path, announce a painful punishment
O believers! Indeed, the majority of the priests and monks (of the People of the Book) devour the wealth of people through unfair (means) and hinder from the path of Allah (i.e., fill their safes with people’s money, and hinder it from being spent for the publicity and promotion of the true Din [Religion]). And those who hoard silver and gold and do not spend it in the cause of Allah, warn them of a grievous torment
O you who believe, many of the Priests and Monks consume people's money in falsehood, and they turn away from the path of God. And those who hoard gold and silver, and do not spend it in the cause of God, give them news of a painful retribution
O you who believe, many of the Priests and Monks consume the money of the people in falsehood, and they repel from the path of God. And those who hoard gold and silver, and do not spend it in the cause of God, give them news of a painful retribution.
O you who believe, many of the Priests and Monks consume the money of the people in falsehood, and they repel from the path of God. And those who hoard gold and silver, and do not spend it in the cause of God, give them news of a painful retribution.
You, you those who believed that many of the religious scholars , and the monks eat (E) the people's properties/wealths by the falsehood, and prevent/obstruct from God's way/path , and those who accumulate/herd the gold and the silver and do not spend it in God's way/path , so announce good news to them with a painful torture
O you who have attained to faith! Behold, many of the rabbis and monks do indeed wrongfully devour men's possessions and turn [others] away from the path of God. But as for all who lay up treasures of gold and silver and do not spend them for the sake of God's - give them the tiding of grievous suffering [in the life to come]
O you who have believed, surely many of the doctors and monks indeed eat (up) the riches of mankind untruthfully and bar from the way of Allah; and (so do) the ones who hoard gold and silver and do not expend them in the way of Allah. Then give them the tidings of a painful torment.
O ye who believe! Lo! many of the (Jewish) rabbis and the (Christian) monks devour the wealth of mankind wantonly and debar (men) from the way of Allah. They who hoard up gold and silver and spend it not in the way of Allah, unto them give tidings (O Muhammad) of a painful doom
Believers, many rabbis and monks consume other people's property by false means and create obstacles in the way of God. Those who horde gold and silver and do not spend (anything out of it) for the cause of God, should know that their recompense will be a painful tormen
O you who believe, many of the rabbis and the monks do eat up the wealth of the people by false means and prevent (them) from the way of Allah. As for those who accumulate gold and silver and do not spend it in the way of Allah, give them the ‘good‘ news of a painful punishment
O’ you who adhere firmly to Islamic monotheism, there are many of the (‘Jewish’) rabbis and (‘Christian’) monks, who devour the wealth of the people in vanity, and hinder them from the way of Allâh. However, those who hoard up gold and silver, and expend it not on (serving) the cause of Allâh. Unto them, (O’ Muhammad), give the awful tidings of a painful chastisement.
Oh you believers! In fact, a lot of rabbis and monks usurp the wealth of others wantonly, and with foul means. They turn people away from the path of Allah. So give the news of a painful punishment to those who amass gold and silver, instead of spending them in the path of Allah
O’ you who live by Faith, there are many of the (Jewish) rabbis and (Christian) monks, who devour the wealth of the people in vanity and hinder them from the path of Allâh. However, those who hoard up gold and silver, and do not expend it on the cause of Allâh, break the news to them that a painful punishment awaits them.
O you people whose hearts have been touched with the divine hand: Many of the Rabbins and the Monks do wrongfully eat the people out of their property*, and obstruct the way to the path of Allah, the path of righteousness. Those who treasure up gold and silver and do not spend of it in divine service were born to be losers; announce to them O Muhammad the anticipation of a grievous punishment
Believers, many rabbis and monks take people’s wealth dishonestly and stop people from Allah’s way. So, those who hoard gold and silver and don’t spend in Allah’s way, give them glad tidings of a painful punishmen
O believers! Indeed, many rabbis and monks consume people’s wealth wrongfully and hinder ˹others˺ from the Way of Allah. Give good news of a painful torment to those who hoard gold and silver and do not spend it in Allah’s cause.
Oh you believers, many of the rabbis and monks consume the wealth of people by deception and divert from the way of Allah, and those who hoard gold and silver and do not spend it in the way of Allah, announce to them a painful punishment.
Believers, many are the clerics and the monks who defraud the people of their possessions and debar them from the path of God. To those that hoard up gold and silver and do not spend them in God‘s cause, proclaim a woeful punishment
O you who believe, many religious leaders and preachers take the people's money illicitly, and repel from the path of GOD. Those who hoard the gold and silver, and do not spend them in the cause of GOD, promise them a painful retribution.
Believers, many of the rabbis and monks wrongfully take men's wealth and turn people away from the path of God. Tell those who hoard gold and silver, and do not spend it in the path of God, tell them that they will have a very painful punishment.
Believers, many of the rabbis and monks wrongfully take men’s wealth and turn people away from the path of God. Tell those who hoard gold and silver, and do not spend it in the path of God, tell them that they will have a very painful punishment.
O you who believed! Surely, many among the rabbis and the monks will eat the people's money by the invalid and are hindering about Allah's pathway. And those who are treasuring the gold and the silver, and are not spending them in Allah’s pathway, so, preach them with a painful torment.
O� you who have Faith! Verily many of the rabbis and monks consume the properties of the people in vanity and bar (them) from Allah�s way. And those who treasure up gold and silver, and do not spend them in the way of Allah; inform them of a painful chastisement
Believers, some of the rabbis and monks wrongfully devour people's property and turn people away from God's path. To those who hoard up gold and silver and do not spend them in God's cause, give the news of a painful suffering,
O You who have chosen to be graced with belief! A great many religious leaders, rabbis, priests, monks, mullahs, yogis, and mystics devour the wealth of mankind in falsehood, and debar them from the Path of Allah. All those who hoard up gold and silver and spend it not in the Cause of Allah, to them give tidings (O Prophet) of a painful doom
O you who believe! most surely many of the doctors of law and the monks eat away the property of men falsely, and turn (them) from Allah's way; and (as for) those who hoard up gold and silver and do not spend it in Allah's way, announce to them a painful chastisement
O ye who believe ! surely, many of the priest and the monks devour the wealth of men by false means and turn men away from the way of ALLAH. And those who hoard gold and silver and spend it not in the way of ALLAH - give to them the tidings of a painful punishment
O you who believe! Verily many of the rabbis and monks consume the wealth of people falsely, and turn from the way of God. [As for] those who hoard gold and silver and spend it not in the way of God, give them glad tidings of a painful punishment
O you who believe! Truly, there are many of the priests and monks, who in (their) lies eat up the sustenance of men and block (them) from the Way of Allah. And there are those who bury gold and silver and do not spend it in the Way of Allah: Declare to them a most painful penalty—
O you who believe, many religious leaders and scholars consume people’s wealth wrongfully and deter from the path of God. To those who hoard gold and silver, and don’t spend it in God’s way, announce to them a painful punishment.
O you who believe! Many of the rabbis and priests consume people's wealth illicitly, and hinder from God's path. Those who hoard gold and silver, and do not spend them in God's cause, inform them of a painful punishment
O you who have believed, indeed many of the scholars and the monks devour the wealth of people unjustly and avert [them] from the way of Allah . And those who hoard gold and silver and spend it not in the way of Allah - give them tidings of a painful punishment
O those who believed! Indeed, many of the scholars and the monks surely consume the wealth of mankind with falsehood, and they hinder from the way of God; And those who treasure up gold and silver and do not spend it in the way of God, so give them glad tidings of painful punishment.
O ye who believe! there are indeed many among the priests and anchorites, who in Falsehood devour the substance of men and hinder (them) from the way of God. And there are those who bury gold and silver and spend it not in the way of God: anno unce unto them a most grievous penalty
O ye who believe! there are indeed many among the priests and anchorites, who in Falsehood devour the substance of men and hinder (them) from the way of Allah. And there are those who bury gold and silver and spend it not in the way of Allah: announce unto them a most grievous penalty
یَوۡمَ یُحۡمَىٰ عَلَیۡهَا فِی نَارِ جَهَنَّمَ فَتُكۡوَىٰ بِهَا جِبَاهُهُمۡ وَجُنُوبُهُمۡ وَظُهُورُهُمۡۖ هَـٰذَا مَا كَنَزۡتُمۡ لِأَنفُسِكُمۡ فَذُوقُوا۟ مَا كُنتُمۡ تَكۡنِزُونَ ۝٣٥
on the Day it is heated up in Hell’s Fire and used to brand their foreheads, sides, and backs, they will be told, ‘This is what you hoarded up for yourselves! Now feel the pain of what you hoarded!’
On the Day when their wealth will be heated in the fire of hell, and their foreheads, flanks, and backs will be branded with it. (They will be told): “This is the treasure which you hoarded for yourselves. Now taste what you used to hoard.”
On a Day whereon they Shall be heated in Hell-Fire, and therewith shall be branded their foreheads and their sides and their backs: this is that which ye treasured up for yourselves, so taste now that which ye have been treasuring up
On the day We shall heat up (their gold) on the fire of Hell and brand their foreheads, sides and backs (and say to them): "It is this you stored up for yourselves; so now taste of what you had stored!"
The day when gold and silver are heated in the fire of hell and their foreheads, sides and back are seared with it (a complete state of suffering) it will be said to them, “This is what you hoarded for yourself, so taste (the consequences of) what you have hoarded!”
on the Day it is heated up in the fire of Hell and their foreheads, sides and backs are branded with it: ´This is what you hoarded for yourselves, so taste what you were hoarding!´
on the day when these shall be heated in hellfire and therewith branded on their foreheads, their sides and their backs [and told]: ‘This is what you treasured up for yourselves! So taste what you have treasured!’
On that day, it (that hoarded wealth) will be heated in the fire of Hell and therewith their foreheads and their sides and their backs will be branded (and they will hear): "This is the treasure which you hoarded up for yourselves; taste now what you were busy hoarding!"
The day (will come) when these (treasures) shall be heated in the Fire of Gehenna and their foreheads and their sides and their backs be branded with it; (and it shall be said to them,) `This is what you hoarded up for yourselves, therefore suffer (now the punishment) for what you have been (unlawfully) treasuring up
the day they shall be heated in the fire of Gehenna and therewith their foreheads and their sides and their backs shall be branded: 'This is the thing you have treasured up for yourselves; therefore taste you now what you were treasuring!
On the day when they (their gold and silver) are heated in the fire of hell, and their foreheads and their sides and their backs will be branded with it, (they are told:) “This is what you stored for yourselves, so taste what you used to store.”
The Day will come when their [hoarded] gold and silver will be melted in the Hellfire. It will be used then to burn their front, back, neck and all other part of their bodies saying: “This is the treasure that you prepared for today. Taste what you have accumulated.”
On the day when heat will be produced out of that wealth in the fire of hell, and with it their foreheads will be branded, their sides, and their backs, “This is the treasure which you buried for yourselves. Now taste of the treasures you buried.
on the day when they are heated in the fire of Hell, then their foreheads and their sides and their backs will be branded with them: “This is what you hoarded for yourselves, so taste what you used to hoard.”
On the day when it shall be heated in the fire of hell, and their brows shall be branded therewith, and their sides and their backs! - 'This is what ye stored up for yourselves, taste then what ye stored up!
The day when it will be heated in the fire of hell, and their foreheads and their sides and their backs will be branded with them; "Here is what you hoarded for yourselves; so now taste the joy of your hoarding!"
The day when it will be heated in the fire of hell and their foreheads and their flanks and their backs will be ironed with it. This is that which you hoarded for your own selves. Taste then all that you used to hoard.
On the day of judgment their treasures shall be intensely heated in the fire of hell, and their foreheads, and their sides, and their backs shall be stigmatized therewith; and their tormentors shall say, this is what ye have treasured up for your souls; taste therefore that which ye have treasured up
On the day when it shall be heated in the fire of hell, and their brows and their sides and their backs shall be branded therewith. "This is what you stored up for yourselves, taste then what you used to store."
On that Day they (the treasures) will be heated in the fire of Gehenna (Hell), and their foreheads, sides, and backs will be branded with them, and told: 'These are the things which you have treasured. Taste then that which you were treasuring!
On that day their treasures shall be heated in hell fire, and their foreheads, and their sides, and their backs, shall be branded with them. . . . "This is what ye have treasured up for yourselves: taste, therefore, your treasures!"
The Day this (treasure of gold and silver) is heated upon in the Fire of Hell, then are branded therewith their foreheads, and their flanks, and their backs (and it will be said to them): “This is what you collected as a treasure for yourselves. So taste what you have been collecting as a treasure.”
on a Day it will be hot in the fire of hell. Then, by it are branded their foreheads and their sides and their backs. It will be said: This is what you treasured up for yourselves so experience what you had been treasuring up.
One day, heat will be made from [their wealth] in the fire of Hell. With it, their foreheads, backsides, and backs will be branded. “This is what you hoarded for yourselves. Taste what you hoarded.”
The Day will surely come when their treasure will be heated up in the fire of hell, and their foreheads, sides and backs branded with it. They will be told: "This is the treasure which you hoarded. Now taste what you were hoarding!"
on a Day when they shall be heated up in the Fire of Hell, and their foreheads and their sides and their backs shall be branded with it, (and they shall be told): "This is the treasure which you hoarded for yourselves. Taste, then, the punishment for what you have hoarded."
On the day when it will be heated in the Fire of hell, then their foreheads and their sides and their backs will be branded with it: This is what you hoarded up for yourselves, so taste what you used to hoard
on the day it will be heated up in the fire of hell, then their foreheads and their sides and their backs will be branded with it. (It will be said to them), "This is what you hoarded for yourselves so taste (the punishment of) that which you hoarded."
On the day when ithshall be heated hot in the fire of hell, then their foreheads and their sides and their backs shall be branded with it. This is what you hoarded up for yourselves, therefore taste what you hoarded
The Day when this (gold, silver and wealth) will be heated in the Fire of Hell, their foreheads, sides and backs will be branded with this (heated material, and it will be said to them:) ‘This is the same (wealth) that you treasured for (the benefit of) your souls. So taste (this wealth) which you had been amassing.
On the Day when they will be seared in the fires of Hell, and their foreheads and sides and backs will be branded with it: "This is what you have hoarded for yourselves, so taste what you have hoarded!"
On the Day when they will be seared in the fires of Hell, and their foreheads and sides and backs will be branded with it: "This is what you have hoarded for yourselves, so taste what you have hoarded!"
On the Day when it will be heated in the fire of Hell, and their foreheads and sides and backs will be branded with it: "This is what you have hoarded for yourselves, so taste what you have hoarded!"
A day (when) be heated on it in Hell's fire, so their foreheads' skin will be burned by an iron with it (the gold and silver), and their sides, and their backs, "That (is) what you accumulated/hoarded to your selves, so taste/experience what you were accumulating/hoarding ."
on the Day when that [hoarded wealth] shall be heated in the fire of hell and their foreheads and their sides and their backs branded therewith, [those sinners shall be told:] "These are the treasures which you have laid up for yourselves! Taste, then, [the evil of] your hoarded treasures!"
The Day they will be heated in the fire of Hell, (and) so therewith their foreheads and their sides and their backs will be branded; (and it will be said), "This is what you have hoarded for yourselves; so taste what you were hoarding."
On the day when it will (all) be heated in the fire of hell, and their foreheads and their flanks and their backs will be branded therewith (and it will be said unto them): Here is that which ye hoarded for yourselves. Now taste of what ye used to hoard
on the Day of Judgment and that their treasures will be heated by the fire of hell and pressed against their foreheads, sides and back with this remark, "These are your own treasures which you hoarded for yourselves. See for yourselves what they feel like."
on the day it (the wealth) will be heated up in the fire of Jahannam, then their foreheads and their sides and their backs shall be branded with it: .This is what you had accumulated for yourselves. So, taste what you have been accumulating
The day will come when their gold and silver will be intensely heated in the fire of ‘Gehenna’, therewith their foreheads, their sides, and their backs will be stigmatized. (It will be said unto them), "This is the treasure which you hoarded for yourselves. Thus, taste of that which you used to hoard."
That day _ (the Day of Judgment) _ their treasure would be heated up in the fire of hell. With that (red hot metal) their forehead, flanks and back shall be branded (and charred). "This is what you had saved up for yourself. Now taste what you had amassed."
On the day when their gold and silver will be intensely heated in the Fire of Gehenna, therewith their foreheads, their sides and backs will be stigmatized. (They will be told): "This is the treasure which you hoarded for yourselves. Now, therefore, taste (the dire consequences) of what you used to hoard.”
One day shall these precious metals be melted by the heat of the Fire of Hell and their foreheads, their sides and their backs be branded therewith. There and then shall they be told: "This is what you had treasured up and cherished; benevolence occasioned to you so much discontent that you denied the poor at their need. Now, you taste the torment which is laid on the damned in requital of hoarding up money and cheating the poor of their due and Allah of divine service
on the day when it will be heated up in the fire of Hell and their foreheads, sides and backs will be branded with it. It will be said, “This is what you use to hoard, so taste the treasures you hoarded.
The Day ˹will come˺ when their treasure will be heated up in the Fire of Hell, and their foreheads, sides, and backs branded with it. ˹It will be said to them,˺ “This is the treasure you hoarded for yourselves. Now taste what you hoarded!”
On the day it will be heated in the fire of hell, then their foreheads and sides and backs will be branded with it: this is what you hoarded for yourselves, so taste what you hoarded.
the day when their treasures shall be heated in the fire of Hell, and their foreheads, sides, and backs branded with them. They will be told: ‘These are the treasures that for yourself you hoarded. Taste then the treasures that you hoarded.‘
The day will come when their gold and silver will be heated in the fire of Hell, then used to burn their foreheads, their sides, and their backs: "This is what you hoarded for yourselves, so taste what you have hoarded."
On the day when their gold and silver will be heated in the fire of Hell and used to brand their foreheads, sides and backs, [they will be told:] "These are the treasures which you have hoarded. Now you will taste what you have hoarded."
On the day when their gold and silver will be heated in the fire of Hell and used to brand their foreheads, sides and backs, [they will be told:] “These are the treasures which you have hoarded. Now you will taste what you have hoarded.”
On a Day when it will be flamed upon it in Gohanam fire, so will be branded with it, their foreheads, and their sides, and their backs: “This is what you treasured for yourselves; so, taste what you were treasuring.”
On the Day (of Judgment) they (the coins) shall be heated in the Fire of Hell, and therewith their foreheads and their sides and their backs shall be branded, (the angels will tell them) : � This is what you have treasured up for yourselves, therefore taste you now what you were treasuring!�
on the day when it will all be heated in the fire of hell, and their foreheads, sides and backs will be branded with them. [They will be told]: 'This is what you have hoarded up for yourselves. Taste, then, what you have been hoarding.'
On the Day when it will all be heated in the fire of Hell and their foreheads, flanks and backs will be branded with it. "Here is what you hoarded for yourselves, now taste what you had hoarded."
On the day when it shall be heated in the fire of hell, then their foreheads and their sides and their backs shall be branded with it; this is what you hoarded up for yourselves, therefore taste what you hoarded
On the day it shall be made hot in the fire of Hell, and their foreheads and their sides and their backs shall be branded therewith and it shall be said to them: `This is what you hoarded for yourselves; so now taste what you hoard.
on the Day when it will be heated in the Fire of Hell, and their foreheads, their sides, and their backs will be branded with it. “This is what you hoarded up for yourselves; so taste that which you hoarded.
On the Day when heat will be produced from that (very wealth) in the fire of Hell, and with it will be burned on their foreheads, their flanks, and their backs.— "This is the (wealth) which you buried for yourselves then you taste, the (wealth) you buried!"
On the day it will be heated in the fire of Hell, and with it their foreheads, sides, and backs will be branded: “This is what you hoarded for yourselves, so taste what you hoarded.”
On the Day when they will be heated in the Fire of Hell, then their foreheads, and their sides, and their backs will be branded with them: 'This is what you hoarded for yourselves; so taste what you used to hoard.'
The Day when it will be heated in the fire of Hell and seared therewith will be their foreheads, their flanks, and their backs, [it will be said], "This is what you hoarded for yourselves, so taste what you used to hoard."
The day it shall be heated in the fire of Hell, and their foreheads shall be branded with it, and their sides and their backs, 'This is what you treasured up for yourselves; so taste what you were treasuring.'
On the Day when heat will be produced out of that (wealth) in the fire of Hell, and with it will be branded their foreheads, their flanks, and their backs, their flanks, and their backs.- "This is the (treasure) which ye buried for yourselves: taste ye, then, the (treasures) ye buried!"
On the Day when heat will be produced out of that (wealth) in the fire of Hell, and with it will be branded their foreheads, their flanks, and their backs, their flanks, and their backs.- "This is the (treasure) which ye buried for yourselves: taste ye, then, the (treasures) ye buried!"
إِنَّ عِدَّةَ ٱلشُّهُورِ عِندَ ٱللَّهِ ٱثۡنَا عَشَرَ شَهۡرࣰا فِی كِتَـٰبِ ٱللَّهِ یَوۡمَ خَلَقَ ٱلسَّمَـٰوَ ٰتِ وَٱلۡأَرۡضَ مِنۡهَاۤ أَرۡبَعَةٌ حُرُمࣱۚ ذَ ٰلِكَ ٱلدِّینُ ٱلۡقَیِّمُۚ فَلَا تَظۡلِمُوا۟ فِیهِنَّ أَنفُسَكُمۡۚ وَقَـٰتِلُوا۟ ٱلۡمُشۡرِكِینَ كَاۤفَّةࣰ كَمَا یُقَـٰتِلُونَكُمۡ كَاۤفَّةࣰۚ وَٱعۡلَمُوۤا۟ أَنَّ ٱللَّهَ مَعَ ٱلۡمُتَّقِینَ ۝٣٦
God decrees that there are twelve months- ordained in God’s Book on the Day when He created the heavens and earth- four months of which are sacred: this is the correct calculation. Do not wrong your souls in these months- though you may fight the idolaters at any time, if they first fight you- remember that God is with those who are mindful of Him
Surely, the number of months with Allah is 12 months (in a year) in the book of Allah since the day when Allah created the heavens and the earth. Of them 4 are sacred; that is the right religion. So don’t wrong yourselves in it. But fight against the polytheists collectively, as they fight against you collectively. Know that Allah is with those who are pious.
Verily the number of months with Allah is twelve months ordained in the writ of Allah on the day whereon He created the heavens and the earth; of these four sacred: that is the right religion. Wherefore wrong not yourselves in respect thereof. And fight the associators, all of them even as they fight all of you; and knew that Allah is with the God-fearin
The number of months with God is twelve in accordance with God's law since the day He created the heavens and the earth. Of these four are holy. This is the straight reckoning. So do not exceed yourselves during them; but fight the idolaters to the end as they fight you in like manner; and remember, God is with those Who preserve themselves from evil and do the right
Indeed, in the knowledge of Allah, the number of months in the period He created the heavens and the earth is twelve... Four of them are sacred (months): (Muharram, Rajab, Dhu al-Qaida and Dhu al-Hijja)... This is the (valid and constant) Religion... So, do not wrong yourselves during (these months)... Fight with the dualists just like they fight with you collectively... Know well that Allah is with those who are protected (a reference to the unity of existence).
There have been twelve months with Allah in the Book of Allah, from the day He first created the heavens and earth. Four of them are haram. That is the True Deen. So do not wrong one another during them. However, fight the idolaters totally just as they fight you totally, and know that Allah is with those who have taqwa.
Indeed the number of months with Allah is twelve months in Allah’s Book, the day when He created the heavens and the earth. Of these, four are sacred. That is the upright religion. So do not wrong yourselves during them. Fight all the polytheists, just as they fight you all, and know that Allah is with the Godwary
The number of the months, in God’s sight, is twelve as determined and decreed by God on the day when He created the heavens and the earth (and set them moving in the present conditions). Four of them are sacred (in that fighting is forbidden during them). This is the upright, ever-true Religion (the order that God has established for the operation of the universe and life of humanity). Do not, therefore, wrong yourselves with respect to these months. Nevertheless, fight all together against those who associate partners with God just as they fight against you all together; and know well that God is with the God-revering, pious who keep their duties to Him
Verily, the number of months with Allah is twelve months (in a year) according to the law of Allah since the day He created the heavens and the earth. Of these four (months) are sacred (- Rajab, Muharram, Dhul-Qa`dah and Dhul-Hijjah). That is the established law. Do not do injustice to yourselves (by waging wars) during these (sacred months). And fight the polytheists all together (in your defence) just as they fight you all together. And know that Allah is indeed with those who become secure against evil
The number of the months, with God, is twelve in the Book of God, the day that He created the heavens and the earth; four of them are sacred. That is the right religion. So wrong not each other during them. And fight the unbelievers totally even as they fight you totally and know that God is with the godfearing
Indeed, the number of months before God is twelve months in God's book since the day He created the skies and the earth. Four of them are sacred (fighting is forbidden in them). This is the lasting (and right) way of life (religion). Do not wrong yourselves in them. And fight the idolaters together as they fight you together. And know that God is with those who are cautious (of God).
The Lord’s official calendar (since the creation of the heavens and the earth) has been twelve months [lunar year.] Four out of these twelve months are declared as sacred [during which certain acts of violence are forbidden.] Do not be unjust to your souls by violating these laws. However, if the disbelievers start fighting with you during these sacred month, fight with them and present a united front against them in the same manner that they put a united front against you; be sure that God is with those who respect Him
The number of months in the sight of God is twelve, ordained by Him the day He created the heavens and the earth. Of them four are sacred. That is the upright religion. Thus do not wrong yourselves, and fight the pagans together as they fight you together, but know that God is with those who restrain themselves
Indeed, the number of months according to Allah is twelve months—in the record of Allah (since) the day He created the heavens and the earth, of which four are inviolable. That is the upright religion. So dopl not do injustice to yourselves during them, and combat the polytheists collectively as they combat you collectively, and know that Allah is with the mindful (of Him).
Verily, the number of months with God is twelve months in God's Book, on the day when He created the heavens and the earth; of these are four that are sacred; that is the subsisting religion. Then do not wrong yourselves therein, but fight the idolaters, one and all, as they fight you one and all, and know that God is with those who fear
Indeed the number of months before Allah is twelve - in the Book of Allah - since the day He created the heavens and the earth, of which four are sacred; this the straight religion; so do not wrong yourselves in those months; and constantly fight against the polytheists as they constantly fight against you; and know well that Allah is with the pious
Truly the number of the months in the sight of Allah is twelve months in the book of Allah on the day He created the heavens and the earth. Four out of them are sacred. That is the religion the most upright. Therefore do not wrong your own souls in the course of them and fight against those who ascribe partners to Allah all together as they fight against you all together and know that Allah indeed is with those who safeguard their own souls.
Moreover, the complete number of months with God, is twelve months, which were ordained in the book of God, on the day whereon He created the heavens and the earth: Of these, four are sacred. This is the right religion: Therefore deal not unjustly with your selves therein. But attack the idolaters in all the months, as they attack you in all; and know that God is with those who fear Him
Verily, the number of months with Allah is twelve months in Allah´s Book, ordained on the day when He created the heavens and the earth. Of these four are sacred. That is the right religion, so wrong not yourselves in them. But fight the idolaters
The number of the months, with Allah, is twelve in the Book of Allah, the day when He created the heavens and the earth; of these, four are sacred. That is the right religion. Therefore, do not wrong yourselves in them and fight against the unbelievers all together as they themselves fight against you all together; know that Allah is with the cautious
Twelve months is the number of months with God, according to God's book, since the day when He created the Heavens and the Earth: of these four are sacred: this is the right usage: But wrong not yourselves therein; attack those who join gods with God in all, as they attack you in all: and know that God is with those who fear Him
Verily, the number of months with Allah is twelve months (in one year) in Kitabullah (since) the Day He created the heavens and the earth; of them four are sacred and protected (i.e., the last four months of every lunar year. See Verse number 28 of this Surah, and also Verses 1st to 5th). This is the Established Religion (and it creates an atmosphere of peace and tranquility throughout the world during the month of Fasting and the three-months’ season of Hajj). So wrong not therein your ownselves (by initiating armed encounters). And do indulge in Qital with Mushrikun collectively as they make Qital with you collectively (if and when they pay no regard to the ‘protected’ status of the closing four months). And be aware that Allah is with those who are righteous
Truly, the period of months with God is twelve lunar months in the Book of God. On the day when He created the heavens and the earth of them. Four are sanctified. That is the truth-loving way of life. So do not wrong yourselves in it. And fight the ones who are polytheists collectively, as they fight you collectively. And know that God is with the ones who are Godfearing.
Certainly, the number of months in Allah’s sight is twelve. He decreed that on the day that He created the skies and Earth. Of them, four [months] are sacred; that is the correct way. Do not wrong yourselves about that. Fight all the idolaters as they fight all of you. Realize that Allah is with the righteous.
The number of months ordained by Allah is twelve in the Book of Allah since the day He created the heavens and the earth. Of these, four are sacred; that is the established principle of Deen. Therefore, do not wrong yourselves by violating them. But you may fight against the pagans in all these months if they fight against you in all of them. Know that Allah is with the righteous
Surely the reckoning of months, in the sight of Allah, is twelve months, laid down in Allah´s decree on the day when He created the heavens and the earth; and out of these months four are sacred. That is the true ordainment. Do not, therefore, wrong yourselves, with respect to these months. And fight all together against those who associate others with Allah in His Divinity in the manner that they fight against you all together, and know well that Allah is with the God-fearing
Surely the number of months with Allah is twelve months by Allah’s ordinance, since the day when He created the heavens and the earth -- of these four are sacred. That is the right religion; so wrong not yourselves therein. And fight the polytheists all together as they fight you all together. And know that Allah is with those who keep their duty
The number of months with Allah is certainly twelve months (in a year) in the ordinance of Allah (since) the day He created the skies and the earth, of them four are sacred (during which fighting is prohibited). That is the established law, so do not be unjust to yourselves concerning them. And fight the polytheists all together as they fight with you all together and know that Allah is certainly with those who guard (against evil).
Indeed, since the day when Allah created the heavens and the earth, the number of months recorded with Allah is twelve, of which four are sacred.That is the established way. So, commit no wrong in this regard and fight the polytheists in the same total way as they fight you. And know that Allah is with those who fear Him and do righteous things
Indeed, the number of months with Allah has been (inscribed as) twelve in the Book of Allah (i.e., permanent Law of Nature) since the day He created the (system of) the heavens and the earth. Of these, four months (Rajab, Dhu al-Qa‘da, Dhu al-Hijja and Muharram) are sacred. This is the right Din (Religion). So do not wrong your souls during these months (by involving yourselves in fighting and war), and fight against all the idolaters (in retaliation) the same way as they all (allied) have imposed war upon all of you, and bear in mind that Allah is surely with the Godfearing
The count of the months with God is twelve months in God's record the day He created the heavens and the Earth; four of them are restricted. This is the correct system; so do not wrong yourselves in them; and fight those who set up partners collectively as they fight you collectively. And know that God is with the righteous
The count of the months with God is twelve months in the book of God the day He created the heavens and the earth; four of them are restricted. This is the correct system; so do not wrong yourselves in them; and fight the polytheists collectively as they fight you collectively. And know that God is with the righteous.
The count of the months with God is twelve months in the book of God the day He created the heavens and the earth; four of them are restricted. This is the correct system; so do not wrong yourselves in them; and fight the polytheists collectively as they fight you collectively. And know that God is with the righteous.
That the months' number/count at God (are) twelve in God's scripture , (on) the day He created the skies/space and the earth/Planet Earth, from it four (are) sacred, that (is) the religion the straight , so do not cause injustice to/oppress your selves in them, and fight/kill the sharers/takers of partners (with God) all, as/like they fight/kill you all, and know that God (is) with the fearing and obeying
BEHOLD, the number of months, in the sight of God, is twelve months, [laid down] in God's decree on the day when He created the heavens and the earth; [and] out of these, four are sacred: this is the ever-true law [of God]. Do not, then, sin against yourselves with regard to these [months]. And fight against those who ascribe divinity to aught beside God, all together-just as they fight against you, [O believers,] all together -and know that God is with those who are conscious of Him
Surely the (right) (i.e. fixed) number of the months in the Providence of Allah is twelve months (ordained) in the Book of Allah the day that He created the heavens and the earth. Four of them are prohibiting. (i.e., fighting is prohibited during them) That is the most upright religion. So do not do (any) injustice to yourselves during them; (i.e., durimg the prohibited during them) and fight the associators as a whole as they fight you as a whole; and know that Allah is with the pious.
Lo! the number of the months with Allah is twelve months by Allah's ordinance in the day that He created the heavens and the earth. Four of them are sacred: that is the right religion. So wrong not yourselves in them. And wage war on all of the idolaters as they are waging war on all of you. And know that Allah is with those who keep their duty (unto Him)
According to the Book of God, from the day He created the heavens and the earth, the number of months are twelve, four of which are sacred. (This is part of the law) of the religion. Do not commit injustice against your souls during the sacred months but fight all the pagans just as they fight against all of you. Know that God is with the pious ones
Surely, the number of months according to Allah is twelve (as written) in the Book of Allah on the day He created the heavens and the Earth, of which there are Four Sacred Months. That is the right faith. So, do not wrong yourself therein. And fight the Mushriks all together, as they fight you all together, and be sure that Allah is with the God-fearing
Indeed, the number of months with Allâh is twelve months, which were ordained in the Book of Allâh, since the day when He created the heavens and earth. Of these, four are sacred. This is the upright faith. Therefore, deal justly with your own selves therein. Fight against the Polytheists collectively as they fight against you collectively and know that Allâh is with the ‘Pious’ or / with those who how honor and reverence for Allâh.
The fact is, the number of months according to Allah are twelve (in a year). It was so ordained by Allah at the time when He created the heavens and the earth. Four of those months are sacred. Therefore, do not commit a sin against yourself (by violating the sanctity of these months). Fight against the ´mushriqeen´ _ (those who ascribe partners for Allah) _ on all fronts with unity in your ranks, just as they fight you. Be aware, that surely Allah is with the pious
Indeed, the number of months with Allâh is twelve months, which were ordained in the Book of Allâh since the day when He created the heavens and the earth. Of these, four are sacred. This is the right Faith. Now, therefore, do not deal unfairly with your own selves therein. And fight against those who indulge in polytheism collectively as they fight against you collectively. And know that Allâh is with the Pious.
The calendar introduced by Allah when He created the universe -the heavens and the earth- determines the month as the space of time from one new moon to the next, corresponding to the period of one complete revolution of the moon in reference to a point, faxed or movable, and divides the year accordingly into twelve revolutions or months, four of which are sacred and exclusively appropriated to some special purpose emblematic of this right and commendable religion. Therefore, do not wrong yourselves during this period of time nor discredit yourselves by word or thought. And fight the idolaters in the whole as they fight you in the whole and do realize that Allah upholds those who entertain the profound reverence dutiful to Him
The number of months recorded in Allah’s book since the day He created the Heavens and the Earth is twelve, four of them are sacred; this is the established law of nature, so don’t be mistaken regarding them. You may fight the idolaters all out just as they fight you all out, and know Allah is with those who are mindful of Him
Indeed, the number of months ordained by Allah is twelve—in Allah’s Record since the day He created the heavens and the earth—of which four are sacred. That is the Right Way. So do not wrong one another during these months. And together fight the polytheists as they fight against you together. And know that Allah is with those mindful ˹of Him˺.
The number of months with Allah is twelve months by the decree of Allah on the day He created the heavens and the earth, four of which are sacred. This is the upright religion, so do not wrong yourselves in them, and fight the idolaters as a whole just like they fight you as a whole and know that Allah is with those who beware (of Him).
God ordained the months twelve in number when He created the heavens and the earth. Of these, four are sacred, according to the True Religion. Therefore do not sin against yourselves by violating them. But fight the idolaters in all these months, as they themselves fight you in all of them. And know that God is with the righteous
The count of months, as far as GOD is concerned, is twelve. This has been GOD's law, since the day He created the heavens and the earth. Four of them are sacred. This is the perfect religion; you shall not wrong your souls (by fighting) during the Sacred Months. However, you may declare all-out war against the idol worshipers (even during the Sacred Months), when they declare all-out war against you, and know that GOD is on the side of the righteous.
According to God on the day when He created heavens and earth, the number of months is twelve. Of these, four are sacred; this is the correct way. So, do not wrong one another during them. However, fight against the unbelievers collectively as they fight against you collectively. You should know that God is with those who are mindful of Him.
According to God’s Plan, on the day when He created heavens and Earth, the number of months is twelve. Of these, four are sacred; this is the correct way. So, do not wrong one another during them. However, fight against the unbelievers collectively as they fight against you collectively. You should know that God is with those who are mindful of Him.
Surely, the months count with Allah are twelve months, in Allah’s Book on a Day when He created the skies and the earth, among which four of them are sacred. That is The Valuable Religion. So do not oppress yourselves in them. And fight the polytheists’ all totally, as they fight you all totally, and know that Allah is with the pious.
Verily the number of months with Allah is twelve months in the Book of Allah, (since) the day He created the heavens and the earth, four of them are sacred. That is the established religion. So be you not unjust unto your selves during them. And fight polytheists totally even as they fight you totally, and know that Allah is with the pious ones.
The number of months, in God's sight, is twelve as set by God's decree on the day when He created the heavens and the earth. Of these, four are sacred, according to the ever-true law [of God].
Allah has ordained twelve months in one year. This has been Allah's Ordinance since the day He created the heavens and the earth. Four of these Months are Sacred, forbidden for all warfare. (Mankind, through international treaties, must agree to shun all kind of warfare during these four months. This will give them a cooling off period that sense may prevail over emotions). This is the Firm Religion, the right way. So, do not wrong yourselves by fighting during the Sacred Months. However, you may fight the idolaters in any or all these months if they fight against you in any or all of them (2:194). And know that Allah is with those who restrain themselves. (Four Sacred Months: (2:194), (9:1-5))
Surely the number of months with Allah is twelve months in Allah's ordinance since the day when He created the heavens and the earth, of these four being sacred; that is the right reckoning; therefore be not unjust to yourselves regarding them, and fight the polytheists all together as they fight you all together; and know that Allah is with those who guard (against evil)
The number of months with ALLAH is twelve months by ALLAH's ordinance since the day when HE created the heavens and the earth. Of these four are sacred. That is the right religion. So wrong not yourselves therein. And fight the idolaters all together; and know that ALLAH is with those who fear HIM
Truly the number of months in the Eyes of God is twelve months, [laid down] in the Book of God, the day He created the heavens and the earth. Of them four are sacred. That is the upright religion. So wrong not yourselves during them. And fight the idolaters all together, just as they fight you all together. And know that God is with the reverent
Verily, in the sight of Allah, the number of months (in a year) is twelve — So decided by Him, the day when he created the heavens and the earth; Of them (the twelve months) four are sacred: That is the proper religion. So do not go wrong yourselves about it: And fight the pagans (idolaters and polytheists) all together as they fight you all together. But know that Allah is with those who are pious (and hold themselves back from evil)
Since the day God created the heavens and the earth, God ordained twelve months in a year, four of which are sanctified. This is the correct order, so make no mistake about them. Fight the polytheists collectively, as they fight you collectively, and know that God is with the righteous.
The number of months, according to God, is twelve months—in the decree of God—since the Day He created the heavens and the earth, of which four are sacred. This is the correct religion. So do not wrong yourselves during them. And fight the polytheists collectively, as they fight you collectively, and know that God is with the righteous
Indeed, the number of months with Allah is twelve [lunar] months in the register of Allah [from] the day He created the heavens and the earth; of these, four are sacred. That is the correct religion, so do not wrong yourselves during them. And fight against the disbelievers collectively as they fight against you collectively. And know that Allah is with the righteous [who fear Him]
Indeed, the number of months with God is twelve months in God's Book, on the day He created the heavens and the earth; of it, four are sacred; that is the correct religion. So do not wrong yourselves in them. And fight the idolaters wholly, as they fight you wholly, and know that God is with those who fear.
The number of months in the sight of God is twelve (in a year)- so ordained by Him the day He created the heavens and the earth; of them four are sacred: that is the straight usage. So wrong not yourselves therein, and fight the Pagans all toge ther as they fight you all together. But know that God is with those who restrain themselves
The number of months in the sight of Allah is twelve (in a year)- so ordained by Him the day He created the heavens and the earth; of them four are sacred: that is the straight usage. So wrong not yourselves therein, and fight the Pagans all together as they fight you all together. But know that Allah is with those who restrain themselves
إِنَّمَا ٱلنَّسِیۤءُ زِیَادَةࣱ فِی ٱلۡكُفۡرِۖ یُضَلُّ بِهِ ٱلَّذِینَ كَفَرُوا۟ یُحِلُّونَهُۥ عَامࣰا وَیُحَرِّمُونَهُۥ عَامࣰا لِّیُوَاطِءُوا۟ عِدَّةَ مَا حَرَّمَ ٱللَّهُ فَیُحِلُّوا۟ مَا حَرَّمَ ٱللَّهُۚ زُیِّنَ لَهُمۡ سُوۤءُ أَعۡمَـٰلِهِمۡۗ وَٱللَّهُ لَا یَهۡدِی ٱلۡقَوۡمَ ٱلۡكَـٰفِرِینَ ۝٣٧
Postponing sacred months is another act of disobedience by which those who disregard [God] are led astray: they will allow it one year and forbid it in another in order outwardly to conform with the number of God’s sacred months, but in doing so they permit what God has forbidden. Their evil deeds are made alluring to them: God does not guide those who disregard [Him]
Indeed the postponing (of a sacred month) is an addition to disbelief; thereby those who disbelieve are led to astray. They make it lawful one year and forbid it another year in order to adjust the number of months which Allah has forbidden, and make such forbidden ones lawful. The evil of their deeds is made pleasing to them. Allah does not guide the people, who disbelieve.
The postponement is but an addition unto infidelity, whereby the infidels are led astray, allowing it one year and forbidding it anot her year, that they may make up the number which Allah hath sanctified; and then they allow that which Allah hath forbidden. Made fair-seeming unto them is the vileness of their works; and Allah guideth not an infidel people
Intercalating a month is adding to unbelief. The unbelievers are misguided by this, for they take the same month to be sacred one year and sacrilegious the next, thus making the number of months sanctified by God accord with theirs in order to make what God has forbidden, lawful. Attractive seem to them their evil deeds; but God does not show the unbelievers the way
Postponing the sacred months is only an increase in disbelief! Those who deny the knowledge of the reality are led astray by it... They make it lawful one year and unlawful another year in order to comply with (only) the figures of what Allah has made unlawful (and conceal the essence of the matter) and thus make lawful what Allah has made unlawful! (But its prohibition is in regards to Allah’s command, not the qualities of the months)... Their misdeeds were made to seem alluring to them... Allah does not guide people who deny the knowledge of the reality.
Deferring a sacred month is an increase in kufr by which the kuffar lead many people astray. One year they make it profane and another sacred to tally with the number Allah has made sacred. In that way they profane what Allah has made sacred. Their bad actions are made to seem good to them. Allah does not guide kafir people.
Indeed nasa« is an increase in unfaith, whereby the faithless are led [further] astray. They allow it in one year and forbid it another year, so as to fit in with the number which Allah has made inviolable, thus permitting what Allah has forbidden. Their evil deeds appear to them as decorous, and Allah does not guide the faithless lot
The postponement of a sacred month, and therefore making changes (for such aims as to make fighting in the Sacred Months lawful and cause the season of the Pilgrimage to fall in the period of the year they wish) is but an increase in unbelief (for it means making the unlawful lawful and changing the nature of many lawful and unlawful acts done in those months and therefore recognizing no law). By doing so, those who disbelieve are (further) misled, declaring it (the month they postpone) permitted in one year and forbidden in another, in order that they may conform to the number of the months that God has declared as sacred, (without caring) that they thereby make lawful what God has made unlawful. The evil of their deeds is decked out to be appealing to them. God does not guide the disbelieving people (to truth and to the attainment of their aims)
The postponement (of a sacred month to some other month) is an excess (committed in the days of) disbelief; the disbelievers are led astray by this (practice). They hold it lawful (for waging a war) one year and forbid it another year, thus adjusting the term of the ban prescribed by Allah and making lawful what Allah has made unlawful. The evil of their deeds has been made (by satan) fair-seeming to them. And Allah guides not the disbelieving people in the ways of success
The month postponed is an increase of unbelief whereby the unbelievers go astray; one year they make it profane, and hallow it another, to agree with the number that God has hallowed, and so profane what God has hallowed. Decked out fair to them are their evil deeds; and God guides not the people of the unbelievers
Postponement (of the sacred months) is only an increase in disbelief, which those who disbelieve are misguided by it. They make it lawful one year and forbid it another year, to make up the number that God made sacred, therefore they make lawful what God made unlawful. Their bad deeds are beautified for them, and God does not guide the disbelieving people.
Changing/ alternating/ replacing the months of the year [i.e., forgery in the calendar] is a sign of disbelief. The disbelievers make a month sacred in one year and then change it in another year! Thus making Lord declared unlawful as lawful. These kinds of evil deeds seems fine with them. The Lord, however, does not guide such people who deny the truth
Indeed postponing it is additional unbelief. The unbelievers are led to wrong by it, for they make it permissible one year and forbidden another year, in order to change the number of months forbidden by God, and to make forbidden ones permissible. Their wrong way seems right to them, but God does not guide those who do not believe
Indeed, postponing the inviolable months is but another act of denial by which those who have denied are led astray. They allow it one year and forbid it another year in order to conform to the number made inviolable by Allah, thus permitting what Allah has forbidden. The evil of their deeds was adorned to them. And Allah does not guide the denying people.
Verily, putting off is but an increase in misbelief to lead astray therewith those who misbelieve. They make it lawful one year, but they make it unlawful another year, that they may come to an understanding as to the number which God has made sacred, and make lawful what God has prohibited. Seemly to them are their evil works, but God guides not a misbelieving people
Their postponing of the months is nothing but furtherance in disbelief - the disbelievers are misled by it - they decree it lawful in one year and regard it forbidden in another year, in order to equate to the number of the months which Allah has made sacred, and to make lawful what Allah has forbidden; their evil deeds seem good in their sight; and Allah does not guide the disbelievers
The intercalation is nothing but an increase in the disbelief, those who disbelieve are misguided by it, as they allow it in one year and forbid it in another year in order to conform to the number of that which Allah has made sacred. Thus they make profane that which Allah has made sacred. Their evil deeds have been made seemly for them and Allah does not guide the people who are the disbelievers.
Verily the transferring of a sacred month to another month, is an additional infidelity. The unbelievers are led into an error thereby: They allow a month to be violated one year, and declare it sacred another year, that they may agree in the number of months which God hath commanded to be kept sacred; and they allow that which God hath forbidden. The evil of their actions hath been prepared for them: For God directeth not the unbelieving people
Verily, postponement (of the sacred months) is but an addition of disbelief to lead astray therewith those who disbelieve. They make it lawful one year, but they make it unlawful in another, that they may make up the number of months which Allah has made
The postponement of sacred months is an increase in disbelief in which the unbelievers are misguided. They allow it one year and forbid it another year, so that they can make up for the months that Allah has sanctified so making lawful what Allah has forbidden. Their foul acts seem fair to them Allah does not guide the unbelievers
To carry over a sacred month to another, is only a growth of infidelity. The Infidels are led into error by it. They allow it one year, and forbid it another, that they may make good the number of months which God hath hallowed, and they allow that which God hath prohibited. The evil of their deeds hath been prepared for them by Satan: for God guideth not the people who do not believe
Certainly it is, that Nasi [interchanging or replacement (of a protected month by one which is not protected)] amounts to going deeper in disbelief; thereby the disbelievers are led astray. They make it (a certain month) permissible (to initiate an armed encounter) one year and make it (another certain month) prohibited (to initiate an armed encounter therein) in (another) year in order to adjust the number of the months prohibited by Allah (and) so (that) they may make Halal (permissible) what Allah has declared Haram (prohibited). (There is) made alluring to them the evil of their deeds. And Allah does not guide the nation of disbelievers
Truly, the postponing a Sacred Month is an increase in ingratitude. By it are caused to go astray those who were ungrateful, for they permit it a year, and forbid it a year, so that they agree with the period that God forbade, and they permit what God forbade. Made to appear pleasing to them was the evil of their actions. And God guides not the folk, the ones who are ungrateful.
Certainly, postponement [of sacred months] is another example of unbelief. The unbelievers are misled by it. They make it lawful one year and forbidden other year so that they can adjust the number of months made sacred by Allah and make lawful what Allah has made unlawful. Their evil doings seem right to them. Allah does not guide those who reject faith.
Transposing a prohibited month is only an addition to unbelief, thereby the disbelievers are misguided. They make a certain month lawful one year and in another year they make the same a forbidden month, so that they make up for the months which Allah has sanctified, thus making lawful what Allah has forbidden. Their evil actions seem pleasing to them. Allah does not guide the disbelieving people
The intercalation (of sacred months) is an act of gross infidelity which causes the unbelievers to be led further astray. They declare a month to be lawful in one year and forbidden in another year in order that they may conform to the number of months that Allah has declared as sacred, and at the same time make lawful what Allah has forbidden. Their foul acts seem fair to them. Allah does not direct those who deny the Truth to the Right Way
Postponing (of the sacred month) is only an addition in disbelief, whereby those who disbelieve are led astray. They allow it one year and forbid it (another) year, that they may agree in the number (of months) which Allah has made sacred, and thus make lawful what Allah has forbidden. The evil of their doings is made fair-seeming to them. And Allah guides not the disbelieving people
Postponement (of a sacred month) is only an increase in infidelity through which are misled those who do not believe; they make it lawful one year and unlawful (another) year, that they may make up the number of months which Allah has made unlawful (for fighting). Thus they make lawful what Allah has made unlawful. The evil of their deeds is made fair seeming to them and Allah does not guide a people who are infidels.
The intercalation in a calendar is only an addition to the suppression of the Truth, wherewith the suppressors are led astray. They treat a month as non-sacred during one year and make it sacred in another to make up the number of months that Allah has made sacred. Thus do they then violate the sanctity of what Allah has made sacred! The evil of their deeds is made to seem fair to them. And Allah does not guide the people who suppress the Truth
Postponing and deferring (the sacred months) is just an addition to disbelief. By this, the disbelievers are led astray; they, in one year, count it lawful and in another year regard it forbidden to complete the count (of the months) which Allah has made sacred and (they also) make that (month) lawful which Allah has declared unlawful. Their evil deeds have been made attractive to them, and Allah does not guide the community of disbelievers
Know that accelerating the intercalary is an addition in rejection, to misguide those who have rejected by it. They make it lawful one calendar year, and they forbid it one calendar year, so as to circumvent the count that God has made restricted; thus they make lawful what God made forbidden! Their evil works have been adorned for them, and God does not guide the rejecting people
Know that the use of the additional month causes an increase in rejection, for it is used by those who have rejected that they may misguide with it by making it lawful one year, and forbidden one year, so as to circumvent the count of what God has made restricted; thus they make lawful what God has made forbidden. Their evil works have been adorned for them, and God does not guide the rejecting people.
In the use of the intercalary exists an increase in rejection; that those who have rejected may misguide with it. They make it permissible one calendar year, and forbid it one calendar year, so as to circumvent the count of what God has made forbidden; thus they make permissible what God has made forbidden. Their evil works have been adorned for them, and God does not guide the rejecting people.
But the delayment/postponement (is) an increase in the disbelief, those who disbelieved become misguided with it, they permit/allow it (for) a year and they forbid/prohibit it (for) a year, to agree to (the) term (that) God forbid/prohibited, so they permit/allow what God forbade/prohibited, and (the) bad/evil (of) their deeds was decorated/beautified for them, and God does not guide the nation the disbelieving
The intercalation [of months] is but one more instance of [their] refusal to acknowledge the truth- [a means] by which those who are bent on denying the truth are led astray. They declare this [intercalation] to be permissible in one year and forbidden in [another] year, in order to conform [outwardly] to the number of months which God has hallowed: and thus they make allowable what God has forbidden. Goodly seems unto them the evil of their own doings, since God does not grace with His guidance people who refuse to acknowledge the truth
Surely the month postponed is only an increase in disbelief whereby the ones who have disbelieved are led into error; one season they make it lawful, (i.e., they make fighting in it lawful) and keep it prohibited (i.e. they make fighting in it unlawful) (another) season to make it coincide with the (right) number that ? Allah has prohibited, so make lawful what Allah has prohibited. Their odious deeds have been adorned for them; (i.e., made attractive to them) and Allah does not guide the disbelieving people.
Postponement (of a sacred month) is only an excess of disbelief whereby those who disbelieve are misled; they allow it one year and forbid it (another) year, that they may make up the number of the months which Allah hath hallowed, so that they allow that which Allah hath forbidden. The evil of their deeds is made fairseeming unto them. Allah guideth not the disbelieving folk
To disregard the observation of the sacred months and to observe it during the non-sacred months is to add more to one's disbelief. This causes the unbelievers to go further astray. One year they (the pagans) consider a sacred month not sacred, (and observe it during a non-sacred month) but the next year they consider it sacred at the right time. By dealing with the sacred months in such a manner, they think that they have observed the laws of God, but, in fact, they have changed them. Their evil deeds seem attractive to them but God does not guide the unbelieving people
Nasi‘ (i.e. postponement of months) is nothing but a further excess in infidelity, whereby the disbelievers are misguided. They allow it one year and disallow it another year, so that they may conform (only) to the number of what Allah has sanctified, and allow what Allah has disallowed. The evil of their deeds has been beautified for them (by Satan). And Allah does not lead the disbelieving people to the right path
Verily postponement (of a sacred month) is indeed only an increase in disbelief whereby those who indulge in disbelief (in Allâh) are led astray, permitted in one year and forbidden in another, in order that they may adjust the number of the months that Allâh has commanded to be kept sacred. Thus, they (deliberately) make lawful what Allâh has forbidden. The evil of their deeds is decked out fair to them. And Allâh does not give divine guidance to those who lack Faith (in Him).
´Nasi´, (the postponement of the sacred months) is another instance (and example) of disbelief, (a practice) by which the unbelievers are led further astray. They deem a month ´not sacred´ one year and declare it to be sacred the next, in order to make up the numbers of sacred months (in a year). Thus, they (find a way to) legitimize what Allah has forbidden. Such an evil course seems pleasing to them. Allah does not guide the nation of unbelievers
Verily postponement (of a sacred month) is indeed only an increase in (their) spiritual darkness so that those who voluntarily and consciously refuse to Yield to the Truth may be deceived into Falling away the Faith: for they allow it one year and forbid it another year in order that they may adjust the number of the months that Allâh has commanded to be kept sacred. So they (deliberately) make lawful what Allâh has forbidden. The evil of their deeds is decked out fair to them. Most surely Allâh holds back the light of His inspiration from those who voluntarily and consciously refuse to Yield to the Truth.
To transpose a sacred month in favour of another month is to add to infidelity. Such a practice, as being adopted by the Pagans, made them sink deeper under the vexation of their minds; they permit it one year and forbid it another year so as to adjust means to ends and arrange them suitably to the number ordained by Allah, a practice that sets them at defiance with Allah in as much as it permits a course of action forbidden by Him. Thus were the Pagans enticed by their deeds of evil and iniquity that allured their minds' eyes and induced them to hug their irreverent conviction to their hearts and were swayed from the path of righteousness. Allah never guides to His path of righteousness the infidels whose aim is to defy Him
The postponing of sacred months is an extreme disbelief, by which the disbelievers cause others to be misled, making it lawful one year and unlawful the next. They do it to match the number of months that Allah has made sacred; but, in doing so, they make permissible what Allah has forbidden. Their foul deeds seem attractive to them, but Allah doesn’t guide the disbelievers
Reallocating the sanctity of ˹these˺ months is an increase in disbelief, by which the disbelievers are led ˹far˺ astray. They adjust the sanctity one year and uphold it in another, only to maintain the number of months sanctified by Allah, violating the very months Allah has made sacred. Their evil deeds have been made appealing to them. And Allah does not guide the disbelieving people.
Substitution is an increase in rejection by which those who reject (the truth) lead astray, making it permissible one year and sacred another in order to preserve the number Allah has made sacred but permit what Allah has prohibited. Their bad deeds appeal to them, and Allah does not guide people who reject (the truth).
The postponement of sacred months is a grossly impious practice, in which the unbelievers are misguided. They make it lawful one year and make it unlawful in the next, in order to make up for the months which God has sanctified; thus making lawful what God has forbidden. Their foul acts seem fair to them: God does not guide the unbelievers
Altering the Sacred Months is a sign of excessive disbelief; it augments the straying of those who have disbelieved. They alternate the Sacred Months and the regular months, while preserving the number of months consecrated by GOD. They thus violate what GOD has consecrated. Their evil works are adorned in their eyes. GOD does not guide the disbelieving people.
Postponing sacred months is an increase in the rejection of the truth, a means by which those rejecters are further mislead. They declare it lawful one year and unlawful the next, in order to correspond to the number of month made unlawful by God. They allow what God has forbidden. They are enticed by their own sins. God does not guide people who refuse to acknowledge the truth.
Postponing sacred months is an increase in the rejection of the truth, a means by which those rejecters are further misled. They declare it lawful one year and unlawful the next in order to correspond to the number of months made unlawful by God. They allow what God has forbidden. They are enticed by their own sins. God does not guide people who refuse to acknowledge the truth.
Surely, the postponement is only an increase in the infidelity, by which those who disbelieved are led astray? They permit (Halal) it one year, and forbid it another year, to adjust by it a count of what Allah has forbidden, so they permit (Halal) what Allah has forbidden. Their bad works were prettified to them. And Allah does not guide the infidel kinfolk.
Verily postponing (of the sacred month) is only an addition unto infidelity whereby the infidels go astray; they allow it (fight) one year and forbid it another year, that they may adjust the number of months Allah has forbidden, thus they allow what Allah has forbidden. The evil of their deeds has been made fair seeming to them. And Allah does not guide the unbelieving people
The postponement [of sacred months] is only an excess of unbelief in which the unbelievers are led astray. They declare it permissible one year and forbidden another year, so that they may make up the number of the months which God has sanctified, and thus they make lawful what God has forbidden. The evil of their deeds thus seems fair to them. God does not guide those who are unbelievers.
Altering the Sacred Months is only an addition to disbelief. It increases the straying of the disbelievers. They keep the total count of the Sacred Months as four, but keep shifting them within the same year or from year to year. Thus they allow what Allah has forbidden. Their evil actions seem pleasing to them. Allah does not intervene to guide those who have decided to live in darkness
Postponing (of the sacred month) is only an addition in unbelief, wherewith those who disbelieve are led astray, violating it one year and keeping it sacred another, that they may agree in the number (of months) that Allah has made sacred, and thus violate what Allah has made sacred; the evil of their doings is made fairseeming to them; and Allah does not guide the unbelieving people
Surely the postponement of the Sacred Month is an addition to disbelief. Those who disbelieve are led astray thereby. They allow it one year and forbid it another year, that they may agree in the number of the months which ALLAH has made sacred, and thus make lawful what ALLAH has forbidden. The evil of their deeds is made to seem fair to them. And ALLAH guides not the disbelieving people
Truly the nasi? is but an increase in disbelief, whereby the disbelievers go astray. They make it lawful one year and forbid it another, in order to reconcile it with the number made sacred by God, thus making lawful that which God has forbidden. The evil of their deeds is made to seem fair unto them, but God guides not the disbelieving people
Surely, the delaying (of the sacred months) adds to the disbelief: The disbelievers are led to wrong by it: Because they make it a lawful (month) one year, and a forbidden (month) another year, in order to adjust (against) the number of months forbidden by Allah and make such forbidden ones lawful. The evil of their actions seems pleasing to them. But Allah does not guide those who reject Faith
Postponement is an increase in disbelief, leading the unbelievers astray. They permit it one year and forbid it another, to align with the number sanctified by God, thus allowing what God has prohibited. Their evil deeds are made appealing to them. God does not guide the disbelieving people.
Postponement is an increase in disbelief—by which those who disbelieve are led astray. They allow it one year, and forbid it another year, in order to conform to the number made sacred by God, thus permitting what God has forbidden. The evil of their deeds seems good to them. God does not guide the disbelieving people
Indeed, the postponing [of restriction within sacred months] is an increase in disbelief by which those who have disbelieved are led [further] astray. They make it lawful one year and unlawful another year to correspond to the number made unlawful by Allah and [thus] make lawful what Allah has made unlawful. Made pleasing to them is the evil of their deeds; and Allah does not guide the disbelieving people
Indeed, the postponing is an increase in disbelief, by it those who disbelieve go astray. They make it lawful one year, and they make it unlawful another year, that they may come to an understanding as to the number which God has made unlawful, and make lawful what God has made unlawful. Beautified for them is the evil of their deeds, and God does not guide the disbelieving people.
Verily the transposing (of a prohibited month) is an addition to Unbelief: the Unbelievers are led to wrong thereby: for they make it lawful one year, and forbidden another year, in order to adjust the number of months forbidden by God and make such forbidden ones lawful. The evil of their course seems pleasing to them. But God guideth not those who reject Faith
Verily the transposing (of a prohibited month) is an addition to Unbelief: the Unbelievers are led to wrong thereby: for they make it lawful one year, and forbidden another year, in order to adjust the number of months forbidden by Allah and make such forbidden ones lawful. The evil of their course seems pleasing to them. But Allah guideth not those who reject Faith
یَـٰۤأَیُّهَا ٱلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ مَا لَكُمۡ إِذَا قِیلَ لَكُمُ ٱنفِرُوا۟ فِی سَبِیلِ ٱللَّهِ ٱثَّاقَلۡتُمۡ إِلَى ٱلۡأَرۡضِۚ أَرَضِیتُم بِٱلۡحَیَوٰةِ ٱلدُّنۡیَا مِنَ ٱلۡءَاخِرَةِۚ فَمَا مَتَـٰعُ ٱلۡحَیَوٰةِ ٱلدُّنۡیَا فِی ٱلۡءَاخِرَةِ إِلَّا قَلِیلٌ ۝٣٨
Believers, why, when it is said to you, ‘Go and fight in God’s way,’ do you feel weighed down to the ground? Do you prefer this world to the life to come? How small the enjoyment of this world is, compared with the life to come
O you who believe! What is the matter with you that when you are asked to march forth in the Way of Allah, you cling heavily to the earth? Are you pleased with the life of this world rather than the Hereafter? The enjoyment of this life is little compared to the life of the Hereafter.
O Ye who believe! what aileth you that when it is said unto you: march forth in the way of Allah, ye are weighed down earthward? Are ye pleased with the life of the world rather than the Hereafter? whereas the enjoyment of the life of the world by the side of the Hereafter is but little
What has happened to you, O believers, that when you are asked to set out in the cause of God your feet begin to drag? Do you find the life of the world so pleasing that you forget the life to come? Yet the profit of the life of this world is but meagre as compared to the life to come
O believers... What is wrong with you that when you are told, “Go forth to battle in the way of Allah” you cling heavily to the earth! Do you prefer the worldly life over the eternal life to come? While the bounties of the worldly life are nothing compared to those of the life to come!
You who have iman! what is the matter with you that when you are told, ´Go out and fight in the way of Allah,´ you sink down heavily to the earth? Are you happier with this world than the Next World? Yet the enjoyment of this world is very small compared to that of the Next World.
O you who have faith! What is the matter with you that when you are told: ‘Go forth in the way of Allah,’ you sink heavily to the ground? Are you pleased with the life of this world instead of the Hereafter? But the wares of the life of this world compared with the Hereafter are but insignificant
O you who believe! What excuse do you have that when it is said to you: "Mobilize (for the campaign of Tabuk) in God’s cause!" you cling heavily to the earth? Are you content with the present, worldly life, rather than the Hereafter? Yet slight is the enjoyment of the worldly life as compared with the Hereafter
O you the (so called) believers! what (excuse) have you that when it is said to you to go forth for the cause of Allah (to Tabuk) you incline heavily towards the earth. Would you be contented with the present life in preference to the Hereafter? (If it is so then remember that) the provision of this present life, as compared with the Hereafter, is but little
O believers, what is amiss with you, that when it is said to you, 'Go forth in the way of God,' you sink down heavily to the ground? Are you so content with this present life, rather than the world to come? Yet the enjoyment of this present life, compared with the world to come, is a little thing
You who believe, what is with you that when you are told to march forward in God's way, you hold on to the earth (and do not move)? Are you satisfied with this world’s life instead of the Hereafter? The enjoyment of this world’s life against the Hereafter is a little.
O’ believers, what happened to you that, when [in preparation for the campaign of Tabuk] you were asked to march forth for the cause of God, you became heavily attached to the earth? Does it mean that you prefer this earthly life to the life of the Hereafter? If this is the case, rest assured that all the pleasures of the world is nothing compared to that of Hereafter
O you who believe, what is the matter with you, that when you are asked to go forward in the cause of God, you cling heavily to the earth? Do you prefer the life of the present to the hereafter? But little are the comforts of this life, as compared with the hereafter
O you who have attained faith, what is the matter with you that when it is said to you, “Mobilize in the way of Allah,” you cling heavily to the earth? Are you content with the Earlier Life rather than the Hereafter? For the enjoyment of the Earlier Life compared to the Hereafter is but little.
O ye who believe! what ailed you when ye were told to march forth in God's way, that ye sank down heavily upon the earth? were ye content with the life of this world instead of the next? but the provision of this world's life is but a little to the next
O People who Believe! What is the matter with you, that when it is said to you, "Migrate in Allah's cause", you sit on the ground with heaviness? Have you preferred this worldly life over the Hereafter? And the wealth of the life of this world, in comparison with the Hereafter, is but only a little
O you who believe! What is the matter with you that when you are told to go forth in the way of Allah, then you incline heavily towards the earth. Are you pleased with the life of this world than the hereafter but the enjoyment of the life of this world compared to that of the hereafter is nothing but little.
O true believers, what ailed you, that, when it was said unto you, go forth to fight for the religion of God, ye inclined heavily towards the earth? Do ye prefer the present life to that which is to come? But the provision of this life, in respect of that which is to come, is but slender
O you who believe! What ailed you when you were told to march forth in Allah´s way, that you were bowed down to the ground with heaviness? Were you content with the life of this world instead of the Hereafter? But the comforts of the life of this w
Believers, why is it that when it is said to you: 'March in the Way of Allah, ' you linger with heaviness in the land? Are you content with this life rather than theEverlasting Life? Yet the enjoyment of this life in (comparison to) the Everlasting Life is little
O Believers! what possessed you, that when it was said to you, "March forth on the Way of God," ye sank heavily earthwards? What! prefer ye the life of this world to the next? But the fruition of this mundane life, in respect of that which is to come, is but little
O you people who have Believed! What (is the matter) with you? When it was said to you: “March forth in the Cause of Allah,” you clung heavily to the earth. Did you get satisfied with the life of this world in comparison to the Hereafter? So what is the enjoyment of the life of this world in comparison to the Hereafter — except a very very negligible one
O those who believed! What was it with you when was said to you: Move forward in the way of God, you inclined heavily downwards to the earth? Were you so well-pleased with this present life instead of the world to come? But the enjoyment of this present life is not but little compared to the world to come.
O Believers, what is wrong with you? When you are asked to go forth in the cause of Allah, you cling tenaciously to the world. Do you prefer the life of this world to the life hereafter? The comfort of this world is small compared to that of the hereafter.
O believers! What is the matter with you that when you are asked to march forth in the way of Allah, you cling to the earth? Do you prefer the life of this world to the life of the hereafter? If it is so, then you should know that the comforts of this life are little compared to the life of the hereafter
Believers! What is amiss with you that when it is said to you: "March forth in the cause of Allah," you cling heavily to the earth? Do you prefer the worldly life to the Hereafter? Know well that all the enjoyment of this world, in comparison with the Hereafter, is trivial
O you who believe, what (excuse) have you that when it is said to you, Go forth in Allah’s way, you should incline heavily to earth? Are you contented with this world’s life instead of the Hereafter? The provision of this world’s life is but little as compared with the Hereafter
O you who believe ! what is (the matter) with you, that when it is said to you to go out in the way of Allah (to Tabuk) , you cling heavily to the earth. Are you more pleased with the life of this world compared to the hereafter? Then the provision of the life of this world compared to the hereafter is but little.
O you who believe! What is the matter with you that when you are asked to set out in Allah's Path, you cling heavily to the earth? Do you prefer this life to the Hereafter when the provisions of this life count for nothing but little in the Hereafter
O believers! What is the matter with you that when you are asked to set out (to fight) in the way of Allah, you, weighing heavier, incline towards (the material and ignoble world of) the earth? Are you pleased with the life of this world rather than the Hereafter? So, the property and belongings of the life of this world are worthless in (comparison with) the Hereafter (and carry) but little (value)
O you who believe, what is wrong with you when you are told: "March forth in the cause of God," you become heavy on Earth. Have you become content with this worldly life over the Hereafter The enjoyment of this worldly life compared to the Hereafter is nothing
O you who believe, what is wrong with you when you are told: "Mobilize in the cause of God," you become heavy on the earth. Have you become content with this worldly life over the Hereafter? The enjoyment of this worldly life compared to the Hereafter is nothing.
O you who believe, what is wrong with you when you are told: "Mobilize in the cause of God," you become heavy on the earth. Have you become content with this worldly life over the Hereafter? The enjoyment of this worldly life compared to the Hereafter is nothing.
You, you those who believed, why (is it) to you, if (it) is said to you: "Rush/hasten in God's sake ," you become heavy/burdened in the earth/Planet Earth? Did you accept/become content with the life the present/worldly life, (other) than the end (other life)? So the present world's/worldly life's long life/enjoyment is not except little/small in the end (other life)
O YOU who have attained to faith! What is amiss with you that, when you are called upon, "Go forth to war in God's cause," you cling heavily to the earth? Would you content yourselves with [the comforts of] this worldly life in preference to [the good of] the life to come? But the enjoyment of life in this world is but a paltry thing when compared with the life to come
O you who have believed, how is it with you, (that) when it is said to you, "March out in the way of Allah, " you sink down heavily to the earth? Are you satisfied with the present life, (Literally: the lowly life, i.e., the life of this world) rather than with the Hereafter? Yet in no way is the enjoyment of the present life, in the Hereafter anything except a little thing.
O ye who believe! What aileth you that when it is said unto you: Go forth in the way of Allah, ye are bowed down to the ground with heaviness. Take ye pleasure in the life of the world rather than in the Hereafter? The comfort of the life of the world is but little in the Hereafter
Believers, why is it that when you are told to march for the cause of God, you seem to linger at home. Have you given preference to the worldly life over the life hereafter? The worldly gains compared to those of the next life are but very little
O you who believe, what is wrong with you that when it is said to you, .Come out in the way of Allah,. you turn heavy (and cling) to the ground. Have you become happy with the worldly life instead of the Hereafter? So, (remember that) the enjoyment of the worldly life is but trivial in (comparison with) the Hereafter
O’ you who adhere firmly to Islamic monotheism , What ails you that when you are asked to go forth (to the Expedition of Tabūk) in (serving) the cause of Allâh, you cling heavily to the earth? Are you fully contented with this ‘worldly life’ instead of the ‘Hereafter’? (You need to be aware that) the provision of this ‘worldly life’, in respect of the ‘Hereafter’, is but modicum.
Oh you who believe! What is the matter with you? When asked to (leave home and) go (into battle) for the sake of Allah, you drag your feet and cling to the ground. Do you prefer the life of this world to the afterlife? Compared to the afterlife, the possessions (and pleasures) of the life of this world are much too meager
O’ you who come by Faith! What ails you that when you are asked to go forth (to the Expedition of Tabūk) in the cause of Allâh, you cling heavily to the earth? Are you fully contented with this worldly life instead of the Hereafter? (You need to be aware that) the provision of this worldly life in respect of the Hereafter is but modicum.
O you who have conformed to Islam: what ails you that you are indisposed to action! When you are told to strive in the cause of Allah you cling heavily to the ground! Have you come to be worldly - minded and content with life here afore that Hereafter! But how little are the material and the immaterial things that minister to enjoyment and content here as compared with Hereafter
Believers, what is the matter with you? When you are told: “Mobilise yourself in Allah’s way!” Why do you feel weighed down to the ground? Are you happy with this life instead of the Hereafter? The pleasures of this life are nothing compared to the Hereafter
O believers! What is the matter with you that when you are asked to march forth in the cause of Allah, you cling firmly to ˹your˺ land? Do you prefer the life of this world over the Hereafter? The enjoyment of this worldly life is insignificant compared to that of the Hereafter.
Oh you believers, what is the matter with you that when you are told to move out in the way of Allah you cling to the earth? Are you content with the life of this world over the hereafter? But the provision of the life of this world is only little compared to the hereafter.
Believers, why is it that when you are told: ‘March in the cause of God,‘ you linger slothfully in the land? Are you content with this life in preference to the life to come? Few indeed are the blessings of this life, compared with those of the life to come
O you who believe, when you are told, "Mobilize in the cause of GOD," why do you become heavily attached to the ground? Have you chosen this worldly life in place of the Hereafter? The materials of this world, compared to the Hereafter, are nil.
Believers, what is the matter with you? When you are told to march forth to war in God's cause, you continue to cling to the earth. Are you content with this present life to the point that you prefer it to the life to come? The enjoyment of the present life is practically nothing in comparison to the life to come.
Believers, what is the matter with you? When you are told to march forth to war in God’s cause, you continue to cling to the Earth. Are you content with this present life to the point that you prefer it to the life to come? The enjoyment of the present life is practically nothing in comparison to the life to come.
O you who believed! What is with you, when it is said to you, “Advance in Allah’s pathway,” you cling heavily to the earth? Are you satisfied with the Dunya life (of this world) rather than the Hereafter? So, the enjoyment of the Dunya life in the Hereafter is not, except a little.
O� you who have Faith! What (excuse) have you that when it is said to you : �Go forth in Allah�s way�, you should incline heavily to the ground? Are you contented with the life of this world instead of the Hereafter? But the enjoyment of the life of this world, compared with the Hereafter, is but little
Believers, what is amiss with you that, when it is said to you: 'Go forth to fight in God's cause,' you cling heavily to the earth? Are you content with the comforts of this world in preference to the life to come? Paltry indeed are the enjoyments of life in this world when compared with those to come.
O You who have chosen to be graced with belief! What is amiss with you that, when called upon, "Go forth in the Cause of Allah," you cling heavily to the ground? Do you choose pleasure in the life of this world rather than in the life to come? The enjoyment of this life is but a paltry thing compared to the Hereafter
O you who believe! What (excuse) have you that when it is said to you: Go forth in Allah's way, you should incline heavily to earth; are you contented with this world's life instead of the hereafter? But the provision of this world's life compared with the hereafter is but little
O ye who believe; what is the matter with you that, when it is said to you, go forth in the way of ALLAH, you sink down heavily towards the earth? Are you contented with the present life in the preference to the Hereafter? But the enjoyment of the present life is but little compared to the Hereafter
O you who believe! What ails you, that when it is said unto you, “Go forth in the way of God,” you sink down heavily to the earth? Are you content with the life of this world over the Hereafter? Yet the enjoyment of the life of this world, compared with the Hereafter, is but a little
O you who believe! What is the matter with you, that, when you are asked to go out in the Cause of Allah, you stay on (tied) tightly to the earth? Do you prefer the life of this world to the Hereafter? But the comfort of this life is very small, compared with (the comfort of) the Hereafter
O you who believe, when you’re called to mobilize in God’s way, why do you cling heavily to the earth? Do you prefer the worldly life over the Hereafter? The enjoyment of this earthly life, compared to the Hereafter, is insignificant.
O you who believe! What is the matter with you, when it is said to you, 'Mobilize in the cause of God,' you cling heavily to the earth? Do you prefer the present life to the Hereafter? The enjoyment of the present life, compared to the Hereafter, is only a little
O you who have believed, what is [the matter] with you that, when you are told to go forth in the cause of Allah , you adhere heavily to the earth? Are you satisfied with the life of this world rather than the Hereafter? But what is the enjoyment of worldly life compared to the Hereafter except a [very] little
O those who believed! What ails you when it is said to you, 'Go forth in the way of God,' You sink down heavily to the earth? Are you pleased with the worldly life instead of the hereafter? But what is the provision of the worldly life in the hereafter except a little.
O ye who believe! what is the matter with you, that, when ye are asked to go forth in the cause of God, ye cling heavily to the earth? Do ye prefer the life of this world to the Hereafter? But little is the comfort of this life, as compared wit h the Hereafter
O ye who believe! what is the matter with you, that, when ye are asked to go forth in the cause of Allah, ye cling heavily to the earth? Do ye prefer the life of this world to the Hereafter? But little is the comfort of this life, as compared with the Hereafter
إِلَّا تَنفِرُوا۟ یُعَذِّبۡكُمۡ عَذَابًا أَلِیمࣰا وَیَسۡتَبۡدِلۡ قَوۡمًا غَیۡرَكُمۡ وَلَا تَضُرُّوهُ شَیۡءࣰاۗ وَٱللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَیۡءࣲ قَدِیرٌ ۝٣٩
If you do not go out and fight, God will punish you severely and put others in your place, but you cannot harm Him in any way: God has power over all things
If you don’t march forth, He will punish you with a painful punishment and will replace you with other people, and you cannot harm Him at all, and Allah is Able over all things.
If ye march not forth, He will torment you with a torment afflictive, and will substitute for you a people-other than you; and Him ye cannot hurt in aught; and Allah is over everything Potent
Unless you go out (to strive), God will inflict grievous punishment on you, and bring other people in your place, and you will not be able to harm Him in the least, for God has the power over all things
If you do not go forth (to battle), He will punish you with a painful suffering and bring in your stead another people; you cannot harm Him at all... Allah is Qadir over all things.
If you do not go out to fight, He will punish you with a painful punishment and substitute another people in your place. You will not harm Him in any way. Allah has power over all things.
If you do not go forth, He will punish you with a painful punishment, and replace you with another people, and you will not hurt Him in the least, and Allah has power over all things
If you do not mobilize (as you are commanded), He will punish you grievously, and instead of you He will substitute another people, and you will in no way harm Him. God has full power over everything
If you do not go forth on the expedition, He will make you endure a grievous suffering and will choose instead of you a people better than you and you will do Him no harm at all. For Allah is Possessor of every power to do all He will
If you go not forth, He will chastise you with a painful chastisement, and instead of you He will substitute another people; and you will not hurt Him anything, for God is powerful over everything
If you do not march forward, He punishes you with a painful punishment, and He replaces you with other people, and you do not harm Him at all. And God is capable of everything.
If you do not change your attitude, God will subject you to a sever punishment and will replace you with other [dedicated] people. He is capable of doing everything and your behavior [ lack of enthusiasm] cannot harm Him a bit
Unless you move forward, He will punish you with a terrible penalty and put others in your place, but you would not harm Him in the least, for God has power over all things
Unless you mobilize, He will punish you with a painful punishment and will replace you with another people, and you will not harm Him in any way. And Allah is Powerful over everything.
Unless ye march forth He will punish you with grievous woe, and will put in your stead a people other than you! ye cannot hurt Him at all, for God is mighty over all
If you do not migrate, He will afflict you with a painful punishment and bring other people in your stead and you will not be able to harm Him in the least; and Allah is Able to do all things
Unless you go forth [in the way of Allah], He will punish you with a painful punishment and He will replace you with another people and you will not harm Him in the least and Allah has power over everything.
Unless ye go forth when ye are summoned to war, God will punish you with a grievous punishment; and He will place another people in your stead, and ye shall not hurt him at all; for God is almighty
Unless you march forth He will afflict you with grievous doom, and will choose instead of you a people different from you! You cannot harm Him at all, for Allah has Power to do all things
If you do not go forth, He will punish you with a painful punishment and replace you by another nation. You will in no way harm Him; for Allah has power over all things
Unless ye march forth, with a grievous chastisement will He chastise you; and He will place another people in your stead, and ye shall in no way harm Him: for over everything is God potent
If you do not march forth (to defend or to establish the Religion of Allah) He will punish you with a painful torment and will replace (you) with a nation other than you and you will harm Him not in any way. And Allah is All-Capable over all things
Unless you move forward, He will punish you with a painful punishment and will have in exchange for you a folk other than you. And you will not injure Him at all. And God is Powerful over everything.
If you do not go forth, He will punish you with a terrible punishment and put others in your place. You would not harm Him in the least. Allah is Most Capable over all things.
If you do not march forth, He will inflict on you a painful punishment and replace you with other people, and you cannot harm Him at all, for Allah has power over everything
If you do not march forth, Allah will chastise you grievously and will replace you by another people, while you will in no way be able to harm Him. Allah has power over everything
If you go not forth, He will chastise you with a painful chastisement, and bring in your place a people other than you, and you can do Him no harm. And Allah is Possessor of power over all things
If you do not go forth He will punish you with a painful punishment and will bring in your place a people other that you, and you cannot harm Him in anyway as Allah has power over everything.
If set you out not, He will punish you with a painful punishment and replace you with another people, and you can do Him no harm! And Allah has power over all things
If you do not move out (to fight for the promotion of peace and human dignity), He will afflict you with grievous torment and will replace you with another people and you will not be able to do Him any harm. And Allah has mighty power over everything
If you do not march forth, then He will punish you with a painful retribution, and He will replace you with another people, and you do not bother Him in the least. God is capable of all things
If you do not mobilize, then He will punish you with a painful retribution, and He will replace you with another people, and you do not bother Him in the least. God is capable of all things.
If you do not mobilize, then He will punish you with a painful retribution, and He will replace you with another people, and you do not bother Him in the least. God is capable of all things.
Unless you rush/hasten , He tortures you a painful torture and He exchanges/substitutes a nation other than you, and you do not harm him (in) a thing, and God (is) on every thing capable/powerful
If you do not go forth to war [in God's cause], He will chastise you with grievous chastisement, and will place another people in your stead - whereas you shall in no wise harm Him: for, God has the power to will anything
In case ever you do not march out, He will torment you with a painful torment and will (readily) exchange instead of you another people; and you will not harm Him anything and Allah is Ever-Determiner over everything.
If ye go not forth He will afflict you with a painful doom, and will choose instead of you a folk other than you. Ye cannot harm Him at all. Allah is Able to do all things
If you do not march for His cause, He will afflict your with a painful punishment and replace you by another nation and your (destruction) will not harm Him at all. God has power over all things
If you do not march forth (in the way of Allah), He will chastise you with a painful punishment and will replace you with another nation, and you can do Him no harm at all. Allah is powerful to do anything
If it happens that you do not go forth, then He will chastise you with an extremely painful torment, placing another people instead of you; and you will not harm Him at all. Allâh is capable of doing whatever He wills.
If you do not proceed (into battle), Allah will inflict a painful punishment upon you. And in your place, He will bring another nation. You cannot harm Him a bit! Allah has (absolute) power over everything
If it happens that you do not go forth, then He will chastise you with an extremely painful torment, placing another people instead of you. And you will not harm Him at all. Allâh is Most Capable of doing whatsoever He desires.
Unless you respond favourably to the Messenger's call to serve Allah and be moved to action and fight the good fight of faith against disbelief, you will be pained at heart; Allah will afflict you, in His own way, with a condign punishment and replace you by others, and your indisposition to His purpose shall not harm Him in the least; Allah is Qadirun (Omnipotent) over all things
If you don’t mobilise, He will punish you severely and replace you with other people, and you won’t harm Him in any way. Allah has power over all things
If you do not march forth, He will afflict you with a painful torment and replace you with other people. You are not harming Him in the least. And Allah is Most Capable of everything.
If you don´t move out, He will punish you with a painful punishment and replace you with other people and you will not harm Him at all, and Allah is able to do anything.
If you do not go on the march, He will mete out to you grievous punishment, and will replace you by other people. You will in no way harm Him: for God has power over all things
Unless you mobilize, He will commit you to painful retribution and substitute other people in your place; you can never hurt Him in the least. GOD is Omnipotent.
If you do not go forth [to fight], He will punish you severely and will replace you with others, [although] you will not bother Him at all. God is able to do all things.
If you do not go forth [to fight], He will punish you severely and will replace you with others, and you will not harm Him in any way. God has Power over all things
If you do not advance forth, He torments you with painful torment, and will replace you with another kinfolk, and you will not harm Him of a thing. And Allah is over everything competent.
If you do not go forth, He will chastise you with a painful chastisement, and He will substitute in your place a people other than you, and you will not harm Him anything, for Allah is All-Powerful over everything
If you do not go forth to fight [in God's cause], He will punish you severely and replace you by other people. You will not harm Him in any way, for God has power over all things.
If you did not go forth in Allah's Cause, His Law will afflict you with a painful doom. He will replace you with another nation. You cannot harm Him in the least. All things transpire according to the Laws appointed by Allah. (Only the competent nations live honorably in the earth (21:105), (24:55))
If you do not go forth, He will chastise you with a painful chastisement and bring in your place a people other than you, and you will do Him no harm; and Allah has power over all things
If you will not go forth to fight in the cause of ALLAH, HE will punish you with a painful punishment, and will chose in your stead a people other than you, and you shall do HIM no harm at all. And ALLAH has full power over all things
If you go not forth, He will punish you with a painful punishment, and will place another people in your stead, and you will not harm Him in the least. And God is Powerful over all things
If you do not go forth, He will punish you with a painful penalty, and put others in your place (as believers); And to Him you would not (cause any) harm in the least. For Allah is Able (Khadir) to do all things
If you don’t mobilize, He will inflict a severe punishment upon you and replace you with another people. And you won’t harm Him in the least. God is capable of all things.
Unless you mobilize, He will punish you most painfully, and will replace you with another people, and you will not harm Him at all. God has power over all things
If you do not go forth, He will punish you with a painful punishment and will replace you with another people, and you will not harm Him at all. And Allah is over all things competent
Unless you go forth He will punish you with painful punishment, and He will substitute with people other than you, and you cannot harm Him anything, and God is powerful over everything.
Unless ye go forth, He will punish you with a grievous penalty, and put others in your place; but Him ye would not harm in the least. For God hath power over all things
Unless ye go forth, He will punish you with a grievous penalty, and put others in your place; but Him ye would not harm in the least. For Allah hath power over all things
إِلَّا تَنصُرُوهُ فَقَدۡ نَصَرَهُ ٱللَّهُ إِذۡ أَخۡرَجَهُ ٱلَّذِینَ كَفَرُوا۟ ثَانِیَ ٱثۡنَیۡنِ إِذۡ هُمَا فِی ٱلۡغَارِ إِذۡ یَقُولُ لِصَـٰحِبِهِۦ لَا تَحۡزَنۡ إِنَّ ٱللَّهَ مَعَنَاۖ فَأَنزَلَ ٱللَّهُ سَكِینَتَهُۥ عَلَیۡهِ وَأَیَّدَهُۥ بِجُنُودࣲ لَّمۡ تَرَوۡهَا وَجَعَلَ كَلِمَةَ ٱلَّذِینَ كَفَرُوا۟ ٱلسُّفۡلَىٰۗ وَكَلِمَةُ ٱللَّهِ هِیَ ٱلۡعُلۡیَاۗ وَٱللَّهُ عَزِیزٌ حَكِیمٌ ۝٤٠
Even if you do not help the Prophet, God helped him when the disbelievers drove him out: when the two of them were in the cave, he [Muhammad] said to his companion, ‘Do not worry, God is with us,’ and God sent His calm down to him, aided him with forces invisible to you, and brought down the disbelievers’ plan. God’s plan is higher: God is almighty and wise
If you don’t help him (Muhammad), (does not matter) indeed Allah did help him when those who disbelieve drove him out (of his town), the 2nd of 2, when they (Muhammad and Abu Bakr) were in the cave (the enemy came close to the opening of the cave), when he (Muhammad) said to his companion (Abu Bakr): “Don’t worry, surely Allah is with us.” Then Allah sent down His Peace upon him, and strengthened him with forces (angels) which you did not see, thus made the word of those who disbelieved the lowest, while the Words of Allah remain uppermost. Allah is All-Mighty, All-Wise.
If ye succour him not, then surely Allah hath succoured him when these who disbelieved drave him: the second of the two When the twain were in a cave, and when he Said unto his companion. grieve not, verily Allah is with Us. Then Allah sent down His calm upon him and aided him with hosts whom ye saw not, and made the word of those who disbelieved nethermost, and the word of Allah! that is the upper most. And Allah is Mighty, wise
If you do not help (the Prophet, remember) God had helped him when the infidels had forced him to leave (and he was) one of two. When both of them were in the cave, he said to his companion: "Do not grieve, for God is with us." Then God sent divine peace on him, and invisible armies for his help, and made the unbelievers' purpose abject. Most exalted is God's word, for God is all-mighty and all-wise
Indeed, Allah has aided him, even if you haven’t! Remember when the deniers of the knowledge of the reality drove him out of his homeland, he was the second of the two (one of two people)! Remember they were in the cave (Rasulullah [saw] and Abu Bakr [ra])... Remember he said to his friend, “Do not grieve, certainly Allah is with us” (he was making a reference to the unity of existence)... Allah endowed tranquility upon him and supported him with armies you did not see... He made the word of those who deny the knowledge of the reality the lowest... It is the word of Allah that is highest! Allah is the Aziz, the Hakim.
If you do not help him, Allah did help him when the kuffar drove him out and there were two of them in the Cave.* He said to his companion, ´Do not be despondent, Allah is with us.´ Then Allah sent down His serenity upon him and reinforced him with troops you could not see. He made the word of the kuffar undermost. It is the word of Allah which is uppermost. Allah is Almighty, All-Wise.
If you do not help him, then Allah has already helped him when the faithless expelled him, as one of two [refugees], when the two of them were in the cave, he said to his companion, ‘Do not grieve; Allah is indeed with us.’ Then Allah sent down His composure upon him, and strengthened him with hosts you did not see, and He made the word of the faithless the lowest; and the word of Allah is the highest; and Allah is all-mighty, all-wise
If you do not help him (the Messenger), yet for certain God helped him when those who disbelieve drove him out (of his home during the Hijrah), the second of the two when they were in the cave (with those in pursuit of them having reached the mouth of the cave), and he said to his companion (with utmost trust in God and no worry at all): "Do not grieve. God is surely with us." Then God sent down His gift of inner peace and reassurance on him, supported him with hosts you cannot see, and brought the word (the cause) of the unbelievers utterly low. And God’s word (His cause) is (always and inherently) supreme. God is All-Glorious with irresistible might, All-Wise
If you do not help him (- the Prophet), then (know) Allah has already helped him when those who disbelieved turned him out (from Makkah with only one companion); he being the second of the two when they were both in the cave (of Thaur); and when he said to his companion (- Abu Bakr), `Grieve not (about me). Surely, Allah is with us.' Then Allah sent down His Shechinah (- peace and tranquility) upon him, and helped him with troops which were not visible to you, and He humbled the word of those who disbelieved to the lowest, and it is the word of Allah alone which is the supermost (and so prevails). Allah is All-Mighty, All-Wise
If you do not help him, yet God has helped him already, when the unbelievers drove him forth the second of two, when the two were in the Cave, when he said to his companion, 'Sorrow not; surely God is with us.' Then God sent down on him His Shechina, and confirmed him with legions you did not see; and He made the word of the unbelievers the lowest; and God's word is the uppermost; God is All-mighty, All-wise
If you do not help him (it does not matter), God has helped him when those who disbelieved drove him out (of Mecca), he was one of two when they were in the cave, and he said to his friend: “Do not be sad, God is indeed with us.” So, God sent down His calmness to him and strengthened him with troops that you do not see them, and He made the word of those who disbelieved the lowest and God’s word the highest. God is the powerful and the wise.
It is not important at all, if you do not help your prophet. God [suffices him as He] helped him before when the disbelievers made him to emigrate [from Mecca to Medina.] The prophet then told to his companion [while they were hiding from their persecutors, taking refuge] in the cave: “Do not be afraid. God is with us.” Then God gave him peace of mind and sent an invisible army and made the words of the disbelievers worthless. God’s word is the supreme word as He is Almighty and the Most Wise
Since you would not help him, God indeed helped him when the unbelievers drove him out. He had no more than one companion, the two were in the cave, and he said to his companion, “Have no fear, God is with us.” Then God sent down His peace upon him, and strengthened him with forces which you did not see, and humbled the word of the unbelievers, but the word of God is exalted to the heights, for God is Exalted in Might, the Wise
If you do not support him, surely Allah already supported him when those who denied evicted him, as he was the second of two in the cave, when he said to his companion, “Do not be sad; Allah is surely with us.” So Allah sent down His tranquility upon him and aided him with troops you did not see and made the word of those who had denied the lowest. And the Word of Allah is the highest. And Allah is Almighty, All-Wise.
Unless ye help him - and God did help him, when those who misbelieved drove him forth the second of two. When they twain were in the cave; when he said to his comrade, 'Grieve not, verily, God is with us;' and God sent down His shechina upon him, and aided him with hosts ye could not see, and made the word of those who misbelieved inferior, and the word of God superior; for God is mighty and wise
If you do not help him (Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him), Allah has helped him - when he had to go forth due to the mischief of the disbelievers, just as two men * - when they were in the cave, when he was saying to his companion "Do not grieve; indeed Allah is with us"; then Allah caused His calm to descend upon him and helped him with armies you did not see, and disgraced the word of the disbelievers; and Allah’s Word is supreme; and Allah is the Almighty, the Wise. (* The Holy Prophet migrated only with S. Abu Bakr (who later became the first caliph) as his sole companion.
If you do not help him then Allah did help him when those who disbelieved drove him out two of the two as the two were in the cave and when he said to his companion, “grieve not truly Allah is with us.” Thereupon Allah sent down His Sakeena upon him and strengthened him with hosts that you did not see and He made the word of those who disbelieve the lower and the word of Allah that is the higher and Allah is All-mighty, All-wise.
If ye assist not the prophet, verily God will assist him, as he assisted him formerly, when the unbelievers drove him out of Mecca, the second of two: When they were both in the cave; when he said unto his companion, be not grieved, for God is with us. And God sent down his security upon him, and strenghtened him with armies of angels, whom ye saw not. And He made the word of those who believed not, to be abased, and the word of God was exalted; for God is mighty and wise
If you do not help him (Muhammad), Allah will. (Remember) Allah did help him when those who disbelieved drove him forth, along with another (Abu Bakr). When the two were in the cave, he said to his comrade, "Fear not, verily, Allah is with us."
If you do not help him, Allah will help him as He helped him when he was driven out with one other (Abu Bakr) by the unbelievers. When the two were in the cave, he said to his companion: 'Do not sorrow, Allah is with us. ' Then Allah caused His tranquility (shechina) to descend upon him and supported him with legions (of angels) you did not see, and He made the word of the unbelievers the lowest, and the Word of Allah is the highest. Allah is Mighty, Wise
If ye assist not your Prophet . . . God assisted him formerly, when the unbelievers drove him forth, in company with a second only! when they two were in the cave; when the Prophet said to his companion, "Be not distressed; verily, God is with us." And God sent down His tranquillity upon him, and strengthened him with hosts ye saw not, and made the word of those who believed not the abased, and the word of God was the exalted: for God is Mighty, Wise
And if you help him not (it does not matter), for surely Allah has helped him when those who disbelieved made him leave. The second of the two — when both of them (stay) in the cave, when he says to his companion: “Be not depressed or anxious, surely Allah is with us (both).” Then Allah sent down His Sakinah upon him and provided him aid and assistance with forces — you saw them not. And He made the statement of those who disbelieved, as the lowermost; and the Kalimah (Statement or Slogan) of Allah: that (is) the Uppermost. And Allah is All-Mighty, All-Wise
If you help him not, then, surely, God helped him when those who were ungrateful drove him out. The second of two, when they were both in the cavern, he says to his companion: Feel no remorse. Truly, God is with us. Then, God caused His tranquility to descend on him and confirmed him with armies that you see not and made the word of those who were ungrateful the lowest. And the Word of God is Lofty. God is Almighty, Wise.
If you do not help, Allah does help (the Prophet). When the unbelievers expelled him, he had only one companion. Both were in a cave, and he said to his companion, “Do not worry. Truly, Allah is with us.” Allah then sent His tranquility upon him and strengthened him with invisible forces. He felled the word of the unbelievers. The word of Allah is highly exalted. Allah is Victorious, Perfectly Wise.
If you do not help the Prophet, it does not matter: Allah did help him when the unbelievers drove him out of his town, the second of the two, while the two were in the cave and (the enemy came to the opening of the cave) he said to his companion (Abu Bakr, later the first of the rightly- guided caliphs), "Do not worry, Allah is with us." So Allah sent down his serenity on him and strengthened him with forces which you can not see, thus, He made the word of the unbelievers lowest, while words of Allah remain supreme. Allah is All- Mighty, All-Wise
It will matter little if you do not help the Prophet, for Allah surely helped him when the unbelievers drove him out of his home and he was but one of the two when they were in the cave, and when he said to his companion: "Do not grieve. Allah is with us." Then Allah caused His tranquillity to descend upon him, and supported him with hosts you did not see
If you help him not, Allah certainly helped him when those who disbelieved expelled him -- he being the second of the two when they were both in the cave, when he said to his companion: Grieve not, surely Allah is with us. So Allah sent down His tranquillity on him and strengthened him with hosts which you saw not, and made lowest the word of those who disbelieved. And the word of Allah, that is the uppermost. And Allah is Mighty, Wise
If you do not help him (Muhammed), then Allah helped him when those who did not believe sent him out (of Mecca, he being the) second of the two when they were both in the cave , when he said to his companion (Abu Bakar), "Do not grieve, Allah is certainly with us." So Allah sent down His tranquility over him and strengthened him with forces which you did not see, and made lowest the word of those who did not believe; and the word of Allah, that is the highest; and Allah is Mighty, Wise.
If you help him not, Allah did certainly help him when those who suppressed the Truth expelled him. He was one of the two in the cave when he said to his companion, "Grieve not, Allah is indeed with us." Then Allah caused him to be calm and peaceful and strengthened him with armies you couldn't see. And He lowered the word of those who suppressed the Truth and raised the word of Allah high. And Allah is Omnipotent, Wise
If you do not help him (the Holy Messenger of Allah in the struggle for the dominance of Islam, then what!). Indeed, Allah helped him (also at the time) when the disbelievers drove him away (from Mecca, his homeland,) whilst he was the second of the two (emigrants). Both (the Messenger [blessings and peace be upon him] and Abu Bakr) were in the cave (of Mount Thawr) when he said to his Companion (Abu Bakr): ‘Do not grieve. Allah is surely with us.’ So, Allah sent down His serenity upon him, and strengthened him by means of such armies (of angels) that you could not see, and He made the word of the disbelievers the lowermost, and Allah’s Word is (always) the uppermost and exalted. And Allah is Almighty, Most Wise
If you do not help him, then God has helped him. When those who rejected expelled him, he was one of only two, and when they were in the cave, he said to his friend: "Do not grieve, for God is with us." So God sent down calmness over him and He supported him with soldiers that you did not see, and He made the word of those who rejected be the lowest, and God's word be the highest. God is Noble, Wise
If you do not help him, then God has helped him. When those who rejected expelled him, he was one of only two, and when they were in the cave, he said to his friend: "Do not grieve, for God is with us." So God sent down His tranquility over him and He supported him with soldiers that you did not see, and He made the word of those who rejected be the lowest, and the word of God be the highest. God is Noble, Wise.
If you do not help him, then God has helped him. When those who rejected expelled him, he was one of only two, and when they were in the cave, he said to his friend: "Do not grieve, for God is with us." So God sent down His tranquility over him and He supported him with soldiers that you did not see, and He made the word of those who rejected be the lowest, and the word of God be the highest. God is Noble, Wise.
If you do not give Him victory/aid, so God had given him victory/aid when those who disbelieved brought him out/drove him out, second (of) two, when they (B) are (in) the cave , when he says to his companion/friend: "Do not be sad/grievous, that God (is) with us." So God descended His tranquillity/calm on him, and He supported him with soldiers you do not see it, and He made (the) word/expression (of) those who disbelieved the lowest/bottom most, and God's word/expression it is the high/elevated, and God (is) glorious/mighty , wise/judicious
If you do not succour the Apostle, then [know that God will do so -just as] God succoured him at the time when those who were bent on denying the truth drove him away, [and he was but] one of two: when these two were [hiding] in the cave, [and] the Apostle said to his companion, "Grieve not: verily, God is with us." And thereupon God bestowed upon him from on high His (gift of] inner peace, and brought utterly low the cause of those who were bent on denying the truth, whereas the cause of God remained supreme: for God is almighty, wise
In case ever you do not vindicate him, (The prophet) yet Allah readily vindicated him, as the ones who disbelieved drove him out the second of two, as the two were in the cavern, as he said to his companion, "Grieve not; surely Allah is with us. "Then Allah sent down His serenity on him and aided him with hosts you did not see; and He made the word of the ones who disbelieved the basest; and the Word of Allah is that (which) is The Uppermost; and Allah is Ever-Mighty, Ever-Wise.
If ye help him not, still Allah helped him when those who disbelieve drove him forth, the second of two; when they two were in the cave, when he said unto his comrade: Grieve not. Lo! Allah is with us. Then Allah caused His peace of reassurance to descend upon him and supported him with hosts ye cannot see, and made the word of those who disbelieved the nethermost, while Allah's Word it was that became the uppermost. Allah is Mighty, Wise
If you do not help him, (Muhammad), God has already helped him. When the unbelievers expelled him and he was one of the two people in the cave telling his friend, "Do not worry; God is with us," then God gave him confidence and supported him with an army which you did not see and He defeated the cause of the disbelievers and made His own cause stand supreme. God is Majestic and All-wise
If you do not help him, (it makes no difference to the Prophet, because) Allah has already helped him when the disbelievers expelled him, and he was the second of the two, when they were in the cave, and he was saying to his companion, .Do not grieve. Allah is surely with us.So, Allah caused His tranquility to descend on him, and supported him with troops that you did not see, and rendered the word of the disbelievers humiliated. And the word of Allah is the uppermost. Allah is Mighty, Wise
If you do not help (the ‘Prophet’), Allâh will definitely help him as He helped him formerly, when those who indulge in ‘Polytheism’ drove him out (of ‘Mecca’), the second of two; when they were both in the cave, when he said unto his companion, "Grieve not! Indeed, Allâh is with us." Then Allâh sent His tranquility upon him, and strengthened him with hosts you cannot not see, and made the word of those who indulge in ‘Polytheism’ to be abased, and the word of Allâh was highly exalted. Lo! Allâh is All-Mighty, All-Wise.
If you fail to help the prophet, (Allah will)! Allah had certainly helped him when the unbelievers had driven him out (of the town). He was (at that time) one of the two. The two of them were (hiding) in a cave when he said to his companion, "Do not worry, Allah is with us." So Allah, by His grace, caused the (reassuring) peace and serenity to descend upon him. (Allah) strengthened him with forces you could not see. He brought the words (and slogans) of the unbelievers down to the lowest level, while the word of Allah is (always) Supreme. Allah is the Almighty, and the Wisest
If you do not help (the Prophet), Allâh will definitely help him as He helped him formerly, when those who indulge in Polytheism drove him out (of Mecca), the second of two: when they were both in the cave, he said to his companion: "Do not grieve! Most assuredly Allâh is with us." Then Allâh sent His tranquility upon him, strengthened him with hosts you could not see and made the word of those who indulge in polytheism to be abased. So the Word of Allâh was highly exalted. Lo! Allâh is Almighty- All-Wise.
If you do not afford him help and assist him in the accomplishment of Allah's purpose, you must realize that Allah graced him with triumph over his enemies -Quraish- who plotted for his life. Prompted by Allah and actuated by divine influence he left home with no one but his companion* to whom he was his second. In the cave** where they both hid, He said to his companion: Rest assured and do not grieve; we are not two but three; Allah is in our presence There and then did Allah inspire peace and tranquility as well as just confidence to the heart and mind of His Messenger and the thoughts were conveyed to one another, and He upheld him and supported him with an invisible array of angels. There, did Allah make what the infidels had forged in their breasts to what their tongues have vented fail to accord. Thus, was what they declared in words debased and the Word of Allah, supreme and dominant, is as always at the top; Allah is Azizun (Almighty) and Hakimun
If you won’t help him, Allah has already helped when the disbelievers expelled him from Makkah. They were two in the cave when he said to his companion, “Do not worry. Allah is with us.” So, Allah comforted him and helped him with armies that you didn’t see, and He foiled their plan, Allah’s plan is supreme. Allah is Almighty, Wise
˹It does not matter˺ if you ˹believers˺ do not support him, for Allah did in fact support him when the disbelievers drove him out ˹of Mecca˺ and he was only one of two. While they both were in the cave, he reassured his companion, “Do not worry; Allah is certainly with us.” So Allah sent down His serenity upon the Prophet, supported him with forces you ˹believers˺ did not see, and made the word of the disbelievers lowest, while the Word of Allah is supreme. And Allah is Almighty, All-Wise.
If you do not help him, then Allah already helped him when those who reject (the truth) expelled him as one of two, when they both were in the cave and he said to his companion: do not worry, Allah is with us; then Allah sent His reassurance to him and assisted him with soldiers you do not see and made the word of those who reject (the truth) the lowest, and the word of Allah is the highest, and Allah is mighty and wise.
If you do not help him,¹ God did help him when he was driven out by the unbelievers with one other¹. In the cave he said to his companion: ‘Do not despair, God is with us.‘ God caused His Divine Presence² to descend upon him and sent to his aid warriors you did not see, so that he brought low the unbelievers design: supreme is God‘s design. God is mighty and wise
If you fail to support him (the messenger), GOD has already supported him. Thus, when the disbelievers chased him, and he was one of two in the cave, he said to his friend, "Do not worry; GOD is with us." GOD then sent down contentment and security upon him, and supported him with invisible soldiers. He made the word of the disbelievers lowly. GOD's word reigns supreme. GOD is Almighty, Most Wise.
[It does not matter] if you do not support the Messenger, [since] God already supported him when the unbelievers expelled him. He was one of two men hiding in a cave, and he said to his companion, "Do not be panic, God is with us." Then God sent His peace down on him and supported him with forces that were invisible to you. He made the unbelievers' word the lowest and God's word supreme. God is Almighty and All-Wise.
[It does not matter] if you do not support the Messenger, [since] God already supported him when the unbelievers expelled him. He was one of two men hiding in a cave, and he said to his companion, “Do not panic. God is with us.” Then God sent His peace down on him and supported him with forces that were invisible to you. He made the unbelievers’ word the lowest and God’s word supreme. God is Revered, Wise.
If you do not victory him, Allah has already victoried him, when those who disbelieved exited him out, and he was the second of two when they were in the cave. When he says to his friend, “Do not grieve, surely Allah is with us.” So, Allah sent down His serenity upon him, and supported him with troops you did not see, and set the word of those who disbelieved the lowest, and Allah’s word is the Highest. And Allah is Mighty, Wise.
If you do not help him, yet Allah has helped him already, when those who disbelieved expelled him, he was the second of the two, when they both were in the cave, when he said unto his companion: � Do not grieve, surely Allah is with us �. Then Allah sent down on him His tranquillity and strengthened him with hosts which you did not see, and He made the word of those who disbelieved the lowest; and the word of Allah is the highest, and Allah is the Mighty, the Wise
If you do not help him [the Prophet]; God [will, as He] supported him at the time when the unbelievers drove him away. He was only one of two. When these two were alone in the cave, he said to his companion: 'Do not grieve, for God is with us.' Thereupon God bestowed on him the gift of inner peace, and sent to his aid forces which you did not see. He brought the word of the unbelievers utterly low, while the word of God remained supreme. God is Mighty, Wise.
If you do not help the Messenger, Allah will help him, as always. When the disbelievers drove him out of his home, they were just two men. They had to seek refuge in a cave. The Messenger said to his companion, "Grieve not. Surely, Allah is with us." Then Allah sent His reassuring peace upon him, and supported him with invisible forces of faith and courage (9:26). He made the word of the disbelievers utterly low. Allah's Word remains Supreme, for Allah is Mighty, Wise
If you will not aid him, Allah certainly aided him when those who disbelieved expelled him, he being the second of the two, when they were both in the cave, when he said to his companion: Grieve not, surely Allah is with us. So Allah sent down His tranquillity upon him and strengthened him with hosts which you did not see, and made lowest the word of those who disbelieved; and the word of Allah, that is the highest; and Allah is Mighty, Wise
If you help him not, then know that ALLAH helped him even when the disbelievers drove him forth while he was one of the two, when they were both in the Cave, when he said to his Companion, `Grieve not for ALLAH is with us.' Then ALLAH sent down HIS peace on him, and succoured him with hosts which you did not see, and humbled the word of those who disbelieved, and it is the word of ALLAH alone which is supreme. And ALLAH is Mighty, Wise
If you help him not, yet God has already helped him. Remember when those who disbelieved expelled him, the second of the two. Yea, the two were in the cave, when he said to his companion, “Grieve not; truly God is with us.” Then God sent down His Tranquility upon him, and supported him with hosts you see not. And He made the word of those who disbelieve to be the lowliest, and the Word of God is the highest. And God is Mighty, Wise
If you do not help (the Prophet, it is unimportant): Because Allah truly did help him, when the disbelievers drove him out (from Makkah): He (the Prophet) had only one companion (Abu Bakr): The two of them were in the Cave (of Thaur), and he said to his companion, "Do not fear, because Allah is with us:" Then Allah sent down His peace (and calm) upon him, and strengthened him with forces that you did not see, and made the word (to take the Prophet’s life) of the disbelievers completely false. But Allah’s Word is glorified to the highest: And Allah is Exalted in Strength (Aziz), All Wise (Hakeem)
If you don’t support him, God has already supported him. When the unbelievers expelled him, he was one of two in the cave; he said to his friend, “Don’t worry, God is with us.” Then, God sent down His tranquility upon him, reinforced him with troops you didn’t see, and made the word of the unbelievers the lowest, while God’s word is the highest. God is Mighty and Wise.
If you do not help him, God has already helped him, when those who disbelieved expelled him, and he was the second of two in the cave. He said to his friend, 'Do not worry, God is with us.' And God made His tranquility descend upon him, and supported him with forces you did not see, and made the word of those who disbelieved the lowest, while the Word of God is the Highest. God is Mighty and Wise
If you do not aid the Prophet - Allah has already aided him when those who disbelieved had driven him out [of Makkah] as one of two, when they were in the cave and he said to his companion, "Do not grieve; indeed Allah is with us." And Allah sent down his tranquillity upon him and supported him with angels you did not see and made the word of those who disbelieved the lowest, while the word of Allah - that is the highest. And Allah is Exalted in Might and Wise
Unless you help him, and certainly, God helped him, when those who disbelieved drove him out, the second of two. When they both were in the cave; when he said to his companion, 'Do not grieve, indeed, God is with us;' Then God sent down His tranquillity upon him, and strengthened him with hosts which you did not see, and made the word of those who disbelieved the lowest, and the word of God it is the highest; and God is mighty, wise.
If ye help not (your leader), (it is no matter): for God did indeed help him, when the Unbelievers drove him out: he had no more than one companion; they two were in the cave, and he said to his companion, "Have no fear, for God is with us": t hen God sent down His peace upon him, and strengthened him with forces which ye saw not, and humbled to the depths the word of the Unbelievers. But the word of God is exalted to the heights: for God is Exalted in might, Wise
If ye help not (your leader), (it is no matter): for Allah did indeed help him, when the Unbelievers drove him out: he had no more than one companion; they two were in the cave, and he said to his companion, "Have no fear, for Allah is with us": then Allah sent down His peace upon him, and strengthened him with forces which ye saw not, and humbled to the depths the word of the Unbelievers. But the word of Allah is exalted to the heights: for Allah is Exalted in might, Wise
ٱنفِرُوا۟ خِفَافࣰا وَثِقَالࣰا وَجَـٰهِدُوا۟ بِأَمۡوَ ٰلِكُمۡ وَأَنفُسِكُمۡ فِی سَبِیلِ ٱللَّهِۚ ذَ ٰلِكُمۡ خَیۡرࣱ لَّكُمۡ إِن كُنتُمۡ تَعۡلَمُونَ ۝٤١
So go out, no matter whether you are lightly or heavily armed, and struggle in God’s way with your possessions and your persons: this is better for you, if you only knew
March forth whether you are light (healthy, young, and wealthy) or heavy (ill, old, and poor), strive hard with your wealth and your lives in the Way of Allah. This is better for you, if you understand.
March forth light and heavy and strive hard with your riches and your lives in the way of Allah; that is the best for you, if ye have knowledge
O believers, go out in the cause of God, (whether) light or heavy, and strive in the service of God, wealth and soul. This is better for you if you understand
Go forth to fight, whether armed heavily or lightly... Strive in the way of Allah with your possessions and your lives... This is better for you, if only you knew.
Go out to fight, whatever your circumstances or desires, and do jihad with your wealth and yourselves in the Way of Allah. That is better for you if you only knew.
Go forth, whether [armed] lightly or heavily, and wage jihad with your possessions and persons in the way of Allah. That is better for you, should you know
Mobilize whether you are equipped lightly or heavily (and whether it be easy or difficult for you); and strive with your wealth and persons in God’s cause. Doing so is what is for your good, if you but know it
Go forth (all whether) light (- being ill-equipped) or heavy (- being well-equipped) and strive hard with your possessions and your persons in the cause of Allah. That is better for you, if only you knew (your own gain or loss)
Go forth, light and heavy! Struggle in God's way with your possessions and your selves; that is better for you, did you know
March forward, (equipped) lightly or heavily and try hard with your possessions and your lives in God’s way. This is better for you if you knew.
March forth no matter how ill-prepared [physically or psychologically] you are and sacrifice your wealth and lives for the cause of God; if you knew how good of decision this is
Move forward, whether lightly equipped or heavily equipped, and strive and struggle with your goods and your persons, in the cause of God. That is best for you, if you only knew
Mobilize, light or heavy, and strive with your wealths and yourselves in the way of Allah. That is better for you, if you only knew.
March ye then, light and heavy, and fight strenuously with your wealth and persons in God's way; that is better for you if ye did but know
Migrate - whether willingly or with a heavy heart and fight in Allah's cause with your wealth and your lives; this is better for you, if you realise
Go forth light and heavy and strive hard with your properties and with your lives in the way of Allah. That is better for you if you indeed know.
Go forth to battle, both light, and heavy, and employ your substance and your persons for the advancement of God's religion. This will be better for you; if ye know it
March you then, lightly or heavily equipped, and strive with your wealth and persons in the cause of Allah. That is best for you if you did but know
Whether lightly or heavily, march on and fight for the Way of Allah, with your wealth and your persons. This will be best for you, if you but knew
March ye forth the light and heavy armed, and contend with your substance and your persons on the Way of God. This, if ye know it, will be better for you
March forth (whether) light (not properly armed) or heavy (fully armed) and strive hard with your possessions and your personalities in the Cause of Allah. This is better for you if you had been knowing (the truth)
Move forward light and heavy and struggle with your wealth and your lives in the way of God. That is better for you if you had been knowing.
Go forth, lightly or heavily armed. Struggle with your possessions and your bodies in the cause of Allah. That would be best for you if you only knew.
March forth whether you are equipped lightly or heavily and make Jihad in the way of Allah with your wealth and your persons. That is best for you if you understand
March forth whether light or heavy, and strive in the way of Allah with your belongings and your lives. That is best for you if you only knew it
Go forth, light and heavy, and strive hard in Allah’s way with your wealth and your lives. This is better for you, if you know
Go forth, lightly (armed) and heavily (armed) and struggle with your wealth and your persons in the way of Allah. That is the best for you if you know.
Set out light and heavy, and strive hard in Allah's Path with your property and your persons! This is better for you, if you would know
Light or heavy, march forth (under all circumstances) and fight in the cause of Allah with your material and human resources. It is better for you if you are (reality) conscious
March forth in light gear or heavy gear, and strive with your money and lives in the cause of God. That is best if you knew
Mobilize in light gear or heavy gear, and strive with your money and lives in the cause of God. That is best if only you knew.
Mobilize in light gear or heavy gear, and strive with your money and lives in the cause of God. That is best if only you knew.
Rush/hasten lights and heavy/loaded, and struggle/do your utmost with your properties/possessions and yourselves in God's sake , that (is) best for you, if you were knowing
Go forth to war, whether it be easy or difficult [for you], and strive hard in God's cause with your possessions and your lives: this is for your own good -if you but knew it
March out, light and heavy! And strive with your riches and yourselves in the way of Allah. That is most charitable for you, in case you know.
Go forth, light-armed and heavy-armed, and strive with your wealth and your lives in the way of Allah! That is best for you if ye but knew
Whether unarmed or well equipped, march and fight for the cause of God with your possessions and in person. This would be better for you, if only you knew it
March forth (in the way of Allah), no matter whether you are light or heavy, and carry out Jihad (struggle) in the way of Allah with your wealth and lives. That is good for you, if you were to realize
Go forth (to battle), both light, and heavy, strive hard and fight (bravely) in (serving) the cause of Allâh with your wealth and your lives. This is better for you, if only you knew.
Go forth (into battle), whether you are light or laden. With your wealth and life, wage a struggle for the cause of Allah. That is better for you, if you only know
Go forth (to battle), both light and heavy, strive hard and fight (bravely) in the cause of Allâh with your wealth and lives. This is better for you If only you knew.
Move to action and fight the good fight of faith, each in his capacity, lightly armed and heavily armed, infantry and mounted troops men and women, old and young, rich and poor. Every hand must be open to contribute something to the common purpose, and strive in the cause of Allah with your wealth and your lives, a continuous series of operations constituting the whole. Such a campaign is to your advantage if only you knew. It kills the attempt your enemy has made to shake the dominion Allah intends to establish, it makes the final victory sit on your helm and brings you peace of mind and it helps you prevail and confirm Allah's system of faith and worship
Mobilise whether you are lightly or heavily armed, and struggle with your wealth and your lives in Allah’s way, that’s better for you, if you knew
˹O believers!˺ March forth whether it is easy or difficult for you, and strive with your wealth and your lives in the cause of Allah. That is best for you, if only you knew.
Move out, lightly and heavily equipped, and strive with your wealth and your lives in the way of Allah, that is better for you if you knew.
Whether lightly armed or well-equipped, march on and fight for the cause of God, with your wealth and with your persons. This will be best for you, if you but knew it
You shall readily mobilize, light or heavy, and strive with your money and your lives in the cause of GOD. This is better for you, if you only knew.
March forth, whether young or old, and commit your possessions and your lives to God's cause; if only you knew how much this is for your own good.
March forth, whether young or old and commit your possessions and your lives to God’s cause; if only you knew how much this is for your own good.
Advance forth lightly or heavily, and effort by your money and yourselves in Allah’s pathway. That is a goodness for you, if you were knowing.
Go forth light and heavy! and strive in Allah�s way with your possessions and your selves, this is better for you if you know
Go forth, whether you be lightly or heavily armed, and strive in God's cause with your wealth and your lives. This will be best for you if you but knew it.
Go forth lightly armed, or heavily armed and strive with your wealth and person in the Cause of Allah. This is best for you if you but knew
Go forth light and heavy, and strive hard in Allah's way with your property and your persons; this is better for you, if you know
Go forth, light or heavy, and strive with your wealth and your lives in the cause of ALLAH. That is best for you, if only you knew
Go forth in the way of God, lightly or heavily, and strive with your wealth and yourselves in the way of God. That is better for you, if you but knew
Go forth, with light or heavy (means), and work hard and struggle, with your goods and yourselves, in the Cause of Allah. That is best for you, if you (only) knew
Mobilize, light or heavy, and strive with your wealth and lives in God’s cause. This is better for you, if you only knew.
Mobilize, light or heavy, and strive with your possessions and your lives in the cause of God. That is better for you, if you only knew
Go forth, whether light or heavy, and strive with your wealth and your lives in the cause of Allah . That is better for you, if you only knew
Go forth light and heavy and strive with your wealth and your souls in God's way; that is better for you, if you know.
Go ye forth, (whether equipped) lightly or heavily, and strive and struggle, with your goods and your persons, in the cause of God. That is best for you, if ye (but) knew
Go ye forth, (whether equipped) lightly or heavily, and strive and struggle, with your goods and your persons, in the cause of Allah. That is best for you, if ye (but) knew
لَوۡ كَانَ عَرَضࣰا قَرِیبࣰا وَسَفَرࣰا قَاصِدࣰا لَّٱتَّبَعُوكَ وَلَـٰكِنۢ بَعُدَتۡ عَلَیۡهِمُ ٱلشُّقَّةُۚ وَسَیَحۡلِفُونَ بِٱللَّهِ لَوِ ٱسۡتَطَعۡنَا لَخَرَجۡنَا مَعَكُمۡ یُهۡلِكُونَ أَنفُسَهُمۡ وَٱللَّهُ یَعۡلَمُ إِنَّهُمۡ لَكَـٰذِبُونَ ۝٤٢
They would certainly have followed you [Prophet] if the benefit was within sight and the journey short, but the distance seemed too great for them. They will swear by God, ‘If we could, we certainly would go out [to battle] with you,’ but they ruin themselves, for God knows that they are lying
(For the hypocrites) if the gain would have been immediate and an easy journey, they would have certainly followed you, but the long journey (Tabuk expedition) was too hard for them. (For not joining you in the expedition) they would swear by Allah: “If only we could, we would certainly have come forth with you.” They destroy their own selves, and Allah knows that they are liars.
Were there a gear nigh and a journey moderate, they would have surely followed thee, but the distance seemed far unto them. And anon they will be swearing by Allah: if only we could we would surely have come forth with you. They destroy their own souls: and Allah knoweth that verily they are liars
(O Prophet), had the gain been close at hand, and easy the journey, they would surely have followed you; but hard was the journey and long the going. Even then they swear by God (and say): "If we had the strength we would surely have gone out with you." They are only ruining themselves, for God is aware they lie
Had there been spoils or it been a moderate trip, they would have followed you. But it seemed difficult for them. (Despite this) they will swear by Allah, “If we were able, we would have gone with you”... They are destroying themselves... Allah knows that indeed they are liars.
If it had been a case of easy gains and a short journey, they would have followed you, but the distance was too great for them. They will swear by Allah: ´Had we been able to, we would have gone out with you.´ They are destroying their own selves. Allah knows that they are lying.
Were it an accessible gain or a short journey, they would have surely followed you; but the distance seemed too far to them. Yet they will swear by Allah: ‘If we could, we would have surely gone forth with you.’ They [merely] destroy themselves. Allah knows that they are indeed liars
Had there been an immediate gain, and an easy journey, those (who stayed behind because of hypocrisy) would surely have followed you, but the difficult journey was too distant for them. Yet they will swear by God: "If only we had been able to, we would surely have gone forth with you." They destroy their own selves, for God knows that they are truly liars
Had it been an immediate gain and a short journey these (hypocrites) would certainly have followed you, but the hard journey seemed too distant to them, still they will swear (after your successful return) by Allah (saying), `If only we could, we would surely have marched forth with you.' They spell their own ruin, Allah knows well that they are liars
Were it a gain near at hand, and an easy journey, they would have followed thee; but the distance was too far for them. Still they will swear by God, 'Had we been able, we would have gone out with you,' so destroying their souls; and God knows that they are truly liars
Had there been an immediate gain and an easy journey they would have certainly followed you, but the far distance was hard for them, and they are going to swear by God: “We would certainly come out with you if we could.” They destroy themselves, and God knows they are indeed liars.
O’ Mohammad, if it was an easy campaign, they would have been quite ready to follow you. However, they could not handle the situation (marching a long way in the desert in the hot summer, not having enough time to harvest their new crop and going to face the strong Roman empire’s army.) They would dare to swear by God and say: “If we could, we would certainly join you.” By saying such lies, they are destroying their own souls. God knows that they are liars
If there had been immediate gain, and the journey was easy, they would all, without doubt, have followed you, but the distance was long. They indeed swear by God, “If we could, we would certainly have come out with you.” They ruin their own-selves, for God knows that they are certainly lying
Had the profit been immediate and the journey shorter, they would have followed you; but the distance seemed too long for them. And they will swear by Allah: “Had we been able, we would have set out with you.” They ruin themselves, and Allah knows that they are certainly liars.
Were there goods nigh at hand, and a moderate journey, they would have followed you; but the distance was too far for them; they will swear by God, 'If we could, we would have gone forth with you.' They destroy themselves, but God knows that they lie
Had there been some wealth near at hand or a short journey, they would have certainly accompanied you, but the difficult path became very distant for them; and they will now swear by Allah that "Had we been able, we would have surely accompanied you"; they destroy their own souls; and Allah knows that undoubtedly, they are indeed liars
Had it been a gain near at hand and a journey with a destination well defined, then they would have surely followed you but the distance seemed far to them and they will swear by Allah, “We had gone out with you if we could” thus they destroy their own souls and Allah knows that indeed they surely are liars.
If it had been a near advantage, and a moderate journey, they had surely followed thee; but the way seemed tedious unto them: And yet they will swear by God, saying, if we had been able, we had surely gone forth with you. They destroy their own souls; for God knoweth that they are liars
Had there been an immediate gain, and an easy journey, they would have followed you; but the distance was too far for them; yet they will swear by Allah, "If we could, we would have gone forth with you." They destroy their own souls, but Allah
Had the gain been immediate or the journey easy, they would have followed you; but the distance seemed far to them. Yet they will swear by Allah: 'Had we been able, we would have gone out with you. ' They bring destruction upon their souls. Allah knows that they are lying
Had there been a near advantage and a short journey, they would certainly have followed thee; but the way seemed long to them. Yet will they swear by God, "Had we been able, we had surely gone forth with you:" they are self-destroyers! And God knoweth that they are surely liars
Had there been an immediate gain, and an easy journey, they would have followed you, but the hardship (of the journey and the season) appeared extreme to them. And they would soon swear by Allah: “If we only could, we would certainly have gone out with you.” They destroy their personalities, and Allah knows: certainly they, without doubt, are liars
If it had been a near advantage and an easy journey, they would have followed thee, except the destination of the journey was distant for them. And they will swear by God: If we were able, we would, certainly, have gone forth with you. They will cause themselves to perish. And God knows that they are the ones who lie.
If quick gain had been available and if the journey had been easy, they all undoubtedly would have followed you. But the distance seemed too long for them. Yet, they would swear by Allah, “If we could, we certainly would have gone out with you.” They destroy their own souls. Allah knows that they are certainly lying.
As for the hypocrites, if the gain would have been immediate and the journey short, they would have certainly accompanied you, but the long journey (in Tabuk expedition) was too hard for them. To justify their not accompanying you, they would even swear by Allah, "If we were able, we would certainly have marched with you." By doing so, they are destroying their own souls, for Allah knows that they are liars
Were it a gain at hand or a short journey, they would have surely followed you, but the distance seemed too far to them. Still they will swear by Allah: "If only we could, we would surely have gone forth with you." They merely bring ruin upon themselves. Allah knows well that they are liars
Had it been a near gain and a short journey, they would certainly have followed thee, but the hard journey was too long for them. And they will swear by Allah: If we had been able, we would have gone forth with you. They cause their own souls to perish; and Allah knows that they are liars
Had the gain been near and the journey easy, they would have followed you, but the distant journey was tiresome for them. And they will swear by Allah, "Had we been able to, we would have certainly gone forth with you." They destroy themselves and Allah knows that they are liars.
Had it been a near expedition and a short journey, they would certainly have followed you, but the long journey was too much for them. And they swear by Allah, "If only we could, we would certainly have set out with you." They are killing their own souls, and Allah knows for certain that they are lying
Had the benefit (i.e., spoils of war) been a near gain and the journey (of fighting) easy and moderate, then they (the hypocrites) would certainly have followed you. But (that) arduous journey appeared to them far too long. And they will (now) swear by Allah soon: ‘Had we been able to go, we would certainly have marched forth with you.’ They are drawing upon themselves (added) destruction (by these lies), and Allah knows that they are liars beyond doubt
If it were a near gain, or an easy journey, they would have followed you; but the distance was too much for them. And they will swear by God: "If we could have, we would have come with you." They destroy themselves, and God knows they are liars
If it were a near gain, or an easy journey, they would have followed you; but the distance was too much for them. And they will swear by God: "If we could have, we would have gone with you." They destroy themselves, and God knows they are liars.
If it were a near gain, or an easy journey, they would have followed you; but the distance was too much for them. And they will swear by God: "If we could have, we would have gone with you." They destroy themselves, and God knows they are liars.
If (it) was near/close enjoyable accessories/vanities , and an easy and light journey/trip , they would have followed you, and but the hard to reach distance it became distant/far on (for) them, and they will swear/take oath by God: "If we were able we would have gotten out/emerged with you." They perish/destroy themselves, and God knows that they truly are lying/denying (E)
Had there been [a prospect of] immediate gain, and an easy journey, they would certainly have followed thee, [O Prophet:] but the distance was too great for them. And yet, [after your return, O believers,] they will swear by God, "Had we been able to do so, we would certainly have set out with you!" - [and by thus falsely swearing] they will be destroying their own selves: for God knows indeed that they are lying
If it had been (some) advantage near at hand, and a moderately (smooth) journey, they would indeed have closely followed you; but the distance was too far for them, and they will soon swear by Allah, "If we had been able, indeed we would have gone out with you; They bring perdition (i.e., permission to be excused form fighting) upon their selves; and Allah knows that surely they are liars indeed.
Had it been a near adventure and an easy journey they had followed thee, but the distance seemed too far for them. Yet will they swear by Allah (saying): If we had been able we would surely have set out with you. They destroy their souls, and Allah knoweth that they verily are liars
Had the gain been immediate or the journey shorter, they (hypocrites) would certainly have followed you, (Muhammad), but it was too far for them. They will swear by God, "Had we had the ability, we would certainly have marched with you." They destroy only themselves and God knows that they are lying
Had it been a gain at hand or an average journey, they would have certainly followed you, but the distance seemed too far to them. They will swear by Allah: .We would have certainly set out with you, if we were able to. They are putting themselves to ruin. Allah knows that they are liars
If it had been a near advantage and an easy journey, the ‘Hypocrites’ would definitely have followed you. But the journey was too long and tedious for them. Still they will swear by God (saying), "If we had been able (to go forth), we would obviously have accompanied you." They destroy their own selves (through false oaths and perjury) , and Allâh Knows that they are liars.
They would have come out and accompanied you if the mission involved a quick gain or an easy journey, but the hardship of the long journey bothers them. Yet, (when you come back) they would swear by Allah and say, "If we could, we would have accompanied you." (Thus), they destroy their souls. Of course, Allah knows that they are the liars
If it had been a near advantage and an easy journey, those who indulge in hypocrisy would definitely have followed you. But the journey was too long and tedious for them. Still they will swear by God (saying), "If we had been able (to go forth), we would obviously have accompanied you." They destroy their own selves (through false oaths and perjury), and Allâh already Knows that they invent lies.
Had the expedition been a short distance and they were confident their march would attain its worldly end, they would have followed you. But the distance disenchanted their minds and appeared toilsome. They will swear to you O Muhammad that they would have gone out with you to fight had they been able to do so. They are the cause of their own destruction, and Allah knows that they are liars
Had there been an instant gain and an easy journey they would have followed you; however, Tabuk was too far away and the journey difficult. They will swear by Allah, “If we were capable we certainly would have come out with you.” They have ruined themselves. Allah knows they are liars
Had the gain been within reach and the journey shorter, they would have followed you, but the distance seemed too long for them. And they will swear by Allah, “Had we been able, we would have certainly joined you.” They are ruining themselves. And Allah knows that they are surely lying.
Had it been a nearby opportunity and short journey, they would have followed you, but the distance was too far for them, and they will swear by Allah that had we been able we would have gone out with you; they destroy themselves and Allah knows that they are lying.
Had the gain been immediate or the journey short, they would have followed you:³ but the distance seemed too far to them. Yet they will swear by God: ‘Had we been able, we would have marched with you.‘ They bring ruin upon themselves. God knows that they are surely lying
If there were a quick material gain, and a short journey, they would have followed you. But the striving is just too much for them. They will swear by GOD: "If we could, we would have mobilized with you." They thus hurt themselves, and GOD knows that they are liars.
Had there been immediate profit and an easy journey, they would have followed you. But the distance was too far for them. Later, they will swear by God, "Had we been able, we would surely have marched with you." They will be damning their own souls. God knows they are liars.
Had there been immediate profit and an easy journey, they would have followed you. But the distance was too far for them. Later, they will swear by God, “Had we been able, we would surely have marched with you.” They will be damning their own souls. God knows they are liars.
If it was a near offer, and a proposed journey, they would have followed you; but the distance was too far upon them. And they will swear by Allah: “Had we could, we would exit out with you.” They are destroying themselves, and Allah knows that they are liars.
Had there been a near gain, and an easy journey, certainly they would have followed you, but the distance was too far to them; yet they will swear by Allah: �Had we been able, we would certainly have gone out with you�, they destroy themselves. And Allah knows that verily they are liars
Had there been [a prospect of] an immediate gain, and a short journey, they would certainly have followed you; but the distance was too far for them. Yet they will swear by God: 'Had we been able, we would surely have joined you.' They bring ruin upon themselves. God knows indeed that they are liars.
There are people among you that if it were a quick material gain and a short easy journey, they would follow you. But the strife and the distance seem heavy and long to them. They will swear by Allah, "If we could, we would have gone along with you." They destroy their "Self". Allah knows that they are liars
Had it been a near advantage and a short journey, they would certainly have followed you, but the tedious journey was too long for them; and they swear by Allah: If we had been able, we would certainly have gone forth with you; they cause their own souls to perish, and Allah knows that they are most surel
If it had been an immediate gain and a short journey, they would certainly have followed thee, but the hard journey seem too long to them. Yet they will swear by ALLAH, saying, `If we had been able, we would surely have gone forth with you.' They but ruin their souls; and ALLAH knows that they are liars
Were it something ephemeral nearby or an easy journey, they would have followed thee. But the trek was too great for them. And they will swear by God, “If we had been able, we would have gone out with you.” They destroy themselves, and God knows that they are liars
If there was (something) to be gained right away, and the journey was easy, they would (all) have followed you without doubt but, the distance (from Medinah to Tabuk) was long for them. They would truly swear by Allah, "If we only could, we would surely have come out with you:" They destroy their own souls (by lying); And Allah does know that they are only lying
They would’ve followed you if there had been immediate gain and a short journey, but the distance seemed too great for them. They will swear by God, “If we could, we would’ve gone out with you.” They destroy themselves, and God knows that they are lying.
Had the gain been immediate, and the journey shorter, they would have followed you; but the distance seemed too long for them. Still they swear by God: 'Had we been able, we would have marched out with you.' They damn their own souls, and God knows that they are lying
Had it been an easy gain and a moderate trip, the hypocrites would have followed you, but distant to them was the journey. And they will swear by Allah , "If we were able, we would have gone forth with you," destroying themselves [through false oaths], and Allah knows that indeed they are liars
Were there near goods, and a moderate journey, surely they would have followed you; but the distance was too far for them; and they will swear by God, 'If we could, certainly we would have gone forth with you.' They destroy themselves, and God knows indeed they are surely liars.
If there had been immediate gain (in sight), and the journey easy, they would (all) without doubt have followed thee, but the distance was long, (and weighed) on them. They would indeed swear by God, "If we only could, we should certainly have come out with you": They would destroy their own souls; for God doth know that they are certainly lying
If there had been immediate gain (in sight), and the journey easy, they would (all) without doubt have followed thee, but the distance was long, (and weighed) on them. They would indeed swear by Allah, "If we only could, we should certainly have come out with you": They would destroy their own souls; for Allah doth know that they are certainly lying
عَفَا ٱللَّهُ عَنكَ لِمَ أَذِنتَ لَهُمۡ حَتَّىٰ یَتَبَیَّنَ لَكَ ٱلَّذِینَ صَدَقُوا۟ وَتَعۡلَمَ ٱلۡكَـٰذِبِینَ ۝٤٣
God forgive you [Prophet]! Why did you give them permission to stay at home before it had become clear to you which of them spoke the truth and which were liars
May Allah forgive you (O Muhammad). Why did you grant permission to them (to stay behind), until those who told the truth become clear to you, and you had known the liars?
Allah pardon thee! why didst thou give them leave before it was manifest unto thee as to whosoever told the truth and thou hadst known the liars
May God forgive you. Why did you allow them (to stay behind) without ascertaining who spoke the truth and who were liars
Allah has pardoned you (from living any discomfort due to this)! Why did you give them permission to remain (behind from the Battle of Tabuk) when you had not yet distinguished with certainty the truthful ones from the liars?
Allah pardon you! Why did you excuse them until it was clear to you which of them were telling the truth and until you knew the liars?
May Allah excuse you! Why did you grant them leave [to stay behind] before those who told the truth were evident to you and you had ascertained the liars
May God give you grace! Why did you give them leave to stay behind until it became clear to you who was speaking the truth and you came to know the liars
Allah set your affairs aright (and brought honour and glory to you since you pardoned the hypocrites). Why did you give them leave (to stay behind)? (You should not have given them leave) until you had clearly known those who spoke the truth (and offered genuine excuses) and you had come to know the liars
God pardon thee! Why gavest thou them leave, till it was clear to thee which of them spoke the truth, and thou knewest the liars
(Muhammad,) God excused you, why did you allow them (to stay behind) before it was clear to you who were telling the truth and you knew the liars?
May God forgive you (Mohammad); why did you give them (the hypocrites who came with all kind of excuses in order not to march forward) permission to stay behind? How will then the truthful and hypocrite can be distinguished from each other now
God forgives you, but why did you not grant leave to them until it became evident to you those who were truthful, and you knew indeed who the liars were
May Allah pardon you! Why did you give them permission before it became clear to you who were the truthful ones and who were the liars?
God forgive thee; why didst thou give them leave (to stay) until it was made manifest to thee who spake the truth - until thou mightest know the liars
May Allah forgive you *; why did you permit them ** until the truthful ones had been manifested to you and the liars been exposed? (* This is an expression of love for the Holy Prophet - peace and blessings be upon him. ** The hypocrites had been permitted to stay back from the holy war.
Allah pardons you for giving permission to them until it becomes distinct for you those who are sincere and until you distinguish the liars.
God forgive thee! Why didst thou give them leave to stay at home, until they who speak the truth, when they excuse themselves, had become manifested unto thee, and thou hadst known the liars
Allah forgives you (O Muhammad); why did you give them leave (to stay) until it was made manifest to you who spoke the truth, and you did know the liars
Allah has forgiven you! Why did you give them leave (to stay behind) until it was clear to you which of them was truthful and knew those who lied
God forgive thee! Why didst thou give them leave to stay behind, ere they who make true excuses had become known to thee, and thou hadst known the liars
Allah has forgiven you, (but) why did you grant them permission until it had become clear to you (as to who were) those who spoke the truth and you had (also clearly) known the liars
God pardon thee! Why hadst thou given permission to them before it becomes clear to thee those who were sincere and thou hast known who are the ones who lie?
May Allah forgive you! Why did you excuse them before it became evident to you who was telling the truth and who was lying?
Allah forgives you! But why did you (O Muhammad) give them leave to stay behind? (You yourself should have not given them leave) so that it would have become clear which of them spoke the truth and which of them invented false excuses
(O Prophet), may Allah forgive you! Why did you give them leave to stay behind before it became clear to you as to who were truthful and who were liars
Allah pardon thee! Why didst thou permit them until those who spoke the truth had become manifest to thee and thou hadst known the liars
Allah pardon you ! why did you give them permission, until those who spoke the truth were manifest to you and you had (also) known the liars?
May Allah pardon you (the Prophet)! Why did you exempt them before it became clear to you as to who were speaking the truth and you knew who the liars were
Allah safeguard (protect and exalt) you! Why did you permit them (not to participate in war), till those who were speaking the truth would be known to you and you would (also) know the liars
God pardons you; why did you give them leave before it became clear to you who are truthful, and who are lyin
God pardons you; why did you give them leave before it became clear to you who are truthful, and who are lying?
God pardons you; why did you give them leave before it became clear to you who are truthful, and who are lying?
God forgave/pardoned from you/for what you permitted/allowed for them, until those who were truthful become clear/shown to you, and you know the liars/deniers
May God pardon thee [O Prophet]! Why didst thou grant them permission [to stay at home] ere it had become obvious to thee as to who was speaking the truth, and [ere] thou camest to know. [who were] the liars
Allah be clement towards you! (i.e., the prophet) Why did you give them permission, (i.e., permission to be excused form fighting) till it was evident to you the ones of them who (strive) sincerely, and you know the liars?
Allah forgive thee (O Muhammad)! Wherefor didst thou grant them leave ere those who told the truth were manifest to thee and thou didst know the liars
May God forgive you! (Muhammad), why did you not let them join the army so that you could discern the liars from the truthful ones
(O Prophet,) Allah has forgiven you; why did you permit them (to stay in Madinah) before the truthful ones could become distinct to you, and you could be sure of the liars
Allâh has already forgiven you, (O’ Muhammad). Why did you give them permission (to stay at home)? (You should have waited) until it became obvious to you who were truthful; and you knew who were the liars.
May Allah forgive you! Why did you grant them permission (to stay behind)? Otherwise, it would have become evident to you who is sincere and who is the liar
Allâh has already forgiven you, (O’ Muhammad). Why did you give them permission (to stay at home)? (You should have waited) until it became obvious to you who were truthful; and you knew who were the liars.
Allah bless you O Muhammad! Why did you grant them permission to be among the stay-at- home before sifting them in action to find out the truthful, and expose those who lie in their teeth
Allah pardons you! Why did you allow them to remain behind before it became clear who was telling the truth, and you had identified the liars
May Allah pardon you ˹O Prophet˺! Why did you give them permission ˹to stay behind˺ before those who told the truth were distinguished from those who were lying?
Allah lets you off, but why did you excuse them before those who were truthful were apparent to you and you knew the liars?
God pardon you! Why did you give them leave before you discovered who was speaking the truth, and knew who was lying
GOD has pardoned you: why did you give them permission (to stay behind), before you could distinguish those who are truthful from the liars?
God forgives you [Prophet] for permitting them to stay behind before it was obvious which of them were truthful and which were liars.
God forgives you [Prophet] for permitting them to stay behind before it was obvious which of them were truthful and which were liars.
May Allah pardon you! Why should you permit them, until it was demonstrated to you those who truthed, and you would know the liars?
May Allah pardon you! Why did you give them leave before you had found out those who spoke the truth and before you had known the liars?
May God forgive you [Prophet]! Why did you grant them permission [to stay behind] before you had come to know who were speaking the truth and who were the liars
Allah pardons you (O Messenger)! Why did you give them permission to stay behind, before you could distinguish the truthful from the liars? (The granting of permission gave the hypocrites an excuse)
Allah pardon you! Why did you give them leave until those who spoke the truth had become manifest to you and you had known the liars
ALLAH remove the ill consequences of thy mistake. Why didst thou permit them to stay behind till it had become clear to thee and thou hadst also known the liars
God pardon thee! Why didst thou grant them leave before it became clear to thee who spoke the truth and who the liars were
May Allah forgive you, (and give you grace)! Why did you grant them exemption (from fighting the holy war) until those who told the truth could be clearly seen by you, and you had (also) known the liars
God would pardon you! Why did you give them leave before it became clear to you those who were truthful and you knew the liars?
May God pardon you! Why did you give them permission before it became clear to you who are the truthful ones, and who are the liars
May Allah pardon you, [O Muhammad]; why did you give them permission [to remain behind]? [You should not have] until it was evident to you who were truthful and you knew [who were] the liars
God pardon you; why did you give permission to them until it was made manifest to you those who were truthful, and you knew the liars?
God give thee grace! why didst thou grant them until those who told the truth were seen by thee in a clear light, and thou hadst proved the liars
Allah give thee grace! why didst thou grant them until those who told the truth were seen by thee in a clear light, and thou hadst proved the liars
لَا یَسۡتَءۡذِنُكَ ٱلَّذِینَ یُؤۡمِنُونَ بِٱللَّهِ وَٱلۡیَوۡمِ ٱلۡءَاخِرِ أَن یُجَـٰهِدُوا۟ بِأَمۡوَ ٰلِهِمۡ وَأَنفُسِهِمۡۗ وَٱللَّهُ عَلِیمُۢ بِٱلۡمُتَّقِینَ ۝٤٤
Those who have faith in God and the Last Day do not ask you for exemption from struggle with their possessions and their persons- God knows exactly who is mindful of Him
Those who believe in Allah and the Last Day will not ask your permission (to be exempted) from fighting with their wealth and their lives. And Allah knows all of those who are pious.
Those who believe in Allah and the Last Day would not ask thy leave to be excused from striving hard with their riches and their lives; and Allah is Knower of the God-fearing
Those who believe in God and the Last Day, do not ask your leave to be excused from fighting wealth and soul (in the cause of God), for God knows the pious and devout
Those who believe in Allah as comprising their essence with His Names and the eternal life to come, will not ask you permission (to remain behind) from striving with their possessions and lives... Allah knows (as their essence with His Names) the ones who protect themselves.
Those who have iman in Allah and the Last Day do not ask you to excuse them from doing jihad with their wealth and themselves. Allah knows the people who have taqwa.
Those who believe in Allah and the Last Day do not ask you for leave [exempting them] from waging jihad with their possessions and their persons, and Allah knows best the Godwary
Those who believe in God and the Last Day do not ask you for leave to be excused from striving in God’s cause with their wealth and persons. God has full knowledge of the God-revering, pious who keep their duty to Him
Those who believe in Allah and the Last Day do not beg leave of you (to be excused) from striving hard with their possessions and their persons. And Allah is Well-Aware of those who keep their duty (to Him)
Those who believe in God and the Last Day ask not leave of thee, that they may struggle with their possessions and their selves; and God knows the godfearing
Those who believe in God and the Last Day do not ask your permission to try hard with their possessions and their lives. God knows those who are cautious (of Him).
Those who believe in God and the Last Day, will never ask you to exempt them from sacrificing their belongings and their lives to please the Lord; God knows well those who respect Him
Those who believe in God and the Last Day do not ask you for exemption from fighting with their goods and persons, and God knows well those who do their duty
Those who believe in Allah and the Last Day do not ask you for exemption from striving with their wealths and themselves. And Allah is All-Knowing of the ones mindful (of Him).
Those who believe in God and in the last day will not beg off from fighting strenuously with their wealth and their persons; but God knows those who fear
And those who believe in Allah and the Last Day will not seek exemption from you for not fighting with their wealth and their lives; and Allah well knows the pious
Those who believe in Allah and in the last day will not ask permission from you to strive with their wealth and their lives [in the way of Allah] and Allah is All-knowing about those who safeguard their own souls.
They who believe in God and the last day, will not ask leave of thee, to be excused from employing their substance and their persons for the advancement of God's true religion; and God knoweth those who fear him
Those who believe in Allah and in the Last Day ask no leave of you from striving with their wealth and their lives; but Allah knows those who fear (do their duty)
Those who believe in Allah and the Last Day will not ask your permission so that they may struggle with their wealth and their selves. Allah knows best the righteous
They who believe in God and in the last day will not ask leave of thee to be exempt from contending with their substance and their persons. But God knoweth those who fear Him
Do not ask your permission those who Believe in Allah and the Last Day that they may strive hard with their possessions and their personalities (in the Cause of Allah. Rather they come of their own as volunteers)
They ask not permission of thee, those who believe in God and the Last Day, that they struggle with their wealth and their lives. And God is Knowing of the ones who are Godfearing.
Those who believe in Allah and the last day do not ask you to be excused from fighting with their possessions and their bodies. Allah is the All-knowing over the righteous.
Those who believe in Allah and the Last Day will never ask you for exemption from fighting with their wealth and their persons. Allah is aware of those who are righteous
Those who believe in Allah and the Last Day will never ask your leave to be excused from striving (in the cause of Allah) with their belongings and their lives. Allah fully knows the God-fearing
Those who believe in Allah and the Last Day ask not leave of thee (to stay away) from striving hard with their wealth and their persons. And Allah is Knower of those who keep their duty
Those who believe in Allah and the period hereafter, they do not ask you for exemption from struggling with their wealth and their persons (in the cause of Allah) and Allah is the Knower of those who guard (against evil).
Those who believe in Allah and the Last Day do not ask you to exempt them from exerting themselves in Allah's Path with their wealth and their persons. And Allah knows those who guard against evil
Those who believe in Allah and the Last Day will not seek from you (this) permission that they should (not) fight with their possessions and lives. And Allah knows the Godfearing full well
Those who believe in God and the Last Day will not ask leave. They strive with their money and their lives. And God is aware of the righteous
Those who believe in God and the Last Day will not ask leave. They strive with their money and their lives. And God is aware of the righteous.
Those who believe in God and the Last Day will not ask leave. They strive with their money and their lives. And God is aware of the righteous.
Those who believe by God and the Day the Last/Resurrection Day do not ask for your permission/pardon that they struggle/do their utmost with their properties/possessions and themselves, and God (is) knowledgeable with the fearing and obeying
Those who [truly] believe in God and the Last Day do not ask thee for exemption from struggling with their possessions and their lives [in God's cause]-and God has full knowledge as to who is conscious of Him-
The ones who believe in Allah and the Last Day do not ask permission of you that they may strive with their riches and their selves; and Allah is Ever-Knowing of the pious.
Those who believe in Allah and the Last Day ask no leave of thee lest they should strive with their wealth and their lives. Allah is Aware of those who keep their duty (unto Him)
Those who believe in God and the Day of Judgment do not ask you whether they should fight for the cause of God with their property and in person, or not. God knows all about the pious ones
Those who believe in Allah and in the Last Day do not ask you to excuse them from Jihad with their wealth and lives. Allah is aware of the God- fearing
Those who believe in Allâh and the ‘Last Day’ would not ask your leave to be exempted from fighting with their wealth and their lives. Allâh is Aware of the ‘Pious’.
Those who (really) believe in Allah and the Last Day would never ask you to exempt them from waging a struggle with their wealth and their life. Of course, Allah is very well aware of those who fear (Him)
Those who believe in the Absolute Oneness of Allâh and the Last Day would not ask your leave to be exempted from fighting with their wealth and lives. And Allâh is Fully Aware of the Pious.
Never shall those who lift to Allah their inward sight and assert the truth of the Hereafter ask you to exempt them from this obligation. They feel they must move to action as ordained by Allah Whose purpose is the heart of their purpose. They purpose to strive in His cause, which is their cause with their wealth and their lives. Allah is fully aware of those who entertain the profound reverence dutiful to Him
Those who believe in Allah and the Last Day won’t seek your permission to stay behind so as not to strive with their wealth and lives. Allah knows the righteous people
Those who believe in Allah and the Last Day do not ask for exemption from striving with their wealth and their lives. And Allah has perfect knowledge of those who are mindful ˹of Him˺.
Those who believe in Allah and the last day do not ask to be excused by you from fighting with their wealth and lives, and Allah knows those who beware (of Him).
Those that believe in God and the Last Day will not beg you to exempt them from fighting with their wealth and with their persons. God best knows the righteous
Those who truly believe in GOD and the Last Day do not ask your permission to evade the opportunity to strive with their money and their lives. GOD is fully aware of the righteous.
Those who believe in God and the Last Day do not ask you for exemption from committing their possessions and their lives to the struggle. God knows who is mindful of Him.
Those who believe in God and the Last Day do not ask you for exemption from committing their possessions and their lives to the struggle. God knows who is mindful of Him.
Those who believe in Allah and the Last Day would not ask permission from you to effort with their money and themselves. And Allah is Knowledgeable with the pious.
Those who believe in Allah and the Last Day do not ask you for leave, (to be exempt) from striving with their possessions and their selves; and Allah is All-Knowing of the pious ones
Those who believe in God and the Last Day will not ask you to exempt them from striving with their property and with their lives. God has full knowledge as to who are the God-fearing.
Those who have conviction in Allah and the Last Day, do not ask you for exemption from striving with their wealth and persons. And Allah is Aware of those who walk aright
They do not ask leave of you who believe in Allah and the latter day (to stay away) from striving hard with their property and their persons, and Allah knows those who guard (against evil)
Those who believe in ALLAH and the Last Day will not ask leave of thee to be exempted from striving with their wealth and their persons. And ALLAH well knows those who keep their duty to HIM
Those who believe in God and the Last Day ask of thee no leave from striving with their wealth and their selves. And God knows the reverent
Those who believe in Allah and the Last Day do not ask you for exemption from fighting with their goods and lives. And Allah knows well those who are pious (and those who fear Him)
Those who genuinely believe in God and the Last Day wouldn’t seek exemption from striving with their wealth and their lives. God is fully aware of the righteous.
Those who believe in God and the Last Day do not ask you for exemption from striving with their possessions and their lives. God is fully aware of the righteous
Those who believe in Allah and the Last Day would not ask permission of you to be excused from striving with their wealth and their lives. And Allah is Knowing of those who fear Him
Those who believe in God and the Last Day would not ask your permission, that they strive with their wealth and their souls; and God knows those who fear.
Those who believe in God and the Last Day ask thee for no exemption from fighting with their goods and persons. And God knoweth well those who do their duty
Those who believe in Allah and the Last Day ask thee for no exemption from fighting with their goods and persons. And Allah knoweth well those who do their duty
إِنَّمَا یَسۡتَءۡذِنُكَ ٱلَّذِینَ لَا یُؤۡمِنُونَ بِٱللَّهِ وَٱلۡیَوۡمِ ٱلۡءَاخِرِ وَٱرۡتَابَتۡ قُلُوبُهُمۡ فَهُمۡ فِی رَیۡبِهِمۡ یَتَرَدَّدُونَ ۝٤٥
only those who do not have faith in God and the Last Day ask your permission to stay at home: they have doubt in their hearts and so they waver
It is only those who don’t believe in Allah and the Last Day and whose hearts are in doubt that ask your permission (exemption from fighting). So in their doubts they waver.
It is only those who believe not in Allah and the Last Day and whose hearts doubt who ask thy leave, so in their doubt they are tossed to and fro
Only they ask (for leave) who do not believe in God and the Last Day, whose hearts are full of doubt; and doubting they waver (between gain and loss)
It is those who do not believe in Allah as comprising their essence with His Names and the eternal life to come, and whose consciousness is filled with doubt, who ask you for permission (to be excused from joining the battle with you)... In their doubts, they keep hesitating.
Only those who do not have iman in Allah and the Last Day ask you to excuse them. Their hearts are full of doubt and in their doubt they waver to and fro.
Only those seek a leave [of exemption] from you who do not believe in Allah and the Last Day, and whose hearts are in doubt, so they waver in their doubt
Only they ask you for leave who do not truly believe in God and the Last Day and whose hearts are doubting, so that in their doubting they waver between one thing and another
They alone will beg leave of you who do not believe in Allah and the Last Day and whose hearts are full of doubts, so overwhelmed by their doubts they waver
They only ask leave of thee who believe not in God and the Last Day, those whose hearts are filled with doubt, so that in their doubt they go this way and that
Only those who do not believe in God and the Last Day and their hearts are in doubt ask your permission (to be excused from fighting). So, they waver (back and forth) in their doubt.
The only people who make such requests are those who do not really believe in God and the Last Day and their hearts are filled with doubts. Their doubts have caused them to be confused
The only ones who asks you for exemption are those who do not believe in God and the Last Day, or whose hearts are in doubt, so that they are tossed in their doubts, back and forth
Rather, those who ask you for exemption are the ones who do not believe in Allah and the Last Day, and whose hearts have doubted so that in their doubt they are wavering.
It is only those who believe not in God and in the last day who beg off from thee, and those whose hearts are in doubt, and in their doubt do hesitate
Only those ask for such an exemption from you who do not believe in Allah and the Last Day, and whose hearts are in doubt - so they waver in their doubts
Only they will ask permission from you, those who do not believe in Allah and in the last day and their hearts have doubted so that they go on wavering in their doubt.
Verily they only will ask leave of thee to stay behind, who believe not in God and the last day, and whose hearts doubt concerning the faith: Wherefore they are tossed to and fro in their doubting
It is only those who believe not in Allah and in the Last Day who beg leave from you, and those whose heart have doubts, and in their doubt do waver
Only those who ask your permission do not believe in Allah and the Last Day and whose hearts are filled with doubt. And in their doubt, they waiver
They only will ask thy leave who believe not in God and the last day, and whose hearts are full of doubts, and who are tossed up and down in their doubtings
Definitely it is that ask your permission those who do not have Faith in Allah and the Last Day; and their hearts fell in doubt, so they are in a state of doubt in their own (and thus) they waver
It is only those who ask permission of thee who believe not in God and the Last Day and whose hearts were in doubt, so they go this way and that in their doubts.
Only those who do not truly believe in Allah and the last day ask to be excused. Doubt is in their hearts. In their doubt, they waver.
Only those people ask for exemption who do not believe in Allah and the Last Day and whose hearts are filled with doubt, and are wavering because of their doubts
It is only those who do not believe in Allah and the Last Day, and whose hearts are filled with doubt that seek exemption from striving (in the cause of Allah). They keep tossing to and fro in their doubt
They alone ask leave of thee who believe not in Allah and the Last Day, and their hearts are in doubt, so in their doubt they waver
Only those ask for exemption (from fighting) who do not believe in Allah and the period hereafter and their hearts are in doubt, so they waver in their doubt.
Only those, who do not believe in Allah and the Last Day, ask you for exemption and their hearts are in doubt. And they waver in their doubts
Only those who do not believe in Allah and the Last Day and whose hearts are in doubt will seek leave (i.e., exemption from fighting) from you. So in their doubt they are bewildered, lost in disorientation
Those who ask leave are the ones who do not believe in God and the Last Day, and their hearts are in doubt. In their doubts they are wavering
Those who ask leave are the ones who do not believe in God and the Last Day, and their hearts are in doubt. In their doubts they are wavering.
Those who ask leave are the ones who do not believe in God and the Last Day, and their hearts are in doubt. In their doubts they are wavering.
But those who ask for your permission/pardon (are those who) do not believe by God and the Day the Last/Resurrection Day and their hearts/minds became doubtful/suspicious, so they are in their doubt/suspicion hesitating
only those ask thee for exemption who do not [truly] believe in God and the Last Day and whose hearts have become a prey to doubt, so that in their doubting they waver between one thing and another
They only ask permission of you who do not believe in Allah and the Last Day, and whose hearts are filled with suspicion, so that in their suspicion they waver.
They alone ask leave of thee who believe not in Allah and the Last Day, and whose hearts feel doubt, so in their doubt they waver
Only those who do not believe in God and the Day of Judgment ask you such questions because their hearts are full of doubts and they cannot make any final decisions
Only those people ask you to be excused who do not believe in Allah and in the Last Day and whose hearts are in doubt; so they are wavering in their doubt
Only those ask you for exemption who do not believe in Allâh and the ‘Last Day’, and whose hearts harbour doubts. Thus, in their Lord, they hesitate to believe.
Actually, those who do not believe in Allah and the Last Day are the ones asking you for an exemption. Their heart raises doubts and they waver in their doubts
Only those ask you for exemption who do not believe in in the Absolute Oneness of Allâh and the Last Day, and whose hearts harbour doubts. In their Lord, they hesitate to embrace Faith.
For laboured impiety; what apology can be invented but by those who deny Allah and the Day of Judgement and their deep-rooted doubt affects their hearts and their minds profoundly, and in their objective uncertainty they vacillate
Only those who don’t believe in Allah and the Last Day will seek your permission to remain behind because their hearts are full of doubts which makes them hesitant
No one would ask for exemption except those who have no faith in Allah or the Last Day, and whose hearts are in doubt, so they are torn by their doubts.
Only those ask to be excused by you who do not believe in Allah and the last day and their hearts are in doubt and they waver in their uncertainty.
Only those seek exemption who disbelieve in God and the Last Day, and whose hearts are filled with doubt. Because they doubt, they waver
The only people who wish to be excused are those who do not really believe in GOD and the Last Day. Their hearts are full of doubt, and their doubts cause them to waver.
Only those who do not believe in God and the Last Day ask you for exemption. Their hearts are full of doubts, and they are hesitant.
Only those who do not believe in God and the Last Day ask you for exemption. Their hearts are full of doubts, and they are hesitant.
Only those who do not believe in Allah and the Last Day ask your permission, and their cores doubted, so they are in their doubt, hesitating.
Only those ask leave from you who do not believe in Allah and the Last Day and their hearts are in doubt, so they waver in their doubt.
Only those who do not truly believe in God and the Last Day ask you for exemption. Their hearts are filled with doubt; and troubled by doubt, they do waver.
Only those ask your leave (O Prophet) who do not truly believe in Allah and the Last Day. Their hearts feel doubt, and in their doubt they waver
They only ask leave of you who do not believe in Allah and the latter day and their hearts are in doubt, so in their doubt do they waver
Only those will ask leave of thee to be exempted who do not believe in ALLAH and the Last Day, and whose hearts are full of doubt, and in their doubt they waver
Only they ask leave of thee who believe not in God and the Last Day, whose hearts are in doubt, and so they waver in their doubt
It is only those who do not believe in Allah and the Last Day ask you for exemption and in whose hearts is doubt, so that they are thrown from one side to another in their doubt
Only those who don’t believe in God and the Last Day seek exemption from you. Their hearts are filled with doubt, and they waver in their indecision.
Only those who do not believe in God and the Last Day ask you for exemption. Their hearts are full of doubts, so they waver in their doubts
Only those would ask permission of you who do not believe in Allah and the Last Day and whose hearts have doubted, and they, in their doubt, are hesitating
Only those ask your permission who do not believe in God and the Last Day, and their hearts are in doubt, so they, in their doubt, hesitate.
Only those ask thee for exemption who believe not in God and the Last Day, and whose hearts are in doubt, so that they are tossed in their doubts to and fro
Only those ask thee for exemption who believe not in Allah and the Last Day, and whose hearts are in doubt, so that they are tossed in their doubts to and fro
۞ وَلَوۡ أَرَادُوا۟ ٱلۡخُرُوجَ لَأَعَدُّوا۟ لَهُۥ عُدَّةࣰ وَلَـٰكِن كَرِهَ ٱللَّهُ ٱنۢبِعَاثَهُمۡ فَثَبَّطَهُمۡ وَقِیلَ ٱقۡعُدُوا۟ مَعَ ٱلۡقَـٰعِدِینَ ۝٤٦
If they had really wanted to go out [to battle] with you, they would have made preparations, but God was loath to let them rise up and made them hold back. It was said, ‘Stay with those who stay behind.’
And if they had intended to march out, certainly they would have made some preparation for it. But Allah did not like their going forth; so He made them lag behind, and it was said (to them): “You sit along with those who sit (at home).”
And had they intended the going forth, they would have made some preparation therefor; But Allah was averse to their wending, wherefore He withheld them, and the word was passed: stay of home with the stay-at-homes
If they had intended to go out (to fight) they would surely have made preparations. But God did not like their setting forth, and they were held back and told: "Stay at home with those who stay behind."
If they had intended to go forth (to battle), surely they would have made some preparation for it. But Allah knew their participation was not required so He kept them back, and they were told, “Remain with those who remain.”
If they had really desired to go out, they would have made proper preparations for it, but Allah was averse to their setting out so He held them back and they were told: ´Stay behind with those who stay behind.´
Had they desired to go forth, they would have surely made some preparations for it; but Allah was averse to arouse them, so He held them back, and it was said [to them], ‘Be seated with those who sit back.’
Had they truly meant to go forth for war, they would surely have made certain preparation (demonstrating their intent). But God was averse to their rising to fight (unwillingly and without sincerity of purpose), and so He caused them to hold back, and it was decreed for them: "Stay at home with the stay-at-homes (women and children)."
If they had (really) intended to go forth they would certainly have made some preparations (for the expedition), but Allah disliked their attending (to their duty) and He held them back and it was said (to them), `Remain back with those who stay behind.
If they had desired to go forth, they would have made some preparation for it; but God was averse that they should be aroused, so He made them pause, and it was said to them, 'Tarry you with the tarriers.
If they wanted to go out (with you), they would have prepared for it, but God disliked sending them, so He held them back, and it was said: “Sit with the sitting ones.”
Had they really have any enthusiasm, they would have prepared themselves to go to the war. It was God Who resented their participation (for their lack of sincerity) and they were told to stay behind with those [children and women] who stay behind
If they had intended to come, they would certainly have prepared. But God was against their coming, so He made them lag behind, and they were told, “Sit among those who sit.
For had they wanted to set out, they would have made preparations for it. But Allah disliked their being sent forth, so He discouraged them, and it was said, “Stay behind with those staying behind.”
Had they wished to go forth, they would have prepared for it a preparation; but God was averse from their starting off, and made them halt, and they were told to sit with those who sit
And if going forth were acceptable to them, they would have made preparations for it, but Allah Himself disliked their getting up (to fight) so He filled them with laze and it was said "Continue sitting with those who remain seated."
If they had meant to go out then surely they would have prepared the means for it but Allah dislikes their going forth so He checked them and they were told, “Sit back along with those who sit back.”
If they had been willing to go forth with thee, they had certainly prepared for that purpose a provision of arms and necessaries: But God was averse to their going forth; wherefore He rendered them slothful, and it was said unto them, sit ye still with those who sit still
Had they wished to go forth, they would certainly have prepared some equipment; but Allah was averse from their being sent forth, and held them back, and they were told "Sit you with the inactive (sedentary or passive)."
Had they intended to set forth with you, they would have prepared themselves for it. But Allah did not like their going forth and held them back, and it was said: 'Stay back with those who stay back.
Moreover, had they been desirous to take the field, they would have got ready for that purpose the munitions of war. But God was averse to their marching forth, and made them laggards; and it was said, "Sit ye at home with those who sit."
And if they had intended to march out, certainly they would have arranged for it some preparation. But Allah became averse to their being sent forth, so He made them lag behind and (it) was said (to them): “Sit (behind) with those who sit (behind at their homes like the ill or the invalids)
And if they wanted to go forth, certainly, they would have prepared for it some preparation, except God disliked arousing them, so He caused them to pause and it was said: Sit along with the ones who sit at home.
If they had intended to go forth, they would certainly have prepared for it. Allah was adverse to their going forth, so He caused them to lag behind. They were told, “Sit among those who stay behind.”
If they had intended to march forth, they would certainly have made some preparation for it; but Allah did not like their going forth; so He made them lag behind and they were told "stay behind with those who stay behind."
Had they truly intended to march forth to fight, they would have certainly made some preparation for it. But Allah was averse to their going forth, so He made them lag behind, and they were told: "Stay behind with those that are staying behind."
And if they had intended to go forth, they would certainly have provided equipment for it; but Allah did not like their going forth. So He withheld them, and it was said: Hold back with those who hold back
And had they intended to go forth (for fighting) they would have made some preparation for it. But Allah did not like their going forth, so He held them back and it was said (to them), "Sit with those who sit."
And if they had really intended to set out, they would certainly have prepared for it. But Allah did not like them proceeding, so He held them back. And they were told to sit back with those who sit back
If they had (really) resolved to go forth (for fighting), they would have procured (at least some) equipment for that. But (the fact is that owing to their falsehood and hypocrisy) Allah disliked (even) their rising up (for fighting). So, He stopped them (there). And it was said to them: ‘Sit in the company of those who sit (shirking from the fight).
And if they had gone with you then they would have taken all precautions for it, but God disliked them coming forth, so He made them lag behind, and they were told: "Stay with those who have stayed."
And if they had wanted to go then they would have taken all precautions for it, but God disliked them coming forth, so He made them lag behind, and they were told: "Stay with those who have stayed."
And if they had wanted to go then they would have taken all precautions for it, but God disliked them coming forth, so He made them lag behind, and they were told: "Stay with those who have stayed."
And if they wanted/intended the exit they would have prepared (E) for it tools/outfit and but God hated their urging to get out (to battle) so He blocked/ delayed them and (it) was said: "Sit/remain with the sitting/remaining."
For, had they been [truly] desirous of setting out [with thee], they would surely have made some preparation therefor: but God was averse to their taking the field, and so He caused them to hold back when it was said, "[You may] stay at home with all [the others] who stay at home."
And if they had been willing to go out (among you), they would indeed have made some preparation (Literally: prepared a preparation) for it; but Allah hated that they should be sent forth, so He discouraged them, and it was said to them, "Sit with the ones sitting back."
And if they had wished to go forth they would assuredly have made ready some equipment, but Allah was averse to their being sent forth and held them back and it was said (unto them): Sit ye with the sedentary
Had they (the hypocrites) wanted to join your army, they would have prepared themselves, but God did not wish to motivate them, so He caused them to linger behind with those whose joining you in battle would be of no use
Had they wished to set out, they would have made some preparation for it, but Allah disliked their going forth, so He made them lag behind, and it was said to them, .Stay back with those who are staying back
If they had intended to go forth, they would have prepared themselves (for Journey). However, Allâh was averse to their being sent forth; so he caused them to come to an abrupt end, and it was said (unto them): "Sit with those who are inactive."
If they had any intentions of going into battle, they would surely have prepared for it. But Allah did not like them to go, and He held them back. They were told, "(Go) sit (at home) along with those who (always) stay home."
If they had intended to go forth, they would have prepared themselves (for Journey). However, Allâh was averse to their being sent forth, so he caused them to come to an abrupt end. And it was said (unto them): "Sit with those who are inactive."
Had they been disposed in mood and mind to obey such advice as Allah inclines them to propound, they would have made all preparations necessary for overpowering the assailant who is quick, skillful and deadly. But being fully aware of their innermost thoughts and of what their breasts forge, Allah disliked their participation in the campaign, and discouraged them and impelled them to the feeling of utter demoralization and it was decided that they join the stay-at-home
Had they wished to go forth for Jihad they would have prepared properly for it. However, because Allah disliked their going forth, He let them hold back until it was said: “Remain with those who are staying behind.
Had they ˹really˺ intended to march forth, they would have made preparations for it. But Allah disliked that they should go, so He let them lag behind, and it was said ˹to them˺, “Stay with those ˹helpless˺ who remain behind.”
And if they wanted to go out, they would have prepared for it, but Allah dislikes dispatching them and prevented them and it was said: stay with those who stay behind.
Had they intended to set forth, they would have prepared themselves for the march. But God was loath to let them go, and held them back. They were bidden to stay with those who stayed behind
Had they really wanted to mobilize, they would have prepared for it thoroughly. But GOD disliked their participation, so He discouraged them; they were told, "Stay behind with those who are staying behind."
If they had truly wanted to march with you, they would have prepared. [But, knowing what was in their hearts,] God hated for them to join, so He held them back, and they were told, "Stay behind with those who remain."
If they had truly wanted to march with you, they would have prepared. [But, knowing what was in their hearts,] God hated for them to join, so He held them back, and they were told, "Stay behind with those who remain."
And if they really wanted the exodus; they would have prepared for it, a preparation; but Allah hated their deployment, so he paused them, and it was said, “Sit behind with the sitting behind ones.”
And if they had intended to go forth, they would have certainly provided equipment for it, but Allah was averse to their going forth, so He withheld them and it was said (to them) : � Sit you with the sedentary! �
Had they really intended to set out [with you], they would surely have made some preparations for that. But God was averse to their going, so He caused them to hold back; and it was said to them: 'Stay behind with those who stay.'
If they wanted to go forth, they would have made necessary preparation. Allah disliked their participation for their reluctance, and held them back. (The Prophet's permission had) said to them, "Stay behind with those who are sitting back."
And if they had intended to go forth, they would certainly have provided equipment for it, but Allah did not like their going forth, so He withheld them, and it was said (to them): Hold back with those who hold back
And if they had readily intended to go forth, they would have made some preparations for it; but ALLAH was averse to their marching forth. so HE kept them back, and it was said to them; `keep sitting at home with those who have kept sitting.
And had they desired to go forth, they would have made some preparations for it. But God was averse to their being sent forth; so He held them back, and it was said unto them, “Stay back with those who stay back.
If they had wanted to come out, then truly they would have made some preparation for it; But Allah was against their being sent forth; So He made them fall behind, and they were told, "Sit among those who sit (inactive at home)."
Had they intended to mobilize, they would’ve made some preparation for it. However, God disapproved of their departure, so He held them back, and they were told, “Stay with those who remain behind.”
Had they wanted to mobilize, they would have made preparations for it; but God disliked their participation, so he held them back, and it was said, 'Stay behind with those who stay behind.'
And if they had intended to go forth, they would have prepared for it [some] preparation. But Allah disliked their being sent, so He kept them back, and they were told, "Remain [behind] with those who remain."
Had they desired to go forth, surely they would have prepared for it a preparation; but God was averse to their rising up, so He made them halt, and it was said, 'Sit with those who sit.'
If they had intended to come out, they would certainly have made some preparation therefor; but God was averse to their being sent forth; so He made them lag behind, and they were told, "Sit ye among those who sit (inactive)."
If they had intended to come out, they would certainly have made some preparation therefor; but Allah was averse to their being sent forth; so He made them lag behind, and they were told, "Sit ye among those who sit (inactive)."
لَوۡ خَرَجُوا۟ فِیكُم مَّا زَادُوكُمۡ إِلَّا خَبَالࣰا وَلَأَوۡضَعُوا۟ خِلَـٰلَكُمۡ یَبۡغُونَكُمُ ٱلۡفِتۡنَةَ وَفِیكُمۡ سَمَّـٰعُونَ لَهُمۡۗ وَٱللَّهُ عَلِیمُۢ بِٱلظَّـٰلِمِینَ ۝٤٧
They would only have given you trouble if they had gone out [to battle] with you: they would have scurried around, trying to sow discord among you, and some of you would willingly have listened to them- God knows exactly who does evil
Had they marched out with you, they would have added to you nothing except disorder, and they would have hurried about in your midst (spread corruption) and sowing sedition among you, and there are some among you who would have listened to them. Allah is All-Knower of those who are wrongdoers.
Had they gene forth with you, they would have added unto you naught save unsoundness, and they would surely have hurried about in Your midst seeking sedition unto you; and amongst you there are listeners to them; and Allah is Knower of the wrong-doers
Had they gone out with you, they would only have been a hindrance and let loose confusion among you to create discord; for there are some in your midst who spy for them. But God knows who are the wicked
Had they gone to battle with you, they would not have been anything but a burden upon you. Surely they would have sought to cause provocation among you... There are among you some who listen to them. And Allah knows who the wrongdoers are (as their essential reality with His Names).
If they had gone out among you, they would have added nothing to you but confusion. They would have scurried about amongst you seeking to cause conflict between you, and among you there are some who would have listened to them. Allah knows the wrongdoers.
Had they gone forth with you, they would have only added to your troubles, and they would have surely spread rumours in your midst, seeking to cause sedition among you. They have some spies among you, and Allah knows best the wrongdoers
If they had gone forth among you, they would have brought no addition to you except trouble, and would have run about in your midst seeking to stir up sedition among you. Among you were some who were prone to heed them. God has full knowledge of the wrongdoers
Had they set forth with you (O believers!) they would have only added to your trouble, and they would have moved about hurriedly in your midst seeking to create disruption among you, and there are some spies in your midst who would have listened to them on their (- your enemies) behalf. And Allah is Well-Aware of these wrong-doers
Had they gone forth among you, they would only have increased you in trouble, and run to and fro in your midst, seeking to stir up sedition between you; and some of you would listen to them; and God knows the evildoers
If they had come out among you, they would have added nothing to you but trouble, and they would have actively participated among you looking for conspiracy (and turmoil), and some among you would have listened to them (and spied for them). God knows the wrongdoers.
If they had marched with you, they would not have created nothing but trouble for you. They would have created created confusions and disputes. There would have been some, among you, who would have listened to them. God knows very well those who are unjust to their souls
If they had come with you, they would not have contributed anything but disorder, hurrying back and forth in your presence, and sowing sedition among you. And there would have been among you, some who would have listened to them. But God knows well those who do wrong
Had they set out with you, they would have added nothing to you but confusion, and they would have spread turmoil in your midst, seeking to sow discord among you— and some of you are avid listeners to them. And Allah is All-Knowing of the unjustpl.
Had they gone forth with you they would but have made you more trouble, and they would have hurried about amongst you craving a sedition; amongst you are some who would have listened to them; but God knows those who are unjust
If they had gone forth among you, you would then not gain any increase from them except trouble, and seeking to cause turmoil they would run rumours among you; and their spies are among you; and Allah well knows the unjust
If they had gone out among you, they would surely have increased you in nothing except confusion and they would surely have spread chaos in your midst seeking the tribulation for you while there are those who readily lend them ear and Allah is All-knowing about those who wrong their own souls.
If they had gone forth with you, they had only been a burden unto you, and had run to and fro between you, stirring you up to sedition; and there would have been some among you, who would have given ear unto them: An God knoweth the wicked
Had they gone forth with you they would have made you naught but more trouble, and they would have hurried about amongst you creating a sedition; and amongst you are some who would have listened to them; but Allah knows those who are evil-workers
Had they gone forth among you, they would only have increased your burden, and run to and fro in your midst, seeking to stir up sedition between you; and some of you would listen to them; and Allah knows the harmdoers
Had they taken the field with you, they would only have added a burden to you, and have hurried about among you, stirring you up to sedition; and some there are among you who would have listened to them: and God knoweth the evil doers
If they had marched out amongst you they would not have increased for you except disorder; and surely they would have hurried about in your midst. They seek against you Fitnah. And amongst you are listeners (who come to listen to you and then report back) in their interest (to the chief devils). And Allah is Fully Aware of the transgressors
If they went forth with you, they would have increased nothing for you, but ruination. And they would have rushed to and fro in your midst with insolent dissension. And among you are ones who would have harkened to them. And God is Knowing of the ones who are unjust.
If they had gone forth with you, they would not have increased you in anything but confusion. They would have hurried among you seeking to cause trouble for you. Among you are some who would have listened to them. Allah is the All-knowing over the trouble-makers.
Had they gone with you they would have added nothing but mischief, and they would have made efforts to create disorder among your ranks, and there would have been some among you who would have listened to them. Allah knows the wrongdoers
Had they gone forth with you, they would have only added to your trouble, and would have run about in your midst seeking to stir up sedition among you, whereas there are among you some who are prone to lend ears to them. Allah knows well the wrong-doers
Had they gone forth with you, they would have added to you naught but trouble, and would have hurried to and fro among you seeking (to sow) dissension among you. And among you there are those who would listen to them. And Allah well knows the wrongdoers
Had they gone forth with you they would not have increased for you anything but loss, and would have hurried to and fro among you seeking your affliction, and among you there are some who would have listened to them, and Allah is the Knower of those who are unjust.
Had they been out in your midst, they would have added nothing but corruption in your ranks, and they would certainly have been active seeking dissension amongst you. And among you there are those who would listen to them. And Allah is aware of the wrong-doers
If they had come out (joining you), they would have added nothing to you except mischief and disorder and would have strived hard amongst you (to stir up disaffection and discord). They want to bring about subversion within you, and (even now some of) their spies are there amongst you. And Allah is Well Aware of the wrongdoers
Had they come out with you they would have added nothing but disruption, and they would have hurried about seeking to cause for you an ordeal; and there are some amongst you who listen to them. God is aware of the wicked
Had they gone with you they would have added nothing except disruption, and they would have hurried about seeking to cause for you an ordeal; and there are some among you who listen to them. God is aware of the wicked.
Had they gone with you they would have added nothing except disruption, and they would have hurried about seeking to cause for you an ordeal; and there are some among you who listen to them. God is aware of the wicked.
If they got out/emerged in between you, they did not increase you except degeneration/corruption and they would have put in between and around you, (and) they desired (for) you the treason/misguidance , and in you (there are those) hearing/listening to them, and God (is) knowledgeable with (of) the unjust/oppressive
Had these [hypocrites] set out with_ you, [O believers,] they would have added nothing to you save the evil of corruption, and would surely have scurried to and fro in your midst, seeking to stir up discord among you, seeing that there are in your midst such as would have lent them ear: but God has full knowledge of the evildoers
And if they had gone out among you, in no way would they have increased you except in confusion, and would indeed have hurried about amidst you inequitably seeking to stir up sedition (Or: temptation) between you; and (some of) you are constant listeners to them; and Allah is Ever-Knowing of the unjust .
Had they gone forth among you they had added to you naught save trouble and had hurried to and fro among you, seeking to cause sedition among you; and among you there are some who would have listened to them. Allah is Aware of evil-doers
Had they joined you, they would have been of no help to you but would have just caused confusion and trouble among you by sneaking through the ranks where some of you would be ready to listen to them. God knows best the unjust
And had they set out with you, they would have added nothing for you but trouble, and would have run around in your midst seeking mischief against you. Still, among you there are those who spy for them. Allah is aware of the wrongdoers
If they had gone forth with you, they would have added to you nothing except confusion, and would have run to and fro between you, stirring you up to sedition ; and there would have been some among you, who would have listened to them. Allâh is Fully Aware of those who are grossly unfair and morally wrong.
Had they gone (into battle) with you, they would have caused nothing but chaos within your ranks. They would be active in trying to corrupt (the morals and morale). There are some among you who do listen to them. Allah is well aware of the evil doers
If they had gone forth with you, they would have added nothing to you except confusion, and would have run to and fro between you, stirring you up to sedition; then there would have been some among you, who would have listened to them. And Allâh is Fully Aware of those who have voluntarily and consciously abandoned the Full Knowledge of the Truth in favour of their own whims.
Had they joined you in battle, they would have caused discord and hastened to sow dissension, slander and thoughts of sedition among you, And among you are attentive hearers who bow down their ears to them. Allah is 'Alimun of all the wrongful of actions
Had they gone out with you they would have made trouble for you, scurrying among you to wreak havoc, and some would have listened to them. Allah knows well the wrongdoers.
Had they gone forth with you ˹believers˺, they would have been nothing but trouble for you, and would have scrambled around, seeking to spread discord in your midst. And some of you would have eagerly listened to them. And Allah has ˹perfect˺ knowledge of the wrongdoers.
If they went out with you, they would only add disorder and cause disturbance for you, seeking corruption for you, and there are those amongst you who listen to them, and Allah knows the wrongdoers.
Had they taken the field with you, they would have only added to your burden. They would have wormed their way through your ranks, seeking to sow discord among you: and among you there were some who would have been willing listeners. God well knows the wrongdoers
Had they mobilized with you, they would have created confusion, and would have caused disputes and divisions among you. Some of you were apt to listen to them. GOD is fully aware of the transgressors.
Had they gone with you, they would have only made things more difficult. They would have spread rumors, causing divisions, because some of you are avid listeners to them. God knows exactly who the transgressors are.
Had they gone with you, they would have only made things more difficult. They would have spread rumors, causing divisions, because some of you are avid listeners to them. God knows exactly who the transgressors are.
If they exited out among you, they would not have increased you except a dullness, and they would have presented gaps through your midst to seek infatuation. And from you, are avid listeners for them. And Allah is Knowledgeable with the oppressors.
Had they gone forth among you, they would not have increased to you aught save corruption, and they would have certainly hurried about (to and fro) amidst you, seeking to stir up sedition between you; and some of you would listen to them; and Allah is All-Knowing of the unjust.
Had they set out with you, they would have added nothing to you but trouble, and would have scurried to and fro in your midst, seeking to sow discord among you. There are among you some who would have lent them ear. Certainly God has full knowledge of the wrongdoers.
Even if they had gone forth they would have only caused trouble and run to and fro seeking sedition among you. In your ranks are some apt to listen to them and in your ranks are spies of the enemy. Allah knows the wrongdoers
Had they gone forth with you, they would not have added to you aught save corruption, and they would certainly have hurried about among you seeking (to sow) dissension among you, and among you there are those who hearken for their sake; and Allah knows the unjust
Had they gone forth with you, they would have added to you naught but trouble, and would have hurried to and fro in your midst, seeking to sow discord among you. And there are among you those who would listen to you so as to convey information to them. And ALLAH well knows the wrongdoers
And had they gone forth with thee, it would have increased thee in naught but troubles. And they would have hurried about in your midst, seeking to incite discord among you. And among you are some who hearken to them. And God knows the wrongdoers
If they had come out with you, they would not have added to your (strength) but only (have created) disorder, going here and there in your middle and causing rebellion among you, and there would be some from you who would listen to them. But Allah knows well those who do wrong
Had they mobilized with you, they would’ve only added to your difficulties, spreading rumors and discord among you. Some of you are prone to listen to them. God is fully aware of the wrongdoers.
Had they mobilized with you, they would have added only to your difficulties, and they would have spread rumors in your midst, trying to sow discord among you. Some of you are avid listeners to them. God is Aware of the wrongdoers
Had they gone forth with you, they would not have increased you except in confusion, and they would have been active among you, seeking [to cause] you fitnah. And among you are avid listeners to them. And Allah is Knowing of the wrongdoers
Had they gone forth with you they would not have increased you except in ruin and they would certainly have hurried about in your midst seeking the trial for you; and amongst you are those who would have listened to them; and God knows the wrongdoers.
If they had come out with you, they would not have added to your (strength) but only (made for) disorder, hurrying to and fro in your midst and sowing sedition among you, and there would have been some among you who would have listened to them . But God knoweth well those who do wrong
If they had come out with you, they would not have added to your (strength) but only (made for) disorder, hurrying to and fro in your midst and sowing sedition among you, and there would have been some among you who would have listened to them. But Allah knoweth well those who do wrong
لَقَدِ ٱبۡتَغَوُا۟ ٱلۡفِتۡنَةَ مِن قَبۡلُ وَقَلَّبُوا۟ لَكَ ٱلۡأُمُورَ حَتَّىٰ جَاۤءَ ٱلۡحَقُّ وَظَهَرَ أَمۡرُ ٱللَّهِ وَهُمۡ كَـٰرِهُونَ ۝٤٨
Indeed, they had tried before that to stir up discord: they devised plots against you [Prophet] until the truth was exposed and God’s will triumphed, much to their disgust
Surely, they had plotted sedition before, and had upset matters for you, until the truth (victory) came and the Decree of Allah (Islam) became clear though they hated it.
Assuredly they besought sedition afore and turned the affairs upside down for thee until the truth arrived and the decree of Allah prevailed, averse though they were
They had tried to create disorder before and intrigued against you, but truth came out in the end and God's will prevailed, even though they did not like it
Indeed, they had already sought provocation before, and had turned things upside down for you... Until the Truth came and Allah’s command became manifest, though they did not like it.
They have already tried to cause conflict before, and turned things completely upside down for you, until the truth came and Allah´s command prevailed even though they detested it.
They certainly sought to cause sedition earlier, and upset the matters for you, until the truth came and Allah’s command prevailed, much as they were averse
Assuredly they sought to stir up sedition before, and tried to turn things upside down to frustrate you, until the truth came and God’s decree was made evident, however hateful this was to them
They already sought to create dissension before this and they had been meditating plots to upset your plans till the truth became manifest and the decree of Allah prevailed, though they considered (it) hard
They sought to stir up sedition already before, and turned things upside down for thee, until the truth came, and God's command appeared, though they were averse
They have certainly looked for conspiracy (and turmoil) in the past, and they turned the matters upside down for you, until the truth came and God’s command became clear, and they disliked it.
Even before this, these people had created lots of troubles and had to recourse to all kind of plots against you till the truth became evident and made them upset
Indeed they had plotted sedition before, and upset matters for you, until the truth arrived, and the decree of God became manifest, much to their disappointment
They have most surely sought to cause discord in the past and have turned things upside down for yousg, until the truth came and the command of Allah prevailed in spite of their dislike.
They used to crave sedition before and upset thy affairs; until the truth came, and God's bidding was made manifest, averse although they were
Indeed they had sought to cause turmoil at the outset, and O dear Prophet the scheme turned otherwise * for you, so much so that the truth came and the command of Allah appeared, and they disliked it. (* In your favour.
They indeed sought the tribulation from before and they perverted the matters for you until the truth came and the commandment of Allah became apparent while they were averse.
They formerly sought to raise a sedition, and they disturbed thy affairs, until the truth came, and the decree of God was made manifest; although they were averse thereto
They used to crave sedition before and upset your affairs, until the Truth came, and Allah´s decree was made manifest, much to their aversion (disgust, consternation)
Beforehand they had already sought to stir up sedition, and turned things upside down for you, until the truth came, and the command of Allah appeared, although they were averse
Of old aimed they at sedition, and deranged thy affairs, until the truth arrived, and the behest of God became apparent, averse from it though they were
Verily, they sought Fitnah since before, and they would upset for you the matters until the Just became evident and the ordainment of Allah manifested (itself), and they (appeared as) those who are averse (to the encounters)
Certainly, they were looking for dissension before. And they turned around and around for thee the commands until The Truth drew near, and the command of God became manifest although they were ones who dislike it.
Certainly, even before now, they have tried to cause trouble. They plotted against you until the truth was revealed and Allah’s will became realized, although they hated it.
Indeed they had plotted sedition before and created disturbance to make you unsuccessful until the truth came through and the decree of Allah prevailed, even though they disliked it
Surely they sought even earlier to stir up sedition, and turned things upside down to frustrate you until the Truth came and the decree of Allah appeared, however hateful this may have been to them
Certainly they sought (to sow) dissension before, and they devised plots against thee till the Truth came, and Allah’s command prevailed, though they did not like (it)
They had sought your affliction earlier (too), and they had upset matters for you till the truth came and Allah's command prevailed, though they disliked.
They certainly sought dissension before, and upset matters for you, until the truth came and Allah's commandment prevailed, despite their dislike
The truth is that they have been trying to cause subversion earlier too, and have been contriving schemes to upset your programmes until the truth came and the decree of Allah prevailed, though they disliked (it) downright
They wanted to cause an ordeal from before, and they turned matters upside down for you until the truth came and God's command was revealed, while they hated it
They wanted to cause an ordeal from before, and they turned matters upside down for you until the truth came and the command of God was revealed, while they hated it.
They wanted to cause an ordeal from before, and they turned matters upside down for you until the truth came and the command of God was revealed, while they hated it.
They had desired the treason/misguidance from before, and they turned/changed for you the matters/affairs until the truth came, and God's order/command appeared and they are hating
Indeed, even before this time have they tried to stir up discord and devised all manner of plots against thee, [O Prophet,] until the truth was revealed and God's will became manifest, however hateful this may have been to them
Indeed they inequitably sought (to stir up) sedition already earlier and turned the commands about for you, until the Truth came, and the Command of Allah became topmost, and they are hating (that).
Aforetime they sought to cause sedition and raised difficulties for thee till the Truth came and the decree of Allah was made manifest, though they were loth
Even prior to this, they tried to cause trouble and to turn your affairs upside-down until the truth came and the cause of God triumphed against their desires
They sought mischief even earlier and tried to upset matters for you, until the Truth arrived and the will of Allah prevailed, though they disliked it
Verily, they had sought to cause sedition before, and devised all manner of plots against you until the truth came, and the decree of Allâh appeared, though they were averse.
They had sought to foment dissension and discord on an earlier occasion, too. They turned matters upside down to defeat you. But despite their hatred, the truth (victory) arrived and Allah´s decree became manifest
Verily, they had sought to cause sedition before and devised all manner of plots against you- until the truth (victory) came and the decree of Allâh appeared distinctly although they were averse.
They made it their aim before truth prevailed to sow thoughts of sedition and discord and the wicked plotted against the just. They deranged your ordinary pursuits of life O Muhammad as well as your divine course of action, hoping you would not prevail and firmly establish Allah's system of faith and worship. But great is truth and it did prevail, and there did Allah's word, as is always expected, assume the top, notwithstanding their opposition and their evil feeling
They tried to stir up conflict among you in the past and turn everything upside down for you until the truth finally came out, and Allah’s decree was made clear, even though they detested being exposed.
They had already sought to spread discord before and devised every ˹possible˺ plot against you ˹O Prophet˺, until the truth came and Allah’s Will prevailed—much to their dismay.
They already sought corruption before and caused problems for you until the truth came and Allah´s command became manifest whilst they resented it.
They had sought to sow dissension before this, and turned things topsy-turvy for you until the Truth prevailed and the will of God became manifest, averse to it though they were
They sought to spread confusion among you in the past, and confounded matters for you. However, the truth ultimately prevails, and GOD's plan is carried out, in spite of them.
They tried before to create conflict and hatch plots against you, until the Truth was revealed and God's command became evident, even though they despised it.
They tried before to create conflict and hatch plots against you until the truth was revealed and God’s command became evident, even though they despised it.
They already were seeking the infatuation before, and they overturned the matters for you, until the right came, and Allah’s command had been raised, while they were hating.
They certainly sought to stir up sedition already before, and turned matters upside down for you, until the truth came and Allah�s command appeared though they were averse
They had, even before this time, tried to sow discord, and devised plots against you, until the truth was revealed and the will of God prevailed, no matter how hateful it is to them.
They have sought to create dissension among you before, and raised difficulties for you (O Prophet). They did that till the Truth came and the Decree of Allah prevailed, though they detested it
Certainly they sought (to sow) dissension before, and they meditated plots against you until the truth came, and Allah's commandment prevailed although they were averse (from it)
They sought to stir up sedition even before this, and they devised plots against thee till the truth came and the purpose of ALLAH prevailed, though they did not like it
And indeed they sought to incite trials earlier, and turned thee over in their minds, until the truth came and the Command of God was manifest, though they were averse
Verily, indeed they had planned rebellion before, and caused problems for you, till the Truth came, and the Order of Allah became clear, much to their dislike
They sought dissension before and turned matters for you, until the truth emerged, and God’s decree prevailed, much to their dismay.
They tried to cause conflict before, and they hatched plots against you, until the truth prevailed, and the command of God became evident—in spite of their dislike
They had already desired dissension before and had upset matters for you until the truth came and the ordinance of Allah appeared, while they were averse
Surely, certainly they had sought the trial before and had turned over the affairs for you; until the truth came, and God's command was made manifest, while they were averse.
Indeed they had plotted sedition before, and upset matters for thee, until,- the Truth arrived, and the Decree of God became manifest much to their disgust
Indeed they had plotted sedition before, and upset matters for thee, until,- the Truth arrived, and the Decree of Allah became manifest much to their disgust
وَمِنۡهُم مَّن یَقُولُ ٱئۡذَن لِّی وَلَا تَفۡتِنِّیۤۚ أَلَا فِی ٱلۡفِتۡنَةِ سَقَطُوا۟ۗ وَإِنَّ جَهَنَّمَ لَمُحِیطَةُۢ بِٱلۡكَـٰفِرِینَ ۝٤٩
Some of them said, ‘Give me permission to stay at home: do not trouble me.’ They are already in trouble: Hell will engulf the disbelievers
And among them is he (Jad bin Qais) who said: “Grant me leave (exempt from fighting) and don’t put me into trial (temptation).” Surely, they have already fallen into trial. Surely, hell is surrounding the disbelievers.
And of them there is he who saith: give me leave, and tempt me not. Lo! into temptation they are already fallen, and verily the Hell is the encompasser of the infidels
And (many a one) there is among them who says: "Allow me (to stay back at home), and put me not on trial." Surely they have put themselves on trial already, and Hell will enclose the unbelievers from all sides
Some of them say, “Permit me, do not allow me to fall into provocation”... Be careful, they are already in the provocation! Indeed, Hell (the state of burning) encompasses the deniers of the knowledge of the reality (as their very essence with the Names)!
Among them are there some who say, ´Give me permission to stay. Do not put temptation in my way.´ Have they not fallen into that very temptation? Hell hems in the kafirun.
Among them there are some who say, ‘Give me leave, and do not put me to temptation.’ Look! They have already fallen into temptation and indeed hell besieges the faithless
Among them is one who says: "Give me leave (not to participate in this campaign) and do not expose me to temptation." Oh, but surely, they have already fallen into temptation (because of their hypocrisy and transgressions)! And surely Hell encompasses the unbelievers
And among these (hypocrites) are those who said (to you), `Grant us leave (to stay behind) and spare us the trial.' Behold! they have already fallen into the trial. And certainly Gehenna encompasses the disbelievers (for punishing them)
Some of them there are that say, 'Give me leave and do not tempt me.' Have not such men fallen into temptation? And surely Gehenna encompasses the unbelievers
And some of them say: “Allow me (to stay behind), and do not test me.” Be aware that they have already fallen into the test. And indeed, hell surrounds the disbelievers (in the Hereafter).
One of them came to you saying: “Let me stay behind and do not subject me to the temptation (of seeing beautiful Roman women and then committing a sin!)” Such a person is already tempted and encircled by the Hellfire
Among them are the people who say, “Grant me exemption, and draw me not into a trial.” Have they not fallen into a trial already? And indeed hell surrounds the unbelievers
And of them is one who says, “Exempt me and do not try me.” Undoubtedly, they have failed the trial. And Hell will most surely engulf the deniers.
Of them are some who say, 'Permit me, and do not try me!' Have they not fallen into the trial already, but hell shall encompass the misbelievers
And among them is one who requests you that, "Grant me exemption (from fighting) and do not put me to test"; pay heed! They have indeed fallen into trial; and indeed hell surrounds the disbelievers
And among them is such who says, “Give me permission [to stay back] and do not expose me to tribulation” Lo! Indeed they have fallen in the tribulation and truly hellfire is surely encompassing around the disbelievers.
There is of them who saith unto thee, give me leave to stay behind, and expose me not to temptation. Have they not fallen into temptation at home? But hell will surely encompass the unbelievers
Of them are some who say, "Grant me exemption, and draw me not into trial (or temptation (of the beauty of the enemy women))" Have they not fallen into the trial already, but Hell surrounds the disbelievers
Among them are some that say: 'Give us leave and do not expose us to temptation. ' Surely, they have already succumbed to temptation. Gehenna shall encompass the unbelievers
Some of them say to thee, "Allow me to remain at home, and expose me not to the trial." Have they not fallen into a trial already? But verily, Hell shall environ the Infidels
And amongst them is that who says: “Grant me permission (to stay away from Qital) and do not put me to test.” Have they not (already) fallen into trial (and have failed in the test)? And Verily, Hell is surely all-surveillant for the disbelievers
Among them is he who says: Give me permission and tempt me not. But they descended into dissension. And, truly, hell is that which encloses the ones who are ungrateful.
Among them is one who says, “Grant me exemption, and do not try me.” Have they not already fallen into trial? Surely, Hell surrounds the unbelievers.
Among them there is someone (Jad-bin-Qais) who said: "Grant me exemption and do not expose me to temptation (of Roman women’s beauty)." Have they not fallen into temptation (of telling lies, double dealings and hypocrisy) already? Surely hell has encircled these disbelievers
And among them is he who says: "Grant me leave to stay behind, and do not expose me to temptation." Lo! They have already fallen into temptation. Surely Hell encompasses the unbelievers
And among them is he who says: Excuse me and try me not. Surely into trial have they already fallen, and truly hell encompasses the disbelievers
And among them is he who says, "Permit me (to be away from fighting) and do not put me into affliction." Have they not fallen into the affliction? And hell certainly encompasses the infidels.
And among them, there is one who says, "Allow me and try me not." Have they not already failed in the trial? And Hell does indeed encompass those who suppress the Truth
And amongst them is (also) he who says: ‘Accord me permission (to stay back home instead of going to fight) and put me not into trial.’ Listen, they have plunged (themselves) into trial, and assuredly Hell has encompassed the disbelievers
And from them are those who Say: "Grant me leave, and do not test me." But it is in the test that they have indeed fallen, and Hell is surrounding the rejecters
And from them are those who say: "Grant me leave, and do not test me." But it is in the test that they have indeed fallen, and Hell is surrounding the rejecters.
And from them are those who say: "Grant me leave, and do not test me." But it is in the test that they have indeed fallen, and Hell is surrounding the rejecters.
And from them who says: "Permit/allow for me, and do not test/misguide me " Is it not in the treason/misguidance (that) they dropped/erred , and that Hell is surrounding (E) with the disbelievers
And among them there was [many a one] who said," Grant me permission [to remain at home], and do not put me to too hard a test!" Oh, verily, [by making such a request] they had [already failed in their test and] succumbed to a temptation to evil: and, behold, hell will indeed encompass all who refuse to acknowledge the truth
And of them is he who says, "Give me permission (i.e., permission to be excused from fighting) and do not tempt me." Verily they have already fallen down into temptation; and surely Hell is indeed encompassing the disbelievers.
Of them is he who saith: Grant me leave (to stay at home) and tempt me not. Surely it is into temptation that they (thus) have fallen. Lo! hell verily is all around the disbelievers
Some of them ask you, "Make us exempt from taking part in the battle and do not try to tempt us by telling us what we may gain from the battle; many people have died in the battle." Hell certainly encompasses the unbelievers
And among them there is one who says, .Allow me (to stay behind) and do not expose me to an ordeal.Look! They have already fallen into an ordeal, and certainly Jahannam (the Hell) has the disbelievers encircled
There is of them who says unto you: "Give me leave to stay behind, and do not expose me to temptation.” Have they not fallen yet into temptation at home? Assuredly ‘Gehenna’ will encompass those who lack Faith ( in Allâh).
Among them are some who say, "Grant me leave. Do not put me through a test." Beware! A trial it is, intowhich they have (just) stumbled. Of course, the hellfire surrounds the unbelievers
There is of them who says unto you: "Give me leave to stay behind and do not expose me to temptation.” Have they not fallen yet into temptation at home? Most assuredly Gehenna will encompass those who are spiritually dead and blind.
Among them is he who asks you O Muhammad to exempt him from participating in the expedition lest he succumbs to temptation; He says to you: "Exempt me from this obligation and do not let me fall into temptation". Indeed, into error and impiety, into temptation and turmoil, into insurgency and insurrection of ignorance and into persecution by Heaven have they fallen, and Hell besets the infidels who deny Allah
Some of them say, “Permit me to stay and do not put me to the test.” Haven’t they already failed the test? Hell will encircle the disbelievers
There are some of them who say, “Exempt me and do not expose me to temptation.” They have already fallen into temptation. And Hell will surely engulf the disbelievers.
And amongst them is he who says: excuse me and do not tempt me; they have already fallen into temptation and hell surrounds those who reject (the truth).
Some among them say: ‘Give us leave to stay behind, and do not expose us to temptation.‘ Surely they have already succumbed to temptation. Hell shall engulf the unbelievers
Some of them would say, "Give me permission (to stay behind); do not impose such a hardship on me." In fact, they have thus incurred a terrible hardship; Hell is surrounding the disbelievers.
Some of them said, "Grant me leave and do not cause me to doubt." They were already doubting. Hell will always be ready to embrace those who refuse to believe.
Some of them said, “Grant me leave and do not cause me to doubt.” They were already doubting. Hell will always be ready to embrace those who refuse to believe.
And among them is who says, “Permit for me, and do not infatuate me.” Indeed, in the infatuation they fell down. And surely Gohanam will surround the infidels.
And among them there is he who says: � Give me leave and do not tempt me.� Surely into temptation have they already fallen; and verily Hell encompasses the infidels
There is among them [many a] one who may say: 'Give me leave to stay behind, and do not expose me to temptation.' Surely they have succumbed to temptation. Hell is certain to engulf the unbelievers.
Of them is he who says, "Grant me leave, and draw me not into trial." Have they not fallen into trial already? In fact, Hell is all around the disbelievers
And among them there is he who says: Allow me and do not try me. Surely into trial have they already tumbled down, and most surely hell encompasses the unbelievers
And among them is he who says, `Permit me to stay behind and put me not to trial.' Surely, they have already fallen into trial. And surely, Hell shall encompass the disbelievers
And among them some say, “Grant me leave, and tempt me not.” Nay, they have fallen into temptation. And truly Hell encompasses the disbelievers
And among them is (many) a man who says: "Grant me exemption and do not bring me into trial." Surely, are they not in trial already? And truly Hell is (all) around the disbelievers
Among them are those who say, “Please excuse me, and don’t tempt me.” They have already fallen into temptation. Hell will engulf the unbelievers.
Among them is he who says, 'Excuse me, and do not trouble me.' In fact, they sunk into trouble. In fact, Hell will engulf the disbelievers
And among them is he who says, "Permit me [to remain at home] and do not put me to trial." Unquestionably, into trial they have fallen. And indeed, Hell will encompass the disbelievers
And of them is he who says, 'Permit me, and do not try me.' Lo, in the trial they have fallen. And indeed, Hell shall surely encompass the disbelievers.
Among them is (many) a man who says: "Grant me exemption and draw me not into trial." Have they not fallen into trial already? and indeed Hell surrounds the Unbelievers (on all sides)
Among them is (many) a man who says: "Grant me exemption and draw me not into trial." Have they not fallen into trial already? and indeed Hell surrounds the Unbelievers (on all sides)
إِن تُصِبۡكَ حَسَنَةࣱ تَسُؤۡهُمۡۖ وَإِن تُصِبۡكَ مُصِیبَةࣱ یَقُولُوا۟ قَدۡ أَخَذۡنَاۤ أَمۡرَنَا مِن قَبۡلُ وَیَتَوَلَّوا۟ وَّهُمۡ فَرِحُونَ ۝٥٠
If you [Prophet] have good fortune, it will grieve them, but if misfortune comes your way, they will say to themselves, ‘We took precautions for this,’ and go away rejoicing
If good befalls you (Muhammad), it grieves them, but if a calamity overtakes you, they say: “Indeed we took our precaution before,” and turn away rejoicing.
If good befalleth thee, it annoyeth them, and if an affliction befalleth thee, they say; surely we took good hold of our affair before. And they turn away while they are exulting
If good comes your way they are vexed, but if calamity befalls you, they say: "We had taken precautions in advance;" and pleased, turn away
If a good reaches you it distresses them... But if a disaster strikes you, they say, “Luckily we took our precaution beforehand” and turn away in joy.
If good happens to you it galls them. If a mishap occurs to you, they say, ´We made our preparations in advance,´ and they turn away rejoicing.
If some good should befall you, it upsets them; but if an adversity befalls you, they say, ‘We had already taken our precautions in advance,’ and they go away exulting
If something good comes to you (O Messenger), this grieves them; and if a disaster befalls you, they say, "We have taken due care of our affairs in good time," and turn away, exultant
If good befalls you it grieves them, but if some hardship afflicts you they say, `We had indeed taken our precautions beforehand,' and they turn away rejoicing
If good fortune befalls thee, it vexes them; but if thou art visited by an affliction, they say, 'We took our dispositions before', and turn away, rejoicing
If any good happens to you, it upsets them. And if you suffer a tragedy, they say: “We took (care of) our affairs earlier (by not going to war)” and they turn away while they are happy.
If something good happens to you, they become sorry [why they did not follow you to have a share in it.] On the contrary, if something bad happens to you, they will become happy, turn away and say: “We told you so.”
If good befalls you, it grieves them, but if a misfortune befalls you they say, “We indeed took precautions beforehand,” And they turn away rejoicing
If something good befalls you, it upsets them. And if a calamity befalls you, they say, “We took our precautions in advance,” and they turn away, rejoicing.
If good befall thee it seems ill to them; but if a calamity befall thee they say, 'We had taken care for our affair before;' and they turn their backs and they are glad
If good befalls you they dislike it; and were some calamity to befall you, they would say, “We had resolved our matters in advance”, and would turn away rejoicing
If good happens to you, it dismays them but if calamity befalls you they say, “We have indeed taken our matter in our hand from before” and they turn back while in exultation.
If good happen unto thee, it grieveth them: But if a misfortune befall thee, they say, we ordered our business before; and they turn their backs, and rejoice at thy mishap
If good befall you it also afflicts (or grieves) them; but if a calamity befall you they say, "We took precautions." and they turn away well pleased (or rejoicing)
If good comes to you, it grieves them; but if hardship befalls you, they say: 'We have taken our precautions, ' and they turn away, rejoicing
If a success betide thee, it annoyeth them: but if a reverse betide thee, they say, "We took our own measures before:" and they turn their backs and are glad
If reached you (some) good it hurts them, and if befell you a difficulty, they say: “We took our precaution beforehand,” and they turned away, and they (are) those who rejoice
If lights on thee benevolence, they are raised to anger, but if an affliction lights on thee, they say: Surely, we took our commands before. And they turn away and they are glad.
If goodness happens to you, it grieves them. If hardship afflicts you, they say, “We protected ourselves,” and they turn away well pleased.
If you gain success, it grieves them, but if you face a setback, they say "We had taken our precautionary measures," and turn away, rejoicing
If good fortune befalls you, it vexes them; and if an affliction befalls you, they turn away in jubilation and say: "We have taken due care of our affairs in good time."
If good befalls thee, it grieves them; and if hardship afflicts thee, they say: Indeed we had taken care of our affair before. And they turn away rejoicing
If good befalls you it grieves them and if any disaster befalls you, they say, "We had taken (precaution in ) our affair before hand." And they turn away and rejoice.
If anything good comes your way, it grieves them. And if hardship afflicts you, they say, "Certainly, it was to our good that we had taken our affairs into our own hands beforehand." And they turn back happy
If some good (or some comfort) betides you, it grieves them, but if some adversity (or trouble) befalls you, then they say: ‘We had adopted (precaution in) our work in advance,’ and they turn away, rejoicing
When any good befalls you, it upsets them, and if any bad befalls you, they Say: "We have made our precautions beforehand," and they turn away happy
When any good befalls you, it upsets them, and if any bad befalls you, they say: "We have taken our precaution beforehand," and they turn away happy.
When any good befalls you, it upsets them, and if any bad befalls you, they say: "We have taken our precaution beforehand," and they turn away happy.
If goodness strikes you it harms them , and if disaster/every thing hated strikes you , they say: "We had taken our matter/affair from before." And they turn away and they are happy/delighted
Should good fortune alight on thee, [O Prophet,] it will grieve them; and should misfortune befall thee, they will say [to themselves], "We have already taken our precautions beforehand!" - and will turn away, and will rejoice
In case a fair (reward) alights (Literally: afflicts) on you, (i.e., the prophet) it vexes them; and in case an affliction afflicts you, they say, "We took our command (in hand) earlier, " and turn away, and they (feel) exultant.
If good befalleth thee (O Muhammad) it afflicteth them, and if calamity befalleth thee, they say: We took precaution, and they turn away well pleased
If you gain success, it grieves them but if you suffer hardship, they turn away from you saying, "It's good that we took our affairs into our own hands"
If some good comes to you, it annoys them, and if hardship befalls you, they say, .We had already taken care of our problem., and they go their way delighted
If it happens that good thing befell you (O’ Muhammad), it would cause great distress to them. But if a misfortune befell you, they would say: "We took our precaution beforehand;” and they would turn their backs, rejoicing over your misery.
It bothers them if something good comes your way. But if a disaster strikes you they say, "Good thing, we took precaution beforehand." And happily they turn away
If it happens that good thing befell you, it would cause great distress to them. But if a misfortune befell you, they would say: "We took our precaution beforehand;” and they would turn their backs, rejoicing in your misery.
When good fortune falls in your way, be it through victory or through martyrdom, they come to be actuated with envy and grieved at heart. But if you are befallen with a misfortune or wedded to a calamity, they rejoice beyond a common joy and express their thoughts in words, thus: "With prudent foresight" they say, "we exercised caution beforehand to provide against misfortunes and turmoil", and they turn their backs and go away well pleased
When times are good for you, they grieve, but when some tragedy strikes you, they say, “We took proper precautions beforehand,” and they go away rejoicing
If a blessing befalls you ˹O Prophet˺, they grieve, but if a disaster befalls you, they say, “We took our precaution in advance,” and turn away, rejoicing.
If good befalls you, it hurts them, and if an affliction befalls you, they say: we already took care of our affairs, and they turn away rejoicing.
If you meet with success, it grieves them; and if a disaster befalls you, they say: ‘We have already taken our precautions.‘ And they turn away, rejoicing
If something good happens to you, they hurt, and if an affliction befalls you, they say, "We told you so," as they turn away rejoicing.
If anything good happens to you, it will grieve them, and, should you have misfortune, they will say: "We knew it, and that is why we took precaution." They will turn away in delight.
If anything good happens to you, it will grieve them, and, should you have misfortune, they will say: “We knew it, and that is why we took precaution.” They will turn away in delight.
If excellence inflicts you, it bads them; and if a calamity inflicts you, they say, “Already we took our matter before,” and they turn away while they are rejoicing.
If (any) good befalls you, it vexes them; but if an affliction visits you, they say: � We had taken care of our affair in advance�, and they turn away, rejoicing
Your good fortune grieves them; but if a disaster befalls you, they will say: 'We are lucky to have taken our precautions.' Thus they turn away rejoicing.
If some good comes to you (O Prophet) it afflicts them. And if calamity befalls you, they say, "We took our precautions beforehand." And they turn away rejoicing
If good befalls you, it grieves them, and if hardship afflicts you, they say: Indeed we had taken care of our affair before; and they turn back and are glad
If good befalls thee, it grieves them, but if a misfortune befalls thee, they say, `We had indeed taken our precaution beforehand.' And they turn away rejoicing
If some good befalls thee, it troubles them. But if some affliction befalls thee, they say, “We already took precautions beforehand,” and they turn away, exulting
If good comes to you, it saddens them; But if a misfortune comes to you, they say, "We really took our precautions beforehand," and they go away being happy
If good fortune comes your way, it troubles them, but if a calamity strikes you, they say, “We had taken our precautions in advance,” and they depart rejoicing.
If something good happens to you, it upsets them; and if a calamity befalls you, they say, 'We took our precautions in advance,' and they depart, happy
If good befalls you, it distresses them; but if disaster strikes you, they say, "We took our matter [in hand] before," and turn away while they are rejoicing
If good befalls you, it grieves them and if a calamity befalls you they say, 'Verily, we took our affairs before,' And they turn away while they are rejoicing.
If good befalls thee, it grieves them; but if a misfortune befalls thee, they say, "We took indeed our precautions beforehand," and they turn away rejoicing
If good befalls thee, it grieves them; but if a misfortune befalls thee, they say, "We took indeed our precautions beforehand," and they turn away rejoicing
قُل لَّن یُصِیبَنَاۤ إِلَّا مَا كَتَبَ ٱللَّهُ لَنَا هُوَ مَوۡلَىٰنَاۚ وَعَلَى ٱللَّهِ فَلۡیَتَوَكَّلِ ٱلۡمُؤۡمِنُونَ ۝٥١
Say, ‘Only what God has decreed will happen to us. He is our Master: let the believers put their trust in God.’
Say: “Nothing will ever happen to us except what Allah has ordained for us. He is our Protector.” And in Allah let the believers put their trust.
Say thou: naught shall ever befall us save that which Allah hath ordained for us; He is our patron, and on Allah let the believers rely
Tell them: "Nothing can befall us except what God decrees. Our protector is He, and in God should the faithful place their trust."
Say, “Nothing will befall us except what Allah has prescribed for us! HU is our protector! Let the believers place their trust in Allah alone (believe the Name Wakil in their essence will fulfill its function).”
Say: ´Nothing can happen to us except what Allah has ordained for us. He is Our Master. It is in Allah that the muminun should put their trust.´
Say, ‘Nothing will befall us except what Allah has ordained for us. He is our master, and in Allah let all the faithful put their trust.’
Say: "Nothing befalls us except what God has decreed for us; He is our Guardian and Owner; and in God let the believers put all their trust
Say, `Nothing will afflict us but what Allah has ordained for us, He is our Patron.' And in Allah let the believers put their trust
Say: 'Naught shall visit us but what God has prescribed for us; He is our Protector; in God let the believers put all their trust.
Say: “Nothing would ever happen to us except what God wrote down for us (according to His laws), and He is our protector. And the believers should trust in God.”
Tell them: “Nothing will happen to us, unless God has destined for us [to go through that “good” or “bad” trial.] God is our Lord and the believers should put their trust in Him alone.”
Say, “Nothing will happen to us except what God has decreed. He is our protector.” And on God let the believers put their trust
Say, “Nothing will befall us except what Allah has prescribed for us; He is our Patron. And in Allah let the believers place their trust.”
Say, 'Nought shall befall us save what God has written down for us; He is our Lord, and upon God believers do rely!
Say, O dear Prophet "Nothing shall befall us except what Allah has destined for us; He is our Master; and the Muslims must rely only on Allah."
Say, “Nothing will ever happen to us except that which Allah has written for us. He is our master” and so let the believers put their trust in Allah.
Say, nothing shall befall us, but what God hath decreed for us: He is our patron; and on God let the faithful trust
Say, "Naught befalls us save what Allah has written down for us; He is our Patron. In Allah let believers trust!"
Say: 'Nothing will befall us except what Allah has ordained. He is our Guardian. In Allah, let the believers put their trust.
SAY: Nothing can befall us but what God hath destined for us. Our liege - lord is He; and on God let the faithful trust
Say: “Never shall happen to us except what Allah has ordained for us. He is our Maula. And in Allah, let the Believers put (their) trust
Say: Nothing will light on us but what God had been prescribing for us. He is our Defender. And in God let the ones who believe put their trust.
Say, “Nothing will happen to us except what Allah allows for us. He is our protector. May the believers put their faith in Allah.”
O Prophet, tell them: "Nothing will happen to us except what Allah has ordained for us; He is our protector;" and in Allah let the believers put their trust
Say: "Nothing will befall us except what Allah has decreed for us; He is our Protector." Let the believers, then, put all their trust in Allah
Say: Nothing will afflict us save that which Allah has ordained for us. He is our Patron; and on Allah let the believers rely
Say, "Nothing can ever befall us except that which Allah has decreed for us, He is our Guardian. And in Allah let the believers put their trust."
Say, "Nothing afflicts us save what Allah has ordained for us. He is our Patron." And on Allah then let the believers put their trust
(O Beloved!) Say: ‘Never shall (anything) befall us but what Allah has decreed for us; He alone is our Protector. And in Allah alone the believers should put their trust.
Say: "Nothing will befall us except what God has decreed for us, He is our Patron." And in God the believers shall put their trust
Say: "Nothing will befall us except what God has decreed for us, He is our Patron." And in God the believers shall put their trust.
Say: "Nothing will befall us except what God has decreed for us, He is our Patron." And in God the believers shall put their trust.
Say: "(Nothing) will never/not strike/hit us except what God ordered/decreed for us, He is our owner/master/ally , and on God so should rely/depend the believers."
Say: "Never can anything befall us save what God has decreed! He is our Lord Supreme; and in God let the believers place their trust!"
Say, "Never will anything afflict us except what Allah has prescribed for us; He is our Supreme Patronizer; and on Allah let the believers then put their trust."
Say: Naught befalleth us save that which Allah hath decreed for us. He is our Protecting Friend. In Allah let believers put their trust
(Muhammad), say, "Nothing will happen to us besides what God has decreed for us. He is our Guardian. In God alone do the believers trust."
Say, .Nothing can ever reach us except what Allah has destined for us. He is our Master. And in Allah alone the believers must place their trust
(O’ Muhammad), say: "Nothing will afflict us except what Allâh has ordained for us. He is our Great Guardian." Thus, let the Monotheistic Believers depend on Allâh with full trust.
Say, "Nothing will ever happen to us except what Allah has decreed for us. He is our (Patron and) Protector. The believers should place their trust (only) in Allah."
Say: "Nothing will afflict us except for what Allâh has ordained for us. He is our Great Guardian."Now, therefore, let the Monotheistic Believers of Unfeigned Faith depend on Allâh with full trust.
Say to them: Nothing befalls us good fortune or misfortune, victory or martyrdom, defeat or retreat, but has been divinely assessed and justly determined by Allah. He is our tutelary guardian and in Allah should those whose hearts have been touched with the divine hand put their trust
Say: “We are only affected by what Allah decreed for us, He is Our Protector, and the believers put their trust in Allah.
Say, “Nothing will ever befall us except what Allah has destined for us. He is our Protector.” So in Allah let the believers put their trust.
Say: nothing will befall us except what Allah has written for us, He is our protector and on Allah let the believers rely.
Say: ‘Nothing will befall us except what God has ordained for us. He is our Guardian. In God let the faithful put their trust.‘
Say, "Nothing happens to us, except what GOD has decreed for us. He is our Lord and Master. In GOD the believers shall trust."
Say, "Only what God has decreed will happen to us. He is our Supreme Lord. Let the believers place their trust in God."
Say, “Only what God has decreed will happen to us. He is our Supreme Lord. Let the believers place their trust in God.”
Say, “Will not inflict us, except what Allah has written for us; He is our Guardian, and upon Allah, so the believers will rely”.
Say: � Never shall afflict us (anything) save what Allah has prescribed for us; He is our Master; and on Allah should the believers rely �.
Say: 'Nothing will befall us except what God has decreed. He is our Guardian. In God alone should the believers place their trust.'
Say, "No calamity befalls us humans except within the bounds of Allah's Laws. Only He is our Lord Supreme (Maulana)." In Allah let the believers put their trust
Say: Nothing will afflict us save what Allah has ordained for us; He is our Patron; and on Allah let the believers rely
Say, `Nothing shall befall us save that which ALLAH has ordained for us. HE is our Protector. And in ALLAH then should the believers put their trust.
Say, “Naught befalls us, save that which God has decreed for us. He is our Master, and in God let the believers trust.
Say: "Nothing will happen to us except what Allah has decreed for us: He is our Protector:" And in Allah put their trust as believers
Say, “Nothing will happen to us except what God has destined for us. He is our Protector. In God should the believers place their trust.”
Say, 'Nothing will happen to us except what God has ordained for us; He is our Protector.' In God let the faithful put their trust
Say, "Never will we be struck except by what Allah has decreed for us; He is our protector." And upon Allah let the believers rely
Say, 'Nothing shall befall us except what God has written down for us; He is our sovereign, and on God let the believers then rely.'
Say: "Nothing will happen to us except what God has decreed for us: He is our protector": and on God let the Believers put their trust
Say: "Nothing will happen to us except what Allah has decreed for us: He is our protector": and on Allah let the Believers put their trust
قُلۡ هَلۡ تَرَبَّصُونَ بِنَاۤ إِلَّاۤ إِحۡدَى ٱلۡحُسۡنَیَیۡنِۖ وَنَحۡنُ نَتَرَبَّصُ بِكُمۡ أَن یُصِیبَكُمُ ٱللَّهُ بِعَذَابࣲ مِّنۡ عِندِهِۦۤ أَوۡ بِأَیۡدِینَاۖ فَتَرَبَّصُوۤا۟ إِنَّا مَعَكُم مُّتَرَبِّصُونَ ۝٥٢
Say, ‘Do you expect something other than one of the two best things to happen to us? Well, we expect God to inflict punishment on you, either from Himself or at our hands. So wait; we too are waiting.’
Say: “Do you expect for us anything except one of the 2 best things (martyrdom or victory)? But we are waiting for you either that Allah will afflict you with a punishment from Himself or at our hands. So wait, we too are waiting with you.”
Say thou await ye for us ought save one of the two excellences; while for you we wait that Allah shall afflict you with a torment from Himself or at our hands. Await then, we also are with you awaiting
Say: "Are you waiting for anything else but one of two good things for us, (victory or martyrdom)? Yet what we are waiting for you is the punishment of God, direct or through us. So keep waiting; we are waiting with you."
Say, “Are you watching us to see which of the two beautiful things (spoils – a quality attained at the end of a challenge – or martyrdom – one who abandons his body or both his body and his sense of identity and tastes death in this way) will befall us? We await that Allah will afflict you with suffering from Himself (from within you, illness etc.) or through our hands... So wait in hope (of whatever you wish to befall us) we are also of the waiters with you.”
Say: ´What do you await for us except for one of the two best things?* But what we await for you is for Allah to inflict a punishment on you either directly from Himself or at our hands. So wait, we are waiting with you!´
Say, ‘Do you await anything to befall us except one of the two excellences? But we await that Allah shall visit on you a punishment, from Him, or by our hands. So wait! We too are waiting along with you.’
Say (to the hypocrites): "Or else are you are expecting for us other than one of the two best things (namely, victory or martyrdom in God’s cause)? But what we expect for you is that God will inflict punishment upon you from Himself or by our hands! Wait, then, and we too are waiting with you."
Say, `You only await for us one of the two good things (- victory or martyrdom), while we await for you (one of two evils to befall) that Allah will afflict you with punishment either from Himself or at our hands. Wait then, we are (also) waiting with you (as to our respective ends)
Say: 'Are you awaiting for aught to come to us but one of the two rewards most fair? We are awaiting in your case too, for God to visit you with chastisement. from Him, or at our hands; so await; we are awaiting with you.
Say: “Are you waiting for something except the two good things for us (victory or getting killed in God's way)? While we wait for you that God strikes you with a punishment from Him or by our hands, so wait and we wait with you.”
Tell them: “Which one of the two best things are you expecting to happen to us [victory in the war or martyrdom?] As for us, we expect that God would severely punish you, either by our hands our any other mean that He wills. Wait, we are waiting too.”
Say, “Can you expect for us any fate other than one of two glorious things? But we can expect that for you either that God will send His punishment from Himself, or by our hands. So wait, we too will wait with you.
Say, “Are youpl awaiting anything to befall us other than one of the two excellent things? Well, we await that Allah should afflict you with a punishment from Himself or at our hands. So await; we are indeed awaiting with you.”
Say, 'Do ye await for us aught but one of the two best things?' we too await for you that God will inflict on you torment from Himself, or by our hands. Wait then; and we with you are waiting too
Say, "What do you wait for to happen to us, except one of the two good things?* And for you, we look forward to Allah afflicting you with a punishment from Himself or by our hands; so wait - we too await with you." (*Death in Allah’s way or victory.
Say, “You wait expectantly for us except for one of two good things while we wait expectantly for you that Allah may afflict you with a punishment from His presence or through our hands. Therefore wait expectantly. We are also waiting with you.”
Say, do ye expect any other should befall us, than one of the two most excellent things; either victory or martyrdom? But we expect concerning you, that God inflict a punishment on you, either from himslef, or by our hands. Wait therefore to see what will be the end of both; for we will wait with you
Say, "Can you expect for us aught but one of the two best things (martyrdom or victory)? We too expect that Allah will afflict on you with doom from Himself or by our hands. Wait then, and verily, we are waiting with you!"
Say: 'Are you waiting for anything to befall us except one of the two excellent things (victory or martyrdom)? We are waiting for the punishment of Allah to smite you, either from Him or at our hands. Wait if you will, we are waiting.
SAY: Await ye for us, other than one of the two best things? But we await for you the infliction of a chastisement by God, from himself, or at our hands. Wait ye then; we verily will wait with you
Say: “Do you wait for us but (definitely) one of the two ideal things (martyrdom or victory)? While we await for you (either) that Allah inflicts you punishment (directly) from Himself or at our hands. So wait, certainly we, alongwith you, are those who await.”
Say: Are you watching for something, but one of the two fairer things to befall us? And we watch for you, whether God will light on you a punishment from Him or from our hands. So watch! We are ones who are waiting with you.
Say, “Can you expect for us anything other than one of two glorious things [victory in this world or Paradise in the next]? We expect that Allah will send His punishment to you, either from Himself or by our hands. So wait; certainly, we wait with you.”
Further tell them: "Can you expect for us anything other than two excellent things (victory or martyrdom)? But we are waiting for Allah to afflict you with punishment either from Himself or by our hands. So wait if you will; we too are waiting."
Tell them: "What you await to befall upon us is nothing but one of the two good things! And what we await for you is that Allah visit you with chastisement from Him or chastise you at our hands. So continue waiting; we too shall wait with you."
Say: Do you await for us but one of two most excellent things? And we await for you that Allah will afflict you with chastisement from Himself or by our hands. So wait; we too are waiting with you
Say, "Do you await for us, for anything other than one of the two good things (victory or martyrdom)? And we await for you that Allah should afflict you with punishment from Him or through our hands, so wait, we (too) are waiting with you."
Say, "Do you expect anything but either of two good thingsappening to us? And for you we expect punishment from Allah Himself or by our hands. So wait; we too will wait with you!"
Say: ‘Are you simply waiting for one of the two good fortunes in our favour (i.e., victory or martyrdom: whether we are martyred or return victorious)? And we are waiting in your favour (in view of your hypocrisy) to see Allah afflict you with a (special) torment either from Himself or at our hands. So wait. We (too) are waiting with you (to see whose wait proves productive).
Say: "You can only expect for us one of two good things; while we wait for you to be afflicted by God with a retribution from Him, or by our hands. So wait, we are with you waiting."
Say: "You can only expect for us one of two good things; while we wait for you to be afflicted by God with a retribution from Him, or by our hands. So wait, we are with you waiting."
Say: "You can only expect for us one of two good things; while we wait for you to be afflicted by God with a retribution from Him, or by our hands. So wait, we are with you waiting."
Say: "Do you wait/remain with us except (that) one (of) the two goods (afflicts us), and we wait/remain with you that God strikes/hits you with torture from at Him or with our hands, so wait/remain , we are with you waiting/remaining."
Say: "Are you, perchance, hopefully waiting for something [bad] to happen to us-[the while nothing can happen to us] save one of the two best things? But as far as you are concerned, we are hopefully waiting for God to inflict chastisement upon you, [either] from Himself or by our hands! Wait, then, hopefully; behold, we shall hopefully wait with you!"
Say, "Are you awaiting for us (anything) except one of the two fairest rewards? (i.e., martyrdom or victory) And we are awaiting for you that Allah will afflict you with a torment from His (providence) or at our hands. So await; surely we are awaiting with you."
Say: Can ye await for us aught save one of two good things (death or victory in Allah's way)? while we await for you that Allah will afflict you with a doom from Him or at our hands. Await then! Lo! We are awaiting with you
For us, you can anticipate nothing other than Paradise if we are killed or success if we triumph. However, what we can anticipate for you is either punishment by the hands of God or by ours. Wait and we, too, are waiting with you
Say, .What you are expecting for us is nothing but one of the two good things (martyrdom or victory). And we are expecting for you that Allah sends to you a punishment from Himself or at our hands. So, wait. Of course, we are waiting with you
(O’ Muhammad), say: “What! Do you expect any other should befall us, than one of the two most excellent things, (either victory or martyrdom)? But we expect concerning you that Allâh would inflict a severe punishment on you, either from Himself, or by our hands. Thus, wait to see what will be the outcome; for we will wait with you.”
Say, "In our case, what you await is (nothing except) one of the two wonderful gains _ (victory or martyrdom). And in your case, what we are waiting for, is whether Allah will punish you Himself, or by our hands. (So wait on) we (too) are waiting with you
Say: “What! Do you expect any other should befall us than one of the two most excellent things, (either victory or martyrdom)? But we expect concerning you that Allâh would inflict a severe punishment on you, either from Himself, or by our hands. Now, therefore, wait to see what will be the outcome (of your iniquitous and wicked deeds), for we will wait with you.”
Say to them: " Do you give yourselves up to the first anticipations of your thoughts! But only one of two things can happen to us, and either of them is but an advantage, martyrdom or victory. As for you, we do anticipate an inevitable retributive punishment either from heaven or at our hands. Therefore, await the event that shall come in due time and we are also waiting"
Say: “Are you waiting for anything besides two good things to happen to us? We are also waiting with you for Allah to inflict on you some punishment, either by Himself or at our hands. So, carry on waiting, we’ll wait as well.
Say, “Are you awaiting anything to befall us except one of the two best things: ˹victory or martyrdom˺? But We are awaiting Allah to afflict you with torment either from Him or at our hands. So keep waiting! We too are waiting with you.”
Say: do you wait for other than one of two good things for us, whereas we wait for you that Allah afflicts you with a punishment from Him or by our hands, so wait, we wait with you.
Say: ‘Are you waiting for anything to befall us except victory or martyrdom? We are waiting for God‘s scourge to smite you, direct from Him or at our hands. Wait if you will; we will wait with you.‘
Say, "You can only expect for us one of two good things (victory or martyrdom), while we expect for you condemnation from GOD and retribution from Him, or at our hands. Therefore, wait, and we will wait along with you."
Say, "Do you expect something other than one of the two glorious rewards (victory or death in God's cause] to be ours? We, too, are waiting to see whether your punishment will come directly from God or at our hands. Wait, then; we wait with you."
Say, “Do you expect something other than one of the two glorious rewards (victory or death in God’s cause] to be ours? We, too, are waiting to see whether your punishment will come directly from God or at our hands. Wait, then; we wait with you.”
Say, “Are you lurking us except for one of the two excellences? And we are lurking you: that Allah will inflict you with a torment from Himself, or with our hands. So, lurking, surely, we are with you, lurking.”
Say: � Do you await for us but one of the two excellences? And we await for you that Allah will afflict you with punishment from Himself or by our hands. So await; we (too) are awaiting with you �
Say: 'Are you waiting for something [bad] to happen to us?; but [nothing may happen to us except] one of the two best things. On our part we are waiting for God to inflict upon you a scourge, either directly from Himself or by our hands. Wait, then, if you will; we shall also be waiting.'
Say, "Can you expect for us other than one of the two things" (victory or martyrdom in the Cause of Allah?) On the other hand, we expect for you retribution from Allah's Law of Requital, and it may be at our hands when you fight against us. Wait then hopefully, and we shall hopefully wait with you."
Say: Do you await for us but one of two most excellent things? And we await for you that Allah will afflict you with punishment from Himself or by our hands. So wait; we too will wait with you
Say, `You do not await for us aught save one of the two good things, while we wait that ALLAH will afflict you with a punishment either from Himself or at our hands. Wait then, we also are waiting.
Say, “Do you anticipate that aught will befall us save one of the two best things? But we anticipate for you that God will afflict you with a punishment from Him, or by our hands. So wait! Truly we are waiting along with you.
Say: "Can you expect for us (anything) other than one of two best things while we wait for you, that Allah will give to us? (Death as a martyr or victory)? But we can expect for you that either Allah will send His punishment from Himself, or by our hands. So wait, we will also wait with you."
Say, “You can anticipate for us one of two favorable outcomes, while we await for you either God’s punishment or defeat at our hands. So wait; we, too, are waiting.”
Say, 'Are you expecting for us anything other than one of the two excellences? As for us: we are expecting that God will afflict you with a punishment from Himself, or at our hands. So wait, we are waiting with you.'
Say, "Do you await for us except one of the two best things while we await for you that Allah will afflict you with punishment from Himself or at our hands? So wait; indeed we, along with you, are waiting."
Say, 'Do you await for us except one of the two best things? While we await for you that God will afflict you with a punishment from Him or by our hands? So wait, indeed, we are waiting with you.'
Say: "Can you expect for us (any fate) other than one of two glorious things- (Martyrdom or victory)? But we can expect for you either that God will send his punishment from Himself, or by our hands. So wait (expectant); we too will wait with you."
Say: "Can you expect for us (any fate) other than one of two glorious things- (Martyrdom or victory)? But we can expect for you either that Allah will send his punishment from Himself, or by our hands. So wait (expectant); we too will wait with you."
قُلۡ أَنفِقُوا۟ طَوۡعًا أَوۡ كَرۡهࣰا لَّن یُتَقَبَّلَ مِنكُمۡ إِنَّكُمۡ كُنتُمۡ قَوۡمࣰا فَـٰسِقِینَ ۝٥٣
Say, ‘Whether you give willingly or unwillingly, what you give will not be accepted, for you are disobedient people.’
Say: “Spend (in Allah’s Cause) willingly or unwillingly, it will not be accepted from you. Surely, you are a disobedient people.”
Say thou: expend willingly or unwillingly, it will not be accepted of you; verily ye are ever a people ungodly
Tell them: "You may spend (in the way of God), whether willingly or with reluctance, it will not be accepted from you, for you are reprobates."
Say, “Spend willingly or unwillingly in the way of Allah, it will never be accepted of you... For you have become a people corrupted in faith!”
Say: ´Whether you give readily or reluctantly, it will not be accepted from you. You are people who are deviators.´
Say, ‘Spend willingly or unwillingly, it shall never be accepted from you; for you are indeed a transgressing lot.’
(Respond to their unwilling donation and) say: "Whether you give willingly or unwillingly, (pretending that you give in God’s cause), it will never be acceptable (to God) from you. Surely, you are a transgressing people."
Say, `Whether you spend willingly or unwillingly, this (- your charity) shall never be accepted from you, for you are indeed a people ever disobedient.
Say: 'Expend willingly, or unwillingly, it shall not be accepted from you; you are surely a people ungodly.
Say (to the hypocrites:) “Spend willingly or unwillingly, it will never be accepted from you, because indeed you are disobedient people.”
Tell them: “Whether you (willingly or unwillingly) spend money in the cause of God, it does not matter: God will not accept the offerings of corrupt people like you.”
Say, “Give willingly or unwillingly, but it will not be accepted from you, for you are indeed a people rebellious and wicked.
Say, “Whether you spend willingly or reluctantly, it will not be accepted from you; indeed, you have been a defiantly disobedient people.”
Say, 'Expend ye in alms, whether ye will or no, it shall not be accepted from you; verily, ye are a people who do work abomination.
Say, "Spend willingly or with a heavy heart, it will never be accepted from you; indeed you are a disobedient people."
Say, “Spend willingly or unwillingly. It will never be accepted from you. Truly you indeed are a people who are renegades.”
Say, expend your money in pious uses, either voluntarily, or by constraint, it shall not be accepted of you; because ye are wicked people
Say, "Spend (for the Cause), willingly or unwillingly, it shall not be accepted from you; for verily, you are a people who are rebellious and wicked."
Say: 'Whether you spend voluntarily or reluctantly it shall not be accepted from you; for you are a wicked nation.
SAY: Make ye your offerings willingly or by constraint; it cannot be accepted from you, because ye are a wicked people
Say: “Spend willingly or unwillingly, it shall never be accepted of you. Surely you: you people had been a nation of Fasiqun.”
Say: Spend willingly or unwillingly. There will be only non-acceptance. Truly, you, you had been a folk, ones who disobey.
Say, “Whether you give willingly or unwillingly, your offerings will not be accepted. You certainly are a disobedient people.”
Say: "Whether you give willingly or with reluctance, it will not be accepted from you; for you are the people who are transgressors."
Tell them: "Whether you spend your money willingly or unwillingly, it shall not find acceptance (with Allah) for you are an evil-doing folk."
Say: spend willingly or unwillingly, it will not be accepted from you. Surely you are a transgressing people
Say, "Spend willingly or unwillingly, it will not be accepted from you, for you are certainly a transgressing people."
Say, "Whether you make the contribution willingly or unwillingly, it shall not be accepted from you. Indeed, you are a people working against Allah's commandments."
Say: ‘Spend willingly or unwillingly, this (money) will not be accepted from you at all. You are indeed a disobedient people.
Say: "Spend willingly or unwillingly, it will not be accepted from you. You are a wicked people."
Say: "Spend willingly or unwillingly, it will not be accepted from you. You are a wicked people."
Say: "Spend willingly or unwillingly, it will not be accepted from you. You are a wicked people."
Say: "Spend voluntarily or forcefully/involuntarily , (it) will never/not be accepted from you, that you are/were a nation (of) debauchers ."
Say: "You may spend [anything], willingly-or unwillingly, [pretending that you do it for the sake of God:] it shall never be accepted from you -for, verily, you are people bent on iniquity!"
Say, "Expend, willingly or unwillingly, it will never be (graciously) accepted from you; surely you have been an immoral people."
Say: Pay (your contribution), willingly or unwillingly, it will not be accepted from you. Lo! ye were ever froward folk
Say, "Whether you spend your wealth for the cause of God, willingly or reluctantly, it will never be accepted from you; you are an evil doing people."
Say, .Spend, willingly or unwillingly, it will never be accepted from you. You have been a sinning people
(O’ Muhammad), say: "Whether you expand your wealth for (serving) the cause of Allâh, willingly or involuntarily, it will not be accepted from you. Indeed, you are not more than a folk of the sons of disobedience.”
Say, "What you contribute _ willingly or unwillingly _ would not be accepted. Indeed, you have (always) been an evil (sinful) nation."
Say: "Whether you expend your wealth on the cause of Allâh, willingly or unwillingly, it will not be accepted from you. Indeed, you are not more than a folk who indulge in personal disobedience extensively without repentance.
Say to these hypocrites: "You may spend as much as you like, willingly or unwillingly, making great pretences to religion, but never shall your contributions be acknowledged nor be entered on the credit side of your account. You are a people whose wickedness has reached beyond your reach; it has reached the sky"
Say: “Whether you give willingly or unwillingly, your charity will not be accepted, because you are disobedient people.
Say, ˹O Prophet,˺ “˹Whether you˺ donate willingly or unwillingly, it will never be accepted from you, for you have been a rebellious people.”
Say: spend obediently or reluctantly, it will not be accepted of you, for you were sinful people.
Say: ‘Whether you give willingly or with reluctance, your offerings shall not be accepted from you; for you are ungodly people.‘
Say, "Spend, willingly or unwillingly. Nothing will be accepted from you, for you are evil people."
Say, "You may give [your contribution] willingly or unwillingly, but it will never be accepted from you. You are disobedient people."
Say, “You may give [your contribution] willingly or unwillingly, but it will never be accepted from you. You are disobedient people.”
Say, “Whether you spend willingly or unwillingly, it will not be accepted from you. Surely, you are debauchees’ kinfolk.”
Say: � Spend willingly or unwillingly, it shall never be accepted from you; (for) verily you have ever been an ungodly people
Say: 'Whether you spend willingly or unwillingly, it will not be accepted from you; for you are indeed wicked people.'
(Some hypocrites want to make financial contributions.) Tell them, "Your contribution is not accepted whether you pay willingly or unwillingly. You are a people who drift away from the System at the first opportune time."
Say: Spend willingly or unwillingly, it shall not be accepted from you; surely you are a transgressing people
Say, `Spend willingly or unwillingly, it shall not be accepted from you. You are indeed a disobedient people
Say, “Spend willingly or unwillingly; it shall never be accepted from you. Truly you are an iniquitous people.
Say; "Spend (in Allah’s Cause), willingly or unwillingly: It will not be accepted from you: Verily, you are a people rebellious and wicked."
Say, “Spend willingly or unwillingly, it won’t be accepted from you, for you are a wicked people.”
Say, 'Whether you spend willingly or unwillingly, it will not be accepted from you. You are evil people.'
Say, "Spend willingly or unwillingly; never will it be accepted from you. Indeed, you have been a defiantly disobedient people."
Say, 'Spend willingly or unwillingly; it shall not be accepted from you. Indeed, you are disobedient people.'
Say: "Spend (for the cause) willingly or unwillingly: not from you will it be accepted: for ye are indeed a people rebellious and wicked."
Say: "Spend (for the cause) willingly or unwillingly: not from you will it be accepted: for ye are indeed a people rebellious and wicked."
وَمَا مَنَعَهُمۡ أَن تُقۡبَلَ مِنۡهُمۡ نَفَقَـٰتُهُمۡ إِلَّاۤ أَنَّهُمۡ كَفَرُوا۟ بِٱللَّهِ وَبِرَسُولِهِۦ وَلَا یَأۡتُونَ ٱلصَّلَوٰةَ إِلَّا وَهُمۡ كُسَالَىٰ وَلَا یُنفِقُونَ إِلَّا وَهُمۡ كَـٰرِهُونَ ۝٥٤
The only thing that prevents what they give from being accepted is the fact that they defy God and His Messenger, perform the prayer only lazily, and give only grudgingly
Nothing prevents them from being accepted from them their contributions except that they disbelieved in Allah and in His Messenger (Muhammad); and they don’t come to the prayer except they are lazy; and that they offer no contributions but they are unwilling.
And naught preventeth their expendings being accepted except that they have disbelieved in Allah and His apostle, and they perform not prayer except as sluggards and expend not except as those averse
Nothing prevents the acceptance of what they spend except that they do not believe in God and His Apostle, and come to worship but languidly and spend only grudgingly
What prevents their charities (expenditures in the way of Allah) from being accepted is this: They became of the deniers of Allah, their essential reality with his Names, and His Rasul; they come to salat lazily and give charity unwillingly.
Nothing prevents what they give from being accepted from them but the fact that they have rejected Allah and His Messenger, and that they only come to salat lethargically, and that they only give reluctantly.
Nothing stops their charities from being accepted except that they have no faith in Allah and His Apostle and do not perform the prayer but lazily, and do not spend but reluctantly
Nothing hinders their offerings being accepted from them, except that they disbelieve in God and His Messenger, and whenever they come to the Prescribed Prayer they do so indolently (i.e. with reluctance), and they do not offer contributions except as averse (to doing so)
And nothing prevents their contributions from being accepted except that they (practically) disbelieve in Allah and His Messenger and they perform not the Prayer but lazily and they spend not (in the cause of Allah) but reluctantly
And naught prevents that their expendings should be accepted from them, but that they believe not in God and His Messenger, and perform not the prayer save lazily, and that they expend not without they are averse
And nothing prevented their spending from being accepted, except that they disbelieved in God and His messenger, and they only come to mandatory prayer lazily, and they only spend (in God’s way) unwillingly.
The reason for which their offerings will not be accepted is because of their attitudes: They have not truly believed in God and His prophet, they participate in daily prayers reluctantly and they participated in charities out of hypocrisy
The reasons their contributions are not accepted are that they reject God and His messenger. They come to prayer without earnestness, and they offer contributions unwillingly
Yet nothing has prevented them from their contributions being accepted except that they have denied Allah and His Messenger, and that they do not approach the prayer except lazily, and that they do not spend except grudgingly.
But nought hinders their alms-giving from being accepted save that they misbelieve in God and His Apostle, and perform not prayer save lazily, and expend not in alms save reluctantly
And their spending was not stopped being accepted, except because they disbelieved in Allah and His Noble Messenger, and they come to prayer with heavy hearts, and they do not spend except unwillingly
Nothing prevents their spending from being accepted except that they disbelieve in Allah and in His messenger and that they do not come to prayer except in a state of indolence and they do not spend except reluctantly.
And nothing hindreth their contributions from being accepted of them, but that they believe not in God and his apostle, and perform not the duty of prayer, otherwise than sluggishly; and expend not their money for God's service, otherwise than unwillingly
But naught hinders their contributions from being accepted save that they disbelieve in Allah and His Messenger, and perform not prayer save lazily (unmindfully), and spend not in charity save reluctantly
Nothing prevents their offerings from being accepted except that they do not believe in Allah and His Messenger. They do not come to the prayer except lazily and spend grudgingly
And nothing hindreth the acceptance of their offerings, but that they believe not in God and His Apostle, and discharge not the duty of prayer but with sluggishness, and make not offerings but with reluctance
And did not stop them, that may be accepted from them their contributions, except that they disbelieved in Allah and in His Messenger; and they do not come to As-Salat except while they feel reluctance; and they do not contribute except while they feel aversion
And nothing prevented their contributions being accepted from them but that they were ungrateful to God and His Messenger and that they not approach formal prayer but while they are lazy and they spend but as ones who dislike to spend.
The only reason their offerings are not acceptable is that they reject Allah and His messenger. [It is also because] they come to ritual prayer without sincerity, and they give offerings reluctantly.
The reasons which prevent their contributions from being accepted are: that they disbelieve in Allah and His Messenger, that they come to offer Salah but reluctantly, and that they offer contributions but unwillingly
Nothing prevents that their expendings be accepted except that they disbelieve in Allah and His Messenger, and whenever they come to the Prayer they do so lazily, and whenever they spend they do so grudgingly
And nothing hinders their contributions being accepted from them, except that they disbelieve in Allah and in His Messenger and they come not to prayer except as lazy people, and they spend not but while they are reluctant
And nothing prevents their spendings being accepted from them except that they do not believe in Allah and in His messenger, and they come for worship (salat) while they are sluggish and they spend while they are unwilling.
And nothing prevents their contributions being accepted from them, except that they disbelieve in Allah and in His Messenger. And they do not come to prayer but sluggishly, and they do not contribute but unwillingly
And there is nothing that stands in the way of acceptance of their spending (i.e., charity donations) except that they deny Allah and His Messenger (blessings and peace be upon him) and come to offer Prayer but lazily and unwillingly, and (also) they do not spend (in the cause of Allah) except in a state of displeasure
And what prevented what they would spend from being accepted from them except that they rejected God and His messenger, and they do not attend to the contact-method except lazily, and they do not spend except unwillingly
And what prevented what they would spend from being accepted from them except that they rejected God and His messenger, and they do not attend the contact prayer except lazily, and they do not spend except unwillingly.
And what prevented what they would spend from being accepted from them except that they rejected God and His messenger, and they do not attend to the Connection except lazily, and they do not spend except unwillingly.
And nothing prevented/prohibited them that their expenses/expenditures that (E) be accepted/received from them, except that they disbelieved by God, and with His messenger and they do not come (to) the prayers except and (while) they are lazy, and they do not spend except and (while) they are hating
For, only this prevents their spending from being accepted from them: they are bent on refusing to acknowledge God and His Apostle, and never pray without reluctance, and never spend [on righteous causes] without resentment
And nothing has prevented that their expendings should be accepted from them except that they have disbelieved in Allah and in His Messenger, and they do not come up to prayer except lazily, and they do not expend except while they are hating (that). (Literally: and they are of that
And naught preventeth that their contributions should be accepted from them save that they have disbelieved in Allah and in His messenger, and they come not to worship save as idlers, and pay not (their contribution) save reluctantly
What prevents their offerings from being accepted is their disbelief in God and His Messenger, their lack of interest in prayer and spending for the cause of God reluctantly
Nothing has prevented their spending from being accepted from them but that they have disbelieved in Allah and in His Messenger, and they do not come to the Salah but lazily, and do not spend but without volition
Nothing hinders their contributions from being accepted of them, but that they disbelieve in Allâh and His Messenger, and they come not to prayer except as idlers, and that they offer not contributions for (serving) the cause of Allâh but reluctantly.
What prevented their contributions from being accepted is the fact that they did not believe in Allah and His messenger. When they come to offer ´salat´ they are (always) neglectful and indolent. When they spend (for the sake of Allah) they do so with resentment
Nothing hinders their contributions from being accepted of them but that they have no Faith in Allâh and His Messenger, and they do not come to prayer except as idlers, and that they do not offer contributions for the cause of Allâh but reluctantly.
The reason for refusing to acknowledge their contributions is their unforgivable grave offence against Allah; an offence no amount of money can expiate. They deny Allah and His Messenger, they perform their act of worship with an attitude of mind dispirited and despondent and they spend in Allah's service with great disinclination and reluctance
Since they do not believe in Allah and His Messenger their charity will not be accepted, furthermore, they come lazily to the prayer and give charity grudgingly
And what prevented their donations from being accepted is that they have lost faith in Allah and His Messenger, they never come to prayer except half-heartedly, and they never donate except resentfully.
And the only thing which prevented them from their spending being accepted of them is that they rejected Allah and His messenger and do not pray except lazily and do not spend except grudgingly.
Their offerings shall not be accepted from them only because they have denied God and His apostle. They pray but half-heartedly and give only with reluctance
What prevented the acceptance of their spending is that they disbelieved in GOD and His messenger, and when they observed the Contact Prayers (Salat), they observed them lazily, and when they gave to charity, they did so grudgingly.
The only thing that prevents their giving from being accepted is their refusal to acknowledge God and His Messenger. They never pray without reluctance, and they never spend without resentment.
The only thing that prevents their giving from being accepted is their refusal to acknowledge God and His Messenger. When they come to pray, they are lazy, and they never spend without resentment.
And what prevents them, that their expenditures are being accepted from them, except that they disbelieved in Allah and His Messenger, and that they are not coming to the prayers, except lazily, and that they are not spending except while they are unwilling.
And naught prevented that their spendings should be accepted from them, save that they have disbelieved in Allah and in his Messenger,and they do not perform the prayer but while they are sluggish, and they do not spend but while they are averse.
What prevents their spending from being accepted from them is that they have disbelieved in God and His Messenger, and they only come to prayer with reluctance, and never donate anything [for a righteous cause] without being resentful.
What prevents their contributions from being accepted is this: They do not truly believe in Allah and His Messenger. They only claim to believe (2:8). They join you in congregations of prayer only half-heartedly and just to be seen of men (4:142), (107:5). And they contribute only with great reluctance in their hearts. (Islam involves only willing submission to Allah (2:256)
And nothing hinders their spendings being accepted from them, except that they disbelieve in Allah and in His Messenger and they do not come to prayer but while they are sluggish, and they do not spend but while they are unwilling
And nothing prevents that their contributions should be accepted from them save that they disbelieve in ALLAH and HIS Messenger. And they come not to Prayer except lazily and they spend not in the way of ALLAH but reluctantly
And naught prevented their spending from being accepted from them, save that they disbelieved in God and in His Messenger, and only come to the prayer lazily, and only spend reluctantly
And the (only) reasons why their offerings (and contributions) are not accepted are: That they reject Allah and His Messenger (Muhammad); That they come to prayer in laziness; And that they make (their) offerings unwillingly
Their contributions aren’t accepted because they reject God and His Messenger. Furthermore, they only attend prayer lazily, and they spend only grudgingly.
What prevents the acceptance of their contributions is nothing but the fact that they disbelieved in God and His Messenger, and that they do not approach the prayer except lazily, and that they do not spend except grudgingly
And what prevents their expenditures from being accepted from them but that they have disbelieved in Allah and in His Messenger and that they come not to prayer except while they are lazy and that they do not spend except while they are unwilling
And nothing prevents their spending from being accepted from them except that they disbelieve in God and in His messenger, and they come not to prayer except while they are lazy, and they spend not except while they are averse.
The only reasons why their contributions are not accepted are: that they reject God and His Apostle; that they come to prayer without earnestness; and that they offer contributions unwillingly
The only reasons why their contributions are not accepted are: that they reject Allah and His Messenger; that they come to prayer without earnestness; and that they offer contributions unwillingly
فَلَا تُعۡجِبۡكَ أَمۡوَ ٰلُهُمۡ وَلَاۤ أَوۡلَـٰدُهُمۡۚ إِنَّمَا یُرِیدُ ٱللَّهُ لِیُعَذِّبَهُم بِهَا فِی ٱلۡحَیَوٰةِ ٱلدُّنۡیَا وَتَزۡهَقَ أَنفُسُهُمۡ وَهُمۡ كَـٰفِرُونَ ۝٥٥
So [Prophet] do not let their possessions or their children impress you: through these God intends to punish them in this world and for their souls to depart while they disbelieve
So let not their wealth or their children amaze you (O Muhammad); in reality, Allah intends to punish them with these things in the life of this world, and that their souls may depart (die) while they are disbelievers.
Let not wherefore their riches and their children amaze thee. Allah intendeth only to torment them therewith in the life of the world and that their souls pass away while they are infidels
Do not marvel at their wealth and children. God intends to punish them through these in the world; and their souls will depart in a state of disbelief
So, let neither their wealth nor their offspring impress you... With it, Allah only intends to punish them in the worldly life (i.e. suffering that results from becoming captivated by worldly things and hence falling far from the reality of Allah) and for their lives to depart while they are in a state of denying the knowledge of the reality (by way of a scheme).
Do not let their wealth and children impress you. Allah merely wants to punish them by them during their life in this world and for them to expire while they are kuffar.
So let not their wealth and children impress you: Allah only desires to punish them with these in the life of this world, and that their souls may depart while they are faithless
Let neither their wealth nor their children impress you. God only wills thereby to punish them in the life of this world and that their souls will depart while they are unbelievers
So let not their riches nor their children make you wonder. Allah only intends to punish them therewith in the present life and (that) their souls may depart while they are disbelievers
So let not their possessions or their children please thee; God only desires thereby to chastise them in this present life, and that their souls should depart while they are unbelievers
So do not let their wealth and their children impress you, God only wants to punish them with it in this world’s life, and they die while they are disbelievers.
Do not let their wealth or children delude you. God wants to punish them by means of these very things in their worldly life [as their wealth and children will create more headache for them than happiness.] their wealth and children will cause them to die in the state of disbelief [and, therefore, be sentenced to Hellfire.]
Let not their wealth nor their children dazzle you. In reality, God's plan is to punish them with these things in this life, and that their souls may perish in their denial of God
So letsg neither their wealths nor their children impress you. Indeed, Allah only wants to punish them thereby in the Earlier Life, and that their souls depart while they are deniers.
Let not their wealth please you nor their children, God only wishes to torment them therewith in the life of this world, and that their souls may pass away while still they misbelieve
So let not their riches or their children surprise you; Allah only intends to punish them in the life of this world with these things and that they die only as disbelievers
Therefore let not their properties or their children elicit your admiration. Allah only intends to punish them through them in the life of this world and so that their souls may annihilate while they are disbelievers.
Let not therefore their riches, or their children cause thee to marvel. Verily God intendeth only to punish them by these things in this world; and that their souls may depart while they are unbelievers
Let not their wealth nor their children please you. Allah only wishes to punish them therewith in the life of this world, and that their souls may pass away while still they disbelieve
Let neither their wealth nor their children please you. Through these Allah seeks to punish them in this life, and that their souls depart while they are unbelievers
Let not, therefore, their riches or their children amaze thee. God is only minded to punish them by means of these, in this life present, and that their souls may depart while they are unbelievers
So must not amaze you their possessions and their children. Surely, it is that Allah intends that He may put them to punishment thereby in the life of this world, and their souls may depart (from their bodies) while they (are) disbelievers
So let not their wealth impress thee nor their children. God wants only to punish them in this present life and so that their souls depart while they are ones who are ungrateful.
Do not let their wealth or their children impress you. Allah plans to punish them with these things in this life so that their souls will depart in a state of unbelief.
Let neither their wealth nor their children dazzle you: in reality Allah intends to punish them with these things in this life and that their souls may depart while they are still unbelievers
Let neither their riches nor their children excite your admiration. Allah only wants to chastise them through these things in the present life, and to cause them to die while they are unbelievers
Let not then their wealth nor their children excite thine admiration. Allah only wishes to chastise them therewith in this world’s life and (that) their souls may depart while they are disbelievers
So do not let their wealth and their children make you wonder, Allah wills only to punish them through it in this world's life and (that) their souls should depart while they are infidels. ls should depart while they are infidels.
Let not their wealth and their children then impress you. Allah wishes only to punish them with these, in this life, and to cause their souls to depart while they suppress the Truth
So neither their wealth nor their children should amaze you. It is for these (things) only that Allah intends to punish them in the life of this world and that their souls may depart whilst they are in a state of disbelief
So do not be impressed by their wealth or children; God only wishes to punish them with it in the worldly life, and so that their lives will end while they are rejecters
So do not be impressed by their wealth or children; God only wishes to punish them with it in the worldly life, and so that their souls will be taken while they are rejecters.
So do not be impressed by their wealth or children; God only wishes to punish them with it in the worldly life, and so that their souls will be taken while they are rejecters.
So let not their properties/wealths , and nor their children please/marvel you, but God wants to torture them with it in the life the present/worldly life, and their selves perish/vanish and (while) they are disbelieving
Let not, then, their worldly goods or [the happiness which they may derive from] their children excite thy admiration: God but wants to chastise them by these means in this worldly life, and [to cause] their souls to depart while they are [still] denying the truth
So let not their riches nor their children make you admire them; surely Allah only wills thereby to torment them in the present life, (Literally: the lowly life, i.e., the life of this world) and that their selves should expire (while) they are disbelievers.
So let not their riches nor their children please thee (O Muhammad). Allah thereby intendeth but to punish them in the life of the world and that their souls shall pass away while they are disbelievers
Let not their property and children tempt you; God wants to punish them through their things in this life so that their souls will depart while they are unbelievers
So, their wealth and their children should not attract you. In fact, Allah intends to punish them with these in this lowly life and that their souls should depart while they are disbelievers
Let not therefore their wealth, or their children impress you. Verily Allâh intends only to chastise them therewith in this ‘worldly life’; and that their souls may depart while they are faithless.
Abundance of their wealth and children should not amaze you. In fact, with these (very things) Allah wants to punish them in the life of this world. (And He intends) that their souls depart (their bodies) in a state of disbelief
Now, therefore, do not let their wealth or their children impress you. Verily Allâh intends only to chastise them therewith in this worldly life; and that their souls may depart while they are still living spiritual darkness.
Do not let the splendour of their riches and their progeny excite your emotion by astonishment mingled with bewildered curiosity. Allah intends to make these attributes the cause of their suffering here below, through unrest and anxiety, and their souls shall be disembodied captivated by disbelief
Don’t be impressed by their wealth and children: Allah wishes to torment them with these in their worldly life, and allow their souls to perish as disbelievers
So let neither their wealth nor children impress you ˹O Prophet˺. Allah only intends to torment them through these things in this worldly life, then their souls will depart while they are disbelievers.
So do not be amazed by their wealth nor by their children, for Allah wants to punish them with it in the life of this world and let them die whilst rejecting (the truth).
So let neither their riches nor their children make you wonder. Through these God seeks to punish them in the life of this world, so that their souls shall perish while they are still in unbelief
Do not be impressed by their money, or their children. GOD causes these to be sources of retribution for them in this life, and (when they die) their souls depart while they are disbelievers.
Do not let their worldly goods or their children impress you. God intends to punish them with it in this world, and for their souls to depart while they are still unbelievers.
Do not let their worldly goods or their children impress you. God intends to punish them with it in this world and for their souls to depart while they are still unbelievers.
So, do not admire either their money or their progeny. Allah just only wants to torment them by it in the Dunya (this worldly) life, and that their souls are vanishing while they are infidels.
So let not their possessions and their issues astonish you; verily Allah only desires thereby to chastise them in the life of (this) world, and that their souls depart while they are infidels.
Let neither their riches nor their children rouse your admiration. God only wishes to punish them by means of these in this worldly life, and that their souls perish while they are unbelievers.
Let not their riches nor their children and party astonish you (O Prophet). It holds them back from the way of struggle. According to Allah's Law there is no Paradise for those who fail to strive and build it with their own hands (3:135), (16:32), (46:14-16). They live the life of hell in this world and they depart this world in sorrow for their rejection (9:85)
Let not then their property and their children excite your admiration; Allah only wishes to chastise them with these in this world's life and (that) their souls may depart while they are unbelievers
So let not their wealth nor their children excite thy wonder. ALLAH only intends to punish them therewith in the present life and that their souls may depart while they are disbelievers
And let not their wealth or their children impress thee. God desires but to punish them thereby in the life of this world, and that their souls should depart while they are disbelievers
So let not their wealth, nor their sons amaze you: In reality, Allah’s Plan is to punish them with these things in this life, and that their souls may die as disbelievers
Let not their wealth or their children impress you. God intends to torment them with them in this life, and their souls depart while they are unbelievers.
Let neither their possessions nor their children impress you. God intends to torment them through them in this worldly life, and that their souls depart while they are disbelievers
So let not their wealth or their children impress you. Allah only intends to punish them through them in worldly life and that their souls should depart [at death] while they are disbelievers
So let not their wealth please you nor their children, God only desires to punish them with it in the worldly life, and that their souls may pass away while they are disbelievers.
Let not their wealth nor their (following in) sons dazzle thee: in reality God's plan is to punish them with these things in this life, and that their souls may perish in their (very) denial of God
Let not their wealth nor their (following in) sons dazzle thee: in reality Allah's plan is to punish them with these things in this life, and that their souls may perish in their (very) denial of Allah
وَیَحۡلِفُونَ بِٱللَّهِ إِنَّهُمۡ لَمِنكُمۡ وَمَا هُم مِّنكُمۡ وَلَـٰكِنَّهُمۡ قَوۡمࣱ یَفۡرَقُونَ ۝٥٦
They swear by God that they belong with you [believers], but they do not. They are cowardly
They swear by Allah that they are truly of you while they are not of you, but they are people (hypocrites) who are afraid of you.
And they swear by Allah that they are surely of you, whereas they are not of you; but they are a people who dread
They swear by God they are with you, though in fact they are not. They are only a frightened lot
They swear by Allah that they are certainly from among you! While they are not from among you! But they are people who are very afraid.
They swear by Allah that they are of your number, but they are not of your number. Rather, they are people who are scared.
They swear by Allah that they belong to you, but they do not belong to you. Rather they are a frightened lot
They swear by God that they are indeed of you (belonging with the believers), yet they are not of you. They are only a people ridden by fear (and thereby pretending to be of you)
And they swear by Allah that they indeed belong to you, but they do not belong to you, on the other hand they are too timid a people (to appear in their true colours)
They swear by God that they belong with you, but they are not of you they are a people that are afraid
And they swear by God that indeed they are of you while they are not of you, but they are scared people.
They swear by God that they are your followers. However, they are not your people. They are people who [resent you and] would do their best to divide your followers
They swear by God that they are indeed with you, but they are not with you. So they are afraid
And they swear by Allah that they are most surely of you, but in no way are they of youpl; rather, they are a terrified people.
They swear by God that, verily, they are of you; but they are not of you, and they are a people who do stand aside in fear
And they (the hypocrites) swear by Allah that they are from among you (Muslims); and they are not from among you - however those people are afraid
And they swear by Allah that they surely are of you but they are not of you rather they are a people who are stricken with fear.
They swear by God that they are of you; yet they are not of you, but are people who stand in fear
They swear by Allah that, in truth, they are of you; but they are not of you, and they are a people who do stand aside in fear
They swear by Allah that they belong with you, yet they are not of you. They are a nation that are afraid
And they swear by God that they are indeed of you, yet they are not of you, but they are people who are afraid of you
And they swear by Allah: surely they (are) without doubt, of you. And they are not of you but they are a nation who create dissensions and sects
And they swear by God that they are, truly, of you while they are not of you. They are but a folk who are in fear.
They swear by Allah that they are truly of you, but they are not of you. They are intimidated.
They swear by Allah that they are indeed believers like you; yet they are not of you; in fact, they are afraid to appear to you in their true colors
They swear by Allah that they are part of you whereas they are certainly not part of you. They are merely a people who dread you
And they swear by Allah that they are truly of you. And they are not of you, but they are a people who are afraid
And they swear by Allah that they are with you while they are not with you, but they are people who are afraid,
And they swear by Allah that they are indeed with you. And they are not with you, but they are a people who are scared.
And (they are so cowardly that) they swear by Allah that they are from you whilst they are not from you. But they are those who fear (the disclosure and outcome of their hypocrisy. So they appear to be Muslims outawardly)
And they swear by God that they are with you, while they are not with you; but they are a people who are indecisive
And they swear by God that they are with you, while they are not with you; but they are a people who are indecisive.
And they swear by God that they are with you, while they are not with you; but they are a people who are indecisive.
And they swear/take oath by God, that they truly are from you (E), and they are not from you, and however they are a nation afraid/separating
And they swear by God that they do indeed belong to you -the while they do not belong to you, but are [only] people ridden by fear
And they swear by Allah that surely they are indeed of you, and in no way are they of you; but they are a people who are terrified.
And they swear by Allah that they are in truth of you, when they are not of you, but they are folk who are afraid
They swear by God that they are believers like you but they are not believers. They are a people who only cause differences
They swear by Allah that they are from among you, whereas they are not from among you, but they are a people in fear
And these ‘Hypocrites’ swear by Allâh (unto you, O’ Monotheistic Believers) that they are indeed of you; but actually they are not. Yet they are a people who fear (your outrage ).
They swear by Allah that they certainly belong to you (and are with you). But they are not part of you. Rather, they are a people ridden with fear
And these who indulge in hypocrisy swear by Allâh (to you, O’ Monotheistic Believers) that they are indeed of you. But actually they are not. Yet they are a people who fear (your outrage).
And they insolently made a solemn declaration with an appeal to Allah that they are your co-religionists and therefore a part of you, when in fact together with you they do not make up a whole. They are a people who display ignoble fear in the face of danger, and they think they can avoid exciting your indignation
They swear by Allah: they are with you all the way, but they aren’t with you; they are cowardly people
They swear by Allah that they are part of you, but they are not. They only say so out of fear.
And they swear by Allah that they are from amongst you when they are not from amongst you, but they are people who cause division.
They swear by God that they are believers with you, and they are not with you. But they are afraid
They swear by GOD that they belong with you, while they do not belong with you; they are divisive people.
They swear to God that they are part of you, but they are not. They are petrified,
They swear to God that they are part of you, but they are not. They are petrified
And they are swearing by Allah that they are from you. And they are not from you. But they are kinfolk who are frightened.
And they swear by Allah that they are most surely of you, while they are not of you. But they are a people that are afraid.
They swear by God that they belong to you, when certainly they do not belong to you, but are people overwhelmed by fear.
And they swear by Allah that they are of you. In fact, they are not of you, but they are people ridden with fear
And they swear by Allah that they are most surely of you, and they are not of you, but they are a people who are afraid (of you)
And they swear by ALLAH that they are indeed of you, while they are not of you, but they are a cowardly people
And they swear by God that truly they are of you, but they are not of you. Rather, they are a fearful people
They swear by Allah that they are truly of you; While (in reality) they are not of you: But they are people (hypocrites) afraid (that you may kill them)
They swear by God that they are of you, but they are not of you. They are people who cause discord.
They swear by God that they are of you. But they are not of you. They are divisive people
And they swear by Allah that they are from among you while they are not from among you; but they are a people who are afraid
And they swear by God, indeed, they surely are of you; while they are not of you, but they are a divisive people.
They swear by God that they are indeed of you; but they are not of you: yet they are afraid (to appear in their true colours)
They swear by Allah that they are indeed of you; but they are not of you: yet they are afraid (to appear in their true colours)
لَوۡ یَجِدُونَ مَلۡجَءًا أَوۡ مَغَـٰرَ ٰتٍ أَوۡ مُدَّخَلࣰا لَّوَلَّوۡا۟ إِلَیۡهِ وَهُمۡ یَجۡمَحُونَ ۝٥٧
if they could find a place of refuge, or a cave, or somewhere to crawl into, they would run there with great haste
If they find a refuge, or caves, or a hiding place, they would turn to it straightway with a swift rush.
Could they find a place of refuge or caverns or a retreating hole, they would turn round thereto rushing headlong
If they find a place of shelter or a cave or hole to hide, they will turn to it
If they could find a place of refuge, a cave, or any place to enter (to hide), in fear they would seek refuge in it; they are a confused people!
If they could find a bolt-hole, cave or burrow, they would turn and scurry away into it.
If they could find a refuge, or a hideout, or a hole [to creep into], they would turn to it in frantic haste
If they could but find a place of refuge, or any cavern, or any place to creep into to hide, they would turn about and make a bolt for it
Could they find a shelter or some caverns or any (other) place to enter into, they would certainly have turned thereto rushing headlong (for it)
If they could find a shelter, or some caverns, or any place to creep into, they would turn about and bolt away to it
If they find a refuge or a cave or a place to enter (for hiding) they would definitely turn to it and they would rush.
If they could find a place (even a cave) to flea [like most hypocrites of our time who emigrate to the West], they would run as fast as possible to take refuge in it [and to save themselves from their Islamic obligations such as praying, fasting,............ ]
If they could find a place to flee to, a cave or some other place to hide, they would rush there
Were they to find a refuge or some caverns or any entrance, they would turn to it, rushing.
Could they but have found a refuge, or some caves, or a place in which to creep, they would have turned round in haste thereto
If they find some refuge, or caves, or a place to hide, they will break the bonds and return there
If they could find a refuge or a cave or a hole, they would surely have turned towards it while they scuttle away.
If they find a place of refuge, or caves, or a retreating hole, they surely turn towards the same, and in a headstrong manner haste thereto
Could they but have found a refuge, or some caves, or a hiding place in which to creep, thither would they have rushed (jamaha = hastened with uncontrollable urgency, madly, obstinately)
If they could find a shelter or caverns, or any place to creep into they will turn stampeding to it
If they find a place of refuge, or caves, or a hiding place, they assuredly turn towards it and haste thereto
If they shall find a place of refuge, or caves or anything where one can enter and hide himself, surely they would turn thereto, and they would rush uncontrollably
If they find a shelter or a place to creep into or a place of retreat, they would turn to it as they rush away.
If they could find a refuge or a cave or other hiding place, they would run there frantically.
If they could find a place of refuge or a cave, or any hiding-place, they would certainly run to it with an obstinate rush
If they could find any shelter or any cavern, or any retreat, they would turn around and rush headlong into it
If they could find a refuge or caves or a place to enter, they would certainly have turned thereto, running away in all haste
if they could find a refuge or caves or a place to enter (and hide) they would have turned towards it running in haste.
If they could find a refuge or caves or a place to go to, they would certainly have rushed thereto
(Their state of mind is such that) if they could find a place of refuge or a cave or a crevice in the earth, they would turn towards it running very fast (and would not stay with you even for a moment, but they are under compulsion right now so they show off their false loyalty)
If they find a refuge, or cave, or any place to enter, then they would have run to it while they are in haste
If they find a refuge, or cave, or any place to enter, they will run to it while they are in haste.
If they find a refuge, or cave, or any place to enter, they will run to it while they are in haste.
If they find a refuge/shelter or caves or an entrance they would have turned away to it, and they bolt/run away uncontrollably
if they could but find a place of refuge, or any cavern, or a crevice [in the earth], they would turn towards it in headlong haste
If they could find a shelter, or (some) cavernous places, or any place of entry, they would indeed turn about and bolt away (to it).
Had they but found a refuge, or caverns, or a place to enter, they surely had resorted thither swift as runaways
They are so afraid of you that had there been a place for them to seek refuge, a cave or some entrance in which to hide themselves from you, they would have madly rushed therein
If they find a place of refuge or caves or any place to enter, they will turn towards it running (as) unbridled (horses)
If they could find a place of refuge, or caves, or a place of concealment, they would definitely turn towards it in headlong haste.
Had they found a refuge _ a cave or a place of hiding _ they would have frantically rushed towards it; and they would remain defiant
If they could find a place of refuge or caves or a place of concealment, they would definitely turn towards it in headlong haste.
If they can find a place of refuge or a cave or a hiding place, they will withdraw hastily from your society and fly to it
Were they to find a place to flee to, a cave or any opening, they would turn to it as they run away from the truth
If only they could find a refuge, or a cave, or any hiding-place, they would rush headlong towards it.
If they find a refuge or a hide-out or an entry, they will turn to it hastily.
If they could find a shelter or some cave, or any hiding-place, they would run in frantic haste to seek refuge in it
If they could find a refuge, or caves, or a hiding place, they would go to it, rushing.
and, if they could find a place of refuge, or a cave, or something to crawl into, they would run towards it quickly.
and, if they could find a place of refuge, or a cave, or something to crawl into, they would run towards it quickly.
If they find a shelter, or a cave, or an entrance, they will turn to it, while they are running away.
If they (the hypocrites) could find a refuge, or caves or a place to enter therein, they would certainly turn thereto, running away in all haste.
If only they could find a place of shelter, or cavern, or any hiding place, they would rush headlong into it.
If they could find a refuge or a cave or a hiding place, they would rush to it like runaway horses
If they could find a refuge or cave or a place to enter into, they would certainly have turned thereto, running away in all haste
If they could find a place of refuge, or caves, or even a hole to enter, they would surely turn thereto, rushing in uncontrollable haste
Were they to find a refuge, or caves, or a place to enter, they would turn toward it defiantly
If they could find a place of refuge, or caves, or a place of hiding, they would run there at once, in great hurry
If they could find a refuge, a cave, or any place to retreat, they would rush headlong to it.
Were they to find a shelter, or a cave, or a hideout, they would go to it, rushing
If they could find a refuge or some caves or any place to enter [and hide], they would turn to it while they run heedlessly
If they could find a refuge, or caves, or a place to enter, surely they would turn to it, while they are in haste.
If they could find a place to flee to, or caves, or a place of concealment, they would turn straightaway thereto, with an obstinate rush
If they could find a place to flee to, or caves, or a place of concealment, they would turn straightaway thereto, with an obstinate rush
وَمِنۡهُم مَّن یَلۡمِزُكَ فِی ٱلصَّدَقَـٰتِ فَإِنۡ أُعۡطُوا۟ مِنۡهَا رَضُوا۟ وَإِن لَّمۡ یُعۡطَوۡا۟ مِنۡهَاۤ إِذَا هُمۡ یَسۡخَطُونَ ۝٥٨
Some of them find fault with you [Prophet] regarding the distribution of alms: they are content if they are given a share, but angry if not
Some of them are those who accuse you (O Muhammad) in the matter of the alms (donations). If they are given part from it, they are pleased, but if they are not given from it, behold! They are enraged!
And of them are some who traduce thee in respect of alms. Then if they are given thereof they are pleased and if they are not given thereof, lo! they are enraged
There are some among them who blame you (of partiality) in distributing the offerings made in the name of God. In case they receive some of these they are pleased, if not, they are incensed
And among them are some who criticize you concerning the help you give... If it were given to them, they would be pleased... But if the help is given to others they become furious.
Among them there are some who find fault with you concerning the zakat. If they are given some of it, they are pleased but if they are not given any, they are angry.
There are some of them who blame you regarding [the distribution of] the charities: if they are given from them, they are pleased, but if they are not given from them, behold, they are displeased
Among them is one who finds fault with you concerning (the distribution of) alms. If they are given something thereof, they are pleased; but if they are not given anything, they are consumed with rage
And some of these (hypocrites) are those who find fault with you in the (distribution of) charities. If they are given a share out of it, they are pleased, but if they are not given any share out of it, they at once feel offended
Some of them find fault with thee touching the freewill offerings; if they are given a share of them they are well-pleased, but if they are given none then they are angry
And some of them criticize you regarding (distribution of) charities, if they are given from it they are happy, and if they are not given from it then they get angry.
Some of them do not like the way that you distribute the charity funds. If you give them some, they become glad. But if you exclude them, they will become angry
And among them are the people who criticize you concerning charity. If they are given part of it they are pleased, but if not behold, they are indignant
And of them is the one who criticizes yousg regarding donations. Yet if they are given some of it, they are content; but if they are not given any of it, they are promptly angered.
Of them are some who defame thee, with respect to alms; though if they are given a part thereof, they are content; and if they are not given a part thereof, then are they in a rage
And among them is one who slanders you regarding the distribution of charity; so if they receive some of it they would be happy - and if not, thereupon they get displeased
And among them are such who denigrate you regarding the charities and if they are given from it, they are well pleased but if they are not given from it, lo they are disaffected.
There is of them also who spreadeth ill reports of thee, in relation to thy distribution of the alms: Yet if they receive part thereof, they are well pleased; but if they receive not a part thereof, behold, they are angry
Of them are some who defame you, with respect to (the distribution of) charity; though if they are given a part thereof, they are content; and if they are not given a part thereof, then are they enraged
There are some among them who find fault with you concerning the distribution of alms. If a share is given to them they are contented, but if they receive nothing then they are angry
Some of them also defame thee in regard to the alms; yet if a part be given them, they are content, but if no part be given them, behold, they are angry
And amongst them is that who accuses you about the donations (received). Then if they are given (a part) thereof, they got pleased, and if they are not given (any portion) thereof, then and there they go into rage
And among them there are some who find fault with thee about charities. If they were given a part of it, they were well-pleased, but if they are not given of it, that is when they are displeased.
Among them are people who criticize you in respect to the required charity. If a share is given to them, they are pleased; but, if they receive nothing, they are indignant.
There are some among them who criticize you (O Muhammad) concerning the distribution of sadaqat. If they are given from it they are pleased, and if they are not given from it, lo! They are full of rage
(O Prophet), some of them find fault with you in the distribution of alms. If they are given something of it they are pleased, and if they are given nothing they are angry
And of them are those who blame thee in the matter of the alms. So if they are given thereof, they are pleased, and if they are not given thereof, lo! they are enraged
And among them is he who blames you regarding the (distribution of) alms, so if they are given from it they are pleased and if they are not given from it then they are displeased.
And among them are those who blame you for misuse of the welfare funds. If they are given anything from it they are pleased. And if they are not given anything from it, they are indignant
And some amongst them are those who pass sarcastic remarks against you in the matter of (the distribution of) alms. If they are given some portion of (the alms), they feel pleased, but if nothing is given to them, they feel annoyed at once
And from them are those who criticize you regarding the charities. If they are given from it, they are content; and if they are not given from it, they become enraged
And from them are those who criticize you regarding the charities. If they are given from it, they are content; and if they are not given from it, they become enraged!
And from them are those who criticize you regarding the charities. If they are given from it, they are content; and if they are not given from it, they become enraged!
And from them who backbite/find fault in you in the charities, so if they were given/handed from it they accepted/approved, and if they were not given/handed from it, then they are hating/becoming angry
And among them are such as find fault with thee [O Prophet] concerning [the distribution of] the offerings given for the sake of God: if they are given something thereof, they are well-pleased; but if they are not given anything thereof, lo! they are consumed with anger
And of them is he who defames you concerning donations; so in case they are given thereof, they are satisfied; and in case they are not given thereof, only then are they wrathful.
And of them is he who defameth thee in the matter of the alms. If they are given thereof they are content, and if they are not given thereof, behold! they are enraged
They blame you about the distribution of the welfare funds. They are pleased when you give them something from it, but if they receive nothing, they become angry with you
And among them there are those who find fault with you in (the distribution of) Sadaqat (alms). So, if they are given something out of it, they are quite happy, and if they are given nothing from it, they at once get annoyed
And among them are men who criticizes you in the matter of ( distribution of) the alms. Yet if they receive part thereof, they are well- pleased but if they receive not a part thereof, behold, they are outraged.
Among them are those who find fault with you (Oh Muhammad, SAW) concerning the distribution of charity. They stay happy if they are given a share. But any time they do not receive (charity), they suddenly become enraged
And among them are men who criticizes you in the matter of (distribution) the alms. Yet if they receive part thereof, they are well-pleased but if they do not receive a part thereof, behold, they are outraged.
Among these hypocrites are some who question your integrity in the way you distribute the spoils and Zakat and try to defame you. They disregard Allah's fundamental motive and reason of action and tend to go by their selfish motive principle. If they go share and share alike, they approve their hearts to Allah, and if they do not have a good share in what is distributed, they express their disapprobation and moral condemnation
Some of them criticise you over the redistribution of charitable donations; if they are given some, they are pleased, but if not, they become angry
There are some of them who are critical of your distribution of alms ˹O Prophet˺. If they are given some of it they are pleased, but if not they are enraged.
And amongst them is who blames you regarding charity, so if they are given of it, they are content, and if they are not given of it, they are annoyed.
And there are some among them who speak ill of you¹ concerning the distribution of alms. If a share is given them, they are content: but if they are not given a share, they grow resentful
Some of them criticize your distribution of the charities; if they are given therefrom, they become satisfied, but if they are not given therefrom, they become objectors.
Some of them criticize you concerning the distribution of charitable gifts. They are content if they are given something, and they are very angry if they are given nothing.
Some of them criticize you concerning the distribution of charitable gifts. They are content if they are given something, and they are very angry if they are given nothing.
And from them are those who criticizes you in the alms. If they are given from it, they are satisfied; and if they are not given from it, they are indignant.
And some of them find fault with you regarding to the (distribution of) alms; so if they are given from them, they are pleased, and if they are not given from them, they are enraged.
Among them there are those who speak ill of you concerning the distribution of charity. If they are given a share of it, they are pleased, but if no share is given to them, they are enraged.
Some of them try to find fault with you (O Prophet) in the distribution of charity. If they are given plenty, they are pleased and if they receive little share, they get enraged
And of them there are those who blame you with respect to the alms; so if they are given from it they are pleased, and if they are not given from it, lo! they are full of rage
And among them are those who find fault with thee with respect to the division of alms. If they are given thereof, they are pleased; but if they are not given thereof, behold ! they are indignant
And among them some reproach thee over the charitable offerings; if they are given thereof, they are content, but if they are not given thereof, behold, they are angry
And among them are men who speak ill of you in the matter of (the distribution of) charity: If they are given part of it, then they are happy, but if not, look! They are angry (and indignant)
Among them are those who criticize you regarding the distribution of charities. If they are given a portion, they are pleased, but if they are not given, they become angry.
And among them are those who criticize you in regard to charities. If they are given some of it, they become pleased; but if they are not given any, they grow resentful
And among them are some who criticize you concerning the [distribution of] charities. If they are given from them, they approve; but if they are not given from them, at once they become angry
And of them is he who defames you concerning the charities; then if they are given from it, they are pleased; and if they are not given from it, then they are displeased.
And among them are men who slander thee in the matter of (the distribution of) the alms: if they are given part thereof, they are pleased, but if not, behold! they are indignant
And among them are men who slander thee in the matter of (the distribution of) the alms: if they are given part thereof, they are pleased, but if not, behold! they are indignant
وَلَوۡ أَنَّهُمۡ رَضُوا۟ مَاۤ ءَاتَىٰهُمُ ٱللَّهُ وَرَسُولُهُۥ وَقَالُوا۟ حَسۡبُنَا ٱللَّهُ سَیُؤۡتِینَا ٱللَّهُ مِن فَضۡلِهِۦ وَرَسُولُهُۥۤ إِنَّاۤ إِلَى ٱللَّهِ رَ ٰغِبُونَ ۝٥٩
If only they would be content with what God and His Messenger have given them, and say, ‘God is enough for us- He will give us some of His bounty and so will His Messenger- to God alone we turn in hope.’
If they would be contented with what Allah and His Messenger had given them, and had said: “Allah is sufficient for us. Allah will soon give us His Bounty, and so will His Messenger. We implore to Allah (to enrich us).”
Would that they were pleased with that which Allah and His apostle had given them, and were to say: sufficient unto us is Allah, anon Allah will give us out of His grace and so will His apostle, verily unto Allah we lean
They should rather have been pleased with what God and His Prophet had given them, and said: "God is sufficient for us; He will give us of His largesse as will His Apostle. We supplicate no one but God."
If only they had been satisfied with what Allah and His Rasul gave them and said, “Sufficient for us is Allah... Soon He will give to us from His bounty, His Rasul too... Indeed, we are of those who have turned to Allah.”
If only they had been pleased with what Allah and His Messenger had given them and had said, ´Allah is enough for us. Allah will give us of His bounty as will His Messenger. It is to Allah that we make our plea.´
[It would have been better] if they had been pleased with what Allah and His Apostle gave them, and had said, ‘Allah is sufficient for us; Allah will give to us out of His grace, and His Apostle. Indeed to Allah do we eagerly turn.’
If only they were content with what God and His Messenger give them and would say, "God is sufficient for us! God will give us more out of His grace and bounty, and so will His Messenger. Surely we are supplicants before God (seeking His good pleasure, with no right or cause of complaint)."
(It would have been better for them) if they had been well content with what Allah and His Messenger had given them, and had said, `Sufficient for us is Allah. Allah will grant us out of His bounty and so will His Messenger. Surely, to Allah alone do we turn in supplication.
O were they well-pleased with what God and His Messenger have brought them, saying, 'Enough for us is God; God will bring us of His bounty, and His Messenger; to God we humbly turn.
(And it would be better) If they were happy with what God and His messenger gave them, and had said: “God is sufficient for us, God is going to give us from His grace and (so is) His messenger, and we are fond of God.”
How nice of them would have been, if they had counted their blessings. They could have said: “We only rely upon God and we are grateful for what God and His prophet have given us.”
If only they had been content with what God and His messenger gave them and said, “Sufficient for us is God. God and His messenger will soon give us of His bounty. To God we turn our hopes.
Yet if only they were content with what Allah and His Messenger had brought them and said, “Allah is sufficient for us; Allah will bring to us of His grace, as will His Messenger; indeed to Allah we turn wishfully.”
Would that they were content with what God and His Apostle had brought them, and would say, 'God is enough for us! God will bring us of His grace, and so will His Apostle; verily, unto God is our desire!
How excellent it would be, if they were pleased with what Allah and His Noble Messenger had given them and said, "Allah suffices us; Allah will now give us by His munificence, and (so will) Allah’s Noble Messenger - and towards Allah only are we inclined."
If only they were pleased with that what Allah gave them and His messenger and they had said, “Allah is sufficient for us. Allah would soon give us from His bounty and so would His messenger and we indeed turn towards Allah with hopefulness.”
But if they had been pleased with that which God and his apostle had given them, and had said, God is our support; God will give unto us of his abundance and his prophet also; verily unto God do we make our supplications: It would have been more decent
Would that they were content with what Allah and His Messenger had brought them, and would say, "Allah is sufficient for us! Allah will bring us of His Bounty, and so will His Messenger; verily, in Allah is our hope (or desire)."
Would that they were wellpleased with what Allah and His Messenger have given them, and would say: 'Allah is sufficient for us. Allah will provide for us from His abundance, and so will His Messenger. To Allah, we hope.
Would that they were satisfied with that which God and His Apostle had given them, and would say "God sufficeth us! God will vouchsafe unto us of His favour, and so will His Apostle: verily unto God do we make our suit!"
And if (it was so) that they remained contented and satisfied (over) what Allah and His Messenger gave to them, and had said: “Allah (Alone) is sufficient to us, soon Allah shall provide us of His bounty, and (also) His Messenger. Surely we (are) attentive to Allah (in complete humility).”
Better if they were well-pleased with what God gave them and His Messenger. And they had said: God is Enough for us. God will give to us of His grace and so will His Messenger. Truly, to God we are ones who quest.
They should have been content with what Allah and His messenger had given them. They should have said, “Allah is sufficient for us. Allah and His messenger will soon give us from His bounty. We indeed turn our hopes to Allah.”
It would have been better for them, if they had only been pleased with what Allah and His Messenger had given them and said: "Allah is all-sufficient to us! Soon Allah will give us of His bounty, and so will His Messenger. Indeed to Allah do we turn our hopes."
Would that they were content with what Allah and His Messenger gave them, and were to say: "Allah suffices for us, and Allah will give us out of His bounty and so will His Messenger. It is to Allah alone that we turn with hope."
And if they were content with that which Allah and His Messenger gave them, and had said: Allah is sufficient for us; Allah will soon give us (more) out of His grace and His Messenger too: surely to Allah we make petition
And had they been pleased with that which Allah and His messenger gave them and said, "Allah is sufficient for us, Allah will give us out of His grace and His messenger (too), to Allah do we (turn as) seekers (of His grace)," (it would have been better for them).
And if only they were content with what Allah and His Messenger gave them! And had they only said, "Allah is sufficient for us. Allah and His Messenger will give us out of His grace. To Allah indeed we do turn in hope and humility!"
How good it would have been if they had felt pleased with what Allah and His Messenger (blessings and peace be upon him) had given them and said: ‘Sufficient for us is Allah. Allah will soon confer on us His bounty and so will His Messenger ([blessings and peace be upon him] in addition). Indeed, we are inclined to Allah alone.’ (And the Messenger [blessings and peace be upon him] is His mediator; in fact, his bestowal is Allah’s. Had they developed this belief and refrained from sarcasm, it would have been better.
And if they had only been content with what God and His messenger had given them, and they had said: "God is sufficient, He will give us from His bounty, and His messenger. It is to our Lord that we desire."
And if they had only been content with what God and His messenger had given them, and they had said: "God suffices; God will give us from His bounty, and His messenger; it is towards God that we desire."
And if they had only been content with what God and His messenger had given them, and they had said: "God suffices; God will give us from His bounty, and His messenger; it is towards God that we desire."
And if that they accepted/approved what God and His messenger gave/brought them and they said: "Enough for us God, God will give/bring us from His grace/favour and His messenger, we are to God desiring/wishing."
And yet, [it would be but for their own good] if they were to content themselves with what God has given them and [caused] His Apostle [to give them], and would say, "God is enough for us! God will give us [whatever He wills] out of His bounty, and [will cause] His Apostle [to give us, too]: verily, unto God alone do we turn with hope!"
And if they were satisfied with what Allah and His Messenger brought them, and said, "Enough (Reckoner) for us is Allah ; Allah will soon bring us of His Grace, and (so will) His Messenger; surely we (turn) to Allah, being desirous." (i.e. of His Grace)
(How much more seemly) had they been content with that which Allah and His messenger had given them and had said: Allah sufficeth us. Allah will give us of His bounty, and (also) His messenger. Unto Allah we are suppliants
Would that they had been pleased with what God and His Messenger had given them and had said, "God is All-Sufficient for us. God and His Messenger will soon do us more favors and we have hope in God's mercy."
Would that they were content with what Allah and His Messenger had given to them, and were to say, .Allah is sufficient for us; Allah and His Messenger will give us (more) out of His grace (when they so will). Indeed, we crave for (the pleasure of) Allah alone
It would have been more commendable if they had been satisfied with what Allâh and His Messenger gave them, and had said: " Sufficient is Allâh to us. Allâh will give to us of His Abundance, and so will His Prophet also. Indeed, to Allâh do we make our invocations.”
Of course, (they would have fared better) had they been content with what Allah and His messenger gave them. If only they had said, "For us, Allah suffices. Allah will soon, by His Grace, grant us (riches) and (so will) His messenger. We turn to Allah (with our prayers)."
It would have been more commendable if they had been satisfied with what Allâh and His Messenger had given them, and said: "Sufficient is Allâh to us. Allâh will give to us of His abundance, and so will His Prophet. Indeed, to Allâh do we make our invocations.”
Had they been satisfied in mind with the divine fundamental assumption forming the basis of a chain of reasoning that guides the Messenger to action and said: "so be it, we are contented with Allah; His bounty will abound in us directly and through His Messenger and to Him we do homage and suit", it would have been to their advantage
They should be content with what Allah and His Messenger gave them and say: “Allah is enough for us, and soon Allah and His Messenger will give us from His bounty. So, we place our hopes in Allah.
If only they had been content with what Allah and His Messenger had given them and said, “Allah is sufficient for us! Allah will grant us out of His bounty, and so will His Messenger. To Allah ˹alone˺ we turn with hope.”
And if (only) they were content with what Allah and His messenger gave them and said: Allah is enough for us, Allah and His messenger will give us from His favours, we look in hope to Allah.
Would that they were satisfied with what God and His apostle have given them, and said: ‘All-sufficient is God for us. God will provide for us from His own bounty, and so will His apostle. To God we will humbly submit.‘
They should be satisfied with what GOD and His messenger have given them. They should have said, "GOD suffices us. GOD will provide for us from His bounties, and so will His messenger. We are seeking only GOD."
If only they had been satisfied with what God and His Messenger gave them and said, "God is enough for us. We trust that God will give us out of His bounty, and so will His Messenger. We turn to God alone, with hope."
If they only had been satisfied with what God and His Messenger had given them, and said, “God is enough for us. We trust that God will give us out of His bounty, as will His Messenger. We turn to God alone, with hope.”
And if only they were satisfied with what Allah and His Messenger have given them, and said, “Allah is sufficient for us; Allah will give us from His bounty and His Messenger; surely we are to Allah aspiring.”
And if they were content with what Allah and His Messenger gave them and they said: � Allah is sufficient for us; Allah will soon give us (more) out of His grace, and His Messenger too. Verily unto Allah do we eagerly turn �.
Yet [how much better it would have been for them] had they contented themselves with what God and His Messenger have given them, and said: 'God is sufficient for us. God will give us out of His bounty, and so too will His Messenger. To God alone do we turn in hope.'
It would have been enormously good for them if they were content with what Allah and His Messenger had given them (59:7). And if they said, "Allah suffices us. (What we have received in equity is good for us). Allah will give us of His Bounty, and the Messenger will distribute in kindness and equity. We turn to Allah with all our hopes." (The Central Authority will be just to all)
And if they were content with what Allah and His Messenger gave them, and had said: Allah is sufficient for us; Allah will soon give us (more) out of His grace and His Messenger too; surely to Allah do we make our petition
And if they had been content with what ALLAH and HIS Messenger had given them and had said, `Sufficient for us is ALLAH; ALLAH will give us from HIS bounty, and so will HIS Messenger; to ALLAH do we turn in supplication,' it would have been better for them
If only they had been content with what God and His Messenger gave them, and said, “God suffices us. God will give unto us from His Bounty, as will the Messenger. Truly our desire is for God.
If only they had been pleased with what Allah and His Messenger (Muhammad) gave them, and had said, "Allah is sufficient for us! Allah will give us from His bounty, and His Messenger (from the charity): To Allah do we turn our hopes!" (That would have been right)
They should be satisfied with what God and His Messenger have given them, saying, “God is sufficient for us. God will grant us from His bounty, and so will His Messenger. We are toward God desirous.”
If only they were content with what God and His Messenger have given them, and said, 'God is sufficient for us; God will give us of His bounty, and so will His Messenger; to God we eagerly turn.'
If only they had been satisfied with what Allah and His Messenger gave them and said, "Sufficient for us is Allah ; Allah will give us of His bounty, and [so will] His Messenger; indeed, we are desirous toward Allah ," [it would have been better for them]
And if they were pleased with what God and His messenger gave them, and said, 'God is enough for us. Soon God will give us of His grace, and His messenger. Indeed, we to God are desiring.'
If only they had been content with what God and His Apostle gave them, and had said, "Sufficient unto us is God! God and His Apostle will soon give us of His bounty: to God do we turn our hopes!" (that would have been the right course)
If only they had been content with what Allah and His Messenger gave them, and had said, "Sufficient unto us is Allah! Allah and His Messenger will soon give us of His bounty: to Allah do we turn our hopes!" (that would have been the right course)
۞ إِنَّمَا ٱلصَّدَقَـٰتُ لِلۡفُقَرَاۤءِ وَٱلۡمَسَـٰكِینِ وَٱلۡعَـٰمِلِینَ عَلَیۡهَا وَٱلۡمُؤَلَّفَةِ قُلُوبُهُمۡ وَفِی ٱلرِّقَابِ وَٱلۡغَـٰرِمِینَ وَفِی سَبِیلِ ٱللَّهِ وَٱبۡنِ ٱلسَّبِیلِۖ فَرِیضَةࣰ مِّنَ ٱللَّهِۗ وَٱللَّهُ عَلِیمٌ حَكِیمࣱ ۝٦٠
Alms are meant only for the poor, the needy, those who administer them, those whose hearts need winning over, to free slaves and help those in debt, for God’s cause, and for travellers in need. This is ordained by God; God is all knowing and wise
Only Sadaqah (here it is obligatory charity), alms are for the poor (who beg), the poor (who don’t beg), those employed to collect them (the funds), those whose hearts have been inclined (towards Islam), free the captives, those in debt, those (fighting) in Allah’s Way, and the wayfarer (a traveler who is in need). That is a duty imposed by Allah. Allah is All-Knower, All-Wise.
The compulsory alms are only for the poor and the needy and the agents employed therein and those whose hearts are to be conciliated and those in bondage and debtors and for expenditure in the way of Allah and for the wayfarer: an ordinance from Allah: and Allah is Knowing, Wise
Charities are meant for the indigent and needy, and those who collect and distribute them, and those whom you wish to win over, and for redeeming slaves (and captives) and those who are burdened with debt, and in the cause of God, and the wayfarers: So does God ordain. God is all-knowing and all-wise
Charity is an obligation by Allah, only for the poor and the needy, and those employed to collect charity, and for the purpose of guiding toward Islam, and for the servants, the indebted, for spending in the way of Allah and for the travelers... Allah is the Aleem, the Hakim.
Zakat is for: the poor, the destitute, those who collect it, reconciling people´s hearts, freeing slaves, those in debt, spending in the Way of Allah, and travellers. It is a legal obligation from Allah. Allah is All-Knowing, All-Wise.
Charities are only for the poor and the needy, and those employed to collect them, and those whose hearts are to be reconciled, and for [the freedom of] the slaves and the debtors, and in the way of Allah, and for the traveller. [This is] an ordinance from Allah, and Allah is all-knowing, all-wise
The Prescribed Purifying Alms (the Zakah) are meant only for the poor, and the destitute (albeit, out of self-respect, they do not give the impression that they are in need), and those in charge of collecting (and administering) them, and those whose hearts are to be won over (for support of God’s cause, including those whose hostility is to be prevented), and to free those in bondage (slavery and captivity), and to help those over-burdened with debt, and in God’s cause (to exalt God’s word, to provide for the warriors and students, and to help the pilgrims), and for the wayfarer (in need of help). This is an ordinance from God. God is All-Knowing, All-Wise
Compulsory charities (- Zakat) are meant for the destitute and the needy, and for its functionaries, and (for) those whose hearts require to be consoled (in all sincerity), and for the emancipation of the slaves, and for (the relief of) those in debt, and (for spending) in the cause of Allah, and for the wayfarer. (This is) an obligation imposed by Allah, for Allah is All-Knowing, All-Wise
The freewill offerings are for the poor and needy, those who work to collect them, those whose hearts are brought together, the ransoming of slaves, debtors, in God's way, and the traveller; so God ordains; God is All-knowing, All-wise
The (mandatory) charities are only for the poor, the needy, its processors, those whose hearts are interested (in submission), to (free) slaves, those in debt, in God's way, and the traveler (in need), a mandate from God. God is knowledgeable and wise.
The collected charities should go to the needy ones, the poor people, the administrators of the charities, those who sympathize with the Muslims, those who are heavily in debt, the travelers in distress and may be used in freeing the slaves as well as any God pleasing cause. This is how God wants it and God is the Most Knowledgeable, the Most Wise
Sadaqah is for the poor and the needy, those employed to administer it, those whose hearts have been reconciled, those in bondage and in debt, and are in the cause of God, and for displaced persons. This is ordained by God, and God is full of knowledge and wisdom
Indeed, donations are only for the poor and the destitutepl and those who administer them and for those whose hearts are reconciled and for freeing slaves and for the debt-ridden ones and in the way of Allah and for the homeless traveler—an obligation from Allah. And Allah is All-Knowing, All-Wise.
Alms are only for the poor and needy, and those who work for them, and those whose hearts are reconciled, and those in captivity, and those in debt, and those who are on God's path, and for the wayfarer;- an ordinance this from God, for God is knowing, wise
The obligatory charity * is only for the destitute and the really needy, and those who collect it, and for those in whose hearts the love of Islam needs to be instilled **, and to free slaves, and to debtors, and in Allah's cause ***, and to the traveller; this is decreed by Allah; and Allah is All Knowing, Wise. (* This applies only to Zakat.** The new convert to Islam.*** To the fighter having no provisions for holy war.
The alms are only for the poor and for the needy and for those who are working over it and for those whose hearts are inclined [towards the faith] and for the freeing of the slaves and for those who are insolvent and in the way of Allah and for the wayfarer. It is a prescription from Allah and Allah is All-knowing, All-wise.
Alms are to be distributed only unto the poor, and the needy, and those who are employed in collecting and distributing the same, and unto those whose hearts are reconciled, and for the redemption of captives, and unto those who are in debt and insolvent, and for the advancement of God's religion, and unto the traveller. This is an ordinance from God: And God is knowing and wise
Alms are only for the poor and needy, and those who work for them, and those whose heart are to be reconciled (to be converted to Islam), and those in captivity, and those in debt, and those who are on Allah´s path, and for the wayfarer. This is an
The obligatory charity shall be only for the poor and the needy, and for those who work to collect it, and to influence hearts (to belief), for ransoming captives, and debtors in the Way of Allah and the destitute traveler. It is an obligation from Allah. Allah is Knowing, Wise
But alms are only to be given to the poor and the needy, and those who collect them, and to those whose hearts are won to Islam, and for ransoms, and for debtors, and for the cause of God, and the wayfarer. This is an ordinance from God: and God is Knowing, Wise
Surely, what is As-Sadaqat are meant for Fuqara, and Al-Masakin and the workers or staff handling and administering these (donations) and for those who keep their hearts (i.e., the hearts of those who revert to Islam) cemented. [These are those missionaries, preachers and messengers who call people towards the Ayaat of Al-Kitab and also see that the people who revert to Islam, stay in Islam in satisfaction, and with full inclination of hearts]. And (these are to be spent) in (arranging the freedom of) the necks (from all sorts of bondage of slavery and dependence), and for those in debts, and for the Cause of Allah and (for) a victim of travel (i.e., any traveller who has accidentally become a needy person) — (this is the) ordainment coming from Allah. And Allah is All-Aware, All-Wise
Charities are only for the poor and the needy and the ones who work to collect it and the ones whose hearts are brought together and to free the bondsperson and the ones who are in debt and in the way of God and for the traveler of the way. This is a duty to God. And God is Knowing, Wise.
The required charity is for the poor and needy. It is for the administrators of the funds. It is for [witnessing to] those whose hearts may be reconciled. It is to free the captives and those in debt. It is for the cause of Allah. It is for those traveling. It is a duty imposed by Allah. Allah is the All-knowing, the Perfectly Wise.
In fact the sadaqat (Zakah) collection is for the poor, the helpless, those employed to administer the funds, those whose hearts need to be won over to the truth, ransoming the captives, helping the destitute, in the Way of Allah and for the wayfarer. That is a duty enjoined by Allah; and Allah is All-Knowledgeable, Wise
The alms are meant only for the poor and the needy and those who are in charge thereof, those whose hearts are to be reconciled, and to free those in bondage, and to help those burdened with debt, and for expenditure in the Way of Allah and for the wayfarer. This is an obligation from Allah. Allah is All-Knowing, All-Wise
(Zakat) charity is only for the poor and the needy, and those employed to administer it, and those whose hearts are made to incline (to truth), and (to free) the captives, and those in debt, and in the way of Allah and for the wayfarer -- an ordinance from Allah. And Allah is Knowing, Wise
Alms are only for the poor and the needy and for those (officials who are) appointed for administering them and those whose hearts are to be reconciled and to free the captives and those in debt and (for spending) in the way of Allah and for the wayfarer, a duty imposed by Allah. And Allah is Knowing, Wise.
The Sadaqaatare to be spent only for the poor, the needy, the administrators over them, for those whose hearts are to be reconciled, the captives, those in debts, in the way of Allah and for the wayfarer. It's a mandatory ordinance from Allah. And Allah is Knowledgeable, Wise
Indeed, alms (Zakat) are meant for the poor and the indigent, and those who are deployed to collect charities and those in whose hearts the inculcation of love for Islam is aimed at. And, (moreover, spending Zakat for the) freeing of human lives (from the yoke of slavery) and removing the burden of those who are to pay debt and (those who toil hard) in the cause of Allah and the wayfarers (is true). This (all) has been prescribed by Allah, and Allah is All-Knowing, Most Wise
The charities are to go to the poor, and the needy, and those who work to collect them, and those whose hearts have been united, and to free the slaves, and those in debt, and in the cause of God, and the wayfarer. A duty from God, and God is Knowledgeable, Wise
Indeed, the charities are for the poor, and the needy, and those who work to collect them, and those whose hearts have been united, and to free the slaves, and those in debt, and in the cause of God, and the wayfarer. A duty from God, and God is Knowledgeable, Wise.
Indeed, the charities are for the poor, and the needy, and those who work to collect them, and those whose hearts have been united, and to free the slaves, and those in debt, and in the cause of God, and the wayfarer. A duty from God, and God is Knowledgeable, Wise.
But the charities (are) to the poor/needy , and the poorest of poor/poor oppressed, and the doers/workers on it, and (those who) their hearts/minds (are) united/joined , and in the necks (freeing) slaves, and the obliged indebted , and in God's sake/path , and the traveler/stranded traveler (it is) a religious duty/stipulation from God, and God (is) knowledgeable, wise/judicious
The offerings given for the sake of God are [meant] only for the poor and the needy, and those who are in charge thereof, and those whose hearts are to be won over, and for the freeing of human beings from bondage, and [for] those who are over burdened with debts, and [for every struggle] in God's cause, and [for] the wayfarer: [this is] an ordinance from God - and God is all-knowing, wise
Surely donations are only for the poor, and the indigent, and the ones collecting them, (Literally: working (doing) upon them) and the ones whose hearts are brought together, (i.e. newly converted enemies, so as to reconcile their hearts) and the ransoming of necks, (i.e. captives and slaves) and the ones penalized (for debt), and in the way of Allah, and the wayfarer; an ordinance from Allah, and Allah is Ever-Knowing, Ever-Wise.
The alms are only for the poor and the needy, and those who collect them, and those whose hearts are to be reconciled, and to free the captives and the debtors, and for the cause of Allah, and (for) the wayfarer; a duty imposed by Allah. Allah is Knower, Wise
Welfare funds (zakat) are only for the poor, the destitute, the tax collectors, those whose hearts are inclined (towards Islam), the slaves, those who cannot pay their debts, for the cause of God, and for those who have become needy on a journey. Paying zakat is an obligation that God has decreed. God is All-knowing and All-wise
The Sadaqat (prescribed alms) are (meant) only to be given to the poor, the needy, to those employed to collect them, to those whose hearts are to be won, in the cause of the slaves and those encumbered with debt, in the way of Allah and to a wayfarer. This is an obligation prescribed by Allah. Allah is All-Knowing, Wise
Alms are only for the poor and the needy, for those who are employed to be in charge (of collecting and distributing the alms), for those whose hearts are reconciled (to truth), for the redemption of captives, for those who are in debt (and insolvent), for (serving) the cause of Allâh, for the hopeless wayfarer. This is an ordinance from God. Lo! Allâh is All-Knowing, All-Wise.
In fact, the ´zakat´ is meant for the needy and the poor, as well as for those appointed to collect and distribute it. (In addition, it may be used) to win hearts over (to Islam), to free slaves and those in debt, (to wage a struggle) for the sake of Allah, and to help the wayfarer. It is an obligation imposed by Allah; and Allah is well aware, the Wisest
Alms are only for the poor and the needy, for those who are employed to be in charge (of collecting & distributing the alms), for those whose hearts are reconciled (to truth), for the redemption of captives, for those who are in debt (and insolvent), for (serving) the cause of Allâh, for the hopeless wayfarer. This is an ordinance from Allâh. Lo! Allâh is All-Knowing, All-Wise.
Zakat is but a vehicle of prayers; it is due only to:a) The poor who are destitute of means of livelihood andb) The needy who are in temporary distress due to sickness, disability or the like.c) Those who are engaged as collectors and administrators thereof andd) Those who have just reconciled themselves with their own hearts and with Allah,e) Those in bondage -who are eager to buy their freedom-f) Those in debt -who are genuinely unable to pay what is owed to others-g) The support of the cause of Allah andh) And the wayfarer -who does not have the means for transportation and has to travel on foot.This is an obligation incumbent on Muslims and dutiful to Allah
Zakat is for the poor, the needy, its administrators, people whose hearts and minds are to be won, freeing the slaves, helping people in debt, to advance Allah’s cause, and for the needy traveller. This is a duty instructed by Allah, and Allah is the Knower, Wise
Alms-tax is only for the poor and the needy, for those employed to administer it, for those whose hearts are attracted ˹to the faith˺, for ˹freeing˺ slaves, for those in debt, for Allah’s cause, and for ˹needy˺ travellers. ˹This is˺ an obligation from Allah. And Allah is All-Knowing, All-Wise.
Charity is only for the poor and the needy and those engaged in its administration and those whose hearts are to be reconciled and to free slaves and for those in debt and in the way of Allah and for the traveller, an obligation from Allah, and Allah is knowing and wise.
Alms shall be only for the poor and the destitute, for those that are engaged in the management of alms and those whose hearts are sympathetic to the Faith; for the freeing of slaves and debtors; for the advancement of God‘s cause; and for the traveller in need. That is a duty enjoined by God. God is all-knowing and wise
Charities shall go to the poor, the needy, the workers who collect them, the new converts, to free the slaves, to those burdened by sudden expenses, in the cause of GOD, and to the traveling alien. Such is GOD's commandment. GOD is Omniscient, Most Wise.
The purifying alms funds are meant only for the poor and the needy, for those who administer the fund, for reconciling hearts, for freeing slaves, for helping those in debt to spend in God's cause, and for travelers in need. This is ordered by God. God is All-Knowing and All-Wise
The purifying alms are only meant for the poor, the disabled, the fund administrators, for reconciling hearts, for freeing slaves, for helping those in debt, to spend in God’s cause, and for travelers in need. This is ordered by God. God is All-Knowing and All-Wise
The alms are only for the poor, and the needy persons, and the workers on it, and for those whose cores are concorded, and for the necks (freeing slaves), and for the debtors, and in Allah’s pathway, and for the wayfarer, an imposition from Allah. And Allah is Knowledgeable, Wise.
Verily alms are for the poor and the needy, and the officials (appointed) over them, and those whose hearts are to be reconciled, and to free the captives, and the debtors, and for the cause of Allah, and (for) the wayfarer. (This is) a duty ordained by Allah; and Allah is All-Knowing, All-Wise.
Charitable donations are only for the poor and the needy, and those who work in the administration of such donations, and those whose hearts are to be won over, for the freeing of people in bondage and debtors, and to further God's cause, and for the traveller in need. This is a duty ordained by God, and God is All- knowing, Wise.
Remember that the funds that the Central Authority receives as Alms and Charity belong to the following categories: The poor. Those who are not able to earn enough living to meet their basic needs, for any reason. Those whose running businesses have stalled or the ones who have lost their jobs, who have become needy with their active lives coming to a standstill. Officers who have been appointed by the government to collect alms and charity. Those who are hindered from joining the Divine System for financial reasons. To free men and women from bondage of any kind: physical slavery, unjust captivity, and oppression from any quarters. Those pressed under the load of ransom or heavy debt from an enemy. Defense of the Ideological State, in the Cause of Allah. The wayfarer who becomes needy, or travels to the believers in destitute condition, and the homeless son of the street. This is a Duty from Allah. He is the Knower, the Wise and His Commands are based on Knowledge and Wisdom
Alms are only for the poor and the needy, and the officials (appointed) over them, and those whose hearts are made to incline (to truth) and the (ransoming of) captives and those in debts and in the way of Allah and the wayfarer; an ordinance from Allah; and Allah is knowing, Wise
The alms are only for the poor and the needy, and for those employed in connections therewith, and for those whose hearts are to be reconciled, and for the freeing of slaves, and for those in debt, and for the cause of ALLAH, and for the wayfarer - an ordinance from ALLAH. And ALLAH is All-Knowing, Wise
The charitable offerings are only for the poor, and the indigent, and those working with them, and those whose hearts are [to be] reconciled, and for [ransoming] slaves and for debtors, and in the way of God, and for the traveler: a duty from God. And God is Knowing, Wise
Alms (goods and money given in charity) are for the poor and the needy, and those employed to manage the (funds); For those whose hearts have turned (to truth and belief recently); For those in slavery (and for the freedom of captives) and in debt; And for (fighters in) the cause of Allah; And for the wayfarer: (It is so) ordered by Allah, and Allah is All Knowing (Aleem), All Wise (Hakeem)
Charity is for the poor, the needy, its administrators, for reconciling hearts, for the freeing of slaves, for those in debt, for God’s cause, and for the homeless. This is a decree from God, and God is All-Knowing, All-Wise.
Charities are for the poor, and the destitute, and those who administer them, and for reconciling hearts, and for freeing slaves, and for those in debt, and in the path of God, and for the traveler in need—an obligation from God. God is All-Knowing, Most Wise
Zakah expenditures are only for the poor and for the needy and for those employed to collect [zakah] and for bringing hearts together [for Islam] and for freeing captives [or slaves] and for those in debt and for the cause of Allah and for the [stranded] traveler - an obligation [imposed] by Allah . And Allah is Knowing and Wise
The charities are only for the needy, and the poor and those who work on it, and those whose hearts are being united, and in the necks, and those in debt, and in the way of God, and the wayfarer; an ordinance from God, and God is knowing, wise.
Alms are for the poor and the needy, and those employed to administer the (funds); for those whose hearts have been (recently) reconciled (to Truth); for those in bondage and in debt; in the cause of God; and for the wayfarer: (thus is it) orda ined by God, and God is full of knowledge and wisdom
Alms are for the poor and the needy, and those employed to administer the (funds); for those whose hearts have been (recently) reconciled (to Truth); for those in bondage and in debt; in the cause of Allah; and for the wayfarer: (thus is it) ordained by Allah, and Allah is full of knowledge and wisdom
وَمِنۡهُمُ ٱلَّذِینَ یُؤۡذُونَ ٱلنَّبِیَّ وَیَقُولُونَ هُوَ أُذُنࣱۚ قُلۡ أُذُنُ خَیۡرࣲ لَّكُمۡ یُؤۡمِنُ بِٱللَّهِ وَیُؤۡمِنُ لِلۡمُؤۡمِنِینَ وَرَحۡمَةࣱ لِّلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ مِنكُمۡۚ وَٱلَّذِینَ یُؤۡذُونَ رَسُولَ ٱللَّهِ لَهُمۡ عَذَابٌ أَلِیمࣱ ۝٦١
There are others who insult the Prophet by saying, ‘He will listen to anything.’ Say, ‘He listens for your own good: he believes in God, trusts the believers, and is a mercy for those of you who believe.’ An agonizing torment awaits those who insult God’s Messenger
And among them are those who hurt the Prophet (Muhammad) by saying: “He is (lending his) ear (to everyone).” Say: “He listens to what is best for you, he believes in Allah, has faith in the believers, and is a mercy to those of you who believe.” But those who hurt Allah’s Messenger (Muhammad) for them there is a painful punishment.
And of them are some who vex the prophet and say: he is all ears Say thou: he is all ears unto good for you, believing in Allah and giving credence to the believers and a mercy unto those of you who believe. And those who vex the apostle of Allah, unto them shall be a torment afflictive
There are some among them who talk ill of the Prophet by saying: "He listens to everyone." Tell them: "He listens for your good, and trusts in God and trusts the faithful, and he is a blessing for those who believe. For those who offend the Apostle of God there is painful punishment."
Some of them distress the Nabi (the Rasul of Allah) and say, “He believes in everything he hears (every revelation he receives)”... Say, “He lends his ears (to revelation) so that good can reach you! He believes in Allah, as comprising his essential reality with His Names, and the believers, and he is a grace to the believers among you”... As for those who harm the Rasul of Allah, there is a painful suffering for them.
Among them are some who insult the Prophet, saying he is only an ear. Say, ´An ear of good for you, believing in Allah and believing in the muminun, and a mercy for those among you who have iman.´ As for those who insult the Messenger of Allah, they will have a painful punishment.
Among them are those who torment the Prophet, and say, ‘He is an ear.’ Say, ‘An ear that is good for you. He has faith in Allah and trusts the faithful, and is a mercy for those of you who have faith.’ As for those who torment the Apostle of Allah, there is a painful punishment for them
Among them (the hypocrites) are those who hurt the Prophet and say (of him): "He is all ear (listening to everyone and disposed to believe them)." Say: "Yes, he is all ear, listening to what is best for you; he believes in God, and trusts the believers, and a great mercy for those among you who believe." Those who hurt God’s Messenger – for them is a painful punishment
And among these (hypocrites) are those who talk ill of the Prophet and say, `He gives ear to all.' Say, `His giving ear to all is to your own good. He believes in Allah and trusts the faithful, and he is a great mercy for those of you who believe.' And there awaits a grievous punishment for those who talk ill of the Messenger of Allah
And some of them hurt the Prophet, saying, 'He is an ear!' Say: 'An ear of good for you; he believes in God, and believes the believers, and he is a mercy to the believers among you. Those who hurt God's Messenger -- for them awaits a painful chastisement.
And some of them are those who harass the prophet and they say: “He is all ears (he listens to everyone).” Say: “He is all ears for your good, he believes in God and believes in the believers, and he is a mercy for those of you who believe.” And those who harass the messenger of God have a painful punishment.
Some hypocrites hurt the prophet when they mockingly say: “This man believes in whatever people tell him” Respond: “Good for you that he does so.” Know that Mohammad believes in God and trusts the believers. He is a blessing for the true believers. Those who hurt him, should expect a painful punishment
Among them are the people who harass the Prophet and say, “He is all ears.” Say, “He listens to what is best for you. He believes in God, has faith in the believers, and is a mercy to those of you who believe.” But those who harass the messenger will have a terrible penalty
And of them are those who hurt the Prophet and say, “He is just an ear.” Saysg, “An ear of goodness for you. He has faith in Allah and he has faith in the believers and is a mercy for those of you who have attained faith. And those who hurt the Messenger of Allah—for them is a painful punishment.
And of them are some who are by the ears with the prophet, and say, 'He is all ear.' Say, 'An ear of good for you!' he believes in God, and believes in those who do believe, and is a mercy unto such of you as believe; but those who are by the ears with the Apostle of God, for them is grievous woe
And among them (the hypocrites) are those who trouble* the Herald of the Hidden (the Prophet) and say, "He is only ears**"; say "He is a listener for your good, he believes in Allah and believes in what the Muslims say, and is a mercy for the Muslims among you"; and for those who trouble the Noble Messenger of Allah, is a painful punishment. (*To disrespect / trouble the Holy Prophet – peace and blessings be upon him – is blasphemy. **He believes whatever he is told.
And among them are such who hurt the prophet and they say, “He is All-ear” Say, “He is ear of goodness for you and he believes in Allah and he believes for the believers and he is a mercy for those who believe among you” and as for those who hurt the messenger of Allah for them there will be a painful punishment.
There are some of them who injure the prophet, and say, he is an ear: Answer, he is an ear of good unto you; he believeth in God, and giveth credit to the faithful, and is a mercy unto such of you who believe. But they who injure the apostle of God, shall suffer a painful punishment
And of them are some who are at the ears of the prophet (they molest him), and say, "He is all ears (he listens to every one´s plea)." Say, "He is an ear (or Hearer) of what is good for you, who believes in Allah, has faith in (or is
And there are others among them who hurt the Prophet saying: 'He lends an ear (to everything). ' Say: 'He lends an ear of good for you; he believes in Allah and trusts the believers, and he is a mercy to the believers among you. Those who hurt the Messenger of Allah for them there is a painful punishment.
There are some of them who injure the Prophet and say, "He is all ear." Say: An ear of good to you! He believeth in God, and believeth the believers: and is a mercy to such of you as believe: But they who injure the Apostle of God, shall suffer a dolorous chastisement
And among them are those who hurt the Prophet and they say: “He is (all) ear (to any one who wants to talk to him).” Say: “(His being) an ear (to every one) is better for you. He has Faith in Allah, and he has Faith for the Believers and mercy for those who have Believed out of you.” And those who hurt the Messenger of Allah: for them is a grievous punishment
And among them are those who malign the Prophet and say: He is unquestioning. Say: He is unquestioning of what is good for you. He believes in God and believes in ones who believe. And he is a mercy to those of you who believed. And those of you who malign the Messenger of God, for them is a painful punishment.
Among (the hypocrites) are people who ridicule the Prophet. They say, “He listens to everybody.” Say, “His listening to everybody is good for you. He believes in Allah and trusts the believers. He is a mercy to those of you who believe. Those who ridicule the Prophet will suffer a horrible punishment.”
There are some people among them who molest the Prophet saying: "He is one who believes everything that he hears." Say: "It is good for you that he listens to what is best for you; he believes in Allah, has faith in the believers, and is a blessing for those of you who are true believers." As for those who molest the Messenger, will have a painful punishment
And of them there are some who distress the Prophet, saying: "He is all ears." Tell them: "He listens for your good. He believes in Allah and trusts the believers, and is a mercy for those of you who believe. A painful punishment lies in store for those who cause distress to the Messenger of Allah."
And of them are those who molest the Prophet and say, He is (all) ear. Say: A hearer of good for you -- he believes the faithful, and is a mercy for those of you who believe. And those who molest the Messenger of Allah, for them is a painful chastisement
And among them are those who annoy the prophet and they say, "He is a hearer." Say, "A hearer of good for you, he believes in Allah and believes in (what) the believers (say) and (he is) a mercy for those among you who believe." And those who annoy the messenger of Allah, for them there is a painful punishment.
And among them are those who hurt the Prophet and say, "He is all ear." Say, "His ear ish for what is good for you. He believes in Allah and believes those who believe and is a mercy for those of you who believe." And for those who hurt the Messenger of Allah, a painful punishment
And amongst these (hypocrites) are also those who hurt (the Esteemed) Messenger (blessings and peace be upon him) and say: ‘He is only an ear (believes everything he hears).’ Say: ‘He is all ears to what is good for you; he believes in Allah and has faith in (what) the believers (say) and is mercy for those of you who have embraced faith. And those who hurt the Messenger of Allah (by means of their evil beliefs, doubts and foul statements), for them there is grievous torment.
And from them are those who harm the prophet, and they Say: "He only listens!" Say: "What he listens to is best for you. He believes in God, and he has trust for the believers, and he is a mercy to those who believe among you." Those who harm the prophet, they will have a painful retribution
And from them are those who harm the prophet, and they say: "He only listens!" Say: "What he listens to is best for you. He believes in God, and he has trust for the believers, and he is a mercy to those who believe among you." And those who harm the messenger of God will have a painful retribution.
And from them are those who harm the prophet, and they say: "He only listens!" Say: "What he listens to is best for you. He believes in God, and he has trust for the believers, and he is a mercy to those who believe among you." And those who harm the messenger of God will have a painful retribution.
And from them those who harm mildly the prophet and say: "He is hearing." Say: "(He is a) good ear/hearing for you, he believes by God and he believes to the believers, and mercy to those who believed from you, and those who harm mildly God's messenger, for them (is) a painful torture."
AND AMONG those [enemies of the truth] there are such as malign the Prophet by saying, "He is all ear." Say: "[Yes,] he is all ear, [listening] to what is good for you! He believes in God, and trusts the believers, and is [a manifestation of God's] grace towards such of you as have [truly] attained to faith. And as for those who malign God's Apostle - grievous suffering awaits them [in the life to come]!"
And of them are the ones who hurt the Prophet and say, "He is an ear!" (i.e., He listens to everything, welfare) Say "An ear (i.e., giving ear, listening) of charity (Or: benefit; the choicest thing, welfare) for you. He believes in Allah, and believes (i.e. trusts, reassures) the believers, and (is) a mercy for the ones of you who have believed; and the ones who hurt the Messenger of Allah, for them is a painful torment."
And of them are those who vex the Prophet and say: He is only a hearer. Say: A hearer of good for you, who believeth in Allah and is true to the believers, and a mercy for such of you as believe. Those who vex the messenger of Allah, for them there is a painful doom
Some of them speak ill of the Prophet, saying, "He listens to everything and believes what he hears." (Muhammad), tell them, "He only listens to what is good for you, believes in God, and has trust in the believers. He is a mercy for the believers among you. Those who speak ill of the Messenger of God will face a painful punishment."
And among them (the hypocrites) there are those who hurt the Prophet and say, .He is just an ear. (that is, he hears and believes everything). Say, .He gives ear to that which is good for you; he believes in Allah and trusts the believers and is a mercy for those of you who (pretend to) believe. And those who hurt the Messenger of Allah, for them there is a painful punishment
Among them are men who offend the ‘Prophet’, and say: “He is (all) ear.” Say: “"He listens to what is best for you:. He believes in Allâh, and places his trust in the ‘Monotheistic Believers’, and is a mercy to those of you who adhere firmly to Islamic Monotheism,” But those who offended the Messenger of Allâh will have an extremely painful punishment.
Among them are those who annoy and hurt the prophet by saying, "He is all ears _ (he lends his ears to all)." Say, "For your own good, he is all ears. He believes in Allah and trusts the believers; he is mercy for those of you who believe." There is a painful punishment for those of you who annoy the messenger of Allah
And among them are men who offend the Prophet and say: “He is (all) ear.” Say: “He listens to what is best for you: He believes in the Absolute Oneness of Allâh and places his trust in the Monotheistic Believers; and he is a mercy to those of you who Live by Faith.”But those who offended the Messenger of Allâh will be subjected to an extremely painful punishment.
Among these hypocrites are also those who prejudice the Prophet and label him: "all ears". "He attentively listens to all that is being said, be it false or true; he is easily deceived". Say to them: "He bows down his ear and listens graciously to all that is of advantage to you"; he believes those whose hearts have been touched with the divine hand and he is not deceived by those whom he perceives are lying". "He solemnly believes in Allah and trusts those whose hearts have been touched with the divine hand for whom he is Allah's given mercy". Indeed those who prejudice the Prophet shall suffer the torment laid upon the damned
Some people insulted the Messenger saying, “He is all ears.”Say: “He has an ear for what is good for you. He believes in Allah and looks out for the safety of the believers, and he is kind to those of you who believe. However, those who insult Allah’s Messenger will have painful punishment.
And there are others who hurt the Prophet by saying, “He listens to anyone.” Say, ˹O Prophet,˺ “He listens to what is best for you. He believes in Allah, has faith in the believers, and is a mercy for those who believe among you.” Those who hurt Allah’s Messenger will suffer a painful punishment.
And amongst them are those who insult the prophet and say he listens (to anyone), say: he listens to what is good for you; he believes in Allah and believes the believers and is a mercy to those who believe amongst you. And for those who insult the messenger of Allah is a painful punishment.
And there are some among them who speak ill of the Prophet, saying: ‘He has an ear for everything.‘ Say: ‘He has an ear for only what is good for you. He believes in God and puts his trust in the faithful. He is a blessing to the true believers among you. Those that speak ill of God‘s apostle have woeful punishment in wait for them.‘
Some of them hurt the prophet by saying, "He is all ears!" Say, "It is better for you that he listens to you. He believes in GOD, and trusts the believers. He is a mercy for those among you who believe." Those who hurt GOD's messenger have incurred a painful retribution.
There are others who insult the Prophet by saying, "He will listen to anything." Say, "He listens for your own good. He believes in God and trusts the Believers, and he is a mercy to those of you who believe." And those who abuse the Messenger of God, will have a painful punishment.
There are others who insult the Prophet by saying, “He will listen to anything.” Say, “He listens for your own good. He believes in God and trusts the Believers, and he is a mercy to those of you who believe." And those who abuse the Messenger of God will have a painful punishment.
And from them are those who hurt the Prophet, and say, “He is Ear.” Say, “Ear is a goodness for you, he believes in Allah, and believes for the believers, and is a mercy for those who believed from you.” And those who hurt Allah’s messenger, for them a painful torment.
And there are among them those who hurt the Prophet and say: � He is an ear!� Say: �An ear that is good for you; he believes in Allah, and believes the believers, and he is a mercy to those of you who believe. And those who hurt the messenger of Allah, there is a painful punishment for them �
And among them are others who hurt the Prophet and say: 'He is all ear.' Say: 'He is an ear listening to what is good for you. He believes in God, trusts the believers and he is a mercy to those of you who are true believers.' Those who hurt God's Messenger shall have painful suffering.
And among those (enemies of the Truth) are some who hurt the Prophet and say, " He is only a hearer." Say, "A listener, that is good for you. He believes in Allah, has faith in the believers, and is a Mercy to those of you who believe." Those who vex and hurt the Messenger of Allah, for them is an awful punishment. (The Messenger is not an emperor or a king who keep guards around them. He is accessible to all at all time and it is good for you that he pays attention to everyone)
And there are some of them who molest the Prophet and say: He is one who believes every thing that he hears; say: A hearer of good for you (who) believes in Allah and believes the faithful and a mercy for those of you who believe; and (as for) those who molest the Messenger of Allah, they shall have a painful punishment
And among them are those who annoy the Prophet and say, `He is all ear.' Say, `His giving ear to all is for your good; he believes in ALLAH and believes the Faithful, and is a mercy for those of you who believe.' And those who annoy the Messenger of ALLAH shall have a grievous punishment
And among them are those who torment the Prophet, and say, “He is an ear.” Say, “An ear that is good for you. He believes in God and he has faith in the believers, and he is a mercy to those among you who believe.” And [as for] those who torment the Messenger of God, theirs shall be a painful punishment
Among them are men who annoy (and bother) the Prophet and say, "He is all ears (listens to everyone)." Say, "He listens to what is best for you: He believes in Allah, has faith in the believers, and is a Mercy to those of you who believe." But those who annoy the Messenger will have a painful punishment
Among them are those who slander the Prophet, saying, “He is all ears.” Say, “He listens for your good. He believes in God, advocates for the believers, and is a mercy to those who have faith.” Those who slander God’s Messenger, for them is a painful punishment.
And among them are those who insult the Prophet, and say, 'He is all ears.' Say, 'He listens for your own good. He believes in God, and trusts the believers, and is mercy for those of you who believe.' Those who insult the Messenger of God will have a painful penalty
And among them are those who abuse the Prophet and say, "He is an ear." Say, "[It is] an ear of goodness for you that believes in Allah and believes the believers and [is] a mercy to those who believe among you." And those who abuse the Messenger of Allah - for them is a painful punishment
And of them are those who hurt the prophet, and they say, 'He is an ear.' Say, 'An ear of good for you, he believes in God, believes the believers, and is a mercy to those of you who believed.' And those who hurt the messenger of God for them is painful punishment.
Among them are men who molest the Prophet and say, "He is (all) ear." Say, "He listens to what is best for you: he believes in God, has faith in the Believers, and is a Mercy to those of you who believe." But those who molest the Apostle will h ave a grievous penalty
Among them are men who molest the Prophet and say, "He is (all) ear." Say, "He listens to what is best for you: he believes in Allah, has faith in the Believers, and is a Mercy to those of you who believe." But those who molest the Messenger will have a grievous penalty
یَحۡلِفُونَ بِٱللَّهِ لَكُمۡ لِیُرۡضُوكُمۡ وَٱللَّهُ وَرَسُولُهُۥۤ أَحَقُّ أَن یُرۡضُوهُ إِن كَانُوا۟ مُؤۡمِنِینَ ۝٦٢
They swear by God in order to please you [believers]: if they were true believers it would be more fitting for them to please God and His Messenger
They swear by Allah to you in order to please you. But Allah and His Messenger (Muhammad) has more right, so they should please Allah if they are believers.
They swear unto you by Allah that ye be pleased, whereas wortheir are Allah and His apostle that they should please Him, if they be believers indeed
They swear by God to please you; but if they are believers it would have been worthier to have pleased God and His Apostle
They swear by Allah, the One who comprises their essential reality, just to please you... If they were true believers (they would have known that) it is Allah and His Rasul, their essential reality, whose pleasure they should seek!
They swear to you by Allah in order to please you, but it would be more fitting for them to please Allah and His Messenger if they are muminun.
They swear to you by Allah, to please you; but Allah and His Apostle are worthier that they should please Him, should they be faithful
They swear to you by God (O believers) so that you may be pleased with them, while it is God and His Messenger whose pleasure they should seek, if indeed they are believers
They swear by Allah to you to please you (O believers!). If they were true believers they should realize that Allah, as well as His Messenger, is more worthy that they should please Him (with their belief in the truth and their righteous deeds)
They swear to you by God, to please you; but God and His Messenger -- more right is it they should please Him, if they are believers
They swear by God to you (believers) to please you, while it is more right to please God and His messenger, if they are believers.
These hypocrites would like to please the Muslims by constantly swearing to God. If they were true believers, they would have tried to please God and His Messenger [by engaging in God pleasing acts rather than recourse to mere swearing.]
To you they swear by God, in order to please you. But it is more fitting that they should please God and His messenger, if they are believers
They swear to youpl by Allah to please you. Yet, Allah and His Messenger are worthier of their pleasing Him, if they are believers.
They swear by God to please you; but God and His Apostle are more worthy for them to please if they be believers
They swear by Allah in your presence in order to please you; whereas Allah - and His Noble Messenger - had more right that they should have pleased Him if they had faith
They swear by Allah for you in order to please you but Allah and His messenger have more right for them to please him if they indeed are believers.
They swear unto you by God, that they may please you; but it is more just that they should please God and his apostle, if they are true believers
They swear by Allah to please you (Muslims); but Allah and His Messenger are more worthy for them to please (or it is more fitting to please them or they have more right to it) if they be believers
They swear in the Name of Allah in order to please you. But it is more just that they should please Allah and His Messenger if they are believers
They swear to you by God to please you; but worthier is God, and His Apostle, that they should please Him, if they are believers
They swear by Allah regarding you (Muslims) so that they may please you. Although ‘Allah and His Messenger’ have more right that they should please that (twain together), if they happened to be Believers
They swear by God to you to please you, but God and His Messenger have better right that they should please Him if they had been ones who believe.
They swear by Allah to you in order to please you. Allah and His messenger have a greater right to be pleased if they were truly believers.
They swear to you by Allah in order to please you. But it is more fitting that they should please Allah and His Messenger if they are true believers
They swear by Allah to please you, while it is Allah and His Messenger whose pleasure they should seek if they truly believe
They swear by Allah to you to please you; and Allah -- as well as His Messenger -- has a greater right that they should please Him, if they are believers
They swear to you by Allah (just) to please you, but Allah, with His messenger, has a greater right that they should please Him if they are believers.
They swear to you by Allah, so that they might thereby please you! Allah — and His Messenger — has a greater right that they should please Him, if they do believe
O Muslims! They (the hypocrites) swear by Allah in your presence to keep you pleased, whereas Allah along with His Messenger (blessings and peace be upon him) has a greater right that they should please Him. If they are the believers, (they should have known this fact and should have pleased the Messenger [blessings and peace be upon him]. Allah is pleased only if the Messenger [blessings and peace be upon him] is pleased because their pleasure is but one and the same)
They swear to you by God in order to please you; while God and His messenger are more worthy to be pleased if they are believers
They swear to you by God in order to please you; while God and His messenger are more worthy to be pleased if they are believers.
They swear to you by God in order to please you; while God and His messenger are more worthy to be pleased if they are believers.
They swear/take oath by God for you, to please/satisfy you, and God and His messenger (are) more worthy/deserving (that) they please/satisfy Him, if they were believing
[The hypocrites] swear to you by God [that they are acting in good faith], with a view to pleasing you [O believers] - the while it is God and His Apostle whose pleasure they should seek above all else, if indeed they are believers
They swear by Allah to you, (i.e., the believers) to satisfy you. And Allah and His Messenger-it is truly worthier that they should satisfy Him, in case they are believers.
They swear by Allah to you (Muslims) to please you, but Allah, with His messenger, hath more right that they should please Him if they are believers
They (hypocrites) swear by God in their effort to please you, but if they were true believers (they would know) that God and His Messenger deserve more to be pleased than anyone else
(O believers,) they swear by Allah before you, so that they may please you, whereas Allah, as well as His Messenger, has greater right that they should please Him, if they are (true) believers
They swear to you by Allâh in order to please you. But it is more adequate that they should please Allâh and His Messenger, if they are (truly) ‘Monotheistic Believers’.
They invoke Allah and swear before you (the Muslims), in order to please you. However, Allah _ and so also His messenger _ has a greater right, so that if they are the (true) believers they should (try to) please Him
They swear to you by Allâh in order to please you. But it is more adequate that they should please Allâh and His Messenger if they were living a life of Genuine Faith.
They are reluctant to join you in battle and offer you some excuse and affirm it by an appeal to Allah so that you accept it, when it is Allah and His Messenger that they should conciliate by fighting in their cause if in fact their hearts have been impressed with the image of religious and spiritual virtues
They swear by Allah to please you, yet it is Allah and his Messenger who they should try to please, if they are true believers
They swear by Allah to you ˹believers˺ in order to please you, while it is the pleasure of Allah and His Messenger they should seek, if they are ˹true˺ believers.
They swear by Allah to you in order to please you, but Allah and His messenger have more right to be pleased if they were believers.
They swear by God in order to please you. But it is more just that they should please God and the Apostle, if they are true believers
They swear by GOD to you, to please you, when GOD and His messenger are more worthy of pleasing, if they are really believers.
They swear by God, hoping to please you, but it is proper for them to please God and His Messenger, if they are Believers.
They swear by God, hoping to please you, but it is proper for them to please God and His Messenger if they are Believers.
They are swearing to you by Allah for you to satisfy you. And Allah and His Messenger are more right to satisfy him, if they were believers.
They swear to you by Allah, to please you; but Allah and His Messenger have a greater right that they should please Him if they are believers
They swear to you by God in order to please you. Yet it is God and His Messenger that they should strive to please, if indeed they are believers.
(O You who believe) People swear by Allah to you in order to please you (and improve personal relations). But it is more fitting that they should please Allah and His Messenger, if they really believe (and embrace the Divine Ideology)
They swear to you by Allah that they might please you and, Allah, as well as His Messenger, has a greater right that they should please Him, if they are believers
They swear by ALLAH to you to please you; but ALLAH with HIS Messenger has greater right that they should please HIM if they are believers
They swear by God to you, to please you. But God and His Messenger are worthier of being pleased by them, if they are believers
To you (who believe), they swear by Allah, only to please you: But it is more correct that they should please Allah and His Messenger (Muhammad), if they (also) are believers
They swear by God to appease you. However, it is God and His Messenger they should seek to please, if they are believers.
They swear to you by God to please you. But it is more proper for them to please God and His Messenger, if they are believers
They swear by Allah to you [Muslims] to satisfy you. But Allah and His Messenger are more worthy for them to satisfy, if they should be believers
They swear by God to you to please you; and God and His messenger have more right that they should please Him, if they are believers.
To you they swear by God. In order to please you: But it is more fitting that they should please God and His Apostle, if they are Believers
To you they swear by Allah. In order to please you: But it is more fitting that they should please Allah and His Messenger, if they are Believers
أَلَمۡ یَعۡلَمُوۤا۟ أَنَّهُۥ مَن یُحَادِدِ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ فَأَنَّ لَهُۥ نَارَ جَهَنَّمَ خَـٰلِدࣰا فِیهَاۚ ذَ ٰلِكَ ٱلۡخِزۡیُ ٱلۡعَظِیمُ ۝٦٣
Do they not know that whoever opposes God and His Messenger will go to the Fire of Hell and stay there? That is the supreme disgrace
Do they not know that whoever opposes and shows hostility to Allah and His Messenger, certainly will be in the fire of hell to abide in it? That is extreme disgrace.
Know they not that whosoever shall oppose Allah and His apostle, verily for him shall be Hell-Fire wherein he shell be an abider? That is a mighty humiliation
Have they not realised that anyone who opposes God and His Prophet, will abide in Hell for ever? And that is the worst disgrace
Do they still not know that whoever opposes Allah and His Rasul, for him there is hellfire, in which he will reside eternally? That is the great disgrace.
Do they not know that whoever opposes Allah and His Messenger, will have the Fire of Hell, remaining in it timelessly, for ever? That is the great disgrace.
Do they not know that whoever opposes Allah and His Apostle, there awaits him the Fire of hell, to remain in it [forever]? That is the great disgrace
Do they not know that whoever opposes God and His Messenger, for him is the fire of Hell to abide therein. That is the tremendous disgrace
Have they not (yet) known that whosoever opposes Allah and His Messenger merits, of course, the Fire of Gehenna wherein he shall abide? That is the great humiliation indeed
Do they not know that whosoever opposes God and His Messenger -- for him awaits the fire of Gehenna, therein to dwell forever? That is the mighty degradation
Do they not know that whoever opposes God and His messenger, then fire of hell is for him, remaining in there forever? That is the great humiliation.
Do these hypocrites [who recourse to these silly actions] realize that the one who fights God and His Messenger will be condemned to eternal life in Hellfire, which is the greatest kind of humiliation
Do they not know that for those who oppose God and His messenger is the fire of hell where they will dwell forever? That is the terrible disgrace
Have they not come to know that whoever opposes Allah and His Messenger—that for him then is the fire of Hell, abiding therein? That is the great disgrace.
Do they not know that whoso setteth himself against God and His Apostle, for him is the fire of hell, to dwell therein for aye? and that is mighty shame
Do they not know that for one who opposes Allah and His Noble Messenger, is the fire of hell, to remain in it forever? This is the greatest humiliation
Do they not know that whoever challenges Allah and His messenger that for him indeed there will be hellfire to abide therein forever. That is the humiliation the most awful.
Do they not know that he who opposeth God and his apostle, shall without doubt be punished with the fire of hell; and shall remain therein for ever? This will be great ignominy
Know they not that whoever sets himself against Allah and His Messenger, for him is the Fire of Hell, to dwell therein? That is the mighty shame
Are they not aware that whosoever opposes Allah and His Messenger shall live for ever in the Fire of Gehenna? That surely is the greatest degradation
Know they not, that for him who opposeth God and His Apostle, is surely the fire of Hell, in which he shall remain for ever? This is the great ignominy
Didn’t they know that it (is so, that) whoever shows hostility to Allah and His Messenger, so surely, for him is the Fire of Hell, (he becomes) a dweller therein? This is an extreme disgrace
Know they not that whoever opposes God and His Messenger, then, truly, for him will be the fire of hell—one who will dwell in it forever? That is the tremendous degradation.
Do they not realize that whoever opposes Allah and His messenger will abide continuously in the fire of Hell? That is the ultimate disgrace.
Don’t they know that anyone who opposes Allah and His Messenger shall live forever in the fire of hell? That surely is the worst humiliation
Are they not aware that Hell Fire awaits whosoever opposes Allah and His Messenger, and in it he shall abide? That surely is the great humiliation
Know they not that whoever opposes Allah and His Messenger, for him is the Fire of hell to abide in it? That is the grievous abasement
Do they not know that whoever opposes Allah and His messenger, then for him there is the fire of hell, he will stay in it? That is a great disgrace.
Do they not know that he, who opposes Allah and His Messenger, shall surely have the fire of Hell to abide in? That is the great disgrace
Do they not know that he who opposes Allah and His Messenger (blessings and peace be upon him), the Fire of Hell is (destined) for him wherein he will dwell forever? There is no humiliation greater than this
Did they not know that whoever is hostile towards God and His messenger, he will have the Fire of Hell to abide in. Such is the greatest humiliation
Did they not know that whoever is hostile towards God and His messenger, he will have the fire of Hell, abiding therein. Such is the greatest humiliation.
Did they not know that whoever is hostile towards God and His messenger, he will have the fire of Hell, abiding therein. Such is the greatest humiliation.
Did they not know that he/who angers God and His messenger, so that truly for him (is) Hell's fire, immortally/eternally in it, that (is) the shame/scandal , the great
Do they not know that for him who sets himself against God and His Apostle there is in store the fire of hell, therein to abide -that most awesome disgrace
Do they not know that whoever contravenes Allah and His Messenger; then for him is the fire of Hell, eternally therein (abiding). That is the tremendous disgrace.
Know they not that whoso opposeth Allah and His messenger, his verily is fire of hell, to abide therein? That is the extreme abasement
Do they not know that for displeasing God and His Messenger, one would be admitted to Hell wherein he would live forever. This indeed is a great humiliation
Have they not come to know that whoever opposes Allah and His Messenger, definite for him is the fire of Jahannam (Hell) wherein he will remain forever. That is the extreme disgrace
Do they not know that for him who opposes Allâh and His ‘Messenger’, is the Fire of Hell?- wherein he will dwell. That is the supreme disgrace.
Do they not know that the fire of hell is for those who act contrary to (the commands of) Allah and His messenger? They shall stay there forever. That is the greatest disgrace
Do they not know that for him who opposes Allâh and His Messenger is the Fire of Hell?- wherein he will dwell forever. That is indeed the ultimate disgrace and the supreme one
Do they not know that he who sets himself against Allah and His Messenger shall suffer the fire of Hell wherein he will have passed through nature to eternal suffering, and this is indeed disgrace to the extreme
Don’t they know that anyone who opposes Allah and His Messenger will live in the Fire, forever? What a terrible disgrace!
Do they not know that whoever opposes Allah and His Messenger will be in the Fire of Hell forever? That is the ultimate disgrace.
Did they not know that for whoever opposes Allah and His messengers there is the fire of hell where he will remain, that is the tremendous disgrace.
Are they not aware that whoever defies God and His apostle shall abide for ever in the fire of Hell? That surely is the supreme humiliation
Did they not know that anyone who opposes GOD and His messenger has incurred the fire of Hell forever? This is the worst humiliation.
Did they not know that whoever opposes God and His Messenger will go to the fire of Hell [and] remain there forever? This is the greatest disgrace.
Did they not know that whoever opposes God and His Messenger will go to the fire of Hell [and] remain there forever? This is the greatest disgrace.
Have they not known that whoever infracts Allah and His Messenger, so for him Gohanam (Hell) fires, immortal therein? That is The Great Disgrace.
Do they not know that whoever opposes Allah and His Messenger verily for him is the fire of Hell to abide therein? That is the great abasement
Do they not know that anyone who defies God and His Messenger shall have the fire of hell, therein to abide? That is the ultimate disgrace.
Don't they know that whoever opposes Allah and His Messenger, for him verily is Hellfire, to abide therein? That is the supreme disgrace
Do they not know that whoever acts in opposition to Allah and His Messenger, he shall surely have the fire of hell to abide in it? That is the grievous abasement
Do they not know that whoso opposes ALLAH and HIS Messenger, for him is the fire of Hell, wherein he shall abide? That is a great humiliation
Do they know not that whosoever opposes God and His Messenger, surely for him shall be the Fire of Hell, to abide therein? That is the great disgrace
Do they not know that for those who oppose Allah and His Messenger (Muhammad, there is) certainly the Fire of Hell? They will live in there. That is the lowest disgrace
Don’t they know that whoever opposes God and His Messenger, for him is the Fire of Hell, to remain in it eternally? That is the great humiliation.
Do they not know that whoever opposes God and His Messenger, will have the Fire of Hell, abiding in it forever? That is the supreme disgrace
Do they not know that whoever opposes Allah and His Messenger - that for him is the fire of Hell, wherein he will abide eternally? That is the great disgrace
Do they not know that he who hinders God and His messenger, then that for him is the fire of Hell, to dwell in it forever? That is great disgrace.
Know they not that for those who oppose God and His Apostle, is the Fire of Hell?- wherein they shall dwell. That is the supreme disgrace
Know they not that for those who oppose Allah and His Messenger, is the Fire of Hell?- wherein they shall dwell. That is the supreme disgrace
یَحۡذَرُ ٱلۡمُنَـٰفِقُونَ أَن تُنَزَّلَ عَلَیۡهِمۡ سُورَةࣱ تُنَبِّئُهُم بِمَا فِی قُلُوبِهِمۡۚ قُلِ ٱسۡتَهۡزِءُوۤا۟ إِنَّ ٱللَّهَ مُخۡرِجࣱ مَّا تَحۡذَرُونَ ۝٦٤
The hypocrites fear that a sura will be revealed exposing what is in their hearts- say, ‘Carry on with your jokes: God will bring about what you fear!’
The hypocrites fear lest a chapter (of the Qur’an) should be revealed about them, showing them what is in their hearts. Say: “(Go ahead and) mock! But certainly Allah will bring to light all that you fear.”
The hypocrites apprehend lest a Surah should be revealed unto them declaring unto them that which is in their hearts. Say thou: mock on! verily Allah is about to bring out that which ye apprehend
The hypocrites fear lest a Surah is revealed concerning them, exposing what is in their hearts. Say to them: "Mock as much as you like; God will surely expose what you dread."
The hypocrites fear the revelation of verses informing them of what is in their hearts! Say, “Mock as you wish! Indeed, Allah will expose that which you fear.”
The hypocrites are afraid that a sura may be sent down about them, informing them of what is in their hearts. Say: ´Go on mocking! Allah will expose everything you are afraid of.´
The hypocrites are apprehensive lest a surah should be sent down against them, informing them about what is in their hearts. Say, ‘Go on deriding. Allah will indeed bring out what you are apprehensive of.’
The hypocrites are afraid lest a surah should be sent down against them making plainly known what is in their hearts (while they do not hold back from mocking the Messenger and the believers). Say (to them, O Messenger): "Go on mocking. God will surely bring to light that (whose disclosure) you dread."
Some of the hypocrites (only pretend to) fear that a Surah might be revealed to them(- the believers) against them, that may acquaint them of what is hidden in their (- hypocrites') minds. Say, `Take it lightly (if you must), Allah will surely bring to light what you (simply pretend to) fear (about being disclosed).
The hypocrites are afraid, lest a sura should be sent down against them, telling thee what is in their hearts. Say: 'Mock on; God will bring forth what you fear.
The hypocrites are afraid that a chapter is sent down about them informing them of what is in their hearts. Say: “Make fun, indeed God will bring out what you are wary of.”
The hypocrites are afraid that their secret thoughts (their secret resentment of Islam) might be announced in Qur’an. Say to them: “Go ahead and make a fun out of Islam [in your private gatherings.] God surely will let the people know what you harbor in your hearts.”
The hypocrites are afraid that a Surah will be sent down about them, revealing what is in their heart. Say, “You mock, but indeed God will bring to light all that you fear.
The hypocrites worry lest a surah be bestowed from on high upon them, informing them of what is in their hearts. Saysg, “Gopl on ridiculing; indeed, Allah is sure to bring out what you are afraid of.”
The hypocrites are cautious lest there be revealed against them a surah to inform them of what is in their hearts; say, 'Mock ye! verily, God will bring forth that of which ye are so cautious!
The hypocrites fear for a chapter being revealed regarding them, which may disclose what is hidden in their hearts; say, “Keep mocking; Allah will certainly disclose what you fear.”
The hypocrites are wary lest a chapter is revealed upon them which will inform them about that which is in their hearts. Say, “Go on mocking.” Truly Allah is going to bring out that about which you are wary.
The hypocrites are apprehensive lest a sura should be revealed concerning them, to declare unto them that which is in their hearts. Say unto them, scoff ye; but God will surely bring to light that which ye fear should be discovered
The hypocrites fear lest there be revealed against them a verse, exposing what is in their heart. Say, "Mock ye! Verily, Allah is disclosing what you fear!"
The hypocrites are afraid lest a chapter be sent down against them telling them what is in their hearts. Say: 'Mock if you will; Allah will surely bring forth what you are fearing.
The hypocrites are afraid lest a Sura should be sent down concerning them, to tell them plainly what is in their hearts. SAY: Scoff ye; but God will bring to light that which ye are afraid of
The hypocrites feel afraid (and apprehend) that a Surah regarding them would be sent which would make evident over them about what is in their hearts. Say: “You continue to ridicule! Certainly, Allah is the One Who brings out in the open what you apprehend ''
The ones who are hypocrites are fearful that should be sent down against them a Chapter of the Quran to tell them what is in their hearts. Say: Ridicule us, but, truly, God is One Who Drives Out that of which you are fearful.
The hypocrites fear that aChapter may be sent down about them and that it will tell what is in their hearts. Say, “Go ahead and scoff! Allah will certainly expose what you fear.”
The hypocrites are afraid lest a Surah should be sent down about them revealing to the Muslims what is in their hearts. Say: "Mock if you will, Allah will surely bring to light all that you fear."
The hypocrites are afraid lest a surah should be revealed concerning them intimating to the believers what lay hidden in their hearts. Tell them (O Prophet): "Continue your mockery if you will. Allah will surely bring to light all that whose disclosure you dread."
The hypocrites fear lest a chapter should be sent down concerning them, telling them plainly of what is in their hearts. Say: Go on mocking, surely Allah will bring to light what you fear
The hypocrites are afraid lest a chapter (of the Quran) be sent down about them informing them of that which is in their hearts. Say, "Mock ! Allah will certainly bring out that which you are afraid of."
The hypocrites fear lest a chapter of the Qur'aan should be sent down to them telling them plainly of what is in their hearts. Say, "Mock you may ! Allah will indeed bring out what you fear."
The hypocrites feel scared that a Sura (Chapter) will be sent down to the Muslims, and that will make them aware of those matters that are (hidden) in the hearts (of the hypocrites). Say: ‘Continue mocking. Surely, Allah is about to reveal that (matter) which you are scared of.
The hypocrites fear that a chapter will be sent down which will expose what is in their hearts. Say: "Mock, for God will bring out what you fear."
The hypocrites fear that a chapter will be sent down which will expose what is in their hearts. Say: "Mock, for God will bring out what you fear."
The hypocrites fear that a chapter will be sent down which will expose what is in their hearts. Say: "Mock, for God will bring out what you fear."
The hypocrites are afraid/cautious that a chapter of the Koran be descended on them to inform them with what (is) in their hearts/minds . Say: "Mock/make fun , that God (is) bringing out what you are cautious/afraid of."
[Some of] the hypocrites dread lest a [new] surah be revealed [in evidence] against them, making them understand what is [really] in their hearts. Say: "Go on mocking! Behold, God will bring to light the very thing that you are dreading!"
The hypocrites are wary that a s?rah may be sent down against them, (fully) informing them what is in their hearts. Say, "Mock on; surely Allah is bringing out whatever you beware."
The hypocrites fear lest a surah should be revealed concerning them, proclaiming what is in their hearts. Say: Scoff (your fill)! Lo! Allah is disclosing what ye fear
The hypocrites are afraid that some revelation will be revealed, thus, making public what is in their hearts. (Muhammad), tell them, "Continue in your mockery; God will certainly let whatever causes you worry to take place"
The hypocrites are afraid that a Surah (a chapter of the Holy Qur‘an) may be sent down about them, which tells them what lies in their hearts. Say, .Go on mocking. Allah is surely to bring out what you are afraid of
Some of the ‘Hypocrites’ (only pretend to) fear a Sūrat might be sent down to the ‘Monotheistic Believers’ against them, in which the secrets of their hearts will be laid bare. (O’ Muhammad), say unto them: “Scoff as much as you can. But verily Allâh will bring to light what you (simply pretend to) fear.”
The hypocrites are afraid that a ´surah´ (of the Qur´an) might (soon) be revealed exposing whatever exists in their hearts. Say, "Make fun (all you want). But Allah is going to reveal that which you dread."
Some of these who indulge in hypocrisy (pretend to) fear a Sūrat might be revealed to the Monotheistic Believers against them, in which the secrets of their hearts will be laid bare. Say to them: “Scoff as much as you desire. But verily Allâh will bring to light what you (simply pretend to) fear.”
Those hypocrites are subconsciously afraid of being found out, fearing lest a Surah should be revealed betraying their real character and their ill-natured hearts which they wish be kept secret. Say to them: "Hold whom you will in ridicule and laugh him to scorn. Allah shall expose your attributes you have always hoped would be kept secret"
The hypocrites are afraid that a surat may be revealed about them informing them and the rest of the Muslims of what is in their hearts. Say: “Keep mocking. Allah will produce what you most fear.
The hypocrites fear that a sûrah should be revealed about them, exposing what is in their hearts. Say, ˹O Prophet,˺ “Keep mocking! Allah will definitely bring to light what you fear.”
The pretenders are concerned that a Surah should be revealed about them to disclose to them what is in their hearts, say: make fun, for Allah will expose what you are concerned about.
The hypocrites are afraid lest a sūrahbe revealed to them, telling them what is in their hearts. Say: ‘Scoff if you will; God will surely bring to light what you are dreading.‘
The hypocrites worry that a sura may be revealed exposing what is inside their hearts. Say, "Go ahead and mock. GOD will expose exactly what you are afraid of."
The hypocrites fear lest a chapter be revealed that will expose what is in their hearts. Say, "Mock all you want. God will bring about what you fear."
The hypocrites fear lest a chapter is revealed that will expose what is in their hearts. Say, “Mock all you want. God will bring about what you fear.”
The hypocrites are cautioning that a surah may be sent down upon them, informing them about what is within their cores. Say, “Mock; surely Allah will exit out what you are cautioning.”
The hypocrites fear lest a � Sura � should be sent down against them apprising them of what is in their hearts. Say: � Mock on! Verily Allah will expose what you fear of
The hypocrites dread lest a sūrah be revealed about them, making clear to them what is really in their hearts. Say: 'Scoff, if you will; God will surely bring to light the very thing you are dreading.'
The hypocrites fear that a Surah might be revealed concerning them, exposing what is in their hearts. Say, "Go on mocking! Allah will bring to light exactly what you are dreading."
The hypocrites fear lest a chapter should be sent down to them telling them plainly of what is in their hearts. Say: Go on mocking, surely Allah will bring forth what you fear
The Hypocrites pretend they fear lest a Surah should be revealed concerning them, informing them of what is in their hearts. Say, `Mock on; surely, ALLAH will bring to light that of which you pretended you were afraid lest it might be disclosed
The hypocrites dread lest a surah be sent down against them, informing them of that which is in their hearts. Say, “Go on mocking. Truly God will bring forth what you dread.
The hypocrites (liars) are afraid that a Sura should be sent down (just) about them, showing them what is in their hearts. Say (to them): "(Go ahead with the mockery and) mock ! But surely Allah will bring to light all that you are afraid (will get revealed)."
The hypocrites are apprehensive that a Chapter may be revealed that will inform them of what’s in their hearts. Say, “Mock on, but God will expose what you fear.”
The hypocrites worry lest a chapter may be revealed about them, informing them of what is in their hearts. Say, 'Go on mocking; God will bring out what you fear.'
They hypocrites are apprehensive lest a surah be revealed about them, informing them of what is in their hearts. Say, "Mock [as you wish]; indeed, Allah will expose that which you fear."
The hypocrites are cautious lest there be revealed against them a chapter to inform them of what is in their hearts; say, 'Mock. Indeed, God will bring out what you are cautious of.'
The Hypocrites are afraid lest a Sura should be sent down about them, showing them what is (really passing) in their hearts. Say: "Mock ye! But verily God will bring to light all that ye fear (should be revealed)
The Hypocrites are afraid lest a Sura should be sent down about them, showing them what is (really passing) in their hearts. Say: "Mock ye! But verily Allah will bring to light all that ye fear (should be revealed)
وَلَىِٕن سَأَلۡتَهُمۡ لَیَقُولُنَّ إِنَّمَا كُنَّا نَخُوضُ وَنَلۡعَبُۚ قُلۡ أَبِٱللَّهِ وَءَایَـٰتِهِۦ وَرَسُولِهِۦ كُنتُمۡ تَسۡتَهۡزِءُونَ ۝٦٥
yet if you were to question them, they would be sure to say, ‘We were just chatting, just amusing ourselves.’ Say, ‘Were you making jokes about God, His Revelations, and His Mes-senger
If you ask them about this, they declare: “We were only talking idly and joking.” Say: “Was it at Allah and His Verses and His Messenger that you were mocking?”
Shouldst thou question them, they will surely say: : we were only plunging about and playing. Say thou: was it Allah and His signs and His apostle that ye have been mocking
But if you ask them, they will say: "We were only gossiping and jesting." You ask them: "Were you jesting with God, His revelations and His messengers?"
If you ask them, they will certainly say, “We were merely conversing and enjoying ourselves!” Say, “Is it Allah, your essential reality, His signs, and His Rasul that you were mocking?”
If you ask them they will say, ´We were only joking and playing around.´ Say: ´Would you make a mockery of Allah and of His Signs and of His Messenger?
If you question them [regarding their conduct], they will surely say, ‘We were just gossiping and amusing ourselves.’ Say, ‘Were you deriding Allah, His signs, and His apostles
If you ask them (about what they were saying), they will say: "We were merely jesting and being playful." Say: "Was it God and His Revelations and His Messenger that you were mocking?"
And if you (thereupon) ask them (to explain their conduct) they will certainly say, `We were talking idly and just making a jest.' Say, `Is it of (the Almighty Being like) Allah and His revelations and His Messenger that you (dare to) talk so lightly (could you find none else for the purpose!)
And if thou questionest them, then assuredly they will say, 'We were only plunging and playing.' Say: 'What, then were you mocking God, and His signs, and His Messenger
And if you ask them, they shall say: “We were only kidding and playing.” Say: “Were you making fun of God and His signs and His messenger?”
If you ask them [why there were making fun of God and religious matters], they (like today’s comedians) would say: “We were just kidding.” Say: “Kidding or not kidding; do you realize that you were making fun of God, His Revelations and His Messenger?”
If you question them they declare, “We were only talking, we were playing.” Say, “Was it God, His signs, and His messenger which you were mocking?
And if yousg ask them, they will most surely say, “Indeed, we were but blundering and playing.” Say, “Were youpl ridiculing Allah and His signs and His Messenger?”
But if thou shouldst ask them, they will say, 'We did but discuss and jest;' say, 'Was it at God and His signs, and His Apostle, that ye mocked?
And if you ask them, they will say, "We were just having fun and pastime"; say, "What! You mock at Allah and His verses and His Noble Messenger?"
And if you were to interrogate them they would surely have said, “We were just indulging ourselves and playing” Say, “Is it Allah and His signs and His messenger that you were mocking about?”
And if thou ask them the reason of this scoffing, they say, verily we were only engaged in discourse, and jesting among ourselves. Say, do ye scoff at God and his signs, and at his apostle
But if you should ask them, they will say, "We did but talk and jest." Say, "Was it at Allah and His revelations, and His Messenger, that you mocked?"
If you question them, they will say: 'We were only plunging and playing. ' Say: 'Were you mocking Allah, His verses, and His Messenger
And if thou question them, they will surely say, "We were only discoursing and jesting." SAY: What! do ye scoff at God, and His signs, and His Apostle
If you ask them (about this), they will surely say: “Surely, it is that we talk idly and we play.” Say: “Whether, with Allah, and His Ayaat and His Messenger, you had been ridiculing?”
And if thou hadst asked them, they would say: Truly, we had only been engaging in idle talk and playing. Say: Was it God and His signs and His Messenger that you had been ridiculing?
If you question them, they will say, “We were only joking and fooling around.” Say, “Would you make a mockery of Allah, His signs, and His messenger?
If you ask them, "what were you talking about?" They will promptly say: "We were only jesting and having fun." Say: "What, then! Were you mocking at Allah, His revelations and His Messenger?"
Should you question them what they were talking about, they would certainly say: "We were merely jesting and being playful." Tell them: "Was it Allah and Hi
And if thou ask them, they would certainly say: We were only talking idly and sporting. Say: Was it Allah and His messages and His Messenger that you mocked
And if you ask them they will definitely say, "We were only talking idly and sporting." Say, "Was it at Allah and His signs and His messenger that you were mocking?"
And if you should question them, they would certainly say, "We were just passing our time with idle talk." Say, "Was it at Allah and His Verses and His Messenger that you mocked!?"
If you ask them, they will certainly say: ‘We only used to talk (away the journey) and enjoy.’ Say: ‘Were you mocking Allah, His Revelations and His Messenger (blessings and peace be upon him)?
And if you ask them they Say: "We were only jesting and playing." Say: "Is it in God and His verses and His messenger you were mocking"
And if you ask them they say: "We were only jesting and playing." Say: "In God and His revelations and His messenger you were mocking?"
And if you ask them they say: "We were only jesting and playing." Say: "In God and His revelations and His messenger you were mocking?"
And if (E) you asked/questioned them, they will say (E): "But we were plunging into/engaging in conversation and we were playing/amusing ." Say: "Is with/by God and His evidences/verses , and His messenger you were mocking ?"
Yet, indeed, if thou wert to question them. they would surely answer, "We were only indulging in idle talk, and were playing [with words]. Say: "Were you, then. mocking at God and His messages and His Apostle
And indeed in case you ask them, then indeed they would definitely say, "Surely we were only wading (Or: plunging into, becoming abcoming absorbed in (a subject) and playing." Say, "Then were you mocking Allah, and His signs, and His Messenger?
And if thou ask them (O Muhammad) they will say: We did but talk and jest. Say: Was it at Allah and His revelations and His messenger that ye did scoff
If you question them about their manners, they say, "We were only arguing for the sake of amusement." Ask them, "Were you mocking God, His revelations, and His Messenger?"
And if you ask them, they will say, .We were just chatting and having fun. Say, .Is it of Allah and His verses and His Messenger that you were making fun?
If it happens that you question them, they will say, "We were only talking idly and playing.” Say, “Were you then mocking at Allâh and His signs, and His Messenger?”
If you were to ask them, they would surely say, "We were just joking and having fun." Say, "Are you having fun (and cutting jokes) about Allah, His verses and His messenger?"
If it happens that you question them, they will say: "We were only talking idly and playing.” Say: “Were you then mocking at Allâh what He has revealed of the Knowledge of the Truth , and at His Messenger?”
And if you should ask them O Muhammad after their real nature has been betrayed, as to why did they plunge into defaming religion and disobeying Allah and His Messenger and laugh them to scorn! They would insolently say: We always plunge into worldly ambition and like to turn matters into a joke. Say to them: Do you make Allah, His revelations and His Messenger the object of a joke and laugh them to scorn
If you ask them about some incident, they will say, “We were just discussing and having fun.” Say: “Are you mocking Allah, His verses and His Messenger
If you question them, they will certainly say, “We were only talking idly and joking around.” Say, “Was it Allah, His revelations, and His Messenger that you ridiculed?”
And if you asked them, they would say: we were only joking and playing. Say: did you make fun of Allah and His signs and His messenger?
If you question them, they will surely say: ‘We were only jesting and making merry.‘ Say: ‘Would you mock God, His revelations, and His apostle
If you ask them, they would say, "We were only mocking and kidding." Say, "Do you realize that you are mocking GOD, and His revelations, and His messenger?"
If you were to question them, they would surely answer, "We were just joking and having fun." Say, "Is it God, His messages and His Messenger that you were joking about?
If you were to question them, they would surely answer, “We were just joking and having fun.” Say, “Is it God, His messages, and His Messenger that you were joking about?
And if you asked them, they would say, “We were just only discoursing and playing.” Say, “Is it with Allah and His verses and His Messenger, you were mocking?"
And if you question them (regarding their mockery) , they will certainly say:� We were only discoursing and sporting. � Say: Were you mocking Allah, His signs, and His Messenger?
Should you question them, they will say: 'We have only been indulging in idle talk and jesting.' Say: 'Was it, then, at God, His revelations and His Messenger that you have been mocking?'
And if you ask them (O Messenger), they will say, "We only talk and jest." Say, "Do you realize that you are mocking Allah, His Revelations and His Messenger?"
And if you should question them, they would certainly say: We were only idly discoursing and sporting. Say: Was it at Allah and His communications and His Messenger that you mocked
And if thou question them, they will most surely say, `We were only talking idly and jesting.' Say, `Was it ALLAH and HIS Signs and HIS Messenger that you mocked at?
And if thou askest them, they will surely say, “We were only engaging [in vain talk] and playing.” Say, “Is it God, His signs, and His Messenger you were mocking?
If you question them, they say (with force): "We were only talking simply and in joke." Say: "Was it at Allah, and His Signs, and His Messenger (Muhammad), about whom you were mocking
If you question them, they will say, “We were only conversing and playing.” Say, “Do you make a mockery of God, His revelations, and His Messenger?”
If you ask them, they will say, 'We were just joking and playing.' Say, 'Were you making jokes about God, His revelations, and His Messenger?'
And if you ask them, they will surely say, "We were only conversing and playing." Say, "Is it Allah and His verses and His Messenger that you were mocking?"
And surely if you ask them, surely they will definitely say, 'We were only plunging into vain discourse and playing;' Say, 'Is it God and His signs, and His messenger, you were mocking?'
If thou dost question them, they declare (with emphasis): "We were only talking idly and in play." Say: "Was it at God, and His Signs, and His Apostle, that ye were mocking?"
If thou dost question them, they declare (with emphasis): "We were only talking idly and in play." Say: "Was it at Allah, and His Signs, and His Messenger, that ye were mocking?"
لَا تَعۡتَذِرُوا۟ قَدۡ كَفَرۡتُم بَعۡدَ إِیمَـٰنِكُمۡۚ إِن نَّعۡفُ عَن طَاۤىِٕفَةࣲ مِّنكُمۡ نُعَذِّبۡ طَاۤىِٕفَةَۢ بِأَنَّهُمۡ كَانُوا۟ مُجۡرِمِینَ ۝٦٦
Do not try to justify yourselves; you have gone from belief to disbelief.’ We may forgive some of you, but We will punish others: they are evildoers
Make no excuse; indeed you have disbelieved after you had believed. If We pardon some of you, We will punish others amongst you because they are criminals.
Make no excuse. Of a surety ye are disbelieving after declaring your faith. If, party of you We shall Opardon, anot her party We shall torment for they have remained sinners
Do not make excuses: You turned unbelievers after having come to faith. If We pardon a section of you (for being frivolous), We shall punish the other for being guilty (of deliberate sin)
Make no excuse! You have denied the knowledge of the reality after believing! Even if We forgive some of you, We will subject those who are persistent in their error to suffering.
Do not try to excuse yourselves. You have become kafir after having iman. If one group of you is pardoned, another group will be punished for being evildoers.´
Do not make excuses. You have disbelieved after your faith.’ If We forgive a group among you, We will punish another group, for they have been guilty
Do not make excuses now! You have indeed disbelieved after your (declaration of) faith. Even if We pardon a section of you (those whose idle talk was not intended to mock God and His Messenger), We will surely punish another section of you for they have been criminals
`Make no (false) excuses (now), you have certainly disbelieved after your confession of belief. Even if We forgive one party of you, We will punish the (people of the) other party for they are steeped in sin.
Make no excuses. You have disbelieved after your believing. If We forgive one party of you, We will chastise another party for that they were sinners.
Do not apologize, indeed you have disbelieved after your belief. If We excuse a group of you, We will punish a group, because they were guilty.
Let them know that by engagement in such activities they have proven their lack of belief (after having accepted Islam.) If I decide to forgive some of them [in account of their stupidity], I will surely punish [the rest of] them as they are guilty ones
Make you no excuses. You have rejected faith after you had accepted it. If We pardon some of you, We will punish others among you, because they are wrongdoers
Do not make excuses. You have surely denied after having attained faith. If We pardon a faction of you, We will punish another faction because they were criminals.
Make no excuse! Ye have misbelieved after your faith; if we forgive one sect of you, we will torment another sect, for that they sinned
"Do not feign excuses, you have turned disbelievers after becoming Muslims"; if We forgive some of you *, We shall punish others because they were guilty. (* One who kept quiet and later repented.
Do not make any excuses. You have indeed disbelieved after your belief. If We pardon a party among you, We will punish another party because of that they were evildoers.
Offer not an excuse: Now are ye become infidels, after your faith. If we forgive a part of you, we will punish a part, for that they have been wicked doers
Make no excuse! You have disbelieved after your (confession of) faith; if We forgive one party of you, We will punish another party because they were guilty
Do not make excuses. You have disbelieved after you believed. If we forgive some of you, We will punish others, for they were sinners.
Make no excuse: from faith ye have passed to infidelity! If we forgive some of you, we will punish others: for that they have been evil doers
Make no excuse; indeed, you have disbelieved after (getting) your Faith. If We overlook (and do not punish) a group amongst you, We will punish the (other) group because they were criminals
Make no excuses! Surely, you disbelieved after your belief. If We pardon a section of you, We will punish another section because, truly, they had been ones who sin.
Do not make excuses. You rejected faith after you had believed. If We forgive some of you, We will punish others among you because they are guilty.”
Make no excuses now: you have rejected faith after your belief; even if We may pardon some of you who were not serious in participating, We will punish others amongst you, because they are criminals
Now, make no excuses. The truth is, you have fallen into unbelief after having believed. Even if We were to forgive some of you, We will surely chastise others because they are guilty
Make no excuse, you disbelieved after your believing. If We pardon party of you, We shall chastise a party, because they are guilty
Do not make any excuse, you did reject after your belief. If We pardon a group from among you We will punish (the other) group because they were criminals.
Make no excuses. You have resorted to suppression of the Truth indeed after you had registered your belief. If We do pardon a section of you, We do punish another because they are sinners
(Now) do not make excuses. You have certainly become disbelievers after (showing that) you believed. If We forgive a party of you, (even then) We shall torment the other party because they sinned
Do not apologize, for you have rejected after your belief. If We pardon one group from you, We will punish another group. That is because they were criminals
Do not apologize, for you have rejected after your belief. If We pardon one group from you, We will punish another group. That is because they were criminals.
Do not apologize, for you have rejected after your belief. If We pardon one group from you, We will punish another group. That is because they were criminals.
Do not apologize/find excuses, you had disbelieved after your belief, if We forgive/pardon on a group of people from you, We torture a group of people because they were criminals/sinners
Do not offer [empty] excuses! You have indeed denied the truth after [having professed] your belief [in it] - Though We may efface the sin of some of you, We shall chastise others - seeing that they were lost in sin
Do not excuse yourselves. You have readily disbelieved after your belief; in case We are clement towards a section of you, We will torment (another) section, for that they have been criminals."
Make no excuse. Ye have disbelieved after your (confession of) belief. If We forgive a party of you, a party of you We shall punish because they have been guilty
Make no excuses. You have certainly turned back to disbelief. If We forgive one group of you, We must punish the other for they are guilty
Make no excuses. You became disbelievers (by mocking at Allah and His Messenger) after you had professed Faith. If We forgive some of you (who repent and believe), We shall punish others (who carry on their hypocrisy), because they were guilty
Make no excuses. You have indeed renounced your faith after embracing it. If We forgive a party of you, We will chastise others among you, for that they were ungodly sinners.
Make no excuses, now. You have denied the truth, after first having professed belief. We may pardon some of you, but We would certainly punish others amongst you because they are really guilty
Make no excuses. You have indeed renounced your Faith after embracing it. If We forgive a party of you, We will chastise others among you because they were Ungodly Sinners.
Do not vindicate your grievous wrong now by a prologue and an apology You have turned renegades. If We forgive some of you because of coming back to their senses, We will punish others who are indeed wicked
Don’t make excuses, you have clearly disbelieved after declaring belief.” Even if We choose to forgive few of you, We will punish the rest because they are sinners
Make no excuses! You have lost faith after your belief. If We pardon a group of you, We will punish others for their wickedness.
Don´t make excuses, you already rejected (the truth) after having believed. If We let a party of you off, We will punish another party because they were sinners.
Make no excuses. You have renounced the Faith after embracing it. If We pardon some among you, We will punish others, for they were transgressors.‘
Do not apologize. You have disbelieved after having believed. If we pardon some of you, we will punish others among you, as a consequence of their wickedness.
Do not offer excuses. You have denied the truth after believing." Even though We may forgive some of you, We will punish others because they were guilty.
Do not offer excuses. You have denied the truth after believing.” Even though We may forgive some of you, We will punish others because they were guilty.
Do not make excuses. Already you have disbelieved after your faith. If We pardon about a category among you. We will torment a category, because they were criminals.
Do not make excuses. You have disbelieved after your believing. If We forgive a party of you (because of repentance) , We will chastise (another) party for that they have been sinners.
Make no excuses. You have disbelieved after you have professed to be believers. Though We may pardon some of you, We shall punish others, on account of their being guilty.
"Make no excuse. You have disbelieved after your confession of belief." If We forgive a group of you, there is another group whom We shall punish since they have violated human rights by stealing the fruit of others' labor." (Unless they restore their rights (4:17), (9:102), (25:70), (27:11))
Do not make excuses; you have denied indeed after you had believed; if We pardon a party of you, We will chastise (another) party because they are guilty
Make ye no excuses. You certainly disbelieved after believing. If WE forgive a party from among you, a party shall WE punish, for they are guilty
Make no excuses. You disbelieved after having believed. If We pardon a group of you, We shall punish another group for having been guilty
"You do not make excuses: You have rejected Faith after you had accepted it. If We pardon some of you, We will punish others among you:" (This is) because they were in sin
Make no excuses. You renounced faith after accepting it. Even if We forgive some of you, We will punish others amongst you because they are guilty.
Do not apologize. You have disbelieved after your belief. If We pardon some of you, We will punish others, because they are guilty
Make no excuse; you have disbelieved after your belief. If We pardon one faction of you - We will punish another faction because they were criminals
Make no excuse. Verily, you have disbelieved after your belief; if We pardon one party of you, We will punish a party, for that they were sinners.
Make ye no excuses: ye have rejected Faith after ye had accepted it. If We pardon some of you, We will punish others amongst you, for that they are in sin
Make ye no excuses: ye have rejected Faith after ye had accepted it. If We pardon some of you, We will punish others amongst you, for that they are in sin
ٱلۡمُنَـٰفِقُونَ وَٱلۡمُنَـٰفِقَـٰتُ بَعۡضُهُم مِّنۢ بَعۡضࣲۚ یَأۡمُرُونَ بِٱلۡمُنكَرِ وَیَنۡهَوۡنَ عَنِ ٱلۡمَعۡرُوفِ وَیَقۡبِضُونَ أَیۡدِیَهُمۡۚ نَسُوا۟ ٱللَّهَ فَنَسِیَهُمۡۚ إِنَّ ٱلۡمُنَـٰفِقِینَ هُمُ ٱلۡفَـٰسِقُونَ ۝٦٧
The hypocrites, both men and women, are all the same: they order what is wrong and forbid what is right; they are tight-fisted. They have ignored God, so He has ignored them. The hypocrites are the disobedient ones
The hypocrite men and women are from one another. They enjoin evil (disbelief), forbid from good (Islam), and close their hands (not spending in Allah’s Cause). They have forgotten Allah, so He has forgotten them. Surely, the hypocrites are the disobedient.
The hypocritical men and the hypocritical women are all of a piece; they command that which is disreputable and restrain from that which is reputable, and they tighten their hands. They neglected Allah, so He had neglected them. Verily the hypocrites! they are the ungodly ones
The hypocrites (are the same) whether men or women, the one of them being of the other. They encourage what is bad and dissuade from the good, and tighten their purses (when it comes to spending in the way of God). Of God they are oblivious; so He is oblivious of them. The hypocrites are indeed transgressors
The hypocrite men and hypocrite women are of one another... They order what is against the command of Allah and prevent what is right; they are stingy... They have forgotten Allah, so He has forgotten them! Indeed, the hypocrites are the very corrupted ones (in faith)!
The men and women of the hypocrites are as bad as one another. They command what is wrong and forbid what is right and keep their fists tightly closed. They have forgotten Allah, so He has forgotten them. The hypocrites are deviators.
The hypocrites, men and women, are all alike: they bid what is wrong and forbid what is right; and are tight-fisted. They have forgotten Allah, so He has forgotten them. The hypocrites are indeed the transgressors
The hypocrites, both men and women, are all of a kind: enjoining and promoting what is evil and forbidding and trying to prevent what is right and good, and they withhold their hands (from doing good and spending in God’s cause). They are oblivious of God (with respect to faith and worship and serving in His cause), and so He is oblivious of them (with respect to rewarding). Assuredly, the hypocrites are those who are the transgressors
The hypocrites, both men and women, are all (strictly) alike. They enjoin the wrong and forbid the right and withhold their hands (from spending for the cause of Allah). They have forsaken Allah, so He (too) has forsaken them. It is the hypocrites who have truly been the rebellious
The hypocrites, the men and the women, are as one another; they bid to dishonour, and forbid honour; they keep their hands shut; they have forgotten God, and He has forgotten them. The hypocrites -- they are the ungodly
The hypocrite men and the hypocrite women are like each other, they instruct to the unacceptable (and wrong) and prohibit from the acceptable (and right), and they withhold their hands (from charity and doing good). They forgot God, so He forgets them. The hypocrites are indeed the disobedient ones.
The hypocrites (both men and women) are all of a kind: They invite people to evil deeds and forbid righteousness. Besides they are stingy. They have forgotten God and God has forgotten them. The hypocrites are indeed corrupt
The hypocrites, men and women, are with each other. They encourage evil and forbid what is just, and close their hands. They have forgotten God, so He has forgotten them. Indeed the hypocrites are rebellious
The hypocritical men and the hypocritical women are of one another. They command to what is deplorable and forbid what is fair and they withhold their hands; they forgot Allah, so He forgot them. Indeed, the hypocrites are the ones who are defiantly disobedient.
The hypocrites, men and women, some of them follow others, bidding what is wrong and forbidding what is right, and they clench their hands. They forget God and He forgets them! Verily, the hypocrites, they are the doers of abomination
The hypocrite men and women are all the same; enjoining wrong and forbidding right, and being tight-fisted *; they have forgotten Allah, so Allah has forsaken them; indeed the hypocrites - it is they who are really disobedient. (* Not spending in Allah's cause
The hypocrites men and the hypocrites women they are of one another. They command unto the wickedness and they forbid from the kindness and they hold their hands. They forgot Allah so He forgot them. Truly hypocrites, it is they who are the renegades.
Hypocritical men and women are the one of them of the other: They command that which is evil, and forbid that which is just, and shut their hands from giving alms. They have forgotten God; wherefore He hath forgotten them: Verily the hypocrites are those who act wickedly
The hypocrites, men and women, are of each other (influence, and agree with, each other, are tied together), bidding what is wrong and forbidding what is right, and they clench their hands (in anger to withhold charity, assistance, or power in the cause
Be they men or women, the hypocrites are all alike. They order what is evil, forbid what is just, and tighten their purse strings. They forsook Allah, so Allah forsook them. Surely, the hypocrites are evildoers
Hypocritical men and women imitate one another. They enjoin what is evil, and forbid what is just, and shut up their hands. They have forgotten God, and He hath forgotten them. Verily, the hypocrites are the perverse doers
The male hypocrites and the female hypocrites — some of them (are) from some (others). They enjoin what is forbidden and they forbid what is desirable (and ordained); and they keep closed their hands (and make no donations in Allah’s Cause). They have forgotten Allah, so He forgot them. Verily, the Munafiqun: they are the Fasiqun
The ones who are male hypocrites and the ones who are female hypocrites, some are of some other. They command that which is unlawful and prohibit that which is honorable and close their hands. They forgot God so He forgot them. Truly, the ones who are hypocrites, they are the ones who disobey.
The hypocrites, both men and women, are in cahoots with each other. They compel evil and forbid what is right, and they close their hands [from doing good deeds]. They have forgotten Allah, so He has forgotten them. Truly, the hypocrites are defiantly disobedient.
The hypocrite men and the hypocrite women, they are all alike. They enjoin what is evil, forbid what is just, and withhold their hands from doing good. They have forgotten Allah; so He has forgotten them. In fact the hypocrites are transgressors
The hypocrites, be they men or women, are all alike. They enjoin what is evil, and forbid what is good, and withhold their hands from doing good. They forgot Allah, so Allah also forgot them. Surely the hypocrites are wicked
The hypocrites, men and women, are all alike. They enjoin evil and forbid good and withhold their hands. They have forsaken Allah, so He has forsaken them. Surely the hypocrites are the transgressors
The hypocrite men and the hypocrite women, they resemble each other. They enjoin that which is not recognised (as good) and stop (people) from recognised good and withhold their hands. They have forgotten Allah so (Allah too) has forgotten them. The hypocrites, they certainly are the transgressors.
The hypocritical men and the hypocritical women are all alike. They enjoin evil and forbid good and wit old their hands from doing good. They have forgotten Allah, so He has forgotten them. Indeed these — the hypocrites — are the rebels
The hypocrites, men and women, are one from another (alike). They command evil and forbid good and are close-fisted (in the matter of spending in the cause of Allah). They have forgotten Allah, so Allah has forgotten them. It is indeed the hypocrites who are disobedient
The hypocrite men and women, they are to each other. They order evil and deter from good, and they close their hands. They forgot God, so God forgot them; the hypocrites are the wicked
The hypocrite males and the hypocrite females, they are to each other. They order vice and prohibit good, and they close their hands. They forgot God, so He will forget them; indeed, the hypocrites are the wicked.
The hypocrite males and the hypocrite females, they are to each other. They advocate for vice and prohibit good, and they close their hands. They forgot God, so He will forget them; indeed, the hypocrites are the wicked.
The hypocrites (M) and the hypocrites (F) some of them (are) from some (they are for each other), they order/command by the defiance of God and His orders/awfulness/obscenity , and they forbid/prevent from the kindness/generosity and they grasp/tighten/hold their hands, they forgot God, so He forgot them, that the hypocrites, they are the debauchers
The hypocrites, both men and women. are all of a kind: they enjoin the doing of what is wrong and forbid the doing of what is right and withhold their hands [from doing good]. They are oblivious of God, and so He is oblivious of them. Verily, the hypocrites-it is they, they who are truly iniquitousl
The men hypocrites and the women hypocrites are as one another; (Literally: some of them are as some (others) they command to maleficence and forbid beneficence, and they keep their hands shut. (Literally: grasp their hands; i.e., they do not give charity) They have forgotten Allah, so He has forgotten them; surely the hypocrites are they (who are) the immoral.
The hypocrites, both men and women, proceed one from another. They enjoin the wrong, and they forbid the right, and they withhold their hands (from spending for the cause of Allah). They forget Allah, so He hath forgotten them. Lo! the hypocrites, they are the transgressors
Be they male or female hypocrites, they are the same. They make others commit sins, prevent them from doing good deeds, and restrain their hands (from spending for the cause of God). They have forgotten all about God who also has ignored them. The hypocrites indeed are evil-doers
The hypocrites, males and females, are all alike. They bid vice and forbid virtue and withhold their hands (from spending in Allah‘s way). They forgot Allah, so He forgot them. Surely, the hypocrites are the sinners
The ‘Hypocrites’, men and women, proceed one from another. They command that which is evil, forbid that which is righteousness, and close their hands (from giving alms). They have forgotten Allâh; therefore, He has forgotten them. Verily the ‘Hypocrites’ are sons of disobedience.
All hypocrites _ men as well as women _ resemble each other. They enjoin wickedness and forbid decency. They are tight-fisted (and do not spend for the cause of Allah). They forgot Allah, and so He forgot them. The hypocrites really are the evil doers
The hypocritical men and women proceed one from another. They promote what is evil, forbid what is good, and close their hands (from giving alms). They have forgotten Allâh, So He has forgotten them. Verily those who indulge in hypocrisy are the ones who are indulging in personal disobedience extensively without repentance.
The hypocrites -men and women- spring from one another and complement each other. They enjoin what is evil and forbid what is just and right. They keep their hands tightly shut, unwilling to spend in divine service and fail to recall Allah to mind and by consequence Allah has neglected them. Indeed the hypocrites are faithless, perverse and morally depraved
Hypocrite, men and women, stand by each other; they enjoin evil and forbid good and are tight-fisted. They ignore Allah, so He will ignore them in the Hereafter. The hypocrites are disobedient
The hypocrites, both men and women, are all alike: they encourage what is evil, forbid what is good, and withhold ˹what is in˺ their hands. They neglected Allah, so He neglected them. Surely the hypocrites are the rebellious.
The pretenders, men and women, are of one kind, they command wrongdoing and forbid good conduct and are tight-fisted. They abandoned Allah, so He abandoned them. The pretenders are the sinful.
Be they men or women, the hypocrites are all alike. They enjoin the reprehensible, forbid the just, and tighten their fists. They forgot God, so God forgot them. Surely it is the hypocrites who are the ungodly
The hypocrite men and the hypocrite women belong with each other - they advocate evil and prohibit righteousness, and they are stingy. They forgot GOD, so He forgot them. The hypocrites are truly wicked.
The hypocrites, both men and women, are all the same: they ordain what is wrong and forbid what is right. They are tight fisted. They have forgotten God, and so He has forgotten them. They are defiantly disobedient.
The hypocrites, both men, and women are all the same: they ordain what is wrong and forbid what is right. They are tight-fisted. They have forgotten God, and so He has forgotten them. They are defiantly disobedient.
The hypocrite men and hypocrite women some of them are from some others. They are commanded by the denial, and prohibit the well-known, and clench, their hands. They forgot Allah, so He forgot them. Surely the hypocrites are the debauchees.
The hypocrite men and the hypocrite women are as one another; they enjoin evil and forbid good, and they keep their hands shut. They have forsaken Allah, so He has forsaken them, (too) . The hypocrites are indeed the transgressors.
The hypocrites, both men and women, are all of a kind. They enjoin what is wrong and forbid what is right, and tighten their fists. They have forgotten God and so He has chosen to forget them. Surely the hypocrites are the transgressors.
The hypocrites, both men and women, are all of a kind. They enjoin the doing of what is wrong and forbid the doing of what is right, and withhold their hands from doing good. They are oblivious of Allah, and so He is oblivious of them. (Whoever forgets Allah, forgets himself and his honored stature of being a human (59:19)). Verily, the hypocrites drift away from humanity
The hypocritical men and the hypocritical women are all alike; they enjoin evil and forbid good and withhold their hands; they have forsaken Allah, so He has forsaken them; surely the hypocrites are the transgressors
The hypocrites, men and women, are all as one to another. They enjoin evil and forbid good, and withhold their hands from spending for the cause of ALLAH. They forgot ALLAH, So HE has forgotten them. Surely, the hypocrites are the transgressors
The hypocrites, men and women, are like unto one another, enjoining wrong, forbidding right, clutching their hands shut. They forgot God; so He forgot them. Truly the hypocrites are iniquitous
The hypocrites (liars), men and women, (understand) each other: They enjoin evil with force, and prevent what is good (and just), and (they) withhold (charity) with their hands. They have forgotten Allah; So He has forgotten them. Surely, the hypocrites are rebellious and wrongful
The hypocritical men and women are akin to one another. They promote evil, discourage good, and they withhold their hands. They forgot God, so He disregards them. The hypocrites are the sinners.
The hypocrite men and hypocrite women are of one another. They advocate evil, and prohibit righteousness, and withhold their hands. They forgot God, so He forgot them. The hypocrites are the sinners
The hypocrite men and hypocrite women are of one another. They enjoin what is wrong and forbid what is right and close their hands. They have forgotten Allah , so He has forgotten them [accordingly]. Indeed, the hypocrites - it is they who are the defiantly disobedient
The hypocrite men and the hypocrite women, some of them are of some, they bid the bad and forbid from the good, and they clench their hands. They forget God, and He forgets them. Indeed, the hypocrites, they are the disobedient.
The Hypocrites, men and women, (have an understanding) with each other: They enjoin evil, and forbid what is just, and are close with their hands. They have forgotten God; so He hath forgotten them. Verily the Hypocrites are rebellious and per verse
The Hypocrites, men and women, (have an understanding) with each other: They enjoin evil, and forbid what is just, and are close with their hands. They have forgotten Allah; so He hath forgotten them. Verily the Hypocrites are rebellious and perverse
وَعَدَ ٱللَّهُ ٱلۡمُنَـٰفِقِینَ وَٱلۡمُنَـٰفِقَـٰتِ وَٱلۡكُفَّارَ نَارَ جَهَنَّمَ خَـٰلِدِینَ فِیهَاۚ هِیَ حَسۡبُهُمۡۚ وَلَعَنَهُمُ ٱللَّهُۖ وَلَهُمۡ عَذَابࣱ مُّقِیمࣱ ۝٦٨
God promises the Fire of Hell as a permanent home for the hypocrites, both men and women, and the disbelievers: this is enough for them. God rejects them and a lasting punishment awaits them
Allah has promised the hypocrite men and women, the disbelievers, the fire of hell, they shall abide in it. It will be sufficient for them. Allah has cursed them and for them is a lasting punishment.
Allah hath promised the hypocritical men and hypocritical women and unto the open infidels Hell-Fire, wherein they shall be abiders: sufficient is that unto them. And Allah shall accurse them, and theirs shall be a torment lasting
God has reserved for hypocrites, whether men or women, and for unbelievers, the fire of Hell, where they will abide for ever. This is sufficient for them: They have God's condemnation and lasting torment
Allah has promised the fire of hell to the hypocrite men and women, and the deniers of the knowledge of the reality, to abide therein eternally... This is sufficient for them... Allah has cursed them (they are deprived of the Rahim quality in their Name composition). There is unceasing suffering for them.
Allah has promised the men and women of the hypocrites and kafirun the Fire of Hell, remaining in it timelessly, for ever. It will suffice them. Allah has cursed them. They will have everlasting punishment.
Allah has promised the hypocrites, men and women, and the faithless, the Fire of hell, to remain in it [forever]. That suffices them. Allah has cursed them, and there is a lasting punishment for them
God has promised the hypocrites, both men and women, and the unbelievers, the fire of Hell, therein to abide: it is (recompense) to suffice them. God has excluded them from His mercy, and for them is a lasting punishment
Allah has promised the hypocrites, both men and women, and the disbelievers, the Fire of Gehenna; they shall abide therein. It is sufficient for them. Allah has rejected them. And for them there awaits a long-lasting punishment
God has promised the hypocrites, men and women, and the unbelievers, the fire of Gehenna, therein to dwell foreover. That is enough for them; God has cursed them; and there awaits them Like a lasting chastisement
God has promised fire of hell to the hypocrite men and the hypocrite women and the disbelievers, remaining in there forever. It is enough for them. And God has cursed them, and they will have everlasting punishment.
God hereby promises the Hellfire to the hypocrites (both men and women) and the disbelievers. They will stay in the Hell forever; it is the proper place for them. They are “blessed” with the Lord’s curse and will “enjoy” a continuous torture
God has promised the hypocrites, men and women, and the rejecters of faith, the fire of hell. Therein will they dwell. Appropriate is it for them. For them is the curse of God and an enduring punishment
Allah has promised the hypocritical men and the hypocritical women, as well as the deniers, the fire of Hell, abiding therein; it is sufficient for them. And Allah has cursed them, and for them is a perpetual punishment.
God has promised unto the hypocrites, men and women, and unto the misbelievers, hell-fire, to dwell therein for aye; it is enough for them! God shall curse them, and theirs shall be enduring woe
Allah has promised the hypocrite men and hypocrite women and the disbelievers, the fire of hell in which they will remain forever; that is sufficient for them; and Allah’s curse is upon them; and for them is a never ending punishment
Allah has promised the fire of hell to the hypocrite men and the hypocrite women and the disbelievers. They will abide therein forever. That is sufficient for them and Allah has cursed them and for them there will be an abiding punishment.
God denounceth unto the hypocrites, both men and women, and to the unbelievers, the fire of hell; they shall remain therein for ever: This will be their sufficient reward; God hath cursed them, and they shall endure a lasting torment
Allah has promised unto the hypocrites, men and women, and unto the disbelievers, hell-fire to dwell therein. It is enough for them! Allah shall curse them, and theirs shall be an enduring woe
Allah has promised the hypocrites, both men and women, and the unbelievers the Fire of Gehenna. They shall live in it for ever. It is sufficient for them. Allah has cursed them and for them is a lasting punishment
God promiseth the hypocritical men and women, and the unbelievers, the fire of Hell - therein shall they abide - this their sufficing portion! And God hath cursed them, and a lasting torment shall be theirs
Allah has promised the male hypocrites and the female hypocrites and the disbelievers, the Fire of Hell. (They shall be) dwellers therein. It sufficed them and Allah has cursed them and for them is the lasting torment
And God promised the males, ones who hypocrites and the females, ones who are hypocrites and the ones who are ungrateful, the fire of hell, ones who will dwell in it forever! It will be enough for them. God cursed them. And for them is an abiding punishment.
Allah has promised the hypocrites, both men and women –along with the unbelievers— the fire of Hell. They shall dwell therein continuously; it is sufficient for them. They have the condemnation of Allah and an enduring punishment.
Allah has promised the hypocrite men, the hypocrite women, and the unbelievers the fire of hell to live therein forever, a sufficient recompense. Allah has cursed them and they shall have a lasting punishment
Allah has promised Hell-Fire to the hypocrites, both men and women, and to the unbelievers. They shall abide in it: a sufficient recompense for them. Allah has cursed them, and theirs is a lasting torment
Allah promises the hypocrites, men and women, and the disbelievers the Fire of hell to abide therein. It is enough for them. And Allah curses them, and for them is a lasting chastisement
Allah has promised the hypocrite men and the hypocrite women and the infidels, fire of hell, they will stay therein, that is sufficient for them and Allah has cursed them and for them there is an eternal punishment.
Allah has promised to the hypocritical men, the hypocritical women and the suppressors of the Truth, the fire of Hell to abide therein. It is enough for them. And Allah has cursed them. And they shall have lasting punishment
Allah has promised the hypocrites, men and women, and the disbelievers, the Fire of Hell in which (they) will live forever. That (Fire) will suffice them. And Allah has cast His curse upon them, and for them is a torment that will last forever
God has promised the hypocrite men and women and the rejecters a Fire in Hell, in it they will abide; it will be enough for them. And God has cursed them and they will have a lasting retribution
God has promised the hypocrite males and the hypocrite females and the rejecters a Fire in Hell, in it they will abide; it will be enough for them. And God has cursed them and they will have a lasting retribution.
God has promised the hypocrite males and the hypocrite females and the rejecters a Fire in Hell, in it they will abide; it will be enough for them. And God has cursed them and they will have a lasting retribution.
God promised the hypocrites (M) and the hypocrites (F) and the disbelievers Hell's fire immortally/eternally in it, it is enough for them, and God cursed/humiliated them and for them (is a) continuing torture
God- has promised the hypocrites, both men and women-as well as the [outright] deniers of the _ truth-the fire of hell, therein to abide: this shall be their allotted_ portion. For, God has rejected them, and long-lasting suffering awaits them
Allah has promised the men hypocrites, and the women hypocrites, and the steadfast disbelievers the fire of Hell, eternally (abiding) therein. It will be enough (reckoning) for them; and Allah has cursed them; and for them is a perpetual torment.
Allah promiseth the hypocrites, both men and women, and the disbelievers fire of hell for their abode. It will suffice them. Allah curseth them, and theirs is lasting torment
For the hypocrites and the unbelievers, God has prepared hell wherein they will live forever. Hell is their proper punishment. God has condemned them and they will suffer a permanent tormen
Allah has promised the fire of Jahannam to the hypocrites, men and women, and to the disbelievers who shall live there forever. It is adequate for them. Allah has put His curse on them, and for them there is a lasting punishment
Allâh has promised the ‘Hypocrites’, men and women, and the faithless people, the fire of ‘Gehenna’. They will abide therein. Sufficient is it for them. Allâh has cursed them, and for them is a permanent torment.
Allah promises the fire of hell for the hypocrite men and the hypocrite women, as well as for the unbelievers. They shall stay in it forever. It serves them right! Allah has cursed them. For them, there exists a (constant) ever-lasting torment
Allâh has promised the hypocritical men and women, and the spiritual dead and blind, the Fire of Gehenna. They will live therein forever. Sufficient is it for them. And Allâh has cursed them, and for them there is a permanent torment.
Allah has promised the hypocrites the men and the women together with those who deny Him and disregard His authoritative commands the fire of Hell wherein they will have passed through nature to eternal suffering; Hell claims them as her own. Allah has cursed them and they shall suffer the torment laid upon the damned
Allah has promised the hypocrites, men and women, and the disbelievers the fire of Hell to be there forever; that’s good enough for them. Allah has cursed them, and they will suffer endless torment
Allah has promised the hypocrites, both men and women, and the disbelievers an everlasting stay in the Fire of Hell—it is sufficient for them. Allah has condemned them, and they will suffer a never-ending punishment.
Allah has promised the pretenders, men and women, and the rejecters the fire of hell where they will remain, it is enough for them, and Allah has cursed them and for them is a lasting punishment.
God has promised the hypocrites, both men and women, and the unbelievers, the fire of Hell. Therein shall they abide for ever: a sufficient recompense. God has cursed them; and lasting torment awaits them
GOD promises the hypocrite men and the hypocrite women, as well as the disbelievers, the fire of Hell, wherein they abide forever. It suffices them. GOD has condemned them; they have incurred an everlasting retribution.
God has promised both the hypocrites-men and women-[and] the unbelievers the fire of Hell, where they will stay forever. This is sufficient for them. God has rejected them, and ever-lasting suffering awaits them.
God has promised both the hypocrites—men and women—and the unbelievers the fire of Hell. They will stay forever. This is sufficient for them. God has rejected them, and ever-lasting suffering awaits them.
Allah has promised the hypocrite men and hypocrite women, and the infidels, Gohanam Fire, immortals therein, it is their sufficient. And Allah cursed them. And for them a resident torment.
Allah has promised the hypocrite men and the hypocrite women and the infidels, the Fire of Hell, to abide in it forever. That is enough for them, Allah has cursed them, and for them is a lasting chastisement.
God has promised the hypocrites, both men and women, and the unbelievers the fire of hell, where they shall abide. It shall be sufficient for them. God has rejected them, and theirs is a lasting torment.
Allah promises the hypocrites, both men and women, and the rejecters of the Truth, the fire of Hell for their abode. It suffices them. They deprive themselves of the Grace of Allah, and theirs is the lasting torment
Allah has promised the hypocritical men and the hypocritical women and the unbelievers the fire of hell to abide therein; it is enough for them; and Allah has cursed them and they shall have lasting punishment
ALLAH promises the hypocrites, men and women, and the disbelievers the fire of Hell, wherein they shall abide. It will suffice them. And ALLAH has cursed them. And they shall have a lasting punishment
Verily God has promised the hypocrites, men and women, and the disbelievers the Fire of Hell, to abide therein. It shall suffice them. God curses them, and theirs shall be a lasting punishment
Allah has promised the hypocrites, men and women and the disbelievers, the Fire of Hell: They shall live in there: That is enough for them: The curse of Allah is for them, and this is their lasting Punishment—
God promised the hypocrites, men and women, and the unbelievers the Fire of Hell, where they will dwell forever. It is their just compensation. God has cursed them, and they will endure perpetual torment.
God has promised the hypocrite men and hypocrite women, and the disbelievers, the Fire of Hell, abiding therein forever. It is their due. And God has cursed them. They will have a lasting punishment
Allah has promised the hypocrite men and hypocrite women and the disbelievers the fire of Hell, wherein they will abide eternally. It is sufficient for them. And Allah has cursed them, and for them is an enduring punishment
God has promised the hypocrite men and the hypocrite women and the disbelievers, Hell-fire, to dwell in it forever; it is enough for them. And God has cursed them, and for them is enduring punishment.
God hath promised the Hypocrites men and women, and the rejecters, of Faith, the fire of Hell: Therein shall they dwell: Sufficient is it for them: for them is the curse of God, and an enduring punishment,
Allah hath promised the Hypocrites men and women, and the rejecters, of Faith, the fire of Hell: Therein shall they dwell: Sufficient is it for them: for them is the curse of Allah, and an enduring punishment,
كَٱلَّذِینَ مِن قَبۡلِكُمۡ كَانُوۤا۟ أَشَدَّ مِنكُمۡ قُوَّةࣰ وَأَكۡثَرَ أَمۡوَ ٰلࣰا وَأَوۡلَـٰدࣰا فَٱسۡتَمۡتَعُوا۟ بِخَلَـٰقِهِمۡ فَٱسۡتَمۡتَعۡتُم بِخَلَـٰقِكُمۡ كَمَا ٱسۡتَمۡتَعَ ٱلَّذِینَ مِن قَبۡلِكُم بِخَلَـٰقِهِمۡ وَخُضۡتُمۡ كَٱلَّذِی خَاضُوۤا۟ۚ أُو۟لَـٰۤىِٕكَ حَبِطَتۡ أَعۡمَـٰلُهُمۡ فِی ٱلدُّنۡیَا وَٱلۡءَاخِرَةِۖ وَأُو۟لَـٰۤىِٕكَ هُمُ ٱلۡخَـٰسِرُونَ ۝٦٩
‘You are like those who lived before you: they were even stronger than you, with more wealth and children; they enjoyed their share in this life as you have enjoyed yours; like them, you have indulged in idle talk.’ Their deeds go to waste in this world and the next; it is they who will lose all in the life to come
Like those before you, they were mightier than you in power, and more abundant in wealth and children. They had enjoyed their portion (worldly life), so enjoy your portion (a while) as those before you enjoyed their portion (a while); and you indulge in play and pastime as they indulged in play and pastime. Such are they whose deeds are in vain in this world and in the Hereafter. Such are they who are the losers.
Like ye are unto those before you: mightier were they than you in prowess and more abundant in riches and children. They enjoyed their portion awhile, so enjoy your portion awhile even as those before you enjoyed their portion awhile, and ye plunged about even as they plunged about. Those! their works have come to naught in the world and the Hereafter, and those! they are the losers
Like those before you who were greater in strength, had more wealth and children than you, who enjoyed their lot in this world, as you have enjoyed your share like them. You indulge in idle talk, as they had indulged in vain discourse. Yet nothing of what they did remains in this world or will in the next, and they are the losers
(Just) like those before you... They were stronger than you in power... They were more abundant than you in wealth and offspring... They benefited from their share of worldly bounties... Like those before you benefited from their share, you also benefited from your share, and you indulged as they had indulged! Their deeds have become vain both in this world and the one to come... They are the very losers.
Like those before you who had greater strength than you and more wealth and children. They enjoyed their portion; so enjoy your portion as those before you enjoyed theirs. You have plunged into defamation as they plunged into it. The actions of such people come to nothing in this world or the Next World. They are the lost.
[Hypocrites! Your case is] similar to those who were before you, who were more powerful than you and more abounding in wealth and children: they enjoyed their share [of worldly existence]; you too enjoy your share, just like those who were before you enjoyed their share, and you have gossiped [impiously] as they gossiped. They are the ones whose works have failed in this world and the Hereafter; and it is they who are the losers
Just like the peoples before you (O hypocrites and unbelievers) who were greater than you in power and more abundant in wealth and children. They enjoyed their lot (in the world) for a while; and you have been enjoying your lot just as those who preceded you enjoyed their lot, and you have plunged in self-indulgence as others who plunged. Such (hypocrites and unbelievers) are those whose works have been wasted in both this world and the Hereafter, and those – they are the losers
(Say to hypocrites,) `You are like your predecessors. (But) they were mightier than you in strength and richer in possessions and children. Then they enjoyed their lot for a short time; so you too have enjoyed your lot as your predecessors enjoyed theirs. And you indulged in idle talk as they did (but remember), it is these whose deeds have gone in vain in this world and the Hereafter, and it is these who are completely lost.
those before you, who were stronger than you in might, and more abundant in wealth and children; they took enjoyment in their share; so do you take enjoyment in your share, as those before you took enjoyment in their share. You have plunged as they plunged. Those -- their works have failed in this world and in the world to come; those -- they are the losers
Like those before you who were more powerful than you and had more wealth and children, they enjoyed their share and you enjoyed your share as those before you enjoyed their share, and you entered into (false and useless) conversation as they entered. Their works are useless in this world and the Hereafter, and they are the losers.
You (the hypocrites) are behaving like your predecessors. they were mightier than you and had more wealth and more children. They enjoyed their worldly life for a while. Like them, you also will enjoy your life for a while. Like them, you too are engaged in vain discussions. At the end all their deeds in this world, as well as [the repercussion of their deeds] in Hereafter, was nullified. They were true losers
As in the case of those before you. They were mightier than you were, and more abundant in wealth and children. They enjoyed their portion, as you enjoy yours. As did those before you. And you indulge in idle talk as they did. Their work is fruitless in the present and in the hereafter, and they lose much
Like those before you: they were more powerful than you and had more wealths and children, so they enjoyed their share and you enjoyed your share as those before you enjoyed their share, and you blundered as they blundered. It is those whose deeds were nullified in the Earlier (Life) and in the Hereafter, and those are the losers.
Ye are like those who were before you. They were stronger than you and more abundant in wealth and children; they enjoyed their portion then, and ye enjoy your portion, as they enjoyed their portion before you; and ye discuss as they discussed. Their works are vain in this world and the next, and they it is who lose
Like those who were before you - they were mightier than you in strength, and had more wealth and children than you; so they spent their portion - you spent your portion just as those before you spent their portion and you fell into shame (sin) like they had fallen into shame; their deeds have been wasted in the world and in the Hereafter; it is they who are the losers
Like those who were before you, they were greater than you in power and they had more wealth and more children so they enjoyed their share and you have enjoyed your share like those before you who enjoyed their share and you indulged yourselves like they indulged themselves. It is they whose deeds have come to naught in this life of this world and in the hereafter and it is they who are the ones in loss.
As they who have been before you, so are ye. They were superior to you in strength, and had more abundance of wealth and of children; and they enjoyed their portion in this world; and ye also enjoy your portion here, as they who have preceded you, enjoyed their portion. And ye engage your selves in vain discourses, like unto those wherein they engaged themselves. The works of these are vain both in this world, and in that which is to come; and these are they who perish
You are like those who were before you. They were stronger than you and more abundant in wealth and children. They enjoyed their portion awhile, and you will enjoy your portion awhile just as they enjoyed their portion before you. And you indulge in idle
You are like those before you. They were stronger than you in might, and had greater riches and more children. They took enjoyment in their share, so do you take enjoyment in your share as those before you took enjoyment in their share. You have plunged as they plunged. Those, their works are annulled, failed in this world and in the Everlasting Life, those, they are the losers
Ye act like those who flourished before you. Mightier were they than you in prowess, and more abundant in wealth and children, and they enjoyed their portion: so ye also enjoy your portion, as they who were before you enjoyed theirs; and ye hold discourses like their discourses. These! vain their works both for this world and for that which is to come! These! they are the lost ones
Like those before you, they were mightier than you in power, and more abundant in wealth and children. So they enjoyed with their portion, then you enjoyed with your portion in the same way as enjoyed those who went before you with their portion; and you indulged in purposeless activity as they indulged in purposeless activity. Those people: their deeds went in vain in this world and in the Hereafter. And those people: they (very ones are) the losers
Like those before you who had been with more strength than you and more wealth and children, they enjoyed their apportionment so you enjoyed your apportionment as enjoyed those who were before you their apportionment. And you engaged in idle talk as they engaged in idle talk. As to those, their actions were fruitless in the present and are such in the world to come. And those, they are the ones who are losers.
Concerning those previous (hypocrites), they were mightier than you [hypocrites] in power. They exceeded more in wealth and children. They had their enjoyment of their term, and you have yours just as they did. You indulge in idle talk just as they did. Their accomplishments are futile in this world and in the hereafter. They are losers!
Your behavior is just like those who have gone before you. They were mightier than you in power and more flourishing in wealth and children. They enjoyed their portion of this worldly life; thus have you enjoyed your portion as did those before you; and you have entered into vain discourses as they did. Consequently their deeds were fruitless in this world and in the Hereafter, and they are the ones who are the losers
Your ways are like the ways of those who have gone before you. They were mightier than you in power, and more abundant in riches and children. They enjoyed their lot for a while as you have enjoyed your lot, and you also engaged in idle talk as they did. Their works have come to naught in this world, and in the Hereafter they are surely the losers
Like those before you -- they were stronger than you in power and had more wealth and children. So they enjoyed their portion; thus have you enjoyed your portion as those before you enjoyed their portion, and you indulge in idle talk as they did. These are they whose works are null in this world and the Hereafter, and these are they who are the losers
Like those before you, they were mightier than you in strength and had more wealth and children. So they enjoyed their portion and you have enjoyed your portion like those who enjoyed their portion before you, and you indulged in idle talk as they indulged in idle talk. Those are the persons whose works have become fruitless in this world and in the hereafter and those are the persons who are at loss.
Like those before you; they were stronger than you in power and more abundant in wealth and children, and they enjoyed their lot. And you have enjoyed your lot as those before you enjoyed their lot. And you indulged in vain talk like they did. Those it is that lost their deeds in this world and in the other. And those are the ones that are doomed
(O hypocrites!) You are like those who preceded you. They were far mightier than you in power and far richer in possessions and progeny. They benefited by their share (of the world); so are you (too) enjoying your portion (the same way) as your predecessors enjoyed their fixed share (of the worldly pleasures). Moreover, you (in like manner) have deeply indulged in falsehood as they deeply indulged in falsehood. Their works have gone fruitless in this world and in the Hereafter, and they are the ones who are the losers
Like those before them, they were more powerful than you, and with more wealth and offspring. They enjoyed their lives, and you enjoyed your lives as those before you enjoyed their lives; and you jested as they jested. They had their work crumble in this world and the next, and they were the losers
Like those before them, they were more powerful than you, and with more wealth and children. They enjoyed their lives, and you enjoyed your lives as those before you enjoyed their lives; and you jested as they jested. They had their works crumble in this world and the next, and they were the losers.
Like those before them, they were more powerful than you, and with more wealth and children. They enjoyed their lives, and you enjoyed your lives as those before you enjoyed their lives; and you jested as they jested. They had their works crumble in this world and the next, and they were the losers.
As/like those from before them they were stronger than you, (in) strength/power and (with) more properties/possessions , and children, so they lived long/enjoyed with their good luck/fortune, so you lived long/enjoyed with your good luck/fortune, as those from before you lived long/enjoyed with their good luck/fortune, and you plunged into/engaged in conversation as/like who plunged into/engaged in conversation , those their deeds (are) wasted in the present world, and the end (other life), and those, they are the losers
[Say unto them: "You are] like those [hypocrites] who lived before your time. Greater than you were they in power, and richer in wealth and in children; and they enjoyed their share [of happiness]. And you have been enjoying your share -just as those who preceded you enjoyed their share; and you have been indulging in scurrilous talk -just as they indulged in it. It is they whose works have come to nought in this world and in the life to come - and it is they, they who are the cost!"
Like the ones even before you, (who) were stronger (Literally: more severe; more strict.) than you in power and had more riches and children; so did they enjoy their apportioning; so have you enjoyed your apportioning as the ones even before you enjoyed their apportioning. And you have waded (Or: plunged into, became absorbed in (a subject or deeds) in the way they waded. (i.e. in the things in which they waded) Those are (the people) whose deeds have been frustrated in the present (life) (Literally: the lowly (life), i.e., the life of this world) and the Hereafter; and those are they who are the losers.
Even as those before you who were mightier than you in strength, and more affluent than you in wealth and children. They enjoyed their lot awhile, so ye enjoy your lot awhile even as those before you did enjoy their lot awhile. And ye prate even as they prated. Such are they whose works have perished in the world and the Hereafter. Such are they who are the losers
like that of those who lived before you, whose power, wealth, and children were much greater than yours. They enjoyed their share of the worldly gains and you, also, like them, have enjoyed yours. You have been sneaking among the people to cause trouble, just as they had been doing before you. Such people's deeds are devoid of all virtue both in this life and in the life hereafter. They indeed are lost
(You are) like those who were before you. They were stronger than you in power, and richer in wealth and children. So, they enjoyed their share (from the pleasures of this world), then you enjoyed your share as those before you enjoyed their share, and you indulged (in evils) as they indulged. They are the ones whose deeds have gone to waste in this world and in the Hereafter, and they are the losers
As the ones who have been before you (- O’ Quraysh Tribe of Mecca) were mightier than you in power, and more abundant in wealth and children. They had enjoyed their portion awhile, so enjoy your portion awhile as those before you; thus, have you enjoyed your portion as those before you enjoyed their portion. You excessively indulge in vain discourses, like those wherein they indulge. The works of these men are null and void both in this ‘worldly life’, and in the ‘Hereafter’. Such are they who are doomed to eternal perdition.
(You hypocrites are) like those (generations of hypocrites) before you who enjoyed their share (of life and leisure)! Compared to you they had more power. They had a lot more wealth and descendants. So, go ahead and enjoy your share (of life) just like those before you. Stay engrossed (and lost) in play and pleasure, just like those before you. Their efforts (and endeavors) amounted to nothing in the life of this world, or in the afterlife. Such are the losers
As the for those who have been before you- (O’ Quraysh Tribe of Mecca)- were mightier than you in power and more abundant in wealth and children. They had enjoyed their portion awhile, so enjoy your portion awhile just as they did. And you indulged in vain discourses just as they did. The deeds of these men have been nullified both in this worldly life and the Hereafter. Such are the ones doomed to perdition.
You hypocrites stand similitude exact of those who preceded you. They were mightier than you are and they lived in greater affluence of wealth and progeny. They enjoyed all that afforded pleasure and was of sensuous character and they neglected all that was dutiful to Allah. Similarly you enjoy all that affords pleasure and is of sensuous character in the same way as those who preceded you; you plunged into worldly ambition the same as they plunged themselves into defaming religion and disobeying Allah. You and such persons are those whose hopes shall be doomed to disappointment and their deeds to worthlessness here and Hereafter, and all of you were born to be losers
Hypocrites! You are like those before you, but they were more powerful than you, and had greater wealth and children; they enjoyed their share of the worldly comforts, so you too enjoy your share just as they did before you; and go on indulging in idle talk just as they did. Their deeds are worthless in this world and the Hereafter; they were losers.
˹You hypocrites are˺ like those ˹disbelievers˺ before you. They were far superior to you in might and more abundant in wealth and children. They enjoyed their share in this life. You have enjoyed your share, just as they did. And you have engaged in idle talk, just as they did. Their deeds have become void in this world and the Hereafter. And it is they who are the ˹true˺ losers.
Like those before you who were stronger than you in power and had more wealth and children, then they enjoyed their share, then you enjoyed your share just like those before you enjoyed their share, and you joked just like they joked; those - their deeds are wasted in this world and the hereafter, and those are the losers.
Like those before you, mightier they were than you, and had greater riches and more offspring. Like them, you have enjoyed your earthly lot and, like them, you have engaged in idle talk. But vain were their works in this life, and vain shall they be in the life to come. These will surely be lost
Some of those before you were stronger than you, and possessed more money and children. They became preoccupied with their material possessions. Similarly, you have become preoccupied with your material possessions, just like those before you have become preoccupied. You have become totally heedless, just as they were heedless. Such are the people who nullify their works, both in this world and in the Hereafter; they are the losers.
[Unbelievers] you are just like your predecessors. They were more powerful than you and had more wealth and children. They enjoyed their share of worldly pleasures, just as you have been enjoying yours. You are as indulgent as they were. It is those people whose works became worthless in this world and in the Hereafter, and it is they who are the losers.
[Unbelievers] you are just like your predecessors. They were more powerful than you and had more wealth and children. They enjoyed their share of worldly pleasures, just as you have been enjoying yours. You are as indulgent as they were. It is those people whose works became worthless in this world and in the Hereafter, and it is they who are the losers.
As like those before you. They were stronger in power than you and had more money and progeny. So, they enjoyed, with their share, so you enjoyed with your share, as those before you enjoyed with their share. And you discoursed, as like which they discoursed. those their works inhibited in the Dunya (world) and in the Hereafter. And those who are the losers.
(O� hypocrites! You are) like those who were before you, they were stronger than you in power and more abundant in wealth and children; so they enjoyed their portion; thus do you enjoy your portion as those before you did enjoy their portion; and you indulge in vain discourses as they indulged. These are those whose works are null in this world and the Hereafter, and those are the losers.
Yours is just like the case of those before you. They were more powerful than you and had greater wealth and more children. They enjoyed their share. And you have been enjoying your share, just as those who preceded you enjoyed their share; and you have been indulging in idle talk just like they did. Their works have come to nothing in this world and shall come to nothing in the life to come. They are indeed the losers.
There have been people like you before who were mightier than you in strength, more affluent than you in wealth and children and party. They enjoyed their share of this worldly life. And you have been enjoying your share, just as they did, and you indulge in idle talk as they did. Such are the people whose works have perished in the world and in the life to come. And it is they, yes, they who are the losers
Like those before you; they were stronger than you in power and more abundant in wealth and children, so they enjoyed their portion; thus have you enjoyed your portion as those before you enjoyed their portion; and you entered into vain discourses like the vain discourses in which entered those before you. These are they whose works are null in this world and the hereafter, and these are they who are the losers
Even as those before you - they were mighty than you in power and had more wealth and children. They enjoyed their lot for a time, so have you enjoyed your lot as those before you enjoyed their lot. And you indulge in idle talk. It is they whose works shall be of no avail in this world and the Hereafter. And it is they who are the losers
[Remember] those who were before you. They were mightier than you in power, and greater in wealth and children. So they enjoyed their share, and you enjoyed your share, just as those before you enjoyed their share. And you have engaged [in vain talk] as they engaged [in vain talk]. It is they whose deeds came to naught in this world and in the Hereafter, and it is they who are the losers
Like the case of those before you, they were stronger than you (the hypocrites and disbelievers) in power, and richer in wealth and children. They had their enjoyment of their portion: And you have of yours, like those before you; And you get into idle talk as they did. They, their works are useless (both) in this world and in the Hereafter, and they will lose (everything good)
They are like those before you who were stronger, wealthier, and had more offspring. They enjoyed their own benefit, and you’ve enjoyed your own benefit, and you indulged the same as they indulged. Their deeds have become worthless in this world and the Hereafter. They are the losers.
Like those before you. They were more powerful than you, and had more wealth and children. They enjoyed their share, and you enjoyed your share, as those before you enjoyed their share. And you indulged, as they indulged. It is they whose works will fail in this world and in the Hereafter. It is they who are the losers
[You disbelievers are] like those before you; they were stronger than you in power and more abundant in wealth and children. They enjoyed their portion [of worldly enjoyment], and you have enjoyed your portion as those before you enjoyed their portion, and you have engaged [in vanities] like that in which they engaged. [It is] those whose deeds have become worthless in this world and in the Hereafter, and it is they who are the losers
Like those who were before you. They were mightier than you in strength and more abundant in wealth and children; so they enjoyed their portion, and you enjoy your portion, as those before you enjoyed their portion; and you have plunged into vain discourse like the one who plunged into vain discourse. Those, their works are void in the world and the hereafter, and those, they are the losers.
As in the case of those before you: they were mightier than you in power, and more flourishing in wealth and children. They had their enjoyment of their portion: and ye have of yours, as did those before you; and ye indulge in idle talk as the y did. They!- their work are fruitless in this world and in the Hereafter, and they will lose (all spiritual good)
As in the case of those before you: they were mightier than you in power, and more flourishing in wealth and children. They had their enjoyment of their portion: and ye have of yours, as did those before you; and ye indulge in idle talk as they did. They!- their work are fruitless in this world and in the Hereafter, and they will lose (all spiritual good)
أَلَمۡ یَأۡتِهِمۡ نَبَأُ ٱلَّذِینَ مِن قَبۡلِهِمۡ قَوۡمِ نُوحࣲ وَعَادࣲ وَثَمُودَ وَقَوۡمِ إِبۡرَ ٰهِیمَ وَأَصۡحَـٰبِ مَدۡیَنَ وَٱلۡمُؤۡتَفِكَـٰتِۚ أَتَتۡهُمۡ رُسُلُهُم بِٱلۡبَیِّنَـٰتِۖ فَمَا كَانَ ٱللَّهُ لِیَظۡلِمَهُمۡ وَلَـٰكِن كَانُوۤا۟ أَنفُسَهُمۡ یَظۡلِمُونَ ۝٧٠
Have they never heard the stories about their predecessors, the peoples of Noah, Ad, Thamud, Abraham, Midian, and the ruined cities? Their messengers came to them with clear evidence of the truth: God would not deceive them; they deceived themselves
Has not the story reached them of those before them? The people of Noah, Ad, Thamud; the people of Abraham, the people of Midian and the cities were overthrown (the people of Lot). Their Messengers came to them with clear proofs. So it was not Allah who wronged them, but they used to wrong themselves.
Have not come to them the tidings of those before them: the people of Nuh and 'Ad and Thamud and the people of Ibrahim and the dwellers of Madyan and of the overturned cities! There came unto them their apostles with evidences. Wherefore Allah was not one to wrong them, but themselves they were wont to wrong
Has not the account of those before them come to them, -- of the people of Noah and 'Ad and Thamud, of Abraham and Midian, and all the habitations that were destroyed? Their apostles had come to them with clear proofs; and God did not surely wrong them, they wronged themselves
Has there not reached them the news of those before them, the people of Noah, Aad, Thamud, the people of Abraham, and the companions of Madyan and the people of Lot? Their Rasuls had come to them as clear signs! And it was not Allah who was doing wrong to them, but they were doing wrong to themselves.
Has the news of those who came before them not reached them the people of Nuh and ´Ad and Thamud, and the people of Ibrahim and the inhabitants of Madyan and the overturned cities? Their Messengers brought them the Clear Signs. Allah did not wrong them; rather they wronged themselves.
Has there not come to them the account of those who were before them —the people of Noah, ‘a€d, and Thamud, and the people of Abraham, the inhabitants of Midian, and the towns that were overturned? Their apostles brought them manifest proofs. So it was not Allah who wronged them, but it was they who used to wrong themselves
Have there not reached them the exemplary histories of those who lived before them – the people of Noah, the Ad, the Thamud, and the people of Abraham, and the dwellers of Madyan (Midian), and the overthrown cities (of Sodom and Gomorrah)? Their Messengers came to them with the clear proofs (of the truth, in which they would not believe.) It was not, then, God who wronged them but they wronged their own selves
Have they not heard the news of their predecessors, of the people of Noah, 'Ad and Thamud and of the people of Abraham and of the dwellers of Midian, and of the cities (of Sodom and Gomorrah) which were overthrown? There had come to them their Messengers (of God) with clear proofs (but they denied them and suffered the consequences thereof). So it was not Allah who dealt with them unjustly but they did injustice to themselves
Has there not come to you the tidings of those who were before you -- the people of Noah, Ad, Thamood, the people of Abraham, the men of Midian and the subverted cities? Their Messengers came to them with the clear signs God would not wrong them, but themselves they wronged
Didn't the story of those before them come to them, people of Noah and Aad and Thamud, and people of Abraham and inhabitants of Midian (people of Shu'aib/Jethro) and the overturned cities? Their messengers brought them clear evidences, so God was not to wrong them, but they were wrong to themselves.
Have these people ever heard of the previous sinners such as the people of Noah, Thamud, Aad, the people of Abraham, the citizens of Midyan and the evil doers [of Sodom & Gomorrah]? Their prophets went to them with undeniable proofs (miracles.) God never did any injustice to them. It was they themselves who were unjust to their own souls
Has the story not reached them of those before them, like the people of Noah, ‘Ad, Thamud, the people of Abraham, the people of Midian, and the cities overthrown? To them came their messengers with clear signs. God did not wrong them, but they wrong their own souls
Has not the story of those before them come to them? The people of Noah and Ād and Thamûd, and the people of Abraham, and the inhabitants of Midian and the Overturned Cities? Their messengers came to them with evident proofs, for never would Allah do them any injustice, but to themselves they used to do injustice.
Did there not come to them the declaration of those who were before them? of the people of Noah and 'Ad and Thamud, and of the people of Abraham, and the people of Midian? and of the overturned (cities)? Their apostles came to them with manifest signs; for God would not wrong them, but it was themselves they wronged
Did not the news of those before them reach them - the people of Nooh, and the A’ad, and the Thamud - the people of Ibrahim, the people of Madyan and the dwellings that were overturned? Their Noble Messengers had brought clear proofs to them; so it did not befit Allah’s Majesty to oppress them, but in fact they wronged themselves
Has not the news of those before them come to them; people of Noah and of ‘Ad and of Samood and the people of Abraham and the people of Madian and the cities overturned. Their messengers came to them with the clear signs and it was not for Allah to wrong them but it was they who used to wrong their own souls.
Have they not been acquainted with the history of those who have been before them? Of the people of Noah, and of Ad, and of Thamud, and of the people of Abraham, and of the inhabitants of Madian, and of the cities which were overthrown? Their apostles came unto them with evident demonstrations: And God was not disposed to treat them unjustly; but they dealt unjustly with their own souls
Did there not come to them the story of those who were before them? Of the people of Noah and A´ad and Thamud, and of the people of Abraham, and the people of Midian? And of their overthrown cities? Their messengers came to them with manifest signs
Have they not heard the news of those who have gone before them? The news of the nations of Noah, Aad and Thamood, of Abraham's nation, and the people of Midian and the ruined cities? Their Messengers showed them clear signs. Allah did not harm them, but they harmed themselves
Hath not the history reached them of those who were before them? - of the people of Noah, and of Ad, and of Themoud, and of the people of Abraham, and of the inhabitants of Madian, and of the overthrown cities? Their apostles came to them with clear proofs of their mission: God would not deal wrongly by them, but they dealt wrongly by themselves
Has not reached them the news of those (who went) before them: the nation of Nuh, ’Ad, and Samud, and the nation of Ibrahim, and the residents of Madyan, and the habitations that indulged in forgery, imitation and plagiarism — came to them their Messengers with Al-Bayyinat? So Allah was not (such) that He may do injustice to them, but they had been doing injustice to themselves
Approaches them not the tidings of those before them—the folk of Noah and of Ad and of Thamud, and of a folk of Abraham, and of the Companions of Midian, and that which are cities overthrown? Their Messengers approached them with the clear portents. So it had not been God who did wrong to them, rather, they had been doing wrong to themselves.
Haven’t they heard all the stories of those before them –the people of Noah, Ad, and Thamud, the people of Abraham, and the people of Midian, and the destroyed cities [of Sodom and Gomorrah]? Messengers came to them with evidence. Allah was not unjust to them; they were unjust to themselves.
Have they not heard the news of those who have gone before them? The people of Noah, Ad and Thamud; the people of Abraham, the men of Madyan and the cities which were overthrown. Their Messengers came to them with clear warnings; but they did not listen, Allah did not wrong them, but they wronged their own souls
Have they not heard the accounts of those who came before them - of the people of Noah and ´Ad and Thamud, and the people of Abraham and the dwellers of Madyan (Midian), and the cities that were overturned? Their Messengers came to them with Clear Signs. Then, it was not Allah Who caused them any wrong; they rather wronged themselves
Has not the story reached them of those before them -- of the people of Noah and ‘Ad and Thamud, and the people of Abraham and the dwellers of Midian and the overthrown cities? Their messengers came to them with clear arguments. So Allah wronged them not but they wronged themselves
Has not the news of those before them come to them: the people of Nuh and Aad and Samood and the people of Ibrahim and the dwellers of Midian and the overthrown cities. Their messengers came to them with clear proofs, so it was not Allah Who was unjust to them but they were unjust to themselves.
Has not the information about those before them come to them — of the people of Noah, AAad and Thamood, the people of Abraham, the dwellers of Madian and the overturned cities [of the people of Lot]? Their Messengers came to them with clear Messages. And it was not Allah Who wronged them, but they wronged themselves
Has the news not reached them of those who were before them—the people of Nuh (Noah), ‘Ad and Thamud and the people of Ibrahim (Abraham) and the citizens of Madyan and the dwellers of the towns which were overturned? Their Messengers (too) came to them with clear signs (but they disobeyed). So, it was not Allah’s glory to wrong them, but it was they who used to wrong themselves (because of rejecting the truth)
Did the news not come to them of those before them, the people of Noah and 'Aad and Thamud, and the people of Abraham, and the dwellers of Median, and those overthrown. Their messengers came to them with clarity; it was not God who wronged them, but it was themselves that they wronged
Did the news not come to them of those before them, the people of Noah and 'Aad and Thamud. And the people of Abraham, and the dwellers of Midyan, and those overthrown. Their messengers came to them with clarity; it was not God who wronged them, but it was themselves that they wronged.
Did the news not come to them of those before them, the people of Noah and 'Aad and Thamud. And the people of Abraham, and the dwellers of Midyan, and those overthrown. Their messengers came to them with clarity; it was not God who wronged them, but it was themselves that they wronged.
Did not (the) information/news come to them (about) those from before them, Noah's nation, and Aad , and Thamud and Abraham's nation, and owners (of) Madya/Madyan, and the overturned cities ?Their messengers came to them with the evidences, so God was not to cause injustice to them/oppress them, and but they were themselves causing injustice/oppression
Have, then, the stories of those who preceded them never come within the ken of these [hypocrites and deniers of the truth]?-[the stories] of Noah's people, and of [the tribes of] `Ad and Thamud, and of Abraham's people, and of the folk of Madyan, and of the cities that were overthrown? To [all of] them their apostles had come with all evidence of the truth. [but they rejected them:] and so it was not God who wronged them [by His punishment], but it was they who wronged themselves
Has there not come up to them the tiding of the ones who were even before them, the people of Nuh, (Noah) and Aad, and Tham?d, and the people of Ibrahim, (Abraham) and the companions (i.e., the inhabitants) of Madyan, and the cities of falsehood? Their Messengers came up to them with the clear evidences; so in no way did Allah indeed do them (any) injustice, but they were doing themselves injustice.
Hath not the fame of those before them reached them - the folk of Noah, A'ad, Thamud, the folk of Abraham, the dwellers of Midian and the disasters (which befell them)? Their messengers (from Allah) came unto them with proofs (of Allah's Sovereignty). So Allah surely wronged them not, but they did wrong themselves
Have they not heard the stories of the people of Noah, the tribe of Ad, Thamud, the people of Abraham, the dwellers of the city of Midian, and those of the Subverted Cities? God's Messengers came to each of them with miracles. God did not do any injustice to them, but they wronged themselves
Has there not reached them the news of those before them, the people of NuH and ‘Ad and Thamud and the people of Ibrahim and the people of Madyan, and (the news) of the towns overturned? Their messengers came to them with clear signs; so, Allah was not such as would wrong them, but they have been doing wrong to their own selves
Has there not reached them the anecdote of those before them? The people of ‘Noah’, ‘A'ad’, ‘Thamūd’, the folk of ‘Abraham’, the dwellers of ‘Madyan’ and the towns overthrown. To them came their ‘Messengers’ of Allâh with the full knowledge of the Truth. Thus, it was not Allâh Who wronged them, but they used to wrong their own selves.
Has the news not reached them about the nations before them _ the nation of ´Nooh´, the ´Aads, and the ´Samoods, as well as the nation of Ibraheem, the people of Midian and the overthrown cities? The messengers brought them the clear proofs. Allah was not (at all) unjust to them. Rather, they used to wrong themselves
Has there not reached them the anecdote of those who were before them? The people of Noah, ‘A'd, Thamūd, the folk of Abraham, the dwellers of Midian and the overturned towns of Lot. To them came their Messengers of Allâh with Decisive Signs. So it was not Allâh Who wronged them, but they used to wrong their own selves when they voluntarily and consciously abandoned the Full Knowledge of the Truth in favour of their own whims.
Have they not been informed of what became of their predecessors -the people of Nuh (Noah) and those of 'Ad, the people of Thamud and those of Ibrahim(Abraham), the people of Shuaib -the Madianites- and those of Lut (Lot) - the subverted cities-. All of them received Messengers who brought them divine illumination and enlightenment. Never was Allah going to do them. injustice, but it was they who wronged themselves
Haven’t stories of previous people come down to them, like the people of Nuh, Ad, Thamud; of Ibrahim, of Madyan and the overturned cities? Messengers came with clear signs; Allah wasn’t unfair to them, but they wronged themselves
Have they not received the stories of those ˹destroyed˺ before them: the people of Noah, ’Âd, and Thamûd, the people of Abraham, the residents of Midian, and the overturned cities ˹of Lot˺? Their messengers came to them with clear proofs. Allah would have never wronged them, but it was they who wronged themselves.
Did not the account of those before them reach them, of the people of Nuh (Noah) and ´Ad and Thamud and the people of Ibrahim (Abraham) and the inhabitants of Madyan (Midian) and the overturned places? Their messengers came to them with clear proofs, so Allah did not wrong them but they wronged themselves.
Have they not heard the histories of those who have gone before them? The fate of Noah‘s people and of ‘Ād and Thamūd; of Abraham‘s people and the people of Midian and the Ruined Cities? Their apostles came to them with veritable signs. God did not wrong them, but they wronged their own souls
Have they not learned anything from the previous generations; the people of Noah, `Aad, Thamood, the people of Abraham, the dwellers of Midyan, and the evildoers (of Sodom and Gomorrah)? Their messengers went to them with clear proofs. GOD never wronged them; they are the ones who wronged their own souls.
Have they not heard the stories of those who came before them? Noah's people, Ad's and Thamud's, Abraham's people, Midian's inhabitants, and the people of the destroyed towns. Their messengers came to them with clear evidence of the truth, and so it was not God Who was unfair to them, but they were unfair to themselves.
Have they not heard the stories of those who came before them? Noah’s people, Ad’s and Thamud’s, Abraham’s people, Midian’s inhabitants, and the people of the destroyed towns. Their messengers came to them with clear evidence of the truth, and so it was not God Who was unfair to them, but they were unfair to themselves.
Have they not come to them with the news of those before them? Noah’s kinfolk, and Aad, and Thamud; and Abraham’s kinfolk, and the companions of Madyan, and the Overturned Cities? Their messengers came to them with the proof. So, Allah was not oppressing them, but they were oppressing themselves.
Has not the news of those before them came to them, of the people of Noah and �?d and Tham?d, and the people of Abraham and the dwellers of Madyan and the subverted cities? Their Messengers came to them with clear arguments, so it was not Allah to do injustice unto them, but they unto themselves used to be unjust.
Have they not heard the histories of those who preceded them, such as Noah's people, 'Ād and Thamūd, and Abraham's people, and the folk of Madyan and the ruined cities? Their messengers came to them with clear evidence of the truth. It was not God who wronged them; it was they who wronged themselves.
Has not the history reached them of those before them? Of the People of Noah, Aad, Thamud, Abraham's folk, the dwellers of Midyan, and the disasters that befell them. Their Messengers had come to them with clear evidence of the Truth. Allah never did injustice to them. But they used to wrong their own people and thus wronged their own "Self"
Has not the news of those before them come to them; of the people of Nuh and Ad and Samood, and the people of Ibrahim and the dwellers of Madyan and the overthrown cities; their messengers came to them with clear arguments; so it was not Allah Who should do them injustice, but they were unjust to themselves
Has not the news reached them of those before them - the people of Noah, and Ad, and Thamud, and the people of Abraham, and the dwellers of Midian, and the cities which were overthrown? Their Messengers came to them with clear Signs. So ALLAH wronged them not, but they wronged themselves
Has not the account come to them of those who were before them, the people of Noah, ?Ad, and Thamud, and the people of Abraham, the inhabitants of Midian, and the overthrown cities? Their messengers brought them clear proofs. God wronged them not, but themselves did they wrong
Has the story of those before them not reached them? The people of Nuh (Noah), and Ad, and Samood (Thamud); The people of Ibrahim (Abraham), the men of Madyan (Midian), and the Cities (all) defeated. Their messengers came to them with Clear Signs. It is not Allah Who does wrong to them, but (it is) they who do wrong to their own souls
Didn’t they hear the stories of their predecessors—the people of Noah, Aad, Thamud, the people of Abraham, the inhabitants of Midian, and the Overturned Cities? Their messengers came to them with clear signs. God didn’t wrong them, it was themselves they wronged.
Have they not heard the stories of those before them? The people of Noah, and Aad, and Thamood; and the people of Abraham, and the inhabitants of Median, and the Overturned Cities? Their messengers came to them with the clear proofs. God never wronged them, but they used to wrong their own selves
Has there not reached them the news of those before them - the people of Noah and [the tribes of] 'Aad and Thamud and the people of Abraham and the companions of Madyan and the towns overturned? Their messengers came to them with clear proofs. And Allah would never have wronged them, but they were wronging themselves
Has there not come to them the news of those who were before them, the people of Noah, and 'Ad, and Thamud, and the people of Abraham and the companions of Midian and the overturned cities? Their messengers came to them with the clear proofs; and God was not to wrong them, but they were wronging themselves.
Hath not the story reached them of those before them?- the People of Noah, and 'Ad, and Thamud; the People of Abraham, the men of Midian, and the cities overthrown. To them came their apostles with clear signs. It is not God Who wrongs them, b ut they wrong their own souls
Hath not the story reached them of those before them?- the People of Noah, and 'Ad, and Thamud; the People of Abraham, the men of Midian, and the cities overthrown. To them came their messengers with clear signs. It is not Allah Who wrongs them, but they wrong their own souls
وَٱلۡمُؤۡمِنُونَ وَٱلۡمُؤۡمِنَـٰتُ بَعۡضُهُمۡ أَوۡلِیَاۤءُ بَعۡضࣲۚ یَأۡمُرُونَ بِٱلۡمَعۡرُوفِ وَیَنۡهَوۡنَ عَنِ ٱلۡمُنكَرِ وَیُقِیمُونَ ٱلصَّلَوٰةَ وَیُؤۡتُونَ ٱلزَّكَوٰةَ وَیُطِیعُونَ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥۤۚ أُو۟لَـٰۤىِٕكَ سَیَرۡحَمُهُمُ ٱللَّهُۗ إِنَّ ٱللَّهَ عَزِیزٌ حَكِیمࣱ ۝٧١
The believers, both men and women, support each other; they order what is right and forbid what is wrong; they keep up the prayer and pay the prescribed alms; they obey God and His Messenger. God will give His mercy to such people: God is almighty and wise
The believers, men and women, some are protectors of others, they enjoin good, and forbid from evil; and they establish prayers and give the obligatory charity, and obey Allah and His Messenger. Allah will have His Mercy on them. Surely Allah is All-Mighty, All-Wise.
And the believing men and believing women are friends one unto anot her: they command that which is reputable and restrain from that which is disreputable, and establish prayer and give the poor-rate and obey Allah and His apostle. Those! Allah will surely show mercy to them; verily Allah is Mighty, Wise
Those who believe, men and women, befriend one another, and enjoin what is right and prohibit what is wrong. They observe their devotional obligations, pay the zakat, and obey God and His Apostle. God will be merciful to them, for God is all-mighty and all-wise
The believing men and women are guardians of one another... They enjoin what is right, as the requisite of the reality, and prevent each other from the wrong; they establish salat and give alms (zakah), and they obey Allah and His Rasul... They are the ones to whom Allah’s grace will reach... Indeed, Allah is the Aziz, the Hakim.
The men and women of the muminun are friends of one another. They command what is right and forbid what is wrong, and establish salat and pay zakat, and obey Allah and His Messenger. They are the people on whom Allah will have mercy. Allah is Almighty, All-Wise.
But the faithful, men and women, are comrades of one another: they bid what is right and forbid what is wrong and maintain the prayer, give the zakat, and obey Allah and His Apostle. It is they to whom Allah will soon grant His mercy. Indeed Allah is all-mighty, all-wise
The believers, both men and women, they are guardians, confidants, and helpers of one another. They enjoin and promote what is right and good and forbid and try to prevent the evil, and they establish the Prescribed Prayer in conformity with its conditions, and pay the Prescribed Purifying Alms. They obey God and His Messenger. They are the ones whom God will treat with mercy. Surely God is All-Glorious with irresistible might, All-Wise
And the believing men and women both are friends one of another. They enjoin the right and forbid the wrong and observe Prayer and go on presenting the Zakat and obey Allah and His Messenger. It is these on whom Allah will certainly have mercy. Surely, Allah is All-Mighty, All-Wise
And the believers, the men and the women, are friends one of the other; they bid to honour, and forbid dishonour; they perform the prayer, and pay the alms, and they obey God and His Messenger. Those -- upon them God will have mercy; God is All-mighty, All-wise
And the believing men and the believing women are friends (and supporters) of each other, they instruct to the acceptable (and right) and prohibit from the unacceptable (and wrong) and they perform mandatory prayer and give to mandatory charity and obey God and His messenger. They are those whom God is going to be merciful to them. God is powerful and wise.
As for the believing men and believing women, they are the guardian friends of each other. They encourage each other to do good deeds and forbid wrongdoings. They worship the Lord on regular basis, participate in charity and obey the Lord and His Messenger. God surely will shower them with His blessings; God is Almighty and the Most Wise
The believers, men and women, are protectors one of another. They encourage what is right and forbid what is wrong. They observe prayer, give zakat, and follow God and His messenger. On them God will pour His mercy, for God is Exalted in Power, the Wise
And the believing men and the believing women are guardians of one another. They command to what is fair and forbid what is deplorable and establish the prayers and bring the purifying charity and obey Allah and His Messenger. Those—Allah will have mercy on them. Indeed, Allah is Almighty, All-Wise.
And the believers, men and women, are some the patrons of others; they bid what is reasonable, and forbid what is wrong, and are steadfast in prayer, and give alms, and obey God and His Apostle. On these will God have mercy; verily, God is mighty, wise
And the Muslim men and Muslim women are the friends of one another; enjoining right and forbidding wrong, and keeping the prayer established and paying the obligatory charity, obeying Allah and His Noble Messenger; these are upon whom Allah will soon have mercy; indeed Allah is the Almighty, the Wise
The believers men and the believers women, they are allies one to another. They command unto the kindness and they forbid from the wickedness and they establish the prayer and they give the sanctifying dues and they obey Allah and His messenger. It is they unto whom Allah will soon grant mercy. Truly Allah is All-mighty, All-wise.
And the faithful men, and the faithful women are friends one to another: They command that which is just, and they forbid that which is evil; and they are constant at prayer, and pay their appointed alms; and they obey God, and his apostle: Unto these will God be merciful; for He is mighty and wise
And the believers, men and women, are patrons one of the others; they bid what is right, and forbid what is wrong, and are steadfast in worship, and give in charity, and they obey Allah and His Messenger. On these will Allah have mercy; verily, Allah is
The believers, both men and women, are guides to each other. They order what is just and forbid what is evil; they establish their prayers and pay the obligatory charity and obey Allah and His Messenger. On these Allah will have mercy. He is Mighty, Wise
The faithful of both sexes are mutual friends: they enjoin what is just, and forbid what is evil; they observe prayer, and pay the legal impost, and they obey God and His Apostle. On these will God have mercy: verily, God is Mighty, Wise
And the Believing males and the Believing females: some of them are auliya to some (others). They enjoin Al-Ma’ruf and forbid against Al-Munkar, and they establish the Salat and pay up the Zakat, and they obey Allah and His Messenger. Those people: soon shall Allah have Mercy over them. Surely Allah is All-Mighty, All-Wise
The males, ones who believe and the females, ones who believe, some are protectors of some other. They command to that which is honorable and they prohibit that which is unlawful and they perform the formal prayer and give the purifying alms and obey God and His Messenger. Those, God will have mercy on them. Truly, God is Almighty, Wise.
The believers, both men and women, are protectors of one another. They enforce what is just and forbid what is evil. They observe routine prayers, practice the required charity, and obey Allah and His messenger. On them Allah will pour His mercy. Indeed, Allah is Victorious, Perfectly Wise.
The true believers, both men and women, are protectors of one another. They enjoin what is just and forbid what is evil; they establish Salah, pay Zakah, and obey Allah and His Messenger. It is they on whom Allah will have His mercy; surely Allah is Mighty, Wise
The believers, both men and women, are allies of one another. They enjoin good, forbid evil, establish Prayer, pay Zakah, and obey Allah and His Messenger. Surely Allah will show mercy to them. Allah is All-Mighty, All-Wise
And the believers, men and women, are friends one of another. They enjoin good and forbid evil and keep up prayer and pay the poor-rate, and obey Allah and His Messenger. As for these, Allah will have mercy on them. Surely Allah is Mighty, Wise
And the believing men and the believing women are guardians of each other. They enjoin that which is recognised (as good) and stop (people) from that which is not recognised (as good) and they establish worship (salat) and give charity (zakat) and obey Allah and His messenger. Allah will be merciful to those persons, Allah is certainly Mighty, Wise. they establish worship (salat) and give charity (zakat) and obey Allah and His messenger. Allah will be merciful to those persons, Allah is certainly Mighty, Wise.
And the believing men and the believing women have close friendly relations with one another. They enjoin good and forbid evil, establish proper prayers, give charity and obey Allah and His Messenger. Allah will be merciful to them. Allah is indeed Omnipotent, Wise
The believers, men and women, are helpers and friends to one another. They command good and forbid evil and establish Prayer and pay Zakat (the Alms-due) and obey Allah and His Messenger (blessings and peace be upon him). It is they on whom Allah will soon shower His Mercy. Surely, Allah is Almighty, Most Wise
And the believing men and women, they are allies to one another. They order good and deter from evil, and they hold the contact-method, and they contribute towards betterment, and they obey God and His messenger. God will have mercy on them; God is Noble, Wise
And the believing males and the believing females, they are allies to one another. They order good and prohibit vice, and they hold the contact prayer, and they contribute towards purification and they obey God and His messenger. God will have mercy on them; God is Noble, Wise.
And the believing males and the believing females, they are allies to one another. They advocate for good and prohibit vice, and they hold the Connection, and they contribute towards purification and they obey God and His messenger. God will have mercy on them; God is Noble, Wise.
And the believers (M) and believers (F) some of them (are) guardians/allies (to) some, they order/command with the kindness/generosity , and they forbid/prevent from the defiance of God and His orders/obscenity ,and they keep up the prayers, and they give the charity/purification and they obey God and His messenger, those, God will have mercy upon them, that God (is) glorious/mighty , wise/judicious
AND [as for] the believers, both men and women they are close unto one another: they [all] enjoin the doing of what is right and forbid the doing of what is wrong, and are constant in prayer, and render the purifying dues, and pay heed unto God and His Apostle. It is they upon whom God will bestow His grace: verily, God is almighty, wise
And the men believers and the women believers are patrons one of the other, ; they command beneficence and forbid maleficence, and keep up the prayer, and bring the Zakat, (i.e., pay the obligatory poor-dues) and obey ? Allah and His Messenger; those (are the people) on whom Allah will soon have mercy; surely Allah is Ever-Mighty, Ever-Wise.
And the believers, men and women, are protecting friends one of another; they enjoin the right and forbid the wrong, and they establish worship and they pay the poor-due, and they obey Allah and His messenger. As for these, Allah will have mercy on them. Lo! Allah is Mighty, Wise
The believers, both male and female, are each other's guardians. They try to make others do good, prevent them from committing sins, perform their prayers, pay the religious tax, and obey God and His Messenger. God will have mercy on them; He is Majestic and All-wise
The believers, male and female, are friends to each other. They bid virtue and forbid vice and establish Salah and pay Zakah and obey Allah and His Messenger. Those are the ones whom Allah will bless with mercy. Surely, Allah is Powerful, Wise
The ‘Monotheistic Believers’ (of the unfeigned faith ), both men and women, are protectors one of another. They enjoin right conduct, forbid indecency, establish the regular prayer, give Zakāt (i.e. the prescribed purifying alms), and obey Allâh and His Messenger. Consequently, Allâh will deliver them from all the consequences of their sins. Indeed, Allâh is All- Mighty, All-Wise.
And the believers _ men and women _ are each other´s helpers and protectors; they enjoin the right and forbid the wrong. They establish the ´salat´, pay the ´zakat, and obey Allah and His messenger. It is they upon whom Allah will shower mercy. Indeed, Allah is the most Powerful and the Wisest
The Monotheistic Believers, both men and women, are protectors one of another. They enjoin right conduct, forbid indecency, establish the regular prayer, give Zakāt and obey Allâh and His Messenger. Surely Allâh will deliver them from all the consequences of their iniquitous deeds. And most assuredly Allâh is Almighty, All-Wise.
And those of the men and the women whose hearts have been touched with the divine hand are mutual friends; they have a sincere reciprocation of all their kind feelings, they enjoin what is just and right and forbid what is evil, they faithfully and regularly engage in the act of worship and give Zakat; and they obey Allah and His Messenger. These shall Allah have mercy on them and bless their souls. Indeed Allah is Azizun, and Hakimun
Believing men and women, are one another’s friends; they enjoin what is good and forbid what is evil; they perform the prayer, pay Zakat, they obey Allah and His Messenger, so Allah will take care of them. Allah is Almighty, Wise
The believers, both men and women, are guardians of one another. They encourage good and forbid evil, establish prayer and pay alms-tax, and obey Allah and His Messenger. It is they who will be shown Allah’s mercy. Surely Allah is Almighty, All-Wise.
And the believers, men and women, are protectors of each other, they command good conduct and forbid wrongdoing and keep up prayer and give Zakat and obey Allah and His messenger, those - Allah will have mercy on them, for Allah is mighty and wise.
The true believers, both men and women, are friends to one another. They enjoin the just and forbid the reprehensible; they attend to their prayers, and render the alms levy, and obey God and His apostle. On these God will have mercy. God is mighty and wise
The believing men and women are allies of one another. They advocate righteousness and forbid evil, they observe the Contact Prayers (Salat) and give the obligatory charity (Zakat), and they obey GOD and His messenger. These will be showered by GOD's mercy. GOD is Almighty, Most Wise.
The believers, both men and women, support each other; they order what is obviously right and forbid what is obviously wrong, and they perform prayers, pay the prescribed purifying alms, and obey God and His Messenger. God will have mercy on them. He is Almighty and All-Wise.
The believers, both men, and women support each other; they order what is obviously right and forbid what is obviously wrong, and they establish prayers, pay the prescribed purifying alms, and obey God and His Messenger. God will have mercy on them. He is Revered , Wise.
And the believing men and the believing women, some of them are guardians of some others. They are commanding with the well-known, and prohibiting about the denial, and establishing the prayers, and giving the zakat, and obeying Allah and His Messenger. Those, Allah will mercy them. Surely, Allah is Mighty, Wise.
And the believer men and the believer women, they are guardians to one another; they enjoin good and forbid evil and they perform the prayer and they pay the alms (zak?t) , and they obey Allah and His Messenger. It is they on whom Allah will bestow His Mercy. Verily Allah is the Mighty, the Wise.
The believers, men and women, are friends to one another: they enjoin what is right and forbid what is wrong; they attend to their prayers, and pay their zakāt, and obey God and His Messenger. It is on these that God will have mercy. Surely, God is Almighty, Wise.
And the believers, both men and women, are colleagues one of another. They enjoin the doing of Right and forbid the doing of Wrong (The distinction between right and wrong will never be arbitrary. The Qur'an is the eternal Criterion of what is right and what is wrong (2:185)). Together, they help establish the Divine System, and set up the Just Economic Order of Zakat (9:60). This is how they obey Allah and His Messenger. These are the men and women on whom Allah will shower His Mercy. Allah is Mighty, Wise
And (as for) the believing men and the believing women, they are guardians of each other; they enjoin good and forbid evil and keep up prayer and pay the poor-rate, and obey Allah and His Messenger; (as for) these, Allah will show mercy to them; surely Allah is Mighty, Wise
And the believers, men and women, are friends of another. They enjoined good and forbid evil and observe Prayer and pay the Zakaat and obey ALLAH and HIS Messenger. It is these on whom ALLAH will have mercy. Surely, ALLAH is Mighty and Wise
But the believing men and believing women are protectors of one another, enjoining right and forbidding wrong, performing the prayer, giving the alms, and obeying God and His Messenger. They are those upon whom God will have Mercy. Truly God is Mighty, Wise
The believers, men and women, are protectors, are supporters one of another: They enjoin what is just, and prevent what is evil: They perform regular prayers, practice regular charity, and obey Allah and His Messenger (Muhammad). On them Allah will spread His Mercy: Truly, Allah is Supreme in Power (Aziz), All Wise (Hakeem)
The believing men and women are allies of one another. They advocate righteousness, forbid evil, establish prayer, give in charity, and obey God and His Messenger. These—God will have mercy on them. God is Mighty and Wise.
The believing men and believing women are friends of one another. They advocate virtue, forbid evil, perform the prayers, practice charity, and obey God and His Messenger. These—God will have mercy on them. God is Noble and Wise
The believing men and believing women are allies of one another. They enjoin what is right and forbid what is wrong and establish prayer and give zakah and obey Allah and His Messenger. Those - Allah will have mercy upon them. Indeed, Allah is Exalted in Might and Wise
And the believers, men and women, some of them are patrons of some; they bid the good and forbid from the bad, and they are steadfast in the prayer, and they give the alms, and they obey God and His messenger. Those, God will have mercy on them. Indeed, God is mighty, wise.
The Believers, men and women, are protectors one of another: they enjoin what is just, and forbid what is evil: they observe regular prayers, practise regular charity, and obey God and His Apostle. On them will God pour His mercy: for God is E xalted in power, Wise
The Believers, men and women, are protectors one of another: they enjoin what is just, and forbid what is evil: they observe regular prayers, practise regular charity, and obey Allah and His Messenger. On them will Allah pour His mercy: for Allah is Exalted in power, Wise
وَعَدَ ٱللَّهُ ٱلۡمُؤۡمِنِینَ وَٱلۡمُؤۡمِنَـٰتِ جَنَّـٰتࣲ تَجۡرِی مِن تَحۡتِهَا ٱلۡأَنۡهَـٰرُ خَـٰلِدِینَ فِیهَا وَمَسَـٰكِنَ طَیِّبَةࣰ فِی جَنَّـٰتِ عَدۡنࣲۚ وَرِضۡوَ ٰنࣱ مِّنَ ٱللَّهِ أَكۡبَرُۚ ذَ ٰلِكَ هُوَ ٱلۡفَوۡزُ ٱلۡعَظِیمُ ۝٧٢
God has promised the believers, both men and women, Gardens graced with flowing streams where they will remain; good, peaceful homes in Gardens of lasting bliss; and- greatest of all- God’s good pleasure. That is the supreme triumph
Allah has promised the believers, men and women, gardens under which rivers flow to reside in it forever, and beautiful mansions in gardens of Eden (Paradise). The greatest bliss is the good pleasure of Allah. That is the supreme success.
Allah hath promised the believing men and believing women Gardens whereunder rivers flow, wherein they shall be abiders, and goodly dwellings in the Everlasting Gardens --and goodwill from Allah is the greatest ofall--that! it is the achievement supreme
God has promised men and women who believe gardens with streams of running water where they will abide for ever, and beautiful mansions in the Garden of Eden, and the blessings of God above all. That will be happiness supreme
Allah has promised the believing men and women Paradises underneath which rivers flow, in which they will abide eternally... And clean dwellings in Paradises of Eden, and the pleasure of Allah, which is the most magnificent (of all blessings)! This is the great bliss!
Allah has promised the men and women of the muminun Gardens with rivers flowing under them, remaining in them timelessly, for ever, and fine dwellings in the Gardens of Eden. And Allah´s good pleasure is even greater. That is the great victory.
Allah has promised the faithful, men and women, gardens with streams running in them, to remain in them [forever], and good dwellings in the Gardens of Eden. Yet Allah’s pleasure is greater [than all these]; that is the great success
God has promised the believers, both men and women, Gardens through which rivers flow, therein to abide, and blessed dwellings in Gardens of perpetual bliss; and greater (than those) is God’s being pleased with them. That indeed is the supreme triumph
Allah has promised the believing men and women both, Gardens served with running streams, they shall abide therein; and (He has also promised them) delightful and goodly dwelling places in Gardens of Eternity. And Allah's good pleasure is the greatest (blessing) of all. That is the most sublime achievement
God has promised the believers, men and women, gardens underneath which rivers flow, forever therein to dwell, and goodly dwelling-places in the Gardens of Eden; and greater, God's good pleasure; that is the mighty triumph
God has promised the believing men and the believing women gardens which rivers flow through them, remaining in there forever, and beautiful houses in eternal gardens. And pleasure of God is greater. This is the great victory.
God hereby promises the believing men and women the gardens beneath which the canals of water flow. They will live forever in the most magnificent mansions located in these gardens of Eden. Above all, God will be pleased with them and there is no achievement greater than this
God has promised to believers, men and women, gardens under which rivers flow, to dwell therein. And beautiful mansions in gardens of everlasting bliss. But the greatest bliss is the blessings of God, that is the ultimate accomplishment
Allah has promised the believing men and the believing women Gardens beneath which rivers flow, abiding therein, and good homes in the Gardens of Eden. But good pleasure from Allah is even greater; that is the great triumph.
God has promised to believers, men and women, gardens beneath which rivers flow, to dwell therein for aye; and goodly places in the garden of Eden. But good-will from God is the greatest of all! that is the mighty happiness
Allah has promised the Muslim men and Muslim women, Gardens beneath which rivers flow - they will abide in it forever - and pure dwellings in Gardens of everlasting stay; and the greatest (reward) is Allah’s pleasure; this is the supreme success
Allah has promised unto the believing men and the believing women gardens beneath which the rivers flow to abide therein forever and goodly abodes in gardens of eternal felicity and the good pleasure of Allah is the greatest. That is the success the most magnificent.
God promiseth unto the true believers, both men and women, gardens through which rivers flow, wherein they shall remain for ever; and delicious dwellings in gardens of perpetual abode: But good will from God shall be their most excellent reward. This will be great felicity
Allah has promised to believers, men and women, Gardens beneath which rivers flow, to dwell therein; and goodly places in the Gardens of Bliss (Eden), But the greatest bliss is the good pleasure (or acceptance) of Allah. That is the Supreme Triumph
Allah has promised the believing men and women gardens underneath which rivers flow, in which they shall live for ever. Goodly mansions in the Gardens of Eden, and the pleasure from Allah which is greater. That is the greatest winning
To the faithful, both men and women, God promiseth gardens 'neath which the rivers flow, in which they shall abide, and goodly mansions in the gardens of Eden. But best of all will be God's good pleasure in them. This will be the great bliss
Allah has promised the male Believers and the female Believers, — Gardens, flow underneath them rivers, they (shall be) dwellers therein; and beautiful residences in the Jannat (Gardens) Adnin (everlasting), as well as the agreements (and pleasure) from Allah (which is surely) a greater thing. This: it is the supreme achievement
God promised males, the ones who believe and the females, the ones who believe, Gardens beneath which rivers run, ones who will dwell in them forever and good dwellings in the Gardens of Eden. And the greater contentment is with God. That, it is the winning of the sublime triumph.
Allah has promised to believers, both men and women, gardens, underneath which rivers flow, for their dwelling, plus beautiful mansions in gardens of everlasting bliss. The greatest blessing of all is the approval of Allah. That is the best achievement.
Allah has promised to the believers, both men and women, gardens beneath which rivers flow, to live therein forever, and they will have beautiful mansions in these gardens of everlasting bliss. Best of all, they will have the good pleasure of Allah. Now that is the highest achievement
Allah has promised the believing men and believing women Gardens beneath which rivers flow. They shall abide in it. There are delightful dwelling places for them in the Gardens of Eternity. They shall, above all, enjoy the good pleasure of Allah. That is the great achievement
Allah has promised to the believers, men and women, Gardens, wherein flow rivers, to abide therein, and goodly dwellings in Gardens of perpetual abode. And greatest of all is Allah’s goodly pleasure. That is the grand achievement
Allah has promised to the believing men and the believing women, gardens beneath which rivers flow, they will stay therein and (in) good houses in gardens of everlasting bliss, and the greatest (of all will be) pleasure from Allah, that is a great achievement.
Allah has promised to the believing men and the believing women gardens, beneath which rivers flow. They will live therein in well-furnished houses built within gardens of perpetual abode. And the best thing there will be Allah being well-pleased with them. That then is the highest success
Allah has promised the believers, men and women, Gardens with streams flowing beneath. They will dwell therein forever. And (He has also promised) blessed mansions located at a special site in Paradise amidst evergreen Gardens, and (then) the greatest (bliss of all) is the pleasure and acceptance of Allah (which will be awarded as a mighty compensation). This indeed is the highest achievement
God has promised the believing men and women gardens with rivers flowing beneath it, in which they will abide, and pleasing homes in the gardens of Eden. And the acceptance from God is the most important; such is the greatest success
God has promised the believing males and the believing females estates with rivers flowing beneath them, abiding therein, and pleasing homes in gardens of delight. And the acceptance from God is the most important; such is the great triumph.
God has promised the believing males and the believing females estates with rivers flowing beneath them, abiding therein, and pleasing homes in gardens of delight. And the acceptance from God is the most important; such is the great triumph.
God promised the believers (M) and the believers (F) treed gardens/paradises the rivers flow from below/beneath it immortally/eternally in it and beautiful residences in treed gardens/paradises (as) eternal residence, and acceptance/approval from God (is) greater that it is the winning/triumph , the great
God has promised the believers, both men and women, gardens through which running waters flow, therein to abide, and goodly dwellings in gardens of perpetual bliss: but God's goodly acceptance is the greatest [bliss of all] -for this, this is the triumph supreme
Allah has promised the men believers and the women believers Gardens from beneath which the Rivers run, eternally (abiding) therein, and goodly dwellings in the Gardens of Adn (9) and greater: all-blessed Satisfaction from Allah; that, (is the bargain) that is the magnificent triumph.
Allah promiseth to the believers, men and women, Gardens underneath which rivers flow, wherein they will abide - blessed dwellings in Gardens of Eden. And - greater (far)! - acceptance from Allah. That is the supreme triumph
God has promised the believers gardens wherein streams flow and wherein they will live forever in the excellent mansions of the garden of Eden. What is more important than all this for them is that God is pleased with them. Such is the supreme triumph
Allah has promised to the believers, male and female, gardens beneath which rivers flow, where they shall live forever, and good homes in gardens of eternity. And Allah‘s pleasure is above all. That is the supreme success
Allâh has promised to the ‘Monotheistic Believers’ (of unfeigned faith ), both men and women, gardens through which rivers flow, therein to abide, and excellent mansions in the gardens of perpetual abode. But the greatest of all is the graceful pleasure of Allâh. This is most ultimate success and the supreme one.
Allah has promised the believers _ men and women _ the paradise, right through which run the rivers. Till eternity, they shall live in the beautiful mansions, and in perpetual bliss. Above all, the acceptance and the approval of Allah are far greater. That is indeed the supreme triumph
Allâh has promised to the Monotheistic Believers, both men and women, Gardens through which rivers flow to dwell therein forever, and excellent mansions in the gardens of perpetual abode. But the greatest of all is the graceful pleasure of Allâh. This is most ultimate success and the supreme one.
Allah has promised the men and the women whose hearts reflect the image of religious and spiritual virtues, blissful gardens in the realm of heaven; gardens of surpassing beauty beneath which flow rivers flow wherein they will have passed through nature to Eternity. Allah has promised them also beautiful mansions in the Gardens of Eden, and above all they come in Allah's grace and win His satisfaction and esteem. This is indeed triumph supreme
Allah has prepared for the believing men and women, gardens under which rivers flow, where they shall live forever, and comfortable homes enclosed by gardens of everlasting bliss, and the Divine pleasure is the greatest reward of all, the supreme achievement
Allah has promised the believers, both men and women, Gardens under which rivers flow, to stay there forever, and splendid homes in the Gardens of Eternity, and—above all—the pleasure of Allah. That is ˹truly˺ the ultimate triumph.
Allah has promised the believers, men and women, gardens through which rivers flow, where they will remain, and good habitations in the gardens of Eden, and contentment from Allah is even greater, that is the ultimate success.
God has promised the men and women who believe in Him Gardens watered by running brooks, wherein shall they abide for ever: goodly mansions in the Gardens of Eden: and, what is more, they shall have grace in God‘s sight. That is the supreme triumph
GOD promises the believing men and the believing women gardens with flowing streams, wherein they abide forever, and magnificent mansions in the gardens of Eden. And GOD's blessings and approval are even greater. This is the greatest triumph.
God has promised the believers, men and women, Gardens with flowing rivers and nice homes in Gardens of Eden. But the greatest pleasure is God's continuous approval of them. That is the ultimate victory.
God has promised the believers, men, and women, Gardens with flowing rivers and nice homes in Gardens of Eden. But the greatest pleasure is God’s continuous approval of them. That is the ultimate victory.
Allah has promised the believing men, and the believing women, paradises beneath which the rivers are running, immortals therein, and a good dwelling in Eden paradises. And a satisfaction from Allah is even bigger. That is The Great Winning.
Allah has promised the believer men and the believer women gardens beneath which rivers flow wherein shall they abide forever, and goodly dwellings in garden of perpetual abode, yet Allah�s good pleasure is greater (than all these) ; that is the great success.
God has promised the believers, men and women, gardens through which running waters flow, where they will abide, and goodly dwellings in the garden of Eden. Yet God's acceptance is the greatest blessing of all. This is indeed the supreme triumph.
Allah promises to the believers, both men and women, Gardens underneath which rivers flow, wherein they will live forever, and magnificent dwellings in the Gardens of Eden. And Allah's Approval is the greatest of all Blessings. That is the Supreme Triumph
Allah has promised to the believing men and the believing women gardens, beneath which rivers flow, to abide in them, and goodly dwellings in gardens of perpetual abode; and best of all is Allah's goodly pleasure; that is the grand achievement
ALLAH has promised to believers, men and women, Gardens underneath which rivers flow, wherein they will abide, and delightful dwelling-places in Gardens of Eternity. And the pleasure of ALLAH is the greatest of all. That is the supreme triumph
God has promised the believing men and the believing women Gardens with rivers running below, to abide therein, and goodly dwellings in the Gardens of Eden. But Contentment from God is greater; that is the great triumph!
Allah has promised to believers, men and women, Gardens under which rivers flow, to live in there forever, and beautiful (and large) homes in gardens (the Paradise) of eternal joy. But the greatest joy is the Good Pleasure of Allah: That is the supreme happiness
God promised the believing men and women gardens through which rivers flow, where they will reside forever, and beautiful mansions in the Gardens of Eternity. But the greatest of all is God’s approval. This is the ultimate triumph.
God promises the believers, men and women, gardens beneath which rivers flow, abiding therein forever, and fine homes in the Gardens of Eden. But approval from God is even greater. That is the supreme achievement
Allah has promised the believing men and believing women gardens beneath which rivers flow, wherein they abide eternally, and pleasant dwellings in gardens of perpetual residence; but approval from Allah is greater. It is that which is the great attainment
God has promised the believers, men and women, gardens beneath which the rivers flow; to dwell in it forever; and good dwellings in gardens of Eden, and the pleasure of God is greater. That, it is the great success.
God hath promised to Believers, men and women, gardens under which rivers flow, to dwell therein, and beautiful mansions in gardens of everlasting bliss. But the greatest bliss is the good pleasure of God: that is the supreme felicity
Allah hath promised to Believers, men and women, gardens under which rivers flow, to dwell therein, and beautiful mansions in gardens of everlasting bliss. But the greatest bliss is the good pleasure of Allah: that is the supreme felicity
یَـٰۤأَیُّهَا ٱلنَّبِیُّ جَـٰهِدِ ٱلۡكُفَّارَ وَٱلۡمُنَـٰفِقِینَ وَٱغۡلُظۡ عَلَیۡهِمۡۚ وَمَأۡوَىٰهُمۡ جَهَنَّمُۖ وَبِئۡسَ ٱلۡمَصِیرُ ۝٧٣
Prophet, strive against the disbelievers and the hypocrites, and be tough with them. Hell is their final home- an evil destin-ation
O Prophet (Muhammad)! Strive hard against the disbelievers and the hypocrites, and be firm against them, their abode is hell, and worst indeed is the destination.
O Prophet! strive hard against the infidels and the hypocrites; and be severe unto them. And their resort is Hell--a hapless destination
Strive, O Prophet, against the unbelievers and the hypocrites, and deal with them firmly. Their final abode is Hell: And what a wretched destination
O Nabi! Strive with those who deny the knowledge and the hypocrites, and do not show them any compromise! Their shelter is hell! How wretched a place of return!
O Prophet, do jihad against the kafirun and hypocrites and be harsh with them. Their shelter will be Hell. What an evil destination!
O Prophet! Wage jihad against the faithless and the hypocrites, and be severe with them. Their refuge shall be hell, and it is an evil destination
O (most illustrious) Prophet! Strive against the unbelievers and the hypocrites (in the way required by time and conditions), and be stern against them. Their final refuge is Hell: how evil a destination to arrive at
O Prophet! strive hard against the disbelievers and the hypocrites and remain strictly firm against them. Their abode is Gehenna. What an evil resort it is
O Prophet, struggle with the unbelievers and hypocrites, and be thou harsh with them; their refuge is Gehenna -- an evil homecoming
Prophet, try hard against the disbelievers and the hypocrites, and be firm against them. Their housing will be hell, a miserable destination.
O’ Prophet, deal with the disbelievers and the hypocrites in a most decisive manner and do not yield to them. They will end up in the Hell which is the most horrible place
O prophet, strive hard against the unbelievers and the hypocrites, and be firm against them. Their abode is hell, an evil refuge indeed
O Prophet, strive against the deniers and the hypocrites and be stern with them, for their shelter is Hell—and what a miserable destiny!
O thou prophet! strive strenuously against the misbelievers and the hypocrites, and be stern against them; for their resort is hell, and an ill journey shall it be
O Herald of the Hidden! Fight against the disbelievers and the hypocrites, and be stern with them; and their destination hell; and what an evil place to return
O you the prophet! Strive hard against the disbelievers and the hypocrites and be firm against them. Their resting place will be the hellfire and how woeful a place of ending.
O prophet, wage war against the unbelievers and the hypocrites, and be severe unto them: For their dwelling shall be hell; an unhappy journey shall it be thither
O you Prophet! Strive strenuously against the disbelievers and the hypocrites, and be stern against them; for their ultimate resort is hell, an evil destination indeed
O Prophet, struggle with the unbelievers and the hypocrites and be harsh with them. Gehenna shall be their refuge an evil arrival
O Prophet! contend against the infidels and the hypocrites, and be rigorous with them: Hell shall be their dwelling place! Wretched the journey thither
O you Prophet! Strive hard against the disbelievers and hypocrites, and be very severe against them, and their abode is Hell, and (it is) an evil abode
O Prophet! Struggle with the ones who are ungrateful and the ones who are hypocrites and be thou harsh against them. And their place of shelter will be hell. Miserable will be the Homecoming!
O Prophet, strive against the unbelievers and the hypocrites, and be firm against them. Their abode is Hell. What a terrible destination!
O Prophet! Make Jihad against the unbelievers and the hypocrites and be firm against them. Hell shall be their home; and it is the worst of all homes
O Prophet! Strive against the unbelievers and the hypocrites, and be severe to them. Hell shall be their abode; what an evil destination
O Prophet, strive hard against the disbelievers and the hypocrites and be firm against them. And their abode is hell, and evil is the destination
O prophet ! strive against the infidels and the hypocrites and be firm against them, and their settling place is hell and it is an evil destination.
O Prophet! Wage a struggle against the suppressors of the Truth and the hypocrites and be severe on them. And their abode is Hell, and it is the worst destination
O (Glorious) Messenger! Fight against the disbelievers and the hypocrites, and treat them harshly (for violating peace, creating disorder and committing militancy and aggression). And Hell is their abode and that is an evil abode
O prophet, strive against the rejecters and the hypocrites and be firm against them. Their dwelling is Hell, what a miserable destiny
O prophet, strive against the rejecters and the hypocrites and be firm against them. Their dwelling is Hell, what a miserable destiny!
O prophet, strive against the rejecters and the hypocrites and be firm against them. Their dwelling is Hell, what a miserable destiny!
You, you the prophet, struggle/do your utmost (against) the disbelievers and the hypocrites, and be hard/rough on them, and their shelter/refuge (is) Hell , and how bad (is) the end/destination
O PROPHET! Strive hard against the deniers of the truth and the hypocrites, and be adamant with them. And [if they do not repent,] their goal shall be hell -and how vile a journey's end
O you Prophet, strive against the steadfast disbelievers and the hypocrites, and be harsh with them. And their abode is Hell, and miserable is the Destiny!
O Prophet! Strive against the disbelievers and the hypocrites! Be harsh with them. Their ultimate abode is hell, a hapless journey's end
Prophet, fight the unbelievers and hypocrites vehemently for the cause of God. Their dwelling is hell, a terrible destination
O Prophet, carry out Jihad (struggle) against the disbelievers and hypocrites, and be strict with them. And their abode is Jahannam (Hell), and it is an evil terminus
.(9:73) O’ ‘Prophet’, strive hard against the ‘Faithless’ people and the ‘Hypocrites’, and be harsh on them . Their abode is ‘Gehenna’. Dreadful is the definitive course.!
Oh prophet, wage an utmost struggle against the unbelievers and the hypocrites, and be harsh with them. Hell fire is their abode, and it is the worst of the destinations
O’ Prophet, strive hard against those who voluntarily and consciously refuse to Yield to the Truth and those who indulge in hypocrisy, and be harsh on them. Their abode is Gehenna- a hapless journey's end.
O you Prophet: Endeavour vigourously and strive hard against the infidels and the hypocrites and be harsh with them and forbidding. Their abode is Hell, and evil indeed is the destination
Blessed Prophet, struggle against the disbelievers and hypocrites and be strict with them. Hell is their lasting home. What an evil destination
O Prophet! Struggle against the disbelievers and the hypocrites, and be firm with them. Hell will be their home. What an evil destination!
Oh prophet, fight the rejecters and the pretenders and be tough with them, and their abode is hell, a bad destination.
Prophet, make war on the unbelievers and the hypocrites and deal rigorously with them. Hell shall be their home: a wretched fate
O you prophet, strive against the disbelievers and the hypocrites, and be stern in dealing with them. Their destiny is Hell; what a miserable abode!
Prophet, struggle hard against the unbelievers and the hypocrites, and be tough with them. If they do not repent, their final home will be Hell, a miserable destination.
Prophet, struggle hard against the unbelievers and the hypocrites and be tough with them. If they do not repent, their final home will be Hell, a miserable destination.
O The Prophet! Effort the infidels and the hypocrites and be harsh upon them. And their shelter is Gohanam (Hell), and wretched is the destiny.
O � Prophet! strive hard against the infidels and the hypocrites, and be harsh with them, and their abode shall be Hell, and an evil destination it is.
Prophet, strive hard against the unbelievers and the hypocrites, and press hard on them. Their ultimate abode is hell, and how vile a journey's end.
O Prophet! (Establishment of the Divine System will build a paradise on earth. But you will meet staunch opposition). Strive hard against the rejecters of the Truth and the hypocrites! And be tough with them without the least inclination towards compromise in matters of Ideology. Their ultimate abode is Hell, a miserable destination indeed
O Prophet! strive hard against the unbelievers and the hypocrites and be unyielding to them; and their abode is hell, and evil is the destination
O Prophet ! strive hard against the disbelievers and the Hypocrites. And be firm against them. Their abode is Hell, and evil destination it is
Prophet! Strive against the disbelievers and the hypocrites, and be harsh with them. Their refuge is Hell. What an evil journey’s end
O Prophet! Struggle hard against the disbelievers and the hypocrites, and be firm against them. Their home is Hell— Truly an evil place (to hide)
O Prophet, strive against the unbelievers and the hypocrites, and be harsh with them. Their ultimate abode is Hell—a terrible destination.
O Prophet! Strive against the disbelievers and the hypocrites, and be stern with them. Their abode is Hell—what a miserable destination
O Prophet, fight against the disbelievers and the hypocrites and be harsh upon them. And their refuge is Hell, and wretched is the destination
O prophet! Strive against the disbelievers and the hypocrites, and be harsh with them; and their abode is Hell, and evil is the destination.
O Prophet! strive hard against the unbelievers and the Hypocrites, and be firm against them. Their abode is Hell,- an evil refuge indeed
O Prophet! strive hard against the unbelievers and the Hypocrites, and be firm against them. Their abode is Hell,- an evil refuge indeed
یَحۡلِفُونَ بِٱللَّهِ مَا قَالُوا۟ وَلَقَدۡ قَالُوا۟ كَلِمَةَ ٱلۡكُفۡرِ وَكَفَرُوا۟ بَعۡدَ إِسۡلَـٰمِهِمۡ وَهَمُّوا۟ بِمَا لَمۡ یَنَالُوا۟ۚ وَمَا نَقَمُوۤا۟ إِلَّاۤ أَنۡ أَغۡنَىٰهُمُ ٱللَّهُ وَرَسُولُهُۥ مِن فَضۡلِهِۦۚ فَإِن یَتُوبُوا۟ یَكُ خَیۡرࣰا لَّهُمۡۖ وَإِن یَتَوَلَّوۡا۟ یُعَذِّبۡهُمُ ٱللَّهُ عَذَابًا أَلِیمࣰا فِی ٱلدُّنۡیَا وَٱلۡءَاخِرَةِۚ وَمَا لَهُمۡ فِی ٱلۡأَرۡضِ مِن وَلِیࣲّ وَلَا نَصِیرࣲ ۝٧٤
They swear by God that they did not, but they certainly did speak words of defiance and became defiant after having submitted; they tried to do something, though they did not achieve it, ––being spiteful was their only response to God and His Messenger enriching them out of His bounty. They would be better off turning back [to God]: if they turn away, God will punish them in this world and the Hereafter, and there will be no one on earth to protect or help them
They swear by Allah that they did not say (bad), but really they said the word of disbelief, and they disbelieved after accepting Islam. They resolved (plot to murder Prophet Muhammad) which they were unable to carry out. They could not find (any cause to do so) except that Allah and His Messenger had enriched them of His Bounty. If they repent, it will be better for them, but if they turn away, Allah will punish them with a painful punishment in this world and the Hereafter. There is none for them on earth as a protector or a helper.
They swear by Allah that they said it not, but assuredly they said the word of infidelity and disbelieved after their Profession of Islam and they resolved that to which they could not attain. And they avenged not except for this that Allah and His apostle had enriched them out of His grace. If then they repent, it will be better for them, and if they turn away, Allah will torment them with an afflictive torment in the world and the Hereafter, and theirs shall be on the earth no friend nor helper
They swear by God: "We never said this." But they surely said words disbelieving the truth, and they turned unbelievers after having come to faith, and designed what they could not accomplish. They did it only out of vengeance for God and His Apostle had enriched them by their grace. So, if they repent it is better for them. If they turn away then God would afflict them with painful punishment in this world and the next; and none will they have on the face of the earth to protect or help them
They swear by Allah, their essential reality with His Names, that they did not say it... But indeed they did say the word of disbelief; those who deny the knowledge of the reality after accepting Islam attempted a bad thing that they will never be able to attain! They tried to take revenge just because Allah and His Rasul enriched them from His bounty... If they repent it will be better for them... But if they turn away, Allah will punish them with a painful suffering, both in this world and the eternal life to come... They have neither a protector nor a helper on the earth.
They swear by Allah that they said nothing, but they definitely spoke the word of kufr and returned to kufr after their Islam. They planned something which they did not achieve and they were vindictive for no other reason than that Allah and His Messenger had enriched them from His bounty. If they were to make tawba, it would be better for them. But if they turn away, Allah will punish them with a painful punishment in this world and the Next World, and they will not find any protector or helper on the earth.
They swear by Allah that they did not say it. But they certainly did utter the word of unfaith and renounced faith after their islam. They contemplated what they could not achieve, and they were vindictive only because Allah and His Apostle had enriched them out of His grace. Yet if they repent, it will be better for them; but if they turn away, Allah shall punish them with a painful punishment in this world and the Hereafter, and they shall not find on the earth any guardian or helper
They swear by God that they have said nothing (blasphemous), whereas they certainly did utter blasphemies (the word of unbelief), and they fell into unbelief after having entered the fold of Islam, and they purposed and attempted what they could not achieve. They are spiteful against (Islam and the Messenger) for no other reason than that God enriched them and (caused) His Messenger (to enrich them) out of His grace and bounty! Even so, if they repent, it will be to their good; but if they still turn away, God will punish them painfully in the world and the Hereafter. They have on earth no protecting guardian nor helper (against God’s punishment)
These( hypocrites) swear by Allah that they have said nothing (wrong), whereas they had certainly spoken the word of blasphemy and took to the ways of disbelief after their having embraced Islam, and they meditated that which they could never attain. And they cherished hatred (against believers) for no other reason but that Allah and His Messenger had enriched them out of His bounty, If they repent it would be good for them, but if they remain averse Allah will punish them with a grievous punishment in this world and in the Hereafter, and they shall find neither a patron nor a helper in the entire land
They swear by God that they said nothing, but they indeed said the word of unbelief and disbelieved, after they had surrendered. They purposed what they never attained to, and they took revenge only that God enriched them, and His Messenger, of His bounty. So if they repent it will be better for them; if they turn away, God will chastise them with a painful chastisement in this world and the next; on the earth they have no protector or helper
They swear by God that they did not say, while they have certainly said the word of disbelief, and they disbelieved after their submission, and they tried for what they did not get. They were only resentful because God and His messenger enriched them out of His grace. So, if they repent, it would be better for them, and if they turn away, God punishes them with a painful punishment in this world and the Hereafter, and there is no protector or helper for them on the earth.
They swear by God that they have never said such and such thing and they are lying. They have returned back to disbelief as they did not find the belief accommodating. They have rebelled in spite of the fact that God and His Messenger showered them with the Lord’s grace and material provisions. If they repent even now, there is still hope for them. If they do not come to their senses and do not repent, then God will punish them severely in this world and in the Hereafter and no power on the earth can come to their help
They swear by God that they said nothing, but indeed they uttered blasphemy, and they did it after accepting Al-Islam. And they devised a plot which they were unable to carry out. The revenge of theirs was the return for the bounty with which God and His messenger had enriched them. If they repent, it will be best for them, but if they turn back, God will punish them with a terrible penalty in this life and in the next. They will have none on earth to protect or help them
They swear by Allah that they said nothing, but they did say the word of blasphemy and they denied after their submission and they advanced towards what they could not attain. And they were resentful only because Allah and His Messenger enriched them out of His grace. So if they repent, it would be better for them; but if they turn away, Allah will punish them with a painful punishment in the Earlier (Life) and in the Hereafter. And on earth they have neither ally nor supporter.
They swear by God they did not speak it, but they did speak the word of misbelief; and they disbelieved after they had embraced Islam, and they designed what they could not attain; and they only disapproved it because God and His Apostle had enriched them of His grace. If they turn again 'tis better for them; but if they turn their backs, God will torment them with mighty woe in this world and in the next, nor shall they have upon the earth a patron or protector
And they swear by Allah that they did not say it; whereas indeed they had certainly uttered the words of disbelief, and after having entered Islam turned disbelievers and had wished for what they did not get; and what annoyed them except that Allah, and His Noble Messenger, made them prosperous with His grace? So if they repent, it is better for them; and if they turn away, Allah will afflict them with a painful punishment - in this world and the Hereafter; and they will have neither a protector nor any supporter in the entire earth
They swear by Allah that they did not say [anything] but they indeed say the word of the disbelief and they disbelieved after their submission and they longed for that which they could not attain. And they are bitter for no reason other than that Allah and His messenger enriched them with His bounty. Then if they turn back in repentance then that will be better for them but if they turn away, then Allah will punish them with a painful punishment in this life and in the next life and there will be for them in the earth not an ally nor a helper.
They swear by God that they said not what they are charged with: Yet they spake the word of infidelity, and became unbelievers, after they had embraced Islam. And they designed that which they could not effect; and they did not disapprove the design for any other reason, than because God and his apostle had inriched them, of his bounty. If they repent, it will be better for them; but if they relapse, God will punish them with a grievous torment, in this world and in the next; and they shall have no patron on earth, nor any protector
They swear by Allah they did not speak wrong, but they did speak the word of disbelief (blasphemy); and they disbelieved after their Surrender (embracing Islam). And they plotted what they could not attain; and they only sought revenge after Allah throug
They swear by Allah that they said nothing. Yet they did utter the word of disbelief and disbelieved after they had submitted. They intended what they never attained to, and took revenge only that Allah enriched them, and His Messenger, of His Bounty. If they repent, it will indeed be better for them; but if they turn away, Allah will sternly punish them both in this world and in the Everlasting Life. They have none on earth to protect or help them
They swear by God that they said no such thing: yet spake they the word of infidelity, and from Muslims became unbelievers! They planned what they could not effect; and only disapproved of it because God and His Apostle had enriched them by His bounty! If they repent it will be better for them; but if they fall back into their sin, with a grievous chastisement will God chastise them in this world and the next, and on earth they shall have neither friend nor protector
They swear by Allah what they said (as if they uttered nothing objectionable), although surely, they uttered a statement of disbelief, and they disbelieved after their (accepting) Islam and they resolved which they could not accomplish, and they did not retaliate except that Allah and His Messenger enriched them out of His bounty. And if they repent (and adopt the right Path) it will be better for them, and if they turned back, Allah will punish them with a painful torment in this world and in the Hereafter. And there will not be for them in the world a wali (supporter, protector) — and nor a helper
They swear by God that they said not against the Prophet but, certainly, they said the word of ingratitude and they were ungrateful after their submission to God. And they were about to do something that they never attain. And they sought revenge but that God would enrich them and His Messenger with His grace. And if they repent, it would be better for them. And if they turn away, God will punish them with a painful punishment in the present and in the world to come. And there is not for them on earth either a protector or a helper.
They swear by Allah that they said nothing. Actually, they uttered blasphemy, and they did so after accepting Islam. And they conceived a plot, which they were unable to enact. They were only resentful because of the bounty with which Allah had enriched them and His messenger. If they repent, that would be best for them. If they regress, however, Allah will punish them with a grievous penalty in this life and in the hereafter. There will be no one on earth to protect or help them.
They swear by Allah that they said nothing when in fact they uttered the words of unbelief and they committed Kufr after accepting Islam. They meditated a plot which they were unable to carry out. They had no reason to be revengeful, except that Allah and His Messenger had enriched them through His bounty. Therefore, if they repent it will indeed be better for them; but if they turn back (do not repent) Allah will punish them with a painful punishment in this life and in the Hereafter, and they shall have none on earth to protect or help them
They swear by Allah that they said nothing blasphemous whereas they indeed blasphemed, and fell into unbelief after believing, and also had evil designs which they could not carry into effect. They are spiteful against Muslims for no other reason than that Allah and His Messenger have enriched them through His bounty! So, if they repent, it will be to their own good. But if they turn away, Allah will sternly punish them in this world and in the Hereafter. None in the world will be able to protect or help them
They swear by Allah that they said nothing. And certainly they did speak the word of disbelief, and disbelieved after their Islam, and they purposed that which they could not attain. And they sought revenge only because Allah -- as well as His Messenger -- had enriched them out of His grace. So if they repent, it will be good for them; and if they turn away, Allah will chastise them with a painful chastisement in this world and the Hereafter; and they shall have in the earth neither a friend nor a helper
They swear by Allah that they did not say (anything) and they did speak the word of infidelity, and they became infidels after their having accepted Islam, and they planned that which they could not attain, and they do not (take) revenge except (for the reason) that Allah and His messenger enriched them out of His grace, so if they repent it will be better for them and if they turn back, Allah will punish them with a painful punishment in this world and the hereafter, and they will neither have a guardian nor a helper for them in the (whole of the ) earth.
They swear by Allah that they did not utter, and certainly they did utter, the word signifying suppression of the Truth. And they suppressed the Truth after they had declared their faith in Islam. And they intended to do what they could not. And they avenged not except for this that Allah and His Messenger enriched them out of His grace.Now if they repent, it will be good for them. And if they turn back to their evil ways, Allah will punish them with a painful punishment in this world and in the Hereafter. And they shall have none to be close to or to help them on earth
(These hypocrites) swear by Allah that they have not said (anything), whereas they have definitely uttered blasphemy and have become disbelievers after (showing) their belief in Islam. They intended (many tortures too) that they could not achieve. And (out of Islam and the Messenger’s conduct) they could not disdain anything, except that Allah and His Messenger (blessings and peace be upon him) had made them affluent with His bounty. So if they repent (even now), it will be better for them, but if they remain averse (the same way), then Allah will afflict them with grievous torment, (both) in (the life of) this world and in the Hereafter, and they will not have any helper or friend on earth
They swear by God that they did not say it, while they had said the word of rejection, and they rejected after they had surrendered, and they were concerned with what they could not possess; and they could not find any fault except that God and His messenger had enriched them from His bounty. If they repent it is better for them, and if they turn away, then God will punish them severely in this world and the next. They will not have on Earth any ally or supporter
They swear by God that they did not say it, while they had said the word of rejection, and they rejected after they had submitted, and they were obsessed with what they could not possess; and they could not find any fault except that God and His messenger had enriched them from His bounty. If they repent it is better for them, and if they turn away, then God will punish them severely in this world and the next. They will not have on the earth any ally or supporter.
They swear by God that they did not say it, while they had said the word of rejection, and they rejected after they had submitted, and they were obsessed with what they could not possess; and they could not find any fault except that God and His messenger had enriched them from His bounty. If they repent it is better for them, and if they turn away, then God will punish them severely in this world and the next. They will not have on the earth any ally or supporter.
They swear/take oath by God, (that) they did not say, and (but) they had said the disbelief's word/expression ,and they disbelieved after their Islam/submission/surrender, and they got interested/resolved with what they did not take/receive/obtain, and they did not revenge/criticize except that God and His messenger enriched them from His grace , so if they repent (it will) be best for them, and if they turn away, God tortures them a painful torture in the present world and the end (other life), and in the earth/Planet Earth no guardian/ally and nor victorior/savior (be) for them
[The hypocrites] swear by God that they have said nothing [wrong]; yet most certainly have they uttered a saying which amounts to a denial of the truth, and have [thus] denied the truth after [having professed] their self-surrender to God: for they were aiming at something which was beyond their reach. And they could find no fault [with the Faith] save that God had enriched them and [caused] His Apostle [to enrich them] out of His bounty! Hence, if they repent, it will be for their own good. but if they turn away, God will cause them to suffer grievous suffering in this world and in the life to come, and they will find no helper on earth, and none to give [them] succour
They swear by Allah that in no way did they say (anything wrong), and they did indeed already say the word of disbelief, and disbelieved after their (acceptance of Islam; and they designed what they did not attain and in no way did they seek vengeance except that Allah enriched them, and His Messenger, of His Grace; so, in case they repent, it will be more charitable (i.e., better) for them; and in case they turn back Allah will torment them with a painful torment in the present (life) (Literally: the lowly (life), the life of this world) and the Hereafter; and in no way do they have in the earth a constant patron or a ready vindicator.
They swear by Allah that they said nothing (wrong), yet they did say the word of disbelief, and did disbelieve after their Surrender (to Allah). And they purposed that which they could not attain, and they sought revenge only that Allah by His messenger should enrich them of His bounty. If they repent it will be better for them; and if they turn away, Allah will afflict them with a painful doom in the world and the Hereafter, and they have no protecting friend nor helper in the earth
They (the hypocrites) swear by the Name of God (to make others believe in what they are saying). They have spoken the testimony of disbelief and have then turned back to disbelief. They have made unsuccessful attempts to cause trouble. There is no other reason for their ungratefulness except that God and His Messenger enriched them through their favors. If they repent, it will be better for them, but if they turn away (from the faith), God will make them suffer a painful punishment both in this life and in the life hereafter. They will find no guardian nor any helper in the land
They swear by Allah that they said nothing, while indeed, they had said the word of infidelity and had disbelieved after having accepted Islam, and had intended what they could not achieve. And they have reacted for nothing but that Allah and His Messenger have enriched them with His grace. So, if they repent, it will be good for them, and if they turn away, Allah will chastise them with a painful punishment in this world and the Hereafter, and for them there is neither a friend on the Earth, nor a helper
They (the ‘Hypocrites’) swear by Allâh that they said nothing (evil against the ‘Prophet’ or the ‘Monotheistic Believers’). Yet they really spoke the word of blasphemy, and fell into disbelief after embracing Islam. They devised a plot which they were unable to carry out. And they were malevolent toward (‘Monotheistic Believers’) for no other reason but that Allâh and His ‘Messenger’ had enriched them out of His bounty, If they repent, it will be better for them; but if they relapse, then Allâh will chastise them with an extremely painful torment in this ‘worldly life’ and in the ‘Hereafter’. And they shall find neither a protector nor a helper on the earth.
The hypocrites swear by Allah that they have said nothing (wrong); but surely they did utter the words of disbelief. After accepting Islam they have disbelieved! They attempted to do what they could not carry out. How hostile (and resentful) are they, simply because Allah, by His grace and through His messenger, enriched them! It would be to their advantage if they repented. However, if they turn away, Allah will torment them with a painful punishment in this world, as well as in the life-to-come. They do not have any friends or helpers in this world
Those who indulge in hypocrisy swear by Allâh that they said nothing (evil against the Prophet or the Monotheistic Believers). Yet they did in fact utter blasphemous words - falling into spiritual darkness after embracing Islam. They devised a plot which they were not able to perform. And they were malevolent towards (the Monotheistic Believers) for no other reason but that Allâh through His Messenger had enriched them out of His bounty. If they quit their perversion, it will be better for them. But if they relapse, then Allâh will chastise them with an extremely painful torment in this worldly life and the Hereafter. And they will have none on the earth to protect or help them.
They swear to you they never spoke slander against you, when in fact they uttered in a proud and unreserved manner the word emblematic of infidelity, and turned renegades. They meditated mischief featured in their plan to kill you on returning from battle* field, but their attempt upon your life utterly failed. And instead of impelling themselves to gratitude and gratefulness for your presence –in Madina which made Heaven endow them with prosperity, justice and suppression of selfishness; they attempted to avenge Allah's grace by returning evil for good. Nonetheless, if they return to their senses and in lowliest plight repentant stand, it will be to their advantage. But should they turn away and counsel deaf, Allah shall put thorn to the torment here and Hereafter, and no friend on earth nor a protector shall they find
They swear by Allah they didn’t say what they are accused of, but they blasphemed and disbelieved after embracing Islam. They worry about what they failed to achieve. They were angry because Allah and His Messenger enriched them with His bounty. It would be better for them, if they repented. But, if they turn away Allah will punish them severely in this life and the Hereafter, and no one on Earth would protect or help them.
They swear by Allah that they never said anything ˹blasphemous˺, while they did in fact utter a blasphemy, lost faith after accepting Islam, and plotted what they could not carry out. It is only through resentment that they pay Allah and His Messenger back for enriching them out of His bounty! If they repent, it will be better for them. But if they turn away, Allah will torment them with a painful punishment in this world and the Hereafter, and they will have no one on earth to protect or help them.
They swear by Allah that they didn´t say it, but they already said a word of rejection and rejected (the truth) after their submission (Islam) and were distressed about what they couldn´t reach, and they only resented that Allah and His messenger made them rich from His favours, then if they repent it will be better for them, and if they turn away, Allah promises them a painful punishment in this world and the hereafter and they will have no protector or helper on earth.
They swear by God that they said nothing. Yet they uttered the word of blasphemy and renounced Islām after embracing it. They sought to do what they could not attain. Yet they had no reason to be spiteful; except perhaps because God and His apostle had enriched them through His bounty. If they repent, it will indeed be better for them; but if they pay no heed, God will torment them grievously, in this world and in the world to come. They shall have none on earth to protect or succour them
They swear by GOD that they never said it, although they have uttered the word of disbelief; they have disbelieved after becoming submitters. In fact, they gave up what they never had. They have rebelled even though GOD and His messenger have showered them with His grace and provisions. If they repent, it would be best for them. But if they turn away, GOD will commit them to painful retribution in this life and in the Hereafter. They will find no one on earth to be their lord and master.
The hypocrites swear by God that they have said nothing wrong, but they have definitely uttered words of blasphemy and become unbelievers after having submitted. They plotted that which was beyond their ability. They resented that God and His Messenger had enriched them out of His favor. If they repent, it would be for their own good, but if they turn away, God will cause them to suffer painfully in this world and in the life to come, and no one on earth will be able to help or protect them.
The hypocrites swear by God that they have said nothing wrong, but they have definitely uttered words of blasphemy and become unbelievers after having submitted . They plotted that which was beyond their ability. They resented that God and His Messenger had enriched them out of His favor. If they repent, it would be for their own good, but if they turn away, God will cause them to suffer painfully in this world and in the life to come, and no one on Earth will be able to help or protect them.
They are swearing by Allah that they did not say; and they already said the infidelity word, and they disbelieved after their submission. And they were interested in what they did not obtain. And they are not resented except that Allah and His Messenger have enriched them from His bounty. So, if they are repenting, it would be a goodness for them; and if they are turning away, Allah will torment them with a painful torment, in the Dunya (life) and in the Hereafter, and they will not have on the earth neither a guardian nor victory supporter.
They swear by Allah that they have said nothing, but they certainly have said the word of infidelity and disbelieved after their Islam, and they determined upon what they never attained to, and they did not find fault except because Allah and His Messenger enriched them out of His grace. Therefore if they repent, it will be better for them; and if they turn away, Allah will chastise them with a painful chastisement in this world and the Hereafter, and they shall not have on the earth any guardian or any helper.
They swear by God that they have said nothing [wrong]. Yet they certainly uttered the word of unbelief, and disbelieved after they had professed to submit to God, for they aimed at something which they could not attain. They had no reason to be spiteful, except that God and His Messenger had enriched them out of His bounty. If they repent, it will be for their own good; but if they turn away, God will cause them to endure grievous suffering both in this world and in the life to come. They shall find none on this earth to be their friend or to give them support.
(The hypocrites) swear by Allah that they have said nothing wrong. Yet they most certainly have uttered a word of disbelief (9:61-62). And have denied the Truth after professing their surrender to Allah. They were aiming at something beyond their reach (attaining inner peace without sincerity to the Divine Guidance). And they could find no fault in the Divine System except that Allah has enriched them and caused His Messenger to enrich them out of His Bounty. Hence, it will be good for them if they repent and correct themselves. But if they still turn away, Allah will cause them to suffer grievous retribution in this world and in the life to come. And they will have no protector or helper in the earth
They swear by Allah that they did not speak, and certainly they did speak, the word of unbelief, and disbelieved after their Islam, and they had determined upon what they have not been able to effect, and they did not find fault except because Allah and His Messenger enriched them out of His grace; therefore if they repent, it will be good for them; and if they turn back, Allah will chastise them with a painful chastisement in this world and the hereafter, and they shall not have in the land any guardian or a helper
They swear by ALLAH that they said nothing, but they did certainly utter the word of disbelief, and disbelieved after they had embraced Islam. And they designed what they could not attain. And they cherished enmity against believers only because ALLAH and HIS Messenger had enriched them out of HIS bounty. So if they repent, it will be better for them; but if they turn away, ALLAH will punish them with a grievous punishment in this world and the Hereafter, and they shall have neither friend nor helper in the earth
They swear by God that they said it not, but indeed they spoke the word of disbelief, and disbelieved after having submitted [to God]. And they had ambitions that they did not achieve, and they were vengeful only because God and His Messenger enriched them from His Bounty. If they repent, it would be better for them. But if they turn away, God will punish them with a painful punishment in this world and in the Hereafter, and on earth they shall have neither protector nor helper
They swear by Allah that they said nothing (evil), but truly they have told lies (and falsehood), and they did this after accepting Islam; And they plotted a scheme (against the Prophet) which they could not carry out: This evil action of theirs was the only return for the bounty with which Allah and His Messenger (Muhammad) had made them rich! If they repent, that will be the best for them; But if they go back (to their old ways), Allah will punish them with a painful penalty (both) in this life and in the Hereafter: They shall have no one on the earth to protect or help them
They swear by God that they said nothing, yet they did utter words of disbelief and renounced faith after their submission. They planned for what they could not attain. Their resentment only arises because God and His Messenger have enriched them through His grace. If they repent, it will be better for them. But if they turn away, God will severely punish them in this world and the Hereafter. They will have no protector or helper on earth.
They swear by God that they said nothing; but they did utter the word of blasphemy, and they renounced faith after their submission. And they plotted what they could not attain. They were resentful only because God and His Messenger have enriched them out of His grace. If they repent, it would be best for them; but if they turn away, God will afflict them with a painful punishment—in this life and in the Hereafter—and they will have on earth no protector and no savior
They swear by Allah that they did not say [anything against the Prophet] while they had said the word of disbelief and disbelieved after their [pretense of] Islam and planned that which they were not to attain. And they were not resentful except [for the fact] that Allah and His Messenger had enriched them of His bounty. So if they repent, it is better for them; but if they turn away, Allah will punish them with a painful punishment in this world and the Hereafter. And there will not be for them on earth any protector or helper
They swear by God they did not speak, and certainly they spoke the word of disbelief; and they disbelieved after their submission, and they intended what they could not attain; and they took not vengeance except that God and His messenger enriched them of His grace. So if they repent, it is better for them, and if they turn away, God will punish them with a painful punishment in the world and the hereafter. And they shall not have in the earth any patron nor helper.
They swear by God that they said nothing (evil), but indeed they uttered blasphemy, and they did it after accepting Islam; and they meditated a plot which they were unable to carry out: this revenge of theirs was (their) only return for the bou nty with which God and His Apostle had enriched them! If they repent, it will be best for them; but if they turn back (to their evil ways), God will punish them with a grievous penalty in this life and in the Hereafter: They shall have none on earth to protect or help them
They swear by Allah that they said nothing (evil), but indeed they uttered blasphemy, and they did it after accepting Islam; and they meditated a plot which they were unable to carry out: this revenge of theirs was (their) only return for the bounty with which Allah and His Messenger had enriched them! If they repent, it will be best for them; but if they turn back (to their evil ways), Allah will punish them with a grievous penalty in this life and in the Hereafter: They shall have none on earth to protect or help them
۞ وَمِنۡهُم مَّنۡ عَـٰهَدَ ٱللَّهَ لَىِٕنۡ ءَاتَىٰنَا مِن فَضۡلِهِۦ لَنَصَّدَّقَنَّ وَلَنَكُونَنَّ مِنَ ٱلصَّـٰلِحِینَ ۝٧٥
There are some among them who pledged themselves to God, saying, ‘If God gives us some of His bounty, we shall certainly give alms and be righteous,’
And of them are some who made a covenant with Allah (saying): “If He bestowed on us His Bounty, we will surely give charity and will be certainly among those who are righteous.”
And of them are some who covenanted With saying: if He giveth of His grace, we will surely give alms and we will surely become of the righteous
Some of them made a covenant with God: "If You give us in Your bounty we shall give alms and be upright."
And among them are some who promised Allah, “If You give to us from Your bounty, we will surely give offerings and be among the righteous.”
Among them there were some who made an agreement with Allah: ´If He gives us of His bounty we will definitely give sadaqa and be among the righteous.´
Among them are those who made a pledge with Allah: ‘If He gives us out of His grace, we will surely give the zakat and we will surely be among the righteous.’
Among them are some who vowed to God: "Surely, if God grants us out of His grace and bounty, we will most certainly (pay the Prescribed Alms and) spend in alms for His sake, and we will most certainly be among the righteous."
Some among them are those who made a covenant with Allah (saying), `If He grants us of His bounty we would most assuredly give alms and be certainly of the righteous (after reforming ourselves)
And some of them have made covenant with God: 'If He gives us of His bounty, we will make offerings and be of the righteous.
Some of them promised God that if He gives us from His grace, we shall give to charity and we shall be of the righteous.
Some of them pledged: “If the Lord increases our income, we will gladly contribute to the charity and lead a righteous life.”
Among them are the people who made a covenant with God, that if He bestowed on them His bounty, they would give in charity, and be truly among those who are righteous
And of them is one who made a covenant with Allah: “If He does bring us of His grace, we will most surely donate and we will most surely be of the righteous.”
And of them are some who make a treaty with God, that 'If He bring us of His grace, we will give alms and we will surely be among the righteous.
And among them are those who made a covenant with Allah that, "If He gives us by His munificence, we will surely give charity and surely become righteous."
And among them are such who promised Allah that if He gives us from His bounty that we most certainly will give out charity and we most certainly will be of those who are the righteous.
There are some of them who made a covenant with God, saying, verily if He give us of his abundance, we will give alms, and become righteous people
And of them are some who make a treaty with Allah, saying, "If He give us of His bounty, we will give alms and become of the righteous."
Some of them have made a covenant with Allah, 'If Allah gives to us of His bounty, we will give charity and be of the righteous.
Some there are of them who made this agreement with God - "If truly He give us of His bounties, we will surely give alms and surely be of the righteous."
And out of them is that who made a covenant with Allah: “If He bestowed on us of His Bounty, surely we will donate generously (for the Cause of Allah), and certainly, we will be from amongst the righteous.”
And of them are some who made a contract with God saying: If He gave us of His grace, we will be charitable and, certainly, we will be among the ones in accord with morality.
Among (the so-called Muslims) are people who made a covenant with Allah [saying], “If He blesses us from His bounty, we would certainly be generous in charity and be among the righteous.”
There are some among them who made a covenant with Allah saying: "If He bestows on us His bounty, we will spend in charity and become truly of the righteous."
Some of them made a covenant with Allah: "If Allah gives us out of His bounty, we will give alms and act righteously."
And of them are those who made a covenant with Allah: If He give us out of His grace, we will certainly give alms and be of the righteous
And of them are those who made an agreement with Allah (saying), "If He gives us out of His grace we will definitely give alms and we will definitely be of those who are righteous."
And there are those of them who sought a covenant with Allah, "If He gives us out of His grace, we will certainly subscribe to the Welfare Fund, and we will certainly be of those who do good deeds."
And amongst these (hypocrites) are also (some) who made a promise with Allah: ‘If He bestows upon us (riches) out of His bounty, we shall certainly give alms (in His way) and become of the righteous.
And from them are those who pledged to God: "If He gives us from His bounty, then we will believe and we will be amongst the upright."
And from them are those who pledged to God: "If He gives us from His bounty, then we will believe and we will be among the upright."
And from them are those who pledged to God: "If He gives us from His bounty, then we will believe and we will be among the upright."
And from them who promised God: "If (E) He gave us from His grace/favour we will give charity (E) and we will be/become from the correct/righteous."
And among them are such as vow unto God, "If indeed He grant us [something] out of His bounty, we shall most certainly spend in charity, and shall most certainly be among the righteous!"
And of them are the ones who covenanted with Allah, "If He bring us of His Grace, indeed we will definitely donate (i.e., give alms) and indeed we will definitely be of the righteous."
And of them is he who made a covenant with Allah (saying): If He give us of His bounty we will give alms and become of the righteous
Some of them have promised God that if He will favor them, they will certainly spend for His cause and be righteous ones
And among them there are those who made a pledge with Allah: .If He gives us (wealth) out of His grace, then, surely we shall give alms and shall be among the righteous
Among them are men who made a covenant with Allâh, saying: “indeed, if it happens that He bestowed upon us of His abundance, we would definitely give alms, and would definitely be of the righteous people.”
There are those of them who pledged to Allah, (saying), "If He (ever) bestows His bounties upon us, we would most certainly spend in charity and be among the righteous."
And among them are men who made a covenant with Allâh, saying: “Indeed, if it happens that He bestowed upon us of His abundance, we would definitely give alms, and would definitely be of the righteous people.”
Among them were some whose vows were pledged to Allah that if His grace abounded in them, they would give in benevolence and spend in divine service and be of those whose deeds are printed with wisdom and Piety
Some of them vowed to Allah: “If He gives us of His bounty, we will donate generously and be righteous.
And there are some who had made a vow to Allah: “If He gives us from His bounty, we will surely spend in charity and be of the righteous.”
And amongst them is who made a promise to Allah that if He gives us from His favours we will give charity and be of the righteous.
Some among them pledged themselves to God: ‘If He is bountiful to us, we will assuredly give alms and be among the righteous.‘
Some of them even pledged: "If GOD showered us with His grace, we would be charitable, and would lead a righteous life."
Some among them pledged to God, "If He give us out of His bounty, We will definitely spend on charity and will be among the righteous,"
Some among them pledged to God, “If He gives us out of His bounty, We will definitely spend on charity and will be among the righteous”
And among them whoever covenanted Allah: “If He gives us from His bounty, we will give alms and be among the righteous.”
And of them are those who have made a covenant with Allah: � If He gives us out of His grace, we will certainly give alms (zak?t) and we will certainly be of the righteous �.
Some of them have pledged to God: 'If He gives us of His bounty, we will certainly spend in charity, and we will be among the righteous.'
And among them are those who promise Allah, "If He gives us of His Bounty we will certainly spend in charity and will certainly become of the righteous, the ones who help others."
And there are those of them who made a covenant with Allah: If He give us out of His grace, we will certainly give alms and we will certainly be of the good
And among them are those who made a covenant with ALLAH, saying, `If HE give us of HIS bounty, we would most surely give alms and be of the virtuous.
And among them are those who make a pact with God [saying], “If He gives unto us from His Bounty, we will surely spend in charity, and we will surely be among the righteous.
And among them are men who made a promise with Allah, that if He granted to them from His bounty, they would give (substantially) in charity, and be truly from those who are righteous
Among them are those who pledged to God: “If he gives us from his bounty, we will give in charity and be among the righteous.”
Among them are those who promised God: 'If He gives us of His bounty, we will donate and be among the upright.'
And among them are those who made a covenant with Allah , [saying], "If He should give us from His bounty, we will surely spend in charity, and we will surely be among the righteous."
And of them is he who made a covenant with God, 'If He gives us of His grace, surely we will give charity and we will surely be among the righteous.'
Amongst them are men who made a covenant with God, that if He bestowed on them of His bounty, they would give (largely) in charity, and be truly amongst those who are righteous
Amongst them are men who made a covenant with Allah, that if He bestowed on them of His bounty, they would give (largely) in charity, and be truly amongst those who are righteous
فَلَمَّاۤ ءَاتَىٰهُم مِّن فَضۡلِهِۦ بَخِلُوا۟ بِهِۦ وَتَوَلَّوا۟ وَّهُم مُّعۡرِضُونَ ۝٧٦
yet when He did give them some of His bounty, they became mean and turned obstinately away
Then when He gave them His Bounty, they became stingy with it, turned away, and they were reluctant.
Then when He gave them out of His grace, they became niggardly therewith and turned away as backsliders
But when He gave them of His bounty they became greedy, and then turned away
But when He gave to them from His bounty, they were stingy with it and turned away from their promise.
But when He does give them of His bounty they are tight-fisted with it and turn away,
But when He gave them out of His grace, they begrudged it and turned away, being disregardful
Then God granted them out of His grace and bounty, but they clung to it in niggardly fashion and turned about, swerving away (from what they had vowed)
But when He granted them of His bounty they hoarded it and they went back (upon their covenant) and they were averse (to righteousness)
Nevertheless, when He gave them of His bounty they were niggardly of it, and turned away, swerving aside
So, when God gave them from His grace, they became stingy with it and they turned away and they opposed.
But when God showered them with His blessings, they became stingy and did not fulfill their promises
But when He bestowed His bounty, they became consumed with greed, and turned back aversely
But when He brought them of His grace, they became stingy with it and turned away in disregard.
But when He gave them of His grace they were niggardly thereof, and turned their backs and swerved aside
Therefore when Allah gave them by His munificence, they hoarded it and turning their faces, went back.* (* Reneged on their promise)
But when He gave them from His bounty, they withheld it and they turned away [from Allah] arrogantly.
Yet when He had given unto them of his abundance, they became covetous thereof, and turned back, and retired afar off
But when He gave them of His grace they hoarded it, and turned away, averse
But when Allah had bestowed His bounty on them they became greedy and turned away, swerving aside
Yet when he had vouchsafed them of His bounty, they became covetous thereof, and turned their backs, and withdrew afar off
Then surely, whatever He gave them out of His Bounty they became niggardly regarding it and turned away, and they are those who stray away (from the covenant)
Then, when He gave them of His grace, they were misers with it and turned away and they were ones who turn aside.
But after He did bless them from His bounty, they became covetous and regressed while being averse.
But when He did bestow of His bounty they became stingy, turned back from their covenant and became evasive
Then, when He gave them out of His bounty, they grew niggardly and turned their backs (upon their covenant)
But when He gave them out of His grace, they became niggardly of it and they turned away and they are averse
But when He gave them out of His grace they hoarded it (being niggardly) and turned back and they withdrew (from the agreement).
But when He gave them out of His grace, they became miserly with it and they turned back and withdrew
So when He conferred on them (wealth) out of His bounty, they became miserly with it and turned back, retracting (from their promise)
So when He gave them of His bounty, they became stingy with it, and they turned away while they were averse
So when He gave them from His bounty, they became stingy with it, and they turned away while they were averse.
So when He gave them from His bounty, they became stingy with it, and they turned away while they were averse.
So when He gave them from His grace/favour they were stingy/miser with it, and they turned away and (while) they are objecting/opposing
But as soon as He has given them [aught] out of His bounty. they cling to it niggardly, and turn away in their obstinacy [from all that they have vowed]
Yet, as soon as He brought them of His Grace, they were miserly with it and turned back (while) they are veering away (from His Words).
Yet when He gave them of His bounty, they hoarded it and turned away, averse
But when His favors were bestowed on them, they became niggardly and in disregard broke their promise
But when He gave them (wealth) out of His grace, they became stingy about it, and went back turning their faces away
Yet when He had given to them of His abundance, they became niggardly thereof, and turned away from giving alms in a repulsive manner.
But when He bestowed His bounties upon them, they were stingy (and they withheld their wealth). Abandoning (their oaths), they went back (on their words)
Yet when He had given to them of His abundance, they became niggardly thereof and walked away from giving alms in a repulsive manner.
And when He bestowed on them of His bounty, their actions to their words did not accord. They were niggardly in divine service and they said to their money "you are my god". They turned away, refusing to heed and turned a deaf ear
However, when He blessed them with His bounty, they became miserly and turned away, unwilling to give.
But when He gave them out of His bounty, they withheld it and turned away indifferently.
Then when He gave them from His favours they withheld it and turned away in opposition.
But when God had bestowed His bounty on them they tightened their fists and, turning their backs, hurried away
But when He did shower them with His provisions, they became stingy, and turned away in aversion.
but when He gave them out of His bounty, they were stingy with it and defiantly turned away.
but when He gave them out of His bounty, they were stingy with it and defiantly turned away.
So, when He had given them from His bounty, they skimped with it, and turned away while they were averters.
But when He gave them out of His Grace, they were niggardly of it and they turned away, swerving aside.
But when He had given them of His bounty they grew niggardly and turned away, heedless [of their pledges].
Yet, when He gave them His Bounty they hoarded it and turned away from their promise
But when He gave them out of His grace, they became niggardly of it and they turned back and they withdrew
But when HE gave them out of HIS bounty, they became niggardly of it, and turned away in aversion
But when He gave unto them from His Bounty, they were miserly with it, and turned away in rejection
Then, when He gave them of His bounty, they became greedy, and turned back opposed. (As if to break their promise with Allah)
Yet, when He bestowed His bounty upon them, they were stingy with it, turned their backs, and distanced themselves.
But when He has given them of His bounty, they became stingy with it, and turned away in aversion
But when he gave them from His bounty, they were stingy with it and turned away while they refused
But when He gave them of His grace, they were stingy with it and turned away and they swerved aside.
But when He did bestow of His bounty, they became covetous, and turned back (from their covenant), averse (from its fulfilment)
But when He did bestow of His bounty, they became covetous, and turned back (from their covenant), averse (from its fulfilment)
فَأَعۡقَبَهُمۡ نِفَاقࣰا فِی قُلُوبِهِمۡ إِلَىٰ یَوۡمِ یَلۡقَوۡنَهُۥ بِمَاۤ أَخۡلَفُوا۟ ٱللَّهَ مَا وَعَدُوهُ وَبِمَا كَانُوا۟ یَكۡذِبُونَ ۝٧٧
Because they broke their promise to God, because of all the lies they told, He made hypocrisy settle in their hearts until the Day they meet Him
So He punished them by putting hypocrisy into their hearts till the Day when they shall meet Him, because they broke (the covenant with Allah) which they had promised and because they used to tell lies.
So He chastised them with setting hypocrisy in their hearts until the Day they shall meet Him, because they kept back from Allah that which they had promised Him, and because they were wont to lie
As a consequence of breaking their promise made to God, and telling lies, he filled their hearts with hypocrisy which will last till the day they come before Him
Because they failed to keep their promise and lied, (Allah) made them experience the hypocrisy in their consciousness, until the day they will meet (Him)!
so He has punished them by putting hypocrisy in their hearts until the day they meet Him because they failed Allah in what they promised Him and because they lied.
So He caused hypocrisy to ensue in their hearts until the day they will encounter Him, because of their going back on what they had promised Allah and because of the lies they used to tell
So as a consequence He has caused hypocrisy to be in their hearts (and to remain rooted therein) until the day when they will meet Him (at death), because they have broken their word to God that they promised Him, and because they were lying habitually
Consequently He has punished them by infesting their hearts with hypocrisy lasting till the day they shall meet Him. (This was) because they broke their word to Allah which they had given Him and because they indulged in lies
So as a consequence He put hypocrisy into their hearts, until the day they meet Him, for that they failed God in that they promised Him and they were liars
So as a consequence, He put hypocrisy in their hearts until the day they meet Him, because they broke what they promised God and because they were lying.
As a result of their lies, and reneging their pledges, God has planted the [disease of] hypocrisy so deep in their heart that it will follow them till the Day that they have to meet their Lord
So He has put hypocrisy into their hearts, until the day they will meet Him, because they broke their covenant with God, and because they lied
So as a consequence, He caused hypocrisy to be in their hearts until the day they encounter Him—because they broke their promise to Allah and because they used to lie.
So He caused hypocrisy to pursue them in their hearts unto the day when they shall meet Him,- for that they did fail God in what they promised Him, and for that they were liars
So following this, Allah put hypocrisy in their hearts until the day when they will meet Him - the result of their breaching the promise made to Allah, and because they lied
Therefore He placed hypocrisy in their hearts as a result until the day when they will meet Him because of that they failed Allah in which they had promised Him and because they used to lie.
Wherefore He hath caused hypocrisy to succeed in their hearts, until the day whereon they shall meet Him; for that they failed to perform unto God that which they had promised Him, and for that they prevaricated
So He caused hypocrisy to pursue them in their heart unto the day when they shall meet Him, for they did break their promises to Allah and because they lied
He has caused hypocrisy to be in their hearts till the Day they meet Him, because they have changed what they promised Allah and because they were liars
So He caused hypocrisy to take its turn in their hearts, until the day on which they shall meet Him - for that they failed their promise to God, and that they were liars
So He ensheathed them with hypocrisy in their hearts till the Day they shall meet Him — because they went against Allah (in) what they promised Him and because they had been telling lies
He made the consequence hypocrisy in their hearts until a Day they will meet Him because they broke with God what they promised Him, because they had been lying against Him.
Therefore, He has given them the consequence of hypocrisy in their hearts until the day in which they shall meet Him. This is because they broke their covenant with Allah and because they repeatedly lied.
He put hypocrisy into their hearts to last till the Day wherein they shall meet Him as a consequence of their breach of covenant with Allah and the lies they told
So He caused hypocrisy to take root in their hearts and to remain therein until the Day they meet Him because they broke their promise with Allah and because they lied
So He requited them with hypocrisy in their hearts till the day when they meet Him, because they broke their promise with Allah and because they lied
Therefore, their consequence was, that He put hypocrisy in their hearts till the day they meet Him, because of their going against Allah in that which they had promised Him and because they lied.
So He made hypocrisy to follow them in their hearts till the Day when they shall meet Him because they broke their covenant with Allah and because they lied
So He made hypocrisy in their hearts a consequence (of their own niggardliness) till the Day when they would meet Him, because they violated the promise they had made with Allah and (also) because they used to tell lies
Thus, hypocrisy followed in their hearts until the Day they meet Him; that is for breaking what they promised God, and for what they were lying
Thus, hypocrisy follows in their hearts until the Day they meet Him; that is for breaking what they promised God, and for what they were lying.
Thus, hypocrisy follows in their hearts until the Day they meet Him; that is for breaking what they promised God, and for what they were lying.
So hypocrisy in their hearts/minds followed/succeeded them to a day they meet/find Him because (of) what they broke (their promise to) God (in) what they promised Him, and because (of) what they were lying/denying
whereupon He causes hypocrisy to take root in their hearts, [therein to remain] until the Day on which they shall meet Him" - because they have failed to fulfil the vow which they had made unto God, and because they were wont to lie
So He has made the consequence (to be) hypocrisy in their hearts until the Day they meet Him for that they failed Allah in what they promised Him and for that they were often lying.
So He hath made the consequence (to be) hypocrisy in their hearts until the day when they shall meet Him, because they broke their word to Allah that they promised Him, and because they lied
God will, for their disregard of their promise and their telling lies, place hypocrisy in their hearts which will not leave them until they face the consequences of their deeds
So Allah, in turn, put hypocrisy in their hearts till the day they shall meet Him, because they broke their promise with Allah, and because they have been telling lies
So as a consequence, Allâh caused hypocrisy to flourish in their hearts, until the day whereon they will meet Him, because they broke their promise with Allâh, and because they used to contrive lies.
Consequently, He planted hypocrisy in their heart right till they meet Him. (This is) because they went back on their promise with Allah, and because they used to lie
So as a consequence, Allâh caused hypocrisy to flourish in their hearts until the day whereon they will meet Him because they broke their promise with Allâh and because they used to invent lies.
By consequence did Allah make hypocrisy go in pursuit of their hearts and overtake their will, their senses and their feelings until the Day they be in His presence and assemble before Him. This is in the train of their wickedness, featured in their disregard of the vows, pledged to Allah, and in their intentional assertion of what is false
Since they broke their promise to Allah and lied repeatedly, Allah has put hypocrisy in their hearts until the day they meet Him
So He caused hypocrisy to plague their hearts until the Day they will meet Him, for breaking their promise to Allah and for their lies.
So He rewarded them with pretence in their hearts until the day they meet Him on account of having broken their promise and having been liars.
He has caused hypocrisy to reign in their hearts till the day they meet Him, because they have been untrue to the pledge they gave Him and because of the lies they told
Consequently, He plagued them with hypocrisy in their hearts, till the day they meet Him. This is because they broke their promises to GOD, and because of their lying.
Because of their failure to fulfill their pledge to Him, and because of the lies they told, He caused hypocrisy to overtake their hearts until the Day they will meet Him.
Because of their failure to fulfill their pledge to Him, and because of the lies they told, He caused hypocrisy to overtake their hearts until the Day they will meet Him.
So He sequelized them, a hypocrisy in their cores, till a Day they will meet Him, with what they infringed Allah, what they promised Him, and with what they were lying.
So as a consequence He put hypocrisy into their hearts until the day they will meet Him, because they failed to fulfil unto Allah what they had promised Him and because of what they used to lie.
In consequence, He caused hypocrisy to take root in their hearts till the Day on which they will meet Him, because they have been untrue to the pledges they made to God, and because of the lies they used to tell.
Allah's Law instilled hypocrisy in their hearts till the Day they meet Him (until their demise). This is because they broke their word to Allah that they promised Him, and because they lied again and again
So He made hypocrisy to follow as a consequence into their hearts till the day when they shall meet Him because they failed to perform towards Allah what they had promised with Him and because they told lies
So HE requited them with hypocrisy which shall last in their hearts until the day when they shall meet HIM, because they broke their promise, and because they lied
So He requited them with hypocrisy in their hearts, till the Day they will meet Him, for having failed in that which they promised Him and for having lied
So He punished them with hypocrisy in their hearts, till the Day when they shall meet Him: Because they broke their promise with Allah, (and) what they had promised to Him and because they lied (again and again)
Thus, He punished them with hypocrisy in their hearts, until the Day they will meet Him, due to their breach of their promise to God and their dishonesty.
So He penalized them with hypocrisy in their hearts, until the Day they face Him—because they broke their promise to God, and because they used to lie
So He penalized them with hypocrisy in their hearts until the Day they will meet Him - because they failed Allah in what they promised Him and because they [habitually] used to lie
So He has made the consequence hypocrisy in their hearts to the day they shall meet Him, because they failed God in what they promised Him, and because they used to lie.
So He hath put as a consequence hypocrisy into their hearts, (to last) till the Day, whereon they shall meet Him: because they broke their covenant with God, and because they lied (again and again)
So He hath put as a consequence hypocrisy into their hearts, (to last) till the Day, whereon they shall meet Him: because they broke their covenant with Allah, and because they lied (again and again)
أَلَمۡ یَعۡلَمُوۤا۟ أَنَّ ٱللَّهَ یَعۡلَمُ سِرَّهُمۡ وَنَجۡوَىٰهُمۡ وَأَنَّ ٱللَّهَ عَلَّـٰمُ ٱلۡغُیُوبِ ۝٧٨
Do they not realize that God knows their secrets and their private discussions? That God knows all that is hidden
Don’t they know that Allah knows their secret ideas, and their secret talk, and that Allah is the All-Knower of the unseen
Knew they not that Allah knoweth their secret and their Whisper, and that Allah is the Knower of Things Hidden
Have they not realised that God knows their secrets and their confidential talk, and that God has the knowledge of unknown things
Did they (still) not understand that Allah knows in detail what is in their essence, and their whisperings, and what is unknown to them (as He creates and comprises their essential reality with His Names)!
Do they not know that Allah knows their secrets and their private talk, and that Allah is the Knower of all unseen things?
Do they not know that Allah knows their secret [thoughts] and [hears] their secret talks, and that Allah is knower of all that is Unseen
Do they not know that God knows what they keep concealed and their private counsels and gossips, and that God has full knowledge of the whole of the Unseen (all that lies beyond the reach of any created being’s perception)
Have they not known (yet) that Allah is aware of their hidden thoughts and their private counsels and that Allah is fully Aware of all hidden realities
Did they not know that God knows their secret and what they conspire together, and that God knows the things unseen
Did they not know that God knows their secret and their confidential talks, and that God knows the unseen?
Do they not understand that God knows all their secrets and conspiracies? Do they not realize that God knows everything
Do they not know that God knows their secret and their secret counsels, and that God knows well all things unknown
Have they not come to know that Allah knows their secret and private conversations, and that Allah is the Superb Knower of the hidden realms?
Do they not know that God knows their secrets and their whisperings, and that God knows the unseen things
Do they not know that Allah knows their secrets and the schemes they whisper, and that Allah is the All Knowing of all the hidden
Do they not know that Allah knows their secret thoughts and their secret counsels and that Allah indeed is The All-knower of the things in the unseen?
Do they not know that God knoweth whatever they conceal, and their private discourses; and that God is the knower of secrets
Do they not know that Allah knows their secrets and their whisperings, and that Allah knows the Unseen
Did they not know that Allah knows their secret and what they conspire together, and that Allah knows all the unseen
Know they not that God knoweth their secrets and their private talk, and that God knoweth the secret things
Didn’t they know that Allah knows their secret ideas and their secret discussions; and that Allah is deeply-Aware of the hidden and unseen
Know they not that God knows their conspiring secretly and their secret? And that God is The Knower of the unseen.
Do they not realize that Allah knows their secrets and their private discussions? Allah knows all that is hidden.
Are they not aware that Allah knows their secret thoughts and their secret counsels, and that Allah knows fully well all that is hidden
Are they not aware that Allah knows what they conceal and what they secretly discuss, and that Allah has full knowledge even of all that is beyond the reach of perception
Know they not that Allah knows their hidden thoughts and their secret counsels, and that Allah is the great Knower of the unseen things
Do they not know that Allah knows what they hide and their secret talks and (that) Allah is the Knower of the unseen?
Do they not know that Allah knows their hidden thoughts and their secret counsels, and that Allah is the great Knower of the unseen things
Do they not know that Allah is aware of their secrets and their whisperings and that Allah knows best all unseen things
Did they not know that God knows their secrets, and their conspiracies, and that God is the knower of all the unsee
Did they not know that God knows their secrets, and their private counsel, and that God is the Knower of all the unseen?
Did they not know that God knows their secrets, and their private counsel, and that God is the Knower of all the unseen?
Did they not know that God knows their secret and their confidential talk/secret conversation, and that God (is) all knower (of) the unseens/invisible/(unknowns)
Do they not know that God knows [all] their hidden thoughts and their secret confabulations, and that God knows fully all the things that are beyond the reach of human perception'
Do they not know that Allah knows their secret and their private conference and that Allah is The Sublime Knower of the things Unseen.
Know they not that Allah knoweth both their secret and the thought that they confide, and that Allah is the Knower of Things Hidden
Were they not aware that God knows all that they hide or whisper and that He has absolute knowledge of the unseen
Do they not know that Allah knows what they conceal and what they whisper, and that Allah is well aware of all the Unseen
Do they not realize that Allâh knows their secret and whatever they conspire together, and that Allâh is the All-Knowing of the unseen.
Do they not know that Allah is well Aware of their intrigues and their secret conferences? Of course, Allah is all-Knower of the unknown and the unseen
Do they not realize that Allâh has full knowledge of their secrets and whatever they conspire together, and that Allâh has full knowledge of the unseen.
Do they not realize that Allah knows what their bosoms store of thoughts and feelings and what they suggest secretly to their minds and all that is not openly avowed! Do they not know that He is well acquainted with their secret counsel and with all that they whisper below their breath and that He is 'Alimun of the seen, the invisible and the unseen
Aren’t they aware Allah knows their secrets and private conversations. Allah is the Knower of the unseen
Do they not know that Allah ˹fully˺ knows their ˹evil˺ thoughts and secret talks, and that Allah is the Knower of all unseen?
Did they not know that Allah knows their secrets and their secret meetings and that Allah knows the unseen.
Are they not aware that God knows what they conceal and what they talk about in secret? That God knows what is hidden
Do they not realize that GOD knows their secrets, and their conspiracies, and that GOD is the Knower of all secrets?
Do they not know that God knows all their secrets and their private conversations and that God is most knowing of everything that is beyond their perception?
Do they not know that God knows all their secrets and their private conversations and that God is most knowing of everything that is beyond their perception?
Have they not known that Allah knows their secrets and their private consultation? And surely Allah is the unseen Knower?
Do they not know that Allah knows their hidden (thought) and their secret whisperings, and that Allah is the knower of all unseen (things)
Do they not realize that God knows both their secret thoughts and what they talk about in private, and that God has full knowledge of all things that are hidden away?
Do they not know that Allah knows their thoughts and secret consultations and that Allah is the Great Knower of Things Hidden
Do they not know that Allah knows their hidden thoughts and their secret counsels, and that Allah is the great Knower of the unseen things
Know they not that ALLAH knows their hidden thoughts as well as their secret counsels and that ALLAH knows full well all unseen things
Know they not that God knows their secret and their private discourse, and that God is Knower of things unseen
Do they not know that Allah knows their secret (thoughts) and their secret counsels, and that Allah knows well (Alam-ul-Ghai’ub) all the unseen things
Don’t they know that God knows their secrets and their private conversations, and that God is the Knower of the unseen?
Do they not know that God knows their secrets and their conspiracies? And that God is the Knower of the unseen
Did they not know that Allah knows their secrets and their private conversations and that Allah is the Knower of the unseen
Do they not know that God knows their secret and their secret discourse, and that God knows the unseen?
Know they not that God doth know their secret (thoughts) and their secret counsels, and that God knoweth well all things unseen
Know they not that Allah doth know their secret (thoughts) and their secret counsels, and that Allah knoweth well all things unseen
ٱلَّذِینَ یَلۡمِزُونَ ٱلۡمُطَّوِّعِینَ مِنَ ٱلۡمُؤۡمِنِینَ فِی ٱلصَّدَقَـٰتِ وَٱلَّذِینَ لَا یَجِدُونَ إِلَّا جُهۡدَهُمۡ فَیَسۡخَرُونَ مِنۡهُمۡ سَخِرَ ٱللَّهُ مِنۡهُمۡ وَلَهُمۡ عَذَابٌ أَلِیمٌ ۝٧٩
It is they who criticize the believers who give freely and those who can only give a little with great effort: they scoff at such people, but it is God who scoffs at them- a painful punishment awaits them
Those who defame the believers who give charity voluntarily and those who could not find (to give charity) except what is available to them, so they mock at them (believers). Allah will throw back their mockery on them, and they shall have a painful punishment.
These are they who traduce those who give alms cheerfully, from among the believers, and those who find not anything to give but their hard earnings: at them they scoff. Allah shall scoff back at them. and theirs shall be a torment afflictive
They who defame those of the believers who give alms willingly, and deride those who have nothing besides what they earn by their labour (to give in charity), will be derided by God, and will suffer painful punishment
As for those who criticize the believers who voluntarily contribute more than they have to in charity, and those who cannot find much (due to their poverty), Allah will ridicule them... There is a painful suffering for them.
As for the people who find fault with those muminun who give sadaqa spontaneously, and with those who can find nothing to give but their own effort, and deride them, Allah derides them. They will have a painful punishment.
Those who blame the voluntary donors from among the faithful concerning the charities— and as for those who do not find [anything] except [what] their means [permit], they ridicule them— Allah shall put them to ridicule, and there is a painful punishment for them
They taunt the believers, who give for God’s sake more than they are duty-bound to give, as well as those who can find nothing to give except (what they earn through) their hard toil, and they scoff at them. God causes their scoffing to rebound on themselves, and for them is a painful punishment
(It is the hypocrites) who find fault with those of the believers who give alms voluntarily and freely and deride such believers who find nothing (to contribute) except their service (or the meager fruit of their toil). Allah shall look down upon them (for their derision) and for them is a grievous punishment
Those who find fault with the believers who volunteer their freewill offerings, and those who find nothing but their endeavour they deride -- God derides them; for them awaits a painful chastisement
Those who criticize the volunteers among the believers in (giving to) charities, and they ridicule those who find nothing (to give) except their effort, God ridicules them, and they will have a painful punishment.
Those who criticize the well of believers for their generous contributions to the charities and make fun of the small contribution of the less fortunate ones (who offer them at the cost of sacrificing their necessities) should know that the Lord will make fun of them when He sentences them to painful punishments
Those who slander those believers who give freely in charity, as well as those who can find nothing to give except the fruits of their labor, and those who throw ridicule on them, God will throw back their ridicule, and they will have a terrible penalty
Those who backbite the ones who give donations voluntarily from among the believers and the ones who find nothing (to give) except their own efforts, so they ridicule them—Allah has ridiculed them and for them is a painful punishment.
Those who defame such of the believers as willingly give their alms, and such as can find nothing to give but their exertions, and who mock at them,- God will mock at them, and for them is grievous woe
Those who find fault in the Muslims who give the charity wholeheartedly and in those who gain nothing except from their own toil - so they mock at them; Allah will punish them for their mocking; and for them is a painful punishment
Those who denigrate the believers who volunteer in the charity and those who do not have except their utmost little effort so they mock at them. Allah mocks at them and there will be a painful punishment for them.
They who traduce such of the believers as are liberal in giving alms beyond what they are obliged, and those who find nothing to give, but what they gain by their industry; and therefore scoff at them: God shall scoff at them, and they shall suffer a grievous punishment
Those who defame such of the believers as willingly give their alms, and such as can find nothing to give but their exertions and who mock at them - Allah Himself mocks them. Theirs is a grievous woe
As for those who taunt the believers who give charity voluntarily, and scoff at those who give according to their means, Allah will scoff at them. Theirs shall be a painful punishment
They who traduce such of the faithful as give their alms freely, and those who find nothing to give but their earnings, and scoff at them, God shall scoff at them; and there is a grievous torment in store for them
Those who blame those who take their willing initiative among the Believers on the subject of voluntary donations, (as well as) those who do not find (any possessions or wealth to donate) except their labour/effort, — then(the disbelievers) mock at them — Allah has ridiculed them (the disbelievers) and for them is a painful punishment
Those who find fault with ones who are volunteer donors to charities from among the ones who believe and those who find not but their striving to give, so they derided them. God will deride them. And they will have a painful punishment.
Consider those who ridicule the believers who freely give in charity. Consider those who ridicule those who cannot give anything except what they earn through hard labor. Allah will ridicule (the hypocrites). They will endure a horrible punishment.
As for those that taunt the believers who give freely and ridicule those who find nothing to give except the fruits of their labor; Allah will throw back their ridicule on them and they shall have a painful punishment
He also knows (the rich that are niggardly) who taunt the believers that voluntarily give alms, they scoff at those who have nothing to give except what they earn through their hard toil. Allah scoffs at them in return. A grievous chastisement awaits them
Those who taunt the free givers of alms among the believers as well as those who cannot find anything (to give) but with their hard labour -- they scoff at them. Allah will pay them back their mockery; and for them is a painful chastisement
Those who taunt such of the believers who give alms willingly and such who do not find (anything to give as alms) except (the fruit of) their striving, and consider the (believers) low among them, Allah will make them low among (the believers) and for them there is a painful punishment.
As for those who criticise and scoff at the believers who obediently contribute to the Welfare Fund, and at the believers who find nothing to give but their earnings, Allah scoffs at such scoffers, and they shall have a painful punishment
The people who accuse (of pretentiousness and compulsion) those of the believers who give alms happily and willingly in (their) charity works, and also (blame) those (destitute Muslims) who find nothing (more to give) except for their toil and hard work, and (also) mock their (sentiment for spending in the cause of Allah), Allah will punish them for their scoffing, and there is for them a grievous punishment
Those who criticize the volunteers among the believers in charities; that they only have their effort to give; so they mock them. God mocks them, and they will have a painful retribution
Those who criticize the volunteers among the believers in charities; that they only have their efforts to give; so they mock them. God mocks them, and they will have a painful retribution.
Those who criticize the volunteers among the believers in charities; that they only have their efforts to give; so they mock them. God mocks them, and they will have a painful retribution.
Those who backbite/find fault in the volunteers from the believers in the charities, and those who do not find except their struggle/exertion so they humiliate/ridicule from them, God mocked/ridiculed from them, and for them (is) a painful torture
[It is these hypocrites] who find fault with such of the believers as give for the sake of God more than they are duty-bound to give, as well as with, such as find nothing [to give] beyond [the meagre fruits of] their toil, and who scoff at them [all]. God will cause their scoffing to rebound on themselves. and grievous suffering awaits them
The ones who defame the ones of the believers who volunteer (their) donations and the ones who find (nothing) except their endeavor, and so scoff at them; (i.e., they scoff at the believers who volunteer their donations, as well as the believers who do not donate) Allah has scoffed at them; and they will have a painful torment.
Those who point at such of the believers as give the alms willingly and such as can find naught to give but their endeavours, and deride them - Allah (Himself) derideth them. Theirs will be a painful doom
God mocks those (hypocrites) who blame and mock the rich or poor believers who donate to the welfare funds, and He has prepared a painful torment for them
(Among the hypocrites, there are) those who taunt the believers who voluntarily give alms and have nothing but their hard earnings; still they mock at such people. Allah mocks at them, and for them there is a painful punishment
Those who taunt the (generous) Believers because of giving alms willingly and those who find nothing to give except what is available to them , and poke fun at them; Allâh will pay them back their scoffing, and they will be subjected to an extremely painful torment.
The hypocrites criticize the (true) believers who give charity willingly and beyond the call of duty, as well as those who find nothing (to give) except their own (physical) efforts (and struggles). They make fun of the believers. But Allah makes fun of the hypocrites. For them, there exists a painful punishment
Those who taunt the (generous) believers because of giving alms willingly and mock others who find nothing to give except what is available to them. Allâh will throw back their mockery on them, and they will be subjected to an extremely painful torment.
To sink deeper under the vexations of their minds, they spoke maliciously of the rich who consider Zakat is but the vehicle of prayer and consequently give Zakat and do benevolence, and of those who are not rich who contribute their effort or a part of what they earn by labour. They bombarded them with foul epithets and laughed them to scorn. Allah has mocked them and betrayed their wicked attributes and destined them to a condign punishment
Those who criticise the believers – who make voluntary donations, and who have nothing to give but their time and talent – and they poke fun at them, Allah will make a laughing stock of them; and they shall have a painful punishment
˹There are˺ those who slander ˹some of˺ the believers for donating liberally and mock others for giving only the little they can afford. Allah will throw their mockery back at them, and they will suffer a painful punishment.
Those who insult the believers who give generously as well as those who only find the bare minimum, so they make fun of them, Allah makes fun of them, and a painful punishment awaits them.
As for those that taunt the believers who give freely, and deride those who give according to their means, God will deride them. Woeful punishment awaits them
Those who criticize the generous believers for giving too much, and ridicule the poor believers for giving too little, GOD despises them. They have incurred a painful retribution.
They criticize the believers who voluntarily contribute, and ridicule the ones who had nothing to give except their own efforts. Instead, God ridicules them, and a painful punishment awaits them.
They criticize the believers who voluntarily contribute and ridicule the ones who had nothing to give except their own efforts. Instead, God ridicules them, and a painful punishment awaits them.
Those who criticize the volunteers from the believers in the alms, and those who do not find anything except their own efforts. So, they ridicule them, Allah ridiculed them. And for them a painful torment.
Those who find fault with the voluntary givers of alms from among the believers, and those who find nothing (to give) but (to the extent of) their endeavour, and they scoff at them, Allah will scoff at them, and for them shall be a painful chastisement.
It is those hypocrites that taunt the believers who donate freely, as well as those who have nothing to give except what they earn through their toil, and deride them all. God derides them, and grievous suffering awaits them.
It is these hypocrites who find fault with such of the believers who give generously, and they find fault with such believers who have nothing to give but the fruit of their toil and labor. They ridicule them all. Allah's Law of Requital will cause their ridicule to rebound on themselves, and grievous suffering awaits them
They who taunt those of the faithful who give their alms freely, and those who give to the extent of their earnings and scoff at them; Allah will pay them back their scoffing, and they shall have a painful chastisement
These hypocrites are those who find fault with such of the believers as give freely in charity and with such as find nothing to give save the earnings of their toil. So they deride them. ALLAH shall punish them for their derision, and for them is a grievous punishment
As for they who reproach those believers who give freely and those who have naught but their keep [to give], and ridicule them—God ridicules them, and theirs shall be a painful punishment
Those who tell lies and false stories about the believers who give themselves freely to (deeds of) charity, and who can find nothing to give but the fruits of their (hard) work— So they (the disbelievers) mock at them (the believers)— Allah will throw back their mockery on them: And they shall have a painful penalty
Those who criticize the believers who willingly give out in charity, and ridicule those who find nothing to give except their strenuous efforts, God will ridicule them, and they will have a painful punishment.
Those who criticize the believers who give charity voluntarily, and ridicule those who find nothing to give except their own efforts—God ridicules them. They will have a painful punishment
Those who criticize the contributors among the believers concerning [their] charities and [criticize] the ones who find nothing [to spend] except their effort, so they ridicule them - Allah will ridicule them, and they will have a painful punishment
Those who defame those of the believers who give the charities willingly and those who find not except their effort, and who mock them, God mocks them and for them is painful punishment.
Those who slander such of the believers as give themselves freely to (deeds of) charity, as well as such as can find nothing to give except the fruits of their labour,- and throw ridicule on them,- God will throw back their ridicule on them: an d they shall have a grievous penalty
Those who slander such of the believers as give themselves freely to (deeds of) charity, as well as such as can find nothing to give except the fruits of their labour,- and throw ridicule on them,- Allah will throw back their ridicule on them: and they shall have a grievous penalty
ٱسۡتَغۡفِرۡ لَهُمۡ أَوۡ لَا تَسۡتَغۡفِرۡ لَهُمۡ إِن تَسۡتَغۡفِرۡ لَهُمۡ سَبۡعِینَ مَرَّةࣰ فَلَن یَغۡفِرَ ٱللَّهُ لَهُمۡۚ ذَ ٰلِكَ بِأَنَّهُمۡ كَفَرُوا۟ بِٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦۗ وَٱللَّهُ لَا یَهۡدِی ٱلۡقَوۡمَ ٱلۡفَـٰسِقِینَ ۝٨٠
It makes no difference [Prophet] whether you ask forgiveness for them or not: God will not forgive them even if you ask seventy times, because they reject God and His Messenger. God does not guide those who rebel against Him
Whether you (O Muhammad) ask forgiveness for them (hypocrites) or not ask forgiveness for them, even if you ask forgiveness for them 70 times, Allah will never forgive them because they have disbelieved in Allah and His Messenger (Muhammad). And Allah does not guide those people who are disobedient.
Ask thou forgiveness for them or ask thou not forgiveness for them: if thou askest forgiveness for them seventy times, Allah will forgive them not. This, because they disbelieved in Allah and His apostle, and Allah guideth not an ungodly people
Whether you plead forgiveness for them or not, God will not forgive them, even though you plead seventy times, for they disbelieved in God and His Apostle; and God does not show transgressors the way
Ask for their forgiveness, or don’t (it makes no difference)! Even if you were to ask forgiveness for them seventy times, never will Allah forgive them! This is because they denied Allah, their essential reality with His Names, and His Rasul! Allah will not enable a people whose faith is corrupted to experience the reality.
You can ask forgiveness for them, or not ask forgiveness for them. Even if you asked forgiveness for them seventy times, Allah still would not forgive them. That is because they have rejected Allah and His Messenger. Allah does not guide deviant people.
Whether you plead forgiveness for them or do not plead forgiveness for them, even if you plead forgiveness for them seventy times, Allah shall never forgive them because they defied Allah and His Apostle; and Allah does not guide the transgressing lot
Whether you (O Messenger) pray for their forgiveness or do not pray for their forgiveness, even if you pray for their forgiveness seventy times, God will not forgive them. That is because they disbelieve in God and His Messenger. God will not guide the transgressing people
(It makes no difference to them) whether you ask protection (of God from sins) for these (hypocrites) or you do not ask protection for them. Even if you ask protection for them seventy times Allah will never protect them (against the consequences of their sins). That is because they disbelieved in Allah and His Messenger, and Allah guides no perfidious people (in the ways of success)
Ask pardon for them, or ask not pardon for them; if thou askest pardon for them seventy times, God will not pardon them; that, because they disbelieved in God and His Messenger; God guides not the people of the ungodly
Whether you (Muhammad) ask forgiveness for them or you do not ask forgiveness for them, even if you ask forgiveness for them seventy times, God will never forgive them. That is because they disbelieved in God and His messenger, and God does not guide the disobedient people.
Whether you [the dear Messenger of God] pray for them or not, God will not forgive them. As a matter of fact, God will never forgive, nor guides, the corrupt people who choose to deny God and His Prophet even though you (Mohammad) pray for them seventy times
Whether you ask for their forgiveness or not. Even if you ask seventy times for their forgiveness, God will not forgive them, because they have rejected God and His messenger, and God does not guide those who are rebellious
Asksg forgiveness for them or do not ask forgiveness for them—(even) if you ask forgiveness for them seventy times, Allah will not forgive them. That is because they have denied Allah and His Messenger. And Allah does not guide the defiantly disobedient people.
Ask forgiveness for them or ask not forgiveness, for them! if they shouldst ask forgiveness for them seventy times, yet would not God forgive them; that is because they disbelieved in God and His Apostle, for God guides not a people who work abomination
Whether you (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him) ask forgiveness for them * or not ask forgiveness for them; even if you ask forgiveness for them seventy times, Allah will not forgive them; that is because they disbelieved in Allah and His Noble Messenger, and Allah does not guide the sinful. (* for the hypocrites.
Ask forgiveness for them or ask not forgiveness for them. If you ask forgiveness for them seventy times, Allah will never forgive them. That is because they indeed disbelieve in Allah and in His messenger and that Allah does not guide the people who are the renegades.
Ask forgiveness for them, or do not ask forgiveness for them; it will be equal. If thou ask forgiveness for them seventy times, God will by no means forgive them. This is the divine pleasure, for that they believe not in God, and his apostle; and God directeth not the ungodly people
Ask forgiveness for them or ask not forgiveness for them; if they should ask forgiveness for them seventy times, yet would not Allah forgive them; that is because they disbelieved in Allah and His Messenger, and Allah guides not a people who work abomina
(It is the same) whether or not you beg forgiveness for them. If you beg forgiveness for them seventy times Allah will not forgive them, for they have disbelieved in Allah and His Messenger. Allah does not guide the evildoers
Ask thou forgiveness for them, or ask it not, it will be the same. If thou ask forgiveness for them seventy times, God will by no means forgive them. This, for that they believe not in God and His Apostle! And God guideth not the ungodly people
(Whether) you ask for forgiveness for them or do not ask forgiveness for them — if you ask for forgiveness for them (even) seventy times, then never will Allah grant forgiveness for them. This is so because they disbelieved in Allah and His Messenger. And Allah does not guide the nation of Fasiqun
Ask for forgiveness for them or ask not for forgiveness for them, if thou hast asked for forgiveness for them seventy times, God will never forgive them. That is because they were ungrateful to God and His Messenger. And God guides not the folk, the ones who disobey.
It is the same whether or not you ask for forgiveness for them. If you ask for their forgiveness seventy times, Allah will not forgive them. That is because they have rejected Allah and His messenger. Allah does not guide people who are defiantly disobedient.
O Prophet! It is the same, whether you ask forgiveness for them or not; even if you ask for their forgiveness seventy times, Allah is not going to forgive them: because they have disbelieved Allah and His Messenger. Allah does not guide those who are transgressors
(O Prophet), it is all the same whether or not you ask for their forgiveness. Even if you were to ask forgiveness for them seventy times, Allah shall not forgive them. That is because they disbelieved in Allah and His Messenger; and Allah does not bestow His Guidance on such evil-doing folk
Ask forgiveness for them or ask not forgiveness for them. Even if thou ask forgiveness for them seventy times, Allah will not forgive them. This is because they disbelieve in Allah and His Messenger. And Allah guides not the transgressing people
Whether you seek protective forgiveness for them or do not seek protective forgiveness for them, even if you seek protective forgiveness for them seventy times, Allah will not forgive them protectively. That is because they did not believe in Allah and His messenger and Allah does not guide the transgressing people.
Whether you ask forgiveness for them or not — and even if you ask forgiveness seventy times for them — Allah will forgive them not! That is because they suppress the Reality of Allah and His Messenger. And Allah does not guide the people who rebel against Allah's commandments
Whether or not you seek forgiveness for these (wicked and arrogant hypocrites who dare scoff at Your Eminence), if you implore forgiveness for them seventy times (out of your natural compassion and your benevolent practice of forgiving and forbearing), even then Allah will not forgive them at all because they have rejected Allah and His Messenger (blessings and peace be upon him) and Allah does not guide the rebels
Whether you seek forgiveness for them, or do not seek forgiveness for them. If you seek forgiveness for them seventy times, God will not forgive them. That is because they have rejected God and His messenger; and God does not guide the wicked people
Whether you seek forgiveness for them, or do not seek forgiveness for them. If you seek forgiveness for them seventy times, God will not forgive them. That is because they have rejected God and His messenger; and God does not guide the wicked people.
Whether you seek forgiveness for them, or do not seek forgiveness for them. If you seek forgiveness for them seventy times, God will not forgive them. That is because they have rejected God and His messenger; and God does not guide the wicked people.
Ask for forgiveness for them or you do not ask for forgiveness for them, if you ask for forgiveness for them seventy time(s), so God will never/not forgive for them, that (is) because they (E) disbelieved by God and His messenger, and God does not guide the nation the debauchers
[And] whether thou dost pray [unto God] that they be forgiven or dost not pray for them - [it will all be the same: for even] if thou wert to pray seventy times that they be forgiven, God will not forgive them, seeing that they are bent on denying God and His Apostle. And God does not bestow His guidance upon such iniquitous folk
Ask forgiveness for them, or do not ask forgiveness for them; in case you ask forgiveness for them seventy times, yet Allah will never forgive them; that (is) for that they disbelieved in Allah and His Messenger; and Allah does not guide the immoral people.
Ask forgiveness for them (O Muhammad), or ask not forgiveness for them; though thou ask forgiveness for them seventy times Allah will not forgive them. That is because they disbelieved in Allah and His messenger, and Allah guideth not wrongdoing folk
(Muhammad), whether you ask God to forgive them or not, He will never do so, even if you were to beg seventy times; they have disbelieved in God and His Messenger and God does not guide the evil-doers
(It is all equal whether you) ask pardon for them or do not ask pardon for them. Even if you ask pardon for them seventy times, Allah will never pardon them. That is because they disbelieved in Allah and His Messenger. Allah does not lead the sinning people to the right path
(It makes no difference to them) whether or not you, (O’ Muhammad), ask forgiveness for them (-the ‘Hypocrites’). Even If you ask forgiveness for them seventy times, Allâh will not forgive them. That is because they keep falling into disbelief in Allâh and His Messenger. Allâh guides not the sons of disobedience.
(Oh Muhammad, SAW) you may beg forgiveness for them, or decide not to. Allah will certainly not forgive them, even if you sought forgiveness for them seventy times over. This is so, because they really did not believe in Allah and His messenger. Allah does not guide the (rebellious) sinful people
Whether you ask Allâh to forgive them or not. Allâh will not forgive them, even. That is because they rejected Allâh and His Messenger and Allâh holds back the light of His inspiration from those who indulge in personal disobedience extensively without repentance.
You may invoke Allah's forgiveness on their behalf O Muhammad or you may not; it is one and the same. Even if you invoke Allah's forgiveness on their behalf seventy times, never shall He forgive them. They denied Allah and His Messenger and insolently and defiantly disregarded Allah's commands; Allah does not guide the wicked to His path of righteousness
Whether you ask for their forgiveness or not, even if you ask seventy times for their forgiveness,Allah will never forgive them because they rejected Allah and His Messenger, and Allah does not guide the sinners
˹It does not matter˺ whether you ˹O Prophet˺ pray for them to be forgiven or not. Even if you pray for their forgiveness seventy times, Allah will never forgive them. That is because they have lost faith in Allah and His Messenger. And Allah does not guide the rebellious people.
Ask forgiveness for them or do not ask forgiveness for them - if you asked forgiveness for them seventy times, still Allah will not forgive them. That is because they rejected Allah and His messenger and Allah does not guide sinful people.
It is the same whether or not you beg forgiveness for them. If seventy times you beg forgiveness for them, God will not forgive them, for they have denied God and His apostle. God does not guide the ungodly
Whether you ask forgiveness for them, or do not ask forgiveness for them - even if you ask forgiveness for them seventy times - GOD will not forgive them. This is because they disbelieve in GOD and His messenger. GOD does not guide the wicked people.
Praying or not praying for their forgiveness will make no difference. Even if you were to pray seventy times for their forgiveness, God will not forgive them because they reject God and His Messenger. God does not guide those who are defiantly disobedient people.
Praying or not praying for their forgiveness will make no difference. Even if you were to pray seventy times for their forgiveness, God would not forgive them because they reject God and His Messenger. God does not guide those who are defiantly disobedient people.
Ask forgiveness for them, or do not ask forgiveness for them. If you should ask forgiveness for them seventy times - so Allah will not forgive them. That is because they disbelieved in Allah and His Messenger, and Allah does not guide the debauchees’ kinfolk.
Whether you ask forgiveness for them or do not ask forgiveness for them; if you ask forgiveness for them seventy times, Allah will not forgive them; this is because they disbelieved in Allah and His Messenger; and Allah does not guide the ungodly people.
You may pray for their forgiveness or may not pray for them, [for it will all be the same]. Even if you were to pray seventy times for their forgiveness, God will not forgive them, for they have denied God and His Messenger. God does not guide those who are transgressors.
(O Prophet! You very compassionately ask forgiveness for them.) It does not matter if you ask forgiveness for them, or not, Allah will not forgive them even if you ask seventy times for their forgiveness. They have rejected Allah and His Messenger. Allah does not intervene to guide people who intentionally drift away from the Right Path
Ask forgiveness for them or do not ask forgiveness for them; even if you ask forgiveness for them seventy times, Allah will not forgive them; this is because they disbelieve in Allah and His Messenger, and Allah does not guide the transgressing people
Ask thou forgiveness for them, or ask thou not forgiveness for them; even if thou ask forgiveness for them seventy times, ALLAH will never forgive them. That is because they disbelieved in ALLAH and HIS Messenger. And ALLAH guides not the perfidious people
Seek forgiveness for them, or seek not forgiveness for them. If thou seekest forgiveness for them seventy times, God will not forgive them. That is because they disbelieve in God and His Messenger. And God guides not iniquitous people
Whether you (O Muhammad) ask forgiveness for them (the hypocrites) or not, (their sin will not be forgiven): Even if you ask forgiveness for them seventy times for their forgiveness, Allah will (still) not forgive them: Because they have rejected Allah and His Messenger (Muhammad): And Allah does not guide those who are wrongfully rebellious
Whether you ask forgiveness for them or not, even if you were to ask for it seventy times, God will not forgive them. This is because they denied God and His Messenger. God doesn’t guide the immoral people.
Whether you ask forgiveness for them, or do not ask forgiveness for them—even if you ask forgiveness for them seventy times, God will not forgive them. That is because they disbelieved in God and His Messenger. God does not guide the immoral people
Ask forgiveness for them, [O Muhammad], or do not ask forgiveness for them. If you should ask forgiveness for them seventy times - never will Allah forgive them. That is because they disbelieved in Allah and His Messenger, and Allah does not guide the defiantly disobedient people
Ask forgiveness for them or do not ask forgiveness for them. If you ask forgiveness for them seventy times, God will not forgive them. That is because they disbelieved in God and His messenger, and God does not guide the disobedient people.
Whether thou ask for their forgiveness, or not, (their sin is unforgivable): if thou ask seventy times for their forgiveness, God will not forgive them: because they have rejected God and His Apostle: and God guideth not those who are perverse ly rebellious
Whether thou ask for their forgiveness, or not, (their sin is unforgivable): if thou ask seventy times for their forgiveness, Allah will not forgive them: because they have rejected Allah and His Messenger: and Allah guideth not those who are perversely rebellious
فَرِحَ ٱلۡمُخَلَّفُونَ بِمَقۡعَدِهِمۡ خِلَـٰفَ رَسُولِ ٱللَّهِ وَكَرِهُوۤا۟ أَن یُجَـٰهِدُوا۟ بِأَمۡوَ ٰلِهِمۡ وَأَنفُسِهِمۡ فِی سَبِیلِ ٱللَّهِ وَقَالُوا۟ لَا تَنفِرُوا۟ فِی ٱلۡحَرِّۗ قُلۡ نَارُ جَهَنَّمَ أَشَدُّ حَرࣰّاۚ لَّوۡ كَانُوا۟ یَفۡقَهُونَ ۝٨١
Those who were left behind were happy to stay behind when God’s Messenger set out; they hated the thought of striving in God’s way with their possessions and their persons. They said to one another, ‘Do not go [to war] in this heat.’ Say, ‘Hellfire is hotter.’ If only they understood
Those who stayed behind (from Tabuk expedition), rejoiced in their places behind the Messenger of Allah; and they hated to strive and fight with their wealth and their lives in the Way of Allah. They said: “Don’t march forth in the heat.” Say: “The fire of hell is more intense in heat.” If only they could understand!
Those who were left rejoiced at their staying behind the apostle of Allah, and they detested to strive hard with their riches and their lives in the way of Allah, and they said: march not forth in the heat. - Say thou: hotter still is the Hell-Fire. Would that they understood
Those who were left behind rejoiced that they stayed at home against the wishes of God's Apostle, being averse to fighting in the way of God with their wealth and lives, and said: "Do not go in this heat." Tell them: "The heat of Hell is far more intense." If only they had cared to instruct themselves
Those who remained behind, contrary to the wish of Allah’s Rasul, rejoiced in their staying at home; they disliked the idea of striving in the way of Allah with their wealth and their lives, and said, “Do not go to battle in this heat”... Say, “The heat of the hellfire is far more intense!” If only they could comprehend it!
Those who were left behind were glad to stay behind the Messenger of Allah. They did not want to do jihad with their wealth and themselves in the Way of Allah. They said, ´Do not go out to fight in the heat.´ Say: ´The Fire of Hell is much hotter, if they only understood.´
Those who were left behind exulted for their sitting back against [the command of] the Apostle of Allah, and were reluctant to wage jihad with their possessions and persons in the way of Allah, and they said, ‘Do not go forth in this heat.’ Say, The fire of hell is severer in heat, should they understand
Those who were left behind in opposition to God’s Messenger rejoiced at staying at home, and abhorred striving with their wealth and persons in God’s cause. And they said: "Do not go forth to war in this heat." Say (O Messenger): "The fire of Hell is fiercer in heat." If only they had been able to ponder and penetrate the essence of matters to grasp the truth
Those who were left behind (in the Tabuk expedition because of their making false excuses) rejoiced in their staying (at home) behind the Messenger of Allah. They found it hard to strive with their possessions and their persons in the cause of Allah. And they said (one to another), `Go not forth to fight in the heat.' Say, `The fire of Gehenna is even more intense in heat.' If only they could understand (it)
Those who were left behind rejoiced in tarrying behind the Messenger of God, and were averse to struggle with their possessions and their selves in the way of God. They said, 'Go not forth in the heat.' Say: 'Gehenna's fire is hotter, did they but understand.
Those who stayed behind were happy with their sitting, contradicting God's messenger, and they disliked trying hard with their possessions and their lives in God's way and said: “We will not march out in the heat.” Say: “Fire of hell is much hotter,” if they would understand.
The hypocrites who [came with all kind of excuses in order not to participate in the expedition to Tabuk and] were permitted to stayed behind, could not hide their happiness that they have lost the opportunity of pleasing God with their belongings and lives. They were openly saying to the people: “It is crazy to set forth in such a heat.” Say: “This heat is nothing compared to the Hellfire.” If only they knew
Those who were left behind rejoiced in their inaction behind the back of the messenger of God, and they hated to strive and fight with their goods and their persons in the cause of God. They said, “Do not go forward in the heat.” Say, “The fire of hell is fiercer in heat.” If only they could understand
Those who lagged behind were happy to stay behind (in defiance of) the Messenger of Allah, and they hated to strive with their wealths and themselves in the way of Allah, and they said, “Do not mobilize in the heat.” Saysg, “The fire of Hell is much hotter, if they only comprehended.”
Those who were left behind rejoiced in staying behind the Apostle of God, and were averse from fighting strenuously with their wealth and their persons in God's way, and said, 'March not forth in the heat.' Say, 'The fire of hell is hotter still, if ye could but discern!
Those who were left behind rejoiced that behind the Noble Messenger of Allah they had remained seated, and they were unwilling to fight in Allah's cause with their lives or their wealth, and said "Do not venture out in the heat"; say, "The fire of hell is the hottest"; if only they understood
Those who were left behind exulted in their staying home behind the messenger of Allah and they were averse striving with their wealth and with their lives in the way of Allah and they said, “Do not go forth in the heat” Say, “The fire of hell is greater in heat” if only they had discernment.
They who were left at home in he expedition of Tabuc, were glad of their staying behind the apostle of God, and were unwilling to employ their substance and their persons for the advancement of God's true religion; and they said, go not forth in the heat. Say, the fire of hell will be hotter; if they understood this
Those who were left behind rejoiced in staying behind the Messenger of Allah, and were averse to striving with their wealth and their persons in the way of Allah, and said, "March not forth in the heat." Say, "The fire of hell is hotter st
Those who were left behind were glad that they were left behind by the Messenger of Allah, for they disliked to struggle in the Way of Allah with their wealth and their persons. They said: 'Do not go forth in the heat. ' Say: 'The Fire of Gehenna is more hot! ' Would that they understood
They who were left at home were delighted to stay behind God's Apostle, and were averse from contending with their riches and their persons for the cause of God, and said, "March not out in the heat." SAY: A fiercer heat will be the fire of Hell." Would that they understood this
Rejoiced those who stayed behind at their place of stay in opposition to the Messenger of Allah and they felt aversion that they may strive hard with their possessions and their personalities in the Cause of Allah and they said: “Do not move out in the heat.” Say: “The Fire of Hell is more intense in heat,” if they had been understanding
The ones who are left behind were glad of their positions behind the Messenger of God. And they disliked struggling with their wealth and themselves in the way of God. And they said: Move not forward in the heat. Say: The fire of hell has more severe heat. Would that they had been understanding!
Those who stayed behind [during the Tabuk battle] were glad they were left behind by Allah’s messenger. They hated the idea of fighting with their possessions and their lives for the sake of Allah. They said, “Do not rush into the heat.” Say, “Hell’s fire is much hotter!” If only they understood!
Those who remained behind (did not join the Tabuk expedition) were delighted to sit inactive behind Allah’s Messenger, and they hated to make Jihad with their goods and their persons in the cause of Allah. They said to each other "Do not go forth in the heat." Say to them: "The fire of hell is much more severe in heat." If only they could understand
Those who were allowed to stay behind rejoiced at remaining behind and not accompanying the Messenge
Those who were left behind were glad on account of their sitting behind Allah’s Messenger, and they were averse to striving in Allah’s way with their property and their persons, and said: Go not forth in the heat. Say: The Fire of hell is fiercer in heat. If only they could understand
Those who were left behind were happy at their sitting (by staying off), after the messenger of Allah (had left), and they disliked to strive with their wealth and their persons in the way of Allah and said, "Do not go in the heat." Say, "The fire of hell is severer in heat," had they but understood.
Those that remained back were pleased with their sitting back against Allah's Messenger and they were averse to striving in Allah's Path with their wealth and their lives. And they said, "Do not travel in the heat." Say, "The Hell fire is the most severe in heat, if only they could understand."
(These hypocrites) who stayed back (from fighting) due to opposing Allah’s Messenger are rejoicing over their sitting behind. They disliked it that they should strive in the cause of Allah with their wealth and their lives and said: ‘Do not move out in this heat.’ Say: ‘The Fire of Hell is far fiercer in heat.’ (How good it would be) if they could only understand
Those who have remained behind are content with their position behind God's messenger, and they disliked to strive with their wealth and lives in the cause of God; and they Say: "Do not march out in the heat." Say: "The fire of Hell is far hotter," if they could only understand
Those who have remained are happy with their position of lagging behind the messenger of God, and they disliked striving with their money and lives in the cause of God; and they say: "Do not mobilize in the heat." Say: "The fire of Hell is much hotter," if they could only understand.
Those who have remained are happy with their position of lagging behind the messenger of God, and they disliked striving with their money and lives in the cause of God; and they say: "Do not mobilize in the heat." Say: "The fire of Hell is much hotter," if they could only understand.
The remaining behind rejoiced/delighted with their seat/sitting place (position) opposite/behind God's messenger, and they hated that they struggle/exert with their properties/wealths and themselves in God's sake , and they said: "Do not rush/hasten in the heat." Say: "Hell's fire (is) stronger heat, if they were understanding/learning ."
THOSE [hypocrites] who were left behind rejoiced in their staying away [from war] after [the departure of] God's Apostle, for they hated the thought of striving with their possessions and their lives in God's cause; and they had [even] said [to the others], "Do not go forth to war in this heat!" Say: "The fire of hell is hotter by far!" Had they but grasped this truth
The ones who were left behind exulted with their seat (s) behind the back of Messenger of Allah, (i.e., against the wishes of the Messenger) and hated to strive with their riches and their selves in the way of Allah, and said, "Do not march out in the heat." Say, "The fire of Hell is strictly hotter, " if they (really) comprehend.
Those who were left behind rejoiced at sitting still behind the messenger of Allah, and were averse to striving with their wealth and their lives in Allah's way. And they said: Go not forth in the heat! Say: The fire of hell is more intense of heat, if they but understood
Those who did not take part in the battle (of Tabuk), were glad about their staying home against the order of the Messenger of God. They did not want to fight for the cause of God with their property and in person and said, "Do not march (to the battle) on the hot days." (Muhammad), tell them, "The heat of hell fire is much more severe, if only you would understand."
Those who were left behind were happy with their sitting back to the displeasure of the Messenger of Allah, and they disliked carrying out Jihad in the way of Allah with their wealth and lives, and they said, .Do not march in this hot weather. Say, .The fire of Jahannam is much more intense in heat,. only if they could understand
Those who were left behind (in the time the ‘Expedition of Tabūk’) were delighted to stay behind the ‘Messenger of Allâh’, for they were averse to striving with their wealth and their lives in (serving) the cause of Allâh. And they said, "Go not forth in the heat." Say (O’ ‘Muhammad’): “The fire of ‘Gehenna’ is much more severe in heat," if they were not spiritually dead and blind people, ( they would have realized that).
The hypocrites who stayed home and did not follow the messenger of Allah (on his mission) rejoice (over their inactive stance). They did not care to wage the struggle with their wealth and their life for the sake of Allah. (Rather), they said (to others), "Do not go forth (into battle) in this heat." Say, "The fire of hell is hotter and far worse!" If only they understood
Those who were left behind (in the time the Expedition of Tabūk) rejoiced at remaining behind the Messenger of Allâh , and were averse to striving with their wealth and lives in the cause of Allâh. And they said: "Do not go forth in this (unbearable) heat." Say: “The Fire of Gehenna is much more severe in heat"-If only they had Spiritual wisdom and understanding.
These hypocrites, the stay-at-home, rejoiced for remaining behind, leaving the Messenger and his available troops to set forth for the battle and they hated to participate in the expedition; they disliked greatly to strive with their wealth and their lives and incited others not to join the expedition in the scorching heat of the summer. Say to them: The heat of Hell is far more intense and indeed merciless if only you have enough intelligence to reflect
Those who stayed at home were delighted after Allah’s Messenger had left. They hated the thought of struggling with their wealth and lives in Allah’s way, saying to others, “Don’t march in this heat.” Say: “The fire of Hell is far hotter.” If only they understood
Those ˹hypocrites˺ who remained behind rejoiced for doing so in defiance of the Messenger of Allah and hated ˹the prospect of˺ striving with their wealth and their lives in the cause of Allah. They said ˹to one another˺, “Do not march forth in the heat.” Say, ˹O Prophet,˺ “The Fire of Hell is far hotter!” If only they could comprehend!
Those who were left behind rejoiced at their idleness in opposition to the messenger of Allah and disliked to strive with their wealth and their lives in the way of Allah and said: do not move out in the heat; say: the fire of hell is more severe in heat, if they only understood.
Those that stayed at home were glad that they were left behind by God‘s apostle, for they had no wish to fight for the cause of God with their wealth and with their persons. They said: ‘Do not go to war, the heat is fierce.‘ Say: ‘More fierce is the heat of Hell-fire!‘ Would that they understood
The sedentary rejoiced in their staying behind the messenger of GOD, and hated to strive with their money and their lives in the cause of GOD. They said, "Let us not mobilize in this heat!" Say, "The fire of Hell is much hotter," if they could only comprehend.
After God's Messenger had left, those who remained behind were glad, because they hated to strive in God's way with their possessions and their lives. They had even said, "Do not go to war in this heat." Say, "The fire of Hell is a lot hotter!" If they could only understand.
After God’s Messenger had left, those who remained behind were glad because they hated to strive in God’s way with their possessions and their lives. They had even said, “Do not go to war in this heat.” Say, “The fire of Hell is a lot hotter!” If they could only understand.
The left behind (People) rejoiced by their seat behind Allah’s messenger, and they hated the effort by their money and themselves in Allah's pathway. And they said: Do not advance in the heat! Say: Gohanam fire is hotter, if they were understanding.
Those who were left behind were glad on account of their sitting behind against (the command of) the Messenger of Allah, and were averse from striving with their possessions and their selves in the way of Allah, and said: �Do not go forth in the heat �. Say: � The Fire of Hell is much severe in heat, if only they could understand �.
Those who were left behind rejoiced at having stayed at home after [the departure of] God's Messenger, for they were averse to striving with their property and their lives in God's cause. They said [to one another]: 'Do not go to war in this heat.' Say: 'The fire of hell is far hotter.' Would that they understood.
Those (hypocrites) who were left behind rejoiced at sitting still behind the Messenger of Allah, and disliked to strive with their wealth and persons in Allah's Cause. They said, "Let us not go forth in heat." Say, "The fire of Hell is more intense", if they but understood. (And the aggressors could soon bring the heat of the conflict to their homes)
Those who were left behind were glad on account of their sitting behind Allah's Messenger and they were averse from striving in Allah's way with their property and their persons, and said: Do not go forth in the heat. Say: The fire of hell is much severe in heat. Would that they understood (it)
Those who contrived to be left behind rejoice in their sitting at home behind the Messenger of ALLAH, and were averse to striving with their wealth and their persons in the cause of ALLAH. And they said, `Go not forth in the heat.' Say, `The fire of Hell is more intense in heat.' If only they could understand
Those who were left behind exulted in staying back, opposing the Messenger of God, and were averse to striving with their wealth and with their selves in the way of God. And they said, “Go not forth in the heat.” Say, “The Fire of Hell is of a heat more intense,” if they but understood
Those who stayed behind (from the Tabuk expedition) were happy not doing anything behind the back of the Messenger (Muhammad) of Allah: And they hated to struggle and fight, with their goods and themselves, in the Cause of Allah: And they said, "Do not go out in the heat." Say, "The Fire of Hell is hotter in heat." If they could only understand
Those who stayed behind rejoiced in staying behind the Messenger of God, and they disliked striving with their wealth and lives in God’s cause. They said, “Don’t venture out in the heat.” Say, “The fire of Hell is hotter still—if only they could understand.”
Those who stayed behind rejoiced at their staying behind the Messenger of God. And they hated to strive with their wealth and their lives in God's way. And they said, 'Do not venture out in the heat.' Say, 'The Fire of Hell is much hotter, if they only understood.'
Those who remained behind rejoiced in their staying [at home] after [the departure of] the Messenger of Allah and disliked to strive with their wealth and their lives in the cause of Allah and said, ''Do not go forth in the heat." Say, "The fire of Hell is more intensive in heat" - if they would but understand
Those who were left behind rejoiced in their sitting behind God's messenger, and were averse to striving with their wealth and their souls in God's way, and they said, 'Do not go forth in the heat.' Say, 'The fire of Hell is more intense heat,' If they were to understand.
Those who were left behind (in the Tabuk expedition) rejoiced in their inaction behind the back of the Apostle of God: they hated to strive and fight, with their goods and their persons, in the cause of God: they said, "Go not forth in the hea t." Say, "The fire of Hell is fiercer in heat." If only they could understand
Those who were left behind (in the Tabuk expedition) rejoiced in their inaction behind the back of the Messenger of Allah: they hated to strive and fight, with their goods and their persons, in the cause of Allah: they said, "Go not forth in the heat." Say, "The fire of Hell is fiercer in heat." If only they could understand
فَلۡیَضۡحَكُوا۟ قَلِیلࣰا وَلۡیَبۡكُوا۟ كَثِیرࣰا جَزَاۤءَۢ بِمَا كَانُوا۟ یَكۡسِبُونَ ۝٨٢
Let them laugh a little; they will weep a lot in return for what they have done
So let them laugh a little and they will cry much as a recompense of what they used to earn (by sins).
Little then let them laugh, and much they shall weep: the meed of that which they have been earning
So let them laugh a little, for weep they will, more as retribution for what they have done
So, in thought of the recompense of their deeds, let them laugh a little but weep much!
Let them laugh little and weep much, in repayment for what they have earned.
So let them laugh a little; much will they weep as a requital for what they used to earn
So let them laugh little and weep much, in recompense for what they have been earning
(Well!) let them laugh a little (now) as they have to weep much more to recompense for what they have wrought
Therefore let them laugh little, and weep much, in recompense for what they have been earning
They should laugh a little and should cry a lot for payback of what they were doing.
Let them laugh a little bit as they are going to cry for the longest time; a punishment that they have earned
Let them laugh a little, much will they weep. A reward for what they do
So let them laugh a little, and (then) let them weep much in repayment for what they used to earn.
Let them then laugh little, and let them weep much, as a recompense for that which they have earned
So they should laugh a little and weep much; the reward of what they used to earn
Therefore let them laugh a little and let them weep a lot as a result of that which they used to perpetrate.
Wherefore let them laugh little, and weep much, as a reward for that which they have done
Let them then laugh a little, they will weep much, as a recompense for that which they have earned
They shall laugh but little and shed many tears. So shall they be recompensed for their earnings
Little, therefore, let them laugh, and much let them weep, as the meed of their doings
So, they should laugh less and they should weep frequently because of what they had been earning (in their sinful deeds and filthy concepts)
So let them laugh a little and weep much as a recompense for what they had been earning.
May they laugh very little and cry a lot in return for what they have done.
Let them laugh a little; much will they weep as a recompense for what they have earned
Let them, then, laugh little, and weep much at the contemplation of the punishment for the evil they have committed
Then let them laugh a little and weep much -- a recompense for what they earned
So let them laugh a little and they will weep much (as) a reward for what they used to earn.
They shall laugh little then and weep more as a consequence of what they earned
So they should laugh for a while and weep for long (because they will have to weep for long in the Hereafter) as a recompense for what they used to earn
Let them laugh a little, and cry a lot, a recompense for what they had earned
Let them laugh a little, and cry a lot, a recompense for what they have earned.
Let them laugh a little, and cry a lot, a recompense for what they have earned.
So they will laugh (E) little and they will weep (E) much, reimbursement because (of) what they were earning/gaining/acquiring
Let them, then, laugh a little - for they will weep a lot in return for what they have earned
So, let them laugh a little and weep much in recompense for what they have been earning.
Then let them laugh a little: they will weep much, as the reward of what they used to earn
They should laugh less and weep more as a recompense for what they have gained
So, let them laugh a little, and weep a lot, this being a reward of what they used to earn
Let them laugh a little: much will they weep: a recompense for that which they used to earn.
Now, let them laugh sparingly and weep a lot; (such is) the result of what they used to commit
And let them laugh a little: much will they weep: a reward for that which they used to earn.
They may deride; ridicule and laugh the believers to scorn. They shall laugh only for a little but much shall they weep. They shall weep their fill and expend their endless life in Hell in weeping in requital of what their minds and souls had impelled them to do
So, let them laugh a little, soon they will cry a lot, a reward for what they did.
So let them laugh a little—they will weep much as a reward for what they have committed.
So let them laugh a little and cry a lot as a punishment for what they used to commit.
They shall laugh but little and shed many tears. Thus shall they be rewarded for what they did
Let them laugh a little, and cry a lot. This is the requital for the sins they have earned.
Let them laugh a little because they will weep a lot in return for what they have earned.
Let them laugh a little because they will weep a lot in return for what they have earned.
So, they would laugh a little, and would cry a lot; a penalty with what they were earning.
Therefore they shall laugh a little and weep much (as) a recompense for what they used to earn.
They shall laugh but a little, and they will weep much, in return for what they have earned.
Then let them laugh a little, they will weep much, as the reward of what they have earned
Therefore they shall laugh little and weep much as a recompense for what they earned
They should laugh little and weep much as a reward for that which they used to earn
So let them laugh little and weep much, as a recompense for that which they used to earn
So let them laugh a little: And (they will) weep a lot: A repayment for the (evil) that they do
So let them laugh a little and cry much as recompense for what they used to earn.
Let them laugh a little, and weep much; in recompense for what they used to earn
So let them laugh a little and [then] weep much as recompense for what they used to earn
So let them laugh a little, and let them weep much, a recompense for what they have earned.
Let them laugh a little: much will they weep: a recompense for the (evil) that they do
Let them laugh a little: much will they weep: a recompense for the (evil) that they do
فَإِن رَّجَعَكَ ٱللَّهُ إِلَىٰ طَاۤىِٕفَةࣲ مِّنۡهُمۡ فَٱسۡتَءۡذَنُوكَ لِلۡخُرُوجِ فَقُل لَّن تَخۡرُجُوا۟ مَعِیَ أَبَدࣰا وَلَن تُقَـٰتِلُوا۟ مَعِیَ عَدُوًّاۖ إِنَّكُمۡ رَضِیتُم بِٱلۡقُعُودِ أَوَّلَ مَرَّةࣲ فَٱقۡعُدُوا۟ مَعَ ٱلۡخَـٰلِفِینَ ۝٨٣
So [Prophet], if God brings you back to a group of them, who ask you for permission to go out [to battle], say, ‘You will never go out and fight an enemy with me: you chose to sit at home the first time, so remain with those who stay behind now.’
If Allah brings you back to a party of them (hypocrites), and they ask your permission to go out (to fight), say: “Never you shall go out with me, nor fight an enemy with me; you agreed to sit inactive on the first occasion, then you sit (now) with those who lag behind.”
If, then, Allah bring thee back to a party of them, and they ask leave of thee for going forth, say thou: never ye shall go forth with me, nor ever fight an enemy with me; verily ye were pleased with sitting at home the first time, wherefore sit now with those who stay behind
If you come back to them by (the grace of) God, and they seek your permission to go (to fight), you should tell them: "You will never go out nor fight the enemy with me any more. You preferred to stay back on the first occasion, so stay at home with those who stay behind."
If after you return from this battle those hypocrites come to you and ask for your permission to go to a new battle, say, “You will never go out (to battle) with me, you will not fight the enemy with me! You were happy to sit at home the first time, so sit at home from now on with those who stay behind!”
If Allah returns you to a group of them, and they ask you for permission to go out, say, ´You will never go out with me, nor will you ever fight an enemy with me. You were happy to stay behind the first time, so stay behind with those who are left behind.´
If Allah brings you back [from the battlefront] to a group of them and they seek your permission to go forth, say, ‘You shall never go forth with me, and you shall not fight with me against any enemy. You were indeed pleased to sit back the first time, so sit back with those who stay behind.’
If God brings you back (from the Campaign) and a party of them ask your leave to go forth to war with you, say to them: "Never will you go forth with me any more, nor will you fight an enemy in my company. You were content to stay at home on that first occasion, so continue to stay at home with those who are (naturally) bound to remain behind!"
Should Allah bring you (safe and sound) back (from Tabuk expedition) and you meet a party of them (- the hypocrites), and they ask leave of you to go forth (to join the next expedition with you) say, `You shall never go forth with me, nor ever fight an enemy with me. You chose to stay (at home) the first time, now stay with those who remain behind.
So, if God returns thee to a party of them and they ask leave of thee to go forth, say: 'You shall not go forth with me ever, and you shall not fight with me any enemy. You were well-pleased to tarry the first time, so now tarry with those behind.
So if God returns you to a group of them, then they ask your permission for coming out (with you to fight), then say: “You will never ever come out with me and you will never fight any enemy with me, indeed you were happy with sitting (at your homes) the first time, so sit with those who stayed behind.”
If by any chance the Lord crosses the path of some of them with yours, and if they ask whether or not they can join you, say: “No way; You will never join me in fight with the enemies. You decided to stay at first place; therefore, go stay with those who chose to stay.”
If God then brings you back to any of them, and they ask your permission to go say, “Never will you come with me, nor fight an enemy with me, for you preferred to sit inactive the first time. So sit with those who lag behind.
So if Allah ever returns yousg back to a faction of them and they ask your permission to go out, then say, “You will not set out with me, ever, nor will you combat any enemy with me; you were indeed content with staying behind the first time, so stay behind with those who lag behind.”
But if God bring thee back to a sect of them, and they ask thee then for leave to sally forth; say, 'Ye shall by no means ever sally forth with me, nor shall ye ever fight a foe with me! verily, ye were content to sit at home the first time, sit ye then now with those who stay behind.
Then if Allah takes you back to a group of them and they seek permission from you to go out to fight, say to them, "You shall never go out with me nor ever fight with me against any enemy; you were happy to remain seated for the first time, therefore remain seated with those who stay behind."
If ever Allah brings you back unto a party from among them and they ask you permission to go forth, then say, “You will never go out with me and you will never fight an enemy along with me. For you indeed were pleased with sitting back in the first place therefore sit back with those who are the ones who remained behind.”
If God bring thee back unto some of them, and they ask thee leave to go forth to war with thee, say, ye shall not go forth with me for the future, neither shall ye fight an enemy with me; ye were pleased with sitting at home the first time; sit ye at home therefore with those who stay behind
But if Allah brings you back (from a campaign) to a party of them, and they ask you then for permission to come out with you, say, "You shall by no means ever come out with me, nor shall you ever fight a foe with me! Verily, you were content to sit
If Allah brings you back to a party of them and they ask permission to march with you, say: 'You shall never march with me, nor shall you fight with me against any enemy. You were pleased to remain on the first occasion, therefore, you shall now stay with those who remain behind.
If God bring thee back from the fight to some of them, and they ask thy leave to take the field, SAY: By no means shall ye ever take the field with me, and by no means shall ye fight an enemy with me: ye were well pleased to sit at home at the first crisis: sit ye at home, then, with those who lag behind
So if Allah brought you back to a group of them then they asked your permission to move out (to take part in the encounters), then say: “Never shall you move out with me — forever, and never you would indulge in Qital on my side, with the enemy. Surely, you felt satisfied in sitting unconcerned on the first occasion. So sit unconcerned alongwith those who stay behind (due to illness or invalidity).”
Then, God returned thee to a section of them. And they asked thy permission for going forth. Then, say: You will never ever go forth with me nor fight an enemy with me. You were well-pleased sitting the first time. Then, sit—ones who await with who lagged behind.
If Allah returns you to face any of them, and if they request permission to come with you, say, “You will never go with me and fight an enemy with me. You chose to stay behind the first time, so stay behind now with those who sit.”
From now on, if Allah brings you among them and any of them ask your permission to go forth for Jihad, say: "You shall never be allowed to go forth with me nor fight an enemy in my company. You chose to sit inactive on the first occasion, therefore you shall now stay with those who stay behind."
Then if Allah brings you face to face with a party of them, and they ask your leave to go forth (to fight in the Way of Allah), tell them: "You shall not go forth with me, and shall never fight against any enemy along with me. You were well-pleased to remain at home the first time, so now continue to remain with those who have stayed behind."
So if Allah bring thee back to a party of them, then they ask thy permission to go forth, say: Never shall you go forth with me and never shall you fight an enemy with me. You chose to sit (at home) the first time; so sit (now) with those who remain behind
So if Allah brings you back to (any) group from among them and if they ask you for permission to go forth, then say, "You will not go forth with me for ever nor will you fight the enemy along with me, you were pleased with sitting (and staying off from fighting) the first time, so sit with those who remain behind."
Then if Allah brings you back to any section of them and they ask your permission to go out on an expedition, say, "Never shall you go out with me and never shall you fight an enemy with me. You were indeed content to stay put the first time, stay put now too with those who stay behind."
So, (O Beloved,) if Allah again takes you back to a party of these (hypocrites, when you are free from the battle of Tabuk,) and they seek your permission to go forth (to fight in the event of a future conflict), then say to them: ‘(Now) you shall never go forth with me, nor shall you ever accompany me to fight an enemy (because, abandoning the sacred struggle,) you rejoiced over sitting behind the first time. So, (this time as well,) stay behind along with those who remain behind.
If God returns you to a group of them, and they ask your permission to come with you, then Say: "You will not come with me ever; nor will you fight any enemy with me. You had accepted staying behind the first time, so stay with those who remain behind."
So, if God sends you back to a group of them, and they ask your permission to come with you, then say: "You will not come with me ever; nor will you fight any enemy with me. You had accepted staying behind the first time, so stay with those who remain behind."
So, if God sends you back to a group of them, and they ask your permission to come with you, then say: "You will not come with me ever; nor will you fight any enemy with me. You had accepted staying behind the first time, so stay with those who remain behind."
So if God returned you to a group of people from them, so they asked for permission from you to the getting out/exit (battle), so say: "You will never/not get out/emerge with me ever (E), and you will never/not fight/kill with me an enemy, that you accepted/became content with the sitting/remaining behind (the) first time , so sit/remain with the remaining behind."
Hence, [O Prophet,] if God brings thee again face to face with some of them," and then they ask thy leave to go forth [to war with thee], say: "Never shall you go forth with me. nor shall you fight an enemy together with me! Behold, you were well-pleased to stay at home on that first occasion: stay at home, then, with, those who [are obliged to] remain behind!"
Then, in case Allah returns you to a section of them, (and) so they ask permission of you to go out, then say, "You shall never go out with me at all, and you shall never fight with me any enemy; surely you were satisfied with sitting back the first time, so sit back with the ones who tarry behind."
If Allah bring thee back (from the campaign) unto a party of them and they ask of thee leave to go out (to fight), then say unto them: Ye shall never more go out with me nor fight with me against a foe. Ye were content with sitting still the first time. So sit still, with the useless
When God brings you back safely and a group of hypocrites ask you to make them exempt from taking part in the battle, tell them, "Never march with me and never fight with us against any of the enemies (of God). You chose to linger behind the first time, so this time stay behind with those who are of no help in the battle."
Then, if Allah brings you back to a group of them and they seek your permission to march, say to them, .You shall never march with me ever after, and shall never fight an enemy in my company. You were happy with sitting back the first time; now, sit with those remaining behind
If it happens that Allâh brings you back (safe) from ( the ‘Expedition of Tabūk’), and you meet a party of them , ( the ‘Hypocrites’) , and they ask leave of you to go forth (with you on some other campaign), Say, "Never shall you go forth with me, nor shall you fight an enemy with me. You preferred to sit inactive on the first occasion, therefore, stay with those who lag behind."
Should Allah bring you back to a group of (these) hypocrites, and should they seek your permission to go out (into battle for you), tell them (plainly), "You shall never accompany me (into battle) ever again. You shall never fight the enemy with me. You were content with sitting idle (and inactive) on the first occasion. Now, sit still in the company of those who (always) stay behind."
When Allâh brings you back (safe by His will) from (the Expedition of Tabūk), then you meet a party of them and they ask you to go forth with you (on some other campaign), Say: "Never shall you go forth with me, nor shall you fight an enemy with me. You preferred to stay behind the first time, therefore, stay with those who lag behind."
And if Allah destines you Muhammad to return back safe and secure from battle and the occasion arises for another expedition and any group of these hypocrites ask your permission to join you, you simply refuse and say to them: "Never shall you join me in any expedition nor shall you ever join me in combat or in any military campaign against an enemy. You rejoiced when you remained behind and stayed at home on the first occasion which was indeed crucial, and therefore, you shall again join those who remain behind"
When Allah brings you back to Madinah, a group of them will ask permission to march out with you next time. Say to them: “You will never march out with me, nor will you fight with me against an enemy. You were happy to stay at home the first time, so stay with those who were left behind.
If Allah returns you ˹O Prophet˺ to a group of them and they ask to go forth with you, say, “You will not ever go forth or fight an enemy along with me. You preferred to stay behind the first time, so stay with those ˹helpless˺ who remain behind.”
Then when Allah returns you to a party of them and they ask your permission to go out, then say: you will never go out with us and never fight an enemy with me, you were content with sitting idle the first time, so stay with those who are left behind.
If God brings you back in safety and some of them ask leave to march with you, say: ‘You shall never march with me, nor shall you ever fight with me against an enemy. You chose to stay at home on the first occasion; therefore you shall now stay with those who will remain behind.‘
If GOD returns you to a situation where they ask your permission to mobilize with you, you shall say, "You will never again mobilize with me, nor will you ever fight with me against any enemy. For you have chosen to be with the sedentary in the first place. Therefore, you must stay with the sedentary."
So, [Prophet,] if God brings you face to face with them again, and they should ask you for permission to go to war with you, say, "You will never come with me, nor will you fight an enemy with me. You were happy to stay at home the first time, so, stay at home now with those who remain behind."
So, [Prophet] if God brings you back to a group of them, and they ask you for permission to go to war with you, say, “You will never come with me, nor will you fight an enemy with me. You were happy to stay at home the first time, so, stay at home now with those who remain behind.”
So, if Allah returned you to a category among them, so they ask your permission for the Exit, so say, “You will not exit out with me, ever, nor will fight an enemy with me. You were satisfied to sit for the first time, so sit with who left behind.”
So if Allah brings you back to a party of them and they ask your permission to go forth, say: � You shall never go forth with me and you shall never fight an enemy with me; surely you were pleased to sit (idle) the first time, then sit (now also idle) with those who stay behind �.
If God brings you back and you meet some of them, and then they ask leave to go forth with you, say: 'Never shall you go forth with me, nor shall you fight an enemy with me. You were happy to stay behind on the first occasion, so you stay now with those who remain behind.'
If Allah returns you to a situation where they ask your permission to go forth, say, "You shall never again go out with me for any foe. For you were well pleased with sitting still the first time. Stay at home then with those who are obliged to remain behind (women, children, elderly men, the sick and the disabled)
Therefore if Allah brings you back to a party of them and then they ask your permission to go forth, say: By no means shall you ever go forth with me and by no means shall you fight an enemy with me; surely you chose to sit the first time, therefore sit (now) with those who remain behind
And if ALLAH bring thee back to a party of them, they ask of thee leave to go forth to fight, say then, `You shall never go forth with me, and shall never fight an enemy with me. You chose to sit at home the first time, so sit now with those who remain behind.
And if God returns thee to a group of them, and they seek leave of thee to go forth, say, “You shall not go forth with me ever; nor shall you fight with me against any enemy. You were content to stay back the first time; so stay back with those who remain behind.
If, after this, Allah brings you back to any of them, and they ask for your permission to go out (with you to fight) say: "You shall never come out with me, nor fight an enemy with me: Because you liked to sit without doing anything in the first place: Then you sit (now) with those who stay behind."
If God returns you to a group of them, and they ask for your permission to go out, say, “You will never march with me, nor will you fight an enemy with me. You were content to remain inactive the first time, so stay with those who stay behind.”
If God brings you back to a party of them, and they ask your permission to go out, say, 'You will not go out with me, ever, nor will you ever fight an enemy with me. You were content to sit back the first time, so sit back with those who stay behind.'
If Allah should return you to a faction of them [after the expedition] and then they ask your permission to go out [to battle], say, "You will not go out with me, ever, and you will never fight with me an enemy. Indeed, you were satisfied with sitting [at home] the first time, so sit [now] with those who stay behind."
So if God returns you to a party of them, and they ask your permission to go out, then say, 'You shall not go out with me ever, and you shall not fight an enemy with me. Indeed, you were pleased with sitting the first time, so sit with those who stay behind.'
If, then, God bring thee back to any of them, and they ask thy permission to come out (with thee), say: "Never shall ye come out with me, nor fight an enemy with me: for ye preferred to sit inactive on the first occasion: Then sit ye (now) wit h those who lag behind."
If, then, Allah bring thee back to any of them, and they ask thy permission to come out (with thee), say: "Never shall ye come out with me, nor fight an enemy with me: for ye preferred to sit inactive on the first occasion: Then sit ye (now) with those who lag behind."
وَلَا تُصَلِّ عَلَىٰۤ أَحَدࣲ مِّنۡهُم مَّاتَ أَبَدࣰا وَلَا تَقُمۡ عَلَىٰ قَبۡرِهِۦۤۖ إِنَّهُمۡ كَفَرُوا۟ بِٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦ وَمَاتُوا۟ وَهُمۡ فَـٰسِقُونَ ۝٨٤
Do not hold prayers for any of them if they die, and do not stand by their graves: they disbelieved in God and His Messenger and died rebellious
And never (O Muhammad) pray (funeral prayer) for any of them (hypocrites) who dies, nor stand at their graves. Certainly they disbelieved in Allah and His Messenger, and they died while they were disobedient.
And pray thou not ever over any of them that may die nor stand thou over his grave. Verily they have disbelieved in Allah and His apostle and died while they were ungodly
Do not invoke blessings on any of them who die, nor stand to pray at their graves, for they disbelieved in God and His Prophet, and died transgressors
Don’t ever pray the funeral prayer for any of them who have died and do not pray over their grave! Indeed, they denied Allah, their essential reality with His Names, and His Rasul, and they died as corrupt people (whose consciousness is blocked to the reality; corrupt in faith).
Never pray over any of them who die or stand at their graves. They rejected Allah and His Messenger and died as deviators.
And never pray over any of them when he dies, nor stand at his graveside. They indeed defied Allah and His Apostle and died as transgressors
And never do the funeral Prayer over any of them who dies, nor stand by his grave to pray for him. They surely disbelieved in God and His Messenger and died transgressors
Nor shall you ever offer (Janazah or a funeral) Prayer for any one of them who dies, nor stand by the grave of any one of them (to pray), for they disbelieved in Allah and His Messenger and died while they were (still) disobedient
And pray thou never over any one of them when he is dead, nor stand over his grave; they disbelieved in God and His Messenger, and died while they were ungodly
And do not ever pray for any one of them who dies, and do not stand at his grave. They disbelieved in God and His messenger and died while they were disobedient.
If the hypocrite [who publicly pretends to be a Muslim] die, you (Mohammad) are forbidden to say the farewell prayer for them. You are not even allowed to pay a visit to their graves as they died when they were corrupt and had chosen to deny [in their hearts] the Lord and His Messenger
Nor should you ever pray for any of them that die, nor stand at their grave, for they rejected God and His messenger, and died rejecting
And do not praysg(the funeral prayer) over anyone of them who has died, ever, nor stand at his graveside; they have indeed denied Allah and His Messenger and have died while defiantly disobedient.
Pray not for any one of them who dies, and stand not by his tomb; verily, they disbelieved in God and His Apostle and died workers of abomination
And never offer funeral prayers for any of them * who dies, nor stand by his grave **; indeed they disbelieved in Allah and His Noble Messenger, and they died as sinners. (* It is forbidden to offer funeral prayers for the hypocrites. ** To ask forgiveness for them)
Do not ever perform a prayer on any one of them who dies and do not stand on his grave site. Truly they disbelieved in Allah and in His messenger and they died while they were renegades.
Neither do thou ever pray over any of them who shall die, neither stand at his grave; for that they believed not in God and his apostle, and die in their wickedness
Pray not ever for any one of them who dies, and stand not by his grave; verily, they disbelieved in Allah and His Messenger and died workers of perverse rebellion
You shall never pray over any one of them when he is dead, nor stand over his tomb. For they disbelieved in Allah and His Messenger and died whilst they were sinners
Never pray thou over anyone of them who dieth, or stand at his grave - because they believed not in God and His Apostle, and died in their wickedness
And do not offer (funeral) salat over any one of them who died — never, and do not stand at his grave (to attend or to assist in burial). Certainly, they disbelieved in Allah and His Messenger, and they died while they were Fasiqun
Pray thou not formally for any of them who died, ever, nor stand up at his grave. Truly, they were ungrateful to God and His Messenger and died while they are ones who disobey.
Don’t ever pray for any one of them who dies. Do not stand at his grave. That’s because they certainly rejected Allah and His messenger and died in rebellious sin.
You shall never offer funeral prayer for any of them who dies, nor shall you attend their burial, for they have denied Allah and His Messenger and died while they were transgressors
Do not ever pray over any of them who dies, nor stand over his grave. They disbelieved in Allah and His Messenger and died in iniquity
And never offer prayer for any one of them who dies, nor stand by his grave. Surely they disbelieved in Allah and His Messenger and they died in transgressio
And do not ever pray for anyone of them who dies nor stand by his grave. They had not believed in Allah and His messenger and had died while they were transgressors.
And never offer prayer for any one of them who dies, and never stand by his grave. They did indeed suppress the Reality of Allah and His Messenger. And they shall die in a state of rebellion against Allah's commandments
And never perform (funeral) Prayer over any of these (hypocrites) who dies, nor stand at his grave (because your stepping on some place also brings about mercy and blessings, and they do not deserve your mercy and blessing). Indeed, they disbelieved in Allah and His Messenger (blessings and peace be upon him) and died in a state of defiance
And do not attend towards any of them when they have died, nor stand at their grave. They have rejected God and His messenger and died while they were wicked
And do not make the contact prayer for any of them who have died, nor stand at their grave. They have rejected God and His messenger and died while they were wicked.
And do not connect upon any of them that has died-ever; nor stand at his grave. They have rejected God and His messenger and died while they were wicked.
And do not ever pray on anyone from them (that) died, and do not stand on his grave/burial place, that they truly disbelieved by God and His messenger, and they died and (while) they are debauchers
And never shalt thou pray over any of them that has died, and never shalt thou stand by his grave: for, behold, they were bent on denying God and His Apostle, and they died in this their iniquity
And do not pray at all over any of them (when) he is dead, nor rise up over (i.e., stand over) his tomb; surely they disbelieve in Allah and His Messenger and died while they were immoral.
And never (O Muhammad) pray for one of them who dieth, nor stand by his grave. Lo! they disbelieved in Allah and His messenger, and they died while they were evil-doers
Should any of them die, never pray for him or stand on his grave. They have disbelieved in God and His Messenger and have died while committing evil
And never offer a prayer on any one of them who dies, and do not stand by his grave. They disbelieved in Allah and His Messenger and died while they were sinners
And never will you, (O’ Muhammad ), offer prayer for any of them who dies, neither will you stand by his tomb. Verily, they disbelieved in Allâh and His ‘Messenger’, and died while they were walking in the path of disobedience.
(Oh Muhammad, SAW) do not ever offer (the funeral) prayer for them when any of them dies. Do not ever stand (and pray) by his graveside. They certainly disbelieved Allah and His messenger, and died as evil doers (and disobedient ones)
And do not ever offer (funeral) prayers for any of them who dies, neither will you stand by his tomb for they rejected Allâh and His Messenger, and died while they were indulging in personal disobedience extensively without repentance.
Nor should you pray -O Muhammad- for any of them who dies nor observe his funeral or burial rites. These are people who denied Allah and His Messenger and died with minds captivated by wickedness, moral and total depravity
Blessed Prophet, never pray for any of their dead nor stand by their grave. They disbelieved in Allah and His Messenger and died as sinners
And do not ever offer ˹funeral˺ prayers for any of their dead, nor stand by their grave ˹at burial˺, for they have lost faith in Allah and His Messenger and died rebellious.
And never pray over any of them who died and do not stand at his grave, for they rejected Allah and His messenger and died whilst sinful.
You shall not pray for any of their dead, nor shall you attend their burial. For they denied God and His apostle and remained sinners to the last
You shall not observe the funeral prayer for any of them when he dies, nor shall you stand at his grave. They have disbelieved in GOD and His messenger, and died in a state of wickedness.
Do not ever pray over any of them who died, and do not stand at their graves; they rejected God and His Messenger, and they died defiantly disobedient.
Do not ever pray over any of them who died, and do not stand at their graves; they rejected God and His Messenger, and they died defiantly disobedient.
And do not pray over a one among them who has died - ever - or stand upon his grave. They disbelieved in Allah and His Messenger and died while they were debauchees.
And never pray over any one of them who dies, nor stand by his grave. They indeed disbelieved in Allah and His Messenger, and died while they were ungodly.
You shall not pray for any of them who dies, and you shall not stand by his grave. For they have denied God and His Messenger and died as hardened sinners.
Nor shall you (O Prophet) ever follow the funeral of any of them that dies, nor stand at his grave. They rejected Allah and His Messenger and drifted away from the Divine Commands till death
And never offer prayer for any one of them who dies and do not stand by his grave; surely they disbelieve in Allah and His Messenger and they shall die in transgression
And never pray thou for any of them that dies, nor stand by his grave; for they disbelieved in ALLAH and HIS Messenger and died while they were disobedient
And never pray over one of them who dies, nor stand by his grave. Truly they disbelieved in God and His Messenger and died iniquitous
Nor do you ever pray (the funeral prayer) for any of them who dies, nor stand at his grave. Certainly, they (the hypocrites) rejected Allah and His Messenger (Muhammad), and died in a state of wrongful revolt
Never pray for any of them who dies, nor shall you stand at his graveside. They denied God and His Messenger, and they died while they were sinners.
You are never to pray over anyone of them who dies, nor are you to stand at his graveside. They rejected God and His Messenger, and died while they were sinners
And do not pray [the funeral prayer, O Muhammad], over any of them who has died - ever - or stand at his grave. Indeed, they disbelieved in Allah and His Messenger and died while they were defiantly disobedient
And do not pray over anyone of them who dies ever, nor stand over his grave. Indeed, they disbelieved in God and His messenger and died while they were disobedient.
Nor do thou ever pray for any of them that dies, nor stand at his grave; for they rejected God and His Apostle, and died in a state of perverse rebellion
Nor do thou ever pray for any of them that dies, nor stand at his grave; for they rejected Allah and His Messenger, and died in a state of perverse rebellion
وَلَا تُعۡجِبۡكَ أَمۡوَ ٰلُهُمۡ وَأَوۡلَـٰدُهُمۡۚ إِنَّمَا یُرِیدُ ٱللَّهُ أَن یُعَذِّبَهُم بِهَا فِی ٱلدُّنۡیَا وَتَزۡهَقَ أَنفُسُهُمۡ وَهُمۡ كَـٰفِرُونَ ۝٨٥
Do not let their possessions and their children impress you: God means to punish them through these in this world, and that their souls should depart while they disbelieve
Let not their wealth or their children amaze you. Allah intends to punish them only with these things in this world, and their souls shall depart while they are disbelievers.
And let nor their riches and their children amaze thee.Allah intendeth only to torment them therewith in the world, and that their souls may pass away while they are infidels
And let not their wealth and children astonish you. God wishes to punish them through these in the world, and their souls will depart in a state of disbelief
And let not their wealth and offspring impress you! Allah only wills to give them suffering with them (by way of a scheme) and for their lives to depart while they are in a state of denying the knowledge of the reality.
Do not let their wealth and their children impress you. Allah merely wants to punish them by them in this world, and for them to expire while they are kafirun.
Let not their possessions or their children impress you. Allah only desires to punish them with these in this world, and that their souls may depart while they are faithless
Let neither their wealth nor their children impress you; God only wills thereby to punish them in this world and that their souls should depart while they are unbelievers
And let not their possessions and their children cause you to wonder. Allah only intends to punish them in this life through them (their possessions and children), and that their souls depart while they are still disbelievers
And let not their possessions and their children please thee; God only desires thereby to chastise them in this present world, and that their souls should depart while they are unbelievers
And do not let their wealth and their children impress you, as God only wants to punish them with it in this world, and they die while they are disbelievers.
Do not be impressed with their wealth and children. God has decided to punish them in this world by the mean of their very possessions and children and let them die in the state of disbelief (which is an automatic sentence to Hellfire, if God wills.
Nor let their wealth nor their children dazzle you. God's plan is to punish them with the things of the present, and for their souls to perish for their rejecting it
And do not let their possessions and their children impress you. Indeed, Allah wants to punish them thereby in the Earlier (Life), and that their souls depart while they are deniers.
Let not their wealth and their children please you, God only wishes to torment them therewith in this world, and that their souls may pass away the while they misbelieve
And do not be surprised at their wealth or their children; Allah only wills to torment them with it in this world, and that they pass away upon disbelief
And do not let their wealth nor their children elicit your admiration. Allah all but wants to punish them with it in this life and wants that their souls may perish while they are disbelievers.
Let not their riches or their children cause thee to marvel: For God intendeth only to punish them therewith in this world; and that their souls may depart, while they are infidels
Let not their wealth and their children please you. Allah only wishes to punish them therewith in this world, and that their souls may pass away while they disbelieve
Let neither their riches nor their children please you. With it Allah wants to punish them in this life, so that their souls depart while they disbelieve
Let not their riches or their children astonish thee: through these God is fain only to punish them in this world, and that their souls should depart while they are still infidels
And must not amaze you their possessions and their children. Certainly what (is the fact is that) Allah intends that He may put them to punishment through these in this world, and may depart their souls (from their bodies) while they are disbelievers
And let not their wealth impress you nor their children. For God only wants to punish them with these in the present and their souls depart while they were ones who are ungrateful.
Do not let the amount of their wealth or children impress you. Allah’s plan is to punish them with these things of this world. Their souls will perish while they are unbelievers.
Let neither their wealth nor their children dazzle you. Through these Allah wants to punish them in this world and let their souls depart while they are still disbelievers
Let not their riches or their children excite your admiration. Through these Allah seeks to chastise them in this world, and that their lives will depart them while they are unbelievers
And let not their wealth and their children excite thy admiration. Allah only intends to chastise them thereby in this world, and (that) their souls may depart while they are disbelievers
And do not let their wealth and their children make you wonder, Allah intends only to punish them with it in this world and that their souls should depart while they are Infidels.
And let not their wealth and their children impress you. Allah only wishes to punish them with these in this world and to cause their souls to depart while they indulge in suppression of the Truth
Let not their riches and their progeny make you wonder. Allah wants only to torment them in this world (too) by means of these things, and that their souls may depart whilst they are (still) disbelievers
And do not be impressed by their wealth and their children; God only wishes to punish them with it in this world, and so their souls will be taken to death while they are rejecters
And do not be impressed by their wealth and their children; God only wishes to punish them with it in this world, and so their souls will be taken while they are rejecters.
And do not be impressed by their wealth and their children; God only wishes to punish them with it in this world, and so their souls will be taken while they are rejecters.
And let (not) their properties/wealths and their children please/marvel you, but God wants that He tortures them with it in the present world and their selves go out/perish and (while) they are disbelieving
And let not their worldly goods and [the happiness which they may derive from] their children excite thy admiration: God but wants to chastise them by these means in [the life of] this world, and [to cause] their souls to depart while they are [still] denying the truth
And do not let their riches and children make you admire them. Surely Allah only wills thereby to torment them in the present (life), and that their selves expire while they are disbelievers.
Let not their wealth nor their children please thee! Allah purposeth only to punish them thereby in the world, and that their souls shall pass away while they are disbelievers
Their wealth or children should not tempt you; God wants to punish them through these things in this life so that they will die as disbelievers
Their wealth and children should not attract you. Allah only wills to punish them with these in this world and that their souls depart while they are disbelievers
Let not therefore their wealth, or their children impress you. Verily Allâh intends only to chastise them therewith in this ‘worldly life’; and that their souls depart while they are still ‘Faithless’.
Let (the abundance of) their wealth and children not surprise you. By these means, Allah plans to punish them in (the life of) this world, so that their souls shall depart (their bodies) while they are still the unbelievers
And do not let their wealth or their children impress you. Verily, Allâh intends only to chastise them therewith in this worldly life; and that their souls depart while they are still living in spiritual darkness .
Nor should you let the splendour of their riches and their progeny excite your emotion by astonishment mingled with bewildered curiosity. Allah intends to make these attributes the cause of their suffering here below through unrest and anxiety, and their souls be disembodied captivated by disbelief
Don’t be impressed by their wealth or children, Allah wishes to torment them with these in this world, and their souls will perish while they are still disbelievers
And let neither their wealth nor children impress you ˹O Prophet˺. Allah only intends to torment them through these things in this world, and ˹then˺ their souls will depart while they are disbelievers.
And do not be amazed by their wealth or their children, for Allah wants to punish them with it in this world and let them die whilst rejecting (the truth).
So let neither their riches nor their offspring rouse your envy. Through these God seeks to punish them in the life of this world, so that their souls shall perish while still in unbelief
Do not be impressed by their money or their children; GOD causes these to be sources of misery for them in this world, and their souls depart as disbelievers.
Do not let their worldly possessions and their children impress you. God wants to use such things to punish them in this world, and for their souls to depart in anguish while they are still denying the truth.
Do not let their worldly possessions and their children impress you. God wants to use such things to punish them in this world and for their souls to depart in anguish while they still deny the truth.
And do not admire you, their money and their progeny. Allah only wants to torment them with it in the Dunya (this world), and their souls vanish while they are infidels.
And let not their possessions and their children astonish you; verily Allah only desires thereby to chastise them in this world, and that their souls depart while they are infidels.
Let neither their riches nor their children excite your admiration. God only wishes to punish them by means of these in the life of this world, and that their souls perish while they are unbelievers.
Let not their wealth nor their children or party astonish you! Allah's Law will punish them with these things and their "Self" will depart while they are disbelievers (9:55). (Hoarding of wealth and taking pride in children, party and possession causes the humans to ignore the Divine Laws in their daily lives, thus these things become a tribulation for them (2:195), (8:28), (18:32), (63:9), (68:14), (57:20))
And let not their property and their children excite your admlration; Allah only wishes to chastise them with these in this world and (that) their souls may depart while they are unbeliever
And let not their riches and their children excite thy wonder; ALLAH only intends to punish them therewith in this world and that their souls may depart while they are disbelievers
And let not their wealth or their children impress thee. God desires only to punish them thereby in this world, and that their souls should depart while they are disbelievers
Do not let their wealth, nor their sons (to follow them) overwhelm you: Allah’s plan is to punish them with these things in this world; And that their souls may die by their (very) denial of Allah
Let not their wealth and their children impress you. God intends to torment them with them in this life, and their souls pass away while they are unbelievers.
Do not let their possessions and their children impress you. God desires to torment them through them in this world, and their souls expire while they are disbelievers
And let not their wealth and their children impress you. Allah only intends to punish them through them in this world and that their souls should depart [at death] while they are disbelievers
And let not their wealth and their children please you, God only desires to punish them with it in the world, and their souls pass away while they are disbelievers.
Nor let their wealth nor their (following in) sons dazzle thee: God's plan is to punish them with these things in this world, and that their souls may perish in their (very) denial of God
Nor let their wealth nor their (following in) sons dazzle thee: Allah's plan is to punish them with these things in this world, and that their souls may perish in their (very) denial of Allah
وَإِذَاۤ أُنزِلَتۡ سُورَةٌ أَنۡ ءَامِنُوا۟ بِٱللَّهِ وَجَـٰهِدُوا۟ مَعَ رَسُولِهِ ٱسۡتَءۡذَنَكَ أُو۟لُوا۟ ٱلطَّوۡلِ مِنۡهُمۡ وَقَالُوا۟ ذَرۡنَا نَكُن مَّعَ ٱلۡقَـٰعِدِینَ ۝٨٦
When a sura is revealed [saying], ‘Believe in God and strive hard alongside His Messenger,’ their wealthy ask your permission [to be exempt], saying, ‘Allow us to stay behind with the others’
And when a Surah (chapter from the Qur’an) is revealed, (enjoining) that: “They believe in Allah, strive hard, and fight along with His Messenger,” they ask your permission to exempt them (from fighting) those with wealth among them and say: “Leave us (behind), we would be with those who sit (at home).”
And whenever any Surah is sent down commanding: believe in Allah and strive hard in the company of His apostle, the opulent among them ask leave of thee, and say: leave us; we shall be with those who stay
Whenever a Surah is revealed (which says): "Believe in God and fight along with His Prophet," the well-to-do among them ask for leave to stay at home, and say: "Leave us with those who are left behind."
And when a surah was revealed saying, “Believe in Allah who comprises your essential reality with His Names, and strive together with His Rasul” the wealthy ones among them asked for your permission (to not go to battle) and said, “Leave us; let us be with those who sit at home.”
When a sura is sent down saying: ´Have iman in Allah and do jihad together with His Messenger,´ those among them with wealth will ask you to excuse them, saying, ´Let us remain with those who stay behind.´
When a surah is sent down [declaring]: ‘Have faith in Allah, and wage jihad along with His Apostle, the affluent among them ask you for leave, and say, ‘Let us remain with those who sit back.’
(Indeed they are unbelievers, and never want to go forth to war in God’s cause.) Whenever a surah is sent down (calling them): "Believe in God and strive in God’s cause in the company of His Messenger," (even) those of them who are well able (to go to war) ask you to excuse them, saying: "Leave us to be with those who are to stay at home."
And when a Surah (- Qur'anic chapter) is revealed (enjoining), `Believe in Allah and strive along with His Messenger (in the cause of Allah) even the well-to-do among them ask leave of you and say, `Leave us alone to be with those who stay (at home).
And when a sura is sent down, saying, 'Believe in God, and struggle with His Messenger,' the affluent among them ask leave of thee, saying, 'Let us be with the tarriers.
And when a chapter was sent down (saying) that believe in God and try hard with His messenger, wealthy men among them ask your permission, and they say: “Leave us be with the sitting ones.”
Any time a verse is revealed saying: “Believe in God and strive hard with the Lord’s Messenger”, you might have noticed that even the most capable ones of them start to beg asking to be excused from the fight for the cause of God and say: “Please give us permission [for such and such reason] so that we stay behind, like those (handicaps, children and women) who stay at home.”
When a Surah comes down, encouraging them to believe in God and to strive and fight along with His messenger, those with wealth and influence among them ask you for exemption. Say, “Leave us. We will be with those who sit.
And when a surah is sent down (stating): “Believepl in Allah and strive with His Messenger,” the prominent among them ask you for an exemption, and they say, “Let us be with those who stay behind.”
Whenever a surah is sent down to them, 'Believe ye in God, and fight strenuously together with His Apostle,' those of them who have the means will ask thee for leave to stay at home and say, 'Let us be amongst those who stay behind.
And when a chapter is sent down that "Accept faith in Allah and fight along with His Noble Messenger", the men of means among them seek exemption from you and say, "Leave us, for us to be with those who sit."
And whenever a chapter is sent down that believe in Allah and strive hard with His messenger then the people of means among them will ask you for permission [to stay] and they will say, “Leave us to be with those who sit back.”
When a sura is sent down, wherein it is said, believe in God, and go forth to war with his apostle; those who are in plentiful circumstances among them ask leave of thee to stay behind, and say, suffer us to be of the number of those who sit at home
Whenever a verse is sent down to them, saying "Believe you in Allah, and strive along with His Messenger," the men of wealth will ask you for leave to stay at home and say, "Let us be amongst those who stay behind."
Whenever a chapter is sent down, saying: 'Believe in Allah and struggle with His Messenger, ' the rich among them asked you to excuse them, saying: 'Leave us with those who are to stay behind.
When a Sura was sent down with "Believe in God and go forth to war with His Apostle," those of them who are possessed of riches demanded exemption, and said, "Allow us to be with those who sit at home
And when descended a Surah (proclaiming) that: “Believe in Allah and strive hard alongwith His Messenger,” asked for your permission those who are well to do amongst them and said: “Leave us. We would be alongwith those who stay (behind due to illness or invalidity).”
When a Chapter of the Quran was caused to descend saying that: Believe in God and struggle along with His Messenger, those imbued with affluence ask permission of thee. And they said: Forsake us. We would be with the ones who sit at home.
[Sometimes] aChapter descends and beckons them to believe in Allah and to struggle along with His messenger. Those with influence among them ask you for exemption. They say, “Leave us to be among those who remain.”
Whenever a Surah is revealed, saying: " Believe in Allah and make Jihad along with His Messenger," capable people among them ask you for exemption, saying: "Please leave us with those who are to stay at home."
And whenever any surah is revealed enjoining: "Believe in Allah and strive (in His Way) along with His Messenger," the affluent among them ask you to excuse them, saying: "Leave us with those who will sit back at home."
And when a chapter is revealed, saying, Believe in Allah and strive hard along with his Messenger, the wealthy among them ask permission of thee and say: Leave us (behind), that we may be with those who sit (at home)
And when a chapter (of the Quran) is sent down (ordering) that you believe in Allah and strive along with His messenger, those among them who are well-off, ask for your permission saying, "Leave us, so that we may remain with those who sit."
And when a Qur'aanic Chapter is revealed, exhorting people to believe in Allah and engage themselves in righteous struggle along with His Messenger, those with means plead with you and say, "Grant us leave to be with those who stay back."
And when (such) a Sura (Chapter) is revealed: ‘Believe in Allah and fight in the cause of Allah along with His Messenger (blessings and peace be upon him),’ the affluent and the influential amongst them seek leave from you and say: ‘Leave us. We shall remain with those who sit (behind).
And if a chapter is sent down: "That you shall believe in God and strive with His messenger," those with wealth and influence ask your permission and they Say: "Let us be with those who remain behind."
And if a chapter is sent down: "That you shall believe in God and strive with His messenger," those with wealth and influence ask your leave and they say: "Let us be with those who remain behind."
And if a chapter is sent down: "That you shall believe in God and strive with His messenger," those with wealth and influence ask your leave and they say: "Let us be with those who remain behind."
And if a chapter was descended: "That believe by God, and struggle/do your utmost with His messenger." Those of the wealth/arrogance asked for permission/pardon from you, and they said: "Leave us be with the sitting/remaining."
[They are indeed denying it:] for, when they were called upon through revelation, "Believe in God, and strive hard [in His cause] together with His Apostle," [even] such of them as were well able [to go to war] asked thee for exemption, saying, "Allow us to stay behind with those who remain at home!"
And when a s?rah is sent down (saying), "Believe in Allah and strive with His Messenger, " those endowed with ampleness among them ask you permission (i.e., permission to stay behind and not fight) and say, "Leave us (behind) with the ones sitting back."
And when a surah is revealed (which saith): Believe in Allah and strive along with His messenger, the men of wealth among them still ask leave of thee and say: Suffer us to be with those who sit (at home)
When a chapter of the Quran is revealed telling them to believe in God and fight along with His Messenger for His cause against His enemies, the healthy and rich ones of them ask you to exempt them from taking part in the battle for the cause of God and to let them stay home with the people who are of no help in the battle
When a Surah is revealed (saying), .Believe in Allah and carry out Jihad in the company of His Messenger. the capable ones from them seek your permission and say, .Let us remain with those sitting back
Whenever a Sūrat (i.e. chapter from the ’Qur’ān’) is revealed, wherein it is said: " Place your Faith in Allâh, and strive hard and fight (bravely) with His Messenger." The wealthy among them ask your leave to exempt them (from fighting), saying: "Leave us with those who are going to stay behind."
As soon as a chapter (of the Qur´an) is revealed (instructing them), "Believe in Allah and wage a struggle along with His messenger" the able bodied (and well to do) among them ask to be exempted. They say, "Leave us (behind). Let us be among those who sit at home."
And whenever a Sūrat is revealed wherein it is said: "Affirm your Faith in Allâh, strive hard and fight (bravely) with His Messenger," the wealthy among them ask your leave to exempt them (from fighting), saying: "Let us be with those who are going to stay behind."
And when a Surah is revealed from Heaven enjoining the belief in Allah and commanding action together with His Messenger in His cause you see the able and the affluent among them requesting exemption, saying to you: "Permit us to remain with those remaining behind. The stay-at-home"
Whenever a surat is revealed saying: “Believe in Allah and strive along with His Messenger,” the wealthy among them seek an exemption from you, saying, “Leave us with those who stay behind.
Whenever a sûrah is revealed stating, “Believe in Allah and struggle along with His Messenger,” the rich among them would ask to be exempt, saying, “Leave us with those who remain behind.”
And when a Surah was revealed (saying): believe in Allah and strive with His messenger, the capable amongst them asked to be excused by you and said: leave us to stay with those who stay behind.
Whenever a sūrah was revealed, saying: ‘Believe in God and fight alongside His apostle,‘ the rich among them excused themselves to you, saying: ‘Leave us; we would rather be with those who are to stay behind.‘
When a sura is revealed, stating: "Believe in GOD, and strive with His messenger," even the strong among them say, "Let us stay behind!"
When a new revelation is given asking them to believe in God and to strive hard alongside His Messenger, even those of them with means ask your permission to stay, saying "Allow us to stay with those who remain at home."
When a new revelation is given asking them to believe in God and to strive hard alongside His Messenger, even those of them with means ask your permission to stay, saying “Allow us to stay with those who remain at home.”
And when a surah is sent down, that: “Believe in Allah and effort with His Messenger,” the affluence possessors from them ask your permission, and said, “Forsake us to be with the sitting behind ones.”
And whenever a sura is sent down, saying � Believe in Allah and strive hard along with His Messenger �, those with abundant means among them ask leave of you, and they say: � Let us be with those who sit back.
When a sūrah was revealed from on high calling on them to believe in God and to strive alongside His Messenger, those of them who were well able to do so asked you to give them leave and said to you: Allow us to stay with those who remain behind.'
When a Surah is revealed saying, "Attain belief in Allah, and strive along with His Messenger", the able-bodied men of wealth ask your leave and say, "Allow us to stay behind with those who remain at home."
And whenever a chapter is revealed, saying: Believe in Allah and strive hard along with His Messenger, those having ampleness of means ask permission of you and say: Leave us (behind), that we may be with those who sit
And when a Surah is revealed, enjoining, `Believe in ALLAH and strive in HIS cause in company with HIS Messenger,' men of wealth an affluence among them ask leave of thee and say, `Leave us that we be with those who sit at home
And when a surah is sent down [saying], “Believe in God and strive with His Messenger,” the affluent among them ask thee for leave, and say, “Let us be among those who stay back.
And when a Sura comes down, (strongly) guiding them to believe in Allah and to work and fight along with His Messenger (Muhammad), those with wealth and power (over others) from them ask you to excuse (them), and say: "Leave us (behind): We will be with those who sit (at home)."
When a chapter is revealed, stating: “Believe in God and strive alongside His Messenger,” the affluent among them ask for your exemption, saying, “Let us be with those who stay behind.”
When a chapter is revealed, stating: 'Believe in God and strive with His Messenger,' the prominent among them ask you for exemption. They say, 'Allow us to stay with those who stay behind.'
And when a surah was revealed [enjoining them] to believe in Allah and to fight with His Messenger, those of wealth among them asked your permission [to stay back] and said, "Leave us to be with them who sit [at home]."
And when a chapter is sent down, 'Believe in God and strive with His messenger,' The possessors of bounty among them ask your permission and say, 'Leave us to be with those who sit.'
When a Sura comes down, enjoining them to believe in God and to strive and fight along with His Apostle, those with wealth and influence among them ask thee for exemption, and say: "Leave us (behind): we would be with those who sit (at home)."
When a Sura comes down, enjoining them to believe in Allah and to strive and fight along with His Messenger, those with wealth and influence among them ask thee for exemption, and say: "Leave us (behind): we would be with those who sit (at home)."
رَضُوا۟ بِأَن یَكُونُوا۟ مَعَ ٱلۡخَوَالِفِ وَطُبِعَ عَلَىٰ قُلُوبِهِمۡ فَهُمۡ لَا یَفۡقَهُونَ ۝٨٧
they prefer to be with those who stay behind. Their hearts have been sealed: they do not comprehend
They are contented to be with those who sit behind (at home). Their hearts are sealed up, so they don’t understand.
Pleased are they that they should be with the women sitters-at-home, and their hearts are sealed up, so they understand not
They prefer to be with women who (are allowed to) stay at home during war, and their hearts are sealed; so they fail to understand
They were satisfied with staying behind with the women, children and the helpless ones who could not go to battle... Their hearts were sealed (their consciousness was locked)! They can no longer understand!
They are pleased to be with those who stay behind. Their hearts have been stamped so they do not understand.
They are pleased to be with those who stay back, and their hearts have been sealed. So they do not understand
They are well-pleased to be with those (women and children) bound to stay behind, and a seal has been set upon their hearts, so they cannot ponder and penetrate the essence of matters to grasp the truth
They are pleased to be (counted) with the misbehaved and worthless (folk) and a seal has been set upon their hearts so that they do not understand
They are well-pleased to be with those behind, and a seal has been set upon their hearts, so the they understand not
They were happy being with those who remained behind, and their hearts are sealed so they would not understand.
Their choice of staying behind, has led their hearts to be sealed; thus they are deprived of the faculty of understanding
They prefer to be with those who remain behind. Their hearts are sealed, so they do not understand
They were content to be with those who lag behind, and their hearts have been sealed, so they do not comprehend.
They are content to be with those who are left behind. A stamp is set upon their hearts that they should not discern
They preferred to be with the women who stay behind, and their hearts have been sealed, so they do not understand
They were pleased that they were with those who remained behind so a seal was placed on their hearts so that they do not discern.
They are well pleased to be with those who stay behind, and their hearts are sealed up; wherefore they do not understand
They are content to be with those who are useless, and a seal is set upon their heart that they understand not
They were content to be with those who stayed behind, a seal was set upon their hearts, so they do not understand
Well content were they to be with those who stay behind: for a seal hath been set on their hearts so that they understand not:
They felt satisfied that they may remain alongwith those who stay behind. And a seal has been over their hearts so they do not understand
They were well-pleased to be with those who stay behind. And a seal was set on their hearts so they understand not.
They prefer to be with those who remain behind. Their hearts are sealed, so they do not understand.
They preferred to be with those who remain behind, as a result, a seal was set upon their hearts so that they do not understand
They were content to stay behind with the womenfolk. Their hearts were sealed, leaving them bereft of understanding
They prefer to be with those who remain behind, and their hearts are sealed so they understand not
They are pleased that they will be with those who are left behind and there is a seal on their hearts, therefore they do not understand.
They chose to be with those back home, and a seal is set on their hearts so they do not understand
They liked that they would be with those women, children and the handicapped who would stay behind. And their hearts have been sealed, so they do not understand anything
They were content to stay with those who remained behind, and God stamps their hearts, for they do not comprehend
They were content to stay with those who remained behind, and it was imprinted on their hearts, for they do not understand.
They were content to stay with those who remained behind, and it was imprinted on their hearts, for they do not understand.
They accepted/approved with that they be with the remaining behind and, (it) was closed/sealed on their hearts/minds so they do not understand/learn
They were well-pleased to remain with those who were left behind - where for their hearts have been sealed, so that they cannot grasp the truth
They are satisfied to be with the ones tarrying behind, (i.e. among the women, who generally remain behind) and their hearts are stamped upon, so they do not comprehend
They are content that they should be with the useless and their hearts are sealed, so that they apprehend not
They are happy to stay home with those who are of no help in the battle, thus, their hearts were sealed and they were left with no understanding
They are happy to be with women who sit back, and their hearts are sealed; so they do not understand
They prefer to be with those who remain behind (at homes): a seal has been set upon their hearts and so they become spiritually dead and blind people.
They opt to remain content among (the women and) those who sit behind (at home). A seal is placed upon their heart, (so) they do not understand
They prefer to be with those who sit behind (at homes): a seal has been set upon their hearts and so they lack spiritual wisdom and understanding.
Satisfied in mind to remain behind with the stay-at-home, they rejoiced beyond a common joy; their hearts have been impressed with dullness of comprehension and therefore they do not apprehend the voice from heaven nor can they be provoked to apprehend virtu
They are pleased to stay with those who remain behind, and their hearts have been sealed so they do not understand
They preferred to stay behind with the helpless, and their hearts have been sealed so they do not comprehend.
They were content to be with those left behind and their hearts were sealed so that they do not understand.
They were content to be with those who stayed behind: a seal was set upon their hearts, leaving them bereft of understanding
They chose to be with the sedentary. Consequently, their hearts were sealed, and thus, they cannot comprehend.
They were happy to remain with those who were left behind, because their hearts have been sealed, and they do not understand!
They were happy to remain with those who were left behind, because their hearts have been sealed, and they do not understand!
They were satisfied to be with the remaining behind ones, and were imprinted upon their cores, so they are not understanding.
They were content that they should be with those who stay behind, and a seal has been set upon their hearts, so they do not understand.
They are well-pleased to remain with those who are left behind. And their hearts are sealed, so that they are unable to understand the truth.
They are well pleased to be with the disabled, the elderly, the women and children, and the ill. This attitude puts a seal on their hearts. They seldom understand (that fear can only be overcome with action (2:277), (6:48), (6:81))
They preferred to be with those who remained behind, and a seal is set on their hearts so they do not understand
They prefer to be with the womenfolk, who remain behind at home and their hearts are sealed so that they understand not
They are content to be among those who remain behind, and a seal is set upon their hearts. And so they understand not
They like to be with those, who remain behind: Their hearts are closed, and so they do not understand
They are content to be with those who stay behind; their hearts were sealed, so they don’t understand.
They prefer to be with those who stay behind. Their hearts were sealed, so they do not understand
They were satisfied to be with those who stay behind, and their hearts were sealed over, so they do not understand
They are pleased to be with those who stay behind. And a stamp is set upon their hearts so they do not understand.
They prefer to be with (the women), who remain behind (at home): their hearts are sealed and so they understand not
They prefer to be with (the women), who remain behind (at home): their hearts are sealed and so they understand not
لَـٰكِنِ ٱلرَّسُولُ وَٱلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ مَعَهُۥ جَـٰهَدُوا۟ بِأَمۡوَ ٰلِهِمۡ وَأَنفُسِهِمۡۚ وَأُو۟لَـٰۤىِٕكَ لَهُمُ ٱلۡخَیۡرَ ٰتُۖ وَأُو۟لَـٰۤىِٕكَ هُمُ ٱلۡمُفۡلِحُونَ ۝٨٨
But the Messenger and those who believe with him strive hard with their possessions and their persons. The best things belong to them; it is they who will prosper
But the Messenger (Muhammad) and those who believed with him, strove hard, and fought with their wealth and their lives. Such are they for whom are the good things, and it is they who will be successful.
But the apostle and those who believed in his company strave hard with their riches and their lives. These are they for whom are goods, and these: they are the blissful
But the Prophet and those who have embraced the faith with him, and have fought wealth and soul (in the way of God), are blessed and will be successful
But the Rasul and the believers with him, fought with their wealth and their lives. All good is theirs! They are ones who have been liberated.
But the Messenger and those who have iman along with him have done jihad with their wealth and with themselves. They are the people who will have the good things. They are the ones who are successful.
But the Apostle and the faithful who are with him wage jihad with their possessions and persons, and to such belong all the blessings, and it is they who are the felicitous
But the Messenger and those who believe in his company have striven in God’s cause with their wealth and persons. They are those for whom is all good, and they are those who are the prosperous
But the Messenger and those who believed with him strove hard (in the cause of Allah) with their possessions and their persons, it is these who shall have all the good things and it is these who shall attain their goal
But Messenger, and the believers with him, have struggled with their possessions and their selves, and those -- for them await the good things; those -- they are the prosperers
But the messenger and those who believed with him tried hard with their possessions and their lives. And they will have good things and they are the successful ones.
As to the Messenger, and those who joined in belief with him and strived hard with their possessions and their lives, theirs is the best and they are the true successful ones
But the messenger, and those who believe with him, strive and fight with their wealth and their persons, for them are all good things, and they will flourish
But the Messenger and those who have attained faith with him have striven with their wealths and themselves. And for those there is all what is good, and those are the successful ones.
But the Apostle and those who believe with him are strenuous with their wealth and with their persons; these shall have good things, and these it is shall prosper
But the Noble Messenger and those who accepted faith with him, fought with their wealth and lives; and for them only are the virtues (rewards); and it is they who have achieved the goal
But the messenger and those who believed with him strove hard with their properties and their lives. They it is for whom there will be graces and they it is who are the ones who will prosper.
But the apostle, and those who have believed with him, expose their fortunes and their lives for God's service; they shall enjoy the good things of either life, and they shall be happy
But the Messenger and those who believe with him strive with their wealth and with their lives. Such are they who shall have good things. Such are they who are successful (or prosper)
But the Messenger and those who believed with him struggled with their wealth and their selves For them awaits goodness and those are the winners
But the Apostle and those who share his faith, contend for the faith with purse and person; and these! all good things await them: and these are they who shall be happy
But the Messenger and those who have Believed with him strove hard with their possessions and their personalities (in the Cause of Allah); and those people: for them are the good things (of here and the Hereafter) and those people: they are the successful ones
But the Messenger and those who believed with him struggled with their wealth and their lives. Those, for them are good deeds. And those, they are the ones who will prosper.
As for the messenger and those who believe with him and who strive, they use their financial resources and their physical beings. Good things are in store for them, and they will prosper.
But the Messenger and those who believe with him, make Jihad with their wealth and their persons. They are the ones who will have all the goodness, and they are the ones who will be successful
But the Messenger and those who shared his faith strove with their belongings and their lives. It is they who shall have all kinds of good. It is they who shall prosper
But the Messenger and those who believe with him strive hard with their property and their persons. And these it is for whom are the good things and these it is who are successful
But the messenger and those who believe with him, they strive with their wealth and their persons, and those are the persons for whom there are good things and those are the persons who are successful.
But the Messenger and those who believe with him engage themselves in righteous struggle with their wealth and their lives. And for those certainly, are the good things. And those it is that succeed
But the Messenger (blessings and peace be upon him) and those who believed with him fight in the cause of Allah with their material and human resources. And for them are all good things, and they are the ones who will achieve their goal
But the messenger and those who believe with him have strived with their money and their lives. For them will be the good things, and they are the successful ones
But the messenger and those who believe with him have strived with their money and their lives. For them will be the good things, and they are the successful ones.
But the messenger and those who believe with him have strived with their money and their lives. For them will be the good things, and they are the successful ones.
However the messenger and those who believed with him struggled/exerted with their properties/possessions and their selves, those, for them (is) the goodnesses/generosity, and those are the successful/winners
The Apostle, however, and all who share his faith strive hard [in God's cause] with, their possessions and their lives: and it is they whom the most excellent things await [in the life to come], and it is they, they who shall attain to a happy state
But the Messenger and the ones who have believed with him have striven with their riches and their selves; and those will have the most charitable (benefits) and those are they (who) are prosperous
But the messenger and those who believe with him strive with their wealth and their lives. Such are they for whom are the good things. Such are they who are the successful
But the Messenger of God and the believers with him fought for the cause of God with their possessions and in person and their reward will be all good things and everlasting happiness
But the Messenger and the believers in his company have carried out Jihad with their wealth and lives, and for them there are the good things, and they are the successful
But the ‘Messenger’, and those who attain to Faith in Allah with him, strive hard and fight (bravely) with their wealth and their lives. Such are they for whom are the good things. Such are they who ultimately achieve a blissful life/ or gain eternal salvation.
But the messenger, and the believers with him, wage a struggle with their wealth and their life. Those are the ones for whom all the good things exist. Such are the successful ones
But the Messenger and those who Live by Faith with him strive hard and fight (bravely) with their wealth and lives. Such are they for whom are the good things, and it is they who will ultimately achieve a blissful life.
But the Messenger together with those who fell in line with him strove with their wealth and their lives to implement their obligation to Allah Whose purpose is the heart of their purpose. These are the recipients of Allah's grace and of all that is good to attain and it is these whom heaven hall prosper
However, the Messenger and believers strive with their wealth and lives. They shall have all the best things, and they’re successful
But the Messenger and the believers with him strived with their wealth and their lives. They will have all the best, and it is they who will be successful.
But the messenger and those who believe with him strove with their wealth and their lives and for those there is all the good and those are the successful.
But the Apostle and the men who shared his faith fought with their goods and with their persons. These shall be rewarded with good things. These shall surely prosper.
As for the messenger and those who believed with him, they eagerly strive with their money and their lives. These have deserved all the good things; they are the winners.
However, the Messenger and all who share his faith strive hard in God's cause with their possessions and their lives, and great things await them in the life to come. It is they who will prosper.
However, the Messenger and all who share his faith strive hard in God’s cause with their possessions and their lives, and great things await them in the life to come. It is they who will prosper.
But the Messenger and those who believed with him efforted with their money and themselves. And those for them are the goodness. And those are the gainers.
But the Messenger, and those who believe with him, strive hard with their possessions and their selves, and these it is who shall have good things and these it is who shall be successful.
But the Messenger and those who have believed with him strive hard in God's cause with their property and their lives. These shall have all the good things. These shall certainly prosper.
And the Messenger, and those who believe with him, strive with their wealth and person. For them are all the good things and high ranks, and they are the ones who are truly prosperous
But the Messenger and those who believe with him strive hard with their property and their persons; and these it is who shall have the good things and these it is who shall be successful
But the Messenger and those who believe in him strive in the cause of ALLAH with their wealth and their persons, and it is they who shall have good things, and it is they who shall prosper
But the Messenger and those who believe with him strive with their wealth and with their selves. And it is they who shall have good things, and it is they who shall prosper
But the Messenger (Muhammad), and those who believed with him, worked hard and fought with their wealth and themselves (their lives): (All) the good things are for them: And it is they who will succeed
However, the Messenger and those who believed with him strive with their wealth and their lives. For these will be the good things, and it is they who will be successful.
But the Messenger and those who believe with him struggle with their possessions and their lives. These have deserved the good things. These are the successful
But the Messenger and those who believed with him fought with their wealth and their lives. Those will have [all that is] good, and it is those who are the successful
But the messenger and those who believed with him strive with their wealth and their souls; and those, for them are the good things; and those, they are the prosperous.
But the Apostle, and those who believe with him, strive and fight with their wealth and their persons: for them are (all) good things: and it is they who will prosper
But the Messenger, and those who believe with him, strive and fight with their wealth and their persons: for them are (all) good things: and it is they who will prosper
أَعَدَّ ٱللَّهُ لَهُمۡ جَنَّـٰتࣲ تَجۡرِی مِن تَحۡتِهَا ٱلۡأَنۡهَـٰرُ خَـٰلِدِینَ فِیهَاۚ ذَ ٰلِكَ ٱلۡفَوۡزُ ٱلۡعَظِیمُ ۝٨٩
God has prepared Gardens graced with flowing streams for them and there they will stay. That is the supreme triumph
Allah has prepared for them gardens (Paradise) under them rivers flow, to reside in it forever. That is the supreme success.
For them Allah hath gotten ready Gardens whereunder rivers flow, wherein they shall be as abiders. That is the supreme achievement
God has provision for them of gardens with Streams of running water, where they will abide for ever. This will be the supreme triumph
Allah has prepared for them Paradises underneath which rivers flow, in which they will abide eternally... This is the great attainment!
Allah has prepared Gardens for them with rivers flowing under them, remaining in them timelessly, for ever. That is the great victory.
Allah has prepared for them gardens with streams running in them, to remain in them [forever]. That is the great success
God has prepared for them Gardens through which rivers flow, therein to abide. That is the supreme triumph
Allah has provided them Gardens served with running streams (to keep them green and flourishing). Therein they shall abide. That is the sublime achievement
God has prepared for them gardens underneath which rivers flow, therein to dwell forever; that is the mighty triumph
God has prepared for them gardens which rivers flow through them, remaining in there forever. That is the great victory.
God has prepared for them the Gardens beneath which canals flow and they will live therein forever; this is the biggest achievement
God has prepared for them gardens with rivers flowing through them, to dwell therein forever. That is the ultimate accomplishment
Allah has prepared for them Gardens beneath which rivers flow, wherein they abide; that is the great triumph.
God has prepared for them gardens beneath which rivers flow, to dwell therein for aye; that is the mighty happiness
Allah has kept ready for them Gardens beneath which rivers flow, abiding in it forever; this is the greatest success
Allah has made ready for them gardens beneath which the rivers flow. They abide therein forever. That is the achievement the most magnificent.
God hath prepared for them gardens through which rivers flow; they shall remain therein for ever. This will be great felicity
Allah has prepared for them Gardens beneath which river flow, to dwell therein; that is the supreme triumph
Allah has prepared for them gardens underneath which rivers flow, in which they shall live for ever. That is the greatest winning
God hath made ready for them gardens 'neath which the rivers flow, wherein they shall remain for ever: this will be the great bliss
Allah has prepared for them Gardens, flow underneath them rivers, (they will be) dwellers therein. This is the supreme success
God prepared for them Gardens beneath which rivers run, ones who will dwell in them forever. That is the winning of the sublime triumph.
Allah has prepared for them Paradise, underneath which rivers flow, where they will dwell forever. That is the great victory!
Allah has prepared for them gardens beneath which rivers flow, to live therein forever: that is the greatest achievement
Allah has prepared for them Gardens beneath which rivers flow. There shall they abide. That is the supreme triumph
Allah has prepared for them Gardens wherein flow rivers, to abide therein. That is the great achievement
Allah has prepared for them gardens beneath which rivers flow, they will stay therein, that is a great achievement.
Allah has prepared for them gardens, beneath which rivers flow, wherein to live. That is the highest success
Allah has prepared for them Gardens beneath which streams flow. They are their permanent residents. This indeed is a colossal achievement
God has prepared for them gardens with rivers flowing beneath, in them they shall abide. Such is the great gain
God has prepared for them estates with rivers flowing beneath them, abiding therein. Such is the great gain.
God has prepared for them estates with rivers flowing beneath them, abiding therein. Such is the great gain.
God prepared for them treed gardens/paradises the rivers flow from below/beneath it, (they are) immortally/eternally in it, that (is) the great, the triumph/salvation
God has readied for them gardens through which running waters flow, therein to abide: and this is the triumph supreme
Allah has prepared for them Gardens from beneath which the Rivers run, eternally (abiding) therein; that is the magnificent triumph
Allah hath made ready for them Gardens underneath which rivers flow, wherein they will abide. That is the supreme triumph
God has established gardens for them wherein streams flow and wherein they will live forever. This indeed is the greatest triumph
Allah has prepared for them gardens beneath which rivers flow where they will live forever. That is the supreme achievement
Allâh has prepared for them Gardens under which rivers flow, to abide therein. This is the most ultimate success and the supreme one.
For them, Allah has prepared the paradise, right through which run the rivers. They will live there forever. That is the greatest triumph
And Allâh has prepared for them Gardens under which rivers flow to abide therein. This is the most ultimate success and the supreme one.
Allah has prepared for them in His heaven’s realm gardens of surpassing beauty beneath which rivers flow wherein they will have passed through nature to Eternity, and this is indeed triumph supreme
Allah has prepared for them gardens beneath which rivers flow, here they shall live forever; that is the supreme achievement
Allah has prepared for them Gardens under which rivers flow, to stay there forever. That is the ultimate triumph.
Allah promised them gardens through which rivers flow, where they will remain, and this is the great success.
God has prepared for them Gardens watered by running brooks, wherein shall they abide for ever. That is the supreme triumph
GOD has prepared for them gardens with flowing streams, wherein they abide forever. This is the greatest triumph.
God has prepared Gardens with rivers flowing through them. There, they will remain eternally. This is the ultimate victory!
God has prepared Gardens with rivers flowing through them. There, they will remain eternally. This is the ultimate victory!
Allah has prepared for them paradises beneath which the rivers are running, immortals therein. That is The Great Winning.
Allah has prepared for them gardens beneath which rivers flow wherein shall they abide forever. That is the great success.
God has prepared for them gardens through which running waters flow, where they shall abide. That is the supreme triumph.
Allah has made ready for them Gardens beneath which rivers flow, wherein they will abide. That is the Signal Victory
Allah has prepared for them gardens beneath which rivers flow, to abide in them; that is the great achievement
ALLAH has prepared for them Gardens under which streams flow; therein shall they abide. That is the supreme triumph
God has prepared for them Gardens with rivers running below, to abide therein. That is the great triumph
Allah has prepared for them Gardens under which Rivers flow, to live in there forever: That is the utmost happiness
God has prepared for them gardens under which rivers flow, wherein they will abide forever. That’s the supreme success.
God has prepared for them gardens beneath which rivers flow, wherein they will abide forever. That is the great victory
Allah has prepared for them gardens beneath which rivers flow, wherein they will abide eternally. That is the great attainment
God has prepared for them gardens beneath which rivers flow, to dwell in it forever; that is the great success.
God hath prepared for them gardens under which rivers flow, to dwell therein: that is the supreme felicity
Allah hath prepared for them gardens under which rivers flow, to dwell therein: that is the supreme felicity
وَجَاۤءَ ٱلۡمُعَذِّرُونَ مِنَ ٱلۡأَعۡرَابِ لِیُؤۡذَنَ لَهُمۡ وَقَعَدَ ٱلَّذِینَ كَذَبُوا۟ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥۚ سَیُصِیبُ ٱلَّذِینَ كَفَرُوا۟ مِنۡهُمۡ عَذَابٌ أَلِیمࣱ ۝٩٠
Some of the desert Arabs, too, came to make excuses, asking to be granted exemption. Those who lied to God and His Messenger stayed behind at home. A painful punishment will afflict those of them who disbelieved
And those who made excuses from the Bedouins came (to you, O Prophet) asking your permission to exempt them (from the battle) and stay at home. Those who had lied to Allah and His Messenger, a painful punishment will seize those of them who disbelieved.
And there came the apologists from among dwellers of the desert men praying that leave may be given them and those Who had lied unto Allah and His apostle sat at home. An afflictive torment shall afflict those of them who disbelieve
Some Arabs of the desert came with ready excuses, asking for leave to stay behind. But those who had lied to God and His Prophet stayed at home doing nothing. So the punishment for those who disbelieve among them will be painful
Those with excuses among the Bedouins came to get permission to not attend the battle... And those who lied to Allah and His Rasul sat at home (without even offering any excuse)... A painful suffering will befall those who deny the knowledge of the reality among them.
The desert arabs came with their excuses asking for permission to stay, and those who lied to Allah and His Messenger stayed behind. A painful punishment will afflict those among them who are kafir.
Some of the Bedouins who sought to be excused came so that they may be granted leave [to stay back]; while those who lied to Allah and His Apostle sat back. Soon there shall visit the faithless among them a painful punishment
Some among the Bedouin Arabs having true excuses came (to the Messenger) to ask leave to stay behind, whereas those who are false to God and His Messenger (in their covenant and claim of adherence) stayed at home (without taking part in the campaign). A painful punishment will befall those of them who disbelieve
And those who make false excuses from among the Arabs of the desert, came (with the request) that leave (- to stay away from defensive fighting) might be given them. And those who made false promises to Allah and His Messenger stayed (at home). There shall befall those who stuck to disbelief from among them a grievous punishment
And the Bedouins came with their excuses, asking for leave; those who lied to God and His Messenger tarried; there shall befall the unbelievers of them a painful chastisement
And those making excuses among the desert Arabs came in order to be given permission to them (to stay behind), and those who lied to God and His messenger sat (in their homes). Those who disbelieved among them are going to suffer a painful punishment.
There were also some Arabs (living in the desert) who asked to be excused [from the expedition] and stay behind. Thus, they [showed their true color and] proved that they do not believe in God and His Messenger. Pretty soon they will receive a painful punishment
And there were among the desert Arabs, those who made excuses and came to claim exemption. And those who lied to God and His messenger sat inactive. Soon a terrible penalty will seize the unbelievers among them
And those of the nomadic Arabs who made excuses came to ask for an exemption, while those who lied to Allah and His Messenger stayed behind. A painful punishment will befall those of them who have denied.
There came certain desert Arabs that they might be excused; and those stayed behind who had called God and His Apostle liars. There shall befall those of them who misbelieved, a mighty woe
And came the ignorant * who make excuses seeking exemption, and those who lied to Allah and His Noble Messenger remained seated; a painful punishment will soon reach the disbelievers among them. (* of faith
And then came those who are apologetic from among the desert Arabs so that permission be given to them to stay back and those who belied Allah and His messenger sat back. Soon a painful punishment will befall those who disbelieve from among them.
And certain Arabs of the desert came to excuse themselves, praying that they might be permitted to stay behind; and they sat at home who had renounced God and his apostle. But a painful punishment shall be inflicted on such of them as believe not
There were among the desert Arabs some who had excuses and came to claim exemption, and those who lied to Allah and His Messenger sat at home inactive. There shall befall those of them who disbelieved, a mighty woe
Some Arabs of the desert who had an excuse came asking permission to stay behind; whilst those who belied Allah and His Messenger remained behind. A painful punishment shall fall on those of them that disbelieved
Some Arabs of the desert came with excuses, praying exemption; and they who had gainsaid God and His Apostle sat at home: a grievous punishment shall light on such of them as believe not
And approached those who make excuses, out of the rural population of the Arabic speahead of state lands (also called bedouins) so that permission may be given to them (to stay out of the encounter); and continued to stay (at home) those who had lied to Allah and His Messenger (without even putting up a request for exemption). Very soon shall reach them — who have disbelieved among them — a painful punishment
And the ones who make excuses drew near from among the nomads that permission be given them. And they sat back, those who lied against God and His Messenger. There will light on those who were ungrateful among them a painful punishment.
Among the desert Arabs are some who made excuses and asked for exemption. Those who were false to Allah and His messenger sat inactive. A horrible punishment will afflict the unbelievers among them.
Some from among the desert Arabs also came with their excuses, begging exemption to stay behind; thus, those who lied to Allah and His Messenger sat inactive. Soon a painful punishment shall seize those of them who disbelieved
Many of the bedouin Arabs came with excuses, seeking leave to stay behind. Thus those who were false to Allah and His Messenger in their covenant remained behind. A painful chastisement shall befall those of them that disbelieved
And the defaulters from among the dwellers of the desert came that permission might be given to them, and they sat (at home) who lied to Allah and His Messenger. A painful chastisement will afflict those of them who disbelieve
And those among the desert Arabs who came with an excuse in order that permission might be granted to them and those who lied to Allah and His messenger, sat (at home), a painful punishment will afflict those among them who did not believe.
And there came to you those from among the Bedouins who had excuses to offer for exempting them from joining the expedition. And those who denied Allah and His Messenger, sat at home. A painful punishment shall afflict those of them who suppressed the Truth
And a few feigners from amongst the desert nomads came (to the Holy Messenger [blessings and peace be upon him] to submit their excuse) so that they might (also) be accorded permission, and those who lied to Allah and His Messenger (in their claim to be the believers) stayed behind (having forsaken the fight). Those of them who denied the truth will soon be seized by a painful torment
And those who had an excuse from among the Nomads came so permission would be given to them, and those who denied God and His messenger simply stayed behind. Those who rejected from them will be inflicted with a painful retribution
And those who had an excuse from among the Nomads came so leave would be given to them, and those who denied God and His messenger simply stayed behind. Those who rejected from them will be inflicted with a painful retribution.
And those who had an excuse from among the Nomads came so leave would be given to them, and those who denied God and His messenger simply stayed behind. Those who rejected from them will be inflicted with a painful retribution.
And the apologizers/excuse givers from the Arabs came to be permitted/allowed to them, and those who denied God and His messenger sat/remained behind , those who disbelieved from them a painful torture will strike/hit (them)
AND THERE came [unto the Apostle] such of the bedouin as had some excuse to offer, [with the request] that they be granted exemption, whereas those who were bent on giving the lie to God and His Apostle [simply] remained at home. [And] grievous suffering is bound to befall such of them as are bent on denying the truth
And (some) Arabs (of the desert) came with ready excuses that they might be permitted (not to go out); and the ones who lied to Allah and His Messenger sat back (at home). There will afflict the ones of them who have disbelieved a painful torment
And those among the wandering Arabs who had an excuse came in order that permission might be granted them. And those who lied to Allah and His messenger sat at home. A painful doom will fall on those of them who disbelieve
Some of the dwellers of the desert (who were not able to join the army) came to the Prophet seeking exemption from taking part in the battle. Those who called God and His Messengers liars also stayed home (with those who were truly exempt). The disbelievers will soon receive a painful punishment
And the excuse-makers from the Bedouins came, so that they might be allowed (to stay behind), while those who were false to Allah and His Messengers (just) stayed behind (without seeking permission). A painful punishment is about to fall upon those of them who disbelieve
And there were, among the ‘Bedouin Arabs’, men who had an excuse, came asking your permission to exempt them (from fighting), whereas those who lied to Allâh and His ‘Messenger’ stayed at home. An extremely painful torment will afflict those of them who excessively indulge in disbelief ( in Allâh).
Among the Bedouin Arabs, (too), are those who offered excuses and came to seek exemption (from the battle). In this manner, those who had lied to Allah and His messenger sat around (at home). A painful punishment will strike those of them who disbelieve
And there were, among the Bedouin Arabs, men who had an excuse, came asking your permission to exempt them (from fighting), whereas those who lied to Allâh and His Messenger stayed at home. An extremely painful torment will afflict those of them who voluntarily and consciously refuse to Yield to the Truth.
Then there came those of the desert Arabs, full of false excuses, to claim exemption, while those of them who apparently conformed to Islam, but deep in heart they deny Allah and His simply sat at home. Those of them who deny Allah and do not submit to His commands shall be put to the torment laid upon the damned
Some Bedouins who stayed behind at home came with excuses, sought exemption, and some lied about Allah and His Messenger. The disbelievers shall soon be afflicted by a painful punishment.
Some nomadic Arabs ˹also˺ came with excuses, seeking exemption. And those who were untrue to Allah and His Messenger remained behind ˹with no excuse˺. The unfaithful among them will be afflicted with a painful punishment.
And those who were excused amongst the desert Arabs came to be excused, and those who denied Allah and His messenger stayed behind. A painful punishment will afflict the rejecters amongst them.
Some Arabs of the desert turned up with excuses, begging to be given leave; while those who denied God and His apostle remained idle at home. A woeful scourge shall fall on those of them that disbelieved
The Arabs made up excuses, and came to you seeking permission to stay behind. This is indicative of their rejection of GOD and His messenger - they stay behind. Indeed, those who disbelieve among them have incurred a painful retribution.
Some of the Bedouins, too, came [to the Messenger] to make excuses, asking to be granted exemption. Those who lied to God and His Messenger stayed behind at home. A painful punishment will fall on those who rejected faith.
Some of the Bedouins, too, came [to the Messenger] to make excuses, asking to be granted an exemption. Those who lied to God and His Messenger stayed behind at home. A painful punishment will fall on those who rejected faith.
And the excusers from the desert Arabs Bedouin came, to permit for them, and sat those who falsified Allah and His Messenger. It will inflict those who disbelieved from them a painful torment.
And the dwellers of the desert came with their excuses, that permission might be given to them (to stay back) , and those who lied to Allah and His Messenger sat (at home) . Soon a painful chastisement shall afflict those of them who disbelieved.
Some of the Bedouins who had excuses to offer turned up, begging to be granted exemption; while those who denied God and His Messenger stayed behind. Grievous suffering shall befall those of them that disbelieved.
And of the wandering Arabs also, there were some who made excuses and came to claim exemption. And those who were false to Allah and His Messenger, merely sat behind. Grievous suffering is bound to befall the unbelievers among them
And the defaulters from among the dwellers of the desert came that permission may be given to them and they sat (at home) who lied to Allah and His Messenger; a painful chastisement shall afflict those of them who disbelieved
And those, who make excuses from among the desert Arabs, came with the request that exemption might be granted them. And those who lied to ALLAH and HIS Messenger stayed at home. A grievous punishment shall befall those of them who disbelieve
Those seeking to be excused among the Bedouin came in order to be granted leave, while those who lied to God and His Messenger stayed back. A painful punishment shall befall those among them who disbelieve
And among the desert Arabs, there were men who made excuses and came to ask for exemption (from fighting) and those who lie to Allah and His Messenger (Muhammad and they only) sat at home. Soon, a painful penalty will get the disbelievers among them
Some Desert Arabs came with excuses, seeking exemption, while those who had lied to God and His Messenger stayed behind. A painful punishment will strike those among them who disbelieved.
Some of the Desert-Arabs came to make excuses, asking to be granted exemption, while those who were untrue to God and His Messenger stayed behind. A painful punishment will afflict those among them who disbelieved
And those with excuses among the bedouins came to be permitted [to remain], and they who had lied to Allah and His Messenger sat [at home]. There will strike those who disbelieved among them a painful punishment
And those who make excuses among the desert Arabs came that permission be granted to them, and those who lied to God and His messenger sat. Soon there shall befall those of them who disbelieved, a painful punishment.
And there were, among the desert Arabs (also), men who made excuses and came to claim exemption; and those who were false to God and His Apostle (merely) sat inactive. Soon will a grievous penalty seize the Unbelievers among them
And there were, among the desert Arabs (also), men who made excuses and came to claim exemption; and those who were false to Allah and His Messenger (merely) sat inactive. Soon will a grievous penalty seize the Unbelievers among them
لَّیۡسَ عَلَى ٱلضُّعَفَاۤءِ وَلَا عَلَى ٱلۡمَرۡضَىٰ وَلَا عَلَى ٱلَّذِینَ لَا یَجِدُونَ مَا یُنفِقُونَ حَرَجٌ إِذَا نَصَحُوا۟ لِلَّهِ وَرَسُولِهِۦۚ مَا عَلَى ٱلۡمُحۡسِنِینَ مِن سَبِیلࣲۚ وَٱللَّهُ غَفُورࣱ رَّحِیمࣱ ۝٩١
but there is no blame attached to the weak, the sick, and those who have no means to spend, provided they are true to God and His Messenger- there is no reason to reproach those who do good: God is most forgiving and merciful
There is no blame on those who are weak or on ill or on those who find no (resources) what they spend (in fighting), if they are sincere (in duty) to Allah and His Messenger. No ground (of complaint) can there be against the righteous people. Allah is Forgiving, Merciful.
Not on the feeble and the ailing nor on those who find not the where withal to expend there is any blame, when they wish well to Allah and His apostle. No way is there against the well-doers; and Allah is Forgiving, Merciful
No blame will attach to the old and the sick, or those without means to spend on good acts, if they stay behind provided they are sincere to God and His Apostle; There is no way to blame those who are doers of good, for God is forgiving and kind
There is no responsibility (for not attending battle) upon those who are in genuine financial difficulty, the ill, or those who cannot find anything to spend in this way... There is no condemnation upon those who live to do good... Allah is the Ghafur, the Rahim.
Nothing is held against the weak and sick nor against those who find nothing to spend, provided they are true to Allah and His Messenger — there is no way open against good-doers, Allah is Ever-Forgiving, Most Merciful —
There is no blame on the weak, nor on the sick, nor on those who do not find anything to spend, so long as they are sincere to Allah and His Apostle. There is no [cause for] blaming the virtuous, and Allah is all-forgiving, all-merciful
There is no blame on those too weak to go forth to war, and the sick, and on those who cannot find the means (with which to equip and maintain themselves if they go forth), provided that they are true to God and His Messenger. There can be no way (of blame) against those who are devoted to doing good, aware that God is seeing them. God is All-Forgiving, All-Compassionate
(For being unable to proceed on to defensive fighting) no blame lies on the weak, nor on the sick, nor on those who find nothing that they could spend, provided they are sincere and true to Allah and His Messenger. There is no way (of reproach) against the doers of good to others. And Allah is Great Protector, Ever Merciful
There is no fault in the weak and the sick and those who find nothing to expend, if they are true to God and to His Messenger. There is no way against the good-doers -- God is All-forgiving, All-compassionate -
There is no blame on the weak, or on the sick, or on those who do not find anything to spend when they act in good faith toward God and His messenger. And there is not any way against the good doers, and God is forgiving and merciful.
There is no blame upon those who are weak, sick or cannot finance their participation in the fight to stay behind, so long as they are sincerely faithful to God and His Messenger. The righteous ones among them will bear no burden of shame as God is the Most Forgiving, the Most Merciful
There is no blame on those who are infirm or ill, or who find no resources to give. If they are sincere to God and His messenger, no ground of complaint can there be against those who do right, and God is Oft-Forgiving, Mercifully Redeeming
There is no blame on the weak ones nor on the sick ones nor on those who find nothing to spend, provided they are true to Allah and His Messenger. In no way should the ones who excel in doing good be blamed, and Allah is Oft-Forgiving, Bestowing of mercy.
For the weak, and the sick, and those who cannot find wherewith to expend in alms there is no hindrance, so they be only sincere towards God and His Apostle. There is no way against those who do well; for God is forgiving and merciful
There is no reproach upon the old nor upon the sick nor upon those who do not have the means to spend, provided they remain faithful to Allah and His Noble Messenger; and there is no way of reproach against the virtuous; and Allah is Oft Forgiving, Most Merciful
There is no guilt on those who are the weak ones nor on those who are the sick ones nor on those who do not find what they may spend as long as they are sincere to Allah and to His messenger and there is no way against those who are the one who act in excellence. And Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.
In those who are weak, or are afflicted with sickness, or in those who find not wherewith to contribute to the war, it shall be no crime if they stay at home; provided they behave themselves faithfully towards God and his apostle. There is no room to lay blame on the righteous; for God is gracious and merciful
For the weak, and the sick, and those who cannot find wherewith to spend in alms, no blame is there for them, so long as they be sincere towards Allah and His Messenger. There is no blame against those who do good; for Allah is Forgiving and Merciful
There is no fault for the weak, the sick, and those lacking the means to spend (to stay behind), if they are true to Allah and His Messenger. There is no way against the righteous; Allah is Forgiving, the Most Merciful
It shall be no crime in the weak, and in the sick, and in those who find not the means of contributing, to stay at home, provided they are sincere with God and His Apostle. Against those who act virtuously, there is no cause of blame: and God is Gracious, Merciful:
(There is) not on the weak, invalid or incapacitated, and nor on those who are ill and nor on those who do not find that which they may spend (in the Cause of Allah) — any blame, while they provided sincere advice in favour of Allah and His Messenger. (Similarly, there is) not, against the Muhsinun any ground (for complaint). And Allah is Oft-Forgiving, continuously Merciful
Not on the weak nor on the sick nor on those who find nothing to spend is there fault if they were true to God and His Messenger. There is no way against the ones who are doers of good. And God is Forgiving, Compassionate.
No blame is on those who are disabled or sick or who have no resources to invest, if they are sincere to Allah and His messenger. There is no complaint against those who live righteously. Allah is Most Forgiving, Most Merciful.
There is no blame on the disabled, the sick, and those lacking the means, to stay behind so long as they are sincere to Allah and His Messenger. There is no way (blame) against those righteous people. Allah is Forgiving, Merciful
There is no blame on the weak nor on the sick nor on those who have nothing to enable them to join (the struggle in the Way of Allah) if they stay behind provided that they are sincere to Allah and to His Messenger. There is no cause for reproach against those who do good. Allah is All-Forgiving, Ever Merciful
No blame lies on the weak, nor on the sick, nor on those who can find nothing to spend if they are sincere to Allah and His Messenger. There is no way (to blame) against the doers of good. And Allah is Forgiving, Merciful -
There is no blame on the weak nor on the sick nor on those who do not find that which they are required to spend, when they are sincere to Allah and His messenger. There is no way (to blame) the doers of good and Allah is Protectively Forgiving, Merciful,
There is no blame on the weak, the sick, or on those who do not find the means to spend for the expedition, so long as they are sincere to Allah and His Messenger. No ground to blame the righteous people. And Allah is Forgiving, Merciful
There is no sin on the aged (i.e., the weak) and the sick, nor on those who are not so (affluent) that they may spend, while they are most sincerely and truly devoted to Allah and His Messenger (blessings and peace be upon him). No way can the righteous (i.e., the spiritually excellent) be blamed and Allah is Most Forgiving, Ever-Merciful
There is no blame to be placed upon the weak, or the sick, or those who do not find anything to spend on, if they are sincere to God and His messenger. There is no argument against the good doers; and God is Forgiving, Merciful
There is no blame to be placed upon the weak, or the sick, or those who do not find anything to spend on, if they are sincere towards God and His messenger. There is no argument against the good doers; and God is Forgiving, Merciful.
There is no blame to be placed upon the weak, or the sick, or those who do not find anything to spend on, if they are sincere towards God and His messenger. There is no argument against the good doers; and God is Forgiving, Merciful.
Strain/sin/hardship is not on the weak ones, and nor on the sick/diseased, and nor on those who do not find what they (should) spend, if they were faithful/sincere to God and His messenger, (there) is not from a way/path on the good doers, and God (is) a forgiving, merciful
[But] no blame shall attach to the weak, nor to the sick, nor to those who have no means. [to equip themselves], provided that they are sincere towards God and His Apostle: there is no cause to reproach the doers of good, for God is much-forgiving, a dispenser of grace
There is no restriction for the weak nor for the sick nor for the ones who do not find (anything) to expend, when they give (honest) advice to Allah and His Messenger. In no way is there any (restriction) against the fair-doers; and Allah is Ever-Forgiving, Ever-Merciful
Not unto the weak nor unto the sick nor unto those who can find naught to spend is any fault (to be imputed though they stay at home) if they are true to Allah and His messenger. Not unto the good is there any road (of blame). Allah is Forgiving, Merciful
People who are weak or sick and those who do not have the means to take part in the fighting are exempt from this duty if their intention remains sincere about God and His Messenger. Righteous people shall not be blamed. God is All-forgiving and All-merciful
There is no blame on the weak, or on the sick, or on those who have nothing to spend, if they are sincere to Allah and His Messenger. There is no way against those who are good in deeds. Allah is most Forgiving, Very Merciful
There is no blame on those who are weak, or those who are afflicted with sickness, or those who have nothing to contribute ( to the cause) if they are sincere (in faith and duty) to Allâh and His ‘Messenger’. There is no reason to lay blame on those who pursue righteousness - Allâh is Oft-Forgiving, Most Merciful-
There is no blame upon the weak and old, or the sick, or those who do not find any resources to spend (for the sake of Allah), provided they are (loyal and) sincere to Allah and His messenger. There is no reason to blame the righteous. Allah is the most Forgiving and the most Merciful
There is no blame on those who are weak, or those who are afflicted with sickness, or those who have nothing to contribute ( to the cause) if they are sincere (in faith and duty) towards Allâh and His Messenger. There is no reason to cast blame on those who pursue righteousness and perfection in Faith - Allâh is Oft-Forgiving, Most Merciful-
Absolved from warfare are the weak and the sick and those who are indigent lacking the necessities of life. These are excused to stay at home provided they are sincere with Allah and His Messenger, for the sincere shall always find acceptance with Allah These may contribute to the divine cause in their own way if and when they can. Allah is Ghafurun and Rahimun
No blame shall rest on the weak, the sick and those who lack the financial means, so long as they remain sincere towards Allah and His Messenger; the righteous shouldn’t be blamed, Allah is Forgiving, Caring
There is no blame on the weak, the sick, or those lacking the means ˹if they stay behind˺, as long as they are true to Allah and His Messenger. There is no blame on the good-doers. And Allah is All-Forgiving, Most Merciful.
There is no blame on the weak nor the ill nor those who do not find anything to spend if they are sincere to Allah and His messenger. There is no way against those who do good, and Allah is forgiving and merciful.
It shall be no offence for the disabled, the sick, and those lacking the means, to stay behind: if they are true to God and His apostle. The righteous shall not be blamed: God is forgiving and compassionate
Not to be blamed are those who are weak, or ill, or do not find anything to offer, so long as they remain devoted to GOD and His messenger. The righteous among them shall not be blamed. GOD is Forgiver, Most Merciful.
No blame will be placed on the weak, or the sick, or those who have no means to equip themselves, provided that they are sincere towards God and His Messenger. In no way the righteous should be blamed. God is most forgiving and Merciful-to-all.
No blame will be placed on the weak, or the sick, or those who have no means to equip themselves, provided that they are sincere towards God and His Messenger. In no way should the righteous be blamed. God is the Most Forgiving, the Mercy Giver.
There is no critical upon the weakened ones, nor upon the diseased ones, nor upon those who do not find what to spend, if they are advising for, Allah and His Messenger. There is not, against the benefactors of a pathway. And Allah is Forgiver, Merciful.
There is no fault in the weak and the sick and those who find nothing to spend, so long as they are true to Allah and to His Messenger. There is no way (to blame) against the good-doers and Allah is Forgiving, Merciful.
No blame shall be attached to the weak, the sick or those who do not have the means, if they are sincere towards God and His Messenger. There is no cause to reproach those who do good. God is Much-forgiving, Merciful.
Not to be blamed are the physically weak, the elderly, the sick, and the ones who have no means to offer, so long as they are sincere to Allah and His Messenger (48:17). They should keep doing what they can to support the Cause. There is no way of blame against the doers of such good. Allah is Forgiving, Merciful
It shall be no crime in the weak, nor in the sick, nor in those who do not find what they should spend (to stay behind), so long as they are sincere to Allah and His Messenger; there is no way (to blame) against the doers of good; and Allah is Forgiving, Merciful
No blame lies on the weak, nor on the sick, nor on those who find naught to spend, if they are sincere to ALLAH and HIS Messenger. There is no cause of reproach against those who do good deeds; and ALLAH is Most Forging, Merciful
No blame is there upon the weak, nor upon the sick, nor those who find nothing to spend, if they are sincere toward God and His Messenger. There is no argument against the virtuous—and God is Forgiving, Merciful
There is no blame on those who are weak or ill or (those) who find nothing to spend, if they are sincere (in duty) to Allah and His Messenger (Muhammad) no reason (for blame) can there be against such as (those) act right: And Allah is Often Forgiving (Ghafoor), Most Merciful (Raheem)
There is no blame upon the weak, nor upon the sick, nor upon those who find nothing to spend, provided they are true toward God and His messenger. There is no blame on those who do good. God is Forgiving and Merciful.
There is no blame on the weak, nor on the sick, nor on those who have nothing to give, provided they are true to God and His Messenger. In no way can the righteous be blamed. God is Forgiving and Merciful
There is not upon the weak or upon the ill or upon those who do not find anything to spend any discomfort when they are sincere to Allah and His Messenger. There is not upon the doers of good any cause [for blame]. And Allah is Forgiving and Merciful
On the weak, and on the sick, and on those who cannot find what to spend there is no straitness when they are sincere to God and His messenger. There is no way against the good-doers. And God is forgiving, compassionate.
There is no blame on those who are infirm, or ill, or who find no resources to spend (on the cause), if they are sincere (in duty) to God and His Apostle: no ground (of complaint) can there be against such as do right: and God is Oft-forgiving, Most Merciful
There is no blame on those who are infirm, or ill, or who find no resources to spend (on the cause), if they are sincere (in duty) to Allah and His Messenger: no ground (of complaint) can there be against such as do right: and Allah is Oft-forgiving, Most Merciful
وَلَا عَلَى ٱلَّذِینَ إِذَا مَاۤ أَتَوۡكَ لِتَحۡمِلَهُمۡ قُلۡتَ لَاۤ أَجِدُ مَاۤ أَحۡمِلُكُمۡ عَلَیۡهِ تَوَلَّوا۟ وَّأَعۡیُنُهُمۡ تَفِیضُ مِنَ ٱلدَّمۡعِ حَزَنًا أَلَّا یَجِدُوا۟ مَا یُنفِقُونَ ۝٩٢
And there is no blame attached to those who came to you [Prophet] for riding animals and to whom you said, ‘I cannot find a mount for you’: they turned away with their eyes overflowing with tears of grief that they had nothing they could contribute
Nor (there is blame) on those who when came to you, requested that you provide them with mounts (conveyances), and when you said: “I can find no mounts for you,” they turned back on it, while their eyes were overflowing with tears of grief that they could not find anything to spend (for fighting).
Nor on those who, when they came unto thee that thou mightest mount them and thou saidst: I find not any animal to mount you on, turned back while their eyes overflowed with tears for grief that they could not find ought to expend
Nor will they be blamed who came to you for transport, to whom you said: "I cannot find any means of conveyance for you," and they went away in tears, grieving that they lacked the means to spend (on carriage)
Nor is there any blame upon those who came to you that you might give them arms/mounts and you said, “I cannot find anything for you to ride upon” and they turned back with tears in their eyes out of grief because they could not find something to give unrequitedly for this cause.
nor is anything held against those who, when they came to you for you to provide them with mounts and you said, ´I cannot find anything on which to mount you,´ turned away with their eyes overflowing with tears, overcome by grief at having nothing to give.
Nor [is there any blame] on those to whom, when they came to you to provide them with a mount, you said, ‘I do not find any mount for you,’ and they turned back, their eyes flowing with tears, grieved because they did not find any means to spend
Nor (can there be any way to blame) those who, when they came to you to provide them with mounts, and you said, "I cannot find anything whereon to mount you," they returned, their eyes overflowing with tears for sorrow that they could not find anything to spend (to prepare themselves for the campaign)
Nor (a blame lies) on those whom when they came to you ( Prophet! with the request) that you should mount them, you said, `I find not whereon I may mount you.' They then turned away (helpless as they were) while their eyes were overflowing with tears of grief because they could find nothing that they could spend
neither against those who, when they came to thee, for thee to mount them, thou saidst to them, 'I find not whereon to mount you'; they turned away, their eyes overflowing with tears of sorrow, because they found nothing to expend
And no (blame) on those who when they came to you to provide them with mounts (animals for riding), you said: “I cannot find anything to mount you on it,” and they turned back with their eyes full of tears, sorrowful that they do not find anything to spend.
Likewise, there is no blame upon those who came to you asking for the means of transportation and left with tears in their eyes as you did not have any horse or camel to accommodate them and they did not have any mean to provide it themselves either
Nor on those who came to you to be provided with mounts and when you said, “I can find no mounts for you,” they eventually left, their eyes streaming with tears of grief, because they could not find the resources
Nor (is there any blame) on those who, when they approached yousg to (provide them with horses to) carry them (and) you said, “I cannot find anything to carry you on,” turned away, their eyes overflowing with tears, grieving for not finding the means to spend.
Nor against those to whom, when they came to thee that thou shouldst mount them, thou didst say, 'I cannot find wherewith to mount you,' turned their backs while their eyes poured forth with tears, for grief that they could not find wherewith to expend
Nor against those who humbly present themselves before you in order that you provide them a mount, and receive an answer from you that "I do not have any beast to carry you" - and so they turn back with eyes overflowing with tears, due to the sorrow that they could not find the means to spend
Nor [is there anyway] against those who when they come to you in order to provide them with a ride you said, “I do not have what to provide for you as a ride” and they turned away with their eyes filled with tears out of regret that they do not find what to spend [in the way of Allah].
Nor on those, unto whom, when they came unto thee, requesting that thou wouldest supply them with necessaries for travelling, thou didst answer, I find not wherewith to supply you, returned, their eyes shedding tears for grief, that they found not wherewith to contribute to the expedition
Nor against those to whom, when they came to you that you should provide mount for them, you did say, "I cannot find whereon to mount you." They turned their backs while their eyes poured forth with tears, for grief that they could not find the
Nor shall those who came to you to be provided with mounts. And when you said: 'I can find no mounts for you, ' they turned back, their eyes streaming with tears grieving that they could not find the means to spend
Nor against those, to whom when they came to thee that thou shouldst mount them, thou didst say "I find not wherewith to mount you," and they turned away their eyes shedding floods of tears for grief, because they found no means to contribute
And neither (there is any blame) on those (who), when (and) as they came to you that you may make them ride (by providing the means of riding and cavalry etc.) you told (them): “I do not find that I may make you ride thereon,” they (therefore) turned back (disappointed and grieved) and their eyes overflow with tears in grief that they did not find what they may spend (to purchase or take on rent the means that they may ride and move to take part in the encounters against infidels)
Nor on those who when they approached thee that thou wouldst find mounts to carry them, thou hadst said: I find not what will carry you. So they turned away while their eyes overflow with tears of grief when they find nothing for them to spend in the way of God.
No blame is on those who came to you to be provided with mounts [horses or camels to ride in battle] when you told them, “I cannot find mounts for you.” They returned with tears filling their eyes due to sorrow because they had no way to contribute [to the cause of Allah].
Likewise, there is no blame on those who came to you and requested the conveyance to the battlefront and you said: "I am unable to provide you the conveyance," and they returned with their eyes streaming with tears; they were filled with sorrow that they had no resources of going forth to the battlefield at their own expense
Nor can there be any cause for reproach against those who, when they came to you asking for mounts to go to the battlefront, and when you said that you had no mounts for them, they went back, their eyes overflowing with tears, grieving that they had no resources to enable them to take part in fighting
Nor on those to whom, when they came to thee that thou shouldst mount them, thou didst say: I cannot find that on which to mount you. They went back while their eyes overflowed with tears of grief that they could not find aught to spend
nor (is there any blame) on those, (to whom), when they came to you that you might (arrange) to carry them, you said, "I do not find that on which I could (arrange to) carry you." They went back with their eyes overflowing with tears due to grief that they did not find that which they were to spend.
And there is no blame on those who when they came to you to equip them for the expedition, you said, "I find no means to equip you." They went back and their eyes welled up with tears for grief at not finding the means to bear the expenses for the expedition
Nor can (anyway be scoffed or blamed) those who presented themselves to your service (with the purpose) that you may arrange for them mounts (for fighting, because they did not possess any means of conveyance). So you said: ‘I (also) do not find any (additional means) to mount you on.’ Then (with your permission) they returned in such a state that their eyes were streaming with tears in grief (of being deprived of fighting in the cause of Allah: Alas!) They did not have (much) wealth, which they could spend (and manage to take part in the sacred fight)
Nor upon those who come to ride out with you, while you said: "I do not have any mounts for you;" they turned away while their eyes were flooded with tears out of sadness, for they could not find anything to contribute
Nor upon those who came to ride out with you, while you said: "I do not have any mounts for you;" they turned away while their eyes were flooded with tears out of sadness, for they could not find anything to contribute.
Nor upon those who came to ride out with you, while you said: "I do not have any mounts for you;" they turned away while their eyes were flooded with tears out of sadness, for they could not find anything to contribute.
And nor on those when/if they came to you to carry/bear them, you said: "I do not find what I carry you on it." They turned away and their eyes flow/over flow from the tears, sadness/grief that they not find what they (can) spend
Nor [shall blame attach] to those who, when they came unto thee [O Prophet, with the request] that thou provide them with mounts, were told by thee, "I cannot find anything whereon to mount you" - [whereupon] they turned away, their eyes overflowing with tears out of sorrow that they had no means to spend [on their equipment]
Nor (is there any restriction) against the ones who, when they came up to you for you to transport them, you said, "I do not find that which to transport you, " they turned away, and their eyes overflowing with tears, grieved that they did not find (anything) to expend
Nor unto those whom, when they came to thee (asking) that thou shouldst mount them, thou didst tell: I cannot find whereon to mount you. They turned back with eyes flowing with tears, for sorrow that they could not find the means to spend
Those who come to you, (Muhammad), asking to be taken to the battle, but you cannot find the necessary means for them, are exempt from the duty of fighting for the cause of God, even though they leave you with their eyes flooded with tears because of not being able to help the cause of God
Nor (is there any blame) on those who, when they came to you so that you might provide them with a carrier (that they could ride for Jihad ) and you said (to them), .I find no carrier to give to you., went back with their eyes flowing with tears in grief, because they had nothing to spend
Neither against the ones who, when they came to you, for you to mount them, you said unto them: "I do not find anything whereon to mount you." They turned away, their eyes overflowing with tears of sorrow, because they could not find anything to expend on this cause.
Nor (is there any blame) upon those who came to you requesting that you arrange transport for them. They went back when you said, "I find nothing to provide you with the means of transport." Their eyes welled up with tears and they were saddened because they found no means to pay for their expenses
Neither (is there any blame) on those who when they came to you to be provided with mounts, and when you said to them: "I do not find anything whereon to mount you," they walked away while their eyes overflowing with tears of sorrow because they could not find anything to spend on this cause.
Absolved also are those who come to you O Muhammad intending sincerely to join your expedition and you tell them: "I do not have the means to carry you to the battle field" and they weep their fill due to their disappointment. They are grieved at heart over their inability to contribute to Allah's purpose which is the heart of their purpose
Nor does any blame rest on those who came to you expecting to find mounts, and you said, “I can’t find a mount for you,” so they turned away, their eyes overflowing with tears of grief since they had no money to equip themselves
Nor ˹is there any blame on˺ those who came to you ˹O Prophet˺ for mounts, then when you said, “I can find no mounts for you,” they left with eyes overflowing with tears out of grief that they had nothing to contribute.
Nor against those to whom, when they came to be equipped by you, you said: I do not find anything to equip you with. They turned away with their eyes overflowing with tears in sadness that they did not find anything to spend.
Nor shall those be blamed who, when they came to you demanding conveyances to mount to the battle-front and you said you could find none to carry them, went away in tears grieving that they could find nothing to contribute
Also excused are those who come to you wishing to be included with you, but you tell them, "I do not have anything to carry you on." They then turn back with tears in their eyes, genuinely saddened that they could not afford to contribute.
Blame will not be placed on those who come to you [Prophet, with the request] that you provide them with riding animals, and to whom you say, "I do not have rides for you." They turned away with their eyes overflowing with tears out of sorrow that they had nothing they could contribute.
Blame will not be placed on those who come to you [Prophet, with the request] that you provide them with riding animals, and to whom you say, “I do not have rides for you.” They turned away with their eyes overflowing with tears out of sorrow that they had nothing they could contribute.
And not against those who when they came to you to provide mount for them, you said, “I do not find what I mount you on;” They turned back while their eyes overflowed from the tears in grieving that they could not find what to spend.
Nor (is the task) on those unto whom, when they come unto you to provide them with mounts, you said: � I do not find means to carry you,� they turned back and their eyes overflowed with tears of sorrow, for they did not find that which they should spend.
Nor shall those be blamed who, when they came to request you for transport and you said: 'I have no means of transporting you', turned away with their eyes overflowing with tears, sad that they did not have the means to cover their expenses.
Nor is there any blame on those who came to you (O Messenger), requesting that you provide them with mounts (horses and camels). You told them, "I cannot find a ride to mount you on." They returned with eyes flowing with tears out of sorrow that they had no means to spend for equipment
Nor in those who when they came to you that you might carry them, you said: I cannot find that on which to carry you; they went back while their eyes overflowed with tears on account of grief for not finding that which they should spend
Nor against those to whom, when they came to thee that thou shouldst furnish them with mounts thou didst say, `I cannot find whereon I can mount you;' they turned back, their eyes overflowing with tears, out of grief that they could not find what they might spend
nor upon those who, when they came to thee to give them a mount, and thou didst say to them, “I find nothing upon which to mount you,” turned back, their eyes flowing with tears, grieving that they found nothing to spend
There is no (blame is there) on those who came to you to be given the mounts (for riding horses for war), and when you said, "I can find no mounts for you," they turned back, their eyes pouring with tears of sorrow that they had nothing with which the expenses could be met
Nor on those who, when they came to you asking to be transported, and you said, “I have nothing to transport you on,” they turned away, their eyes overflowing with tears out of sadness that they couldn’t find the means to spend.
Nor on those who approach you, wishing to ride with you, and you said, 'I have nothing to carry you on.' So they went away, with their eyes overflowing with tears, sorrowing for not finding the means to spend
Nor [is there blame] upon those who, when they came to you that you might give them mounts, you said, "I can find nothing for you to ride upon." They turned back while their eyes overflowed with tears out of grief that they could not find something to spend [for the cause of Allah ]
Nor on those to whom, when they came to you that you should provide them with mounts, you said, 'I cannot find what to mount you on,' They turned away while their eyes poured forth with tears of grief that they could not find what to spend.
Nor (is there blame) on those who came to thee to be provided with mounts, and when thou saidst, "I can find no mounts for you," they turned back, their eyes streaming with tears of grief that they had no resources wherewith to provide the exp enses
Nor (is there blame) on those who came to thee to be provided with mounts, and when thou saidst, "I can find no mounts for you," they turned back, their eyes streaming with tears of grief that they had no resources wherewith to provide the expenses
۞ إِنَّمَا ٱلسَّبِیلُ عَلَى ٱلَّذِینَ یَسۡتَءۡذِنُونَكَ وَهُمۡ أَغۡنِیَاۤءُۚ رَضُوا۟ بِأَن یَكُونُوا۟ مَعَ ٱلۡخَوَالِفِ وَطَبَعَ ٱللَّهُ عَلَىٰ قُلُوبِهِمۡ فَهُمۡ لَا یَعۡلَمُونَ ۝٩٣
The ones open to blame are those who asked you for exemption despite their wealth, and who preferred to be with those who stay behind. God has sealed their hearts: they do not understand
The ground (of complaint) is only against those who are rich, and yet asked exemptions. They are content to be with who sit behind (at home) and Allah has sealed up their hearts so that they don’t know (what they are missing).
The way is only against those who ask leave of thee while they are rich. They are pleased that they should be with the women sitters-at-home. Allah hath sealed up their hearts, so they know not
Blame will lie on those who are rich yet ask your leave to stay behind. They prefer to stay with women who stay at home, and God seals their hearts; so they do not understand
Responsibility is upon those who, even though they are wealthy, ask for your permission (to not attend battle)... They are satisfied with staying back with the women, children, and the helpless ones who cannot attend the battle... So Allah sealed their hearts (locked their consciousness)... They can no longer know (the reality).
There are only grounds against those who ask you for permission to stay when they are rich. They were pleased to be among those who were left behind. Allah has sealed up their hearts so they do not know.
The blame lies only on those who ask leave of you [to stay behind] though they are well-off. They are pleased to be with those who stay back; Allah has set a seal on their hearts, so they do not know [the outcome of their conduct]
The way (of blame) is open only against those who sought leave to stay behind even though they are wealthy (well able to equip themselves for the campaign). They were well-pleased to be with those (women and children) bound to stay behind. God has set a seal on their hearts, so that they do not know (the truth and what is really beneficial to them)
Blame shall lie only on those who beg leave of you though they are rich. They have chosen to be (numbered) with the misbehaved and worthless (folk). And Allah has set a seal upon their hearts so that they are not aware (of their loss)
The way is open only against those who ask leave of thee, being rich; they are well-pleased to be with those behind; God has set a seal on their hearts, so they know not
The way (to blame) is only against those who ask your permission and they are rich. They were happy to be with those who remained behind, and God has sealed their hearts so they do not know (any better).
As for those who are rich enough to finance their participation in the expedition and still came to you asking your permission to stay behind with women, God has set a seal upon their hearts. Thus, they cannot understand [the repercussion of their cowardice behavior.]
The grounds of complaint are against those who claim exemption while they are rich. They prefer to stay with those who remain behind. God sealed their hearts, but they knew not. 93 (End of Part 10
Indeed, blame is only on those who ask you to exempt them, although they are rich. They were content to be with those who lag behind, and Allah has sealed their hearts, so they do not know.
Only is there a way against those who ask thee for leave, to stay at home while they are rich; content to be with those who are left behind; on whose hearts God has set a stamp, so that they should not know
The way (of reproach) is only against those who seek exemption from you although they are rich; they preferred to be with the women who stay behind - and Allah has sealed their hearts, so they do not know anything
The way is only against those who seek permission from you [to stay back] while they are rich. They are pleased to be with those who remain behind so Allah placed a seal on their hearts therefore they will not know.
But there is reason to blame those who ask leave of thee to sit at home, when they are rich. They are pleased to be with those who stay behind, and God hath sealed up their hearts; wherefore they do not understand
There is blame only against those who ask you for leave to stay at home while they are rich; content to be with the useless. Allah has sealed their heart so that they know not
But the blame is to be laid on those who asked permission of you whilst they are rich. They are content to remain with those who stay behind. Allah has set a seal upon their hearts so they do not know
Only is there cause of blame against those who, though they are rich, ask thee for exemption. They are pleased to be with those who stay behind; and God hath set a seal upon their hearts: they have no knowledge
Certainly it is that the ground (of complaint is) against those who ask your permission (for exemption) although they are well-off. They became satisfied that they may remain with those (ill, weak, invalid and incapacitated) who stay behind. And Allah put a seal over their hearts so they do not know (what they are losing)
The way of blame is only against those who ask thee permission to remain behind and they are rich. They were well-pleased to be with those who stay behind. And God set a seal on their hearts so that they know not.
Blame is on those who ask for exemption even though they are wealthy. They prefer to be among those who stay behind. Allah has sealed their hearts so they don’t understand.
The way (blame) is only against those who begged exemption although they are rich. They preferred to be with those who remained behind. Allah has set a seal upon their hearts; so they do not know what they missed
But there are grounds for reproach against those who seek leave to stay behind even though they are affluent. They are the ones who were content to be with the womenfolk who stay behind. Allah has set a seal on their hearts, leaving them bereft of understanding
The way (to blame) is only against those who ask permission of thee, though they are rich. They have chosen to be with those who remained behind; and Allah has sealed their hearts, so they know not
The way (to blame) is only against those who ask for permission though they are rich. They are pleased that they will be with those who remain behind and Allah has set a seal on their hearts so they do not know.
The blame lies only on those who ask you to grant them leave despite being rich. They chose to be with those staying back home. And Allah has set a seal upon their hearts so they do not know
(Blame) lies only on those who seek your permission though they are affluent. They feel pleased to remain with the women and the handicapped who stay behind. Allah has sealed their hearts, so they do not understand (what the true loss or gain is)
Indeed, the argument is against those who sought your permission to stay while they were rich. They accepted to be with those who remained behind, and God stamps their hearts, for they do not know
Indeed, the argument is against those who sought your leave while they were rich. They accepted to be with those who remained behind, and God stamps their hearts, for they do not know.
Indeed, the argument is against those who sought your leave while they were rich. They accepted to be with those who remained behind, and God stamps their hearts, for they do not know.
But the way/path (is) on those who ask for permission/pardon of you and they are rich, they accepted ,with that they be with the remaining behind, and God stamped/sealed on their hearts/minds , so they do not know
Only they may rightly be reproached who asked thee for exemption even though they were fully able [to go to war]. They were well-pleased to remain with those who were left behind -wherefore God has sealed their hearts, so that they do not know [what they are doing]
Surely the way (i.e., among the women, who generally remain behind) is only against the ones who ask permission of you, (while) they are rich; they are satisfied to be with the ones tarrying behind; and Allah has stamped upon their hearts, so they do not know
The road (of blame) is only against those who ask for leave of thee (to stay at home) when they are rich. They are content to be with the useless. Allah hath sealed their hearts so that they know not
The blameworthy ones are those who ask for exemption despite their ability and who preferred to stay at home with those who are truly exempt. God has placed a seal on their hearts but they do not know
Blame lies, in fact, on those who ask you permission despite being rich. They are happy being with women who sit back. Allah has sealed their hearts; so they do not know
But there is a solid reason to blame the rich ones who ask permission of you to sit at home, They are well-pleased to remain with those who are left behind: Allah has set a seal upon their hearts so that they may become spiritually blind.
Actually, the blame is upon those who are able and well off, yet ask your permission to be exempted (from battle). They are happy to be with those who stay behind _ (the women, the old and the sick). Allah has placed a seal on their hearts, but they do not realize
But there is a solid reason to cast blame on the rich ones who ask permission of you to sit at home. They prefer to be with those who sit behind (at homes): Allâh has set a seal on their hearts so that the eye of their mind may become blind.
But the consequence is indeed incurred on those who are rich and yet they make excuses to claim exemption and do not contribute to Allah's cause. Satisfied in mind, they are pleased to remain behind together with the stay-at- home. Allah has impressed their hearts with dullness of comprehension, and therefore, they do not apprehend the voice from Heaven nor can they be provoked to apprehend virtue. They do not know what is true and by consequence do not know what is good
Blame is on those who seek an exemption, yet they are wealthy. They are happy to stay with those who remain behind, so Allah has sealed their hearts, they don’t know
Blame is only on those who seek exemption from you although they have the means. They preferred to stay behind with the helpless, and Allah has sealed their hearts so they do not realize ˹the consequences˺.
There is only a way against those who ask to be excused by you whilst they are rich and who were content to be with those left behind, and Allah sealed their hearts, yet they do not know.
The offenders are those that seek exemption although they are men of wealth. They are content to be with those who stay behind. God has set a seal upon their hearts so that they are devoid of knowledge
The blame is on those who ask your permission to stay behind, even though they have no excuse. They have chosen to be with the sedentary. Consequently, GOD has sealed their hearts, and thus, they do not attain any knowledge.
The ones to be blamed are those wealthy [persons] who asked you for an exemption. They are happy to remain with those who are left behind. God has sealed their hearts and they don't realize it.
The ones to be blamed are those wealthy [persons] who asked you for an exemption. They are happy to remain with those who are left behind. God has sealed their hearts, and they don’t realize it.
Surely only the pathway is against those who request permission from you while they are rich. They were satisfied to be with those who remained behind. And Allah imprinted on their cores, so they are not knowing.
Verily the way (to blame) is only against those who ask you permission (to stay behind) while they are rich. They are content to be with those who stay back, and Allah has set a seal on their hearts, thus they do not know (what they have missed) .
But blame shall certainly attach only to those who ask you for exemption even though they are rich. They are well pleased to be with those who are left behind. God has sealed their hearts, so that they have no knowledge.
The way of blame is only against those who ask for your leave when they are rich and able-bodied. They are well pleased to be with those who are obliged to stay behind. They have caused Allah's Law of Requital to seal their hearts without knowing it
The way (to blame) is only against those who ask permission of you though they are rich; they have chosen to be with those who remained behind, and Allah has set a seal upon their hearts so they do not know
The cause of reproach is only against those who ask leave of thee, while they are rich. They are content to be with the womenfolk who remain behind at home. And ALLAH has set a seal upon their hearts so that they know not
The argument falls only upon those who seek leave of thee though they are wealthy. They are content to be among those who remain behind, and God has set a seal upon their hearts. And so they know not
The reason (for blame) is against those who want exemption being that they are rich. They prefer to stay with those who remain behind: Allah has sealed their hearts; So they do not know
The blame lies only with those who ask your permission while they are wealthy. They prefer to remain with those who stay behind, and God has sealed their hearts, leaving them devoid of understanding.
But blame is on those who ask you for exemption, although they are rich. They are content to be with those who stay behind. God has sealed their hearts, so they do not know
The cause [for blame] is only upon those who ask permission of you while they are rich. They are satisfied to be with those who stay behind, and Allah has sealed over their hearts, so they do not know
The way is only on those who ask your permission while they are rich; they are pleased to be with those who stay behind, and God has set a stamp on their hearts, so they do not know.
The ground (of complaint) is against such as claim exemption while they are rich. They prefer to stay with the (women) who remain behind: God hath sealed their hearts; so they know not (What they miss)
The ground (of complaint) is against such as claim exemption while they are rich. They prefer to stay with the (women) who remain behind: Allah hath sealed their hearts; so they know not (What they miss)
یَعۡتَذِرُونَ إِلَیۡكُمۡ إِذَا رَجَعۡتُمۡ إِلَیۡهِمۡۚ قُل لَّا تَعۡتَذِرُوا۟ لَن نُّؤۡمِنَ لَكُمۡ قَدۡ نَبَّأَنَا ٱللَّهُ مِنۡ أَخۡبَارِكُمۡۚ وَسَیَرَى ٱللَّهُ عَمَلَكُمۡ وَرَسُولُهُۥ ثُمَّ تُرَدُّونَ إِلَىٰ عَـٰلِمِ ٱلۡغَیۡبِ وَٱلشَّهَـٰدَةِ فَیُنَبِّئُكُم بِمَا كُنتُمۡ تَعۡمَلُونَ ۝٩٤
When you return from the expedition they will carry on coming to you [believers] with excuses. Say, ‘Do not make excuses. We do not believe you: God has told us about you. God and His Messenger will watch your actions now, and in the end you will be returned to the One who knows the seen and the unseen. He will confront you with what you have done.’
They (the hypocrites) will present excuses to you when you return to them. Say (O Muhammad): “Present no excuses, we shall not believe you. Allah has already informed us of the news concerning you. Allah and His Messenger will observe your deeds. Then you will be brought back to the All-Knower (Allah) of the unseen and the seen, and then He will inform you of what you used to do.”
They will excuse themselves unto you when ye return to them. Say thou: excuse not yourselves, we shall by no means believe you: Allah hath already declared unto us some tidings of you, and Allah will behold your work and so will His apostle; and thereafter ye will be brought back unto Him who knoweth the hidden and the manifest, who will then declare unto you that which ye have been working
When you come back they will offer excuses to you. Tell them: "Make no excuses; we do not believe you. God has informed us about you; and God and His Apostle shall watch your conduct. Then you will be brought to Him who knows what is hidden and what is manifest. He will tell you of what you did."
When you return from the battle they will give you excuses... Say, “Make no excuse... We will never believe you... Allah has (already) informed us about you... Allah and His Rasul will observe the result of your deeds and then you will be returned to the Aleem of the perceivable and the unperceivable worlds! And He will inform you of the consequences of your deeds.”
They will make excuses to you when you return to them. Say: ´Do not make excuses, we will not believe you. Allah has already informed us about you. Allah will see your actions, as will His Messenger. Then you will be returned to the Knower of the Unseen and the Visible, and He will inform you regarding what you did.´
They will offer you excuses when you return to them. Say, ‘Do not make excuses; we will never believe you. Allah has informed us of your state of affairs. Allah and His Apostle will observe your conduct, then you will be returned to the Knower of the sensible and the Unseen, and He will inform you concerning what you used to do.’
They will offer excuses to you (O believers) when you return to them. Say (to them, O Messenger): "Do not offer excuses: we will never believe you. God has informed us (of the truth) about you. And God will observe your (future) conduct, and so will His Messenger, and then you will be brought back to the Knower of the Unseen and the witnessed, and He will make you understand what you used to do (and call you to account)
These (hypocrites) will make (false) excuses to you when you return to them (after the expedition to Tabuk. You should at that time) say (to them), `Make no excuses, we shall never believe you; Allah has already fully informed us of all the facts relating to you. Allah will (henceforth) watch your conduct and (so will) His Messenger. Then (at length) you will be brought before Him Who knows the hidden as well as the manifest realities He will then inform you fully about your deeds.
They will excuse themselves to you, when you return to them. Say: 'Do not excuse yourselves; we will not believe you. God has already told us tidings of you. God will surely see your work, and His Messenger, then you will be returned to Him who knows the unseen and the visible, and He will tell you what you were doing.
They apologize to you when you return to them. Say: “Do not apologize, we would never believe you, God has informed us about you. And God and His messenger are going to see your actions, then you are returned to knower of the unseen and the visible, then He informs you of what you were doing.”
When you return [from the battle], they will come to you with all kind of excuses [to justify their behavior.] Say: “Do not apologize as we do not believe you. God has already informed us what kind of people you are. God and His Messenger are going to keep an eye on you till you are summoned to the Lord Who knows everything; then He will inform you what you were doing.”
They will present their excuses to you when you return to them. Say, “Make no excuses, we will not believe you. God has already informed us of the true state of affairs concerning you. God and His messenger will observe your actions. In the end you will be brought back to He Who knows what is secret and what is open. Then He will show you the truth of all that you did.
They present excuses to youpl when you come back to them. Saysg, “Do not make excuses—we will not believe you; Allah has certainly informed us of your news. And Allah will see your deeds, as will His Messenger; then you will be returned to the Knower of the hidden realm and the manifest, and He will inform you of what you used to do.”
They make excuses to you when ye return to them: say, 'Make no excuse, we believe you not; God has informed us concerning you. God sees your works and His Apostle too!' Then shall ye be brought back unto Him who knows the unseen and the seen; and He shall inform you of that which ye have done
They will make excuses to you when you return to them; say, "Do not make excuses - we shall never believe you - Allah has given us your tidings; and Allah and His Noble Messenger will now see your deeds, and then you will return to Him Who knows everything, the hidden and the visible - He will inform you of all what you used to do."
They will make excuses to you when you return back to them. Say, “Do not make excuses. We will never believe you. Allah has already informed us about your news. And Allah will soon see your deeds and [so will] His messenger and then you will be brought back to the Knower of the unseen and of the witnessed and then He will inform you about all that you used to do.”
They will excuse themselves unto you, when ye are returned unto them. Say, excuse not your selves; we will by no means believe you: God hath acquainted us with your behaviour; and God will observe your actions, and his apostle also: And hereafter shall ye be brought before Him who knoweth that which is hidden, and that which is manifest; and He will declare unto you that which ye have done
They make excuses to you when you return to them. Say, "Make no excuse, we believe you not; Allah has informed us concerning you. Allah sees your works and so does His Messenger. Then shall you be brought back unto Him who knows the invisible (hidde
When you return, they will apologize to you. Say: 'Make no excuses; we will not believe you. Allah has already told us of your news. Surely, Allah and His Messenger will see your work; then you will be returned to the Knower of the unseen and the visible, and He will inform you of what you were doing.
They will excuse themselves to you when ye come back to them. SAY: Excuse yourselves not; we cannot believe you: now hath God informed us about you: God will behold your doings, and so will His Apostle: to Him who knoweth alike things hidden and things manifest shall ye hereafter be brought back: and He will tell you what ye have done
They will bring their excuses to you when you returned to them (after facing the encounter with the infidels). Say: “Don’t bring excuses. Never we shall believe you. Surely Allah has (already) told us about all news concerning you. And soon Allah and His Messenger will observe your behaviour. Ultimately you will be brought back to The Knower of the hidden and the evident, then He will inform you of what you used to do
They will make excuses to you when you returned to them. Say: Make no excuses. We will never believe you. Surely, God told us news about you. God and His Messenger will consider your actions. Again, you will be returned to One Who Knows the unseen and the visible. Then, He will tell you of what you had been doing.
They will make excuses to you when you return to them. Say, “Do not make excuses; we do not believe you. Allah has told us about you. Allah and His messenger observe your actions. You will finally be brought before the All-knowing of what is secret and what is revealed. He will expose the truth of all you did.”
They will apologize to you with all sorts of excuses when you return to them. Say: "Present no excuses: we shall not believe you: Allah has already revealed to us the whole truth about you. Now Allah and His Messenger will keep a watch over your conduct: in the end you will return to Him Who knows what is hidden and what is open, and He will tell you all that you have been doing."
They will put up excuses before you when you return to them. Tell them: "Make no excuses. We will not believe you. Allah has already informed us of the truth about you. Allah will observe your conduct, and so will His Messenger; then you will be brought back to Him Who knows alike what lies beyond perception and what lies in the range of perception and will let you know what you have done."
They will make excuses to you when you return to them. Say: Make no excuse, we shall not believe you; Allah has informed us of matters relating to you. And Allah and His Messenger will now see your actions, then you will be brought back to the Knower of the unseen and the seen, then He will inform you of what you did
They will present their excuse to you when you return to them, say, "Present no excuse, we will not believe you, Allah has given us your news (by) informing us. And Allah and His messenger will see your work, then you will be brought back to the Knower of the unseen and the seen then you will be informed by Him of that which you used to do."
They will come up to you with excuses when you go back to them. Say, "Give no excuses, we won't believe you! Allah has already informed us about you. And Allah and His Messenger will watch your deeds. Then you shall be returned to the Knower of the unseen and the seen. Then He will inform you of what you had been doing."
(O Muslims!) When you return to them (from the expedition of Tabuk), they will offer their apologies to you. (O Beloved!) Say: ‘Do not make excuses; we will not believe you at all. Allah has informed us about your state of affairs. Now (in the future) Allah as well as His Messenger will see your performance (in the world). Then (in the Hereafter too) you will be returned to (the Lord) Who knows everything hidden and manifest, and He will make you know (all your works) that you used to do.
They will apologize to you when you return to them, Say: "Do not apologize, we will not believe you, for God has told us of your news." And God will see your work, as will His messenger, then you will be returned to the knower of the unseen and the seen, He will inform you of what you did
They will apologize to you when you return to them, say: "Do not apologize, we will not believe you, for God has told us of your news." And God will see your work, as will His messenger, then you will be returned to Knower of the unseen and the seen, He will inform you of what you did.
They will apologize to you when you return to them, say: "Do not apologize, we will not believe you, for God has told us of your news." And God will see your work, as will His messenger, then you will be returned to Knower of the unseen and the seen, He will inform you of what you did.
They apologize/excuse (themselves) to you, if you returned to them, say: "Do not apologize/excuse (yourselves), we will never believe for you, God had informed us from your news/information , and God will see your deed and His messenger, then you (will) be returned to knower (of) the unseen/absent and the testimony/certification , so He informs you with what you were making/doing
[And] they will [still] be offering excuses to you when you return to them, [from the campaign]! Say: "Do not offer [empty] excuses, [for] we shall not believe you: God has already enlightened us about you. And God will behold your [future] deeds, and [so will] His Apostle; and in the end you will be brought before Him who knows all that is beyond the reach of a created being's perception as well as all that can be witnessed by a creature's senses or mind, and then He will make you truly understand what you were doing [in life]."
They will excuse themselves to you when you return to them. Say, "Do not excuse yourselves; we will never believe you." Allah has already fully informed us of (some of) your tidings; and Allah will soon see your doing, and His Messenger (will see) Thereafter you will be turned back to The Knower of the Unseen and the Witnessed (and) so He will fully inform you of whatever you were doing
They will make excuse to you (Muslims) when ye return unto them. Say: Make no excuse, for we shall not believe you. Allah hath told us tidings of you. Allah and His messenger will see your conduct, and then ye will be brought back unto Him Who knoweth the Invisible as well as the Visible, and He will tell you what ye used to do
They will apologize to you on your return. Tell them, "Do not ask for pardon. We will never believe you. God has already told us everything about you. God and His Messenger will soon make your deeds public, then you will return to Him who has absolute knowledge of the unseen and the seen and He will inform you of what you have done
They will make excuses to you when you return to them. Say, .Do not make excuses. We shall never believe you. Allah has told us the facts about you. Allah will see what you do, and His Messenger as well. Then you shall be returned to the Knower of the Seen and the Unseen, and He will tell you what you have been doing
They will make excuses to you when you return back to them. Say: “Make no excuse. We will by no means believe you. Allâh has made us aware of your behavior; and Allâh will observe your activities, and His ‘Messenger’ also. Consequently, you are (destined) to be brought back to the All-Knowing of the unseen and the seen. And He will notify you of what you used to do.”
When you return to them (from your mission), they will give you (many) excuses (for their conduct). Say, "Make no excuses. We won´t believe you. Allah has already told us the truth about you. (Henceforth), Allah and His messenger will monitor your deeds. Finally, you would be brought before the One Who knows (both) the unseen and the seen, and He will tell you what you used to do."
They will make excuses to you when you return back to them. Say: “Make no excuse. We will by no means believe you. Allâh has made us aware of your behavior. And Allâh will observe your activities, and so will His Messenger. Verily, you are (destined) to be brought back to the All-Knowing of the unseen and the seen. And He will notify you of what you used to do.”
And when you return back from battle safe and secure, they apologize to you for their offence. Say to them O Muhammad: "Do not offer defensive arguments; we will not believe you; Allah has informed us of your disposition and betrayed your attributes, and Allah and His Messenger shall watch over your innocence and follies, then you shall be sent back to Him Who is 'Alimun of the invisible and of what your bosoms store of thoughts and feelings, and of the visible and the seen and of what is avowed openly and openly disclosed. There and then shall He inform you of what your minds and souls had impelled you to do"
They will make all sorts of excuses when you return to them in Madinah. Say: “Don’t make excuses. We won’t believe you. Allah has already informed us about you. Allah and His Messenger will soon see your actions, then you will be turned over to the Knower of all that is seen and unseen, and He will inform you of what you used to do.”
They will make excuses to you ˹believers˺ when you return to them. Say, “Make no excuses, ˹for˺ we will not believe you. Allah has already informed us about your ˹true˺ state ˹of faith˺. Your ˹future˺ deeds will be observed by Allah and His Messenger as well. And you will be returned to the Knower of the seen and unseen, then He will inform you of what you used to do.”
They offer excuses to you when you return to them, say: do not make excuses, we will not believe you, Allah has already informed us about your affairs, and Allah will see your work, and (so will) His messenger, then you will be returned to the One who knows the unseen and the apparent and He will inform you of what you used to do.
They will come up to you with excuses when you return to them. Say: ‘Make no excuses: we will not believe you. God has revealed to us the truth about you. God will watch your actions, and so will His apostle. Then you shall return to Him who knows alike the unknown and the manifest, and He will declare to you what you have done.‘
They apologize to you when you return to them (from battle). Say, "Do not apologize; we no longer trust you. GOD has informed us about you." GOD will see your works, and so will the messenger, then you will be returned to the Knower of all secrets and declarations, then He will inform you of everything you had done.
They will offer you excuses when you return. Say, "Do not give us any excuses, we will not believe you. God has already told us about you. God will be watching your deeds, and so will His Messenger, and, in the end, you will be brought before Him the Knower of the unknown and the known. He will make you truly understand [the negative impact of] what you were doing."
They will offer you excuses when you return. Say, “Do not give us any excuses. We will not believe you. God has already told us about you. God will be watching your deeds, and so will His Messenger, and, in the end, you will be brought before Him the Knower of the unknown and the known. He will make you truly understand [the negative impact of] what you were doing.”
They are apologizing to you if you returned to them. Say, “Do not apologize; we will never believe you; Allah already has informed us from your news. And Allah will see your works, and his messenger; then you will be returning to a knower of the unseen and the witnessing, So He will inform you by what you were working.”
They will offer you excuses when you return to them. Say: � Do not make excuses. We will never believe you. Allah has informed us of tidings about you. And , Allah and His Messenger will see your work, then you will be returned to the Knower of the Unseen and the visible, and He will inform you of what you used to do �.
They shall come to you with their excuses when you return to them. Say: 'Do not offer any excuses, for we shall not believe you. God has already enlightened us about you. God will see how you act, and so will His Messenger; and in the end you shall be brought before Him who knows all that is beyond the reach of human perception, and all that is manifest when He will tell you what you used to do.'
They will make excuse to you when you believers return. Say, "Make no excuse, for we shall not believe you. Allah has informed us about you. Allah and His Messenger, the Central Authority, will keep you under probation. And then you will be brought back to Him, the Knower of the Invisible and the Visible, and He will make you truly understand what you were doing in life."
They will excuse themselves to you when you go back to them. Say: Urge no excuse, by no means will we believe you; indeed Allah has informed us of matters relating to you; and now Allah and His Messenger will see your doings, then you shall be brought back to the Knower of the unseen and the seen, then He will inform you of what you did
They will make excuses to you when you return to them. Say, `Make no excuses; we shall not believe you. ALLAH has already informed us of the true facts about you. And ALLAH will observe your conduct, and also HIS Messenger; then will you be brought back to HIM Who knows the unseen and the seen, and HE will tell you all that you used to do.
They will offer excuses to you when you return to them. Say, “Offer no excuses! We shall not believe you. God has already given us news of you. God and His Messenger will see your deeds. Then you will be brought back to the Knower of the Unseen and the seen, and He will inform you of that which you used to do.
They (the hypocrites) will give their excuses to you when you return to them. (Then) you say: "Do not give excuses: We shall not believe you: Allah has already informed us of the true condition of things about you: Allah and His Messenger (Muhammad) will watch your actions: In the end, you will be brought back to Him Who knows what is hidden and what is open: Then He will show you the truth of all you did."
They will make excuses to you when you return to them. Say, “Don’t make excuses; we won’t believe you. God has already disclosed your true nature to us. God and His Messenger will observe your actions, and you will be returned to the Knower of the unseen and the seen, who will inform you of everything you did.”
They present excuses to you when you return to them. Say, 'Do not offer excuses; we do not trust you; God has informed us of you. And God will watch your actions, and so will the Messenger; then you will be returned to the Knower of the Invisible and the Visible, and He will inform you of what you used to do.'
They will make excuses to you when you have returned to them. Say, "Make no excuse - never will we believe you. Allah has already informed us of your news. And Allah will observe your deeds, and [so will] His Messenger; then you will be taken back to the Knower of the unseen and the witnessed, and He will inform you of what you used to do."
They will make excuses to you when you return to them. Say, 'Make no excuse, we will not believe you. Verily, God has informed us of your news. And soon God will see your works and His messenger; then you will be brought back to the knower of the unseen and the seen; and He will inform you of what you used to do.'
They will present their excuses to you when ye return to them. Say thou: "Present no excuses: we shall not believe you: God hath already informed us of the true state of matters concerning you: It is your actions that God and His Apostle will observe: in the end will ye be brought back to Him Who knoweth what is hidden and what is open: then will He show you the truth of all that ye did."
They will present their excuses to you when ye return to them. Say thou: "Present no excuses: we shall not believe you: Allah hath already informed us of the true state of matters concerning you: It is your actions that Allah and His Messenger will observe: in the end will ye be brought back to Him Who knoweth what is hidden and what is open: then will He show you the truth of all that ye did."
سَیَحۡلِفُونَ بِٱللَّهِ لَكُمۡ إِذَا ٱنقَلَبۡتُمۡ إِلَیۡهِمۡ لِتُعۡرِضُوا۟ عَنۡهُمۡۖ فَأَعۡرِضُوا۟ عَنۡهُمۡۖ إِنَّهُمۡ رِجۡسࣱۖ وَمَأۡوَىٰهُمۡ جَهَنَّمُ جَزَاۤءَۢ بِمَا كَانُوا۟ یَكۡسِبُونَ ۝٩٥
When you return to them, they will swear to you by God in order to make you leave them alone- so leave them alone: they are loathsome, and Hell will be their home as a reward for their actions
They will swear by Allah to you when you return to them, so that you may turn away from them. So turn away from them. Surely, they are impure, and their living place is hell a recompense for that which they used to earn.
They will indeed swear unto you by Allah when ye return to them that ye may avert from them. So avert from them: verily they are an abomination, and their resort is Hell--a recompense for that which they have been earning
They will beg you in the name of God, on your return, to forgive them; but you keep away from them: They are scum; their abode is Hell: Requital for what they had done
They will swear to you by Allah, their essential reality with His Names, when you return to them, so that you would leave them alone... So leave them alone! Indeed, they are a loathsome people! Hell will be their refuge as the return of their deeds.
They will swear to you by Allah when you return to them, so that you leave them alone. Leave them alone, then! They are filth. Their shelter will be Hell as repayment for what they did.
They will swear to you by Allah, when you return to them, that you may leave them alone. So leave them alone. They are indeed filth, and their refuge shall be hell, a requital for what they used to earn
When you return to them, they will (out of fear of punishment) swear to you in the Name of God, (repeating their excuses) so that you may leave them be. So leave them be and withdraw from them. They are loathsome, and their final refuge is Hell as a recompense for what they have been earning
When you go back to them they will certainly swear to you by Allah (that they had a genuine excuse) so that you may leave them alone (without reproaching them). So let them alone. Surely, they are altogether unclean and their resort is Gehenna; a deserving recompense for what they wont to do
They will swear to you by God, when you turn back to them, that you may turn aside from them. So turn aside from them, for they are an abomination, and their refuge is Gehenna -- a recompense for what they have been earning
When you return to them, they are going to swear by God to you, so that you stay away from them. So, stay away from them, indeed they are filthy, and their housing will be hell as payback for what they were doing.
When you return, they will beg you that you leave them alone by the Grace of God. Break off all connections with them as they are nothing but filth. Their residence is Hell which they have earned it
They will swear to you by God when you return to them so that you may leave them alone. So leave them alone, for they are a disgrace, and hell is their dwelling-place, a fitting reward for what they did
They will swear by Allah to youpl when you return to them so that you may disregard them, so disregard them; they are an abomination and their shelter is Hell—a repayment for what they used to earn.
They will adjure you by God when ye have come back to them, to turn aside from them; turn ye aside then from them; verily, they are a plague, and their resort is hell! a recompense for that which they have earned
They will now swear by Allah before you, when you return to them, in order that you do not pay attention to them; so do not bother about them; they are indeed filthy; and their destination is hell; the reward of what they used to earn
They will soon swear by Allah to you when you return back to them so that you may ignore them. Do ignore them. They indeed are an abomination and their resting place will be the hellfire as a requital for all that they used to perpetrate.
They will swear unto you by God, when ye are returned unto them, that ye may let them alone. Let them alone therefore, for they are an abomination, and their dwelling shall be hell, a reward for that which they have deserved
They will swear by Allah unto you when you have returned to them, that you may leave them alone. Let them be, for verily, they are polluted (unclean), and their resort is hell, a recompense for that which they have earned
When you return to them, they will swear to you by Allah that you might turn aside from them. Let them alone, they are unclean. Gehenna shall be their refuge, a recompense for their earnings
They will adjure you by God when ye are come back to them, to withdraw from them: Withdraw from them, then, for they are unclean: their dwelling shall be Hell, in recompense for their deserts
Soon they will swear by Allah to you when you returned to them (after accomplishing the encounters with the enemies of Islam) that you may overlook them (inspite of their indirect assistance to the infidels by avoiding to take part in the encounters), so do overlook them; definitely they are Rijsun and their dwelling place is Hell — a recompense for what they used to earn (through their hypocrisy)
They will swear to you by God when you turned about to them so that you renounce them. So renounce them. Truly, they are a disgrace. And their place of shelter will be hell, as a recompense for what they had been earning.
They will swear by Allah to you, when you return to them, that you may leave them alone. Leave them alone! They are unclean. Their home is Hell –the result of their actions.
They will swear to you by Allah when you return to them so that you may leave them alone. So leave them alone: they are filth. Hell shall be their abode, a punishment for their misdeeds
When you return to them they will surely swear to you in the name of Allah that you may leave them alone. So do leave them alone; they are unclean. Hell shall be their home, a recompense for what they did
They will swear by Allah to you, when you return to them, so that you may leave them alone. So leave them alone. Surely they are unclean and their refuge is hell -- a recompense for what they earned
They will swear to you by Allah when you return to them that you may keep away from them, so keep away from them, for they are unclean and their settling place is hell, a reward for that which they used to earn.
They will swear to you by Allah when you return to them, in order that you take no action against them. Do leave them alone! They are indeed pollution. And their abode is Hell — a retribution for what they earned
Now they will swear to you by Allah, when you return to them, so that you may excuse them. So be indifferent to them. Surely, they are unclean and Hell is their abode, a reward for what they used to earn
They will swear by God to you, when you return to them, so that you would let them be. So let them be, for they are foul, and their destiny is Hell as a recompense for what they earned
They will swear by God to you, when you return to them, so that you would let them be. So let them be, for they are tainted, and their destiny is Hell as a recompense for what they earned.
They will swear by God to you, when you return to them, so that you would let them be. So let them be, for they are foul, and their destiny is Hell as a recompense for what they earned.
They will swear by God to you if you returned to them to object/oppose from them, so object/oppose from them, that they truly are obscenity/filth , and their shelter/refuge (is) Hell because (of) what they were earning/acquiring
When you will have returned to them, (O believers,] they will swear to you by God, [repeating their excuses,] with a view to your letting them be. Let them be, then: behold, they are loathsome, and hell is their goal in recompense for what they were wont to do
They will soon swear to you by Allah when you turn over to them, that you may veer away from them. So veer away from them, for they are an abomination, and their abode is Hell, a recompense for what they have been earning
They will swear by Allah unto you, when ye return unto them, that ye may let them be. Let them be, for lo! they are unclean, and their abode is hell as the reward for what they used to earn
When you return they will appeal to you in the Name of God to leave them alone. So leave them alone. They are filthy and their dwelling will be hell as a recompense for what they had gained
They will swear by Allah before you when you will go back to them, so that you may ignore their misdeeds. So, just ignore them. They are filth, and their abode is Jahannam, a recompense for what they used to do
They will swear to you by Allâh, when you return unto them, that you may leave them alone Thus, leave them alone. They are despicable people, and ‘Gehenna’ is their permanent home in recompense for what they were accustomed to do.
When you come back to them (from your mission), they will invoke Allah´s name and swear before you, so you may (disregard and) overlook (their conduct). Turn away from them. They (really) are filthy, and hell is their abode _ the just reward for what they used to commit
When you return (safe) to them, they will swear to you by Allâh to leave them alone. Now, therefore, leave them alone: they are despicable people, and Gehenna is their permanent home in recompense for what they were accustomed to do.
They will swear to you with an appeal to Allah when you return to them from battle safe and secure that what they offered you as a reason for claiming exemption was justified; they mean to be exculpated so that you do not censure them or meddle with them with hostile intent. Avoid them O Muhammad and have nothing to do with them. They are morally impure, unhallowed and defiled by sin. Their abode shall be Hell in requital of what their minds and souls have impelled them to do
When you return to them they will swear by Allah to be left alone, so leave them alone; they’re wicked people. Their home is Hell, a reward for what they did.
When you return, they will swear to you by Allah so that you may leave them alone. So leave them alone—they are truly evil. Hell will be their home as a reward for what they have committed.
They will swear to you by Allah when you return to them so that you leave them alone. Leave them alone, for they are filth and their abode is hell as a punishment for what they used to commit.
When you return they will appeal to you in God‘s name to let them be. So let them be: they are an abomination. Hell shall be their home, in requital for their misdeeds
They will swear by GOD to you, when you return to them, that you may disregard them. Do disregard them. They are polluted, and their destiny is Hell, as a requital for the sins they have earned.
[Believers], when you return to them, they will swear by God in order to make you leave them alone. Leave them alone. They are despicable, and their destiny is Hell, fit payment for their actions.
[Believers], when you return to them, they will swear by God in order to make you leave them alone. Leave them alone. They are despicable, and their destiny is Hell, fit payment for their actions.
They will swear by Allah to you, when you overturn toward them, to let you turn away from them. So, turn away from them. They are an abomination, and their shelter is Gohanam (Hell); a penalty with what they were earning.
They will swear to you by Allah, when you turn back unto them that you renounce them (their sin) . So renounce them, for they are indeed filth and their abode is Hell, a recompense for what they used to earn.
When you return to them they will swear to you by God so that you may let them be. Let them be, then: they are unclean. Hell shall be their abode in recompense for what they used to do.
They will swear by Allah, when you return to them, so that you may leave them alone. So leave them alone (9:125). They have blotted their humanity and earned the abode of Hell with their actions
They will swear to you by Allah when you return to them so that you may turn aside from them; so do turn aside from them; surely they are unclean and their abode is hell; a recompense for what they earned
They will swear to you by ALLAH, when you return to them, that you may leave them alone. So leave them alone. Surely, they are an abomination, and their abode is Hell - a fit recompense for that which they used to do
They will swear by God to you, when you return to them, that you may turn away from them. So turn away from them. Truly, they are a defilement, and their refuge is Hell, a recompense for that which they used to earn
When you return to them (the hypocrites), they will swear to you by Allah, that you may leave them alone. So leave them alone: Surely, they are intensely disliked (by Him), and their living-place is Hell— A suitable repayment for the (evil) they did
Upon your return to them, they will swear by God, hoping you will accept their excuses. Distance yourself from them, for they are impure, and their dwelling is Hell—a just compensation for their actions.
They will swear to you by God, when you return to them, that you may leave them alone. So leave them alone. They are a disgrace, and their destiny is Hell; a reward for what they used to earn
They will swear by Allah to you when you return to them that you would leave them alone. So leave them alone; indeed they are evil; and their refuge is Hell as recompense for what they had been earning
Soon they will swear to you by God when you return to them, that you may turn away from them. So turn away from them, indeed, they are unclean, and their abode is Hell, a recompense for what they have earned.
They will swear to you by God, when ye return to them, that ye may leave them alone. So leave them alone: For they are an abomination, and Hell is their dwelling-place,-a fitting recompense for the (evil) that they did
They will swear to you by Allah, when ye return to them, that ye may leave them alone. So leave them alone: For they are an abomination, and Hell is their dwelling-place,-a fitting recompense for the (evil) that they did
یَحۡلِفُونَ لَكُمۡ لِتَرۡضَوۡا۟ عَنۡهُمۡۖ فَإِن تَرۡضَوۡا۟ عَنۡهُمۡ فَإِنَّ ٱللَّهَ لَا یَرۡضَىٰ عَنِ ٱلۡقَوۡمِ ٱلۡفَـٰسِقِینَ ۝٩٦
they will swear to you in order to make you accept them, but even if you do accept them, God will not accept people who rebel against Him
They (the hypocrites) will swear to you so that you may be pleased with them, but if you are pleased with them, certainly Allah is not pleased with the people who are disobedient.
They will swear unto you in order that ye may be well- pleased with them. Then if ye are well-pleased with them, verily Allah will not be well-pleased with an ungodly people
They will plead on oath that you accept them. Even if you accept them, remember God does not accept people who are disobedient
They will swear to you so that you may be pleased with them... Even if you were to be pleased with them, Allah will never be pleased with a people of corrupt faith!
They will swear to you to make you pleased with them, but even if you are pleased with them, Allah is certainly not pleased with deviant people.
They swear to you that you may be reconciled to them. But even if you are reconciled to them Allah shall not be reconciled to the transgressing lot
They will swear to you so that you may be pleased with them. But even should you be pleased with them, God will not be pleased with the transgressing people
They will swear to you that you may be pleased with them; but even if you are pleased with them (they should know that) Allah will not be pleased with the disobedient people
They will swear to you, that you may be well-pleased with them; but if you are well-pleased with them, God will surely not be well-pleased with the people of the ungodly
They swear to you so that you are pleased with them, but even if you are pleased with them, God is not pleased with the disobedient people.
Their convincing oaths may calm you down but such corrupt people can never please the Lord
They will swear to you so that you may be pleased with them, but even if you are pleased with them, God is not pleased with those who are defiant
They swear to you so that you may be well pleased with them. But even if you become well pleased with them, Allah is indeed never pleased with the defiantly disobedient people.
They will adjure you to be pleased with them; but if ye are pleased with them, God will not be pleased with a people who work abomination
They swear before you that you may be pleased with them; so if you become pleased with them, then indeed Allah will never be pleased with the sinful
They will swear to you so that you may be pleased with them but even if you are pleased with them truly Allah will not be pleased with the people who are the renegades.
They will swear unto you, that ye may be well pleased with them; but if ye be well pleased with them, verily God will not be well pleased with people who prevaricate
They will swear unto you that you may accept them; but if you accept them, Allah, verily accepts not a people who work abomination
They will swear to you in order to please you. But if you will be pleased with them, Allah will not be pleased with the evildoing nation
They will adjure you to take pleasure in them; but if ye take pleasure in them, God truly will take no pleasure in those who act corruptly
They swear before you so that you may be pleased with them. So if you get pleased with them, (even) then certainly Allah does not get pleased with the nation of Al-Fasiqun
They swear to you so that you will be well-pleased with them. So while you be well-pleased with them, then, truly, God is not well-pleased with the folk, the ones who disobey.
They will swear to you that you will be pleased with them. Even if you are pleased with them, certainly Allah is not pleased with disobedient people.
They will swear to you in order to please you, but even if you be pleased with them (accept their excuses), Allah will never be pleased with these transgressors
They will swear to you in order to please you. But even if you become pleased with them, Allah will not be pleased with such an evil-doing folk
They will swear to you that you may be pleased with them. But if you are pleased with them, yet surely Allah is not pleased with the transgressing people
They will swear to you that you may be pleased with them, but (even) if you are pleased with them, Allah is certainly not pleased with the transgressing people.
They will swear to you in order that you may be pleased with them. And even if you are pleased with them, Allah is indeed not pleased with the people who rebel against Allah's commandments
They swear to you so that you may feel pleased with them. So, (O Muslims,) if you are pleased with them, (even) then Allah will not be pleased with the disobedient people
They swear to you so that you would accept them. Even if you accept them, God does not accept the wicked people
They swear to you so that you would accept them. Even if you accept them, God does not accept the wicked people.
They swear to you so that you would accept them. Even if you accept them, God does not accept the wicked people.
They swear/take oath to you to accept/approve of them, so if you accept/approve of them, so that God does not accept/approve of the nation the debauchers
They will swear to you with a view to making you pleased with them: but [even] should you be pleased with them, verily, God shall never be pleased with iniquitous folk
They will swear to you (so) that you may be satisfied with them; yet, in case you are satisfied with them, then surely Allah will not be satisfied with the immoral people
They swear unto you, that ye may accept them. Though ye accept them. Allah verily accepteth not wrongdoing folk
They swear in the Name of God to please you. Even if you were to be pleased with them, God is not pleased with evil-doing people
They swear before you, so that you may be pleased with them. So, even if you are pleased with them, Allah will not be pleased with the sinning people
They will swear to you in order to make you feel happy and satisfied. But if you are well- pleased with them, (then you'll need to know that) Allâh is not well-pleased with the sons of disobedience.
They would swear so that you would be pleased with them. You may be pleased with them, but surely Allah is not pleased with the evil doing (disobedient) folk
And they will swear to you in order to make you feel happy and satisfied. But if you are well- pleased with them, (then you'll need to know that) Allâh is not well-pleased with those who indulge in personal disobedience extensively without repentance.
They swear to you to approve of them because of the kindness of your heart, you must realize that Allah never approves of a people who grow daily more and more wicked
They will swear an oath to please you, but even if you are pleased with them, Allah will not be pleased with disobedient people
They will swear to you in order to please you. And even if you are pleased with them, Allah will never be pleased with the rebellious people.
They swear to you to be content with them, yet if you were content with them, still Allah is not content with sinful people.
They will swear to you in order to gain your acceptance. But if you accept them, God will not accept the ungodly
They swear to you, that you may pardon them. Even if you pardon them, GOD does not pardon such wicked people.
They will swear to you to in order to make you accept them. God will never accept those who are defiantly disobedient.
They will swear to you in order to make you accept them. God will never accept those who are defiantly disobedient.
They are swearing to you to be satisfied with them. So, if you are satisfied about them, So Allah is not satisfied about the debauchees’ kinfolk.
They swear to you that you may be pleased with them. But even if you are pleased with them, yet surely Allah will not be pleased with the transgressing people.
They swear to you trying to make you pleased with them. Should you be pleased with them, God shall never be pleased with such transgressing folk.
They swear that you believers may be pleased with them. Even if you accept them, Allah does not accept those who drift away from His Commands (9:23-24)
They will swear to you that you may be pleased with them; but if you are pleased with them, yet surely Allah is not pleased with the transgressing people
They will swear to you that you may be pleased with them. But even if you be pleased with them, ALLAH will not be pleased with the rebellious people
They swear to you, that you might be content with them. But though you may be content with them, God is not content with iniquitous people
They (the hypocrites) will swear to you, that you may be pleased with them; But (even) if you are pleased with them, certainly Allah is not pleased with those who (rebel and) disobey
They swear to you to gain your approval, but even if you approve of them, God doesn’t approve of the sinful people.
They will swear to you that you may accept them. But even if you accept them, God does not accept the wicked people
They swear to you so that you might be satisfied with them. But if you should be satisfied with them - indeed, Allah is not satisfied with a defiantly disobedient people
They swear to you that you may be pleased with them. But if you are pleased with them, then indeed, God is not pleased with the disobedient people.
They will swear unto you, that ye may be pleased with them but if ye are pleased with them, God is not pleased with those who disobey
They will swear unto you, that ye may be pleased with them but if ye are pleased with them, Allah is not pleased with those who disobey
ٱلۡأَعۡرَابُ أَشَدُّ كُفۡرࣰا وَنِفَاقࣰا وَأَجۡدَرُ أَلَّا یَعۡلَمُوا۟ حُدُودَ مَاۤ أَنزَلَ ٱللَّهُ عَلَىٰ رَسُولِهِۦۗ وَٱللَّهُ عَلِیمٌ حَكِیمࣱ ۝٩٧
The desert Arabs are the most stubborn of all peoples in their disbelief and hypocrisy. They are the least likely to recognize the limits that God has sent down to His Messenger. God is all knowing and all wise
The Bedouins are the worst in disbelief and hypocrisy, and more likely don’t know the limits which Allah has revealed to His Messenger. Allah is All-Knower, All-Wise.
The dwellers of the desert are the hardest in infidelity and hypocrisy and likeliest not to know the ordinances of that which Allah hath sent down unto His apostle. And Allah is Knowing, Wise
The village Arabs are more obstinate in disbelief and hypocrisy, and impervious to ordinances revealed to His Apostle by God; yet God is aware of everything and is wise
The Bedouins are stronger in disbelief and hypocrisy... They are more likely to not understand the subtleties of what Allah and His Rasul reveal... Allah is the Aleem, the Hakim.
The desert arabs are more obdurate in kufr and hypocrisy and more likely not to know the limits which Allah has sent down to His Messenger. Allah is All-Knowing, All-Wise.
The Bedouins are more obdurate in unfaith and hypocrisy, and more apt to be ignorant of the precepts that Allah has sent down to His Apostle, and Allah is all-knowing, all-wise
The Bedouin Arabs are (by nature) more stubborn in unbelief and hypocrisy (than the city-dwellers), and more liable to be unaware of the bounds prescribed by God in what He has sent down on His Messenger. God is All-Knowing (of the nature and state of His servants), All-Wise
The (disbelievers among the) Arabs of the desert are the most stubborn in disbelief and hypocrisy and the most prone not to know the limits of (law) which Allah has revealed to His Messenger. And Allah is All-Knowing, All-Wise
The Bedouins are more stubborn in unbelief and hypocrisy, and apter not to know the bounds of what God has sent down on His Messenger; and God is All-knowing, All-wise
The desert Arabs are the worst in disbelief and hypocrisy, and more likely that they do not know the limits which God has sent down to His messenger. God is knowledgeable and wise.
The Arabs [Bedouins living in the desert surrounding Al-Medina] are worse in disbelief and hypocrisy. They will most likely stay away from a God pleasing way of life that Lord has revealed to His Messenger. God is the Most Knowledgeable, the Most Wise
The Arabs of the desert are more stark in disbelief and hypocrisy, and more likely than not, they know the limits concerning what God has sent down to His messenger, but God is All Knowing, All Wise
The nomadic Arabs are more steeped in denial and hypocrisy, and more likely not to know the limits of what Allah has sent down upon His Messenger. And Allah is All-Knowing, All-Wise.
The Arabs of the desert are keener in misbelief and hypocrisy, and are more likely not to know the bounds which God has sent down to His Apostle; but God is knowing and wise
The ignorant are more severe in disbelief and hypocrisy, and deserve to remain ignorant of the commands which Allah has revealed to His Noble Messenger; and Allah is All Knowing, Wise
The Arabs of the desert are the worst in disbelief and hypocrisy and they are more deserving not to know the precise boundaries of that which Allah has sent down on His messenger and Allah is All-knowing, All-wise.
The Arabs of the desert are more obstinate in their unbelief and hypocrisy; and it is easier for them to be ignorant of the ordinances of that which God hath sent down unto his apostle: And God is knowing and wise
The wandering Arabs of the desert are keener in disbelief and hypocrisy, and more likely to be ignorant of the limits that Allah has revealed unto His Messenger. Allah is Knower and Wise
The Bedouin Arabs surpass (the city dwellers) in disbelief and hypocrisy, and are more likely not to know the bounds that Allah has sent down to His Messenger. But Allah is Knowing, Wise
The Arabs of the desert are most stout in unbelief and dissimulation; and likelier it is that they should be unaware of the laws which God hath sent down to His Apostle: and God is Knowing, Wise
The rural Arabs (bedouins) are a grade higher in disbelief and hypocrisy and more ignorant that they do not know the limits of what Allah has sent to His Messenger. And Allah is All-Knower, All-Wise
The nomads are stauncher in ingratitude and hypocrisy and more likely not to know the ordinances that God caused to descend to His Messenger. And God is Knowing, Wise.
The desert Arabs are the worst in unbelief and hypocrisy. They are most likely to be ignorant of the command that Allah has sent down to His messenger. Allah is the All-knowing, the Perfectly Wise.
The Arabs of the desert are the worst in disbelief and hypocrisy, and are least inclined to acknowledge the limits that Allah has revealed to his Messenger. Allah is All- Knowledgeable, All-Wise
The bedouin Arabs surpass all in unbelief and hypocrisy and are most likely to be unaware of the limits prescribed by Allah in what He has revealed to His Messenger. Allah is All-Knowing, All-Wise
The dwellers of the desert are hardest in disbelief and hypocrisy, and most disposed not to know the limits of what Allah has revealed to His Messenger. And Allah is Knowing, Wise
The desert Arabs are stronger in infidelity and hypocrisy and more fitted for not knowing the limits which Allah has sent down to His messenger, and Allah is Knowing, Wise.
The Bedouin Arabs are more involved in suppression of the Truth and in hypocrisy, and more disposed not to know the laws that Allah has revealed to His Messenger. And Allah is Knowledgeable, Wise
(These) nomad villagers are unyielding disbelievers and incorrigible hypocrites. And (due to their stubbornness in disbelief and hypocrisy) they deserve to remain ignorant of those limits and commandments which Allah has sent down to His Messenger (blessings and peace be upon him). And Allah is All-Knowing, Most Wise
The Nomads are the worst in rejection and hypocrisy, and more likely not to know the limits of what God has sent down upon His messenger. God is Knower, Wise
The Nomads are the worst in rejection and hypocrisy, and more likely not to know the boundaries of what God has sent down upon His messenger. God is Knower, Wise.
The Nomads are the worst in rejection and hypocrisy, and more likely not to know the boundaries of what God has sent down upon His messenger. God is Knower, Wise.
The Arabs (are) stronger (in) disbelief and hypocrisy, and more worthy/suited that they not know limits/boundaries/orders (of) what God descended on His messenger, and God (is) knowledgeable, wise/judicious
[The hypocrites among] the bedouin are more tenacious in [their] refusal to acknowledge the truth and in [their] hypocrisy [than are settled people], and more liable to ignore the ordinances which God has bestowed from on high upon His Apostle - but God is all-knowing, wise
The Arabs (of the desert) are more strict in disbelief and hypocrisy, and after not to know the bounds of what Allah has sent down on His Messenger; and Allah is Ever-Knowing. Ever-Wise
The wandering Arabs are more hard in disbelief and hypocrisy, and more likely to be ignorant of the limits which Allah hath revealed unto His messenger. And Allah is Knower, Wise
The desert dwelling Arabs are far worse than the others in their disbelief and hypocrisy and have more reason to be ignorant of the revelations that God revealed to His Messenger. God is All-knowing and All-wise
The Bedouins are often more strict in disbelief and hypocrisy, and are most likely to be ignorant of the limits of what Allah has sent down to His Messenger. Allah is All-Knowing, All-Wise
(The impious among) the ‘Bedouin Arabs’ are more obstinate in their disbelief and hypocrisy and more likely to be ignorant of the ordinances of what Allâh has revealed unto His ‘Messenger’. Lo! Allâh is All-Knowing, All-Wise.
When it comes to disbelief and hypocrisy, the Bedouin Arabs are the worst. They are the least likely to know the limits (of the laws) that Allah has revealed to His messenger. Allah (alone) is all-Knowing and the Wisest
The Bedouin Arabs are more intense in spiritual darkness and hypocrisy, and more prone to ignorance about the ordinances of what Allâh has revealed to His Messenger. Lo! Allâh is All-Knowing, All-Wise.
The desert Arabs -Bedouins- are more reprehensible morally and more addicted to infidelity and hypocrisy, they are the most fitted to be ignorant and unaware of the divine statutes and legislative provisions sent down to His Messenger, and Allah is 'Alimun and Hakimun
Some Bedouins are the worst in terms of disbelief and hypocrisy and are least likely to understand the limits sent by Allah to His Messenger. Allah is Knowing, Wise
The nomadic Arabs ˹around Medina˺ are far worse in disbelief and hypocrisy, and less likely to know the laws revealed by Allah to His Messenger. And Allah is All-Knowing, All-Wise.
The desert Arabs are the severest in rejection and pretence and most likely not to know the limits which Allah has revealed to His messenger, and Allah is knowing and wise.
The desert Arabs surpass others in unbelief and hypocrisy, and have more cause to be ignorant of the laws which God has revealed to His apostle. But God is all-knowing and wise
The Arabs are the worst in disbelief and hypocrisy, and the most likely to ignore the laws that GOD has revealed to His messenger. GOD is Omniscient, Most Wise.
The Bedouins are the most hypocritical and stubborn in [their] rejection of faith and the least likely to comprehend the limits [of laws] that God has sent down to His Messenger. God knows everything, and He is wise.
The Bedouins are the most hypocritical and stubborn in [their] rejection of faith and the least likely to comprehend the limits [of laws] that God has sent down to His Messenger. God knows everything, and He is wise.
The Desert-Arabs Bedouins are the strongest infidelity and hypocrisy, and most deserved to not be knowing the limits of what Allah sent down upon His Messenger. And Allah is Knowledgeable, Wise.
The Bedouins are more hard in disbelief and hypocrisy, and more apt not to know the limits of what Allah has sent down to His Messenger, and Allah is All-Knowing, All-Wise.
The desert Arabs are more tenacious in unbelief and hypocrisy, and more likely to be ignorant of the ordinances which God has revealed to His Messenger. But God is All- knowing, Wise.
The desert Arabs are more hard in rejection and hypocrisy, and more likely to ignore the Limits that Allah has revealed to His Messenger. Allah is Knower, Wise
The dwellers of the desert are very hard in unbelief and hypocrisy, and more disposed not to know the limits of what Allah has revealed to His Messenger; and Allah is Knowing, Wise
The Arabs of the desert are the worst in disbelief and hypocrisy, and most apt not to know the ordinances of the Revelation which ALLAH has sent down to HIS Messenger. And ALLAH is All-Knowing, Wise
The Bedouin are more severe in disbelief and hypocrisy, and more liable not to know the limits [ordained] in what God has sent down unto His Messenger. And God is Knowing, Wise
The Arabs of the desert are the worst in the lack of belief and in hypocrisy, and most likely to be unaware of the command which Allah has sent down to His Messenger (Muhammad): And Allah is All Knowing (Aleem), All Wise (Hakeem)
The Desert Arabs are the staunchest in disbelief and hypocrisy, and are most likely unaware of the limits God revealed to His Messenger. God is All-Knowing, All-Wise.
The Desert-Arabs are the most steeped in disbelief and hypocrisy, and the most likely to ignore the limits that God revealed to His Messenger. God is Knowing and Wise
The bedouins are stronger in disbelief and hypocrisy and more likely not to know the limits of what [laws] Allah has revealed to His Messenger. And Allah is Knowing and Wise
The desert Arabs are stronger in disbelief and hypocrisy and are more likely not to know the limits of what God has sent down on His messenger; and God is knowing, wise.
The Arabs of the desert are the worst in Unbelief and hypocrisy, and most fitted to be in ignorance of the command which God hath sent down to His Apostle: But God is All-knowing, All-Wise
The Arabs of the desert are the worst in Unbelief and hypocrisy, and most fitted to be in ignorance of the command which Allah hath sent down to His Messenger: But Allah is All-knowing, All-Wise
وَمِنَ ٱلۡأَعۡرَابِ مَن یَتَّخِذُ مَا یُنفِقُ مَغۡرَمࣰا وَیَتَرَبَّصُ بِكُمُ ٱلدَّوَاۤىِٕرَۚ عَلَیۡهِمۡ دَاۤىِٕرَةُ ٱلسَّوۡءِۗ وَٱللَّهُ سَمِیعٌ عَلِیمࣱ ۝٩٨
Some of the desert Arabs consider what they give to be an imposition; they are waiting for fortune to turn against you, but fortune will turn against them. God is all hearing and all knowing
Of the Bedouins, there are some who look upon what they spend as a penalty and watch for calamities for you. On them be the calamity of evil. Allah is All-Hearer, All-Knower.
And of the dwellers of the desert is one who taketh that which he expen deth as a fine, and waiteth for evil turns of fortune for you. Upon them shall be the evil turn of fortune. And Allah is Hearing, Knowing
Some of these rustics take whatever they spend in the way of God as a penalty, and wait for an adverse turn in your fortune. For them will be the adverse change, as God hears all and knows everything
And among the Bedouins are some who consider what they spend in charity as loss and wait in hope that misfortune befalls you... May misfortune (of the times, the changing system and the astrological effects) fall upon them! Allah is the Sami, the Aleem.
Among the desert arabs there are some who regard what they give as an imposition and are waiting for your fortunes to change. The evil turn of fortune will be theirs! Allah is All-Hearing, All-Knowing.
Among the Bedouins are those who regard what they spend as a loss, and they watch for a reversal of your fortunes. Theirs shall be an adverse turn of fortune, and Allah is all-hearing, all-knowing
Among the Bedouin Arabs there are such as take what they spend (as Prescribed Alms and the contributions they are called on to make in God’s cause) as a fine, and wait for some misfortune to befall you; theirs will be the evil turn. God is All-Hearing, All-Knowing
And some of the Arabs of the desert regard whatever they spend (in the cause of Allah) as an undue fine, and they wait for the calamities to (befall) you. On themselves (shall fall) an even worse calamity. And Allah is All-Hearing, All-Knowing
Some of the Bedouins take what they expend for a fine, and await the turns of fortune to go against you. Theirs shall be the evil turn; God is All-hearing, All-knowing
Some of the desert Arabs consider what they spend as a fine, and await a disaster for you. The bad disaster is for them. And God hears all and knows all.
Some of these Bedouins consider their expenditures in the cause of God as a penalty [rather than an opportunity to buy their Hereafter.] They hope that some kind of disaster happen to you (so that they rebel against the established Islamic laws) Their wish will come true for themselves. [If they knew that] God hears everything [that they say] and knows everything [that they do and everything wich they earn for themselves.]
Some of the desert Arabs look at their payments as a fine, and watch for a disaster to reach you. On them will be the terrible disaster, for God is He Who hears and knows all things
And of the nomadic Arabs is one who considers whatever he spends to be a fine, and he awaits for a reversal of your fortunes. May the cycle of misfortune fall upon them! And Allah is All-Hearing, All-Knowing.
And of the Arabs of the desert are some who take what they expend to be a forced loan, and they wait a turn of fortune against you; against them shall a turn of evil fortune be; for God both hears and knows
And some of the ignorant are those who when spending in Allah's cause consider it a ransom, and await the coming of the cycles (of misfortunes) upon you; upon them only is the evil cycle of misfortune; and Allah is All Hearing, All Knowing
And from among the desert Arabs are such who consider that which they spend as a levy and they opportunely wait for the turn of events against you but evil turn of events will be against them and Allah is All-hearing, All-knowing.
Of the Arabs of the desert there is who reckoneth that which he expendeth for the service of God, to be as tribute; and waiteth that some change of fortune may befall you. A change for evil shall happen unto them; for God both heareth and knoweth
And of the wandering Arabs of the desert are some who take what they spend (in the cause of Allah) to be a loss (or a fine, punishment), and they wait for a turn of fortune against you; but the turn of evil fortune shall be against them. Allah is Hearer
Some Arabs (Banu Asad and Ghatfan tribes) regard what they spend as a (compulsory) fine and wait for some misfortune to befall you. Theirs shall be the evil turn! Allah is Hearing, Knowing
Of the Arabs of the desert there are some who reckon what they expend in the cause of God as tribute, and wait for some change of fortune to befall you: a change for evil shall befall them! God is the Hearer, the Knower
And out of the rural Arabs (is) that who regards what he spends (in Allah’s Cause) as a burden and he awaits for you bad days. (In reality) over them (i.e., on the hypocrites and the disobedient are) evil days. And Allah is All-Hearer, All-Knower
And of the nomads are some who take what they spend to themselves as something owed them and await for some turn of your fortunes. Theirs will be the reprehensible turn of fortune. And God is Hearing, Knowing.
Some of the desert Arabs consider their expenses [in Allah’s cause] as a loss. They wait for disaster to strike you. Disaster will strike them! Allah is the All-hearing, the All-knowing.
Some of the desert Arabs look upon whatever they spend in the way of Allah as a penalty and wait for some misfortune to befall you. May misfortune befall them! Allah hears all and knows all
And among the bedouin Arabs there are such as regard whatever they spend (in the Way of Allah) as a fine and wait for some misfortune to befall you. May ill fortune befall them! Allah is All-Hearing, All-Knowing
And of the dwellers of the desert are those who take what they spend to be a fine, and they wait for an evil turn of fortune for you. On them is the evil turn. And Allah is Hearing, Knowing
And of the desert Arabs are those who take that which they spend, as a fine, and wait for some evil turns of fortune to (fall on) you. May the evil turn of fortune be on them and Allah is Hearing, Knowing.
And among the Bedouin Arabs there are those who take what they spend [in Allah's way] as an imposition, and they wait for turns in fortune for you. But it is upon them that the evil turn shall befall. And Allah listens, knows
And amongst these nomad villagers there is (also) one who regards that (money) which he spends (in the cause of Allah) as a compulsory fine, and looks forward to the spinning evil (of miseries and misfortunes) coming upon you. But it is they whom the evil spin (of calamity and ill-fortune) is going to whirl. And Allah is All-Hearing, All-Knowing
And from the Nomads are some who look upon what they spend as a fine, and wait for misfortune upon you. They will have the misfortune of evil, and God is Hearer, Knowledgeable
And from the Nomads are some who look upon what they spend as a fine, and wait for misfortune upon you. They will have the misfortune of evil, and God is Hearer, Knowledgeable.
And from the Nomads are those who look upon what they spend as a fine, and wait for misfortune upon you. They will have the misfortune of evil; and God is Hearer, Knowledgeable.
And from the Arabs who takes what he spends (as) an obligated burden/monetary harm/loss , and he waits/remains with you the circles/disasters; on them (is) the bad/evil circle/disaster, and God (is) hearing/listening, knowledgeable
And among the bedouin there are such as regard all that they might spend [in God's cause] as a loss, and wait for misfortune to encompass you, [O believers: but] it is they whom evil fortune shall encompass - for God is all-hearing, all-knowing
And of the Arabs (of the desert) are the ones who take to themselves what they expend for a fine and await the turns of (bad) fortune against you. The (most) woeful turn will be for them; and Allah is Ever-Hearing, Ever-Knowing
And of the wandering Arabs there is he who taketh that which he expendeth (for the cause of Allah) as a loss, and awaiteth (evil) turns of fortune for you (that he may be rid of it). The evil turn of fortune will be theirs. Allah is Hearer, Knower
Whatever some of the desert dwelling Arabs spend for the cause of God, they consider it a loss to themselves. They wish to see you in trouble. Trouble has struck them already. God is All-hearing and All-knowing
And among the Bedouins there are those who take what they spend as a fine, and they look forward to the cycles of time to turn against you. Upon those is the evil cycle. And Allah is All-Hearing, All-Knowing
Of the ‘Bedouin Arabs’ there is he who regards what he expends, (in the way of Allâh), as a penalty, and waits to see calamity befalling you. The evil turn of fortune will be theirs. Lo! Allâh is All-Hearer, All- Knowing.
Among the Bedouin Arabs are some who spend (per your instructions), but consider it a penalty and a fine. They are waiting for your fortune to change for the worst. The misfortune will in fact overwhelm them! Allah is the all-Hearing and the all-Knowing
Of the Bedouin Arabs there is he who regards what he spends (in the way of Allâh) as a penalty and waits to see calamity befalling you. The evil turn of fortune will be theirs. Lo! Allâh is All-Hearer, All- Knowing.
Among these desert Arabs are some who consider spending in the cause of Allah a useless expenditure and a great loss. They pore their thoughts over evil and wish that you Muslims would be befallen with a misfortune or be wedded to a calamity. May Allah afflict them with a disaster and wed them to a calamity; Allah is Sami'un (Omnipresent with unlimited audition) and 'Alimun
Some Bedouins regard charity as a fine, and are waiting for your luck to turn. An evil turn of fortune awaits them. Allah is the Hearer, the Knower
And among the nomads are those who consider what they donate to be a loss and await your misfortune. May ill-fortune befall them! And Allah is All-Hearing, All-Knowing.
And amongst the desert Arabs is he who considers what he spends as a loss and waits for things to change for you; things will change for the worse for them, and Allah listens and knows.
Some desert Arabs regard what they give as a compulsory fine and wait for some misfortune to befall you. May ill-fortune befall them! God hears all and knows all
Some Arabs consider their spending (in the cause of God) to be a loss, and even wait in anticipation that a disaster may hit you. It is they who will incur the worst disaster. GOD is Hearer, Omniscient.
Among the Bedouins, there are some who consider what they spend [in God's cause] to be a loss and expect that you will run into trouble, but it is they who will be overwhelmed by trouble. God hears everything and knows everything.
Among the Bedouins, there are some who consider what they spend [in God’s cause] to be a loss and expect that you will run into trouble, but it is they who will be overwhelmed by trouble. God hears everything and knows everything.
And from the Desert-Arabs Bedouins are those who took what he spends as a fine. And he lurks to you the turn circles (of misfortune). On them the bad turn circle. And Allah is Hearer, Knowledgeable.
And of the Bedouins are those who take what they spend to be a loss, and they wait for calamities against you, on them shall be an evil calamity; and Allah is All-Hearing, All-Knowing.
Some desert Arabs regard what they may spend [for God's cause] as a loss, and wait for some misfortune to befall you. The evil turn of fortune will be theirs. God hears all and knows all.
Among these Bedouin Arabs is he who looks upon his spending as a penalty, and awaits a disaster to hit you. (They hope for the Divine Order to collapse). It is they who invite disaster upon themselves. Allah is Hearer, Knower
And of the dwellers of the desert are those who take what they spend to be a fine, and they wait (the befalling of) calamities to you; on them (will be) the evil calamity; and Allah is Hearing, Knowing
And among the Arabs of the desert are those who regard that which they spend in the cause of ALLAH as a compulsory fine and they wait for calamities to befall you. On themselves shall fall an evil calamity. And ALLAH is All-Hearing, All-Knowing
And among the Bedouin are those who regard that which they spend as a loss, and they await a change in fortune for you. Upon them shall be an evil change of fortune. And God is Hearing, Knowing
And some of the desert Arabs consider their payments (of charity) as a fine, and wait for disasters for you: Upon them be the disaster of Evil: And Allah is He Who hears and knows (all things)
Among the Desert Arabs, some consider what they spend as a loss, and they await misfortunes to befall you. Yet, they will be afflicted by misfortunes. God is All-Hearing, All-Knowing.
And among the Desert-Arabs are those who consider their contribution to be a fine. And they wait for a reversal of your fortunes. Upon them will fall the cycle of misfortune. God is Hearing and Knowing
And among the bedouins are some who consider what they spend as a loss and await for you turns of misfortune. Upon them will be a misfortune of evil. And Allah is Hearing and Knowing
And of the desert Arabs is he who takes what He spends as a debt, and awaits turns of fortune for you. Upon them will be the turn of evil fortune; God is hearing, knowing.
Some of the desert Arabs look upon their payments as a fine, and watch for disasters for you: on them be the disaster of evil: for God is He That heareth and knoweth (all things)
Some of the desert Arabs look upon their payments as a fine, and watch for disasters for you: on them be the disaster of evil: for Allah is He That heareth and knoweth (all things)
وَمِنَ ٱلۡأَعۡرَابِ مَن یُؤۡمِنُ بِٱللَّهِ وَٱلۡیَوۡمِ ٱلۡءَاخِرِ وَیَتَّخِذُ مَا یُنفِقُ قُرُبَـٰتٍ عِندَ ٱللَّهِ وَصَلَوَ ٰتِ ٱلرَّسُولِۚ أَلَاۤ إِنَّهَا قُرۡبَةࣱ لَّهُمۡۚ سَیُدۡخِلُهُمُ ٱللَّهُ فِی رَحۡمَتِهِۦۤۚ إِنَّ ٱللَّهَ غَفُورࣱ رَّحِیمࣱ ۝٩٩
But there are also some desert Arabs who believe in God and the Last Day and consider their contributions as bringing them nearer to God and the prayers of the Messenger: they will indeed bring them nearer and God will admit them to His mercy. God is most forgiving and merciful
Of the Bedouins there are some who believe in Allah and the Last Day, and look upon what they spend as means of nearness to Allah, (and a cause of receiving) the Messenger’s invocations. Indeed these are means of nearness for them. Allah will admit them to His Mercy. Certainly Allah is Forgiving, Merciful.
And of the dwellers of the desert is one who believeth in Allah and the Last Day, and taketh that which he expendeth as approaches unto Allah and the blessings of His apostle. Lo ! verily these are an approach for them; anon Allah will enter them into His mercy. Verily Allah is Forgiving, Merciful
Yet some Arabs of the desert believe in God and the Last Day, and consider what they spend to be a means of bringing them nearer to God and the blessings of the Prophet. This is certainly a means of achieving nearness (to God), and God will admit them to His mercy, for God is forgiving and kind
But among the Bedouins are some who believe in Allah, their essential reality with His Names, and the eternal life to come, and who consider what they give unrequitedly as a means to get closer to Allah and to be a part of Rasulullah’s prayers... Be careful, indeed, that (which they spend in charity) is definitely a means for closeness... Allah will include them into His grace... Indeed, Allah is the Ghafur, the Rahim.
And among the desert arabs there are some who have iman in Allah and the Last Day and regard what they give as something which will bring them nearer to Allah and to the prayers of the Messenger. It does indeed bring them near. Allah will admit them into His mercy. Allah is Ever-Forgiving, Most Merciful.
Yet among the Bedouins are [also] those who believe in Allah and the Last Day, and regard what they spend as [a means of attaining] nearness to Allah and the blessings of the Apostle. Look! It shall indeed bring them nearness, and Allah will admit them into His mercy. Indeed Allah is all-forgiving, all-merciful
Among the Bedouin Arabs there are also those who believe in God and the Last Day, and take what they spend (as Prescribed Alms and the contributions they are called on to make in God’s cause) as a means of drawing them near to God and of the Messenger’s praying (to God for them). Indeed, it is a means for them to draw near to God. God will admit them into His mercy. Surely, God is All-Forgiving, All-Compassionate
And some of the Arabs of the desert are such as believe in Allah and the Last Day and regard whatever they spend (in the cause of Allah) as means of bringing themselves close to Allah and (of earning) the blessings of the Messenger. Listen, it is surely a means of bringing them close (to Him). Allah will certainly admit them to His mercy. Surely, Allah is Great Protector, Ever Merciful
And some of the Bedouins believe in God and the Last Day, and take what they expend for offerings bringing them near to God, and the prayers of the Messenger. Surely they are an offering for them, and God will admit them into His mercy; God is All-forgiving, All-compassionate
And some of the desert Arabs believe in God and the Last Day, and consider what they spend as (a means of) closeness to God and the messenger’s praying (for them). Surely, it is (a means of) closeness for them. God is going to admit them into His mercy. God is forgiving and merciful.
Among the Bedouins, there are also those who believe in God and the Last Day and consider their expenditure in the cause of God as a mean to bring them closer to the Lord and His acceptance of the Messenger’s prayer on their behalf. Thus, they earn the closeness to the Lord and God will surely admit them to His blessings as God is the Most Forgiving, the Most Merciful
But some of the desert Arabs believe in God and the Last Day, and look at their payment as a pious gift bringing them nearer to God and for obtaining the prayers of the messenger. Yes, indeed it brings them closer. Soon God will admit them to His mercy, for God is Oft-Forgiving, Mercifully Redeeming
Yet of the nomadic Arabs is one who believes in Allah and the Last Day and considers whatever he spends to be (a means towards) closeness to Allah and the prayers of the Messenger. Undoubtedly, it does draw them closer. Allah will enter them into His mercy. Indeed, Allah is Oft-Forgiving, Bestowing of mercy.
And of the Arabs of the desert are some who believe in God and the last day, and who take what they expend in alms to be a means of approach to God and to the Apostle's prayers,- is it not a means of approach for them? God will make them enter into His mercy; verily, God is forgiving and merciful
And some villagers are those who believe in Allah and the Last Day, and consider the spending as the means of obtaining proximity to Allah and obtaining the prayers of the Noble Messenger; pay heed! Yes indeed it is the means of proximity for them; Allah will soon admit them into His mercy; indeed Allah is Oft Forgiving, Most Merciful
And also from among the desert Arabs are such who believe in Allah and in the last day and consider that which they spend as means of drawing near to the presence of Allah and as means of attaining the blessings of the messenger. Lo! It truly is a means for coming near [to Allah] for them. Soon Allah will make them enter in His mercy. Truly Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.
And of the Arabs of desert there is who believeth in God, and in the last day; and esteemeth that which he layeth out for the service of God to be the means of bringing him near unto God, and the prayers of the apostle. Is it not unto them the means of a near approach? God shall lead them into his mercy; for God is gracious and merciful
And of the wandering Arabs of the desert are some who believe in Allah and the Last Day, and who take what they spends to be a means of bringing them nearer to Allah and obtaining the Messenger´s prayers. Verily it is an acceptable offering for the
Yet there are some Arabs (Juhaina and Muszaina tribes) who believe in Allah and the Last Day, and regard what they spend as a means of bringing them close to Allah and to the prayers of the Messenger. Indeed, they are an offering for them; Allah will admit them to His Mercy. He is Forgiving, Merciful
And of the Arabs of the desert, some believe in God and in the last day, and deem those alms an approach to God and to the Apostle's prayers. Are they not their approach? Into His mercy shall God lead them: yes, God is Indulgent, Merciful
And out of the rural Arabs (is) that who Believes in Allah and the Last Day and regards it which he spends (in the Cause of Allah) as means of nearness to Allah and blessings from the Messenger. Behold! Certainly, it acts as a way of nearness for them. Soon Allah will admit them to His Mercy. Surely Allah is Oft-Forgiving, continuously Merciful
And of the nomads are some who believe in God and the Last Day and take for himself what he spends—as an offering to God—and blessings of the Messenger that will be sent for them. No doubt these are not but an offering from them. God will cause them to enter into His mercy. Truly, God is Forgiving, Compassionate.
Some of the desert Arabs believe in Allah and the last day. They consider their expenses as a way of bringing them nearer to Allah and being blessed by the messenger. They do indeed bring them nearer. Allah will admit them to His mercy. Truly, Allah is Most Forgiving, Most Merciful.
But some of the desert Arabs believe in Allah and the Last Day, and look on what they spend in the way of Allah as a means of bringing them close to Allah and to the prayers of the Messenger. Indeed, closer they shall be brought: soon Allah will admit them to His mercy. Allah is Forgiving, Merciful
And among the bedouin Arabs are those who believe in Allah and the Last Day, and regard their spending (in the Way of Allah) as a means of drawing near to Allah and of deserving the prayers of the Messenger. Indeed, this shall be a means of drawing near to Allah. Allah will surely admit them to His mercy. Allah is All-Forgiving, Ever Merciful
And of the desert Arabs are those who believe in Allah and the Last Day, and consider what they spend and the prayers of the Messenger, as bringing them nearer to Allah. Surely they bring them nearer (to Allah); Allah will bring them into His mercy. Surely Allah is Forgiving, Merciful
And of the desert Arabs is he who believes in Allah and the period hereafter and takes that which he spends as a means of nearness to Allah and for obtaining the prayers of the messenger. Beware ! that is certainly a means of nearness for them, Allah will make them enter into His mercy. Allah is certainly Protectively Forgiving, Merciful.
And among the Bedouin Arabs there are those who believe in Allah and the Hereafter and take what they spend as means of nearness with Allah and blessings of the Messenger. Surely it shall be the means of nearness for them. Allah will admit them to His Mercy. Indeed, Allah is Forgiving, Merciful
And (yet) amongst these nomads there is (also) one who believes in Allah and the Last Day and considers whatever he spends (in the way of Allah) as a means of nearness to Allah and receiving (the merciful) supplications of the Messenger. Listen! Assuredly, it is a source of nearness to Allah. Allah will soon admit them to His mercy. Surely, Allah is Most Forgiving, Ever-Merciful
And from the Nomads are those who believe in God and the Last Day, and he looks upon what he spends to make him closer to God, and the contact-methods with the messenger. It indeed makes them closer. God will admit them in His mercy; God is Forgiving, Merciful
And from the Nomads are those who believe in God and the Last Day, and he looks upon what he spends to make him closer to God, and the contact prayers of the messenger. It indeed makes them closer. God will admit them in His mercy; God is Forgiving, Merciful.
And from the Nomads are those who believe in God and the Last Day, and looks to what he spends to make him closer to God-and the connections with the messenger. It indeed makes them closer. God will admit them in His mercy; God is Forgiving, Merciful.
And from the Arabs who believes by God and the Day the Last/Resurrection Day, and takes what he spends (as) approachment to God (offerings) at God, and the messenger's prayers, is it not an approachment to God (offering) for them? God will make them enter in His mercy, that God (is) forgiving, merciful
However, among the bedouin there are [also] such as believe in God and the Last Day, and regard all that they spend (in God's cause] as a means of drawing them nearer to God and of [their being remembered in] the. Apostle's prayers. Oh, verily, it shall [indeed] be a means of [God's] nearness to them, [for] God will admit them unto His grace: verily, God is much-forgiving, a dispenser of grace
And of the Arabs (of the desert) are the ones who believe in Allah and the Last Day, and take to themselves what they expend as (offerings) bringing them near to the Providence of Allah, and the prayers of the Messenger. Verily, they are surely (an offering) of bringing them near to Allah, Allah will soon cause them to enter into His Mercy; surely Allah is Ever-Forgiving, Ever-Merciful
And of the wandering Arabs there is he who believeth in Allah and the Last Day, and taketh that which he expendeth and also the prayers of the messenger as acceptable offerings in the sight of Allah. Lo! verily it is an acceptable offering for them. Allah will bring them into His mercy. Lo! Allah is Forgiving, Merciful
Some of the desert dwelling Arabs believe in God and the Day of Judgment. Whatever they spend for the cause of God they consider it as a means of getting nearer to God and have the prayers of the Messenger in their favor. This, certainly is a means to get nearer to God. God will admit them into His mercy. God is All-forgiving and All-merciful
And among the Bedouins there are others who believe in Allah and in the Last Day and take what they spend as a source of nearness to Allah and of prayers from the Messenger. It is indeed a source of nearness for them. Allah will admit them to His mercy. Surely, Allah is Most Forgiving, Very Merciful
Of the ‘Bedouin Arabs’ (also) there is who believes in Allâh and in the ‘Last Day’, and regards that which he expends ( in serving the cause of Allâh) as a means of bringing him near to Allâh, and a method of obtaining the supplications of the ‘Messenger’. Indeed, they will bring them nearer to Allâh. And Allâh will admit them into His clemency. Indeed, Allâh is Oft- Forgiving, Most Merciful.
Among the Bedouin Arabs are (also) those who believe in Allah and the Last Day. They regard what they spend as a means to draw closer to Allah, and (a means to receive) the messenger´s prayers. But of course, it does bring proximity (to Him). Soon, Allah will usher them in His Mercy and Grace. Indeed, Allah is the oft-Forgiving and the most Merciful
Of the Bedouin Arabs there is also who believes in Allâh and the Last Day, and regards what he spends (in the cause of Allâh) as a means of bringing him near to Allâh, and a method of obtaining the supplications of the Messenger. Indeed, they will bring them nearer to Allâh. And Allâh will admit them into His Mercy. Most assuredly Allâh is Oft-Forgiving, Most Merciful.
Nonetheless, among these -desert Arabs- are some whose hearts have been touched with the divine hand; they have faith in the doctrine of Islam and they faithfully recognize Allah and acknowledge the truth of the Day of Judgement. They look upon what they spend in His cause as offerings bringing them closer to Him and an inducement to His Messenger to invoke Allah's mercy and blessings on their behalf, for the invocatory prayer of the Messenger is indeed a great offering bringing them closer to Allah. He will admit their claim to His blessings and extend to them His mercy; Allah is indeed Ghafurun and Rahimun
There are other Bedouins who believe in Allah and the Last Day, and regard charity as a means of drawing closer to Allah and gaining the Messenger’s blessings. No doubt it is a means of drawing closer. Allah will treat them kindly. Allah is Forgiving, Caring
However, among the nomadic Arabs are those who believe in Allah and the Last Day, and consider what they donate as a means of coming closer to Allah and ˹receiving˺ the prayers of the Messenger. It will certainly bring them closer. Allah will admit them into His mercy. Surely Allah is All-Forgiving, Most Merciful.
And amongst the desert Arabs is he who believes in Allah and the last day and considers what he spends as a means to get closer To Allah and to obtain the messenger´s blessings; indeed it is a means of closeness for them - Allah will enter them into His mercy, for Allah is forgiving and merciful.
Yet there are some among the desert Arabs who believe in God and the Last Day, and regard what they give as a means of bringing them close to God and to the Apostle‘s prayers. Indeed, closer they shall be brought; God will admit them into His mercy. God is forgiving and compassionate
Other Arabs do believe in GOD and the Last Day, and consider their spending to be a means towards GOD, and a means of supporting the messenger. Indeed, it will bring them nearer; GOD will admit them into His mercy. GOD is Forgiver, Most Merciful.
Yet, there are also Bedouins who believe in God and the Last Day and regard everything they spend [in God's cause] to be means of drawing them closer to God and the Messenger's prayers. It will definitely bring them nearer to God, admitting them to His mercy. God is forgiving and Merciful-to-all.
Yet, there are also Bedouins who believe in God and the Last Day and regard everything they spend [in God’s cause] to be means of drawing them closer to God and the Messenger’s prayers. It will definitely bring them nearer to God, admitting them to His mercy. God is the Most Forgiving, the Mercy Giver.
And from the Desert-Arabs Bedouins whoever believes in Allah and the Last Day, and takes what he spends as means of nearness to Allah, and the Messenger’s prayers. Surely it is a means of nearness for them. Allah will enter them in His mercy. Surely Allah is Forgiver, Merciful.
And of the Bedouins are those who believe in Allah and the Last Day, and take what they spend to be (means of) the nearness to Allah and the prayers (blessings) of the Messenger. Look! Surely they are means of nearness for them. Soon Allah will admit them into His mercy. Verily Allah is Forgiving, Merciful.
till other desert Arabs believe in God and the Last Day, and regard what they spend [for God's cause] as a means to bring them closer to God and of [their being remembered] in the Messenger's prayers. It shall certainly be for them a means of drawing near to God. God will admit them to His grace, for God is Much- forgiving, Merciful.
And among the Bedouins are those who believe in Allah and the Last Day and consider their spending as a means towards Allah and a means of supporting the Messenger. This will raise their ranks with Allah. Allah will embrace them with His Mercy. Verily, Allah is Forgiving, Gracious
And of the dwellers of the desert are those who believe in Allah and the latter day and take what they spend to be (means of) the nearness of Allah and the Messenger's prayers; surely it shall be means of nearness for them; Allah will make them enter into His mercy; surely Allah is Forgiving, Merciful
And among the Arabs of the desert are those who believe in ALLAH and the Last Day, and regard that which they spend as means of bringing them near to ALLAH and of receiving the prayers of the Prophet. Aye ! it is for them certainly a means of bringing them near to ALLAH. ALLAH will soon admit them to HIS mercy. Surely, ALLAH is Most Forgiving, Merciful
And among the Bedouin are those who believe in God and the Last Day, and regard that which they spend as [a means to attain] nearness unto God and the blessings of the Messenger. Behold! It shall surely be nearness for them. God will cause them to enter His Mercy. Truly God is Forgiving, Merciful
But some of the desert Arabs (do) believe in Allah and the Last Day, and look on their payments as gifts that bring them nearer to Allah and get the prayers of the Messenger (Muhammad). Yes, truly they will bring them nearer (to Allah): Allah will bring them in His Mercy: Surely, Allah is Often Forgiving (Ghafoor), Most Merciful (Raheem)
However, among the Desert Arabs are those who believe in God and the Last Day, and regard their contributions as a means to draw closer to God, and the prayers of the Messenger. Indeed, it will bring them nearer, and God will admit them into His mercy. God is Forgiving, Most Merciful.
Yet among the Desert-Arabs are those who believe in God and the Last Day, and consider their contribution to be a means towards God, and the prayers of the Messenger. Surely it will draw them closer, and God will admit them into His mercy. God is Forgiving and Compassionate
But among the bedouins are some who believe in Allah and the Last Day and consider what they spend as means of nearness to Allah and of [obtaining] invocations of the Messenger. Unquestionably, it is a means of nearness for them. Allah will admit them to His mercy. Indeed, Allah is Forgiving and Merciful
And of the desert Arabs is he who believes in God and the Last Day, and takes what he spends as a means of nearness with God and the prayers of the messenger; lo, indeed, it is a means of nearness for them. God will make them enter into His mercy; indeed, God is forgiving, compassionate.
But some of the desert Arabs believe in God and the Last Day, and look on their payments as pious gifts bringing them nearer to God and obtaining the prayers of the Apostle. Aye, indeed they bring them nearer (to Him): soon will God admit them to His Mercy: for God is Oft-forgiving, Most Merciful
But some of the desert Arabs believe in Allah and the Last Day, and look on their payments as pious gifts bringing them nearer to Allah and obtaining the prayers of the Messenger. Aye, indeed they bring them nearer (to Him): soon will Allah admit them to His Mercy: for Allah is Oft-forgiving, Most Merciful
وَٱلسَّـٰبِقُونَ ٱلۡأَوَّلُونَ مِنَ ٱلۡمُهَـٰجِرِینَ وَٱلۡأَنصَارِ وَٱلَّذِینَ ٱتَّبَعُوهُم بِإِحۡسَـٰنࣲ رَّضِیَ ٱللَّهُ عَنۡهُمۡ وَرَضُوا۟ عَنۡهُ وَأَعَدَّ لَهُمۡ جَنَّـٰتࣲ تَجۡرِی تَحۡتَهَا ٱلۡأَنۡهَـٰرُ خَـٰلِدِینَ فِیهَاۤ أَبَدࣰاۚ ذَ ٰلِكَ ٱلۡفَوۡزُ ٱلۡعَظِیمُ ۝١٠٠
God will be well pleased with the first emigrants and helpersand those who followed them in good deeds, and they will be well pleased with Him: He has prepared Gardens graced with flowing streams for them, there to remain for ever. That is the supreme triumph
The first and the foremost of the emigrants (migrated from Makkah to Madinah) and the helpers (the citizens of Madinah) and those who followed them in goodness (in faith), Allah is well-pleased with them and they are well-pleased with Him. He has prepared for them gardens under which rivers flow (Paradise), to reside in it forever. That is the great success.
And the Muhajirs and Ansar, the leaders and the first ones and those who followed them in well-doing, --well-pleased is Allah with them, and well pleased are they with Him, and He hath gotten ready for them Gardens where under the rivers flow, as abiders therein forever. That is the achievement supreme
Those among the migrants (from Makkah) and helpers (in Madina) who were the first to believe, and those who followed them in goodness, have been accepted by God and they follow His way. For them He has gardens with streams of running water where they will abide for ever; and that is happiness supreme
And the forerunners (in faith) among the Muhajireen (those who migrated from Mecca) and the Ansar (the people of Medina) and those who followed them by observing the reality (by endowment/benevolence) Allah is pleased with them, and they are pleased with HU! There are Paradises for them, underneath which rivers flow, in which they will abide eternally... This is the great liberation!
The forerunners — the first of the Muhajirun and the Ansar — and those who have followed them in doing good: Allah is pleased with them and they are pleased with Him. He has prepared Gardens for them with rivers flowing under them, remaining in them timelessly, for ever and ever. That is the great victory.
The early vanguard of the Emigrants and the Helpers and those who followed them in virtue, —Allah is pleased with them and they are pleased with Him, and He has prepared for them gardens with streams running in them, to remain in them forever. That is the great success
The first and foremost (to embrace Islam and excel others in virtue) among the Emigrants and the Helpers, and those who follow them in devotion to doing good, aware that God is seeing them – God is well-pleased with them, and they are well-pleased with Him, and He has prepared for them Gardens throughout which rivers flow, therein to abide for ever. That is the supreme triumph
And (as for) the foremost (in spiritual rank, outstripping others in faith and righteous actions) and the first (to embrace Islam) from among the Emigrants and the Helpers and those who followed their example in the best possible manner, Allah is well-pleased with them and they are well-pleased with Him, He has provided for them Gardens served with running streams (to keep them green and flourishing). They will abide therein for ever. That indeed is the most sublime achievement
And the Outstrippers, the first of the Emigrants and the Helpers, and those who followed them in good-doing -- God will be well-pleased with them and they are well-pleased with Him; and He has prepared for them gardens underneath which rivers flow, therein to dwell forever and ever; that is the mighty triumph
And God is pleased with the first pioneers among the migrants and the helpers, and those who followed them with goodness, and they are pleased with Him, and God has prepared for them gardens which rivers flow through them, remaining in there forever and ever. That is the great victory.
As for those who were the first to respond to the invitation to the Faith, God is pleased with them (those who immigrated (to Al-Medina) as well as those who welcomed them with kindness to their town). They are pleased with the Lord too as God has prepared for them gardens beneath which canals flow and they will live therein for ever; what a great achievement
The forerunners are the first of those who abandoned their homes, those who gave them aid, and those who follow them in good deeds. Well-pleased is God with them, as are they with Him. He has prepared for them gardens through which rivers flow, to dwell therein forever. That is the greatest accomplishment
And the Pioneers—the first of the Emigrants and the Supporters and those who followed them in righteousness—Allah became well pleased with them and they became well pleased with Him, and He has prepared for them Gardens beneath which rivers flow, wherein they abide forever; that is the great triumph.
As for the foremost in the race, the first of those who fled, and the helpers, and those who followed them in their kindness, God is well pleased with them, and they are well pleased with Him; He has prepared for them gardens beneath which rivers flow, to dwell therein for aye; that is the mighty happiness
And leading everyone, the first are the Muhajirs * and the Ansar **, and those who followed them with virtue - Allah is pleased with them and they are pleased with Him, and He has kept ready for them Gardens beneath which rivers flow, to abide in it for ever and ever; this is the greatest success. (* The immigrants. **Those who helped the immigrants.
And the forerunners from the first period from among those who migrated and from those who helped and from those who followed them in excellence, Allah is pleased with them and they are pleased with Him and He made ready for them gardens beneath which the rivers flow to abide therein forever. That is the success the most magnificent.
As for the leaders and the first of the Mohajerin, and the Ansars, and those who have followed them in well doing; God is well pleased with them, and they are well pleased in him: And He hath prepared for them gardens watered by rivers; they shall remain therein for ever. This shall be great felicity
As for the Foremost in the way, the first of the Muhajirin (those who migrated into exile from Mecca to Medina), and the Ansar (those in Medina who helped them), and those who followed them in their kindness, Allah is well pleased with them, and they are
As for the first outstrippers among the migrants and supporters and those who followed them in doing good, Allah is pleased with them and they are pleased with Him. He has prepared for them gardens underneath which rivers flow, where they shall live for ever. That is the greatest winning
As for those who led the way, the first of the Mohadjers, and the Ansars, and those who have followed their noble conduct, God is well pleased with them, and they with Him: He hath made ready for them gardens under whose trees the rivers flow: to abide therein for aye: this shall be the great bliss
And the initial mosts (or vanguards) of the first ones (initiators) out of the Muhajirun and the Ansar (those who welcomed the emigrants and provided them all sorts of help, assistance and protection) and those who (afterwards) followed them (and did the same) in perfection — Allah is well-pleased with them and they are well pleased with Him. And He has arranged for them Gardens, flow underneath them rivers — (they will be) dwellers therein, permanently. This is the supreme achievement
As for the forerunners, the ones who take the lead among the ones who emigrate and the helpers and those who followed them with kindness, God was well-pleased with them and they were well-pleased with Him. He prepared for them Gardens beneath which rivers run, ones who will dwell in them forever, eternally. That is the winning of the sublime triumph.
The first to pave the way were the first of the emigrants and helpers and those who honorably followed them. Allah is pleased with them, and they are pleased with Him. He has prepared for them gardens underneath which rivers flow. They will live there forever. That is the ultimate success!
As for the first pioneers who accepted Islam from the Muhajir (immigrants) and Ansar (supporters in Medina) and those who follow them in good deeds, Allah is well pleased with them and they are pleased with Him. He has prepared for them gardens beneath which rivers flow, wherein they shall live forever: that is the mighty achievement
And of those who led the way - the first of the Emigrants (Muhajirun) and the Helpers (Ansar), and those who followed them in the best possible manner - Allah is well-pleased with them and they are well-pleased with Allah. He has prepared for them Gardens beneath which rivers flow; therein they will abide forever. That is the supreme triumph
And the foremost, the first of the Emigrants and the Helpers, and those who followed them in goodness -- Allah is well pleased with them and they are well pleased with Him, and He has prepared for them Gardens wherein flow rivers, abiding therein for ever. That is the mighty achievement
And the foremost of the first of the immigrants (from Mecca) and the helpers (residing at Madina who gave shelter to the Muslim immigrants from Mecca) and those who followed them in (doing) good, Allah was pleased with them and they were pleased with Him. And He has prepared for them gardens beneath which rivers flow, they will stay therein forever, that is a great achievement.
And Allah is pleased with the first and the foremost of those who migrated and with those who gave shelter, and with those who followed them in goodness. And they are pleased with Him. And He has prepared for them gardens beneath which rivers flow, wherein to live for ever. That is the highest success
And the Emigrants and their Supporters (Ansar), the vanguard of the believers, and those who follow them in the grade of spiritual excellence—Allah is well-pleased with them (all) and they (all) are well-pleased with Him. And He has prepared for them Gardens with rivers flowing under them. They will live in them forever. This is indeed a colossal achievement
And those who came early and quickly from amongst the emigrants and the supporters, and those who followed them in kindness; God has accepted them, and they have accepted Him; and He prepared for them gardens with rivers flowing beneath in which they will abide eternally. Such is the great success
And those who came early and quickly from among the emigrants and the supporters, and those who followed them in goodness; God has accepted them, and they have accepted Him; and He has prepared for them estates with rivers flowing beneath them, abiding therein eternally. Such is the great triumph.
And the first forerunners from among the emigrants and the supporters, and those who followed them in goodness; God has accepted them, and they have accepted Him; and He has prepared for them estates with rivers flowing beneath them, abiding therein eternally. Such is the great triumph.
And the racing/preceding the first/beginners from the emigrants and the victoriors/saviors , and those who followed them with goodness, God accepted/approved of them, and they accepted/approved of Him, and He prepared for them treed gardens/paradises the rivers flow/run below/beneath it, immortally/eternally for ever in it, that (is) the great winning/triumph
And as for the first and foremost of those who have forsaken the domain of evil and of those who have sheltered and succoured the Faith, as well as those who follow them in [the way of] righteousness - God is well-pleased with them, and well--pleased are they with Him. And for them has He readied gardens through which running waters flow, therein to abide beyond the count of time: this is the triumph supreme
And the earliest Out strippers, (AS-Sabiqun: those who out) of the Muhajrun (The Emigrants from Makkah who fled to Al-Madinah) and the Ansar, (The supporters, i.e., the inhabitants of Al- Madinah) and the ones who closely followed them in fair-doing, Allah has been satisfied with them and they have been satisfied with Him; and He has prepared for them Gardens beneath which Rivers run, eternally (abiding) therein forever; that is the magnificent triumph
And the first to lead the way, of the Muhajirin and the Ansar, and those who followed them in goodness - Allah is well pleased with them and they are well pleased with Him, and He hath made ready for them Gardens underneath which rivers flow, wherein they will abide for ever. That is the supreme triumph
God is well pleased with the foremost ones of those who left their homes for the cause of God, those who helped them after their arrival in Medina and those who nobly followed these two groups. He has prepared gardens for them wherein streams flow and wherein they will live forever. This, certainly is the supreme triumph
As for the first and foremost of the Emigrants (Muhajirin) and the Supporters (AnSar) and those who followed them in goodness, Allah is pleased with them and they are pleased with Allah, and He has prepared for them gardens beneath which rivers flow, where they will live for ever. That is the supreme achievement
The first (to embrace Islam of) those who migrated (from ‘Mecca’ to ‘Medina’) and those who gave aid to them, and also those who followed them exactly (in Faith); Allâh is well-pleased with them, and they are well -pleased in him. Allâh has prepared for them ‘Gardens’ (in the eternal bliss) through which rivers flow; to dwell therein forever. This is the most ultimate success and the supreme one.
Allah is well pleased with the foremost ones among the ´mohajirs´ _ (those who migrated with the messenger from Makkah to Medina) and the ´ansars´ _ (those who helped the ´mohajirs´), and the others who followed them in good faith. They (too) are well pleased with Him. For them, He has prepared the paradise, through which run the rivers. They shall live there forever and ever. That is the greatest triumph
And the first (to embrace Islam of) those who migrated (from Mecca to Medina) and those who gave aid to them, as well as those who followed them exactly (in Faith), Allâh is well-pleased with them, and they are well-pleased with him. He has prepared for them Gardens (in the eternal bliss) through which rivers flow to dwell therein forever. This is the most ultimate success and the supreme one.
And the van of those who forsook their homes and emigrated with the Messenger, those who welcomed them and gave them aid and those who followed their example, are the recipients of Allah's blessings. Allah has been gracious to them. He is well pleased with them and they with Him. He has prepared for them gardens of surpassing beauty beneath which rivers flow, wherein they will have passed through nature to Eternity, and this is triumph supreme
Allah is pleased with those who were the first Migrants and Helpers, and those who followed them in righteousness, they are pleased with Him. He has prepared for them gardens under which rivers flow where they will live forever; that is the greatest victory
As for the foremost—the first of the Emigrants and the Helpers—and those who follow them in goodness, Allah is pleased with them and they are pleased with Him. And He has prepared for them Gardens under which rivers flow, to stay there for ever and ever. That is the ultimate triumph.
And the earliest of the emigrants and the helpers and those who followed them with good conduct, Allah is content with them and they are content with Him, He has promised them gardens through which rivers flow where they will remain forever, that is the ultimate success.
As for those who led the way, the first of the muhājirīn¹ and the anşār,² and those who nobly followed them, God is pleased with them and they are pleased with Him. He has prepared for them Gardens watered by running brooks, wherein shall they abide for ever. That is the supreme triumph
As for the early vanguards who immigrated (Muhajerin), and the supporters who gave them refuge (Ansar) and those who followed them in righteousness, GOD is pleased with them, and they are pleased with Him. He has prepared for them gardens with flowing streams, wherein they abide forever. This is the greatest triumph.
It is the first of the early emigrants and supporters, as well as those who followed them in righteousness, with whom God is very pleased, and they are pleased with Him. He has prepared Gardens with flowing rivers for them, where they will stay forever. This is the ultimate victory.
It is the first of the early emigrants and supporters, as well as those who followed them in righteousness, with whom God is very pleased, and they are pleased with Him. He has prepared Gardens with flowing rivers for them, where they will stay forever. This is the ultimate victory.
And the first outstrippers from the Migrants and the Victory Supporters, and those who followed them with excellence. Allah is satisfied with them, and they are satisfied with Him. He has prepared for them paradises beneath which the rivers are running, immortals therein forever. That is The Great Winning.
And the foremost, the first of the Emigrants and the Helpers, and those who followed them in goodness, Allah is well-pleased with them and they are well-pleased with Him, and He has prepared for them gardens beneath which rivers flow wherein shall they abide forever. That is the great success.
As for the first to lead the way, of the Muhājirīn and the Anşār, as well as those who follow them in [the way of] righteousness, God is well-pleased with them, and well-pleased are they with Him. He has prepared for them gardens through which running waters flow, where they shall abide for ever. That is the supreme triumph.
And the first to lead the way are the emigrants (from Makkah), their hosts who sheltered them (in Madinah), and those who followed them in goodness, Allah is well pleased with them and they are well pleased with Him. He has made ready for them Gardens underneath which rivers flow, wherein they will abide forever. This is the Supreme Triumph
And (as for) the foremost, the first of the Muhajirs and the Ansars, and those who followed them in goodness, Allah is well pleased with them and they are well pleased with Him, and He has prepared for them gardens beneath which rivers flOw, to abide in them for ever; that is the mighty achievement
And as for the foremost among the believers, the first of the Emigrants and the Helpers, and those who followed them in the best possible manner, ALLAH is well-pleased with them and they are well-pleased with HIM, and HE has prepared for them Gardens underneath which streams flow. They will abide therein for ever. That is the supreme triumph
[As for] the foremost, the first among the Emigrants and the Helpers, and those who followed them with virtue, God is content with them, and they are content with Him. And He has prepared for them Gardens with rivers running below, to abide therein forever. That is the great triumph
The foremost leaders (of Islam)— The first of those who left (their homes) and of those who gave them help, and (also) those who followed them in good deeds— Allah is very pleased with them, as are they (are also pleased) with Him: He has prepared for them (the Paradise) Gardens under which rivers flow, to live in there forever: That is the utmost happiness
The pioneers—the first of the Emigrants and the Helpers—and those who followed them in goodness: God is pleased with them, and they are pleased with Him. He prepared for them Gardens through which rivers flow, where they will dwell forever. This is the supreme achievement.
The Pioneers—The first of the Migrants and the Supporters, and those who followed them in righteousness. God is pleased with them, and they are pleased with Him. He has prepared for them Gardens beneath which rivers flow, where they will abide forever. That is the sublime triumph
And the first forerunners [in the faith] among the Muhajireen and the Ansar and those who followed them with good conduct - Allah is pleased with them and they are pleased with Him, and He has prepared for them gardens beneath which rivers flow, wherein they will abide forever. That is the great attainment
And the foremost, the first of the emigrants, and the helpers, and those who followed them in goodness, God is pleased with them and they are pleased with Him; and He has prepared for them gardens beneath which the rivers flow, to dwell in it forever; that is the great success.
The vanguard (of Islam)- the first of those who forsook (their homes) and of those who gave them aid, and (also) those who follow them in (all) good deeds,- well- pleased is God with them, as are they with Him: for them hath He prepared gardens under which rivers flow, to dwell therein for ever: that is the supreme felicity
The vanguard (of Islam)- the first of those who forsook (their homes) and of those who gave them aid, and (also) those who follow them in (all) good deeds,- well-pleased is Allah with them, as are they with Him: for them hath He prepared gardens under which rivers flow, to dwell therein for ever: that is the supreme felicity
وَمِمَّنۡ حَوۡلَكُم مِّنَ ٱلۡأَعۡرَابِ مُنَـٰفِقُونَۖ وَمِنۡ أَهۡلِ ٱلۡمَدِینَةِ مَرَدُوا۟ عَلَى ٱلنِّفَاقِ لَا تَعۡلَمُهُمۡۖ نَحۡنُ نَعۡلَمُهُمۡۚ سَنُعَذِّبُهُم مَّرَّتَیۡنِ ثُمَّ یُرَدُّونَ إِلَىٰ عَذَابٍ عَظِیمࣲ ۝١٠١
Some of the desert Arabs around you are hypocrites, as are some of the people of Medina- they are obstinate in their hypocrisy. You [Prophet] do not know them, but We know them well: We shall punish them twice and then they will be returned to [face] a painful punishment [in the Hereafter]
From those around you of the Bedouins are hypocrites, and so are some among the people of Madinah, they persist in hypocrisy. You (Muhammad) don’t know them, We know them. We shall punish them twice, and then they will be brought back to a great punishment.
And of the dwellers of the desert around you some are hypocrites, and so are some of the people of Madinah; they have become inured to hypocrisy thou knowest them not, We know them. We will torment them twice, and thereafter they shall be brought back to a torment terrible
Some of the Arabs of the desert around you are hypocrites, and some of the people of Madina are stubborn in hypocrisy. You are not aware of them; We know them, and will punish them twice, and they will be sent to a harrowing doom
There are hypocrites both from among the Bedouins around you and the people of Medina who are persistent and canny in hypocrisy... You do not know them, We know them... We will make them suffer twice... Then they will be returned to the greatest suffering!
Some of the desert Arabs around you are hypocrites and some of the people of Madina are obdurate in their hypocrisy. You do not know them but We know them. We will punish them twice over and then they will be returned to a terrible punishment.
There are hypocrites among the Bedouins around you and among the townspeople of Madinah, steeped in hypocrisy. You do not know them; We know them, and We will punish them twice, then they shall be consigned to a great punishment
Among the Bedouin Arabs who dwell around you there are hypocrites, and among the people of Madinah (too) there are such as have grown more artful and insidious in hypocrisy: you (O Messenger) do not know them (unless We inform you of them). We know them all (and the threat they pose). We will punish them doubly, and then they will be returned to a mighty punishment (in the Hereafter)
Some of the Arabs of the desert living around you and some of the people of Madinah (also) are hypocrites. They persist in and are habituated to hypocrisy, you know them not, but We know them. We will punish them again and again (in this life), then they shall be made to revert to a greater punishment (in the Hereafter)
And some of the Bedouins who dwell around you are hypocrites; and some of the people of the City are grown bold in hypocrisy. Thou knowest them not; but We know them, and We shall chastise them twice, then they will be returned to a mighty chastisement
Some of the desert Arabs around you are hypocrites, and some of the people of the city (of Medina) insist on hypocrisy, and you do not know them, but We know them. We are going to punish them twice, then they are returned to a great punishment.
Among the Arabs (living around Al-Medina) there are hypocrites [who pretended having embraced Islam in order to take advantage of its citizenship.] In Al-Medina, too, there are those who have mastered hypocrisy. You do not know that but I do know them. When the time comes, they will be subjected to double punishment (for their lack of belief and for their hypocrisy.) Once well punished, they will be sent to a far greater doom
Some of the desert Arabs around you are hypocrites, as well as those among the residents of Medina. They persist in hypocrisy. You do not know them, but We know them. Twice will We punish them, and they will be sent to a terrible penalty
And of the nomadic Arabs around you there are hypocrites, and among the inhabitants of Madinah (too); they have become adamant in hypocrisy. You do not know them; We know them. We will punish them twice, then they will be returned to a great punishment.
And of those who are round about you of the Arabs of the desert, some are hypocrites, and of the people of Medinah, some are stubborn in hypocrisy; thou dost not know them - we know them; we will torment them twice over; then shall they be sent off into mighty woe
And some of the illiterates around you are hypocrites; and some of the people of Medinah; hypocrisy has become ingrained in them; you do not know them *; We know them; We shall soon punish them twice ** - they will then be consigned towards the terrible punishment.*** (*Until now or as well as We do. ** In life and in the grave *** of hell.
And from among the Arabs of the desert around you are some who are hypocrites and as well from the people of Medina. They are ingrained in the hypocrisy. You know them not. We know them and We will soon punish them twice and then they will be returned to a punishment most awful.
And of the Arabs of the desert who dwell round about you, there are hypocritical persons: And of the inhabitants of Medina there are some who are obstinate in hypocrisy. Thou knowest them not, O prophet, but We know them: We will surely punish them twice; afterwards shall they be sent to a grievous torment
And of those of the wandering Arabs of the desert who are round about you, some are hypocrites, and some of the people of Medina persist in hypocrisy; you do not know them. We know them, and We will chastise them twice; then shall they be sent off into m
Some of the Bedouin Arabs around you are hypocrites, and so are some of the people of Madinah who are well versed in hypocrisy. You do not know them, but We do. Twice We will punish them then they shall return to a mighty punishment
And of the Arabs of the desert round about you, some are hypocrites: and of the people of Medina, some are stubborn in hypocrisy. Thou knowest them not, Muhammad: we know them: twice will we chastise them: then shall they be given over to a great chastisement
And out of those who are around you out of the rural Arabs are hypocrites, and out of the residents of the city. They strictly persisted in hypocrisy, you know them not, We know them. Soon We shall punish them twice, thereafter they shall be brought back to a horrible punishment
And from around you of the nomads are ones who are hypocrites. And from among the people of the city, some grew bold in hypocrisy. Thou hast not known them but We know them. We will, truly, punish them two times in this world. Again, they will be returned to a tremendous punishment.
Some of the desert Arabs around you are hypocrites. Some of the people of Medina are also obstinate in hypocrisy. You do not know them, but We know them. We will punish them twice. In addition, they will be sent to a horrible punishment.
Some of the desert Arabs around you are hypocrites, and so are some of the residents of Medina, who are fanatical in their hypocrisy. You do not know them, but We know them. Soon We shall give them double punishment: then they shall be turned to the most severe chastisement
As for the bedouin Arabs around you, some are hypocrites; and so are some of the people of Madinah who have become inured to hypocrisy. You do not know them, but We know them. We will inflict double chastisement on them, and then they shall be returned to an awesome suffering
And of those around you of the desert Arabs, there are hypocrites; and of the people of Madinah (also) -- they persist in hypocrisy. Thou knowest them not; We know them. We will chastise them twice, then they will be turned back to a grievous chastisement
And from among those around you of the desert Arabs, there are hypocrites and from among the people of Madina (also, there are those who) persist in hypocrisy, you do not know them, We know them. We will punish them twice, then they will be turned back to a great punishment.
And some of the Bedouins around you are hypocrites, and so are some residents of Medina. They are insolent in hypocrisy. You do not know them; We know them. Twice shall We punish them. And then will they be brought back for the highest punishment.
And, (O Muslims,) some amongst the nomad villagers around you and some citizens of Medina as well are hypocrites. They are adamant about hypocrisy. (So far) you know them not; We know them. (Later, the Holy Messenger [blessings and peace be upon him] was also given the knowledge and awareness of all the hypocrites.) Soon shall We torment them twice* (here in this world). Then they will be turned towards a greater torment (on the Day of Rising)
And from the Nomads around you are hypocrites, as well as from the city people, they persist in hypocrisy. You do not know them, but We know them. We will punish them twice, then they will be returned to a great punishment
And from among the Nomads around you are hypocrites, and from among the people of the city, they persist in hypocrisy. You do not know them, but We know them. We will punish them twice, then they will be returned to a great punishment.
And from among the Nomads around you are hypocrites, and from among the people of the city, they persist in hypocrisy. You do not know them, but We know them. We will punish them twice, then they will be returned to a great punishment.
And from whom (is) around/surrounding you from the Arabs (are) hypocrites and from the city's/town's people they were accustomed to rebelling/mutiny on the hypocrisy, you do not know them, We know them, We will torture them twice, then they be returned to great torture
But among the bedouin who dwell around you there are hypocrites; and among the people of the [Prophet's] City [too] there are such as have grown insolent in [their] hypocrisy. Thou dost not [always] know them, [O Muhammad - but] We know them. We shall cause them to suffer doubly [in this world]; and then they will be given over to awesome suffering [in the life to come]
And among the ones around you of the Arabs (of the desert) there are hypocrites and among the population of Al-Madinah: they are ever-insurgent with hypocrisy. You (i.e., the prophet) do not know them. We, Ever We, know them. We will soon torment them twice; thereafter they will be turned back to a tremendous torment
And among those around you of the wandering Arabs there are hypocrites, and among the townspeople of Al-Madinah (there are some who) persist in hypocrisy whom thou (O Muhammad) knowest not. We, We know them, and We shall chastise them twice; then they will be relegated to a painful doom
Some of the desert dwelling Arabs around you are hypocrites as are some of the inhabitants of Medina. They are persisting in their hypocrisies. You do not know them but We know them well and will punish them twice over. Then they will be brought to the great torment (on the Day of Judgment)
And among those Bedouins who are around you there are hypocrites, and among the people of Madinah as well. They are adamant on hypocrisy. You do not know them. We know them. We will chastise them twice, then they shall be driven to a terrible punishment (in the Hereafter)
Some of the ‘Bedouin Arabs’ who dwell round about you are ‘Hypocrites’. Of the inhabitants of ‘Madinah’, there are some who are accustomed to hypocrisy. You know them not, but We know them. We will definitely chastise them twice; afterwards will they be sent to an extremely dreadful torment.
Many of the Bedouin Arabs around you as well as (many of) the people of ´Al-medina´ are hypocrites. You do not know them, but We know them (quite well). Soon, We will inflict upon them twice the punishment. After that they shall be brought back for the gravest of punishment
Some of the Bedouin Arabs who dwell round about you indulge in hypocrisy just as some of the inhabitants of Madinah. They are masters of hypocrisy. You do not know them, but We do know them. We shall punish them twice, then shall they be turned back to a terrible chastisement.
Some of the desert Arabs round about you, and of the a Madinite are hypocrites; to all of them hypocrisy is a way of life. They conceal their disposition and cleverly hide their nature from apprehension, you do not recognized them, but We do know them. We will make them suffer double, then be sent back to the torment laid upon the damned
Among the Bedouins who live around you there are some hypocrites, and some people of Madinah are inflexible; you don’t know them, but We know them. We will punish them twice and then turn them over to horrendous torment in the Hereafter
Some of the nomads around you ˹believers˺ are hypocrites, as are some of the people of Medina. They have mastered hypocrisy. They are not known to you ˹O Prophet˺; they are known to Us. We will punish them twice ˹in this world˺, then they will be brought back ˹to their Lord˺ for a tremendous punishment.
And amongst those desert Arabs around you and amongst the inhabitants of al-Madinah there are pretenders, they persist in pretending, you do not know them, We know them, We will punish them twice, then they will be returned to a severe punishment.
Some of the desert Arabs around you are hypocrites, and so are some of the citizens of Madinah, who are indeed fanatical in their hypocrisy. You know them not, but We know them well. Twice We will chastise them: then shall they return to a grievous torment
Among the Arabs around you, there are hypocrites. Also, among the city dwellers, there are those who are accustomed to hypocrisy. You do not know them, but we know them. We will double the retribution for them, then they end up committed to a terrible retribution.
Among the Bedouins who live around you, some are hypocrites, as are some of the people of Medina, who have grown accustomed to hypocrisy. You do not [always] know them [but] We know them. We will cause them to suffer twice as much [in this world,] and then they will face a severe punishment.
Among the Bedouins who live around you, some are hypocrites, as are some of the people of Medina, who have grown accustomed to hypocrisy. You do not [always] know them [but] We know them. We will cause them to suffer twice as much [in this world,] and then they will face severe punishment.
And from the Desert-Arabs Bedouins who are around you there are hypocrites, and from the inhabitants of Medina who grew up upon the hypocrisy. You do not know them, but We know them. We will torment them twice; then they will be returned to a tremendous torment.
And among the Bedouins around you there are hypocrites, and from among the people of Medina (there are also some who) have grown bold in hypocrisy. You do not know them, (but) We know them. Soon We will punish them twice, then they will be turned back to a grievous chastisement.
Some desert Arabs around you are hypocrites, and so are some of the people from Madinah, who are indeed persistent in their hypocrisy. You do not know them, but We know them. Twice shall We punish them, and then they will be given over to a grievous suffering.
Some of the Bedouins who dwell around your town are hypocrites, and some of the people o
And from among those who are round about you of the dwellers of the desert there are hypocrites, and from among the people of Medina (also); they are stubborn in hypocrisy; you do not know them; We know them; We will chastise them twice then shall they be turned back to a grievous chastisemen
And of the desert Arabs around you some are hypocrites; and of the people of Medina also. They persist in hypocrisy. Thou knowest them not; WE know them. WE will punish them twice; then they shall be given over to a great punishment
Among the Bedouin around you there are hypocrites, and among the people of Madinah, who are headstrong in hypocrisy. Thou knowest them not; We know them and We shall punish them twice. Then they shall be relegated to a great punishment
And among some of the desert Arabs around you are hypocrites, as well as (desert Arabs) from the Medinah folk: They are firm in (their) hypocrisy: You do not know them: (But) We know them: We shall punish them twice: And also they shall be sent to a painful Penalty
Among the Desert Arabs around you, there are those who are hypocrites, as well as among the city dwellers. They are persistent in hypocrisy. You don’t know them, but We certainly do. We will punish them twice; then they will be returned to a severe punishment.
Among the Desert-Arabs around you there are some hypocrites, and among the inhabitants of Medina too. They have become adamant in hypocrisy. You do not know them, but We know them. We will punish them twice; then they will be returned to a severe torment
And among those around you of the bedouins are hypocrites, and [also] from the people of Madinah. They have become accustomed to hypocrisy. You, [O Muhammad], do not know them, [but] We know them. We will punish them twice [in this world]; then they will be returned to a great punishment
And among those around you of the desert Arabs are hypocrites, and of the people of Al Madinah; they persist in hypocrisy; you do not know them, We, We know them. We will punish them twice, then they will be returned to a great punishment.
Certain of the desert Arabs round about you are hypocrites, as well as (desert Arabs) among the Medina folk: they are obstinate in hypocrisy: thou knowest them not: We know them: twice shall We punish them: and in addition shall they be sent to a grievous penalty
Certain of the desert Arabs round about you are hypocrites, as well as (desert Arabs) among the Medina folk: they are obstinate in hypocrisy: thou knowest them not: We know them: twice shall We punish them: and in addition shall they be sent to a grievous penalty
وَءَاخَرُونَ ٱعۡتَرَفُوا۟ بِذُنُوبِهِمۡ خَلَطُوا۟ عَمَلࣰا صَـٰلِحࣰا وَءَاخَرَ سَیِّئًا عَسَى ٱللَّهُ أَن یَتُوبَ عَلَیۡهِمۡۚ إِنَّ ٱللَّهَ غَفُورࣱ رَّحِیمٌ ۝١٠٢
And there are others who have confessed their wrongdoing, who have done some righteous deeds and some bad ones: God may well accept their repentance, for God is most forgiving and merciful
And (there are) others who have confessed their sins; they have mixed a deed that was righteous with another that was evil. Perhaps that Allah will turn in forgiveness upon them. Surely, Allah is Forgiving, Merciful.
And others have confessed their faults; they have mixed up a righteous work with anot her vicious. Bellike Allah will relent toward them; verily Allah is Forgiving, Merciful
But there are others who admit their sins of mixing good deeds with evil. It may be that God will accept their repentance, for God is forgiving and kind
And there are some (who did not go to battle) who confessed their offences... They mixed a good deed with a bad deed... Perhaps Allah will accept their repentance... Indeed, Allah is the Ghafur, the Rahim.
But others have acknowledged their wrong actions and mixed a right action with another which is wrong. It may well be that Allah will turn towards them. Allah is Ever-Forgiving, Most Merciful.
[There are] others who have confessed to their sins, having mixed up righteous conduct with other that was evil. Maybe Allah will accept their repentance. Indeed Allah is all-forgiving, all-merciful
Others (there are who) have admitted their sins: they have mixed a righteous deed with an evil one. It may be that God will return their repentance with forgiveness. Surely God is All-Forgiving, All-Compassionate
And there are others, (among those who stayed behind), who have confessed their faults, they have linked up one good deed with another which is bad, (so their deeds are both good and bad). Allah is likely to turn to them with mercy. Verily, Allah is Great Protector, Ever Merciful
And other have confessed their sins; they have mixed a righteous deed with another evil. It may be that God will turn towards them; God is All-forgiving, All-compassionate
And others who confessed to their sins and they mixed good and bad, perhaps God turns to them (and forgives them). Indeed, God is forgiving and merciful.
There are some other sinner who have come to their senses and asked for forgiveness. They have a mixture of good and evil deeds. God may forgive them as He is the Most Forgiving, the Most Merciful
Others have acknowledged their wrongdoing. They have mixed an act that was beneficial with another that was harmful. Perhaps God will turn to them, for God is Oft-Forgiving, Mercifully Redeeming
And (there are) others who have confessed their misdeeds—having mixed a righteous deed with another evil one—in the hope that Allah will grant them repentance and accept it from them. Indeed, Allah is Oft-Forgiving, Bestowing of mercy.
And others have confessed their sins,- that they have mixed with a righteous action another evil action;- haply it may be God will turn again to them; verily, God is forgiving and merciful
And there are others who have acknowledged their sins and mixed a good deed with another that was bad; it is likely that Allah will accept their repentance; indeed Allah is Oft Forgiving, Most Merciful
While there are others who have confessed their sins. They mixed righteous deeds with another which is evil. Perhaps Allah will turn to them in repentance. Truly Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.
And others have acknowledged their crimes. They have mixed a good action with another which is bad: Peradventure God will be turned unto them; for God is gracious and merciful
And there are others who have acknowledged their sins. They have mixed a righteous action with another that was evil. It may be that Allah will relent towards them. Verily, Allah is Relenting and Merciful
There are others who have confessed their sins; they intermixed good deeds with another evil. It may be that Allah will turn towards them in mercy. Allah is Forgiving, Merciful
Others have owned their faults, and with an action that is right they have mixed another that is wrong. God will haply be turned to them: for God is Forgiving, Merciful
And the other ones have acknowledged their sins, they have mixed up a righteous action and another evil (one). It could be that Allah turns to them (in Mercy), surely Allah is Oft-Forgiving, continuously Merciful
And others acknowledged their impieties. They mixed actions, ones in accord with morality with others that are bad deeds. Perhaps God will turn to them in forgiveness. Truly, God is Forgiving, Compassionate.
Some people have confessed their sins. They combined good deeds with evil deeds. Allah may turn to them in mercy. Truly, Allah is Most Forgiving, Most Merciful.
There are some who have confessed their sins: they have mixed records of good and bad deeds. It is quite possible that Allah may turn to them in mercy, for Allah is Forgiving, Merciful
There are others who have confessed their faults. They intermixed their good deeds with evil. It is likely that Allah will turn to them in mercy, for Allah is All- Forgiving, Ever Merciful
And others have acknowledged their faults -- they mixed a good deed with another that was evil. It may be that Allah will turn to them (mercifully). Surely Allah is Forgiving, Merciful
And (there are) others who have acknowledged their sins, they have mixed a righteous deed with another which was bad. It may be that Allah will turn to them (mercifully), Allah is certainly Protectively Forgiving, Merciful.
And there are others who have confessed that they were at fault. They have mingled a good deed with a bad one. Allah may pardon them. Indeed, Allah is Forgiving, Merciful
And there are others (who) have confessed their sins. They have mixed up good deeds with some bad ones (by mistake). Allah will, most likely, accept their repentance. Surely, Allah is Most Forgiving, Ever-Merciful
And others who have acknowledged their sins, they have mixed good work with bad. Perhaps God will pardon them. God is Forgiving, Merciful
And others who have acknowledged their sins, they have mixed a good work with another that was bad. Perhaps God will pardon them. God is Forgiving, Merciful.
And others who have acknowledged their sins, they have mixed a good work with another that was bad. Perhaps God will pardon them. God is Forgiving, Merciful.
And others confessed/acknowledged because of their crimes, they mixed/mingled correct/righteous deeds work and other bad/evil, maybe/perhaps God that He forgives on them, that God (is) forgiving, merciful
And [there are] others - [people who] have become conscious of their sinning after having done righteous deeds side by side with evil ones; [and] it may well be that God will accept their repentance: for, verily, God is much-forgiving, a dispenser' of grace
And others have confessed their guilty (deeds); they have mixed a righteous deed with another odious (one). It may be that Allah will relent towards them; surely Allah is Ever-Forgiving, Ever-Merciful
And (there are) others who have acknowledged their faults. They mixed a righteous action with another that was bad. It may be that Allah will relent toward them. Lo! Allah is Forgiving, Merciful
Some of them have already confessed their sins and have mixed virtuous deeds with sinful ones. Perhaps God will forgive them. God is All-forgiving and All-merciful
And there are others who admitted their sins while they had mixed a good deed with an evil one. It is likely that Allah will relent towards them. Surely, Allah is Most-Forgiving, Very-Merciful
There are others who have confessed their sins. They have mixed a righteous deed with another which is evil. Perhaps Allâh will turn unto them in forgiveness. Indeed, Allâh is Oft-Forgiving, Most Merciful.
There are others who acknowledge their offense. They have mixed their righteous deeds with other deeds that are bad. Allah might just turn towards them in forgiveness. Allah is the most Forgiving and the most Merciful
There are others who have confessed their iniquitous deeds. They have mixed a righteous deed with another that was evil. There is hope that Allâh will turn to them in forgiveness. Indeed, Allâh is Oft-Forgiving, Most Merciful.
There are others who have confessed their faults; there is much good in them albeit they succumbed to evil. Some of their deeds were characterized by reverence and others by evil, Allah may give up resentment against them and pardon their offense. He accepts true repentance; Allah is indeed Ghafurun and Rahimun
Yet there are others who have confessed their sins, and have mixed good deeds with the bad, hoping that Allah may forgive them. Surely, Allah is Forgiving, Kind
Some others have confessed their wrongdoing: they have mixed goodness with evil. It is right to hope that Allah will turn to them in mercy. Surely Allah is All-Forgiving, Most Merciful.
And there are others who acknowledge their sins, who have mixed good and bad deeds, maybe Allah will turn back to them, for Allah is forgiving and merciful.
Others there are who have confessed their sins; they intermixed their good works with evil. Perchance God will pardon them
There are others who have confessed their sins; they have mixed good deeds with bad deeds. GOD will redeem them, for GOD is Forgiver, Most Merciful.
And there are others, who, after having done both good and bad deeds, confessed their sins. God may accept their repentance because God is forgiving and Merciful-to-all.
And there are others who, after having done both good and bad deeds, confessed their transgressions. God may accept their repentance because God is the Most Forgiving, the Mercy Giver.
And others have confessed their misdeeds, having mixed a righteous work and another bad deed. Perhaps that Allah will repent upon them. Surely Allah is Forgiver, Merciful.
And (there are) othes who have confessed to their sins. They have mixed a righteous deed and an evil one. Maybe Allah will turn (mercifully) to them (and accept their repentance) . Verily Allah is Forgiving, Merciful.
There are others who have acknowledged their sins, after having mixed righteous deeds with evil ones. It may well be that God will accept their repentance. God is Much- forgiving, Merciful.
There are others who acknowledge their faults. Since they have a mixed record of good and bad deeds, they may hope that Allah will relent towards them, for Allah is Forgiving, Merciful
And others have confessed their faults, they have mingled a good deed and an evil one; may be Allah will turn to them (mercifully); surely Allah is Forgiving, Merciful
And there are others who confessed their faults. They mixed good works with others that are evil. It may be that ALLAH will turn to them with compassion. Surely, ALLAH is Most Forgiving, Merciful
And [there are] others who admit their sins; they mixed righteous deeds with others that are evil. It may be that God will relent unto them. Truly God is Forgiving, Merciful
And (some) others have agreed to their wrong doings: They have mixed a good deed with another that was evil. Perhaps Allah will turn to them (in forgiveness): Surely, Allah is Often Forgiving (Ghafoor), Most Merciful (Raheem)
And there are those who admit their sins, and they have mixed a righteous deed with another that was bad. Perhaps God will turn to them in forgiveness. God is Forgiving and Merciful.
Others have confessed their sins, having mixed good deeds with bad deeds. Perhaps God will redeem them. God is Forgiving and Merciful
And [there are] others who have acknowledged their sins. They had mixed a righteous deed with another that was bad. Perhaps Allah will turn to them in forgiveness. Indeed, Allah is Forgiving and Merciful
And others have confessed their sins. They have mixed a righteous deed with other evil. It may be that God will relent on them; indeed, God is forgiving, compassionate.
Others (there are who) have acknowledged their wrong-doings: they have mixed an act that was good with another that was evil. Perhaps God will turn unto them (in Mercy): for God is Oft-Forgiving, Most Merciful
Others (there are who) have acknowledged their wrong-doings: they have mixed an act that was good with another that was evil. Perhaps Allah will turn unto them (in Mercy): for Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful
خُذۡ مِنۡ أَمۡوَ ٰلِهِمۡ صَدَقَةࣰ تُطَهِّرُهُمۡ وَتُزَكِّیهِم بِهَا وَصَلِّ عَلَیۡهِمۡۖ إِنَّ صَلَوٰتَكَ سَكَنࣱ لَّهُمۡۗ وَٱللَّهُ سَمِیعٌ عَلِیمٌ ۝١٠٣
In order to cleanse and purify them [Prophet], accept a gift out of their property [to make amends] and pray for them- your prayer will be a comfort to them. God is all hearing, all knowing
Take alms from their wealth in order to cleanse their wealth and purify them with it, and invoke Allah for them. Surely! Your invocations are a source of security for them, and Allah is All-Hearer, All-Knower.
Take thou alms out of their riches; thereby thou wilt cleanse them and purify them; and pray thou for them. Verily thy prayer is a repose for them; and Allah is Hearing, Knowing
Accept the offerings they make from their wealth in order to cleanse and purify them for progress, and invoke blessings upon them. Your blessings will surely bring them peace, for God hears all and knows everything
Take from their possessions in offering, by which you may cleanse and purify them. Turn to them, and pray... Indeed, your prayer (introspection) is a source of tranquility and security for them. Allah is the Sami, the Aleem.
Take zakat from their wealth to purify and cleanse them and pray for them. Your prayers bring relief to them. Allah is All-Hearing, All-Knowing.
Take charity from their possessions to cleanse them and purify them thereby, and bless them. Indeed your blessing is a comfort to them, and Allah is all-hearing, all-knowing
Take alms (prescribed or voluntary) out of their wealth so that you (O Messenger) may thereby cleanse them and cause them to grow in purity and sincerity, and pray for them. Indeed your prayer is a source of comfort for them. God is All-Hearing, All-Knowing
(Prophet!) take a portion of their possessions as Zakat so that you may thereby purify them (of their evils) and enhance them in their virtuous deeds, and pray for them, your prayer is indeed a (source of) solace for them. And Allah is All-Hearing, All-Knowing
Take of their wealth a freewill offering, to purify them and to cleanse them thereby, and pray for them; thy prayers are a comfort for them; God is All-hearing, All-knowing
Take charity from their wealth to cleanse them and to purify them with it, and pray for them as your prayer is indeed comforting to them. God hears all and knows all.
Accept their charitable offerings (which may purify and cleanse them), guide them to the right path and pray for them as your prayers will comfort them; God hears everything and knows everything
Of their wealth, accept contributions from them, that you might refine them and cause them increase, and pray on their behalf. Indeed your prayers are a source of peace for them, and God is One Who hears and knows
Takesg a donation from their wealths to sanctify them and purify them with, and pray for them; indeed, your prayer is (a source of) rest for them. And Allah is All-Hearing, All-Knowing.
Take from their wealth alms to cleanse and purify them thereby; and pray for them; verily, thy prayer is a repose for them; for God both hears and knows
O dear Prophet (Mohammed - peace and blessings be upon him) take the obligatory charity from their wealth, by which you may cleanse them and make them pure, and pray in their favour; indeed your prayer is the contentment of their hearts; and Allah is All Hearing, All Knowing
Take from their properties a charity to purify them and to sanctify them by means of it and send blessings on them. Truly your blessing is a tranquility for them and Allah is All-hearing, All-knowing.
Take alms of their substance, that thou mayest cleanse them, and purify them thereby; and pray for them; For thy prayers shall be a security of mind unto them; and God both heareth and knoweth
Take alms from their wealth, so that you may purify them and make them grow thereby; and pray for them; verily, your prayer is a source of security for them. Allah is Hearer and Knower
Take charity from their wealth, in order that they are thereby cleansed and purified, and pray for them; for your prayer is a comforting mercy for them. Allah is Hearing, Knowing
Take alms of their substance, that thou mayst cleanse and purify them thereby, and pray for them; for thy prayers shall assure their minds: and God Heareth, Knoweth
Accept out of their possessions Sadaqa (donation), you will sanctify them and cleanse them thereby and invoke blessing over them. Surely, your invocking a blessing is a solace for them. And Allah is All-Hearer, All-Knower
Take charity from their wealth to purify them and make them pure with it. And invoke blessings for them. Truly, thy entreaties will bring a sense of comfort and rest to them. And God is Hearing, Knowing.
Accept a charity from their wealth so that you may purify and sanctify them. Bless them. Truly, your blessings are an assurance for them. Allah is All-hearing, the All-knowing.
Take sadaqat (this commanded sadaqat means - Zakat-ul-Mall) from their wealth, so that they may thereby be cleansed and purified, and pray for them; for your prayer will give them comfort. Allah hears all and knows all
(O Prophet)! "Take alms out of their riches and thereby cleanse them and bring about their growth (in righteousness), and pray for them. Indeed your prayer is a source of tranquillity for them." Allah is All-Hearing, All-Knowing
Take alms out of their property -- thou wouldst cleanse them and purify them thereby -- and pray for them. Surely thy prayer is a relief to them. And Allah is Hearing, Knowing
Take alms from their wealth, through which you may clean them and purify them and pray for them, your prayer will certainly be (a source of) security for them and Allah is Hearing, Knowing.
Take a fine as sadaqa from them to cleanse and purify them thereby, and pray for them! Your prayer does indeed give them peace of mind. And Allah listens, knows
Collect alms (Zakat—the Alms-due) from their wealth so that by these (alms) you may purify them (of their sins) and (by this purification of faith and riches) bestow upon them blessing and pray for them. Surely, your prayer is a (source of) delightful calm for them. And Allah is All-Hearing, All-Knowing
Take from their money a charity to purify them and develop them with it, and reach out to them. Your reaching out is a tranquility for them; and God is Hearer, Knowledgeable
Take from their money a charity to purify them and develop them with it, and make contact with them; for your contact is a tranquility for them; and God is Hearer, Knowledgeable.
Take from their money a charity to sanctify them and purify them with it, and connect upon them; for your connection is a tranquility for them; and God is Hearer, Knowledgeable.
Take/receive from their properties/wealths charity, to purify/clean them mentally and physically , and to purify/correct/commend them with it, and pray/call (for) God's blessings on them, that your prayers (are) tranquillity/security for them, and God (is) hearing/listening, knowledgeable
[Hence, O Prophet,] accept that [part] of their possessions which is offered for the sake of God, so that thou mayest cleanse them thereby and cause them to grow in purity, and pray for them: behold, thy prayer will be [a source of] comfort to them-for God is all-hearing, all-knowing
Take of their riches a donation to purify them and to cleanse them thereby; and pray for them; surely your prayer is sereneness (i.e., tranquility) for them; and Allah is Ever-Hearing, Ever-Knowing
Take alms of their wealth, wherewith thou mayst purify them and mayst make them grow, and pray for them. Lo! thy prayer is an assuagement for them. Allah is Hearer, Knower
Collect religious tax (zakat) from them to purify and cleanse them and pray for them; your prayers give them comfort. God is All-hearing and All-knowing
Take Sadaqah (obligatory alms) out of their wealth through which you may cleanse and purify them, and pray for them. Indeed, your prayer is a source of peace for them. And Allah is (All-) Hearing, (All-) Knowing
Take alms of their wealth, wherewith you may purify them and may make them prosperous, and pray for them. Lo! Your prayer is a relief for them. And Allâh is All-Hearer, All-Knowing.
Levy the charitable offering from their wealth, thereby purifying and cleansing them. Pray for them! Indeed, your prayers are a source of comfort for them. Allah is all-Hearing, and all-Knowing
Take alms from their wealth so as to purify and sanctify them, and pray for them. Verily! Your invocations are a source of tranquility for them. And Allâh is All-Hearer, All-Knowing.
Take O Muhammad from their wealth a sum of money, an offering to set them upon the course of purity of thought and action and to impart sanctity to them, Pray Allah to forgive them; your invocatory prayer pacifies their minds and souls and frees them from mental and spiritual disturbance and from the conflict arising from their sense of guilt, Allah is Sami'un and 'Alimun
Accept charity from their wealth to purify them and to develop them spiritually, and pray for them; your prayers are a comfort for them. Allah is the Hearer, the Knower
Take from their wealth ˹O Prophet˺ charity to purify and bless them, and pray for them—surely your prayer is a source of comfort for them. And Allah is All-Hearing, All-Knowing.
Take charity from their wealth to cleanse and purify them with it and pray for them, for your prayer is a reassurance for them, and Allah listens and knows.
God is forgiving and compassionate. Take alms from their wealth, that they may thereby be cleansed and purified, and pray for them: for your prayers will give them comfort. God hears all and knows all
Take from their money a charity to purify them and sanctify them. And encourage them, for your encouragement reassures them. GOD is Hearer, Omniscient.
Accept their offerings for the sake of God, that it may cleanse them and cause them to grow in purity, and pray for them. Your prayer will comfort them. God hears everything, and He knows everything.
Accept their offerings for the sake of God, that it may cleanse them and cause them to grow in purity, and pray for them. Your prayer will comfort them. God hears everything, and He knows everything.
Take from their money alms to purify them and refine them with it; and pray (Bless) on them. Surely, your prayer is a serenity for them. And Allah is Hearer, Knowledgeable.
Take alms out of their possessions to cleanse them and purify them thereby, and pray for them, surely your prayers are a comfort for them, and Allah is All-Hearing, All-Knowing.
Take a portion of their money as charity, so that you may cleanse and purify them thereby; and pray for them: for your prayers are a source of comfort for them. God hears all and knows all.
Accept their contribution for the community. Purify their thoughts with proper education and training so that their "Self" may grow. Help them! Your support is a great source of peace in their hearts. Allah is Hearer, Knower. (Let the believers adopt the Divine qualities in their human capacity)
Take alms out of their property, you would cleanse them and purify them thereby, and pray for them; surely your prayer is a relief to them; and Allah is Hearing, Knowing
Take alms out of their wealth, so that thou mayest cleanse them and purify them thereby. And pray for them; thy prayer indeed is a source of tranquility for them. And ALLAH is All-Knowing
Take thou a charitable offering from their wealth, cleansing them and purifying them thereby, and bless them. Truly thy blessings are a comfort for them. And God is Hearing, Knowing
From their goods (you) take charity, like this you might purify and cleanse them holy; And pray for them. Surely your prayers bring peace to them: And Allah is All Hearing (Sami’), All Knowing (Aleem)
Receive from their wealth a charity to purify and cleanse them, and pray for them. Your prayers bring them tranquility. God is All-Hearing, All-Knowing.
Receive contributions from their wealth, to purify them and sanctify them with it; and pray for them. Your prayer is comfort for them. God is Hearing and Knowing
Take, [O, Muhammad], from their wealth a charity by which you purify them and cause them increase, and invoke [ Allah 's blessings] upon them. Indeed, your invocations are reassurance for them. And Allah is Hearing and Knowing
Take of their wealth charity to cleanse them and to purify them thereby; and pray for them; indeed, your prayer is a repose for them; and God is hearing, knowing.
Of their goods, take alms, that so thou mightest purify and sanctify them; and pray on their behalf. Verily thy prayers are a source of security for them: And God is One Who heareth and knoweth
Of their goods, take alms, that so thou mightest purify and sanctify them; and pray on their behalf. Verily thy prayers are a source of security for them: And Allah is One Who heareth and knoweth
أَلَمۡ یَعۡلَمُوۤا۟ أَنَّ ٱللَّهَ هُوَ یَقۡبَلُ ٱلتَّوۡبَةَ عَنۡ عِبَادِهِۦ وَیَأۡخُذُ ٱلصَّدَقَـٰتِ وَأَنَّ ٱللَّهَ هُوَ ٱلتَّوَّابُ ٱلرَّحِیمُ ۝١٠٤
Do they not know that it is God Himself who accepts repentance from His servants and receives what is given freely for His sake? He is always ready to accept repentance, most merciful
Do they not know that Allah accepts repentance from His servants and takes the charity and that Allah alone is the Accepter of repentance, Merciful?
Know they not that it is Allah who accepteth the repentance of His bondmen and taketh the alms, and that it is Allah who is the Relenting, the Merciful
Do they not know that God accepts the repentance of His creatures and receives what they offer in charity, and that He is forgiving and kind
Did they not understand that Allah, who accepts the repentance of His servants and receives their offering, is HU! HU is Allah, the Tawwab, the Rahim.
Do they not know that Allah accepts tawba from His slaves and acknowledges their zakat, and that Allah is the Ever-Returning, the Most Merciful?
Do they not know that it is Allah who accepts the repentance of His servants and receives the charities, and that it is Allah who is the All-clement, the All-merciful
Do they not know that surely God is He Who welcomes His servants’ turning to Him in repentance, and accepts what is offered as charity (prescribed or voluntary ) for His sake, and that surely God is He Who accepts repentance and returns it with liberal forgiveness and additional reward, the All-Compassionate (especially towards His believing servants)
Do they not know that Allah is He Who accepts repentance from His servants and accepts their alms and that Allah is He Who is Oft-Returning (with compassion), Ever Merciful
Do they not know that God is He who accepts repentance from His servants, and takes the freewill offerings, and that God -- He turns, and is All-compassionate
Do they not know that it is God who accepts the repentance from His servants, and takes charities, and that God is the acceptor of repentance, the merciful?
Do these people not know yet that it is only God Who accept His servants’ repentances and gives credit to their charitable contributions and that it is God Who is Forgiving and Merciful
Do they not know that God accepts repentance from His devotees and receives their contributions, and that God is indeed the Oft-Returning, the Merciful Redeemer
Have they not come to know that Allah is the One Who accepts repentance from His servants, and takes the donations, and that Allah is the Granter and Accepter of repentance, the Bestower of mercy?
Do they not know that God accepts repentance from His servants, and takes alms; and that God is He who is easily turned and merciful
Do they not know that Allah only accepts repentance of His bondmen and He takes the charity * and that Allah only is the Most Acceptor of Repentance, the Most Merciful? (* into His control.
Do they not know that truly Allah, He it is who accepts the repentance from His servants and He takes the charities and that truly, Allah He it is who is the Acceptor of the repentance, The Most Merciful
Do they not know that God accepteth repentance from his servants, and accepteth alms; and that God is easy to be reconciled, and merciful
Know they not that Allah is He who accepts repentance from His servants and takes the alms; and that Allah is He who is easily Relenting and Merciful
Do they not know that Allah accepts the repentance of His worshipers and takes their charity, and that Allah is the Forgiving, the Merciful
Know they not that when his servants turn to Him with repentance, God accepteth it, and that He accepteth alms, and that God is He who turneth, the Merciful
Didn’t they know that Allah: He (it is Who) accepts repentance from His Ibad and (even) He accepts Sadaqat, and that Allah: He (it is Who is) Ever-Turning (to grant Forgiveness), continuously Merciful
Know they not that God is He Who accepts remorse from His servants and takes charities and that God, He is The Accepter of Repentance, The Compassionate?
Do they not realize that Allah accepts repentance from His servants? He receives their charity. Allah is the Most Responsive, the Most Merciful.
Do they not know that Allah accepts repentance from His servants and takes their sadaqat (charity), and surely Allah is the One Who is the Accepter of Repentance, the Merciful
Are they not aware that it is Allah Who accepts the repentance of His servants and accepts their alms, and that it is Allah Who is Oft-Relenting, Ever Merciful
Know they not that Allah is He Who accepts repentance from His servants and takes the alms, and that Allah -- He is the Oft-returning (to mercy), the Merciful
Do they not know that Allah accepts repentance from His servants and accepts alms and that Allah is the Accepter of repentance, the Merciful?
Do they not know that it is Allah Who accepts repentance from His subjectsh and takes the sadaqaat, and that Allah is the Acceptor of repentance, the Merciful
Do they not know that indeed He is Allah alone Who accepts the repentance of His servants and takes charity donations (i.e., Zakat and alms with His own Mighty Hand) and that Allah is the One Who is Oft-Relenting, Ever-Merciful
Did they not know that it is God who accepts repentance from His servants, and He takes the charities, and that God is the Pardoner, Merciful
Did they not know that it is God who accepts repentance from His servants, and He takes the charities, and that God is the Pardoner, Merciful.
Did they not know that it is God who accepts repentance from His servants, and He takes the charities, and that God is the Pardoner, the Merciful.
Did they not know that God, He accepts/receives the repentance/forgiveness from His worshippers/slaves, and He takes/receives the charities, and that God, He is the forgiver, the merciful
Do they not know that it is God alone who can accept the repentance of His servants and is the [true] recipient of whatever is offered for His sake - and that God alone is an acceptor of repentance, a dispenser of grace
Do they not know that Allah He, Ever He, accepts repentance from His bondmen, and He takes the donations; (i.e., Free will offering) and that Allah, He, Ever He, is The Superbly Relenting, The Ever-Merciful
Know they not that Allah is He Who accepteth repentance from His bondmen and taketh the alms, and that Allah is He Who is the Relenting, the Merciful
Do they not know that it is God who accepts the repentance of His servants and receives the welfare funds and that it is God who is All-forgiving and All-merciful
Have they not come to know that Allah is He who accepts repentance from His slaves and accepts Sadaqat, and that Allah is Most-Relenting, Very-Merciful
Are they unaware that Allâh accepts repentance from his servants, and accepts alms, and that Allâh is the One who forgives and accepts repentance, the Most Merciful?
Do they not know that it is Allah (alone) Who accepts repentance from His servants, and receives charity? Indeed, it is Allah Who is the most Forgiving and the most Merciful
Do they not know that Allâh accepts the repentance of His servants and takes their charity, and that Allâh is the Oft-Returning, Most Merciful?
Do they not know that Allah is He Who alone has the rightful claim to accepting repentance and the atonement made by His servants and that He accepts offerings, and acts of charity. It is only He Who relents and quits His servants all His debt and He is Rahimun
Don’t they know Allah accepts repentance and charitable donations from His servants? He is the Relenting, the Kind.
Do they not know that Allah alone accepts the repentance of His servants and receives ˹their˺ charity, and that Allah alone is the Accepter of Repentance, Most Merciful?
Did they not know that Allah accepts the repentance from His servants and receives charity and that Allah is the One who accepts repentance and gives mercy?
Do they not know that God accepts the repentance from His servants and welcomes alms, and that God pardons and is compassionate
Do they not realize that GOD accepts the repentance of His worshipers, and takes the charities, and that GOD is the Redeemer, Most Merciful?
Do they not know that God alone can accept the repentance of His worshipers and is the [true] recipient of what is offered for His sake, and that God alone is the Acceptor of Repentance, the Merciful-to-all?
Do they not know that God alone can accept the repentance of His worshipers and is the [true] recipient of what is offered for His sake and that God alone is the Acceptor of Repentance, the Mercy Giver?
Are they not knowing that Allah accepts the repentance of His slaves, and that He takes the alms, and that Allah is Al-Tawab (The Acceptor of Repentance), Al-Raheem (The merciful to his creation and himself)?
Do they not know that Allah is He Who accepts the repentance from His servants and takes the alms and that Allah is He Who is Oft-Pardoning, Merciful?
Do they not know that it is God alone who accepts repentance from His servants, and He is truly the One who takes charitable offerings, and that God is the only One to accept repentance and bestow mercy?
Do they not know that Allah is He Who accepts the repentance of His servants, and accepts their charity? Verily, Allah is the Acceptor of repentance, Merciful
Do they not know that Allah accepts repentance from His servants and takes the alms, and that Allah is the Oft-returning (to mercy), the Merciful
Know they not that ALLAH is HE Who accepts repentance from HIS servants and take alms, and that ALLAH is HE Who is Oft-Returning with compassion, and is Merciful
Know they not that God accepts repentance from His servants, and receives the charitable offerings, and that God is the Relenting, the Merciful
Do they not know that Allah does accept repentance from His (true) worshipers and receives their gifts of charity, and that surely, Allah is He, the forgiving Who accepts repentance, Most Merciful (Raheem)
Don’t they know that it is God who accepts repentance from His beings and receives charities, and that it is God who is the Acceptor of repentance and the Merciful?
Do they not know that God accepts the repentance of His servants, and that He receives the contributions, and that God is the Acceptor of Repentance, the Merciful
Do they not know that it is Allah who accepts repentance from His servants and receives charities and that it is Allah who is the Accepting of repentance, the Merciful
Do they not know that God, He accepts the repentance from His servants, and takes the charities; and that God, He is the Relenting, the Compassionate.
Know they not that God doth accept repentance from His votaries and receives their gifts of charity, and that God is verily He, the Oft-Returning, Most Merciful
Know they not that Allah doth accept repentance from His votaries and receives their gifts of charity, and that Allah is verily He, the Oft-Returning, Most Merciful
وَقُلِ ٱعۡمَلُوا۟ فَسَیَرَى ٱللَّهُ عَمَلَكُمۡ وَرَسُولُهُۥ وَٱلۡمُؤۡمِنُونَۖ وَسَتُرَدُّونَ إِلَىٰ عَـٰلِمِ ٱلۡغَیۡبِ وَٱلشَّهَـٰدَةِ فَیُنَبِّئُكُم بِمَا كُنتُمۡ تَعۡمَلُونَ ۝١٠٥
Say [Prophet], ‘Take action! God will see your actions- as will His Messenger and the believers- and then you will be returned to Him who knows what is seen and unseen, and He will tell you what you have been doing
Say (O Muhammad): “Do deeds! Allah will see your deeds, and so will His Messenger and the believers. You will be brought back to the All-Knower (Allah) of the unseen and the seen. Then He will inform you of what you used to do.”
And say thou: work on! Allah beholdeth your work and so do His apostle and the believers, and anon ye will be brought back to the Knower of the hidden and the manifest; He will then declare unto you that which ye have been working
Say to them: "Act. God will see your conduct, and so will His Apostle and the faithful; for you will in the end go back to Him, who knows the unknown and the known, who will tell you of what you were doing."
Say, “Work! Allah, His Rasul and the believers will see your deeds... You will live the consequences of returning to the perceivable (witnessed) and unperceivable (unseen) Aleem! He will notify you of the meanings of what you do.”
Say: ´Act, for Allah will see your actions, and so will His Messenger and the muminun. You will be returned to the Knower of the Unseen and the Visible and He will inform you regarding what you did.´
And say, ‘Go on working: Allah will see your conduct, and His Apostle and the faithful [as well], and you will be returned to the Knower of the sensible and the Unseen, and He will inform you concerning what you used to do
Say: "Work, and God will see your work, and so will His Messenger and the true believers; and you will be brought back to the Knower of the Unseen and the witnessed, and He will make you understand all that you were doing (and call you to account for it)
And say, `Go on doing (as you like), Allah will surely keep an eye on your deeds and (so will) His Messenger and the believers, and you will surely be brought back to Him Who knows the hidden and the manifest realities, then He will tell you all that you have been doing
Say: 'Work; and God will surely see your work, and His Messenger, and the believers, and you will be returned to Him who knows the unseen and the visible, and He will tell you what you were doing.
Say: “Do (what you want), as God and His messenger and the believers are going to see your action, and you are going to be returned to the knower of the unseen and the visible, then He informs you of what you were doing.”
Say to them: “Feel free to do whatever you want. God witnesses your behavior, and so do His Messenger and the believers. Pretty soon you will return to the One Who knows everything in the realm of perception and beyond. Then He will re-run your life for you
And say, “Strive, and soon will God acknowledge your striving, as will His messenger and the believers. Soon you will be brought back to the Knower of what is hidden and what is open. Then He will show you the truth of all that you did.
And say, “Work, for Allah will see your work, as will His Messenger and the believers, and then you will be returned to the Knower of the hidden realm and the manifest, and He will inform you of what you used to do.”
And say, ' Act ye;' and God and His Apostle and the believers shall see your acts, and ye shall be brought back to Him who knows the seen and the unseen, and He shall inform you of that which ye have done
And say "Keep on with your works - Allah will now see your deeds, and so will His Noble Messenger and the Muslims; and soon you will return to the One Who knows everything - the hidden and the visible - so He will inform you of what you used to do."
And say, “Act all of you and soon Allah will see your actions and [so will] His messenger and [so will] the believers. And then you will be returned to the Knower of the unseen and of the witnessed. Then He will inform you about all that you used to do.”
Say unto them, work as ye will; but God will behold your work, and his apostle also, and the true believers: And ye shall be brought before Him who knoweth that which is kept secret, and that which is made public; and He will declare unto you whatever ye have done
And say, "Act! Allah will see your action, and so will His Messenger and the believers, and you will be brought back to Him who knows the seen and the unseen (or the visible and invisible), and He shall inform you of that which you used to do
Say: 'Allah will see your works and so will His Messenger and the believers; then you shall be returned to the Knower of the unseen and the visible, and He will inform you of what you were doing.
SAY: Work ye: but God will behold your work, and so will His Apostle, and the faithful: and ye shall be brought before Him who knoweth alike the Hidden and the Manifest, and He will tell you of all your works
And say: “Continue in actions and deeds, then soon Allah will observe your deed, and His Messenger (also), and the Believers (too). And soon you would be brought back to the Knower of the hidden and the evident, then He will inform you about what you had been doing "
And say: Act! God will consider your actions and so will His Messenger and the ones who believe. And you will be returned to Him, One Who Knows of the unseen and the visible. Then, He will tell you what you had been doing.
Say, “Work! Allah will see your work. Also His messenger and the other believers [will see your work]. You will be returned to the All-knowing of the hidden and the revealed. He will advise you of what you did.
Tell them: "Do as you will. Allah, His Messenger and the believers will now keep a watch over your conduct; then you shall be brought to His court Who knows the hidden and the open, and He will inform you of all that you have done."
And tell them, (O Prophet): "Keep working: Allah will behold your works and so will His Messenger and the believers; and you shall be brought back to Him Who knows that which is beyond the reach of perception and that which is within the reach of perception. He will then declare to you all that you have been doing."
And say, Work; so Allah will see you work and (so will) His Messenger and the believers. And you will be brought back to the Knower of the unseen and the seen, then He will inform you of what you did
And say, "Act ! so Allah will see your action and His messenger and the believers (too), and you will be brought back to the Knower of the unseen and the seen, then you will be informed by Him of what you used to do."
And say, "Go on, do your deeds! Allah, His Messenger and the believers will watch your deeds. And you shall be brought back to the Knower of the unseen and the seen. Then He will inform you of what you did."
And say: ‘Work. Allah as well as His Messenger (blessings and peace be upon him) and the believers (too) will soon see your work. And you will shortly be returned to (the Lord) Who knows everything veiled and unveiled. So He will inform you of the works that you used to do.
And Say: "Work, and God will see your work and His messenger and the believers. And you will be sent back to the knower of the unseen and the seen, and He will inform you of what you did."
And say: "Work, and God will see your work and His messenger and the believers. And you will be sent back to Knower of the unseen and the seen, and He will inform you of what you did."
And say: "Work, and God will see your work and His messenger and the believers. And you will be sent back to Knower of the unseen and the seen, and He will inform you of what you did."
And say: "Make/work , so God and His messenger and the believers will see your deeds, and you will be returned to knower (of) the unseen/supernatural and the testimony/certification , so He informs you with what you were making/doing."
And say [unto them, O Prophet]: "Act! And God will behold your deeds, and [so will] His Apostle, and the believers: and [in the end] you will be brought before Him who knows all that is beyond the reach of a created being's perception as well as all that can be witnessed by a creature's senses or mind -and then He will make you understand what you have been doing."
And say, "Do (right deeds); so Allah will soon see your doing, and His Messenger and the believers (will see). And you will soon be turned back to the Knower of the Unseen and the Witnessed; then He will fully inform you of whatever you were doing."
And say (unto them): Act! Allah will behold your actions, and (so will) His messenger and the believers, and ye will be brought back to the Knower of the Invisible and the Visible, and He will tell you what ye used to do
(Muhammad), tell them, "Act as you wish. God, His Messenger and the believers will see your deeds. You will be brought before the One who has absolute knowledge of the unseen and the seen. He will let you know about all that you have done
Say, .Do (what you do); Allah will see your deed, as will the Messenger and the believers. And you shall be returned to the Knower of the Seen and the Unseen, then He will tell you what you have been doing
Say: “Carry out your tasks!” Allâh will behold your performance, and (so will) His ‘Messenger’ and the ‘Monotheistic Believers’. Consequently, you are (destined) to be brought back to the All-Knowing of the unseen and the seen. And He will notify you of what you used to do.”
And say, "Do your duty! Allah, His messenger and other believers would observe your deeds. Then, (in the end) you would be brought back before the One Who knows (both) the unseen and the seen. He will tell you everything you have been doing."
Say: “Carry out your tasks!”Allâh will behold your performance, and (so will) His Messenger and the Monotheistic Believers. Indeed, you are (destined) to be brought back to the All-Knowing of the unseen and the seen. And He will notify you of whatever you used to do.”
Say to the people O Muhammad: "Work", that is to say: "Allah and His Messenger and the believers shall watch over your actions. Then you shall be sent back to Him Who is 'Alimun of the invisible and of what your bosoms store of thoughts and feelings, and of the visible and the seen and of what is avowed openly and openly disclosed. Then He shall inform you of all that your minds and your souls had impelled you to do." [this is a reconstruction of the interpretation of this ayat
Say: “Keep doing good deeds! Allah and His Messenger sees what you do, so do the believers. Then you will be returned to the Knower of all that is seen and unseen, and He will inform you of what you used to do.”
Tell ˹them, O Prophet˺, “Do as you will. Your deeds will be observed by Allah, His Messenger, and the believers. And you will be returned to the Knower of the seen and unseen, then He will inform you of what you used to do.”
And say: work, then Allah and His messenger and the believers will see your work, and you will be returned to the One who knows the unseen and the apparent, then He will inform you of what you used to do.
Say: ‘Act as you will. God will behold your actions, and so will His apostle and the faithful; then shall you return to Him who knows alike the unknown and the manifest, and He will declare to you what you have done.‘
Say, "Work righteousness; GOD will see your work, and so will His messenger and the believers. Ultimately, you will be returned to the Knower of all secrets and declarations, then He will inform you of everything you had done."
Say: "Act! And God will see your deeds, and so will His Messenger and the believers. [In the end], you will be brought before Him who knows the unknown and the known, and He will tell you what you have been doing."
Say: “Act! And God will see your deeds, and so will His Messenger and the believers. [In the end], you will be brought before Him who knows the unknown and the known, and He will tell you what you have been doing.”
And say “Worked so, Allah will see your work, and His Messenger, and the believers. And you will be returning to the unseen knower and the witnessing, so He will inform you with what you were working on.”
And say: � Act you (as you will) ! Allah will see your work and (so will) His Messenger and the believers, then soon you will be returned to the Knower of the Unseen and the visible, and He will inform you of what you used to do �.
Say to them: 'Do as you will. God will see your deeds, and so will His Messenger, and the believers; and in the end you shall be brought before Him who knows all that is beyond the reach of human perception and all that is manifest when He will tell you what you used to do.'
Say, "Act! (Prove your word with action). Allah will behold your actions, and so will His Messenger, and the believers. Ultimately you will be returned to the Knower of the Invisible and the Visible. He will show you a replay of all you used to do."
And say: Work; so Allah will see your work and (so will) His Messenger and the believers; and you shall be brought back to the Knower of the unseen and the seen, then He will inform you of what you did
And say, `Go on working and ALLAH will surely watch your conduct and also HIS Messenger and the believers. And you shall be brought back to HIM Who knows the unseen and the seen; the HE will inform you of what you did.
Say, “Perform your deeds. God will see your deeds, as will the Messenger and the believers, and you will be brought back to the Knower of the Unseen and the seen, and He will inform you of that which you used to do.
And say: "Work (righteousness): Soon will Allah look at your work, and His Prophet (Muhammad), and the believers: Soon you will be brought back to the All Knower of what is hidden and what is open: Then He will show you the truth of all that you did."
Say, “Work! God will see your work and so will His Messenger and the believers. Then you will be returned to the Knower of the unseen and the seen, and He will inform you of everything you did.”
Say, 'Work. God will see your work, and so will His Messenger, and the believers. Then you will be returned to the Knower of secrets and declarations, and He will inform you of what you used to do.'
And say, "Do [as you will], for Allah will see your deeds, and [so, will] His Messenger and the believers. And you will be returned to the Knower of the unseen and the witnessed, and He will inform you of what you used to do."
And say, 'Work; and God will see your work, and His messenger, and the believers, and you will be brought back to the knower of the unseen and the seen, and He will inform you of what you used to do.'
And say: "Work (righteousness): Soon will God observe your work, and His Apostle, and the Believers: Soon will ye be brought back to the knower of what is hidden and what is open: then will He show you the truth of all that ye did."
And say: "Work (righteousness): Soon will Allah observe your work, and His Messenger, and the Believers: Soon will ye be brought back to the knower of what is hidden and what is open: then will He show you the truth of all that ye did."
وَءَاخَرُونَ مُرۡجَوۡنَ لِأَمۡرِ ٱللَّهِ إِمَّا یُعَذِّبُهُمۡ وَإِمَّا یَتُوبُ عَلَیۡهِمۡۗ وَٱللَّهُ عَلِیمٌ حَكِیمࣱ ۝١٠٦
And there are others who are waiting for God’s decree, either to punish them or to show them mercy. God is all knowing and wise
And others await Allah’s Decree, whether He will punish them or will forgive them. And Allah is All-Knower, All-Wise.
And others are awaiting the decree of Allah, whether He shall torment them or whether He will relent toward them; and Allah is Knowing, Wise
There are still some others whose affairs await the dispensation of God. He may punish or pardon them, for God is all-knowing and all-wise
And there are others (among those who did not go to battle) who are deferred until the command of Allah... Either He will punish them or allow them to repent... Allah is the Aleem, the Hakim.
And others are left awaiting Allah´s command as to whether He will punish them or turn to them. Allah is All-Knowing, All-Wise.
[There are] others waiting Allah’s edict: either He shall punish them, or turn to them clemently, and Allah is all-knowing, all-wise
And yet others (there are, about whom) God’s decree is awaited: whether He will punish them or guide them to repentance to forgive them. God is All-Knowing, All-Wise
And there are (yet) others (among those who stayed behind and whose case has been deferred and) who are made to wait for the decree of Allah. May be He punishes them or may be He turns to them (with mercy). Allah is All-Knowing, All-Wise
And others are deferred to God's commandment, whether He chastises them, or turns towards them; God is All-knowing, All-wise
And (there are) others who expect God’s order. He either punishes them or turns to them (and forgives them). God is knowledgeable and wise.
There are some whose actions have yet to surface so that God make a decision about them. He may either punish them or extend His Mercy to them: Rest assured that God is the Most Knowledgeable, the Most Wise
There are others held in suspense by the command of God, whether He punishes them, or turns to them in mercy, God is All Knowing, All Wise
And (there are) others who are deferred until the command of Allah—whether He will punish them or grant them repentance and accept it from them. And Allah is All-Knowing, All-Wise.
And others are in hopes of God's bidding; whether He will torment them, or whether He turn again towards them; for God is knowing, wise
And some are kept waiting for Allah’s command - He may punish them or accept their repentance; and Allah is All Knowing, Wise
While there are others who are waiting for the commandment of Allah; either He will punish them or He will accept their repentance and Allah is All-knowing, All-wise.
And there are others who wait with suspense the decree of God; whether He will punish them, or whether He will be turned unto them: But God is knowing and wise
And there are others who are in hopes of Allah´s decree; whether He will punish them, or whether He will forgive them. Allah is Knower, Wise
There are others who must wait for the Commandment of Allah. He will either punish or turn towards them. And Allah is Knowing, Wise
And others await the decision of God; whether He will punish them, or whether He will be turned unto them: but God is Knowing, Wise
And (there are) others (who) await for Allah’s order. Could be He gives them punishment and could be He turns to them (in Mercy). And Allah is All-Aware, All-Wise
And there are others, ones who are waiting in suspense for the command of God. Either He will punish them or He will turn to them in forgiveness. And God is Knowing, Wise.
Others are awaiting the command of Allah to punish them or show them mercy. Allah is the All-knowing, the Perfectly Wise.
There are yet others whose case is held in suspense for the decision of Allah. He will either punish them or turn to them in mercy; and Allah is Knowledgeable, Wise
There are others in whose regard Allah´s decree is awaited: whether He will chastise them or relent towards them. Allah is All-Knowing, All-Wise
And others are made to await Allah’s command, whether He chastise them or turn to them (mercifully). And Allah is Knowing, Wise
And (there are) others who are made to wait for the command of Allah, whether He punishes them or turns to them (mercifully); and Allah is Knowing, Wise.
And there are others whose cases are deferred for Allah's decree. He may punish them or He may pardon them. And Allah is Knowledgeable, Wise
And there are (yet) others who are deferred, left to the (next) command of Allah. He will either torment them or accept their repentance. And Allah is All-Knowing, Most Wise
And others will wait for God's decision; either He will punish them, or He will pardon them. God is Knowledgeable, Wise
And others are made to wait for the decision of God; either He will punish them, or He will pardon them. God is Knowledgeable, Wise.
And others are waiting for the decision of God; either He will punish them, or He will pardon them. God is Knowledgeable, Wise.
And others (are) delayed/postponed to God's order/command, either He torturers them and either He forgives on them, and God (is) knowledgeable, wise/judicious
And [there are yet] others-[people whose cases are] deferred until God wills to judge them: He will either chastise them or turn again unto them in His mercy-for God is all-knowing, wise
And others are put off (Or: postponed; i.e., their punishment or forgiveness is deferred) to the Command of Allah, whether He torments them, or He relents towards them; and Allah is Ever-Knowing, Ever-Wise
And (there are) others who await Allah's decree, whether He will punish them or will forgive them. Allah is Knower, Wise
Besides those who have confessed their sins, there are others who have no good deeds for which they may receive any reward or sins for which they may be punished. Their fate will be in the hands of God." God is All-knowing and All-wise
And there are others whose matter is deferred till the command of Allah (comes): either He would punish them or relent towards them. Allah is All-Knowing, All-Wise
There are others who wait with suspense the decree of Allâh, whether He will chastise them, or turn in mercy to them. Lo! Allâh is All-Knowing, All-Wise.
There are (still) others who await the decision of Allah; He may either punish them, or forgive them. Allah is all-Aware, the Wisest
There are others who wait with suspense the decree of Allâh, whether He will chastise them, or turn in mercy to them. Lo! Allâh is All-Knowing, All-Wise.
There are others the stay -at- home who are held in suspense for an expected decision; Allah may punish them or give up resentment against them and pardon their offence; And Allah is 'Alimun, and Hakimun
And there are others who are full of hope for Allah’s decree, as to whether He will punish or pardon them. Allah is All-Knowing, Wise
And some others are left for Allah’s decision, either to punish them or turn to them in mercy. And Allah is All-Knowing, All-Wise.
And there are others who look forward to Allah´s command whether He punishes them or turns back to them, and Allah is knowing and wise.
And there are yet others who must await God‘s decree. He will either punish them or pardon them. God is all-knowing and wise
Others are waiting for GOD's decision; He may punish them, or He may redeem them. GOD is Omniscient, Most Wise.
And yet, there are others who are waiting for God's decree, either to punish them or to show them His mercy. God knows everything, and He is wise.
And yet, there are others who are waiting for God’s decree, either to punish them or to show them His mercy. God knows everything, and He is wise.
And others are deferring for Allah’s command, either He will punish them, or repent upon them. And Allah is Knowledgeable, Wise.
And (there are) others expecting Allah�s decree: either He shall chastise them, or turn to them (mercifully) , and Allah is All-Knowing, All-Wise.
And yet there are others who must await God's judgement. He will either punish them or turn to them in His mercy. God is All- knowing, Wise.
There are some who await Allah's Decree whether He will punish them or relent to them. Allah is All Knowing, All Wise. (Their matter is under investigation by the State. Allah's Laws are based on Knowledge and Wisdom (9:118))
And others are made to await Allah's command, whether He chastise them or whether He turn to them (mercifully), and Allah is Knowing, Wise
And there are others whose case has been postponed pending the decree of ALLAH. HE may punish them or HE may turn to them with compassion. And ALLAH is All-Knowing, Wise
And others are made to await the Command of God. Either He will punish them, or He will relent unto them. And God is Knowing, Wise
And there are (also) others, kept in suspense about the Command of Allah, whether He will punish them, or turn in forgiveness to them: And Allah is All Knowing (Aleem), All Wise (Hakeem)
And others deferred to the decree of God, whether He will punish them or whether He will forgive them. God is All-Knowing, All-Wise.
Others are held in suspense, awaiting God's decree, as to whether He will punish them, or accept their repentance. God is Aware and Wise
And [there are] others deferred until the command of Allah - whether He will punish them or whether He will forgive them. And Allah is Knowing and Wise
And others are put off to the command of God; whether He will punish them, or whether He will relent on them; and God is knowing, wise.
There are (yet) others, held in suspense for the command of God, whether He will punish them, or turn in mercy to them: and God is All-Knowing, Wise
There are (yet) others, held in suspense for the command of Allah, whether He will punish them, or turn in mercy to them: and Allah is All-Knowing, Wise
وَٱلَّذِینَ ٱتَّخَذُوا۟ مَسۡجِدࣰا ضِرَارࣰا وَكُفۡرࣰا وَتَفۡرِیقَۢا بَیۡنَ ٱلۡمُؤۡمِنِینَ وَإِرۡصَادࣰا لِّمَنۡ حَارَبَ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ مِن قَبۡلُۚ وَلَیَحۡلِفُنَّ إِنۡ أَرَدۡنَاۤ إِلَّا ٱلۡحُسۡنَىٰۖ وَٱللَّهُ یَشۡهَدُ إِنَّهُمۡ لَكَـٰذِبُونَ ۝١٠٧
Then there are those who built a mosque––in an attempt to cause harm, disbelief, and disunity among the believers––as an outpost for those who fought God and His Messenger before: they swear, ‘Our intentions were nothing but good,’ but God bears witness that they are liars
And as for those who built a Masjid (Masjid-e-Zirar) by way of harming, disbelief, to disunite between the believers, and as an outpost for those who made war against Allah and His Messenger (Muhammad) before, they will indeed swear that they want nothing but good. Allah bears witness that they are certainly liars.
And as for those who have set up a mosque for hurting and blaspheming and the causing of division among the believers and as a lurking-place for one who hath warred against Allah and His apostle aforetime, and surely; they will swear: we intended only good, whereas Allah testifieth that they are liars
There are those who built a mosque on opposition and disbelief, and to cause rifts among the faithful, and to serve as an outpost for those who have warred against God and His Apostle before this. Yet they will surely swear: "We had only meant well." But God is witness that they are liars
And there are some who have opened mosques to harm the believers, to cause disbelief and division among the believers and as a station to watch those who previously warred against Allah and His Rasul... They swear, “We intended only the best”... Allah testifies that they are certainly liars.
As for those who have set up a mosque, causing harm and out of kufr, to create division between the muminun, and in readiness for those who previously made war on Allah and His Messenger, they will swear, ´We only desired the best.´ But Allah bears witness that they are truly liars.
As for those who took to a mosque for sabotage and for defiance, and to cause division among the faithful, and for the purpose of ambush [used] by those who have fought Allah and His Apostle before —they will surely swear: ‘We desired nothing but good,’ and Allah bears witness that they are indeed liars
Some among the hypocrites – who have adopted a mosque out of dissension and unbelief, in order to cause division among the believers, and use as an outpost to collaborate with him who before made war on God and His Messenger – will certainly swear: "We mean nothing but good (in building this mosque)", whereas God bears witness that they are surely liars
And (there are among the hypocrites) those who have built a mosque to cause harm (to Islam) and to promote disbelief and in order to cause discord among the believers, and to provide a hiding place for him who had already made war against Allah and His Messenger. And they will certainly swear (saying), `We meant nothing but good (in building the mosque).' But Allah bears witness that they are certainly liars
And those who have taken a mosque in opposition and unbelief, and to divide the believers, and as a place of ambush for those who fought God and His Messenger aforetime -- they will swear 'We desired nothing but good'; and God testifies they are truly liars
And (there are) those who built a mosque for harm and disbelief and for division among the believers, and as an outpost for those who previously fought God and His messenger, and they swear that we only wish the best, but God testifies that they are liars.
There are some (hypocrites led by Abu Amir, the Christian monk, who eventually went to Rome and encouraged the Caesar to attack the newly established Islamic nation which led to the expedition to Tabuk by Prophet Mohammad) who built their own mosque to use it as a mean to harm the cause, spread disbelief and to cause a division between the believers. They are the ones who have declared war with God a long time ago. Although they swear that they have the best intention, God hereby declares that they are liars
And there are those who establish a masjid by way of wrong and rejection, to divide the believers, and for those who warred against God and His messenger. They will indeed declare that their intentions are nothing but good, but God declares that they are certainly liars
And (there are) the ones who took (for themselves) a mosque to cause harm and disbelief and disunity among the believers, and as an outpost for those who fought Allah and His Messenger earlier, though they will most surely swear: “We only wanted the best,” but Allah bears witness that they are certainly liars.
And there are those who have taken to a mosque for mischief, and for misbelief, and to make a breach amongst the believers, and for an ambush for him who made war against God and His Apostle before; they surely swear, 'We only wished for what was good;' but God bears witness that they are liars
And those (hypocrites) who built a mosque to cause harm, and due to disbelief, and in order to cause divisions among the Muslims, and to await the one who is at the outset an opponent of Allah and His Noble Messenger; and they will surely swear that "We wished only good"; and Allah is witness that they are indeed liars
And as for those who chose for themselves a mosque as a means of harm [to the true house of Allah] and as a means of propagating disbelief and as a means of creating division between the believers and as a resort for those who fought against Allah and His messenger from before. But surely they will swear that we did not intend anything except that which is the most excellent but Allah witnesses that indeed they surely are liars.
There are some who have built a temple to hurt the faithful, and to propagate infidelity, and to foment division among the true believers, and for a lurking place for him who hath fought against God and his apostle in time past; and they swear, saying, verily we intended no other than to do for the best: But God is witness that they do certainly lie
And there are those who have chosen a place of worship (or mosque) for mischief and infidelity, in order to cause dissent amongst the believers, and for an outpost for those who made war against Allah and His Messenger in the past; they surely swear, &qu;
And there are those who have taken a mosque to cause harm, disbelief, and to divide the believers, and as a place of ambush for those who fought Allah and His Messenger before. They swear: 'We desired nothing but good', but Allah bears witness that they are liars
There are some who have built a Mosque for mischief and for infidelity, and to disunite the faithful, and in expectation of him who, in time past, warred against God and His Apostle. They will surely swear, "Our aim was only good:" but God is witness that they are liars
And those who have established a mosque for creating harm and disbelief and disunity among the Believers and as a place of attraction and protection for that who made war against Allah and His Messenger since before (and thus have a definite credential and proof about their anti-Islam personality): and surely, they will swear: “We did not intend except extreme good,” And Allah gives evidence (that) certainly, they (are) without (any) doubt those who tell lies
Mention those who took to themselves places of prostration by injuring and in ingratitude and separating and dividing between the ones who believe and as a stalking place for whoever warred against God and His Messenger before. And they will, certainly, swear that: We wanted nothing but the fairer. And God bears witness that they are, truly, ones who lie.
Some people built a mosque to cause harm. They intend to create apostasy and division among the believers. They provided a central place for those who have been at war against Allah and His messenger. They will swear to you, “We had the best of intentions.” Allah bears witness that they are really lying.
There are others who built a Masjid for mischievous motives (Masjid-e-Zirar), to spread disbelief and to disunite the believers, and an outpost for one (Abu ‘Amir) who had made war against Allah and His Messenger before. They will indeed swear that their intentions are nothing but good; but Allah declares that they are absolute liars
Then there are others who have set up a mosque to hurt the True Faith, to promote unbelief, and cause division among believers, and as an ambush for one who had earlier made war on Allah and His Messenger. They will surely swear: "We intended nothing but good," whereas Allah bears witness that they are liars
And those who built a mosque to cause harm (to Islam) and (to help) disbelief, and to cause disunion among the believers, and a refuge for him who made war against Allah and His Messenger before. And they will certainly swear: We desired naught but good. And Allah bears witness that they are certainly liars
And there are those who chose the mosque to cause harm and for infidelity and to cause disunity among the believers and as a place where one who warred against Allah and His messenger earlier, could watchfully wait; and they will definitely swear, "We intend nothing but good," but Allah bears witness that they are liars.
And those who established a masjid to cause harm and for suppression of Truth and to cause disunion among the believers and to serve as a base for him who made war against Allah and His Messenger before. And they will certainly swear, "Our intentions were nothing but good." And Allah bears witness that they are most surely liars
And (from amongst the hypocrites there are also those) who have erected a mosque to harm (the Muslims) and (promote) disbelief and disunite the believers, and as an ambush for the one who is already at war against Allah and His Messenger (blessings and peace be upon him). They will surely swear: ‘We have intended nothing but good (by constructing this mosque).’ And Allah bears witness that they are certainly liars
And there are those who establish a temple to do harm and cause rejection, and to divide between the believers, and as an outpost for those who fought God and His messenger before. They will swear that they only wanted to do good, and God bears witness that they are liars
And there are those who have taken a temple to do harm and cause rejection, and to divide between the believers, and as an outpost for those who fought God and His messenger before. They will swear that they only wanted to do good, and God bears witness that they are liars.
And there are those who have taken a temple to do harm and cause rejection, and to divide between the believers, and as an outpost for those who fought God and His messenger before. They will swear that they only wanted to do good, and God bears witness that they are liars.
And those who took a mosque (as a tool for) harming, and disbelief, and separation/distinction between the believers, and (as) a watch/observation/ambuscade (ambush place/shelter) to who battled/fought God and His messenger from before, and they swear/take oath (E): "That we wanted/intended except the best/goodness ." And God witnesses/testifies that they truly are lying/denying
AND [there are hypocrites] who have established a [separate] house of worship in order to create mischief, and to promote apostasy and disunity among the believers, and to provide an outpost for all who from the outset have been warring against God and His Apostle. And they will surely swear [to you, O believers], "We had but the best of intentions!" -the while God [Himself] bears witness that they are lying
And the ones who have taken to themselves a mosque (imposing) injury and disbelief, and (to cause) disunity among the believers, and as an outpost (of observation) for the ones who warred against Allah and His Messenger earlier; and definitely they will indeed swear, "Decidedly we would do nothing except the fairest (deeds);" and Allah bears witness that surely they are indeed liars
And as for those who chose a place of worship out of opposition and disbelief, and in order to cause dissent among the believers, and as an outpost for those who warred against Allah and His messenger aforetime, they will surely swear: We purposed naught save good. Allah beareth witness that they verily are liars
The mosque which some of the hypocrites have established is only to harm people, to spread disbelief, to create discord among the believers, to wait for the one who fought against God and His Messenger, and to make others believe that it has been established with their good intentions. But God testifies that they are liars
And (there are) those who have built a mosque to cause harm (to Islam) and to promote infidelity and to create dissention among the believers and to provide a station for one who has been at war with Allah and His Messenger even before. They will certainly swear (and say), .We intended to do nothing but good. Allah testifies that they are liar
There are some who have built a Mosque to cause harm (to Islam) and to promote disbelief and in order to break up the unity of the ‘Monotheistic Believers’, and to provide a safe haven for those who made war against Allâh and His Messenger aforetime. And they will certainly swear (saying), `We meant nothing but good (in building the mosque).' But Allâh bears witness that they are certainly liars.
Those (hypocrites) who built a (parallel) mosque did so in order to foment mischief, disbelief and dissension among the believers, and also to provide a retreat and a (secret) sanctuary for the person who had always waged a war against Allah and His messenger. They would definitely swear that (by building that mosque) they had intended nothing but good. But Allah bears witness that they are certainly the liars
There are some who have built a Mosque to cause harm (to Islam) and to promote spiritual darkness in order to break up the unity of the Monotheistic Believers, and to provide a safe haven for those who waged war against Allâh and His Messenger aforetime. And they will certainly swear (saying): “We meant nothing but good intention.” But Allâh bears witness that they are certainly liars.
Those who built a Mosque professedly from religious motives when in fact it was built from selfish and evil motives: to be a vexation to the Muslims, to establish infidelity, to be a mere nest of the conspirators against Islam to cause dissent among the Muslims and set them at variance and to be an outpost for the warriors who fought against Allah and His Messenger before. They swear to you O Muhammad that they only mean good, but Allah knows well and bears witness that they are liars
The hypocrites who built a Mosque – to incite violence, disbelief and disunity amongst the believers, and as an outpost for those who had previously waged war on Allah and His Messenger – will swear: “We intended good only.” Allah bears witness, “They are liars.
There are also those ˹hypocrites˺ who set up a mosque ˹only˺ to cause harm, promote disbelief, divide the believers, and as a base for those who had previously fought against Allah and His Messenger. They will definitely swear, “We intended nothing but good,” but Allah bears witness that they are surely liars.
And those who adopted a mosque intending harm and rejection and division between the believers and as a staging post for those who fought Allah and His messenger before - they will swear that we only wanted good, and Allah is a witness that they are liars.
And there are those who built a mosque from mischievous motives, to spread unbelief and disunite the faithful, in expectation of him¹ who had made war on God and His apostle. They swear their intentions were nothing but good, and God bears witness that they are lying
There are those who abuse the masjid by practicing idol worship, dividing the believers, and providing comfort to those who oppose GOD and His messenger. They solemnly swear: "Our intentions are honorable!" GOD bears witness that they are liars.
[As for those hypocrites) who have established a [separate] house of worship in order to create trouble, causing unbelief and disunity among the believers, and providing a base for those who previously fought God and His Messenger. They will definitely swear, "We have only the best of intentions," while God testifies that they are lying.
[Those hypocrites) who have established a [separate] house of worship in order to create trouble, causing unbelief and disunity among the believers and providing a base for those who previously fought God and His Messenger, they will definitely swear, “We have only the best of intentions,” while God testifies that they are lying.
And those who took a mosque as a harm, and infidelity, and separation between the believers, and as an Observatory for whoever fought Allah and His Messenger before. And they will swear: “We only did not want anything except the fineness.” And Allah witnesses that they are liars.
And those who built a mosque to cause harm (to Islam) and for unbelief, and to divide the believers, and (as) an ambush for those who fought Allah and His Messenger aforetime; and they will surely swear: � We purposed naught save good, � but Allah testifies that verily they are liars.
And there are those who have established a house of worship out of mischievous motives, to promote unbelief and disunity among the believers, and to provide an outpost for those who have already been warring against God and His Messenger. They will certainly swear: 'We have only the best of intentions.' God bears witness that they certainly are liars.
(The hypocrites keep making schemes.) They built a Masjid out of mischief and to promote disbelief, and sectarianism among the believers, and as an outpost for those who warred against Allah and His Messenger before. They will surely swear, "We had but good intentions", but Allah bears witness that they are liars
And those who built a masjid to cause harm and for unbelief and to cause disunion among the believers and an ambush to him who made war against Allah and His Messenger before; and they will certainly swear: We did not desire aught but good; and Allah bears witness that they are most surely liars
And among the Hypocrites are those who have built a mosque in order to injure Islam and help disbelief and to cause a division among the believers, and to prepare an ambush for him who warred against ALLAH and HIS Messenger before this. And they will surely swear; `We meant nothing but good;' But ALLAH bears witness that they are certainly liars
And as for those who established a mosque for harm and disbelief, and to divide the believers, and to be an outpost for those who made war on God and His Messenger before, they will surely swear, “We desire only what is best.” But God bears witness that truly they are liars
And there are those who built a mosque by the way of mischief and without (true) faith— To divide the believers— And in preparation for one who fought against Allah and His Messenger (Muhammad) before. Truly, they will swear that their intention is nothing but good; But Allah declares that they are surely liars
Those who have established a mosque with the intent to cause harm, promote disbelief, sow discord among believers, and as an outpost for those who have previously waged war against God and His Messenger, they will swear, “we intended nothing but good.” Still, God bears witness that they are liars.
Then there are those who establish a mosque to cause harm, and disbelief, and disunity among the believers, and as an outpost for those who fight God and His Messenger. They will swear: 'Our intentions are nothing but good.' But God bears witness that they are liars
And [there are] those [hypocrites] who took for themselves a mosque for causing harm and disbelief and division among the believers and as a station for whoever had warred against Allah and His Messenger before. And they will surely swear, "We intended only the best." And Allah testifies that indeed they are liars
And those who have taken a mosque for harm, and for disbelief, and for division amongst the believers, and for an ambush for whoever warred against God and His messenger before. And surely they will swear, 'We desired not except good;' And God bears witness indeed, they are surely liars.
And there are those who put up a mosque by way of mischief and infidelity - to disunite the Believers - and in preparation for one who warred against God and His Apostle aforetime. They will indeed swear that their intention is nothing but good ; But God doth declare that they are certainly liars
And there are those who put up a mosque by way of mischief and infidelity - to disunite the Believers - and in preparation for one who warred against Allah and His Messenger aforetime. They will indeed swear that their intention is nothing but good; But Allah doth declare that they are certainly liars
لَا تَقُمۡ فِیهِ أَبَدࣰاۚ لَّمَسۡجِدٌ أُسِّسَ عَلَى ٱلتَّقۡوَىٰ مِنۡ أَوَّلِ یَوۡمٍ أَحَقُّ أَن تَقُومَ فِیهِۚ فِیهِ رِجَالࣱ یُحِبُّونَ أَن یَتَطَهَّرُوا۟ۚ وَٱللَّهُ یُحِبُّ ٱلۡمُطَّهِّرِینَ ۝١٠٨
[Prophet], never pray in that mosque. You should rather pray in a mosque founded from its first day on consciousness of God: in this mosque there are men who desire to grow in purity- God loves those who seek to purify themselves
You should never stand (to offer prayer) in it. Surely, the Masjid whose foundation was laid from the first day on piety is more deserving that you stand (to pray) in it. In it are people who love to clean and to purify themselves. Allah loves those who make themselves clean and pure.
Thou Shalt never stand therein. Surely a mosque founded from the first day on piety is wortheir that thou shouldst stand therein. In it are men who love to cleanse themselves: and Allah approveth the clean
Never set foot in that place. Only a mosque whose foundations have been laid from the very first on godliness is worthy of your visiting it. There you will find men who wish to be purified; and God loves those who are pure
Do not ever stand to prayer in that mosque! The mosque founded on taqwa (protecting yourself in the way of Allah from the inadequacies of your identity) from the first day is more worthy of you to stand in... There are men there who love purification... Allah loves those who purify.
Do not ever stand in it. A mosque founded on taqwa from the first day has a greater right for you to stand in it. In it there are men who love to purify themselves. Allah loves those who purify themselves.
Do not stand in it ever! A mosque founded on Godwariness from the [very] first day is worthier that you stand in it [for prayer]. Therein are men who love to keep pure, and Allah loves those who keep pure
Do not stand in that mosque to do the Prayer. The mosque that was founded on piety and reverence for God from the very first days (in Madinah) is worthy that you should stand in it for the Prayer. In it are men who love to be purified (of all spiritual and moral blemishes). God loves those who strive to purify themselves
(Prophet!) never shall you stand in that (mosque for prayer). Certainly, the mosque which was founded upon piety (and observance of duty) from the (very) first day is more worthy that you stand (for Prayer) therein. In this (mosque) there are men (performers of Prayers) who love to become purified; and Allah loves those who purify themselves externally and internally
Stand there never. A mosque that was founded upon godfearing from the first day is worthier for thee to stand in; therein are men who love to cleanse themselves; and God loves those who cleanse themselves
Never stand in there, as a mosque that is built based on righteousness from the first day deserves more that you stand in there, as there are men in it who like to be cleansed, and God likes those who purify themselves.
You should never attend that said mosque. The Mosque which was built the first day [of your entrance to Al-Medina] is founded upon piety and is the best place for you to worship the Lord. In this Mosque (Masjid Al-Nabavi) there are people who love to cleanse their souls and God loves those who engage in self-purification
Never stand there. For certainly there is a masjid whose foundation was laid from the first day on piety, it is more worthy of your standing. In it are people who love to be refined. And God loves those who refine themselves
Do not stand in it, ever. Surely, a mosque founded upon mindfulness (of God) from the first day is worthier of your standing in it. In it are men who love to purify themselves, and Allah loves those who always purify themselves.
Never stand up therein!- there is a mosque founded on piety from the first day: it is more right that thou shouldst stand therein;- therein are men who love to be clean; for God doth love the clean
Never stand (for worship) in that mosque *; indeed the mosque ** that has been founded on piety from the very first day deserves that you should stand in it; in it are the people who wish to thoroughly cleanse themselves; and Allah loves the clean. (*The mosque built by the hypocrites. ** The mosque at Quba, built by the Holy Prophet and his companions. The merit of praying 2 Raka’ Nawafil in it is equal to the reward of an Umrah.
Do not stand therein [for prayer] ever. Surely a mosque which was founded on the reverence of Allah from the first day has more right for you to stand therein [for prayer]. Therein are men who love to purify themselves and Allah loves those who purify themselves.
Stand not up to pray therein for ever. There is a temple founded on piety, from the first day of its building. It is more just that thou stand up to pray therein: Therein are men who love to be purified; for God loveth the clean
Never stand up (to pray) therein. The place of worship (or mosque) founded on piety (or duty to Allah) from the first day, is more worthy that you should stand (to pray) therein, wherein are men who love to purify themselves. Allah does love those who pu
You shall never stand there. A mosque founded upon piety from the first day is worthier for you to stand in. In it are men who love to purify themselves. Allah loves those who purify themselves
Never set thou foot in it. There is a Mosque founded from its first day in piety. More worthy is it that thou enter therein: therein are men who aspire to purity, and God loveth the purified
You must not stand (or stay) therein ever. Verily, the mosque whose foundation was laid on obedience (to Allah) from Day-One is more worthy that you stand therein. Therein are men who desire and love that they may remain sanctified. And Allah loves those who remain sanctified
And stand not up in it ever! A place of prostration that was founded from the first day on God-consciousness is more rightful that thou hast stood up in it. In it are men who love to cleanse themselves. And God loves the ones who cleanse themselves.
Do not ever set foot in (that mosque)! There is a mosque whose foundation was founded upon holiness from the first day it was built. It is worthy of your standing in it. There are people in it who love to be purified. Allah loves those who purify themselves.
You should never stand to offer Salah in it. Certainly the Masjid founded on piety from the very first day is more deserving that you should stand to offer Salah in it; for in it there are men who love to be purified; and Allah loves those who purify themselves
Never stand therein. Surely a mosque founded from the first day on piety is more worthy that you should stand in it for Prayer. In it are people who love to purify themselves, and Allah loves those that purify themselves
Never stand in it. Certainly a Mosque founded on observance of duty from the first day is more deserving that thou shouldst stand in it. In it are men who love to purify themselves. And Allah loves those who purify themselves
Never stand in it. A mosque founded for guarding (against evil) from the very first day, is more deserving that you should stand in it. In it are men who love that they should be cleaned, and Allah loves those who are clean.
Never should you stand in it! Certainly the masjid founded on piety from the very first day is more deserving that you stand therein. In it are men who love to be pure and clean. And Allah loves those who get themselves purified and cleaned
(O Beloved!) Never stand in this (building which has been built in the name of a mosque). But the mosque which has been, from the very first day, founded on the fear of Allah has greater right to be honoured with your standing in it. There are people in it who love to remain purified (both physically and spiritually), and Allah loves those who commit themselves to purity
Do not uphold in it ever. A temple that is founded on righteousness from the first day is more worthy that you uphold in it; in it are men who love to be cleansed. And God loves the cleansed
Do not stand in it ever. A temple that is founded on righteousness from the first day is more worthy that you stand in it; in it are men who love to purify themselves. And God loves the purified.
Do not stand in it ever. A temple that is founded on righteousness from the first day is more worthy that you stand in it; in it are men who love to purify themselves. And God loves the purified.
Do not stand in it ever (E), a mosque/place of worshipping God (E) founded (established) on the fear and obedience (of God) from (the) first day (is) more worthy/deserving that you stand in it, in it (are) men they love/like that they purify themselves mentally and physically , and God loves/likes the pure/clean
Never set foot in such a place! Only a house of worship founded, from the very first day, upon God-consciousness is worthy of thy setting foot therein -[a house of worship] wherein there are men desirous of growing in purity: for God loves all who purify themselves
Do not rise up (for prayer) therein at all. Indeed a mosque that was founded on piety from the first day is worthier for you to rise up therein; in it are men who love to purify themselves; and Allah loves the ones who keep themselves pure
Never stand (to pray) there. A place of worship which was found upon duty (to Allah) from the first day is more worthy that thou shouldst stand (to pray) therein, wherein are men who love to purify themselves. Allah loveth the purifiers
(Muhammad), never stay in that mosque. The mosque which was established for a pious purpose and before all other mosques is more virtuous for your prayer. In this mosque, there are people who love to be purified. God loves those who purify themselves
Do not ever stand there (in prayer). In fact, the mosque that was founded on Taqwa (piety) from the very first day has greater right that you stand in it. In it there are people who like to observe purity; and Allah loves those observing purity
Stand not up to pray therein. Certainly there is a Mosque founded on unfeigned piety and obedience from the first day of its building. It is more just that you stand up to pray therein. In it are men who love to be purified (from disbelief & polytheism); and Allâh demonstrates his own love for those who desire to be purified.
Do not ever set foot in that mosque. In fact, the mosque that was based and built on piety right from the first day is definitely a far better (and worthier) place for you to stand in prayers. In that mosque are men who like to keep themselves clean and pure. Of course, Allah loves those who keep themselves clean and pure
Do not Stand up to pray therein. Surely there is a Mosque founded on unfeigned piety and obedience from the first day of its building. It is more just that you stand up to pray therein. In it are men who love to be purified and Allâh demonstrates His own love for those who desire to be purified.
Never set foot in it, nor perform an act of worship therein. A Mosque built on piety, obedience to Allah and the intention of serving Allah's purpose from the first day merits visiting for the purpose of worship; it is the most appropriate and the most worthy place for the purpose. Therein are people who aspire to physical purity and the purity of their souls and their minds. And Allah likes those who are physically, morally and spiritually pure
So never pray in it. Without a doubt, it is more fitting by far that you pray in a Mosque founded on piety from the first day that deserves to be prayed in. In that Mosque, there are men who like to be pure, and Allah loves the pure
Do not ˹O Prophet˺ ever pray in it. Certainly, a mosque founded on righteousness from the first day is more worthy of your prayers. In it are men who love to be purified. And Allah loves those who purify themselves.
Do not ever stand in it (in prayer), for a mosque which was founded on awareness (of Allah) from the first day has more right that you should stand in it; in it are men who love to keep clean and Allah loves those who keep clean.
You shall not set foot in it. It is more fitting that you should pray in a mosque founded on piety from the very first, wherein you shall find men who love to keep themselves pure; God loves those that are purified
You shall never pray in such a masjid. A masjid that is established on the basis of righteousness from the first day is more worthy of your praying therein. In it, there are people who love to be purified. GOD loves those who purify themselves.
[Prophet,] never pray in that mosque. Rather, you should pray only in a mosque founded from its very first day on consciousness of God. That is a place where men want to grow in purity. God loves everyone who purifies himself.
[Prophet] never pray in that mosque. Rather, you should pray only in a mosque founded from its very first day on God's consciousness. That is a place where men want to grow in purity. God loves everyone who purifies himself.
Do not stand in it, ever. A mosque founded upon the piety on the first day is righter that you stand in it. In it are men who love to be purifying. And Allah loves the purified ones.
Never do stand therein (to pray) . Certainly a mosque founded on piety from the first day is worthier that you stand in it (for prayer) . Therein are men who love to purify themselves, and Allah loves the purified ones.
Never set a foot there. Only a house of worship that from the very first day has been founded on piety is worthy of you standing to pray there. In it are men who love to grow in purity, for God loves those who purify themselves.
You shall not stand in such a Masjid! (6:160). There is a Masjid whose foundation was laid from the first day on the Secure Way, it is more worthy that you stand therein. In it are men who love to be purified, and Allah loves those who keep clean of division and sectarianism
Never stand in it; certainly a masjid founded on piety from the very first day is more deserving that you should stand in it; in it are men who love that they should be purified; and Allah loves those who purify themselves
Never stand to pray therein. A Mosque founded upon piety from the very first day is surely more worthy that thou shouldst stand to pray therein. In it are men who love to become purified, And ALLAH loves those who purify themselves
Never stand therein! Truly a mosque founded upon reverence from the first day is worthier of thy standing therein. Therein are men who love to purify themselves, and God loves those who purify themselves
You do not ever stand forth in there. Indeed, there is a mosque whose foundation was laid from the first day on devotion (to Allah); It is more worthy of your standing forth (for prayer) in there. In it are men who love to be purified and cleansed; And Allah loves those who become pure and clean
Don’t ever stand therein. A mosque established on righteousness from its very beginning is more deserving of your attendance. Within it are men who love to purify themselves, and God loves those who purify themselves.
Do not stand in it, ever. A mosque founded upon piety from the first day is worthier of your standing in it. In it are men who love to be purified. God loves those who purify themselves
Do not stand [for prayer] within it - ever. A mosque founded on righteousness from the first day is more worthy for you to stand in. Within it are men who love to purify themselves; and Allah loves those who purify themselves
Do not stand in it ever. Certainly a mosque founded on piety from the first day has more right that you should stand in it. In it are men who love to be clean; and God loves the clean.
Never stand thou forth therein. There is a mosque whose foundation was laid from the first day on piety; it is more worthy of the standing forth (for prayer) therein. In it are men who love to be purified; and God loveth those who make themsel ves pure
Never stand thou forth therein. There is a mosque whose foundation was laid from the first day on piety; it is more worthy of the standing forth (for prayer) therein. In it are men who love to be purified; and Allah loveth those who make themselves pure
أَفَمَنۡ أَسَّسَ بُنۡیَـٰنَهُۥ عَلَىٰ تَقۡوَىٰ مِنَ ٱللَّهِ وَرِضۡوَ ٰنٍ خَیۡرٌ أَم مَّنۡ أَسَّسَ بُنۡیَـٰنَهُۥ عَلَىٰ شَفَا جُرُفٍ هَارࣲ فَٱنۡهَارَ بِهِۦ فِی نَارِ جَهَنَّمَۗ وَٱللَّهُ لَا یَهۡدِی ٱلۡقَوۡمَ ٱلظَّـٰلِمِینَ ۝١٠٩
Which is better, the person who founds his building on consciousness of God and desire for His good pleasure, or the person who founds his building on the brink of a crumbling precipice that will tumble down into the Fire of Hell, taking him with it? God does not guide the evildoers
Who is a better one; the one who lays the foundation of a building on piety from Allah and His good pleasure, or the one who lays the foundation of a building on a cliff edge ready to crumble down, so that it will crumble to pieces with him into the fire of hell? And Allah does not guide the people who are the wrongdoers.
Is he, then, who hath founded his building upon piety towards Allah and His good-will better, or he who hath founded his building on the brink of a crumbling bank, so that it crumbleth with him into the Hell-fire! And Allah guideth not the wrong-doing people
Is the man who lays the foundations of his sanctum on his allegiance to God and the wish to seek His favour, better, or he who lays the foundations of his building on the edge of a bank eroded by water, which will collapse with him into the fire of Hell? But God does not guide the people who are wilfully unjust
Is the one who founds his building on taqwa and the pleasure of Allah (Ridvan; the capacity to transform potentials into actions through the awareness of one’s reality) better or the one who founds it on the edge of a crumbling cliff that is ready to collapse with him into the fire of hell? Allah does not enable the wrongdoing people (dualists, deniers and hypocrites) to experience the reality!
Who is better: someone who founds his building on taqwa of Allah and His good pleasure, or someone who founds his building on the brink of a crumbling precipice so that it collapses with him into the Fire of Hell? Allah does not love wrongdoers.
Is he who founds his building on Godwariness and [the pursuit of Allah’s] pleasure better-off or he who founds his building on the brink of a collapsing bank which collapses with him into the fire of hell? And Allah does not guide the wrongdoing lot
Is he better, who founded his building (religion and personal world) on piety and reverence for God, and the aim to please God, or he who founded his building on the edge of a water-worn, crumbling river-bank so that it tumbles with him into the Hell-fire? God does not guide wrongdoing people
Is he, who founded his edifice on taking Allah as a shield and (on) His good pleasure, better or he who founded his edifice on the brink of a hollowed and crumbling water-worn bank so that it toppled along with him into the Fire of Gehenna? And Allah guides not the wrong doing people (to the ways of success)
Why, is he better who founded his building upon the fear of God and His good pleasure, or he who founded his building upon the brink of a crumbling bank that has tumbled with him into the fire of Gehenna? And God guides not the people of the evildoers
Is one who bases his (life) structure on being cautious of God and His pleasure better or one who bases his (life) structure (on hypocrisy) on the edge of a cliff that is about to crumble and is falling down into fire of hell with him? God does not guide the wrongdoing people.
Is the one who has built his place of worship on the basis of the piety and the Lord’s approval better or the one who establishes his building on the brink of a crumbling cliff, that is going to fall down with him in the Fire of Hell. God indeed does not guide the unjust people
Which then is best? He who lays his foundation on piety to God and His blessings, or he who lays his foundation on an unstable sand-cliff waiting to collapse? And it will crumble to pieces with him into the fire of hell, and God does not guide people while they do wrong
Is the one who founded his structure upon mindfulness of Allah and (His) good pleasure better or the one who founded his structure on the brink of a cliff that was about to tumble, so that it tumbled with him into the fire of Hell? And Allah does not guide the unjust people.
Is he who has laid his foundation upon the fear of God and of His good-will better, or he who has laid his foundation upon a crumbling wall of sand, which crumbles away with him into the fire of hell?- but God guides not a people who do wrong
So is one who established his foundation upon the fear of Allah and upon His pleasure better, or the one who laid his foundation upon the brink of a falling precipice, so it fell along with him into the fire of hell? And Allah does not guide the unjust
Is one who founded his building upon reverence from Allah and upon a good pleasure [from Allah] better or one who founded his building on the edge of a crumbling precipice so that it crumble down with him into the fire of hell? And Allah does not guide the people who are the ones who wrong their own souls.
Whether therefore is he better, who hath founded his building on the fear of God and his good will; or he who hath founded his building on the brink of a bank of earth which is washed away by waters, so that it falleth with him into the fire of hell? God directeth not the ungodly people
Is he who has laid his foundation upon the fear of (duty to) Allah and of His good pleasure better, or he who has laid his foundation upon a crumbling undermined sand cliff, which crumbles away with him into the fire of hell? Allah guides not a people wh
Is he who founds his building on the fear of Allah and His pleasure, better or he who founds his building on the brink of a crumbling edge so that it will tumble with him into the Fire of Gehenna? Allah does not guide the harmdoers
Which of the two is best? He who hath founded his building on the fear of God and the desire to please Him, or he who hath founded his building on the brink of an undermined bank washed away by torrents, so that it rusheth with him into the fire of Hell? But God guideth not the doers of wrong
So then that who laid the foundation of his building on obedience to Allah and (His) agreements, attestations and good pleasures — is better, or that who laid the foundation of his building on an undetermined brink, of a precipice, ready to crumble down? So (this brink) crumbled down together with that (building) into the Fire of Hell. And Allah does not guide the nation of the transgressors
Is one who founded his structure on the God-consciousness of God and His contentment better than he who founded his structure on the brink of a crumbling, tottering bank of a river so that it tumbled with him into the fire of hell? And God guides not the folk, the ones who are unjust!
Which one is better? One person lays a foundation on faithfulness to Allah and pleasing Him. Another person builds on a crumbling cliff so that the building is ready to fall with him/her into the fire of Hell? Allah does not guide [unrepentant] sinners.
Who is a better person; he who lays the foundation of his building on piety to Allah and His good pleasure, or he who lays the foundation of his building on an undermined bank that will tumble down with him into the fire of Hell? Allah does not guide such wrongdoers
Is he, then, who has erected his structure on the fear of Allah and His good pleasure better, or he who erects his structure on the brink of a crumbling bank, so that it crumbles down with him into the Hell-Fire? Allah does not bestow His Guidance on the wrong-doing folk
Is he, then, who lays his foundation on duty to Allah and (His) good pleasure better, or he who lays his foundation on the edge of a cracking hollowed bank, so it broke down with him into the Fire of hell? And Allah guides not the unjust people
Then, is he who founded his building for guarding (himself) from (the punishment of) Allah and (for winning) His pleasure better or he who founded his building on the edge of a cracking hollowed bank, so that it crumbles down with him into the fire of hell? And Allah does not guide the unjust people.
Who is better then: the one who lays his foundation on fear of Allah and His good pleasure, or the one who lays his foundation on the brink of a crumbling hollowed bank, and which crumbles down with him into the fire of Hell ? And Allah does not guide the people who deliberately do wrong, unjust things
Who is better—the one who founds his edifice (i.e., mosque) on the fear of Allah and (His) pleasure and satisfaction, or the one who lays the foundation of his building on the edge of a crumbling precipice? So, that (building) tumbled down with its architect into the Fire of Hell. And Allah does not guide the wrongdoers
Is one who lays his foundation on obtaining righteousness from God and His acceptance better, or one who lays his foundation on the edge of a cliff which is about to crumble, so that it crumbled with him into the fires of Hell God does not guide the wicked people
Is he who founds his building on obtaining righteousness from God and His acceptance better, or he who founds his building on the edge of a cliff which is about to crumble, so that it crumbled with him into the fires of Hell? And God does not guide the wicked people.
Is he who founds his building on obtaining righteousness from God and His acceptance better, or he who founds his building on the edge of a cliff which is about to crumble, so that it crumbled with him into the fires of Hell? And God does not guide the wicked people.
Is who founded (established) his building/structure on fear and obedience from God and acceptance/approval better ? Or who founded (established) his building/structure on (the) edge/brink (of) a cracking/falling/weakly undercut bank/shore , so it collapsed/fell down with him in Hell's fire? And God does not guide the nation the unjust/oppressive
Which. then, is the better: he who has founded his building on God-consciousness and [a desire for] His goodly acceptance-or he who has founded his building on the edge of a water-worn, crumbling river-bank, so that it [is bound to] tumble down with him into the fire of hell? For, God does not grace with His guidance people who [deliberately] do wrong
So, is he who founded his structure upon piety to Allah and all-blessed Satisfaction more charitable, or he who founded his structure upon the brink of a toppling precipice, (and) so it has toppled down with him in the fire of Hell? And Allah does not guide the unjust people
Is he who founded his building upon duty to Allah and His good pleasure better; or he who founded his building on the brink of a crumbling, overhanging precipice so that it toppled with him into the fire of hell? Allah guideth not wrongdoing folk
Which is better, the mosque that is founded for pious purposes and for achieving God's pleasure or that which is based on the brink of a crumbling bank and which may crumble into hell at any moment? God does not guide the unjust
Then tell me, which one is better, whether the one who has founded his building on fear of Allah and on search of His pleasure, or the one who has founded his building on the edge of an abyss that is about to collapse, then it did collapse with him into the fire of Jahannam ? Allah does not give guidance to the unjust people
Is he who establishes his building on the basis of reverence for Allâh and His goodly acceptance better or he who establishes his building on the edge of a crumbling bank that has tumbled with him into the fire of ‘Gehenna’? Allâh does not give divine guidance to a people who are grossly unfair and morally wrong.
So, who will fare better (do you think)? The one who raised his building on piety and the pleasure (and approval) of Allah, or the one who raised his building upon the brink of a crumbling water-worn precipice. It will crumble and topple him right into the fire of hell. Allah does not guide the nation of wrong doers
Is he who establishes his building on the basis of reverence for Allâh and His goodly acceptance better or he who establishes his building on the edge of a crumbling bank that has tumbled with him into the fire of Gehenna? Surely Allâh holds back the light of His inspiration from those have voluntarily and consciously abandoned the Full Knowledge of the Truth in favour of their own whims.
Is he who has built his structure on a foundation of piety and the gratification of Allah better or the one who has built his structure on a foundation of impiety featured by a building founded on an undermined sandcliff which collapses and crumbles away in the fire of Hell! And Allah does not guide to His path of righteousness the wrongful of actions
Which of the two is better: the person who laid his foundations on fear of Allah and Divine pleasure; or the one who lays his foundations on the very edge of a crumbling cliff edge, so it tumbles into the fire of Hell, taking him with it? Allah doesn’t guide the wicked people
Which is better: those who laid the foundation of their building on the fear and pleasure of Allah, or those who did so on the edge of a crumbling cliff that tumbled down with them into the Fire of Hell? And Allah does not guide the wrongdoing people.
Is not he better who founds his building on the awareness of Allah and for His contentment than he who founds his building on the edge of a falling cliff and it falls into the fire of hell with him, and Allah does not guide wrongdoing people.
Who is a better man, he who founds his house on the fear of God and His good pleasure, or he who builds on the brink of a crumbling precipice, so that his house will fall with him into the fire of Hell? God does not guide the wrongdoers
Is one who establishes his building on the basis of reverencing GOD and to gain His approval better, or one who establishes his building on the brink of a crumbling cliff, that falls down with him into the fire of Hell? GOD does not guide the transgressing people.
Which is better, one who has founded his building on God-consciousness and a desire for His acceptance, or he who has founded his building on the edge of a crumbling cliff that will tumble down with him into Hellfire? God does not guide people who are [deliberately] unjust.
Which is better, one who has founded his building on God-consciousness and a desire for His acceptance, or he who has founded his building on the edge of a crumbling cliff that will tumble down with him into Hellfire? God does not guide people who are [deliberately] unjust.
Is he who founded his building upon a piety from Allah and satisfaction is goodness, or he who founded his building on a brink of a collapsed cliff, so it collapsed by him into Gohanam fire? And Allah does not guide the oppressor kinfolk.
Is he, therefore, better who has laid his foundation on fear of Allah and (His) good pleasure, or he who has laid his foundation on the brink of a crumbling hollowed bank that tumbles with him into the Fire of Hell? And Allah does not guide the unjust people.
Who is better: a man who founds his building [motivated by a sense of] being God-fearing and seeking His goodly acceptance, or one who founds his building on the edge of a crumbling precipice, so that it tumbles with him in the fire of hell? God does not guide the wrongdoers.
Is he who founded his building on the Secure Way of Allah and His goodly Acceptance better, or he who founded his building on the crumbling cliff of "Shirk" that topples down with him into the fire of Hell? Allah does not intervene to guide a folk who displace right with wrong
Is he, therefore, better who lays his foundation on fear of Allah and (His) good pleasure, or he who lays his foundation on the edge of a cracking hollowed bank, so it broke down with him into the fire of hell; and Allah does not guide the unjust people
Is he, then, who founded his building on the fear of ALLAH and HIS pleasure better or he who has founded his building on the brink of a tottering water-worn bank which tumbled down with him into the fire of Hell? And ALLAH guides not the wrongdoing people
So is one who founded his building upon reverence for God and [His] Contentment better, or one who founded his building on the brink of a crumbling bank, which then crumbles with him into the Fire of Hell? And God guides not wrongdoing people
Then, who is best? He (the one) who lays the foundation of his building (home) on devotion to Allah and His Good Pleasure? or he who lays the foundation of his building on a weak sand-hill ready to break to pieces? And it (the mosque) does break to pieces with him, into the fire of Hell. And Allah does not guide people who do wrong
Is one who lays the foundation of his building based on righteousness and seeking God’s approval better, or one who erects his building on the brink of a collapsing cliff that collapses with him into the fire of Hell? God does not guide the wrongdoing people.
Is he who founds his structure upon piety and acceptance from God better, or he who founds his structure on the brink of a cliff that is about to tumble, so it tumbles with him into the Fire of Hell? God does not guide the unjust people
Then is one who laid the foundation of his building on righteousness [with fear] from Allah and [seeking] His approval better or one who laid the foundation of his building on the edge of a bank about to collapse, so it collapsed with him into the fire of Hell? And Allah does not guide the wrongdoing people
Then is he who founded his building on the fear and pleasure of God better, or he who founded his building on the edge of a crumbling precipice, so it crumbles with him into the fire of Hell? And God does not guide the wrongdoing people.
Which then is best? - he that layeth his foundation on piety to God and His good pleasure? - or he that layeth his foundation on an undermined sand-cliff ready to crumble to pieces? and it doth crumble to pieces with him, into the fire of Hell. And God guideth not people that do wrong
Which then is best? - he that layeth his foundation on piety to Allah and His good pleasure? - or he that layeth his foundation on an undermined sand-cliff ready to crumble to pieces? and it doth crumble to pieces with him, into the fire of Hell. And Allah guideth not people that do wrong
لَا یَزَالُ بُنۡیَـٰنُهُمُ ٱلَّذِی بَنَوۡا۟ رِیبَةࣰ فِی قُلُوبِهِمۡ إِلَّاۤ أَن تَقَطَّعَ قُلُوبُهُمۡۗ وَٱللَّهُ عَلِیمٌ حَكِیمٌ ۝١١٠
the building they have founded will always be a source of doubt within their hearts, until their hearts are cut to pieces. God is all knowing and wise
Their building which they built will not cease to be a cause of doubt in their hearts unless their hearts are cut to pieces. Allah is All-Knower, All-Wise.
And their building which they have builded will not cease to be a cause of doubt in their hearts unless it be that their hearts are cut asunder; and Allah is Knowing, Wise
The edifice they have built will always fill their minds with perturbation (which will not cease) till their hearts are rent to pieces, for God is all-knowing and all-wise
Until their hearts are shattered, the mosques they build will continue to be a doubt in their hearts... Allah is the Aleem, the Hakim.
The buildings they have built will not cease to be a bone of contention in their hearts, until their hearts are cut to shreds. Allah is All-Knowing, All-Wise.
The building they have built will never cease to be [a source of] disquiet in their hearts until their hearts are cut into pieces, and Allah is all-knowing, all-wise
The building (systems, plans, and life-styles) which the hypocrites have founded will never cease to be doubt and disquiet in their hearts (that are crushed by fear and anxieties) unless their hearts are cut into pieces (and they themselves die). God is All-Knowing (of their states of mind and conspiracies), All-Wise (in Whose every act and decree there are many instances of wisdom)
This building of theirs which they have built will never cease to rankle in their hearts unless their hearts are torn to pieces (with anguish and repentance). And Allah is All-Knowing, All-Wise
The buildings they have built will not cease to be a point of doubt within their hearts, unless it be that their hearts are cut into pieces; God is All-knowing, All-wise
Their building which they built is always a source of doubt in their hearts, until their hearts are torn into pieces. God is knowledgeable and wise.
The building that they have constructed will lead them to a lifetime doubt [and confusion] until they heart becomes insensitive to the truth; God is the Most Knowledgeable, the Most Wise (and consequently informs you of the truth.
The foundation of those who build it is never free from suspicion in their hearts until their hearts are cut into pieces. And God is All Knowing, All Wise
That structure of theirs that they have built will not cease being (a source of) suspicion in their hearts until their hearts are torn to pieces. And Allah is All-Knowing, All-Wise.
The building which they have built will not cease to be a source of doubt in their hearts until their hearts are cut asunder; but God is knowing, wise
The building which they erected will constantly keep disturbing their hearts unless their hearts are torn to pieces; and Allah is All Knowing, Wise
Their building which they built will continue to be a doubt in their hearts until that their hearts are cut up to pieces and Allah is All-knowing, All-wise.
Their building which they have built will not cease to be an occasion of doubting in their hearts, until their hearts be cut in pieces; and God is knowing and wise
The building which they have built will not cease to be a source of doubt in their heart until their heart are cut asunder; but Allah is Knowing, Wise
The buildings they have built will always cause doubt in their hearts, unless their hearts are torn into pieces. Allah is Knowing, Wise
Their building which they have built will not cease to cause uneasiness in their hearts, until their hearts are cut in pieces. God is Knowing, Wise
The building which they have constructed will never cease from acting as a source of doubt and suspicion in their hearts (against Islam) except that their hearts detach themselves (from their bodies). And Allah is All-Knowing, All-Wise
The structure they built will cease not the skepticism in their hearts until their hearts are cut asunder. And God is Knowing, Wise.
The building of such people always causes doubts in their hearts until their hearts are cut to pieces. Allah is the All-knowing, the Perfectly Wise.
The foundation of those who so build is never free from suspicion and shakiness in their hearts until their hearts are cut to pieces. Allah is Knowledgeable, Wise
And the structure which they have erected will ever inspire their hearts with doubts unless it be that their very hearts are cut into pieces. Allah is All-Knowing, All-Wise
The building which they have built will ever continue to be a source of disquiet in their hearts, unless their hearts be torn to pieces. And Allah is Knowing, Wise
The building which they have built will never cease to be a (source of) restlessness in their hearts unless their hearts get cut into pieces, and Allah is Knowing, Wise.
This structure which they have built will not diminish the doubt in their hearts, unless their hearts get cut into pieces. And Allah is Knowledgeable, Wise
Their structure which they have raised (in the name of a mosque) will continue pricking their hearts (due to doubt and hypocrisy), except that their hearts are torn to pieces (due to persistently piercing concerns). And Allah is All-Knowing, Most Wise
Such a structure that they erect will continue to cause doubt in their hearts, until their hearts are severed. God is Knowledgeable, Wise
Their buildings that they built continue to cause doubt in their hearts, until their hearts are severed. And God is Knowledgeable, Wise.
Their buildings that they built continue to cause doubt in their hearts, until their hearts are severed. And God is Knowledgeable, Wise.
Their buildings/structures which they built/constructed still is doubt/suspicion in their hearts/minds ,except/unless that their hearts/minds be cut , and God (is) knowledgeable, wise/judicious
the building which they have built will never cease to be a source of deep disquiet in their hearts until their hearts crumble to pieces. And God is all-knowing, wise
Their structure they have built will not cease being (a source of) suspicion in their hearts, excepting that their hearts are cut up; (i.e., until they die) and Allah is Ever-Knowing, Ever-Wise
The building which they built will never cease to be a misgiving in their hearts unless their hearts be torn to pieces. Allah is Knower, Wise
The building (mosque) which they have built always motivates mischief in their hearts until their hearts are cut into pieces. God is All-knowing and All-wise
The building they had built shall always remain a source of unrest in their hearts, unless their hearts are cut into pieces. Allah is All-Knowing, All-Wise
The building which they have built will continue to be a source of anxiety in their hearts, unless their hearts will be torn into pieces. Lo! Allâh is All- Knowing, All-Wise.
Such a structure they built will always continue to raise doubts in their hearts until their hearts are torn to pieces (and they die). Allah is all-Aware and the Wisest
The building which they have built will continue to be a source of anxiety in their hearts, unless their hearts will be torn into pieces. Lo! Allâh is All- Knowing, All-Wise.
Their building which, crumbled to pieces in the fire of Hell shall not cease to be the cause of mental pain, sorrow and distress to their hearts, alarm and suspicion to their conscience until the day their hearts are crushed with sorrow and the day they die, and Allah is 'Alimun and Hakimun
The building they have built will always create doubt in their hearts, unless they feel their hearts torn apart with remorse. Allah is the Knower, Wise
The building which they erected will never cease to fuel hypocrisy in their hearts until their hearts are torn apart. And Allah is All-Knowing, All-Wise.
The building they have constructed will not stop causing unease in their hearts unless their hearts are broken, and Allah is knowing and wise.
The edifice they built shall ever inspire their hearts with doubt, until their hearts are cut in pieces. God is all-knowing and wise
Such a building that they have established remains a source of doubt in their hearts, until their hearts are stilled. GOD is Omniscient, Most Wise.
The building they built will always be a source of skepticism within their hearts until their hearts are torn to pieces. God knows everything, and He is wise.
The building they built will always be a source of skepticism within their hearts until their hearts are torn to pieces. God knows everything, and He is wise.
Their building, which they built, still doubt in their cores, except their cores are being cut off. And Allah is Knowledgeable, Wise.
The building which they built will not cease to be (a source of) disquiet in their hearts unless their hearts be cut into pieces, and Allah is All-Knowing, All-Wise.
The structure which they have built will continue to be a source of disquiet in their hearts, until their hearts are torn to pieces. God is All-knowing, Wise.
The building which they have built will never cease to be a misgiving in their hearts unless their hearts be torn to pieces. (A building that divides believers will remain a source of unrest in the hearts of the sectarians till their hearts stop beating). Allah is Knower, Wise
The building which they have built will ever continue to be a source of disquiet in their hearts, except that their hearts get cut into pieces; and Allah is Knowing, Wise
This building of theirs, which they have built, will ever continue to be a source of disquiet in their hearts, unless their hearts be cut into pieces. And ALLAH is All-Knowing, Wise
The building they have built will cease not to be a disquiet in their hearts, till their hearts are rent asunder. And God is Knowing, Wise
The foundation of those who build like this is never free from doubt and shakiness in their hearts, until their hearts are cut to pieces. And Allah is All Knowing (Aleem), All Wise (Hakeem)
The structure that they built will continually stir doubt in their hearts until their hearts are cut off. God is All-Knowing, All-Wise.
The structure which they built will remain questionable in their hearts, until their hearts are stopped. God is Knowing and Wise
Their building which they built will not cease to be a [cause of] skepticism in their hearts until their hearts are stopped. And Allah is Knowing and Wise
Their building which they built will not cease to be doubt in their hearts except their hearts are cut. And God is knowing, wise.
The foundation of those who so build is never free from suspicion and shakiness in their hearts, until their hearts are cut to pieces. And God is All-Knowing, Wise
The foundation of those who so build is never free from suspicion and shakiness in their hearts, until their hearts are cut to pieces. And Allah is All-Knowing, Wise
۞ إِنَّ ٱللَّهَ ٱشۡتَرَىٰ مِنَ ٱلۡمُؤۡمِنِینَ أَنفُسَهُمۡ وَأَمۡوَ ٰلَهُم بِأَنَّ لَهُمُ ٱلۡجَنَّةَۚ یُقَـٰتِلُونَ فِی سَبِیلِ ٱللَّهِ فَیَقۡتُلُونَ وَیُقۡتَلُونَۖ وَعۡدًا عَلَیۡهِ حَقࣰّا فِی ٱلتَّوۡرَىٰةِ وَٱلۡإِنجِیلِ وَٱلۡقُرۡءَانِۚ وَمَنۡ أَوۡفَىٰ بِعَهۡدِهِۦ مِنَ ٱللَّهِۚ فَٱسۡتَبۡشِرُوا۟ بِبَیۡعِكُمُ ٱلَّذِی بَایَعۡتُم بِهِۦۚ وَذَ ٰلِكَ هُوَ ٱلۡفَوۡزُ ٱلۡعَظِیمُ ۝١١١
God has purchased the persons and possessions of the believers in return for the Garden- they fight in God’s way: they kill and are killed- this is a true promise given by Him in the Torah, the Gospel, and the Quran. Who could be more faithful to his promise than God? So be happy with the bargain you have made: that is the supreme triumph
Surely, Allah has purchased from the believers their lives and their properties; for (the price) that theirs shall be the Paradise. They fight in Allah’s Way, so they kill others and are killed. It is a true promise which is binding on Him mentioned in the Torah, the Gospel, and the Qur’an. Who is truer to (fulfill) its covenant than Allah? Then rejoice in your bargain which you have made with it. That is the supreme success.
Verily Allah hath bought of the believers their lives and their riches for the price that theirs shall be the Garden: they fight in the way of Allah and slay and are slain: a promise due thereon in the Taurat, in the Injil - and the Qur'an-and who is more faithful unto his covenant than Allah? Rejoice wherefore in your bargain which ye have made. And that it is the mighty achievement
God has verily bought the souls and possessions of the faithful in exchange for a promise of Paradise. They fight in the cause of God, and kill and are killed. This is a promise incumbent on Him, as in the Torah, so the Gospel and the Qur'an. And who is more true to his promise than God? So rejoice at the bargain you have made with Him; for this will be triumph supreme
Indeed, Allah has purchased, from the believers, their souls and their properties in return for Paradise... They fight for the cause of Allah, so they kill or are killed... It is a true promise he bears from the Torah, the Gospel and the Quran! Who can be better at fulfilling a promise than Allah? So, rejoice in this transaction with Him! This is the great liberation!
Allah has bought from the muminun their selves and their wealth in return for the Garden. They fight in the Way of Allah and they kill and are killed. It is a promise binding on Him in the Torah, the Injil and the Qur´an and who is truer to his contract than Allah? Rejoice then in the bargain you have made. That is the great victory.
Indeed Allah has bought from the faithful their souls and their possessions for paradise to be theirs: they fight in the way of Allah, kill, and are killed. A promise binding upon Him in the Torah and the Evangel and the Qur’an. And who is truer to his promise than Allah? So rejoice in the bargain you have made with Him, and that is the great success
God has bought from the believers their selves and wealth because Paradise is for them. They fight in God’s cause, and they kill or are killed. This is a promise with which God has bound Himself in the Torah and in the Gospel and in the Qur’an. Who could be more faithful to his covenant than God? So (O believers) glad tidings to you because of the bargain you have made with Him! That indeed is the supreme triumph
Allah has indeed purchased from the believers their persons and their possessions. Theirs, in return, is the (Heavenly) Garden; they fight in the cause of Allah, so they slay and are slain, an unfailing promise (that He has made) binding upon Himself (as mentioned) in the Torah and the Evangel and the Qur'an. And who is more faithful and true to his covenant than Allah? (Believers!) rejoice over the bargain you have made with Him and this indeed is a great achievement
God has bought from the believers their selves and their possessions against the gift of Paradise; they fight in the way of God; they kill, and are killed; that is a promise binding upon God in the Torah, and the Gospel, and the Koran; and who fulfils his covenant truer than God? So rejoice in the bargain you have made with Him; that is the mighty triumph
Indeed, God traded believers’ lives and their possessions with the garden that they will have. They fight in God's way, and they kill and are killed. This is a true promise upon Him in the Torah and the Gospel and the Quran. And who fulfills his promise better than God? So, be glad with your trade that you bargained with it, that is the great victory.
God, in a sense, has bought from the believers their souls (as they devote all their lives to a God pleasing way of life) and their belongings (that they devote to the charities and the cause of God) for the price of the Garden of Paradise. They fight in the way of God; they kill and are killed. The Lord’s promise (about the Paradise) is the truth. It is mentioned in Torah, Gospel and the Qur’an—and who fulfils his pledge better than God? Enjoy the deal that you have made with the Lord as this is the greatest achievement
God has purchased from the believers, their persons and their goods, and for this, the garden is theirs. They fight in His cause, they slay and are slain. A promise binding on Him in reality, through the Law, the gospel, and the Quran. And who is more faithful to his covenant than God? So rejoice in the transaction which you have contracted. That is the ultimate achievement
Allah has indeed purchased from the believers their (very) selves and their wealth, for which they shall have the Garden (of Paradise, as a reward). They combat in the way of Allah, so they kill and get killed—a promise, binding on Him in the Torah and the Gospel and the Recital. And who is more faithful to his covenant than Allah? So bepl glad with that trade of yours which you have traded. And that is the great triumph.
Verily, God hath bought of the believers their persons and their wealth, for the paradise they are to have; they shall fight in the way of God, and they shall slay and be slain: promised in truth, in the law and the gospel and the Qur'an;- and who is more faithful to His covenant than God ? Be ye glad then in the covenant which ye have made with Him, for that is the mighty happiness
Indeed Allah has purchased from the Muslims their lives and their wealth in exchange of Paradise for them; fighting in Allah's cause, slaying and being slain; a true promise incumbent upon His mercy, (mentioned) in the Taurat and the Injeel and the Qur’an; who fulfils His promise better than Allah? Therefore rejoice upon your deal that you have made with Him; and this is the great success
Truly Allah has purchased from the believers their lives and their properties that for them will be the garden. They fight in the way of Allah and they kill and they get killed. It is a promise binding upon Him in the Torah and in the Gospel and in the Quran. But who better fulfills his promise than Allah therefore rejoice in your trade which you have traded with Him and that it is the success the most magnificent.
Verily God hath purchased of the true believers their souls, and their substance, promising them the enjoyment of paradise; on condition that they fight for the cause of God: Whether they slay or be slain, the promise for the same is assuredly due by the law, and the gospel, and the Koran. And who performeth his contract more faithfully than God? Rejoice therefore in the contract which ye have made. This shall be great happiness
Verily, Allah hath bought of the believers their lives and their wealth, because the Garden will be theirs; they shall fight in the way of Allah, and they shall slay and be slain, a promised binding on Him in Truth, in the Torah and the Gospel and the Qu
Allah has purchased from the believers their selves and possessions, and for them is Paradise. They fight in the Way of Allah, slay, and are slain. That is a binding promise upon Him in the Torah, the Gospel and the Koran; and who is there that more truthfully fulfills his covenant than Allah? Therefore, rejoice in the bargain you have bargained with Him. That is the mighty winning
Verily, of the faithful hath God bought their persons and their substance, on condition of Paradise for them in return: on the path of God shall they fight, and slay, and be slain: a Promise for this is pledged in the Law, and in the Evangel, and in the Koran - and who more faithful, in to his engagement than God? Rejoice, therefore, in the contract that ye have contracted: for this shall be the great bliss
Verily, Allah has purchased of the Believers their persons and their possessions that for them shall be the Paradise, they make Qital in the cause of Allah, so (sometimes) they kill and (at another time) they are killed. Promise about this is a truth — in At-Taurat, and Al-Injeel, and Al-Quran. And that who fulfills more his covenant with Allah: then take glad tidings for your bargain which you bargained with Him. And that: that (very one) is the supreme achievement
Truly, God bought from the ones who believe themselves and their properties. For them is the Garden! They fight in the way of God so they kill and are slain. It is a promise rightfully on Him in the Torah and the Gospel and the Quran. And who is more true to His compact than God? Then, rejoice in the good tidings of the bargain that you made in trading with Him. And that, it is the winning the sublime triumph
Allah has purchased from the believers their selves and their possessions in exchange for Paradise. They fight in the way of Allah, and slay and are slain. There is a truthful promise upon Him in the Torah [spoken to Moses], the Gospel [of Jesus], and the Qur’an [delivered to Muhammed]. Who is more faithful to His covenant than Allah? So rejoice in the transaction you have contracted! It is the supreme accomplishment.
Indeed Allah has purchased from the believers their persons and their wealth and in return has promised them paradise; they fight in the cause of Allah and slay and are slain. This is a true promise which is binding on Him mentioned in Torah, the Gospel and the Qur’an; and who is more true in fulfilling his promise than Allah? Rejoice, therefore, in the bargain which you have made, and that is a mighty achievement
Surely Allah has purchased of the believers their lives and their belongings and in return has promised that they shall have Paradise. They fight in the Way of Allah, and slay and are slain. Such is the promise He has made incumbent upon Himself in the Torah, and the Gospel, and the Qur´an. Who is more faithful to his promise tha
Surely Allah has bought from the believers their persons and their property -- theirs (in return) is the Garden. They fight in Allah’s way, so they slay and are slain. It is a promise which is binding on Him in the Torah and the Gospel and the Qur’an. And who is more faithful to his promise than Allah? Rejoice therefore in your bargain which you have made. And that is the mighty achievement
Allah has certainly purchased from the believers, their lives and their wealth (and in return) for that there is the garden for them, they fight in the way of Allah so that they kill and are killed. A promise made by Him in truth through the Torah and the Injeel and the Quran. And who (can) fulfill his agreement better than Allah? So rejoice in your trade which you have traded (with Allah) and that is a great achievement.
Indeed, Allah has bought from the believers their lives and their property for this, that they shall have the Paradise. They fight in Allah's Path, so they kill and get killed. It is a promise which He has bound Himself to, in the Torah, the Gospel and the Qur'aan. And who can be more faithful to one's promise than Allah? So rejoice at the bargain you have struck; for, that is the highest success
Surely, Allah has bought from the believers their souls and wealth in return for (the promise of) Paradise for them. (Now) they fight (for the noble cause of peace) in the way of Allah. So they kill (during the war) and are slain (themselves) too. (Allah has taken) the firm promise as a bountiful obligation on Him in the Torah, the Gospel (the Injil) and the Qur’an. And who is truer to his promise than Allah? So, (believers,) rejoice over your bargain against which you have sold (your souls and wealth). This is a colossal achievement
God has purchased from the believers their very lives and their wealth, that they will have Paradise. They fight in the cause of God so they kill and are killed. A promise that is true upon Him in the Torah and the Injeel and the Quran. And whoever fulfills his pledge to God, then have good news of the deal which you concluded with. Such is the supreme success
God has purchased from the believers their very lives and their wealth, that they will have the Paradise; they fight in the cause of God so they kill and are killed; a promise that is true upon Him in the Torah and the Gospel and the Qur'an. And whoever fulfills this pledge with God, then have good news of the pledge which you are concluded with. Such is the great triumph.
God has purchased from the believers their very lives and their wealth, that they will have Paradise; they fight in the cause of God-so they kill and are killed-a promise that is true upon Him in the Torah and the Gospel and the Qur'an. And whoever fulfills this pledge with God, then have good news of the pledge which you are concluded with. Such is the great triumph.
That God bought from the believers their selves and their properties/wealths , with that for them (is) the Paradise, they fight/kill in God's sake , so they fight/kill and they be fought/killed, a promise truthfully in the Torah/Old Testament, and the Bible/New Testament , and the Koran , and who (is) more fulfilling/completing with his promise/pledge than God? So be announced good news with your sale/trade which you sold/traded with it, and that (is) the great, the triumph/salvation
BEHOLD, God has bought of the believers their lives and their possessions, promising them paradise in return, [and so] they fight in God's cause, and slay, and are slain: a promise which in truth He has willed upon Himself in [the words of] the Torah, and the Gospel, and the Qur'an. And who could be more faithful to his covenant than God? Rejoice, then, in the bargain which you have made with Him: for this, this is the triumph supreme
Surely Allah has purchased from the believers their selves and their riches for (the reward) that the Garden will be theirs; they fight in the way of Allah; so they kill, and are killed. It is a promise, truly (binding) on Him in the Tawrah, and the Injil, and the Qur'an; and who fulfils his covenant (better) than Allah! So feel glad of the tidings of the selling you have made (Literally: allegiance you have sworn) with Him; and that is the (bargain) (that is) the magnificent triumph
Lo! Allah hath bought from the believers their lives and their wealth because the Garden will be theirs: they shall fight in the way of Allah and shall slay and be slain. It is a promise which is binding on Him in the Torah and the Gospel and the Qur'an. Who fulfilleth His covenant better than Allah? Rejoice then in your bargain that ye have made, for that is the supreme triumph
God has purchased the souls and property of the believers in exchange for Paradise. They fight for the cause of God to destroy His enemies and to sacrifice themselves. This is a true promise which He has revealed in the Torah, the Gospel, and the Quran. No one is more true to His promise than God. Let this bargain be glad news for them. This is indeed the supreme triumph
Surely, Allah has bought their lives and their wealth from the believers, in exchange of (a promise) that Paradise shall be theirs. They fight in the way of Allah, and kill and are killed, on which there is a true promise (as made) in the Torah and the Injil and the Qur‘an. And who can be more faithful to his covenant than Allah? So, rejoice in the deal you have made, and that is the great achievement
Verily, Allâh has purchased of the ‘Monotheistic Believers’ their lives and their properties, promising them the enjoyment of ‘Al- Jannah’, on condition that they fight for (serving) the cause of Allâh. Whether they slay or be slain , it is a promise in truth which is binding on Him in the ‘Torah’, the ‘Gospel’, and the ‘Qur’ān’. Who is more faithful to his covenant than Allâh? Rejoice therefore in the contract which you have made. This is most ultimate success and the supreme one.
Allah has certainly purchased from the believers their life and their wealth in return for paradise. They fight for the sake of Allah; they slay and are slain. It is a (firm and) binding promise made by Him, and repeated in the Torah, the Gospels and the Qur´an. And who could be truer to his promise than Allah? So be happy with the bargain you have just transacted. That, indeed, is the tremendous triumph
Verily, Allâh has purchased of the Monotheistic Believers their lives and their properties, promising them the enjoyment of Al- Jannah on condition that they fight in the cause of Allâh. Whether they slay or be slain, it is a promise in truth which is binding on Him in the Torah, the Gospel, and the Qur’ān. Who is more faithful to his covenant than Allâh? Now, therefore, rejoice in the contract which you have made. This is most ultimate success and the supreme one.
Allah has bought from those whose hearts have been touched with the divine hand their lives and their wealth in exchange for Paradise. They strive in His cause whether they gain victory or be martyrized in His cause. It is a solemn promise Allah has pledged in AL-Tawrah (the Torah), AL-Injil (the Gospel) and the Quran, and who can honour and fulfill his promise better than Allah. Therefore, you may rejoice O Muslims at the bargain you have made to your advantage; This is indeed triumph supreme
Allah has purchased from the believers their lives and their wealth in exchange for Paradise. They fight in Allah’s way, slaying and being slain. This is a valid pledge from Him recorded in the Torah, the Gospel and the Quran. And who is more true to his word than Allah? So rejoice at your bargain. This is a mighty victory for
Allah has indeed purchased from the believers their lives and wealth in exchange for Paradise. They fight in the cause of Allah and kill or are killed. This is a true promise binding on Him in the Torah, the Gospel, and the Quran. And whose promise is truer than Allah’s? So rejoice in the exchange you have made with Him. That is ˹truly˺ the ultimate triumph.
Allah has bought from the believers their lives and their wealth so that they would have paradise; they strive in the way of Allah and kill and are killed. This is a binding promise upon Him in the Torah and the Injil and the Qur´an. And who keeps His promise better than Allah, so rejoice in the deal you have made, and that is the ultimate success.
God has purchased from the faithful their lives and worldly goods, and in return has promised them the Garden. They will fight for the cause of God, they will slay and be slain. Such is the true promise He made in the Torah, the Gospel and the Koran; and who is more true to his pledge than God? Rejoice then in the bargain you have made; that is the supreme triumph
GOD has bought from the believers their lives and their money in exchange for Paradise. Thus, they fight in the cause of GOD, willing to kill and get killed. Such is His truthful pledge in the Torah, the Gospel, and the Quran - and who fulfills His pledge better than GOD? You shall rejoice in making such an exchange. This is the greatest triumph.
God has purchased the souls and possessions of the believers, promising them paradise in return. They fight in God's cause, and they kill and are killed. It is a true promise given by Him in the Torah, the Gospel, and the Qur'an. Who could be more faithful to his promise than God? Rejoice in this good news! This is the bargain you have made with Him. This is the ultimate victory.
God has purchased the souls and possessions of the believers, promising them paradise in return. They fight in God’s cause, and they kill and are killed. It is a true covenant given by Him in the Torah, the Gospel, and the Qur’an. Who could be more faithful to his covenant than God? Rejoice in this good news! This is the bargain you have made with Him. This is the ultimate victory
Surely Allah has purchased from the believers themselves and their money for that it will be for them the Paradise. They are fighting in Allah’s pathway, so they are killing and getting killed, a promise upon Him truthfully in the Torah, and the Gospel, and the Quran. And who is more fulfilling with his covenant than Allah? So, be cheerful with your sale which you were selling with it. And that is The Great Winning.
Verily Allah has bought from the believers their souls and their Properties for Paradise to be theirs: they fight in the way of Allah, so they slay and they are slain, (this is) a promise binding on Him in the Turah, and the Evangel and the Qur�?n. And who is more faithful to his promise than Allah? Rejoice then in your bargain that you have made; and that is the great success.
God has bought of the believers their lives and their property, promising them heaven in return: they fight for the cause of God, kill and be killed. This is a true promise which He has made binding on Himself in the Torah, the Gospel and the Qur'ān. Who is more true to his promise than God? Rejoice, then, in the bargain you have made with Him. That is the supreme triumph.
Allah has bought from the believers their persons and their goods, for (in return) theirs is the Garden. They shall fight in the Cause of Allah, and shall slay and be slain. It is a Promise that is binding on Him in the Torah and the Gospel, and the Qur'an. Who can fulfill a promise better than Allah? Rejoice then in the bargain you have made, for that is the Supreme Triumph. (Deuteronomy 6:4-5, 6:32. Matthew 10:5, 10:39, 19:29, 21:19)
Surely Allah has bought of the believers their persons and their property for this, that they shall have the garden; they fight in Allah's way, so they slay and are slain; a promise which is binding on Him in the Taurat and the Injeel and the Quran; and who is more faithful to his covenant than Allah? Rejoice therefore in the pledge which you have made; and that is the mighty achievement
Surely, ALLAH has purchased of the believers their persons and their property in return for the heavenly Garden they shall have; they fight in the cause of ALLAH, and they slay and are slain - an unfailing promise that HE has made binding on Himself in the Torah, and the Gospel, and the Qur'an. And who is more faithful to his promise than ALLAH? Rejoice, then, in your bargain which you have made with HIM; and that is the mighty triumph
Truly God has purchased from the believers their souls and their wealth in exchange for the Garden being theirs. They fight in the way of God, slaying and being slain. [It is] a promise binding upon Him in the Torah, the Gospel, and the Quran. And who is truer to His pact than God? So rejoice in the bargain you have made. That indeed is the great triumph
Verily, Allah bought from the believers their persons and their goods for (the price) that for them (as a return) shall be the Garden (of Paradise): They fight in His cause, so they kill and are killed: A promise binding upon Him in truth; It is in the Torah [of Musa (Moses)], the Gospel [of Isa (Jesus)], and the Quran (revealed to the Prophet Muhammad). And who is truer to his promise than Allah? Then feel happy in the bargain that you have ended: That is the greatest success
God has purchased their lives and wealth from the believers in return for Paradise. They fight for God’s cause. They slay and are slain. This promise is binding on Him in the Torah, the Gospel, and the Quran. Who is more faithful to his covenant than God? So, rejoice in the deal you’ve made. This is the ultimate triumph.
God has purchased from the believers their lives and their properties in exchange for Paradise. They fight in God's way, and they kill and get killed. It is a promise binding on Him in the Torah, and the Gospel, and the Quran. And who is more true to his promise than God? So rejoice in making such an exchange—that is the supreme triumph
Indeed, Allah has purchased from the believers their lives and their properties [in exchange] for that they will have Paradise. They fight in the cause of Allah , so they kill and are killed. [It is] a true promise [binding] upon Him in the Torah and the Gospel and the Qur'an. And who is truer to his covenant than Allah ? So rejoice in your transaction which you have contracted. And it is that which is the great attainment
Indeed, God has bought from the believers their souls and their wealth, because for them is the Garden. They fight in the way of God, and they slay and they are slain. A true promise upon Him, in the Torah and the Gospel and the Quran; and who fulfils His covenant than God? So rejoice in your sale which you have made with Him. And that, it is the great success.
God hath purchased of the believers their persons and their goods; for theirs (in return) is the garden (of Paradise): they fight in His cause, and slay and are slain: a promise binding on Him in truth, through the Law, the Gospel, and the Qur 'an: and who is more faithful to his covenant than God? then rejoice in the bargain which ye have concluded: that is the achievement supreme
Allah hath purchased of the believers their persons and their goods; for theirs (in return) is the garden (of Paradise): they fight in His cause, and slay and are slain: a promise binding on Him in truth, through the Law, the Gospel, and the Qur'an: and who is more faithful to his covenant than Allah? then rejoice in the bargain which ye have concluded: that is the achievement supreme
ٱلتَّـٰۤىِٕبُونَ ٱلۡعَـٰبِدُونَ ٱلۡحَـٰمِدُونَ ٱلسَّـٰۤىِٕحُونَ ٱلرَّ ٰكِعُونَ ٱلسَّـٰجِدُونَ ٱلۡءَامِرُونَ بِٱلۡمَعۡرُوفِ وَٱلنَّاهُونَ عَنِ ٱلۡمُنكَرِ وَٱلۡحَـٰفِظُونَ لِحُدُودِ ٱللَّهِۗ وَبَشِّرِ ٱلۡمُؤۡمِنِینَ ۝١١٢
[The believers are] those who turn to God in repentance; who worship and praise Him; who bow down and pros-trate themselves; who order what is good and forbid what is wrong and who observe God’s limits. Give glad news to such believers
Those who repent to Allah, worship (Him), praise (Him), go out (in His Cause), bow down (in prayer), prostrate themselves (in prayer), enjoin people to the good and forbid people from evil, and observe the limits set by Allah (they make such a bargain with Allah). And (O Muhammad) give glad tidings to such believers.
They are those who repent, who worship who praise, who fast constantly, woo bow down, who prostrate themselves, who command the reputable and restrain from the disreputable and who keep the ordinances of Allah; and bear thou glad tidings to the believers
To those who repent and pay homage, give praise and are devout, who kneel in prayer and bow in supplication, who enjoin good deeds and prohibit the bad, and keep to the limits set by God, announce the news of rejoicing to the faithful
The repentant, the worshippers, those who are in a state of hamd (evaluating things in terms of their essential reality), the travelers, those who bow (in the sight of the Divine Might), those who prostrate (in admission of their absolute servitude), those who enjoin what is right and forbid what is wrong and protect the limits set by Allah... Give good tidings to the believers!
Those who make tawba, those who worship, those who praise, those who fast, those who bow, those who prostrate, those who command the right, those who forbid the wrong, those who preserve the limits of Allah: give good news to the muminun.
[The faithful are] penitent, devout, celebrators of Allah’s praise, wayfarers, who bow [and] prostrate [in prayer], bid what is right and forbid what is wrong, and keep Allah’s bounds —and give good news to the faithful
Those who return in repentance to God, and those who worship God, and those who praise God, and those who travel (with such aims as conveying God’s Message or studying and making investigations for God’s sake or reflecting on God’s signs), and those who bow down in awe of God, and those who prostrate themselves before God in submission, and those who enjoin and promote what is right and good and forbid and try to prevent evil, and those who keep to the bounds set by God: give glad tidings to the believers
(These believers are) those who turn to Allah (in repentance), who worship Him, who praise Him, who fast, who bow down (before Him), who prostrate themselves (in Prayer), who enjoin what is right and forbid what is wrong and who keep the limits set by Allah. Proclaim to such believers good tidings (of untold gifts in the Heavenly Garden)
Those who repent, those who serve, those who pray, those whojourney, those who bow, those who prostrate themselves, those who bid to honour and forbid dishonour, those who keep God's hounds -- and give thou good tidings to the believers
(Believers are those) who repent, who serve, who praise (God), who travel (or fast), who bow down, who show humbleness, who instruct to the acceptable (and right) and prohibit from the unacceptable (and wrong), and who observe the limits set by God, and give good news to the believers.
Give good news to the believers who ask forgiveness for their sins, worship the Lord, thank Him, meditate, bow down and fall prostrate in front of their Lord, encourage people to do good and forbid them of evil deeds and follow the Lord’s laws
Those who turn in repentance, who serve and praise Him, who move about in devotion in the cause of God, who bow down and prostrate themselves in prayer, who encourages good and forbids wrong, and observe the limit set by God, proclaim the good news to these believers
The repentant ones, the worshipers, the ones who constantly praise, the travelers (for good causes), the ones bowing down, the ones prostrating themselves, the ones who enjoin what is good and forbid what is deplorable, and the ones who preserve Allah’s limits. And givesg glad tidings to the believers.
Those who repent, those who worship, those who praise, those who fast, those who bow down, those who adore, those who bid what is right and forbid what is wrong, and those who keep the bounds of God,- glad tidings to those who believe
Those who repent, those who worship, those who praise, those who fast, those who bow, those who prostrate, those who show right and forbid wrong and those who keep the limits of Allah in sight; and give glad tidings to the Muslims
The ones who are repentant, the ones who serve [Allah], the ones who praise, the ones who peregrinate [in the way of Allah], the ones who bow down, the ones who prostrate, the ones who command unto the kindness and the ones who forbid from the wickedness and the ones who guard the boundaries of Allah; so give glad tidings to the believers.
The penitent, and those who serve God, and praise him, and who fast, and bow down, and worship; and who command that which is just, and forbid that which is evil, and keep the ordinances of God, shall likewise be rewarded with paradise: Wherefore bear good tidings unto the faithful
Triumphant are those who repent, those who serve Him, those who praise, those who fast, those who bow down, those who fall down prostrate (in awe or surrender), those who bid what is right and forbid what is wrong, and those who keep the limits (ordained
Those who repent, those who worship Allah and praise (Him); those who journey, those who bow, those who prostrate themselves; those who order righteousness and forbid evil, and those who observe the limits of Allah give glad tidings to the believers
Those who turn to God, and those who serve, who praise, who fast, who bow down, who prostrate themselves, who enjoin what is just and forbid what is evil, and keep to the bounds of God . . . Wherefore bear these good tidings to the faithful
At-Taibun, Al-Aabidun, Al-Hamidun, As-Saihun (in the Cause of Islam), Ar-Rak’iun, As-Sajidun, Al-Aamirun bil Ma’ruf, and An-Nahun-un-il-Munkar, and Al-Hafizun le-Hudud-illah (those who): and give glad tidings to the Believers
for the repentant worshippers, the ones who praise, the ones who are inclined to fasting, the ones who bow down, the ones who prostrate themselves, the ones who command that which is honorable and the ones who prohibit that which is unlawful, and the ones who guard the ordinances of God, and give thou good tidings to the ones who believe!
[It is] for those who repent, who worship, who give praises, who go out [to do the will of Allah], who bow and prostrate [in prayer], who promote good and forbid evil, and who observe the limits set by Allah. So proclaim glad tidings to the believers.
Those that turn to Allah in repentance, serve Him, praise Him, move about in the land for His sake, make Rakuh (bow down in prayer) and Sajud (prostrate themselves in prayer), enjoin what is good and forbid what is evil, and observe the limits (permissions and prohibitions) set by Allah (they are the ones who make such a bargain with Allah). O Prophet, proclaim the good news to such believers
Those who constantly turn to Allah in repentance, who constantly worship Him, who celebrate His praise, who go about the world to serve His cause, who bow down to Him, who prostrate themselves before Him, who enjoin what is good and forbid what is evil, and who keep the limits set by Allah. Announce glad tidings to such believers
They who turn (to Allah), who serve (Him), who praise (Him), who fast, who bow down, who prostrate themselves, who enjoin what is good and forbid what is evil, and who keep the limits of Allah -- and give good news to the believers
Those who repent, who serve (Him), who praise (Him), who fast, who bow down, who prostrate themselves, who enjoin that which is recognised (as good) and stop (people) from that which is not recognised (as good) and those who protect (themselves by remaining within) the limits (imposed by ) Allah; so convey the good news to the believers (described above).
And give this good news to those who repent, obey, praise Allah, fast, bow down and prostrate to Him, enjoin what is good and forbid what is evil, and, abide by Allah's laws
(These believers who have bargained with Allah for the Hereafter are those) who turn to Allah in repentance, and who worship, praise and glorify (Allah), and fast, abstaining from the worldly lusts, and bow down before Him (most humbly and submissively), and who prostrate themselves before Him (seeking His nearness), command good and forbid evil, and guard the limits (set) by Allah. And give glad tidings to these believers
Those who repent, those who serve, those who thank, those who wander in devotion, those who kneel, those who prostrate, those who order good and deter from evil, and those who keep the boundaries of God. And give good news to the believers
They are the repenters, the worshipers, the thankful, the devout, the kneeling, the prostrating, the advocates of good and the prohibiters of vice, and the caretakers of the boundaries of God; and give good news to the believers.
The repenters, the servers, the appreciative, the activists, the kneeling, the prostrating, the advocates for good and the prohibiters of vice, and the adherents to God's boundaries-and give good news to the believers.
The repentant, the worshippers, the praising , the travelers/tourists for knowledge , the bowing , the prostrating, the ordering/commanding with the kindness/generosity, and the forbidding/preventing from the defiance of God and His orders/obscenity , and the protectors/observers to God's limits/boundaries , and announce good news (to) the believers
[It is a triumph of] those who turn [unto God] in repentance [whenever they have sinned], and who worship and praise [Him], and go on and on [seeking His goodly acceptance], and bow down [before Him] and prostrate themselves in adoration, and enjoin the doing of what is right and forbid the doing of what is wrong, and keep to the bounds set by God. And give thou [O Prophet] the glad tiding [of God's promise] to all believers
(Triumphant are) the repentant (ones), the worshipers, the ones praising (Him), wandering (in His way), bowing down, prostrating themselves, the ones commanding beneficence and forbidding male-ficence, and the ones preserving the bounds of Allah; and give good tidings to the believers
(Triumphant) are those who turn repentant (to Allah), those who serve (Him), those who praise (Him), those who fast, those who bow down, those who fall prostrate (in worship), those who enjoin the right and who forbid the wrong and those who keep the limits (ordained) of Allah - And give glad tidings to believers
(The believers) who repent for their sins, worship God, praise Him, travel through the land (for pious purposes), kneel down and prostrate themselves in obedience to God, make others do good and prevent them from sins and abide by the laws of God, will receive a great reward. Let this be glad news for the believer
(They are) those who repent, those who worship, those who praise (Allah), those who journey (in Allah‘s way), those who bow in Ruku‘, those who prostrate in sajdah, those who bid the Fair and forbid the Unfair and those who preserve the limits prescribed by Allah. And give the good news to the believers
(The Monotheistic Believers who will ultimately achieve eternal salvation ) are the ones who turn in repentance, who worship (& venerate Allâh Alone), who celebrate His praise and declare His indefinite glory, who go out (in serving the cause of Allâh), who bow down (in prayer), who prostrate themselves (in prayer), who enjoin right conduct, who forbid indecency, and who observe the limits (set by) Allâh. (O’ Muhammad), give the joyful news to the ‘Monotheistic Believers’ (of unfeigned faith).
(Believers are) those who turn in repentance (towards Him), worship Him, praise Him, observe fasts, bow before Him (in prayers) and prostrate before Him (in prayers). They encourage and enjoin the good and forbid the wrong (and the evil); they observe (and honor) the limits set by Allah. Give the good tidings to the believers
(The Believers who will ultimately achieve salvation ) are the ones: who turn in repentance: who worship (Allâh): who celebrate His praise and declare His glory: who fast (or go out in cause of Allâh): who bow down (in prayer): who prostrate themselves (in prayer): who enjoin right conduct: who forbid indecency: who observe the limits (set by) Allâh: And give glad tidings to those who Live by Faith.
Those who have the distinguished attributes of
those who repent, worship, praise Allah, fast, bow, prostrate, enjoin good, forbid evil, and stay within the boundaries set by Allah: give glad tidings to such believers
˹It is the believers˺ who repent, who are devoted to worship, who praise ˹their Lord˺, who fast, who bow down and prostrate themselves, who encourage good and forbid evil, and who observe the limits set by Allah. And give good news to the believers.
Those who repent, worship, praise, fast, bow down, prostrate, command good conduct and forbid wrongdoing and observe the limits of Allah, and give good news to the believes.
Those that repent and those that worship and praise Him; those that fast and those that kneel and prostrate themselves; those that enjoin justice, forbid the reprehensible, and observe God‘s commandments: proclaim joyful tidings to the faithful
They are the repenters, the worshipers, the praisers, the meditators, the bowing and prostrating, the advocators of righteousness and forbidders of evil, and the keepers of GOD's laws. Give good news to such believers.
Those are the ones who turn to God in repentance, who worship and praise Him. They journey, bow before Him and prostrate themselves in adoration. They order what is obviously right and forbid what is obviously wrong, and stay within the boundaries set by God. So, give good news to the believers.
[for the] repentants, the worshipers, and the rejoicers in praising Him, the journeyers, and those who bow and prostrate themselves in adoration. They order what is obviously right and forbid what is obviously wrong, and stay within the boundaries set by God. So, give good news to the believers.
The repenters, the worshippers, the praisers, the tour goers, the kneelers, and the prostraters [in prayer], the commander with the well-known and the prohibitors about the denial, and the keepers of Allah’s limits. And preach (good tidings) the believers.
(The believing strivers are those who) turn repentant (to Allah) , worship (Him) , make a journey, bow, prostrate (in prayer) , bid what is right and forbid what is wrong, and keep the limits of Allah, and give good news to the believers.
[It is a triumph for] those who turn to God in repentance, who worship and praise Him, who contemplate [God and His creation], who bow down and prostrate themselves, who enjoin the doing of what is right and forbid the doing of what is wrong, and keep within the limits set out by God. Give you [Prophet] glad tidings to the believers.
Triumphant are those who: Return to the Right Path and take corrective action as soon as they feel that they have erred. Obey the Commands of Allah. Praise Allah in word and action by serving His creation. Pick up lessons from travel and from history. Are always humble before the Divine System. Adore Allah alone. Promote the Qur'anic Values, and resist the non-Qur'anic customs. Guard against trespassing the Limits ordained by Allah. These are the men and women who deserve a pleasant life in both worlds (33:35), (66:5). Give them the glad tiding (O Messenger)
They who turn (to Allah), who serve (Him), who praise (Him), who fast, who bow down, who prostrate themselves, who enjoin what is good and forbid what is evil, and who keep the limits of Allah; and give good news to the believers
Those who turn to ALLAH in repentance, who worship HIM, who praise HIM, who go about in the land serving HIM, who bow down to HIM, who prostrate themselves in Prayer, who enjoin good and forbid evil, and who observe the limits set by ALLAH. And give glad tidings to those who believe
The penitent, and the worshippers, and the celebrants of praise, and the wayfarers, and those who bow, and those who prostrate, and those who enjoin right, and those who forbid wrong, and those who maintain the limits set by God; and give glad tidings unto the believers
Those who turn (to Allah) with repentance; Who worship Him, and (who) praise Him; Who wander in love for the cause of Allah; Who bow down, prostrate themselves in prayer; Who reinforce good and prevent evil; And who stay within the limits set by Allah— (These are the happiest people). So proclaim the glad news to the believers
Those who repent, worship, praise, journey, bow down, prostrate themselves, advocate for righteousness, forbid evil, and observe God’s limits—give good news to the believers.
Those who repent, those who worship, those who praise, those who journey, those who kneel, those who bow down, those who advocate righteousness and forbid evil, and those who keep God's limits—give good news to the believers
[Such believers are] the repentant, the worshippers, the praisers [of Allah ], the travelers [for His cause], those who bow and prostrate [in prayer], those who enjoin what is right and forbid what is wrong, and those who observe the limits [set by] Allah . And give good tidings to the believers
Those who repent, those who worship, those who praise, those who journey for the purpose of devoting to religious services, those who bow down, those who prostrate, those who bid the good, and those who forbid from the bad, and those who guard the limits of God; and give glad tidings to those who believed.
Those that turn (to God) in repentance; that serve Him, and praise Him; that wander in devotion to the cause of God,: that bow down and prostrate themselves in prayer; that enjoin good and forbid evil; and observe the limit set by God;- (These do rejoice). So proclaim the glad tidings to the Believers
Those that turn (to Allah) in repentance; that serve Him, and praise Him; that wander in devotion to the cause of Allah,: that bow down and prostrate themselves in prayer; that enjoin good and forbid evil; and observe the limit set by Allah;- (These do rejoice). So proclaim the glad tidings to the Believers
مَا كَانَ لِلنَّبِیِّ وَٱلَّذِینَ ءَامَنُوۤا۟ أَن یَسۡتَغۡفِرُوا۟ لِلۡمُشۡرِكِینَ وَلَوۡ كَانُوۤا۟ أُو۟لِی قُرۡبَىٰ مِنۢ بَعۡدِ مَا تَبَیَّنَ لَهُمۡ أَنَّهُمۡ أَصۡحَـٰبُ ٱلۡجَحِیمِ ۝١١٣
It is not fitting for the Prophet and the believers to ask forgiveness for the idolaters- even if they are related to them- after having been shown that they are the inhabitants of the Blaze
It is not (proper) for the Prophet and those who believe to ask Allah’s forgiveness for the polytheists even though they are close relatives, after it has become clear to them that they are the inmates of the fire.
It is not for the Prophet and those who believe to ask for the forgiveness of the associators, although they be of kin after it hath become manifest unto them that they are the fellows of the Flaming Fire
It is not worthy of the Prophet and those who believe to seek forgiveness for those who are idolaters, even though they may be their relatives, after they have come to know that they are destined for Hell
It is not for the Nabi or the believers, to ask forgiveness for the dualists, even if they are relatives, after it has become clear that they are companions of fire (for Allah does not forgive duality; Allah has endowed the brain with such a system that when the state of duality, that is, deifying an external being, is dominant in the brain, it automatically becomes unable to activate the divine qualities inherent within itself).
It is not right for the Prophet and those who have iman to ask forgiveness for the idolaters — even if they are close relatives — after it has become clear to them that they are the Companions of the Blazing Fire.
The Prophet and the faithful may not plead for the forgiveness of the polytheists, even if they should be [their] relatives, after it has become clear to them that they will be the inmates of hell
It is not for the Prophet and those who believe to ask God for the forgiveness of those who associate partners with God even though they be near of kin, after it has become clear to them that they (died polytheists and therefore) are condemned to the Blazing Flame
It is not (proper) for the Prophet and those who believe that they should pray for protection for the polytheists (who have died without repentance) even if they be their near kinsmen, after it has become clear to them that they are the fellows of the flaming Fire
It is not for the Prophet and the believers to ask pardon for the idolaters, even though they be near kinsmen, after that it has become clear to them that they will be the inhabitants of Hell
It is not for the prophet and those who believe to ask for forgiveness for the idolaters, even if they are their relatives (or close ones), after it is clear to them that they are inhabitants of the hellfire.
It is not fit for the Prophet, nor the believers, to beg God to forgive those who think that God has partners (even though the latter may be their dearest ones), when it has become obvious to them that they deserve Hell
It is not fitting for the Prophet and those who believe, that they should pray for forgiveness for pagans, even if they are family, after it is clear to them that they are companions of the fire
Never would it befit the Prophet and those who have attained faith to ask forgiveness for the polytheists, even if they were close relatives, after it has become evident to them that they are the fellows of purgatory.
It is not for the prophet and those who believe to ask forgiveness for the idolaters, even though they be their kindred, after it has been made manifest to them, that they are the fellows of hell
It does not befit the Prophet and those who believe, to pray for the forgiveness of polytheists even if they may be their relatives, after it has become clear to them that they are the people of hell
It is not right for the prophet and for those who believe to ask for forgiveness for those who ascribe partners unto Allah even if they may be their near of kin after that it has become evident for them that they indeed are people of the hellfire.
It is not allowed unto the prophet, nor those who are true believers, that they pray for idolaters, although they be of kin, after it is become known unto them, that they are inhabitants of hell
It is not for the prophet and those who believe to ask forgiveness for the idolaters, even though they are their kindred, after it has been made manifest to them that they are the fellows of hell
It is not for the Prophet or the believers to ask forgiveness for idolaters, even though they are near kindred, after it has become clear that they are the inhabitants of Hell
It is not for the prophet or the faithful to pray for the forgiveness of those, even though they be of kin, who associate other beings with God, after it hath been made clear to them that they are to be the inmates of Hell
It suits not a Prophet and those who have Believed that they may invoke Forgiveness for Mushrikun even though they happened to be close relations, after it has become clear to them that they are companions of Hell-Fire
It had not been for the Prophet and those who believed to ask for forgiveness for ones who are polytheists—even if they had been imbued with kinship—after it became clear to them that they are the Companions of Hellfire.
It is not proper for the Prophet and other believers to pray for forgiveness for the idolaters, even if they are relatives, after it is obvious that they are companions of Hell.
It is not proper for the Prophet and those who believe that they should beg forgiveness for the pagans, even though they be their relatives, after it has been explained to them that they are the inmates of hellfire
After it has become clear that they are condemned to the Flaming Fire, it is not for the Prophet and those who believe to ask for the forgiveness of those who associate others with Allah in His Divinity even if they be near of kin
It is not for the Prophet and those who believe to ask forgiveness for the polytheists, even though they should be near relatives, after it has become clear to them that they are companions of the flaming fire
It is not (fit) for the prophet and those who believe that they should ask for the protective forgiveness for the polytheists even though they be relatives, after it has become clear to them that they are inhabitants of hell.
It does not behove the Prophet and those who believe that they should ask forgiveness for the polytheists, even if they are near relatives, after it has become clear to them that they would be inmates of the flaming Fire
It is not the glory of the Prophet (blessings and peace be upon him) and the dignity of the believers that they pray for the forgiveness of the polytheists, even though they are kindred, after it has become clear to them that they (the polytheists) are the inmates of Hell
It is not for the prophet and those who believe that they should seek forgiveness for those who have set up partners, even if they are relatives, after it has been made clear to them that they are the dwellers of Hell
It is not for the prophet and those who believe that they should seek forgiveness for the polytheists, even if they are relatives, after it has been made clear to them that they are the dwellers of Hell.
It is not for the prophet and those who believe that they should seek forgiveness for the polytheists, even if they are relatives, after it has been made clear to them that they are the dwellers of Hell.
(It) was not to the prophet and those who believed that they ask for forgiveness to the sharers/takers of partners (with God) , and even if they were of (the) relations/near from after what was clarified/explained to them, that they are the roaring fires'/Hell's owners/friends
IT DOES NOT behove the Prophet and those who have attained to faith to pray that they who ascribed divinity to aught beside God be forgiven [by Him] even though they happened to be [their] near of kin -after it has been made clear unto them that those [dead sinners] are destined for. the blazing fire
In no way should the Prophet and the ones who have believed ask forgiveness for the associators, (Those who associate others with ' Allah) even if they are near of kin, even after it has become evident to them that they will be the companions (i.e., inhabitants) in Hell-Fire
It is not for the Prophet, and those who believe, to pray for the forgiveness of idolaters even though they may be near of kin (to them) after it hath become clear that they are people of hell-fire
After it was made clear that the pagans are to be the dwellers of hell, the Prophet and the believers should not have sought forgiveness from God for them even though they may have been relatives
It is not (permissible) for the Prophet and the believers to seek forgiveness for the Mushriks, even if they are kinsmen, after it became clear to them that they are the people of hell
It is not appropriate for the ‘Prophet’ or for the ‘Monotheistic Believers’ to implore forgiveness for the the ‘Polytheists’, even though they be of kin, after it has become (appallingly) obvious to them that they are the ‘Denizens of Gehenna’.
It is not proper for the prophet, nor for the believers to pray for the forgiveness of the idolaters, though they may be their kin. Particularly now, when it is known to the believers that the idolaters are surely the people of the hellfire
It is not appropriate for the Prophet or for the Monotheistic Believers to implore forgiveness for the Polytheists, even though they be of kin, after it has become obvious to them that they are the Denizens of Gehenna.
it is not in conformity with reason wherefore the Prophet together with those whose hearts have been touched with the divine hand make an invocatory prayer asking Allah's mercy on those Pagans who died with minds captivated in disbelief in Allah, even though they be of the same kin especially after they have been assured by Allah that such persons are destined to the abode in Hell
It is not fitting for the Prophet and the believers to seek forgiveness for idolaters, even if they are close relatives, after it has been made clear to them that they are people of the Blazing Fire
It is not ˹proper˺ for the Prophet and the believers to seek forgiveness for the polytheists, even if they were close relatives, after it has become clear to the believers that they are bound for the Hellfire.
It is not fit for the prophet and those who believe to ask forgiveness for the idolaters, even if they are their relatives, after it has become clear to them that they are inmates of hell-fire.
It is not for the Prophet or the believers to beg forgiveness for idolaters, even though they be related, after it has become manifest to them that they have earned the punishment of Hell
Neither the prophet, nor those who believe shall ask forgiveness for the idol worshipers, even if they were their nearest of kin, once they realize that they are destined for Hell.
It is not for the Prophet and the believers to pray for forgiveness for the idolaters-even if they are related-after it has been made clear to them that those [sinners] are destined for Hell.
It is not for the Prophet and the believers to pray for forgiveness for the idolaters—even if they are related—after it has been made clear to them that those [sinners] are destined for Hell.
It was not for the Prophet and those who believed to seek forgiveness for the polytheists, even if they are possessors of consanguinity, after it had demonstrated to them that they are the Hellfire’s companions.
It is not (fit) for the Prophet and those who believe to seek forgiveness for the polytheists, after it has become clear to them that they are the inmates of Hell, even though they be (their) relatives.
It is not for the Prophet and the believers to pray for the forgiveness of those who associate partners with God, even though they may be their close relatives, after it has become clear that they are destined for the blazing fire.
It is of no avail for the Prophet and the believers to ask forgiveness when the idolaters face the Law, even if they are their relatives, once it has been made clear that they are destined for Hell
It is not (fit) for the Prophet and those who believe that they should ask forgiveness for the polytheists, even though they should be near relatives, after it has become clear to them that they are inmates of the flaming fire
It does not behove the Prophet and those who believe that they should ask of ALLAH forgiveness for the idolaters, even though they may be their kinsmen, after it has become plain to them that they are the companions of Hell
It is not for the Prophet and those who believe to seek forgiveness for the idolaters, even if they be kin, after it has become clear to them that they shall be the inhabitants of Hellfire
It is not (proper), for the Prophet and those who believe, that they should pray for forgiveness for polytheists (pagans), even though they are of kin, after it is clear to them that they are dwellers of the Fire (having died as disbelievers)
It’s not for the Prophet and the believers to seek forgiveness for the polytheists, even if they were their relatives, after it has become clear to them that they are inhabitants of the blazing Fire.
It is not for the Prophet and those who believe to ask forgiveness for the polytheists, even if they are near relatives, after it has become clear to them that they are people of Hellfire
It is not for the Prophet and those who have believed to ask forgiveness for the polytheists, even if they were relatives, after it has become clear to them that they are companions of Hellfire
It is not for the prophet and those who believed that they ask forgiveness for the idolaters, even though they are relatives, after what has been made manifest to them, that they are the fellows of Hell.
It is not fitting, for the Prophet and those who believe, that they should pray for forgiveness for Pagans, even though they be of kin, after it is clear to them that they are companions of the Fire
It is not fitting, for the Prophet and those who believe, that they should pray for forgiveness for Pagans, even though they be of kin, after it is clear to them that they are companions of the Fire
وَمَا كَانَ ٱسۡتِغۡفَارُ إِبۡرَ ٰهِیمَ لِأَبِیهِ إِلَّا عَن مَّوۡعِدَةࣲ وَعَدَهَاۤ إِیَّاهُ فَلَمَّا تَبَیَّنَ لَهُۥۤ أَنَّهُۥ عَدُوࣱّ لِّلَّهِ تَبَرَّأَ مِنۡهُۚ إِنَّ إِبۡرَ ٰهِیمَ لَأَوَّ ٰهٌ حَلِیمࣱ ۝١١٤
Abraham asked forgiveness for his father because he had made a promise to him, but once he realized that his father was an enemy of God, he washed his hands of him. Abraham was tender-hearted and forbearing
And Abraham was invoking (Allah’s) forgiveness for his father only because he had made promise to his father. But when it became clear to him that he (his father) is an enemy to Allah, he dissociated himself from him. Surely Abraham was humble, forbearing.
And Ibrahim's asking for the forgiveness of his father was only in pursuance of a promise which he had made unto him. Then, when it became manifest unto him that he was an enemy of Allah, he declared himself quit of him. Verily Ibrahim was long-suffering, forbearing
As for Abraham's prayer for his father, he was fulfilling a promise he had made to him. Yet when it became evident to him that (his father) was an enemy of God, he broke away from him, though Abraham was soft hearted and kind
Abraham asking of forgiveness for his father was only because of a promise he had made to him... But when it became apparent to Abraham that his father was an enemy to Allah, he disassociated himself from him... Indeed, Abraham was Halim (refrained from giving impulsive reactions to events and evaluated all situations in respect of their purpose of manifestation) and gentle in nature.
Ibrahim would not have asked forgiveness for his father but for a promise he made to him, and when it became clear to him that he was an enemy of Allah, he renounced him. Ibrahim was tender-hearted and forbearing.
Abraham’s pleading forgiveness for his father was only to fulfill a promise he had made him. So when it became manifest to him that he was an enemy of God, he repudiated him. Indeed Abraham was most plaintive and forbearing
The prayer of Abraham for the forgiveness of his father was only because of a promise which he had made to him. But when it became clear to him that he was an enemy of God, he (Abraham) dissociated himself from him. Abraham was most tender-hearted, most clement
And Abraham's praying for protection for his (idolatrous) sire was only because of a promise he had made to him, but when it became clear to him that he (- his sire) was an enemy to Allah, he (- Abraham) dissociated himself from him. Abraham was, as a matter of fact, soft of heart (and) forbearing
Abraham asked not pardon for his father except because of a promise he had made to him; and when it became clear to him that he was an enemy of God, he declared himself quit of him; Abraham was compassionate, clement
And Abraham asking forgiveness for his father was only because of a promise that he had promised to him. But when it was clear to him that he was God's enemy, he stayed away from him. Indeed, Abraham was caring and patient.
If Abraham said a prayer for his (idol worshipping) father, it was just in account of fulfilling a promise that he had made to him. As soon as Abraham realized that his father is an enemy of the Lord, he disowned him. The fact is that Abraham was a tenderhearted tolerant person
And Abraham prayed for his father’s forgiveness, only because of a promise he made to him, but when it became clear to him that he was an enemy to God, he dissociated himself from him, though Abraham was most loving and loyal
And Abraham's seeking of forgiveness for his father was only due to a promise he had made to him. But when it became evident to him that he was an enemy of Allah, he disowned him. Abraham is most surely kind, clement.
Nor was Abraham's asking pardon for his father aught else but through a promise he had promised him; but when it was made manifest to him that he was an enemy to God, he cleansed himself of him; verily, Abraham was pitiful and clement
And the seeking of forgiveness for his father (paternal uncle) by Ibrahim was only because of a promise he had made to him; then when it became clear to him that he was an enemy of Allah, Ibrahim broke off ties with him; indeed Ibrahim is surely very soft-hearted, most forbearing
Abraham’s asking for forgiveness for his father was but a result of a promise which he promised him but when it became evident to him that he indeed was an enemy to Allah, then he disavowed him. Truly Abraham surely was oft-imploring magnanimous.
Neither did Abraham ask forgiveness for his father, otherwise than in pursuance of a promise which he had promised unto him: But when it became known unto him, that he was an enemy unto God, he declared himself clear of him. Verily Abraham was putiful and compassionate
Nor was Abraham´s asking pardon for his father aught else but through a promise he had promised him; but when it was made manifest to him that he was an enemy to Allah, he cleansed himself of him (dissociated himself); verily, Abraham was soft of h
Abraham only asked for forgiveness for his father because of a promise he had made to him. But when it became clear to him that he was an enemy of Allah, he declared himself quit of him. Surely, Abraham was earnest in his supplication and tenderhearted
For neither did Abraham ask forgiveness for his father, but in pursuance of a promise which he had promised to him: but when it was shewn him that he was an enemy to God, he declared himself clear of him. Yet Abraham was pitiful, kind
And Ibrahim’s invocking Forgiveness for his father was not but related to a promise which he made to him. So surely, when became clear to him that he is an enemy to Allah he dissociated from him. Verily, Ibrahim was definitely awwah (tender-hearted), haleem (forbearing)
And had not been Abraham asking for forgiveness for his father only because of a promise he had promised him? Then, when it became clear to him that, truly, he was an enemy to God, he cleared himself from him. Truly, Abraham was sympathetic and forbearing.
Abraham prayed for his father’s forgiveness only because of a promise he had made to him. When it became obvious that he was an enemy to Allah, (Abraham) disowned him. Abraham was certainly loving and patient.
Abraham prayed for his father’s forgiveness only to fulfill a promise he had made to him. But when it became clear to him that he was an enemy of Allah he disassociated himself from him. The fact is that Abraham was tenderhearted, forbearing
And Abraham´s prayer for the forgiveness of his father was only because of a promise which he had made to him. Then, when it became clear to him that he was an enemy of Allah, he dissociated himself from him. Surely Abraham was most tender-hearted, God-fearing, forbearing
And Abraham’s asking forgiveness for his sire was only owing to a promise which he had made to him; but when it became clear to him that he was an enemy of Allah, he dissociated himself from him. Surely Abraham was tender-hearted, forbearing
And Ibrahim's asking for protective forgiveness for his father was only because of a promise which he had promised to him. But when it became clear to him that his (father) was an enemy of Allah, he declared himself free from him. Ibrahim was certainly soft hearted, clement (kind).
And Abraham asking forgiveness for his father was only because of to a promise which the former had made to the latter. But when it became clear to him (Abraham) that he (father) was an enemy of Allah, he disassociated from his father. Abraham was indeed very tender- hearted, kind
And Ibrahim’s (Abraham’s) praying for his father’s (i.e., Azar, his uncle who brought him up) forgiveness was only due to the promise that he had made to him. But when it became evident to him that he was an enemy of Allah, he parted with him (dissociated himself from him and never prayed for him afterwards). Surely, Ibrahim (Abraham) was most compassionate (tender-hearted, tearful) and profoundly forbearing
And Abraham seeking forgiveness for his father was only because of a promise he made to him. But when it became clear that he was God's enemy, he disowned him. Abraham was kind, compassionate
And Abraham seeking forgiveness for his father was only because of a promise he had made to him. But when it became clear that he was the enemy of God, he disowned him. Abraham was kind, compassionate.
And Abraham seeking forgiveness for his father was only because of a promise he had made to him. But when it became clear that he was the enemy of God, he disowned him. Abraham was kind, compassionate.
Abraham's asking for forgiveness for his father was not except on a promise he promised it (to only) him, so when (it) was clarified/explained to him, that he (his father is) an enemy to God, he declared innocence from him, that Abraham (is a) clement groaner/moaner (E)
And Abraham's prayer that his father be forgiven was but due to a promise which he had given the latter [in his lifetime]; but when it was made clear unto him that he had been God's enemy, [Abraham] disavowed him - [although;] behold, Abraham was most tender-hearted. most clement
And in no way was Ibrahim's (Abraham's) asking forgiveness for his father (for any reason) except for a commitment he had promised him; so, as soon as it became evident to him that he was an enemy of Allah, he declared himself quit of him; surely Ibrahim was indeed most plaintive, constantly forbearing
The prayer of Abraham for the forgiveness of his father was only because of a promise he had promised him, but when it had become clear unto him that he (his father) was an enemy to Allah he (Abraham) disowned him. Lo! Abraham was soft of heart, long-suffering
There was no other reason for Abraham to seek forgiveness from God for his father except the promise that he had made with him. When Abraham knew that his father was an enemy of God, he disowned his father. Abraham was very tender-hearted and forbearing
As for the prayer of Ibrahim for the forgiveness of his father, it was only due to a promise he had made to him. Later, when it became clear to him that he was an enemy of Allah, he withdrew himself from him. Indeed, Ibrahim was very tender-hearted, very forbearing
The appeal of forgiveness of ‘Abraham’ for his father was only because a promise which he had promised to him. But when it became obvious to ‘Abraham’ that his father was an enemy to Allâh , he declared himself clear of him. Verily ‘Abraham’ was, as a matter of fact, compassionate and forbearing.
The prayers of Ibraheem for his father´s forgiveness was only because of the promise he had made (to his father). He quit as soon as it became obvious to him that his father was the enemy of Allah. Ibraheem was really soft of heart and compassionate
The appeal of forgiveness of Abraham for his father was only because a promise which he had promised to him. But when it became obvious to Abraham that his father was an enemy to Allâh, he declared himself clear of him. Verily, Abraham was, as a matter of fact, compassionate and forbearing.
The invocatory prayer made by Ibrahim on behalf of his father was in fulfillment of a promise he had made to him. But when he realized that his father was an avowed enemy to Allah, he declared his innocence of his ills and of his fatherhood. Indeed Ibrahim constantly implored Allah with touching entreaties, and forbearance was an attribute of his
Ibrahim sought forgiveness for his father because of a promise he made to him. However, after it became clear to Ibrahim he was Allah’s enemy, he immediately dissociated himself from his father. Ibrahim was soft-hearted and gentle
As for Abraham’s prayer for his father’s forgiveness, it was only in fulfilment of a promise he had made to him. But when it became clear to Abraham that his father was an enemy of Allah, he broke ties with him. Abraham was truly tender-hearted, forbearing.
And when Ibrahim (Abraham) asked forgiveness for his father it was only on account of a promise he had given him, then when it became clear to him that he was an enemy to Allah, he renounced it, for Ibrahim (Abraham) was devoted to prayer and gentle.
Abraham prayed for his father only to fulfil a promise he had made him. But when he realized he was an enemy of God, he disowned him. Yet Abraham was a compassionate and tender-hearted man
The only reason Abraham asked forgiveness for his father was that he had promised him to do so. But as soon as he realized that he was an enemy of GOD, he disowned him. Abraham was extremely kind, clement.
Abraham's prayer that his father would be forgiven was due to a promise that he had given his father. However, when it became clear to him that his father was one of God's enemies, he renounced him, even though Abraham was tender-hearted, tolerant.
Abraham’s prayer that his father would be forgiven was due to a promise that he had given his father. However, when it became clear to him that his father was one of God’s enemies, he renounced him, even though Abraham was tender-hearted, tolerant.
And it was not Abraham seeking forgiveness for his father except about a promise he had promised him. So, when it demonstrated to him that he was an enemy for Allah, he disowned him. Surely Abraham was a beseeching, A Clement.
And Abraham�s seeking forgiveness for his father was only because of a promise he had made to him. So when it became clear to him that he was an enemy of Allah, he declared himself quit of him. Verily Abraham was tenderhearted and forbearing.
Abraham prayed for the forgiveness of his father only because of a promise he had made to him. But when it became clear to him that he was God's enemy, he disowned him; Abraham was most tender-hearted, most clement.
Abraham asked forgiveness for his father because of a promise that he had made. The promise was based on the hope that his father would mend his ways. When Abraham was sure that his father was a persistent opponent of Allah's Commands, he desisted from asking forgiveness for him (14:41), (19:47). Abraham was kind-hearted, clement
And Ibrahim asking forgiveness for his sire was only owing to a promise which he had made to him; but when it became clear to him that he was an enemy of Allah, he declared himself to be clear of him; most surely Ibrahim was very tender-hearted forbearing
And Abraham asking forgiveness for his father was only because of a promise he has made to him, but when it became clear to him that he was an enemy of ALLAH, he dissociated himself from him. Surely, Abraham was most tender-hearted and forbearing
Abraham’s plea for forgiveness of his father was only due to a promise he had made to him. But when it became clear to him that he was an enemy of God, he repudiated him. Truly Abraham was tenderhearted, clement
And Ibrahim (Abraham) prayed for his fathers’ forgiveness only because of a promise he (Ibrahim) had made to him (his father). But when it became clear to him (Ibrahim) that he (his father) was an enemy of Allah, he (Ibrahim) broke ties from him (his father): Surely, Ibrahim (Abraham) was most kind, forgiving
Abraham’s plea for his father’s forgiveness was only due to a promise he had made to him. But when it became clear to him that he is an enemy to God, he dissociated himself from him. Abraham was compassionate and forbearing.
Abraham asked forgiveness for his father only because of a promise he had made to him. But when it became clear to him that he was an enemy of God, he disowned him. Abraham was kind and clement
And the request of forgiveness of Abraham for his father was only because of a promise he had made to him. But when it became apparent to Abraham that his father was an enemy to Allah , he disassociated himself from him. Indeed was Abraham compassionate and patient
And Abraham asking forgiveness for his father was only because of a promise which he had promised him; but when it was made manifest to him that he was an enemy to God, he disowned him; indeed, Abraham was compassionate, clement.
And Abraham prayed for his father's forgiveness only because of a promise he had made to him. But when it became clear to him that he was an enemy to God, he dissociated himself from him: for Abraham was most tender-hearted, forbearing
And Abraham prayed for his father's forgiveness only because of a promise he had made to him. But when it became clear to him that he was an enemy to Allah, he dissociated himself from him: for Abraham was most tender-hearted, forbearing
وَمَا كَانَ ٱللَّهُ لِیُضِلَّ قَوۡمَۢا بَعۡدَ إِذۡ هَدَىٰهُمۡ حَتَّىٰ یُبَیِّنَ لَهُم مَّا یَتَّقُونَۚ إِنَّ ٱللَّهَ بِكُلِّ شَیۡءٍ عَلِیمٌ ۝١١٥
God would not condemn for going astray those He has already guided [to the faith] before making entirely clear to them what they should avoid. God has knowledge of everything
And Allah will never lead a people astray after He has guided them, until He makes clear to them what they should avoid. Surely, Allah is All-Knower of everything.
Allah is not one to leed a people astray after He hath guided them until He hath made manifest unto them that which they should guard against. Verily Allah is of everything the Knower
God never leads men astray after guiding them, until He makes quite clear to them what they should avoid, for God indeed knows each and everything
And Allah will not let a people stray after He has enabled them to realize their essential reality until He makes clear to them what they should avoid and they do not stray from it! Indeed, Allah is Aleem over all things.
Allah would never misguide a people after guiding them until He had made it clear to them how to have taqwa. Allah has knowledge of all things.
Allah does not lead any people astray after He has guided them until He has made clear to them what they should beware of. Indeed Allah has knowledge of all things
It is not God’s way to lead people astray after He has guided them, without having made clear to them what they should beware of (so as to guard against straying). Surely God has full knowledge of everything
It is not for Allah to condemn a people as lost after He has guided them, unless He has made clear to them the things they ought to guard against. Surely, Allah has full knowledge of everything
God would never lead a people astray after that He has guided them, until He makes clear to them as to what they should be godfearing; surely God knows everything
And God is not to misguide any people after He guided them, until He clarifies for them what they should be cautious of. God knows everything.
It is not the Lord’s tradition to mislead a people (whom He has guided.) God first plainly explains to them what they should avoid [and if they do not listen to Him, then He will let them go deeper and deeper into the darkness.] God is fully aware of everything
And God will not mislead a people after He has guided them, in order that He may make clear to them what to be conscious of, for God has knowledge of all things
And never would Allah lead any people astray after He had guided them until He made evident to them what they should be mindful of. Indeed, Allah is All-Knowing of everything.
Nor will God lead astray a people after He has guided them until that is made manifest to them which they have to fear; verily, God all things doth know
And it does not befit Allah’s Majesty to send a nation astray after He has guided them until He has made clear to them what they should avoid; indeed Allah knows everything
And it is not for Allah to cause a people to go astray after that He has guided them until He has made evident to them all that they are supposed to guard themselves from. Truly Allah is All-knowing about everything.
Nor is God disposed to lead people into error, after that He hath directed them, until that which they ought to avoid is become known unto them; for God knoweth all things
Nor will Allah lead astray a people after He has guided them until that is made clear to them that which they have to fear (avoid). Verily, Allah is aware of all things
Nor will Allah lead a nation astray after He has given them guidance until He has made clear to them all that they should guard against. Allah has knowledge of all things
Nor is it for God to lead a people into error, after he hath guided them aright, until that which they ought to dread hath been clearly shewn them. Verily, God knoweth all things
And Allah is not (such) that He may allow a nation go astray after when He has guided them until He explains to them clearly what they should guard against. Verily, Allah is All-Aware of all things
God would not have been causing a folk to go astray after He guided them until He makes manifest to them of what they should be Godfearing. Truly, God is Knowing of everything.
Allah will not betray people after He has guided them in order to clarify to them what to beware. Allah is the All-knowing of such things.
It is not the way of Allah to confound people after He has guided them, until He makes clear to them what they should guard against; surely Allah has the knowledge of everything
It is not Allah´s way to cause people to stray in error after He has guided them until He has made clear to them what they should guard against. Surely Allah knows everything
And it is not (attributable to) Allah that He should lead a people astray after He has guided them, so far so that He makes clear to them what they should guard against. Surely Allah is Knower of all things
And it is not (the practice) of Allah to mislead a people after He has guided them to the extent of His making clear to them that which they should guard (against). Allah is certainly the Knower of everything.
Allah would never lead a people astray after guiding them to His Straight Path until He makes clear to them what they should guard against. Allah does indeed know all things
And it is not Allah’s Glory to lead a people astray after guiding them aright, until He makes clear to them the things which they should guard against. Surely, Allah knows everything best
And it is not for God to misguide a people after He guided them, until He makes clear to them what they should avoid. God is aware of all things
And it is not for God to misguide a people after He guided them, until He makes clear to them what they should avoid. God is aware of all things.
And it is not for God to misguide a people after He guided them, until He makes clear to them what they should avoid. God is aware of all things.
And God was not to misguide (a) nation after when He guided them, until He clarifies/explains to them what they fear and obey, that God was/is with every thing knowledgeable
And God would never-after having invited them to His guidance -condemn people for going astray ere He has made [entirely] clear unto them of what they should beware. Verily, God has full knowledge of everything
And in no way does Allah lead a people into error after that He has guided them, until He makes evident to them what they should protect themselves from. Surely Allah is Ever-Knowing of everything
It was never Allah's (part) that He should send a folk astray after He had guided them until He had made clear unto them what they should avoid. Lo! Allah is Aware of all things
God does not misguide a nation after having given them guidance until the means of piety are made known to them. God knows all things
Allah is not such as He makes a people go astray after He has given them guidance, unless He explains to them what they should avoid. Indeed, Allah is fully aware of every thing
And Allâh would never lead a people astray after He had guided them until He had made apparent to them what they should avoid. Indeed, Allâh is the All Knowing of everything.
Once He guides a people, Allah is not apt to lead them astray until He has made plain to them all the things they must avoid. Of course, Allah is aware of all things
And Allâh would never allow a people to go astray after He had given them the light of His inspiration until He had made apparent to them what they should avoid. Indeed, Allâh has full knowledge of everything.
Nor would Allah lead, people into error after He has guided them lo His path of righteousness until He has explicitly made known to them what they must avoid and they did not, Allah is indeed 'Alimun (Omniscient) of all in all
Allah would not let people go astray after having guided them, not until He has made it absolutely clear to them what they should be mindful of. Allah knows all things
Allah would never consider a people deviant after He has guided them, until He makes clear to them what they must avoid. Surely Allah has ˹full˺ knowledge of everything.
And it is not fit for Allah to let people go astray after He guided them until He has made clear to them what they should beware of, for Allah knows everything.
Nor will God confound men after He has given them guidance until He has manifested to them all that they should avoid. God has knowledge of all things
GOD does not send any people astray, after He had guided them, without first pointing out for them what to expect. GOD is fully aware of all things.
God would not lead astray those He has already guided to the faith, unless He first makes it entirely clear to them what they should avoid. God knows everything.
God would not lead astray those He has already guided to the faith unless He first makes it entirely clear to them what they should avoid. God knows everything.
And Allah would never astray a kinfolk, after He had guided them, until He demonstrated for them, what they should show piety for. Surely Allah is Knowledgeable with everything.
Nor is it Allah to lead a people astray after He has guided them, until He makes clear to them what they should beware of; verily Allah is aware of all thins.
Never will God let people go astray after He has given them guidance until He has made plain to them all that they should avoid. God has perfect knowledge of all things.
Allah never sends a folk astray after He has guided them, unless they violate the Laws that were made plain. Surely, Allah is the Knower of all things
It is not (attributable to) Allah that He should lead a people astray after He has guided them; He even makes clear to them what they should guard against; surely Allah knows all things
And ALLAH would not cause a people to go astray after HE has guided them, until HE makes clear to them that which they ought to guard against. Surely, ALLAH knows all things well
It is not for God to lead a people astray after having guided them, till He makes clear unto them that whereof they should be mindful. Truly God is Knower of all things
And Allah will not lead astray a people after He has guided them, so that He may make clear to them what to fear (and to avoid)— Surely, Allah is All Knowing (Aleem) of all things
God wouldn’t misguide a people after He has guided them, until He has made clear to them what they should avoid. God is knowledgeable of all things.
God would never lead a people astray, after He had guided them, until He makes clear to them what they should guard against. God has knowledge of all things
And Allah would not let a people stray after He has guided them until He makes clear to them what they should avoid. Indeed, Allah is Knowing of all things
And God will not lead astray people after He has guided them until He makes clear to them what they should fear. Indeed, God knows all things.
And God will not mislead a people after He hath guided them, in order that He may make clear to them what to fear (and avoid)- for God hath knowledge of all things
And Allah will not mislead a people after He hath guided them, in order that He may make clear to them what to fear (and avoid)- for Allah hath knowledge of all things
إِنَّ ٱللَّهَ لَهُۥ مُلۡكُ ٱلسَّمَـٰوَ ٰتِ وَٱلۡأَرۡضِۖ یُحۡیِۦ وَیُمِیتُۚ وَمَا لَكُم مِّن دُونِ ٱللَّهِ مِن وَلِیࣲّ وَلَا نَصِیرࣲ ۝١١٦
control of the heavens and earth belongs to God; He alone gives life and death; you have no ally or helper other than Him
Surely, to Allah belongs the dominion of the heavens and the earth. He gives life and He causes death. And besides Allah you have neither any protector nor any helper.
Verily Allah! His is the dominion of the heavens and the earth. He giveth life and He causeth to die; and for you there is, besides Allah, no protector or helper
Verily God's is the kingdom of the heavens and the earth. He alone is the giver of life and death; and none do you have besides God as friend and helper
The dominion of the heavens and the earth is for Allah... He gives life and causes death... You have no friend or helper besides Allah.
Allah is He to whom the kingdom of the heavens and earth belongs. He gives life and causes to die. You have no protector or helper besides Allah.
Indeed to Allah belongs the kingdom of the heavens and the earth. He gives life and brings death. And besides Allah you do not have any guardian or helper
God is He to Whom belongs the sovereignty of the heavens and the earth. He gives life and causes to die. And you have, apart from God, neither a guardian (who will protect you and to whom you can entrust your affairs) nor a helper
Verily, it is Allah to Whom belongs the kingdom of the heavens and the earth. He gives life and causes death. And you have, apart from Allah, no friend nor helper
Surely to God belongs the kingdom of the heavens and of the earth; He gives life, and makes to die; and you have not, apart from God, either protector or helper
The rule of the skies and the earth belongs to God, He gives life and causes death, and you have no protector and no helper besides God.
To God belongs the kingdom of the heavens and the earth. He is the One Who brings the living species to life and takes their lives from them. You do not have any protector nor helper beside the Lord
To God belongs the control of the heavens and the earth. He gives life and He takes it. Except for Him, you have neither protector nor helper
Indeed, to Allah belongs the dominion of the heavens and the earth; He gives life and He causes death. And apart from Allah you have neither ally nor supporter.
Verily, God's is the kingdom of the heavens and the earth! He quickens and He kills! Nor have ye beside God a patron or protector
Indeed for Allah only is the kingship of the heavens and the earth; He gives life and He gives death; and other than Allah, you have neither a Protector nor any Supporter
Truly to Allah belongs the dominion of the heavens and of the earth. He gives life and He puts to death and there is no ally nor a helper for you besides Allah.
Verily unto God belongeth the kingdom of heaven and of earth; He giveth life, and He causeth to die; and ye have no patron or helper besides God
Verily, Allah, To Him belongs the kingdom of the heavens and the earth! He quickens and He slays. And you have beside Allah no protecting friend or helper
Indeed, to Allah belong the kingdom of the heavens and the earth; He gives life and causes death. Other than Allah, you have neither a guardian nor a helper
God! His the kingdom of the Heavens and of the Earth! He maketh alive and killeth! Ye have no patron or helper save God
Verily, Allah! For Him is the dominion of the heavens and the earth. He gives life and He causes death. And there is not for you besides Allah any one as a wali, and nor as a helper
Truly, God, to Him belongs the dominion of the heavens and the earth. He gives life and He causes to die. And there is not for you other than God, either a protector or a helper.
Truly, the dominion of Heaven and Earth belongs to Allah. He gives life, and He causes death. Except for Him, you have no guardian or assistant.
Surely it is Allah to Whom belongs the kingdom of the heavens and the earth. He gives life and causes to die. You have none besides Allah to protect or to help
Indeed Allah´s is the Kingdom of the heavens and the earth. He it is Who confers lif
Surely Allah’s is the kingdom of the heavens and the earth. He gives life and causes death. And besides Allah you have no friend nor helper
The kingdom of the skies and the earth is certainly Allah's. He brings to life and causes to die, and besides Allah there is neither a guardian nor a helper for you.
Allah does indeed hold the absolute sovereignty over the heavens and the earth. He gives life and causes death. And there is none, other than Allah, to patronise and help you
Verily, He is Allah to Whom belongs the sovereignty of the heavens and the earth. He (is the One Who) gives life and causes death. And besides Allah, there is for you no friend or helper (who can support you against Allah’s command)
To God is the sovereignty of heavens and Earth, He brings life and death. You have none beside Him as a supporter or victor
To God is the sovereignty of the heavens and the earth, He brings life and death. You have none besides God as a supporter or victor.
To God is the sovereignty of the heavens and the earth, He brings life and death. You have none besides God as a supporter or victor.
That God (has) for him the skies'/space's ownership/kingdom , He revives/makes alive, and He makes die, and (there is) none for you from other than God from (a) guardian/ally and nor (a) victorior/savior
Verily, God's alone is the dominion over the heavens and the earth; He [alone] grants life and deals death; and there is none besides God who could protect you or bring you succour
Surely to Allah belongs the Kingdom of the heavens and the earth; He gives life, and He makes to die; and in no way do you have, apart from Allah, any constant patron or any ready vindicator
Lo! Allah! Unto Him belongeth the Sovereignty of the heavens and the earth. He quickeneth and He giveth death. And ye have, instead of Allah, no protecting friend nor helper
To God belongs the Kingdom of the heavens and the earth. He grants life and causes death. God is your only Guardian and Helper
Surely, to Allah alone belongs the kingdom of the heavens and the earth. He gives life and brings death. And, other than Allah, you have neither a supporter, nor a helper
Absolutely, unto Allâh belongs the (absolute) sovereignty of heavens and of the earth. He gives life, and He causes death. And you have, apart from Allâh, no guardian or helper.
The kingdom of the heavens and the earth certainly belongs to Allah. He gives life and death. You do not have, besides Allah, any friend or helper
Most assuredly, unto Allâh belongs the (absolute) sovereignty of heavens and of the earth. He gives life, and He causes death. Other than Allâh, you have neither a protector nor a helper.
To Allah belongs the Absolute sovereignty of the heavens and the earth; He gives life and causes animate existence and He occasions death and deprives of animate existence. And besides Allah you people have no tutelary protector nor is- there anyone who affords you help
Control of the Heavens and Earth belongs to Allah. He gives life, and He takes it away. You have no protector or helper other than Allah
Indeed, to Allah ˹alone˺ belongs the kingdom of the heavens and the earth. He gives life and causes death. And besides Allah you have no guardian or helper.
To Allah belongs the kingdom of the heavens and the earth, He gives life and death, and you have besides Allah no protector nor helper.
God has sovereignty over the heavens and the earth; He ordains life and death. You have none besides God to protect or help you
To GOD belongs the sovereignty of the heavens and the earth. He controls life and death. You have none beside GOD as a Lord and Master.
To God, alone, belongs the kingdom of the heavens and the earth; He, alone, has the power over life and death. There is none besides Him who can protect you or help you.
To God, alone, belongs the kingdom of the heavens and the Earth; He, alone, has the power over life and death. There is none besides Him who can protect you or help you.
Surely Allah has the Sovereignty of the skies and the earth. He gives life and causes death. And without Allah, you have neither a guardian, nor victory supporter.
Verily to Allah belongs the sovereignty of the heavens and the earth. He gives life and causes to die, and, besides Allah, you have not any guardian or any helper
To God belongs the kingdom of the heavens and the earth; He alone gives life and causes death. Besides God, you have none to protect or support you.
To Allah belongs the Dominion of the heavens and the earth. He has full control over the Laws of life and death, for individuals and nations. You have no protector and helper outside Allah's Laws
Surely Allah's is the kingdom of the heavens and the earth; He brings to life and causes to die; and there is not for you besides Allah any Guardian or Helper
Surely, it is ALLAH to Whom belongs the Kingdom of the heavens and the earth. HE gives life and causes death. And you have no friend nor helper besides ALLAH
Truly unto God belongs Sovereignty over the heavens and the earth. He gives life and causes death. Apart from God you have neither protector nor helper
Indeed, to Allah belongs the kingdom of the heavens and the earth. He gives life and He causes death. Except for Him you have no protector nor helper
To God belongs the kingdom of the heavens and the earth; He gives life and brings death. You have no protector or helper other than God.
To God belongs the dominion of the heavens and the earth. He gives life, and He causes death. And besides God, you have neither protector, nor supporter
Indeed, to Allah belongs the dominion of the heavens and the earth; He gives life and causes death. And you have not besides Allah any protector or any helper
Indeed, God's is the kingdom of the heavens and the earth; He gives life and He causes death; and you have not besides God a patron nor helper.
Unto God belongeth the dominion of the heavens and the earth. He giveth life and He taketh it. Except for Him ye have no protector nor helper
Unto Allah belongeth the dominion of the heavens and the earth. He giveth life and He taketh it. Except for Him ye have no protector nor helper
لَّقَد تَّابَ ٱللَّهُ عَلَى ٱلنَّبِیِّ وَٱلۡمُهَـٰجِرِینَ وَٱلۡأَنصَارِ ٱلَّذِینَ ٱتَّبَعُوهُ فِی سَاعَةِ ٱلۡعُسۡرَةِ مِنۢ بَعۡدِ مَا كَادَ یَزِیغُ قُلُوبُ فَرِیقࣲ مِّنۡهُمۡ ثُمَّ تَابَ عَلَیۡهِمۡۚ إِنَّهُۥ بِهِمۡ رَءُوفࣱ رَّحِیمࣱ ۝١١٧
In His mercy God has turned to the Prophet, and the emigrants and helpers who followed him in the hour of adversity when some hearts almost wavered: He has turned to them; He is most kind and merciful to them
Allah forgave the prophet, the emigrants, and the helpers who followed him (Muhammad) in time of distress (Tabuk expedition), after the hearts of a party of them had nearly deviated (from Right Way), but He accepted repentance from them. Certainly, to them He is Kind, Merciful.
Assuredly Allah hath relented toward the Prophet and the Muhajirs and the Ansar who followed him in the hour of distress after the hearts of a part of them had well-nigh swerved aside when He relented toward them. Verily He is unto them Tender, Merciful
God was kind to the Prophet, the emigrants, and the helpers of the faithful who followed him in the hour of distress. When a section of them were about to lose courage He turned to them in His mercy, for He is compassionate and kind
Allah has indeed bestowed his bounty... He enabled the Rasul of Allah, and the Muhajireen and the Ansar who supported him in the hour of difficulty to repent just as the hearts of a group of them were about to stray. Then He accepted their repentance... He is to them the Ra’uf, the Rahim.
Allah has turned towards the Prophet, and the Muhajirun and the Ansar, those who followed him at the ´time of difficulty´, after the hearts of a group of them had almost deviated. Then He turned towards them — He is All-Gentle, Most Merciful to them —
Certainly Allah turned clemently to the Prophet and the Emigrants and the Helpers, who followed him in the hour of difficulty, after the hearts of a part of them were about to swerve. Then He turned clemently to them —indeed He is most kind and merciful to them—
God has assuredly turned in mercy to the Prophet, as well as to the Emigrants and the Helpers who followed him in the time of hardship, when the hearts of a party among them had well-nigh swerved but God turned (also) to them in mercy (and protected against swerving). Surely for them He is All-Pitying, All-Compassionate
Certainly, Allah has turned with mercy to the Prophet and to the Emigrants and the Helpers who stood by him in the hour of distress (- in the expedition to Tabuk) after the hearts of some of the people were about to swerve (from the duty). Again He turned to them with mercy. In fact, He is towards them Most-Loving, Ever Merciful
God has turned towards the Prophet and the Emigrants and the Helpers who followed him in the hour of difficulty, after the hearts of a part of them well-nigh swerved aside; then He turned towards them; surely He is Gentle to them, and All-compassionate
God certainly turned to (and forgave) the prophet and the migrants and the helpers, those who followed him in the difficult hours, even after the hearts of some of them almost deviated, then He turned to them (and forgave them). He is gentle and merciful to them.
God has forgiven the Prophet (for permitting those who had the ability to go with him to the front to stay behind) and those local and immigrant believers who stood by him during the difficult time in spite of their initial hesitation. See how Kind and Merciful the Lord is
God turned with favor to the Prophet, the Muhajirs, and the Ansar who followed him in a time of distress. After that, the hearts of some of them nearly strayed, but He turned to them, for He is to them Most Kind, Mercifully Redeeming
Allah has very truly granted repentance to the Prophet and the Emigrants and the Supporters who followed him in the hour of difficulty after the hearts of a group of them almost swerved, then He accepted their repentance; indeed, towards them He is Compassionate, Bestowing of mercy.
God has now turned towards the prophet and those who fled with him, and towards the helpers who followed him in the hour of difficulty, after that the hearts of a part of them had well-nigh gone amiss. Then He turned unto them; verily to them He is kind and merciful:
Indeed Allah’s mercy inclined towards the Herald of the Hidden, and the Muhajirs and the Ansar who stood by him in the time of hardship, after it was likely that the hearts of a group among them would turn away - He then inclined towards them with mercy; indeed He is Most Compassionate, Most Merciful upon them
Allah indeed turned in repentance to the prophet and to those who migrated [in the way of Allah] and to those who helped, those who followed him in the hour of hardship after that the hearts of a party of them almost swerved and then He turned to them in repentance. Truly He is All-tender, Most Merciful to them.
God is reconciled unto the prophet, and unto the Mohajerin, and the Ansars, who followed Him in the hour of distress, after that it had wanted little but that the hearts of a part of them had swerved from their duty: Afterwards was He turned unto them; for He was compassionate and merciful towards them
Allah has now turned in mercy towards the Prophet and to the Muhajirin (those who migrated with him into exile), and towards the Ansar (helpers) who followed him in the hour of difficulty. After the heart of a party of them had well-nigh swerved aside, t
In the hour of adversity, Allah turned (in mercy) to the Prophet, the Emigrants (of Mecca) and the Supporters (of Madinah) who followed him when some of their hearts were about to swerve away. He turned to them, indeed, He is Gentle, the Most Merciful
Now hath God turned Him unto the Prophet and unto the refugees (Mohadjers), and unto the helpers (Ansars), who followed him in the hour of distress, after that the hearts of a part of them had well nigh failed them. Then turned He unto them, for He was Kind to them, Merciful
Surely, Allah paid attention (in Mercy and Forgiveness) to the Prophet, and the Muhajirun and the Ansar: those who followed, assisted and got attached to him in an hour of distress after a (situation) appeared (which) disturbs the hearts of a small group amongst them; afterwards He paid attention to them. Certainly, He is unto them full of Kindness, continuously Merciful
Certainly, God turned towards the Prophet and the ones who emigrate and the helpers who followed him in the hour of adversity after the hearts of a group of people were about to swerve among them. Again, He turned towards them. Truly, He is Gentle, Compassionate.
Allah turned in mercy to the Prophet, the emigrants, and the helpers who followed him in a time of distress. Some of them almost had a failure of heart, but (Allah) turned to them. Truly, He is to them the Kindest, Most Merciful.
Allah forgave the Prophet and those Muhajir and the Ansar who stood by him in the time of distress, when some were on the point of losing heart. He turned to them in mercy. Surely to them He is Most Kind, Most Merciful
Surely Allah has relented towards the Prophet, and towards the Muhajirun (Emigrants) and the Ansar (Helpers) who stood by him in the hour of hardship, although the hearts of a party of them had well-nigh swerved. (But when they gave up swerving from the Right Course and followed the Prophet), Allah relented towards them. Surely to them He is the Most Tender, the Most Merciful
Certainly Allah has turned in mercy to the Prophet and the Emigrants and the Helpers who followed him in the hour of hardship, after the hearts of a part of them were about to deviate; then He turned to them in mercy. Surely to them He is Compassionate, Merciful
Allah has turned (mercifully) to the prophet and the immigrants (from Mecca) and the helpers (of these immigrants at Madina) who followed him during the period of hardship, after the hearts of a party from among them had almost deviated, then He turned to them (mercifully), to them He is certainly full of pity, Merciful,
Certainly has Allah pardoned the Prophet, the refugees and the helpers — those who followed him in the hour of need, after the hearts of a section of them were about to deviate and He pardoned them. He is indeed Kind, Merciful to them
Surely, Allah turned in His mercy towards the Prophet (blessings and peace be upon him) and (also) towards the Emigrants and the Helpers who followed him (even) in the hour of distress (of the battle of Tabuk), after (the situation emerged wherein) the hearts of a party of them had nearly deviated. Then He turned towards them with bestowal and mercy. Allah is indeed Most Compassionate and Ever-Merciful towards them
God has pardoned the prophet and the emigrants and the supporters that followed him in the darkest hour, even though the hearts of some of them nearly deviated, but then He pardoned them. He is towards them Compassionate, Merciful
God has pardoned the prophet and the emigrants and the supporters who had followed him in the darkest hour, even though the hearts of some of them nearly deviated, but then He pardoned them. He is towards them Compassionate, Merciful.
God has pardoned the prophet and the emigrants and the supporters who had followed him in the difficult hour, even though the hearts of some of them nearly deviated, but then He pardoned them. He is towards them Compassionate, Merciful.
God had forgiven on the prophet and the emigrants and the victoriors those who followed him in (the) hour (of) the difficulty/hardship from after what (the) hearts/minds (of) a group/party from them, was about to/almost deviate , then He forgave on them, that He truly is merciful/compassionate, merciful with them
INDEED, God has turned in His mercy unto the Prophet, as well as unto those who have forsaken the domain of evil and those who have sheltered and succoured the Faiths - [all] those who followed him in the hour of distress, when the hearts of some of the other believers had well-nigh swerved from faith. And once again: He has turned unto them in His mercy - for, behold, He is compassionate towards them, a dispenser of grace
Indeed Allah has already relented towards the Prophet and the Muhajirun (The Supporters, i.e., the inhabitants) and the Ansar (The Supporters, i.e., the inhabitants of Al-Madinah who sheltered and helped those who emigrated from Makkah) who closely followed him in the hour of difficulty, even after the hearts of a group of them had almost swerved aside; thereafter He relented towards them; surely He is Ever-Compassionate, Ever-Merciful to them
Allah hath turned in mercy to the Prophet, and to the Muhajirin and the Ansar who followed him in the hour of hardship. After the hearts of a party of them had almost swerved aside, then turned He unto them in mercy. Lo! He is Full of Pity, Merciful for them
God pardoned the Prophet, the Emigrants, the Helpers, and those who followed them, when the hearts of some of them almost deviated (from the truth) in their hour of difficulty. God forgave them because of His Compassion and Mercy
Surely, Allah has relented towards the Prophet and the Emigrants (Muhajirin) and the Supporters (the AnSar) who followed him in the hour of hardship after the hearts of a group of them were about to turn crooked, then He relented towards them. Surely, to them He is Very-Kind, Very- Merciful
Verily, Allâh has turned with mercy to the ‘Prophet’, and to those who migrated (from ‘Mecca’ to ‘Madinah’) and the supporters (who gave aid to them) as they followed him in the hour of distress, after the hearts of a party of them had almost deviated (from the right direction). Again He turned unto them with mercy. Indeed, He was Most Kind and Most Merciful towards them.
With His mercy, Allah has turned towards the prophet as well as those of the ´mohajirs´ and the ´ansars´ who stood by him during the hour of hardship. But the hearts of a group of them had almost faltered and strayed. Then, He accepted their repentance. Certainly, He is full of kindness for them; He is the most Merciful
Verily, Allâh has turned with Mercy to the Prophet, and to those who migrated (from Mecca to Madinah) and the supporters (who gave aid to them) as they followed him in the hour of distress, after the hearts of a party of them had almost deviated from the path of truth. Again He turned to them with Mercy. Indeed, He was Most Kind and Most Merciful towards them.
Allah has accorded mercy to the Prophet and his troops who followed him and united in one body behind him at the hour of distress throughout the difficult days of the expedition* -scorching heat and inadequate supplies- when some of them lost heart through incipient weakness, and were about to lose field. Allah was merciful to them; He sustained them spiritually and upheld their pined bodies and minds after He has confirmed their true inclination and the truth of their firm disposition. He was gracious to them and indeed Rahimun. * Tabu
Allah has forgiven the Prophet, the Migrants and the Helpers who stood by him at that time of extreme hardship, after the hearts of a group of them had wavered. Then He forgave them. He was Compassionate and Kind to them
Allah has certainly turned in mercy to the Prophet as well as the Emigrants and the Helpers who stood by him in the time of hardship, after the hearts of a group of them had almost faltered. He then accepted their repentance. Surely He is Ever Gracious and Most Merciful to them.
Allah has already turned back to the prophet and the emigrants and the helpers who followed him in an hour of difficulty after the hearts of a group amongst them almost swerved, then He turned back to them, for He is lenient with them and merciful.
God pardoned the Prophet, the muhājirīn and the anşār, who stood by him in the hour of adversity, when some among them were on the point of losing heart. He pardoned them; He took pity on them and was compassionate
GOD has redeemed the prophet, and the immigrants (Muhajireen) and the supporters who hosted them and gave them refuge (Ansar), who followed him during the difficult times. That is when the hearts of some of them almost wavered. But He has redeemed them, for He is Compassionate towards them, Most Merciful.
God has forgiven the Prophet, as well as those emigrants and supporters who followed him in the hour of distress, after the hearts of some of them had hesitated. Then He forgave them. He is compassionate, merciful.
God has forgiven the Prophet, as well as those emigrants and supporters who followed him in the hour of distress after the hearts of some of them had hesitated. Then He forgave them. He is the Compassionate, the Mercy Giver.
Allah has already repented upon the Prophet, and the Emigrants, and the Victory Supporters who followed him in the difficult hour, after the cores of a team among them almost aberrated. Then He repented upon them. Surely, He was with them Kind, Merciful.
Allah has turned (mercifully) towards the Prophet and the Emigrants and the Helpers who followed him in the hour of difficulty, after the hearts of a part of them were about to swerve. Then He turned towards them (mercifully) . Verily He is Full of pity, Merciful to them.
God has assuredly turned in His mercy to the Prophet, the Muhājirīn and the Anşār, who followed him in the hour of hardship, when the hearts of a group of them had almost faltered. Then again He turned to them in mercy; for He is compassionate towards them, Merciful.
Allah is Kind to the Prophet, the emigrants and those who hosted them. The support came in difficult times. That is when the hearts of some of them slightly wavered. Allah turned to them in Mercy. He is Compassionate and Kind to them
Certainly Allah has turned (mercifully) to the Prophet and those who fled (their homes) and the helpers who followed him in the hour of straitness after the hearts of a part of them were about to deviate, then He turned to them (mercifully); surely to them He is Compassionate, Merciful
ALLAH has certainly turned with mercy to the Prophet and to the Emigrants and the Helpers who followed him in the hour of distress after the hearts of a party of them had almost swerved from duty. HE again turned to them with mercy. Surely, HE is to them Compassionate, Merciful
God indeed has relented unto the Prophet, and the Emigrants and the Helpers who followed him in the difficult hour, after the hearts of a group of them nearly swerved. Then He relented unto them—truly He is Kind, Merciful unto them
Allah turned with forgiveness to the Prophet, the Mahajirs (leaving Makkah with the Prophet), and the Ansar (hosting the Prophet in Medinah)— Who followed him in a time of difficulty (to Tabuk), afterwards the hearts of some of them nearly turned away (from duty); But He turned to them (also with forgiveness): Certainly, He is to them Most Kind (Ra'uf), Most Merciful (Raheem)
God accepted the repentance of the Prophet, the emigrants, and the helpers who followed him during the hour of hardship, after the hearts of a group of them had almost deviated. Then, He accepted their repentance. He is Kind and Merciful towards them.
God has redeemed the Prophet, and the Emigrants, and the Supporters—those who followed him in the hour of difficulty—after the hearts of some of them almost swerved. Then He pardoned them. He is Kind towards them, Compassionate
Allah has already forgiven the Prophet and the Muhajireen and the Ansar who followed him in the hour of difficulty after the hearts of a party of them had almost inclined [to doubt], and then He forgave them. Indeed, He was to them Kind and Merciful
Surely, certainly God has relented on the prophet and the emigrants, and the helpers, those who followed him in the hour of difficulty, after the hearts of a party of them had almost deviated; then He relented on them; indeed, with them He is pitying, compassionate.
God turned with favour to the Prophet, the Muhajirs, and the Ansar,- who followed him in a time of distress, after that the hearts of a part of them had nearly swerved (from duty); but He turned to them (also): for He is unto them Most Kind, M ost Merciful
Allah turned with favour to the Prophet, the Muhajirs, and the Ansar,- who followed him in a time of distress, after that the hearts of a part of them had nearly swerved (from duty); but He turned to them (also): for He is unto them Most Kind, Most Merciful
وَعَلَى ٱلثَّلَـٰثَةِ ٱلَّذِینَ خُلِّفُوا۟ حَتَّىٰۤ إِذَا ضَاقَتۡ عَلَیۡهِمُ ٱلۡأَرۡضُ بِمَا رَحُبَتۡ وَضَاقَتۡ عَلَیۡهِمۡ أَنفُسُهُمۡ وَظَنُّوۤا۟ أَن لَّا مَلۡجَأَ مِنَ ٱللَّهِ إِلَّاۤ إِلَیۡهِ ثُمَّ تَابَ عَلَیۡهِمۡ لِیَتُوبُوۤا۟ۚ إِنَّ ٱللَّهَ هُوَ ٱلتَّوَّابُ ٱلرَّحِیمُ ۝١١٨
And to the three men who stayed behind: when the earth, for all its spaciousness, closed in around them, when their very souls closed in around them, when they realized that the only refuge from God was with Him, He turned to them in mercy in order for them to return [to Him]. God is the Ever Relenting, the Most Merciful
And (He also forgave) the 3 (did not join the Tabuk expedition) who were left (deferred by the Prophet) till when the earth was straitened to them as it was vast and their own selves were straitened on them. They perceived that there was no refuge from Allah but to Him. Then, He forgave them so that they could repent. Surely, Allah is Accepter of repentance, Merciful.
And also He relented toward the three who were left behind until when the earth, vast as it is, became straitened unto them and their own lives became straitened unto them and they imagined that there was no refuge from Allah except unto Him. Thereafter He relented toward them, so that they might repent. Verily Allah! He is the Relenting, the Merciful
He has relented towards the three also (who had refused to go to the battle of the Ditch) whose case was left undecided, and even the earth with all its expanse had become narrow for them, and their lives were confined, and they came to realise there was no refuge for them except in God. So He softened towards them that they may repent; for God surely accepts repentance and is merciful
And (He also accepted the repentance of) the three who were left behind... They had felt restrained on the earth despite its vastness, and their very being had confined them and they had thought the only refuge from Allah was yet again in Him... Then He accepted their repentance so they turn... Indeed, Allah is HU, the Tawwab, the Rahim.
and also towards the three who were left behind,* so that when the earth became narrow for them, for all its great breadth, and their own selves became constricted for them and they realised that there was no refuge from Allah except in Him, He turned to them so that they might turn to Him. Allah is the Ever-Returning, the Most Merciful.
and to the three who were left behind. When the earth became narrow for them with [all] its expanse, and their own souls weighed heavily on them, and they knew that there was no refuge from Allah except in Him, then He turned clemently toward them so that they might be penitent. Indeed Allah is the All-clement, the All-merciful
And (He turned in mercy also) to the three left behind and whose cases had been deferred (because they had not taken part in the campaign of Tabuk): (they felt such remorse that) the earth was too narrow for them despite all its vastness, and their souls became utterly constricted for them, and they came to perceive fully that there is no refuge from God except in Him. Then He turned to them in mercy that they might repent and recover their former state (in Islam). Surely God is the One Who truly returns repentance with liberal forgiveness and additional reward, the All-Compassionate (especially towards His believing servants.
And (He also turned with mercy) to the three (Companions of the Prophet, Ka`b son of Malik, Hilal son of 'Umayyah and Murarah son of Rabi`ah);whose case was deferred (for decree of Allah), until the earth, for (all) its spaciousness became narrow for them, and their lives (also) became unbearable for them, and they were convinced that there was no refuge (to escape the punishment) from Allah save in Him. Then He turned to them with mercy that they might also turn (with repentance to Him). Surely, it is Allah Who is the Oft-Returning with compassion, the Ever Merciful
And to the three who were left behind, until, when the earth became strait for them, for all its breadth, and their souls became strait for them, and they thought that there was no shelter from God except in Him, then He turned towards them, that they might also turn; surely God turns, and is All-compassionate
And for the three (persons), those who remained behind until the earth with all its vastness became too tight for them and they were fed up with themselves and they thought that there was no refuge from God except to Himself, then He turned to (and forgave) them that they may repent, as indeed God is the acceptor of repentance, the merciful.
God also showed mercy to those three who stayed behind (Ka’ab Ibn Malik, Hilal Ibn Ummaya and Murarah Ibn Ruba’i) after having made the earth (with all its vastness) to seem too narrow for them and after they completely gave up (they were boycotted even with their wives while waiting for the Lord’s decision.) Finally they learned (through this experience) that their only refuge is the Lord. The Lord then turned mercifully to them so that they may repent and then accepted their repentance as He is the Most Forgiving, the Most Merciful
To the three who were left behind, they felt that the earth was constraining them, even in all its spaciousness. And their souls also seemed to be constraining them. Then they understood that there was no refuge from God, only with Him. Then He turned to them, so that they could repent, for God is Oft-Returning, Mercifully Redeeming
And (likewise for) the three who lagged behind until, when the earth—vast as it is—closed in on them and their own (inner) selves closed in on them and they thought that there was no refuge from Allah except in Him, He then granted them repentance, so that they may repent. Indeed, Allah is the Granter and Accepter of repentance, the Bestower of mercy.
unto the three who were left behind, so that the earth with all its ample space was too strait for them, and their souls were straitened for them, and they thought that there was no refuge for them from God save unto Him. Then He turned again towards them that they might also turn; verily, God, He is easily turned and merciful
And also upon the three who were kept in waiting; when the earth, vast as it is, was restricted for them, and they became weary of their own lives and became certain that there is no refuge from Allah except with Him; He then accepted their repentance in order that they remain repentant; indeed Allah is the Most Acceptor of Repentance, the Most Merciful
And He turned in repentance also to the three whose case was suspended until the earth became constricted to them even though it is as wide as it is and until their own souls became constricted to them and they realized that there is no place of refuge from Allah except towards Him. Then He turned to them in repentance that they may repent. Truly Allah, He it is the Acceptor of repentance, The Most Merciful.
And He is also reconciled unto the three who were left behind, so that the earth became too strait for them, notwithstanding its spaciousness, and their souls became straitened within them, and they considered that there was no refuge from God, otherwise than by having recourse unto Him. Then was He turned unto them, that they might repent; for God is easy to be reconciled and merciful
And also unto the three who were left behind. When the earth, vast as it is, seemed too small for them, and their souls were constricted for them until they perceived that there was no refuge for them from Allah save towards Him (they felt imprisoned in
And to the three who were left behind (at the Battle of Tabuk), until the earth became narrow with all its vastness, and their souls became narrow for them, they knew there was no shelter from Allah except in Him. Then He turned to them (in mercy) so that they might also turn (in repentance). Allah is the Turner, the Most Merciful
He hath also turned Him unto the three who were left behind, so that the earth, spacious as it is, became too strait for them; and their souls became so straitened within them, that they bethought them that there was no refuge from God but unto Himself. Then was He turned to them, that they might be turned to Him, for God is He that turneth, the Merciful
And (also) to the three — those who were left behind until became constricted and narrowed down over them the earth, inspite of how expanded (it stood), and became a burden over them their own persons, and they became convinced that there is no place for flight and protection from Allah except unto Him. Then He paid attention to them in Mercy and Forgiveness so that they may turn (to Him in obedience to His Book) Verily, Allah! He is the One Who accepts repentance (and is) continuously Merciful
And upon the three who were left behind when the earth became narrow for them—for all its breadth—and their souls became narrow for them and they thought that there was no shelter from God, but in Him, again, He turns to them in forgiveness so that they would turn towards Him. Truly, God, He is The Accepter of Repentance, The Compassionate.
[He was also merciful] to three who were left behind. They felt that the spacious earth was closing-in on them. Their souls seemed constricted. They came to realize that there is no refuge from God other than to turn to Him. He then responded to them so they would repent. Truly, Allah is the Most Responsive, the Most Merciful.
He also turned in mercy to the three, the decision of whose case was deferred. So despondent were they that the earth, with all its vastness, and their own souls, seemed to close in upon them. They knew for certain that there was no refuge from Allah except in Him. Then He turned to them in mercy so that they could repent. Surely Allah is the One Who is Oft- Returning, the Merciful
And He also relented towards the three whose cases had been deferred. When the earth, for all its spaciousness, became constrained to them, and their own beings became a burden to them, and they realized that there was no refuge for them from Allah except in Him; He relented towards them that they may turn back to Him. Surely, it is Allah Who is Much Forgiving, Ever Merciful
And (He turned in mercy) to the three who were left behind; until the earth, vast as it is, became strait to them and their souls were also straitened to them; and they knew that there was no refuge from Allah but in Him. Then He turned to them in mercy that they might turn (to Him). Surely Allah -- He is the Oft-returning to mercy, the Merciful
and to the three who were left behind (from going to the battle and whose condition became bad) to the extent that the earth, inspite of its spaciousness, became constrained on them and their souls (too) became constrained on them and they thought that there is no refuge from Allah except (in going) to Him. Then He turned to them (mercifully) that they may repent, Allah is certainly the Accepter of repentance, the Merciful.
And He pardoned the threewho were left behind, whose cases were deferred until the earth, vast though it is, became straitened unto them and their own selves became straitened to them. And they knew it for certain that there was no refuge from Allah but unto Him. Then He pardoned them that they might repent. Indeed, Allah is the One Who forgives, the One Who is Merciful
And (He also turned towards) those three persons (with merciful compassion) whose (decision) was deferred until, when the earth, despite all its vastness, closed in upon them, and their (own) souls (too) became cumbersome for them, and they knew for sure that there is no refuge from (the torment of) Allah except in (turning towards) Him. Allah then inclined towards them in bestowal and kindness so that they (too) might persevere with repentance and inclination. Surely, Allah is the One Who is Most Relenting, Ever-Merciful
And upon the three who were left behind until the land, as vast as it is, became strained to them, and their very souls became strained, and they thought there is no shelter from God except to Him. Then He pardoned them that they might repent. God is the Redeemer, the Merciful
And also the three who were left behind, until the land, as vast as it is, became strained to them, and their very souls became strained, and they thought there was no shelter from God except to Him. Then He pardoned them that they may repent. God is the Redeemer, the Merciful.
And also the three who were left behind, until the land, as vast as it is, became strained to them, and their very souls became strained, and they thought there was no shelter from God except to Him. Then He pardoned them that they may repent. God is the Redeemer, the Merciful.
And on the three, those who remained until when the Earth/land narrowed/tightened on them with what (it) widened/broadened and their selves narrowed/tightened on them, and they thought/assumed that (there is) no refuge/shelter from God except to Him, then He forgave on them, (it is for them) to repent, that God, (He is) the forgiving, the merciful/most merciful
And [He turned in His mercy, too,] towards the three [groups of believers] who had fallen prey to corruption, until in the end-after the earth, despite all its vastness, had become [too] narrow for them and their souls had become [utterly] constricted they came to know with certainty that there is no refuge from God other than [a return] unto Him; and thereupon He turned again unto them in His mercy, so that they might repent: for, verily, God alone is an acceptor of repentance, a dispenser of grace
And to the three who were left staying behind, until, when the earth, spacious as it is, became strait for them, and their selves became strait for them, and they expected that there was no shelter from Allah except in Him; thereafter He relented towards them that they might repent; surely Allah, He, Ever He, is The Superbly Relenting, The Ever-Merciful
And to the three also (did He turn in mercy) who were left behind, when the earth, vast as it is, was straitened for them, and their own souls were straitened for them till they bethought them that there is no refuge from Allah save toward Him. Then turned He unto them in mercy that they (too) might turn (repentant unto Him). Lo! Allah! He is the Relenting, the Merciful
God also forgave the three people who lagged behind. Grief made them feel as though there was no place in the whole vast earth to hide them or in their souls to conceal their sorrow. They began to believe that no one could save them from (the wrath of God) except He Himself. God pardoned them so that they would also repent for their sins. God is All-forgiving and All-merciful
And (He relented) towards the three whose matter was deferred until when the earth was straitened for them despite all its vastness, and even their own souls were straitened for them, and they realized that there is no refuge from Allah, except in Him, then He turned towards them, so that they may repent. Surely, Allah is the Most-Relenting, the Very Merciful
(He turned in mercy also) to the three who were left behind, the earth with all its spaciousness was too strait for them , and their own selves became straitened for them, and they presumed that there was no refuge for them from Allâh save unto Him. Then turned He unto them in mercy so that they might repent to Him. Indeed, Allâh is the One Who accepts repentance, the Most Merciful.
Allah also forgives the three whose matter had been delayed. The earth with all its vastness had closed in on them. Even their own life became utterly constrained, and they realized that they had nowhere to turn except towards Allah. Then, Allah turned to them with kindness, so that they may turn to Him with repentance. Certainly, it is Allah Who accepts repentance; He is the most Merciful
(He turned in Mercy also) to the three who were left behind (at the Battle of of Tabūk), until the earth, despite its spaciousness, became narrow, and their own selves became straitened for them. They presumed that there was no refuge for them from Allâh save to Him. Then turned He to them in Mercy so that they might repent to Him. Indeed, Allâh is the One Who accepts repentance, the Most Merciful.
As for the three affluent and able men, yet thoughtless, slack and wanting in strength of will who were boycotted and excluded from the life of the community to the end that, vast as it is, the earth seemed drawn together and constricted and their souls constrained. Poor in spirit, they realized through self- reproach that they would not and could not flee from Allah but could find solace in coming back to Him. He gave up resentment against them and pardoned their offense so that they would in lowliest plight repentant stand. Allah is AL-Tawab (Relenting) Who accepts repentance and the atonement made by the people; and He is AL-Rahim (Merciful)
As for the three who stayed behind, the Earth seemed to close in on them, despite its vastness, their own souls strangled them, and they realised that the only refuge from Allah lay in turning to Him, it was then Allah forgave them because they repented. Allah is acceptor of repentance, the Kind
And ˹Allah has also turned in mercy to˺ the three who had remained behind, ˹whose guilt distressed them˺ until the earth, despite its vastness, seemed to close in on them, and their souls were torn in anguish. They knew there was no refuge from Allah except in Him. Then He turned to them in mercy so that they might repent. Surely Allah ˹alone˺ is the Accepter of Repentance, Most Merciful.
And to the three who were left behind until the earth became tight for them although it is spacious, and their own selves became tight for them and they considered that there was no refuge from Allah except towards Him, then He turned back to them so that they repent, for Allah is the One who accepts repentance and gives mercy.
And to the three who had been left behind. So despondent were they that the earth, for all its vastness, and their own souls, seemed to close in upon them. They knew there was no refuge from God except in Him. Therefore He pardoned them, that they might repent. God pardons and is compassionate
Also (redeemed were) the three who stayed behind. The spacious earth became so straitened for them, that they almost gave up all hope for themselves. Finally, they realized that there was no escape from GOD, except to Him. He then redeemed them that they may repent. GOD is the Redeemer, Most Merciful.
He also forgave the three who stayed behind. They had [come to feel that] the earth, for all its vastness, was closing in on them, and that their souls were narrowing [as well], until they realized that the only refuge from God was to be with Him. He turned to them in mercy so that they would return to Him. God alone is the accepter of repentance and is merciful.
He also forgave the three who stayed behind. They had [come to feel that] the Earth, for all its vastness, was closing in on them and that their souls were narrowing [as well] until they realized that the only refuge from God was to be with Him. He turned to them in mercy so that they would return to Him. God alone is the Accepter of repentance and is the Mercy Giver.
And upon the three who were left behind. Until the earth was narrowed upon them, with what it had widened, and their souls narrowed upon them, and they assumed that there was no refuge from Allah, except to Him, Then He repented upon them, to let them repent. Surely Allah is Al-Tawab (The Acceptor of Repentance), Al-Raheem (The merciful to his creation and himself).
And to the three who were left behind, until when the earth, with all its expanse, became narrow for them, and their own souls were straitened for them and they knew that there was no refuge from Allah save toward Him, then He turned towards them (mercifully) that they might turn (repentant unto Him) . Verily Allah is Oft-Pardoning, the Merciful.
And [so too] to the three who were left behind: when the earth, vast as it is, seemed to close in upon them, and their own souls had become too constricted, they realized that there was no refuge from God except by returning to Him. He then turned to them in mercy, so that they might repent. God is indeed the One who accepts repentance, the merciful.
Allah showed compassion to the three men who had stayed behind. They felt hopeless and the vast earth seemed shrunk to them, and their lives became narrow for them. They realized that there is no refuge but within the Divine Laws. Then He turned to them in Mercy that they too might turn in hopeful repentance (9:106). Allah is Acceptor of repentance, Merciful
And to the three who were left behind, until the earth became strait to them notwithstanding its spaciousness and their souls were also straitened to them; and they knew it for certain that there was no refuge from Allah but in Him; then He turned to them (mercifully) that they might turn (to Him); surely Allah is the Oft-returning (to mercy), the Merciful
And HE has turned with mercy to the three who happened to be left behind until when the earth became too strait for them with all its vastness, and their souls were also straitened for them, and they became convinced that there was no refuge from ALLAH save unto Himself, then HE turned to them with mercy that they might turn to HIM. Surely it is ALLAH who is Oft-Returning with compassion and is Merciful
and unto the three who were left behind until the earth, despite its breadth, closed in upon them, and their own souls closed in upon them, and they deemed there to be no refuge from God, save with Him. Then He relented unto them, that they might repent. Truly God is Relenting, Merciful
And (Allah also turned with forgiveness to) the three (Ka’b bin Malik, Hilal bin Umayyah and Murarah bin Ar-Rabi; All from the Ansar people) who stayed behind (from the Tabuk expedition); (They felt guilty) so much that the earth seemed small to them, in spite of all its space, and their (very) souls seemed narrow to them— And they felt that there was no running from Allah (and no home or shelter) except to Himself. Then He forgave them, that they might repent: Verily, Allah is He Who accepts repentance (Tawwab), Most Merciful (Raheem)
Also, the three were left behind until the earth, in all its vastness, became constricted for them, and their souls became narrowed for them, and they realized that there was no refuge from God except in Him. Then, He turned to them in mercy so they could repent. God is the Acceptor of Repentance, the Most Merciful.
Also towards the three who were left behind. Then, when the earth, as vast as it is, closed in on them, and their very souls closed in on them, and they realized that there was no refuge from God, except in Him, He redeemed them, so that they may repent. God is the Redeemer, the Merciful
And [He also forgave] the three who were left behind [and regretted their error] to the point that the earth closed in on them in spite of its vastness and their souls confined them and they were certain that there is no refuge from Allah except in Him. Then He turned to them so they could repent. Indeed, Allah is the Accepting of repentance, the Merciful
And to the three of those who were left behind, until when the earth, with its vastness, was straitened for them, and their souls were straitened for them, and they thought that there was no refuge from God except to Him. Then He relented on them that they may repent; indeed, God, He is the Relenting, the Compassionate.
(He turned in mercy also) to the three who were left behind; (they felt guilty) to such a degree that the earth seemed constrained to them, for all its spaciousness, and their (very) souls seemed straitened to them,- and they perceived that th ere is no fleeing from God (and no refuge) but to Himself. Then He turned to them, that they might repent: for God is Oft-Returning, Most Merciful
(He turned in mercy also) to the three who were left behind; (they felt guilty) to such a degree that the earth seemed constrained to them, for all its spaciousness, and their (very) souls seemed straitened to them,- and they perceived that there is no fleeing from Allah (and no refuge) but to Himself. Then He turned to them, that they might repent: for Allah is Oft-Returning, Most Merciful
یَـٰۤأَیُّهَا ٱلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ ٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ وَكُونُوا۟ مَعَ ٱلصَّـٰدِقِینَ ۝١١٩
You who believe, be mindful of God: stand with those who are true
O you who believe! Be afraid of Allah, and be with those who are truthful (in words and deeds).
O Ye who believe! fear Allah, and be with the truthful
O believers, do not stray from the path of God, and be with those who are truthful
O believers! Protect yourselves from Allah (for He will enforce upon you the consequences of your deeds) and be with the devout (those who confirm the Truth)!
You who have iman! have taqwa of Allah and be with the truly sincere.
O you who have faith! Be wary of Allah, and be with the Truthful
O you who believe! Keep from disobedience to God in reverence for Him and piety, and keep the company of the truthful (those who are also faithful to their covenant with God)
O you who believe! keep your duty to Allah and be with the truthful
O believers, fear God, and be with the truthful ones
You who believe, be cautious of God and be with the truthful ones.
O’ you who have believed, have the utmost respect for the Lord and be sincere to Him
O you who believe, be aware of God, and be with those who are authentic
O you who have attained faith, be mindful of Allah and be with the truthful.
O ye who believe! fear God and be with those who speak the truth
O People who Believe! Fear Allah, and be with the truthful
O you who believe! Revere Allah and be with those who are veridical
O true believers, fear God, and be with the sincere
O you who believe! Fear (do your duty to) Allah and be with those who are True (in word, thought, motivation and deed)
Believers, fear Allah and stand with the truthful
Believers! fear God, and be with the sincere
O you people who have Believed! Pay obedience to Allah, and be with those who stick to the truth
O those who believed! Be Godfearing of God and be with the ones who are sincere.
O Believers, fear Allah and be among those who are true.
O believers! Have fear of Allah and be with those who are truthful in word and deed
Believers! Have fear of Allah and stand with those that are truthful
O you who believe, keep your duty to Allah and be with the truthful
O you who believe ! fear Allah and be with those who are truthful.
O you who believe! Fear Allah and be on the side of the righteous ones
O believers! Fear Allah persistently, and remain in the (company) of those who uphold the truth
O you who believe, be aware of God and be with the truthful
O you who believe, be aware of God and be with the truthful.
O you who believe, be aware of God and be with the truthful.
You, you those who believed, fear and obey God and be with the truthful
O YOU who have attained to faith! Remain conscious of God, and be among those who are true to their word
O you who have believed, be pious to Allah and be with the sincere
O ye who believe! Be careful of your duty to Allah, and be with the truthful
Believers, have fear of God and always be friends with the truthful ones
O you who believe, fear Allah, and be in the company of the truthful
O’ you who adhere firmly to Islamic monotheism, act piously towards Allâh/ or show reverence and obedience to Allâh and be with those who are truthful.
Oh you who believe! Fear Allah, and be with those who are truthful
O’ you who Live by Faith! Act piously towards Allâh and be with those who are truthful.
O you who have conformed to Islam: entertain the profound reverence dutiful to Allah and be an integral part of those who are strongly and habitually disposed to tell the truth and their words and their deeds together accord
Believers, fear Allah and stand firmly with the truthful
O believers! Be mindful of Allah and be with the truthful.
Oh you believers, beware of Allah and be with the truthful.
You believers, fear God and stand firm with those who uphold the cause of Truth
O you who believe, you shall reverence GOD, and be among the truthful.
Believers, remain mindful of God and be among those who are truthful.
Believers, remain mindful of God and be among those who are truthful.
O you who believed! Show the piety of Allah and be with the truthful ones.
O you who have Faith! Be in awe of Allah and be (always) with the truthful ones.
Believers, have fear of God and be among those who are truthful.
O You who have chosen to be graced with belief! Be mindful of Allah's Laws and be with the truthful. (That is way to Paradise (89:29))
O you who believe! be careful of (your duty to) Allah and be with the true ones
O ye who believe ! fear ALLAH and be with the truthful
O you who believe! Reverence your Lord, and be among the truthful
O you who believe! Fear Allah and be with those who are true; (In their words and their deeds)
O you who believe, fear God, and be among the truthful.
O you who believe! Be conscious of God, and be with the sincere
O you who have believed, fear Allah and be with those who are true
O those who believed! Fear God and be with those who are truthful.
O ye who believe! Fear God and be with those who are true (in word and deed)
O ye who believe! Fear Allah and be with those who are true (in word and deed)
مَا كَانَ لِأَهۡلِ ٱلۡمَدِینَةِ وَمَنۡ حَوۡلَهُم مِّنَ ٱلۡأَعۡرَابِ أَن یَتَخَلَّفُوا۟ عَن رَّسُولِ ٱللَّهِ وَلَا یَرۡغَبُوا۟ بِأَنفُسِهِمۡ عَن نَّفۡسِهِۦۚ ذَ ٰلِكَ بِأَنَّهُمۡ لَا یُصِیبُهُمۡ ظَمَأࣱ وَلَا نَصَبࣱ وَلَا مَخۡمَصَةࣱ فِی سَبِیلِ ٱللَّهِ وَلَا یَطَءُونَ مَوۡطِئࣰا یَغِیظُ ٱلۡكُفَّارَ وَلَا یَنَالُونَ مِنۡ عَدُوࣲّ نَّیۡلًا إِلَّا كُتِبَ لَهُم بِهِۦ عَمَلࣱ صَـٰلِحٌۚ إِنَّ ٱللَّهَ لَا یُضِیعُ أَجۡرَ ٱلۡمُحۡسِنِینَ ۝١٢٠
The people of Medina and their neighbouring desert Arabs should not have held back from following God’s Messenger, nor should they have cared about themselves more than him: if ever they suffer any thirst, weariness, or hunger in God’s cause, take any step that angers the disbelievers, or cause any harm to an enemy, a good deed is recorded in their favour on account of it- God never wastes the reward of those who do good
It is not proper for the people of Madinah and those around them of the Bedouins to remain behind from Allah’s Messenger or to prefer their own lives to his life. That is because they neither afflicts them any thirst nor fatigue, nor hunger in the Way of Allah, nor take any step to anger the disbelievers, nor inflict any injury upon an enemy, but shall be written to their credit as a righteous deed. Surely, Allah does not waste the reward of the righteous people.
It was not for the people of Madina and those around them of the desert dwellers that they should lay behind the apostle of Allah, nor that they should prefer themselves before him. That is because there afflicteth them not thirst or fatigue or hunger in the way of Allah or they tread a place trodden on enraging the infidels, nor they attain an attainment from the enemy, but a good deed is thereby written down unto them. Verily Allah wasteth not the hire of the well-doers
It was not worthy of the people of Madina, and the Arabs of the desert around them, to abandon the Prophet of God, and to care more for themselves than for him; for there is no hardship or thirst or hunger that they know in the service of God, and no place they walk on where walking provokes the unbelievers, and no harm they receive from the enemy, but is put down as a good deed in their favour. Surely God does not let the recompense of those who do good to go waste
It is not appropriate for the people of Medina and the Bedouins surrounding them that they remain behind the Rasul of Allah and that they prefer themselves over his self! That they are faced with thirst, fatigue and hunger in the way of Allah, and that they settle in places that enrage the disbelievers, and that they have victory over the enemy is already decreed for them as necessary deeds of faith! Indeed, Allah will not leave the doers of good unrewarded.
It was not for people of Madina, and the desert arabs around them, to remain behind the Messenger of Allah nor to prefer themselves to him. That is because no thirst or weariness or hunger will afflict them in the Way of Allah, nor will they take a single step to infuriate the kafirun, nor secure any gain from the enemy, without a right action being written down for them because of it. Allah does not let the wage of the good-doers go to waste.
It is not fitting for the people of Madinah and the Bedouins around them to hang back behind the Apostle of Allah and prefer their own lives to his life. That is because they neither experience any thirst, nor fatigue, nor hunger, in the way of Allah, nor do they tread any ground enraging the faithless, nor do they gain any ground against an enemy but a righteous deed is written for them on its account. Indeed Allah does not waste the reward of the virtuous
It does not behove the people of Madinah and the Bedouin Arabs around them to fail to follow God’s Messenger and to care for their own selves more than for him. That is because they suffer neither from thirst, nor weariness, nor hunger in God’s cause, nor take a step which enrages the unbelievers, nor win some gain from the enemy, but a righteous deed is thereby recorded for them (to their account). Indeed, God does not leave to waste the reward of those devoted to doing good, aware that God is seeing them
It was not proper for the people of Madinah and (for) the Arabs of the desert (who live) around them to have stayed behind the Messenger of Allah (at the time of expedition to Tabuk) nor (was it proper for them) to have preferred their own lives to his. That is because they suffer no thirst, nor fatigue, nor hunger in Allah's way nor do they make a journey which enrages the disbelievers, nor do they gain an advantage over an enemy, but a righteous deed is credited to their account (in the record of their deeds) because of it. Verily, Allah suffers not the reward of the doers of good to be lost
It is not for the people of the City and for the Bedouins who dwell around them to stay behind God's Messenger, and to prefer their lives to his; that is because they are smitten neither by thirst, nor fatigue, nor emptiness in the way of God, neither tread they any tread enraging the unbelievers, nor gain any gain from any enemy, but a righteous deed is thereby written to their account; God leaves not to waste the wage of the good-doers
It is not (appropriate) for people of the city (Medina) and those desert Arabs around them to stay behind (and refuse to follow) the messenger of God, and prefer their lives to his life. That is because they would not suffer thirst, difficulty, or hunger in God's way, and any step they take to anger the disbelievers or any gain they gain against an enemy is written down for them as (doing) good. God does not waste reward of the good doers.
It was beneath the dignity of the people of Al-Medina and its suburban Arabs to abandon the Lord’s Messenger and (instead of supporting him) stay at home in order to take care of their worldly interests. They should know that any hardship such as hunger, thirst, physical pain (earned in the cause of God), as well as every step that they take toward enraging the disbelievers and every acts of theirs aimed to inflict a hardship upon the enemy will be credited to their account with God. Rest assured that God does not let go not rewarded the worthy deeds of the righteous people
It was not fitting for the people of Medina and the Bedouin Arabs of the community to refuse to follow God's messenger, or to prefer their own lives to his. Because nothing could they suffer or do that was not added to their credit as a deed of righteousness, whether they suffered thirst, or fatigue, or hunger, in the cause of God, or trod paths to anger the unbelievers, or received injury from an enemy. God does not cause the reward to be lost, for those who do right
Never would it befit the inhabitants of Madinah and the nomadic Arabs around them to lag behind the Messenger of Allah, nor to prefer themselves to him. That is because they never suffer any thirst or fatigue or starvation in the way of Allah, nor do they take one step that enrages the deniers, nor do they tread any territory that enrages the deniers, nor attain from an enemy any attainment, but it is recorded to their credit as a righteous deed. Indeed, Allah does not waste the reward of those who excel in doing good.
It was not for the people of Medinah, and those around about them of the Arabs of the desert, to stay behind the Apostle of God and not to prefer their souls to his: that is because neither thirst, nor toil, nor heat, nor hunger befell them on God's way. Nor do they stop to anger the misbelievers, nor do they get any (harm) from the enemy without a good work being written down to them; verily, God wastes not the hire of those who do well
It did not befit the people of Medinah and the people of the villages around them, to stay behind the Noble Messenger of Allah, nor to consider their own lives dearer than his life; that is because the thirst or the pain or the hunger that afflicts them in Allah's cause, and the step they tread on a place that angers the disbelievers, and whatever harm they cause the enemy - a good deed is recorded for them in lieu of all of these; indeed Allah does not waste the wages of the virtuous
It is not right for the people of Medina and those who are around them from the desert Arabs to remain behind the messenger of Allah nor to prefer their own souls above his soul. That is so because no thirst nor a fatigue nor a hunger will afflict them in the way of Allah nor will they set foot in any place that will anger the disbelievers nor will they achieve any advantage against any enemy except that it is written for them as a good deed. Truly Allah does not allow the reward of those who act in excellence to go in waste.
There was no reason why the inhabitants of Medina, and the Arabs of the desert who dwell around them, should stay behind the apostle of God, or should prefer themselves before him. This is unreasonable: Because they are not distressed either by thirst, or labour, or hunger, for the defence of God's true religion; neither do they stir a step, which may irritate the unbelievers; neither do they receive from the enemy any damage, but a good work is written down unto them for the same; for God suffereth not the reward of the righteous to perish
It was not fitting for the people of Medina and for those around them of the wandering Arabs of the desert, to stay behind the Messenger of Allah and prefer their lives to his. That is because neither thirst, nor toil, nor heat, nor hunger befell them on
The people of Madinah and the Arabs who dwell around them have no cause to stay behind the Messenger of Allah, or to prefer their lives to his. They are neither stricken by thirst, nor by tiredness, nor yet by hunger in the Way of Allah, nor do they take steps that anger the unbelievers, nor gain any gain from an enemy, but that it is counted as a righteous deed. Allah does not waste the wage of the gooddoers
No cause had the people of Medina and the Arabs of the desert around them, to abandon God's Apostle, or to prefer their own lives to his; because neither thirst, nor the labour nor hunger, could come upon them when on path of God; neither do they step a step which may anger the unbelievers, neither do they receive from the enemy any damage, but it is written down to them as a good work. Verily, God suffereth not the reward of the righteous to perish
It was not suitable for the residents of Al-Madinah and whoever (lived) around them out of the rural Arabs that they may stay behind in defiance of the Messenger of Allah, and they must not prefer their ownselves over his (i.e., the Messenger’s) life. That is because they: there reaches not them thirst, and nor fatigue and nor helplessness in hunger in the cause of Allah, and they do not march through a track (in the form of a military column) which enrages the disbelievers, and they do not take from the enemy any gain — but there is written in their account through it a clean and desirable act. Verily, Allah does not allow to go unimplemented the reward of those who do good in perfection
It had not been for the people of the city and among the nomads around them to stay behind from the Messenger of God nor prefer themselves more than himself. That is because they were neither lit on by thirst nor fatigue nor emptiness in the way of God nor tread they any treading on any ground—enraging the ones who are ungrateful—nor glean any gleaning of ground against the enemy but as an action in accord with morality written down for them. Truly, God wastes not the compensation of the ones who are doers of good.
It was not proper for the people of Medina and the desert Arabs around them to refuse to follow Allah’s messenger. It was not proper for them to prefer their own lives to his. That is because they would have been credited for righteousness for every bit of suffering. They would have been credited if they had suffered thirst, fatigue, or hunger in the cause of Allah. They would have been credited if they had taken a path that enraged the unbelievers. They would have been credited if they had received injuries from an enemy. Truly, Allah does not allow the reward of the righteous to be lost.
It is not proper for the people of Medina and the beduin Arabs of the neighborhood to forsake the Messenger of Allah or to jeopardize his life so as to safeguard their own: because they do not suffer any thirst or hunger or any ordeal for the sake of Allah, or take any step which may provoke the unbelievers, or receive any injury from an enemy, but shall be written down as a good deed to their account; for Allah does not waste the reward of the righteous
It did not behove the people of Madinah and the bedouin Arabs around them that they should refrain from accompanying the Messenger of Allah and stay behind and prefer their own security to his. For whenever they suffer from thirst or weariness or hunger in the Way of Allah, and whenever they tread a place which enrages the unbelievers (whenever anything of this comes to pass), a good deed is recorded in their favour. Allah does not cause the work of the doers of good to go to waste
It was not proper for the people of Madinah and those round about them of the desert Arabs to remain behind the Messenger of Allah, nor to prefer their own lives to his life. That is because there afflicts them neither thirst nor fatigue nor hunger in Allah’s way, nor tread they a path which enrages the disbelievers, nor cause they any harm to an enemy, but a good work is written down for them on account of it. Surely Allah wastes not the reward of the doers of good
It did not befit the people of Madina and those around them of the desert Arabs to stay behind (refusing to go with) the messenger of Allah nor to prefer their own lives to his life. That is because there does not afflict them thirst or fatigue or hunger in the way of Allah nor do they tread a path which angers the infidels nor do they receive from their enemy whatever they receive, but a righteous deed is recorded for them thereof. Allah certainly does not waste the reward of the doers of good,
It did not behove the inhabitants of Medina, and those around them of the Bedouins, to lag behind Allah's Messenger, nor to prefer their own selves over his. Because, no thirst, fatigue or hunger in Allah's way afflicts them, nor do they tread a path that enrages the suppressors of the Truth, nor do they attain from the enemy an attainment, but a good work is credited to their account therefor. Allah does indeed not allow the reward of good people to go waste
It was unbecoming the people of Medina and the villagers (inhabitants) of the suburbs to lag behind (stepping aside from) Allah’s Messenger (blessings and peace be upon him), nor to feel for their own souls greater concern than his (blessed and sacred) soul. This (command) is because in the cause of Allah (whatever) thirst they suffer, (whatever) turmoil they undergo, (whatever) hunger they endure, and stepping on a track where treading rouses violent reaction amongst the disbelievers, and whatever they receive from the enemy (killing and injury or spoils of war): in recompense of everything is recorded a good deed to their credit. Surely, Allah does not waste the reward of the righteous
It is not advisable for the city dwellers and those around them of the Nomads that they should lag behind after God's messenger, nor should they yearn for themselves above him. That is because any thirst that will come to them, or fatigue, or hunger in the cause of God, or any step that they take which will annoy the rejecters, or any gain they have over any enemy; it will be recorded as a good deed for them. God does not waste the reward of the good doers
It is not advisable for the dwellers of the city and those around them of the Nomads that they should lag behind after the messenger of God, nor should they yearn for themselves above him. That is because any thirst that will come to them, or fatigue, or hunger in the cause of God, or any step that they take which will annoy the rejecters, or any gain they have over any enemy; it will be recorded as a good deed for them. God does not waste the reward of the good doers.
It is not advisable for the dwellers of the city and those around them of the Nomads that they should lag behind after the messenger of God, nor should they yearn for themselves above him. That is because any thirst that will come to them, or fatigue, or hunger in the cause of God, or any step that they take which will annoy the rejecters, or any gain they have over any enemy; it will be recorded as a good deed for them. God does not waste the reward of the good doers.
(It) was not to the city's/town's family/relation/people and who (is) around/surrounding them from the Arabs , that they delay (remain behind) from God's messenger, and nor they wish/desire with themselves from his self/himself, that (is) because they (E) (experience) no thirst, and nor hardship/fatigue , and nor hunger strikes them in God's sake , and they do not step on/set foot on a foothold (that) angers/enrages the disbelievers, and they do not take/obtain (win) from an enemy receiving/obtaining (winning) except (that) it was written/decreed for them with it, correct/righteous deeds , that God does not loose/waste/destroy the good doer's reward/wage
It does not behove the people of the [Prophet's] City and the bedouin [who live] around them to hold back from following God's Apostle, or to care for their own selves more than for him -for, whenever they suffer from thirst or weariness or hunger in God's cause, and whenever they take any step which confounds those who deny the truth, and whenever there comes to them from the enemy whatever may be destined for them -[whenever anything thereof comes to pass,,] a good deed is recorded in their favour. Verily, God does not fail to requite the doers of good
In no way should the population of Al-Madinah and the Arabs (of the desert) around them stay behind the Messenger of Allah or desirously care more for themselves than for him (Literally: care more for their selves than for his self ; i.e., prefer their lives to his life). That is for that they are afflicted neither by thirst, nor toil, nor scantiness in the way of Allah, nor do they tread any tread enraging the steadfast disbelievers nor attain from an enemy any attainment, except that a righteous deed is thereby written for them (i.e., written to their account) Surely Allah does not waste the reward of the fair-doer
It is not for the townsfolk of Al-Madinah and for those around them of the wandering Arabs so stay behind the messenger of Allah and prefer their lives to his life. That is because neither thirst nor toil nor hunger afflicteth them in the way of Allah, nor step they any step that angereth the disbelievers, nor gain they from the enemy a gain, but a good deed is recorded for them therefor. Lo! Allah loseth not the wages of the good
The inhabitants of the city of Medina and the desert Arabs dwelling around it were not supposed to disobey the Messenger of God or to give priority to their own lives above that of the Prophet. For if they had given priority to the life of the Messenger of God, they would not have experienced the hardships of thirst, fatigue, or hunger in their struggle for the cause of God, nor would their travelling have enraged the disbelievers and they would not have received any injury from enemies that God would not record for them as a virtuous deed. God does not ignore the reward of those who do good
It was not (permissible) for the people of Madinah and for those around them of the Bedouins to stay behind abandoning the Messenger of Allah, nor to prefer their own lives to his life. That is because whatever thirst or fatigue or hunger strikes them in the way of Allah, and whenever they step into a place which infuriates the infidels, and whenever they make a gain from an enemy, a virtuous deed is credited to their account. Surely, Allah does not nullify the reward of the virtuous
It is was not appropriate for the the inhabitants of ‘Madinah’, and the ‘Bedouin Arabs’ who dwell around them, to remain behind the ‘Messenger of Allâh’ (at the time of ‘Expedition to Tabûk’), or to prefer their own lives to his life: That is because they suffer neither thirst nor fatigue, nor hunger in (serving) the cause of Allâh, nor do they take any step to irritate the Faithless people , nor inflict any injury upon an enemy, but a good work is written down to them for the same. Indeed, Allâh will not let the reward of those whose Faith is placed in Him be lost / or go in vain.
It was not proper for the people of ´Al-Medina´, and the Bedouin Arabs living nearby, to lag behind (and abandon) the messenger of Allah. Nor (was it proper for them) to care for their own life more than the life of the messenger. This is so, because whatever actions they undertake (for Allah) _ whether they endure thirst, fatigue and hunger for the sake of Allah or take measure that infuriate the unbelievers, or inflict damage upon the enemy _ is recorded to their credit as virtuous deeds. Of course Allah does not waste the rewards of the righteous
It is was not appropriate for the inhabitants of Madinah, and the Bedouin Arabs who dwell around them to remain behind the Messenger of Allâh (at the time of Expedition to Tabûk), or to prefer their own lives to his life: That is because they suffer neither thirst nor fatigue, nor hunger in the cause of Allâh, nor do they take any step to irritate the ones who are spiritually dead and blind , nor inflict any injury upon an enemy, but a good work is written down to them for the same. Indeed, Allâh will not let the reward of those who pursue righteousness and perfection in Faith go in vain.
It was not right nor was it excusable that the Muslim residents of Madina and those of the desert Arabs round about them desert the Messenger in his expedition and remain behind, nor was there any cause inducing them to prefer their own lives to his. The conclusion of all this is that no thirst, hardship or hunger they suffer in Allah's cause or a scheme they design to outwit and anger the infidels and obtain an advantage over them or whether they gain victory or suffer loss but it is credited to them as a righteous deed; Allah does not annul, withhold or withdraw the fruit which people are entitled to reap from deeds of wisdom and piety
It was not fitting for the people of Madinah and the surrounding Bedouins to stay behind instead of marching with Allah’s Messenger, nor was it fitting to prefer their lives over his; that is because whatever thirst, suffering or hunger they endure in Allah’s way, whatever path they tread to the fury of the disbelievers, and whatever advantage they gain over an enemy, it is recorded for them as a good deed. Allah doesn’t waste the reward of the righteous.
It was not ˹proper˺ for the people of Medina and the nomadic Arabs around them to avoid marching with the Messenger of Allah or to prefer their own lives above his. That is because whenever they suffer from thirst, fatigue, or hunger in the cause of Allah; or tread on a territory, unnerving the disbelievers; or inflict any loss on an enemy—it is written to their credit as a good deed. Surely Allah never discounts the reward of the good-doers.
It is not fit for the inhabitants of al-Madinah or the desert Arabs around them that they should stay behind the messenger of Allah nor that they should consider themselves above him. That is because no thirst nor exhaustion nor hunger afflicts them in the way of Allah nor do they go anywhere to enrage the rejecters (of the truth) nor gain anything from the enemy but a good deed is written for them on account of it, for Allah does not waste the reward of those who do good.
No cause have the people of Madinah and the desert Arabs around them to forsake God‘s apostle or to jeopardize his life so as to safeguard their own; for they do not expose themselves to thirst or hunger or to any ordeal for the sake of God, nor do they take any step which may displease the unbelievers, nor do they inflict any loss on an enemy but shall it shall be noted down for them as a good deed: God will not deny the righteous their reward
Neither the dwellers of the city, nor the Arabs around them, shall seek to stay behind the messenger of GOD (when he mobilizes for war). Nor shall they give priority to their own affairs over supporting him. This is because they do not suffer any thirst, or any effort, or hunger in the cause of GOD, or take a single step that enrages the disbelievers, or inflict any hardship upon the enemy, without having it written down for them as a credit. GOD never fails to recompense those who work righteousness.
It is not appropriate for the people of Medina and the Bedouins [who live] around them to stay behind [and refuse to follow] God's Messenger. Nor should they care about themselves more than they care for him. This is because a righteous deed is registered to their favor every time they suffer from thirst, weariness or hunger in God's cause, or take any step that angers the unbelievers, or cause any harm to any enemy. God never loses track of the rewards [due] those who do good.
It is not appropriate for the people of Medina and the Bedouins [who live] around them to stay behind [and refuse to follow] God’s Messenger. Nor should they care about themselves more than they care for him. This is because a righteous deed is registered to their favor every time they suffer from thirst, weariness, or hunger in God’s cause or take any step that angers the unbelievers or causes any harm to any enemy. God never loses track of the rewards [due] those who do good.
It was not for the Medina’s inhabitants and the Desert-Arabs Bedouins from them who surrounded them, to lag about Allah’s messenger, nor to seek to prefer themselves than himself. That is because it will not inflict them a thirst, or a painful fatigue, or a hunger in Allah’s pathway, and they are not trampling a trample that enrages the infidels, nor do they obtain from an enemy an obtainment except it was written with it a righteous work. Surely Allah does not waste the benefactors' wages.
It is not for the people of Medina and the Bedouins around them to offend against the (command of) the Messenger of Allah, and to prefer their own lives to his life. That is because there afflicts them neither thirst, nor fatigue, nor hunger in the way of Allah, nor do they receive (any thing) from the enemy but a righteous deed is written for them on its account. Verily Allah does not waste the reward of the good-doers.
It does not behove the people of Madinah and the bedouins who live around them to hold back from following God's Messenger, or to care for themselves more than for him; for, whenever they endure thirst, stress, or hunger for the sake of God, or take any step which would irritate the un- believers, or inflict any loss on the enemy, a good deed is recorded in their favour. God does not suffer the reward of those who do good to be lost.
People of Madinah, and the Bedouins around, should not stay behind the Messenger. Nor shall they prefer their lives to his life. For, any thirst, effort or hunger that afflicts them in the Cause of Allah, or a single step that they take that angers the rejecters, and whatever gain they gain from the enemy, becomes a credit, a good deed recorded for them. Allah never loses the wages of the doers of good
It did not beseem the people of Medina and those round about them of the dwellers of the desert to remain behind the Messenger of Allah, nor should they desire (anything) for themselves in preference to him; this is because there afflicts them not thirst or fatigue or hunger in Allah's way, nor do they tread a path which enrages the unbelievers, nor do they attain from the enemy what they attain, but a good work is written down to them on account of it; surely Allah does not waste the reward of the doers of good
It was not proper for the people of Medina and those around them from among the Arabs of the desert that they should have remained behind the Messenger of ALLAH or that they should have preferred their own lives to his. That is because there afflicts them neither thirst nor fatigue nor hunger in the way of ALLAH, nor do they tread a track which enrages the disbelievers, nor do they gain an advantage over the enemy but there is written down for them a good work on account of it. Surely, ALLAH suffers not the reward of those who do good, to be lost
It is not for the people of Madinah and the Bedouin who dwell around them to remain behind from the Messenger of God, or to prefer themselves to him. That is because no thirst, nor toil, nor hunger befalls them in the way of God, nor do they take any step enraging the disbelievers, nor do they endure aught at the hands of an enemy, but that a righteous deed is recorded for them on account of it. Truly God neglects not the reward of the virtuous
It was not befitting for the people of Medinah and the Bedouin Arabs from around (Medinah) to refuse to follow Allah’s Messenger (Muhammad), nor to prefer their own lives to his life: Because nothing could they suffer or do, except that it would be (added) to their credit as an act of righteousness— Whether they felt thirst, or (felt) tired, or hunger, in Allah’s Cause, or taken to the road to cause anger to the disbelievers, or taken any (tiny) injury from an enemy: Surely, Allah does not let the reward to be lost by those who do good—
It’s not for the inhabitants of the city and the Desert Arabs around them to stay behind God’s Messenger, or to prefer themselves over him. That is because they suffer neither thirst, nor fatigue, nor hunger in the cause of God, nor do they tread a path that angers the unbelievers, nor do they receive anything from an enemy, without it being recorded as a good deed for them. God doesn’t let the rewards of the benevolent be wasted.
It is not for the inhabitants of Medina and the Desert-Arabs around them to stay behind the Messenger of God, nor to prefer themselves to him. That is because they never suffer any thirst, nor fatigue, nor hunger in the cause of God, nor do they take one step that enrages the disbelievers, nor do they gain anything from an enemy, but it is recorded to their credit as a righteous deed. God does not waste the reward of the righteous
It was not [proper] for the people of Madinah and those surrounding them of the bedouins that they remain behind after [the departure of] the Messenger of Allah or that they prefer themselves over his self. That is because they are not afflicted by thirst or fatigue or hunger in the cause of Allah , nor do they tread on any ground that enrages the disbelievers, nor do they inflict upon an enemy any infliction but that is registered for them as a righteous deed. Indeed, Allah does not allow to be lost the reward of the doers of good
It was not for the people of Al Madinah, and those around them of the desert Arabs, to stay behind the messenger of God and to prefer their souls to his soul. That is because neither thirst, nor fatigue, nor hunger befell them in God's way, nor do they step a step enraging the disbelievers, nor attain from an enemy an attainment, except a righteous deed is thereby written for them. Indeed, God does not waste the reward of the good-doers.
It was not fitting for the people of Medina and the Bedouin Arabs of the neighbourhood, to refuse to follow God's Apostle, nor to prefer their own lives to his: because nothing could they suffer or do, but was reckoned to their credit as a deed of righteousness,- whether they suffered thirst, or fatigue, or hunger, in the cause of God, or trod paths to raise the ire of the Unbelievers, or received any injury whatever from an enemy: for God suffereth not the reward to be lost of those who do good;
It was not fitting for the people of Medina and the Bedouin Arabs of the neighbourhood, to refuse to follow Allah's Messenger, nor to prefer their own lives to his: because nothing could they suffer or do, but was reckoned to their credit as a deed of righteousness,- whether they suffered thirst, or fatigue, or hunger, in the cause of Allah, or trod paths to raise the ire of the Unbelievers, or received any injury whatever from an enemy: for Allah suffereth not the reward to be lost of those who do good;
وَلَا یُنفِقُونَ نَفَقَةࣰ صَغِیرَةࣰ وَلَا كَبِیرَةࣰ وَلَا یَقۡطَعُونَ وَادِیًا إِلَّا كُتِبَ لَهُمۡ لِیَجۡزِیَهُمُ ٱللَّهُ أَحۡسَنَ مَا كَانُوا۟ یَعۡمَلُونَ ۝١٢١
if they spend a little or a lot for God’s cause, if they traverse a mountain pass, all this is recorded to their credit so that God can reward them in accordance with the best of their deeds
Nor do they spend anything (in Allah’s Cause), small or large, nor cross a valley (in struggle), but is written to their credit; so that Allah may recompense them with the best of what they used to do.
And they expend not an expending, small or great, or transverse a vale, but it is written down unto them, so that Allah may recompense them with the best for that which they have been working
There is not a sum, large or small, that they spend, not a piece of land that they traverse (in the service of God) which is not put down in their favour, so that God could reward them for what they had done
Whatever they spend as charity – small or great – or travel upon the earth, is because it is indeed decreed for them... This is so Allah may requite their deed with the best reward.
Nor will they give away any amount, whether large or small, nor will they cross any valley, without it being written down for them so that Allah can recompense them for the best of what they did.
And neither do they incur any expense, big or small, nor do they cross any valley, but it is written to their account, so that Allah may reward them by the best of what they used to do
Nor do they spend any amount for God’s sake, small or great, nor do they cross a valley (while traveling in God’s cause), but it is recorded for them (to their account) so that God may repay them the best reward for what they used to do
Nor do they spend any sum, little or much, nor do they traverse a valley (during their Jihad expedition) but it is recorded to their account, that Allah may award them the highest (reward) for their deeds
Nor do they expend any sum, small or great, nor do they traverse any valley, but it is written to their account, that God may recompense them the best of what they were doing
And any spending, whether small or large, that they spend (in God's way), and any valley they cross is written down for them, so that God rewards them better than what they were doing.
Any thing that they spend for the cause of God (be a little or a lot) and any step that they take to pass a valley (and go to the battle ground) will be credited to their account so that the Lord generously reward them for their deeds
Nor could they give anything small or great, nor cut across a valley, but the deed is inscribed to their credit, that God may repay their deeds with the best
Nor do they spend any expenditure, small or large, nor do they cross any valley but it is recorded to their credit, that Allah may repay them for the best of what they used to do.
Nor do they expend in alms a small or great expense, nor do they cross a wady without it being written down to them; that God may reward them with better than that which they have done
And whatever they spend, small or great, or any valley they cross - it is all recorded for them, so that Allah may reward them for their best deeds
Nor will they make any expense, small or big, nor will they cross any valley except that it will be written for them so that Allah may requite them for the best of what they used to do.
And they contribute not any sum either small or great, nor do they pass a valley, but it is written down unto them, that God may reward them with a recompense exceeding that which they have wrought
Nor do they spend in alms a small or great amount, nor do they cross a valley, but it is recorded for them, that Allah may repay them with better than that which they have done
Each sum they spend, be it small or large, and each valley they cross is written to their account, so that Allah may recompense them for their best deeds
Nor give they alms either small or great, nor traverse they a torrent, but it is thus reckoned to them; that God may reward them with better than they have wrought
And they spend not a sum, small and nor great, and they do not traverse through a valley but it is written down in their account, so that Allah may reward them better for what they used to do
Nor spend they contributions—be they small or great—nor cross they over a valley, but it was written down for them that God will give recompense to them for the fairer of what they had been doing.
(Believers) could not contribute any amount –great or small— or cut across a valley [ie, go out of the way to do some good deed] without such deeds being ascribed to their credit so that Allah may reward each deed with what is best.
Likewise, they do not spend anything for the cause of Allah, be it small or large, or cut across a valley in Jihad, but is written down to their credit; so that Allah may reward them based on the best of their deeds
Likewise, each amount they spend, be it small or large, and each journey they undertake, shall be recorded in their favour so that Allah may bestow upon them reward for their good deeds
Nor spend they any thing, small or great, nor do they traverse a valley but it is written down for them, that Allah may reward them for the best of what they did
nor do they spend any spending, small or great nor do they cut across a valley, but it is recorded for them that Allah may reward them with (something) better than that which they used to do.
And they spend not a spending, small or big, and they traverse not a valley, but it is credited to their account for Allah to reward them with the best of what they have done
They (who fight in the cause of Allah) do not spend any amount, small or great, nor do they journey through a valley, but that (all this expense and journey) is written down for them so that Allah confers on them the best reward (for every such act) they used to do
And anything small or large they spend, or any valley they cross, it will be recorded for them. God will recompense them with the best of what they did
And anything small or large they spend, or any valley they cross, it will be recorded for them. God will recompense them with the best of what they did.
And anything small or large they spend, or any valley they cross, it will be recorded for them. God will recompense them with the best of what they did.
And they do not spend a small/little, and nor great/large expense/expenditure, and nor cross a valley, except it was written/decreed for them, (it is for) God to reward/compensate them (the) best (of) what they were making/doing
And whenever they spend anything [for the sake of God], be it little or much, and whenever they move on earth [in God's cause] -it is recorded in their favour, and God will grant them the best reward for all that they have been doing
Nor do they expend any expense, small or great, nor do they cut across any valley, except that it is written for them, (i.e., written o their account) that Allah may recompense them for the fairest of whatever they were doing
Nor spend they any spending, small or great, nor do they cross a valley, but it is recorded for them, that Allah may repay them the best of what they used to do
Also, they would not have spent anything, great or small, for the cause of God or travel through a valley without God decreeing a reward for them far better than whatever they had done
Whatever they spend, be it less or more, and whenever they cross a valley, is all written down for them, so that Allah may give them the best reward for what they used to do
They contribute nothing useful for (serving) the cause of Allâh , either small or great, nor do they pass a valley, but it is written down to them, that Allâh may reward them with a recompense exceeding that which they used to do.
Everything they spend _ be it a small donation or large _ and every valley they cross (in the path of Allah) is recorded to their credit. So that Allah may reward them for the good deeds they had performed
Whatever they contribute for the cause of Allâh, small or great, or cross a valley- but it is written to their account, that Allâh may reward them with a recompense exceeding that which they used to do.
Nor do they spend in divine service little or much nor journey across a valley to strive in the cause of Allah but is credited to their account so that He requites them for every deed at the gauge of the best of what they accomplished
Whatever amount they spend, large or small, and whatever valley they cross, it’s all written down for them, Allah will reward them for the finest things they did
And whenever they make a donation, small or large, or cross a valley ˹in Allah’s cause˺—it is written to their credit, so that Allah may grant them the best reward for what they used to do.
Nor do they spend anything small or large in expenditure nor cross a valley but it is written in their favour so that Allah rewards them for the best they did.
Each sum they give, be it small or large, and each valley they traverse, shall be noted down, so that God may requite them for their noblest deeds
Nor do they incur any expense, small or large, nor do they cross any valley, without having the credit written down for them. GOD will surely reward them generously for their works.
They will spend no amount, large or small [for God's sake], nor cross any valley [in God's cause] that will not be credited to them. God will reward them according to the best of their deeds.
They will spend no amount, large or small [for God’s sake], nor cross any valley [in God’s cause] that will not be credited to them. God will reward them according to the best of their deeds.
And they are not spending a small expenditure or large, nor do they cross a valley, except it was written for them. That Allah will recompense them the best of what they were working.
And neither do they expend anything (in the way of Holy Struggle) , small or great, nor do they cross any land, but it is recorded for them, so that Allah may reward them with better than what they used to do.
And whenever they spend anything for the sake of God, be it little or much, or traverse a valley [in support of God's cause], it is recorded for them, so that God will give them the best reward for what they do.
And whatever they spend, small or large, and whenever they cross a valley, it is recorded in their credit, so that Allah repays them the best return for their actions
Nor do they spend anything that may be spent, small or great, nor do they traverse a valley, but it is written down to their credit, that Allah may reward them with the best of what they have done
And they spend not any sum, small or great, nor do they traverse a valley, but it is written down for them, among their good works, that ALLAH may give them the best reward for what they did
Nor do they spend aught, be it small or large, nor traverse a valley, but that it is written down for them, that God may reward them for the best of that which they used to do
Nor do they spend anything (for Allah’s Cause) small or large (in contribution), nor cut across a valley (in courage) that the action is written to their credit; So that Allah may repay for the best (reward) of their actions that they used to do
No expenditure they make, small or large, or any ground they march across, will go unrecorded for them. God will reward them according to the best of their deeds.
Nor do they spend any expenditure, small or large, nor do they cross any valley, but it is recorded to their credit. That God may reward them in accordance with the best of their deeds
Nor do they spend an expenditure, small or large, or cross a valley but that it is registered for them that Allah may reward them for the best of what they were doing
Nor do they spend an expenditure, small or great, nor do they cross a valley except it is written for them, that God may reward them the best of what they used to do.
Nor could they spend anything (for the cause) - small or great- nor cut across a valley, but the deed is inscribed to their credit: that God may requite their deed with the best (possible reward)
Nor could they spend anything (for the cause) - small or great- nor cut across a valley, but the deed is inscribed to their credit: that Allah may requite their deed with the best (possible reward)
۞ وَمَا كَانَ ٱلۡمُؤۡمِنُونَ لِیَنفِرُوا۟ كَاۤفَّةࣰۚ فَلَوۡلَا نَفَرَ مِن كُلِّ فِرۡقَةࣲ مِّنۡهُمۡ طَاۤىِٕفَةࣱ لِّیَتَفَقَّهُوا۟ فِی ٱلدِّینِ وَلِیُنذِرُوا۟ قَوۡمَهُمۡ إِذَا رَجَعُوۤا۟ إِلَیۡهِمۡ لَعَلَّهُمۡ یَحۡذَرُونَ ۝١٢٢
Yet it is not right for all the believers to go out [to battle] together: out of each community, a group should go out to gain understanding of the religion, so that they can teach their people when they return and so that they can guard themselves against evil
And it is not proper for the believers to go out to fight all together. Of every troop of them, why not a party only should go forth, so that they (who are left behind) may get instructions in the religion (Islam), and they may warn their people when they return to them so that they may beware (of evil).
And it is not for the believers to march forth all together. So why should not a band from each party of them march forth so that they may gain understanding in religion and that when they come back unto them, haply they might warn their people when they come back unto them, haply they may beware
It is not possible for all believers to go out (to fight). So a part of each section (of the population) should go (to fight) in order that the others may acquire understanding of law and divinity, and warn their companions on return so that they may take heed for themselves
It is not appropriate for the believers to go forth to battle all at once! A group from every division should remain behind to obtain a better understanding of Religion, so they warn the people when they return to them, that they might be cautious.
It is not necessary for the muminun to go out all together. If a party from each group of them were to go out so they could increase their knowledge of the deen they would be able to notify their people when they returned to them so that hopefully they would take warning!
Yet it is not for the faithful to go forth en masse. But why should not there go forth a group from each of their sections to become learned in religion, and to warn their people when they return to them, so that they may beware
And the believers should not go forth to war all together. But why should not a party from every community of them mobilize to acquire profound, correct knowledge and understanding of religion and warn their people when they return to them so that they may beware (of wrongful attitudes)
It is not possible for the believers to go forth (from their homes learning for religious learning) all together. Then, why should not a party from every section of them go forth, that they may (learn and) become well-versed in religion, and may warn their people when they return (home) to them, so that they too may guard against (unislamic ways of life)
It is not for the believers to go forth totally; but why should not a party of every section of them go forth, to become learned in religion, and to warn their people when they return to them, that haply they may beware
It is not (appropriate) for the believers to go out all together. Why didn't a party from each group go out to thoroughly understand about the religion (way of life), and to warn their people when they return to them so that they may be wary?
It was not required that all the believers should leave to the front. It would have been nice if, those who stayed behind, devote their time to learn more about Islam so that when their fellow tribesmen would return, share their findings with them and avoid sinful acts
Nor should the believers go forth all together. A contingent from every deployment should remain behind and devote themselves to understanding the ways of life, that they may advise their people when they return to them, and so that they may stay current
And never would it befit the believers to mobilize collectively. So why should there not be, of every section of them, a faction which mobilizes to study the religion and to warn their people when they return to them, so that they may beware?
The believers should not march forth altogether; and if a troop of every division of them march not forth, it is only that they may study their religion and warn their people when they return to them, that haply they may beware
And it is not possible for the Muslims that all of them go out; so it should be that a party from each group go forth in order to gain knowledge in religion, and upon returning warn their people in the hope that they may avoid
And it is not right for the believers to go forth all together but if only a party goes forth out of every group of them in order to seek discernment in the religion and so that they may warn their people when they return back to them so that perhaps they will be on their guard.
The believers are not obliged to go forth to war all together; If a part of every band of them go not forth, it is that they may diligently instruct themselves in their religion; and may admonish their people, when they return unto them, that they may take heed to themselves
The believers should not march forth altogether. If a section from every troop remain behind, then they could devote themselves to gaining sound knowledge of their religion and teach their people when they return to them, that per chance (or possibly) th
The believers should not go forth altogether, rather, a party from each section should go forth to become well versed in the religion, and when they return to their people warn them in order that they may beware
The faithful must not march forth all together to the wars: and if a party of every band of them march not out, it is that they may instruct themselves in their religion, and may warn their people when they come back to them, that they take heed to themselves
And the Believers are not (such) that they may march out, each and every one. So why not marched out from all sections amongst them a group (so that they who are scholars, they stay out of the encounters) so that they may think over about Religion, and so that they may warn their nation (against undesirable behaviour) when they returned back to these (scholars at their parent place of residence), so that they (the Muslim nation) may fully guard (against evil beliefs, concepts and practices)
And it had not been for the ones who believe to move forward collectively. If every band moved not forward of them but a section of people only, that they become learned in the way of life and that they warn their folk when they returned to them so that perhaps they will beware?
Believers should not go out all together [to fight]. Some of them should stay in order to devote themselves to studying religion. They could then teach the others when they return so they may all guard themselves against evil.
It is not proper that the believers should go forth all together. Therefore, why not a squadron from each division stay behind so that they may obtain the understanding of Deen (Al-Islam), and admonish the people when they return to them so that they may refrain from un-Islamic conduct
It was not necessary for the believers to go forth all together (to receive religious instruction), but why did not a party of them go forth that they may grow in religious understanding, and that they may warn their people when they return to them, so that they may avoid (erroneous attitudes)
And the believers should not go forth all together. Why, then, does not a company from every party from among them go forth that they may apply themselves to obtain understanding in religion, and that they may warn their people, when they come back to them, that they may be cautious
And it is not (proper) for the believers that they should go out all together (to fight), so why not a group go out from every party among them, so that (those who remain behind) could develop sound understanding in religion and (through this religious knowledge) warn their people when they return to them (from war) so that they (too) could be cautious.
And the believers cannot move out, all of them, at one time. Then why should not a group from among every section move out to get deeper understanding of the Religion, so that they may warn their people when they come back to them to be pious?
And it is not possible for all the Muslims to set out (together). So, why should a party from within every group (or tribe) not go forth in order that they may acquire deeper knowledge (i.e., thorough understanding and insight) of the Din (Religion), and warn their people when they return to them so that they may guard themselves (against a life of sins and disobedience)
And it is not advisable for the believers to march out in their entirety. For every battalion that marches out, let a group remain to study the system, and warn their people when they return to them, perhaps they will be aware
And it is not advisable for the believers to mobilize in their entirety. For every battalion that marches out, let a group remain to study the system, and warn their people when they return to them, perhaps they will be aware.
And it is not advisable for the believers to mobilize in their entirety. For every battalion that marches out, let a group remain to study the system, and warn their people when they return to them, perhaps they will be aware.
And the believers were not to rush/hasten all (to battle) , so if only (there were) a group from every group/party from them, a group of people to learn/comprehend/have knowledge in the religion, and to warn/give notice (to) their nation if they returned to them, maybe/perhaps they be warned/cautioned
With all this, it is not desirable that all of the believers take the field [in time of war]. From within every group in their midst, some shall refrain from going forth to war, and shall devote themselves [instead] to acquiring a deeper knowledge of the Faith. and [thus be able to] teach their home-coming brethren, so that these [too] might guard themselves against evil
And in no way should the believers march out, as a whole; so, had only a section of every grouping marched out, (another section would have stayed) to comprehend for themselves in the religion, (i.e., to study the religion) and to warn their people when they return to them, that possibly they would beware
And the believers should not all go out to fight. Of every troop of them, a party only should go forth, that they (who are left behind) may gain sound knowledge in religion, and that they may warn their folk when they return to them, so that they may beware
Not all believers have to become specialists in religious learning. Why do not some people from each group of believers seek to become specialists in religious learning and, after completing their studies, guide their group so that they will have fear of God
It is not (necessary) for all the believers to go forth.‘; So, why should it not be that a group from every section of them goes forth, so that they may acquire perfect understanding of the Faith, and so that they may warn their people when they return to them, so that they may take due care (of the rules of Shari‘ah )
It is not appropriate for all ‘Monotheistic Believers’ to go forth to war all together. Of every troop of them, a party only should go forth , that they (who are left behind) may gain sound knowledge in the system of faith and worship, and may admonish their people when they come back to them , that they may take heed to themselves.
It is not essential for all believers to (leave home and) go out to fight at the same time. But why didn´t a party of men leave from each group? (They should have), so as to acquire a better understanding of the matters of faith, and so that they may warn their folk when they returned to them. Perhaps, they would heed
It is not appropriate for all Monotheistic Believers to go forth to war all together. Of every troop of them, a party only should go forth, that they (who are left behind) may attain knowledge in religion and admonish their people when they return to them so that they may take close heed to themselves.
Nor should those who conformed to Islam go forth all at once to the Messenger, but only a group from each community should go to learn from him practical divinity and jurisprudence and convey back such divine knowledge to their people and caution them against provoking Allah's indignation that they may heed
It isn’t right all the believers mobilise for fighting; rather a group from each community should stay behind and apply themselves to thorough understanding of the religion to warn their people on their return to them, so that they too might be mindful.
˹However,˺ it is not necessary for the believers to march forth all at once. Only a party from each group should march forth, leaving the rest to gain religious knowledge then enlighten their people when they return to them, so that they ˹too˺ may beware ˹of evil˺.
And the believers should not all move out as one. A party of every group amongst them should keep back to study the religion and warn their people when they return to them so that they are on guard.
It is not right that all the faithful should go to war at once. A band from each community should stay behind to instruct themselves in Religion and to admonish their people when they return, so that they may be warned
When the believers mobilize, not all of them shall do so. A few from each group shall mobilize by devoting their time to studying the religion. Thus, they can pass the knowledge on to their people when they return, that they may remain religiously informed.
The believers shouldn't all go to battle. From within every group, some should devote themselves to acquiring deeper knowledge of the Faith; to teach their people when they return. So they might be on their guard.
The believers shouldn’t all go to battle. From within every group, some should devote themselves to acquiring a deeper knowledge of the Faith, to teach their people when they return. So they might be on their guard.
And it was not for the believers to advance forth all together. So, if only individuals from every team, among them a category to understand the religion, and to warn their kinfolk when they are returning to them, perhaps they may be cautious.
And it is not for the believers to go out (to fight) totally; why should not then a group from every party of them go forth to become learned in religion, and to warn their people when they return to them. So that they may beware?
It is not desirable that all the believers should go out to fight. From every section of them some should go forth, so that they may acquire a deeper knowledge of the faith and warn their people when they return to them, so that they may take heed.
The believers shall not all go to an expedition. Of every group of believers, let some of them come forth to gain sound knowledge of DEEN (the Qur'anic System of life). Then they can pass the knowledge on to their people when they return, so that they may remain aware
And it does not beseem the believers that they should go forth all together; why should not then a company from every party from among them go forth that they may apply themselves to obtain understanding in religion, and that they may warn their people when they come back to them that they may be cautious
It is not possible for the believers to go forth all together. Why, then, does not a party from every section of them go forth that they may become well-versed in religion, and that they may warn their people when they return to them, so that they may guard against evil
But it is not for the believers all to go forth. And why should not a party from each group go forth to gain understanding in religion, and to warn their people when they return to them, that haply they will beware
And it is improper for (all) the believers to go away together (for Jihad). A (small) section from every expedition should remain behind, so they could devote themselves to studies in religion, and warn the people when they returned to them— That, thus they may guard themselves (against evil)
It is not for the believers to march out altogether. From every division that sets out, a group from each division should remain behind to gain knowledge in the religion, and to warn their people when they return to them, so that they may be cautious.
It is not advisable for the believers to march out altogether. Of every division that marches out, let a group remain behind, to gain understanding of the religion, and to notify their people when they have returned to them, that they may beware
And it is not for the believers to go forth [to battle] all at once. For there should separate from every division of them a group [remaining] to obtain understanding in the religion and warn their people when they return to them that they might be cautious
And it is not for the believers to march forth wholly; and if a troop of every division of them march not forth, that they may obtain understanding in the religion, and that they may warn their people when they return to them, that perhaps they may beware.
Nor should the Believers all go forth together: if a contingent from every expedition remained behind, they could devote themselves to studies in religion, and admonish the people when they return to them,- that thus they (may learn) to guard themselves (against evil)
Nor should the Believers all go forth together: if a contingent from every expedition remained behind, they could devote themselves to studies in religion, and admonish the people when they return to them,- that thus they (may learn) to guard themselves (against evil)
یَـٰۤأَیُّهَا ٱلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ قَـٰتِلُوا۟ ٱلَّذِینَ یَلُونَكُم مِّنَ ٱلۡكُفَّارِ وَلۡیَجِدُوا۟ فِیكُمۡ غِلۡظَةࣰۚ وَٱعۡلَمُوۤا۟ أَنَّ ٱللَّهَ مَعَ ٱلۡمُتَّقِینَ ۝١٢٣
You who believe, fight the disbelievers near you and let them find you standing firm: be aware that God is with those who are mindful of Him
O you who believe! Fight the disbelievers who are close to you, and let them find harshness in you; and you should know that Allah is with those who are the pious.
O Ye who believe! fight the infidels who are near unto you, and surely let them find in you sternness, and know that Allah is with the God-fearing
O believers, fight the unbelievers around you, and let them realise that you are firm: Remember, God is with those who are pious and obedient to Him
O believers! Fight those who are close to you from the disbelievers (the deniers of the reality)! Let them find in you intensity, determination and a rich life of faith... Know that Allah is with those who are protected!
You who have iman! fight those of the kuffar who are near to you and let them find you implacable. Know that Allah is with those who have taqwa.
O you who have faith! Fight the faithless who are in your vicinity, and let them find severity in you, and know that Allah is with the Godwary
O you who believe! Fight against those unbelievers who are in your vicinity (and pose an immediate threat to you and the preaching of Islam), and let them find in you sternness. Know that God is with the God-revering, pious who keep their duty to Him
O you who believe! fight such of the disbelievers as dwell near to you and let them find firmness in you and know that Allah is with those who become secure against evil
O believers, fight the unbelievers who are near to you; and let them find in you a harshness; and know that God is with the godfearing
You who believe, fight those disbelievers who are near you and let them find firmness in you. And know that God is with those who are cautious (of Him).
O’ believers, fight with the disbelievers who live in your vicinities so that they realize how serious you are. Rest assured that God is with the pious people
O you who believe, fight the unbelievers who are close to you, and let them find resolve in you, and know that God is with those who are conscious of Him
O you who have attained faith, combat those of the deniers who are adjacent to you, and let them find harshness in you, and know that Allah is with the people who are mindful (of Him).
O ye who believe! fight those who are near to you of the misbelievers, and let them find in you sternness; and know that God is with those who fear
O People who Believe - fight the disbelievers who are near to you, and let them find severity in you, and know well that Allah is with the pious
O you who believe! Fight against those who are next to you from among the disbelievers and let them find in you firmness and know that Allah is with those who safeguard their own souls.
O true believers, wage war against such of the infidels as are near you; and let them find severity in you: And know that God is with those who fear him
O you who believe! Fight those disbelievers who are near to you, and let them find in you sternness; and know that Allah is with those who fear (do their duty)
Believers, fight the unbelievers who are near you. Let them find firmness in you. Know that Allah is with those who are cautious
Believers! wage war against such of the infidels as are your neighbours, and let them find you rigorous: and know that God is with those who fear him
O you who have Believed: make Qital with those who stay close to you out of the disbelievers, and they must find in you harshness and strictness, and beware that Allah is alongside those who are righteous
O those who have believed! Fight the ones who are close to you of the ones who are ungrateful. And let them find harshness in you. And know that God is with the ones who are Godfearing.
O Believers, fight [in self-defense] the unbelievers who surround you, and let them find fortitude in you. Know that Allah is with those who are conscious of Him.
O believers! Fight the unbelievers who hem you in, to let them know how strong you are; you should know that Allah is on the side of the Godfearing
Believers! Fight against the unbelievers who live around you; and let them find in you sternness. Know that Allah is with the God-fearing
O you who believe, fight those of the disbelievers who are near to you and let them find firmness in you. And know that Allah is with those who keep their duty
O you who believe ! fight those of the infidels who are near you and let them find firmness in you. And know that Allah is certainly with those who guard (against evil).
O you who believe! Fight those of the suppressors of Truth who are near to you and they should find you stern and firm. And know that Allah is with those who fear Him
O believers! Fight against those of the disbelievers who are around you (i.e., who are directly involved in hostilities and terrorist activities against you). And (fight in a way and at a time that) they find in you toughness (of might, valour and defensive capability). And bear in mind that Allah is with those who guard themselves against evil
O you who believe, fight those who around you of the rejecters, and let them find strength in you; and know that God is with the righteous
O you who believe, fight those who are around you of the rejecters, and let them find strength in you; and know that God is with the righteous.
O you who believe, fight those who are around you of the rejecters, and let them find strength in you; and know that God is with the righteous.
You, you those who believed, fright/kill those who follow/near you evilly from the disbelievers, and they should find in you strength/coarseness , and know that God (is) with the fearing and obeying
O you who have attained to faith! Fight against those deniers of the truth who are near you, and let them find you adamant; and know that. God is with those who are conscious of Him
O you who have believed, fight the ones of the steadfast disbelievers who border on you and let them find in you (a) harshness; and know that Allah is with the pious
O ye who believe! Fight those of the disbelievers who are near to you, and let them find harshness in you, and know that Allah is with those who keep their duty (unto Him)
Believers, fight the unbelievers near you for the cause of God so that they realize your strength and know that God is with the pious ones
O you who believe, fight those disbelievers who are near you, and let them find severity in you. Know well that Allah is with the God-fearing
O’ you who adhere firmly to Islamic monotheism, make a declaration of war against such of the faithless people as are near you; and let them find stringency in you; and know that Allâh is with the ‘Pious’ ( who show reverence and obedience to Allâh).
Oh you who believe! Fight the unbelievers who are close and dear to you. Let them find in you a (firmness and) harshness (of resolve). Be aware that Allah is surely with the pious
O’ you who Live by Faith! Fight those who have no tendency to live by Faith around you and let them find stringency in you, and know that Allâh is with the Pious.
O you who have conformed to Islam: wage war against the infidels who dwell in the adjacent towns round about you; they are a source of danger to you. Let them feel that you are rigorous, unbending, firm and stern but you must realize that Allah upholds those who entertain the profound reverence dutiful to Him
Believers, fight the disbelievers who are nearest to you. Let them find you tough. Know Allah is with the pious
O believers! Fight the disbelievers around you and let them find firmness in you. And know that Allah is with those mindful ˹of Him˺.
Oh you believers, fight those of the rejecters who are nearby and let them find you determined and know that Allah is with those who beware (of Him).
Believers, fight the infidels who dwell around you. Deal firmly with them; and know that God is with those that fear Him
O you who believe, you shall fight the disbelievers who attack you - let them find you stern - and know that GOD is with the righteous.
Believers, fight against the unbelievers who live nearer to you, and let them find you tough in your determination. Know that God is with those who are mindful of Him.
Believers, fight against the unbelievers who live nearer to you and let them find you tough in your determination. Know that God is with those who are mindful of Him.
O you who believed! Fight those who are adjacent to you among the infidels, let them find in you a harshness, and know that Allah is with the pious.
O � you who have Faith! Fight those of the infidels who are near to you, and let them find severity in you, and know that Allah is with the pious ones.
Believers, fight those of the unbelievers who are near you, and let them find you tough; and know that God is with those who are God-fearing.
O You who have chosen to be graced with belief! Fight those of the disbelievers who close up on you, and let them find strength among your ranks. And know that Allah is with those who are mindful of His Laws
O you who believe! fight those of the unbelievers who are near to you and let them find in you hardness; and know that Allah is with those who guard (against evil)
O ye who believe ! fight such of the disbelievers as are near to you and let them find hardness in you; and know that ALLAH is with the righteous
O you who believe! Fight those disbelievers who are near to you, and let them find harshness in you. And know that God is with the reverent
O you who believe! Fight such of the disbelievers who are close to you, and let them find strength in you: And know that Allah is with those who fear Him
O you who believe, fight against those of the unbelievers who attack you; let them find harshness in you, and know that God is with the righteous.
O you who believe! Fight those of the disbelievers who attack you, and let them find severity in you, and know that God is with the righteous
O you who have believed, fight those adjacent to you of the disbelievers and let them find in you harshness. And know that Allah is with the righteous
O those who believed! Fight those who are near to you of the disbelievers, and let them find sternness in you; and know that God is with those who fear.
O ye who believe! fight the unbelievers who gird you about, and let them find firmness in you: and know that God is with those who fear Him
O ye who believe! fight the unbelievers who gird you about, and let them find firmness in you: and know that Allah is with those who fear Him
وَإِذَا مَاۤ أُنزِلَتۡ سُورَةࣱ فَمِنۡهُم مَّن یَقُولُ أَیُّكُمۡ زَادَتۡهُ هَـٰذِهِۦۤ إِیمَـٰنࣰاۚ فَأَمَّا ٱلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ فَزَادَتۡهُمۡ إِیمَـٰنࣰا وَهُمۡ یَسۡتَبۡشِرُونَ ۝١٢٤
When a sura is revealed, some [hypocrites] say, ‘Have any of you been strengthened in faith by it?’ It certainly does strengthen the faith of those who believe and they rejoice
Whenever there is a Surah (chapter of the Qur’an) sent down, some of them (hypocrites) say: “Which of you has increased faith by this?” As for those who believe, it has increased them in faith, and they rejoice.
And whenever a Surah s sent down, there are some of them who say which of You hath this increased in faith! As for those who believe, it hath increased them in faith, and they rejoice
When a Surah is revealed some of them remark: "Whose faith among you has it increased?" It does increase the faith of those who believe, and they rejoice
When a surah was revealed, some of them said, “Whose faith did this increase (what benefit did it have)?”... As for those who believed, it has increased their faith, they are rejoicing with good tidings.
Each time a sura is sent down there are some among them who say, ´Which of you has this increased in iman?´ As for those who have iman, it increases them in iman and they rejoice at it.
Whenever a surah is sent down, there are some of them who say, ‘Which of you did it increase in faith?’ As for those who have faith, it increases them in faith, and they rejoice
Whenever a surah is sent down, there are some among them (the hypocrites) who say: "Which of you has this strengthened in his faith?" As for those who believe, it does strengthen them in faith and they rejoice in its being sent down and in the glad tidings (they receive thereby)
And whenever a Surah is revealed there are some of these (hypocrites) who say (scornfully), `Which one of you has this (chapter) increased in faith?' As for the believers it (- the revelation of the chapter) does certainly increase their faith and they do rejoice (therefore)
Whenever a sura is sent down to thee, some of them say, 'Which of you has this increased in belief?' As for the believers, them it has increased in belief, and they are joyful
And whenever a chapter is sent down, then some of them say: “This (chapter) increased belief of which one of you?” As for those who believe, it increases their belief, and they are glad.
Any time that a new chapter of Qur’an is revealed the disbelievers mockingly ask: “Did this increase your faith?” As a matter of fact, it increases the faith of the believers and make them rejoice
Whenever a Surah comes down, some of them say, “Which of you has had his faith increased by it?” Yes, those who believe, their faith has increased and they rejoice
And whenever a surah is revealed, some of them say, “Which of you has this increased in faith?” As for those who have attained faith—it increases them in faith and they anticipate glad tidings.
And whenever a surah is sent down, there are some of them who say, 'Which of you has this increased in faith?' But as for those who believe, it does increase them in faith, and they shall rejoice
And whenever a chapter is sent down, some of them say, "Whose faith among you has this promoted?" So it has promoted the faith of the believers and they are rejoicing
And whenever a chapter is sent down, there are some among them who would say, “Who among you has this increased in faith?” As for those who believe, it increased them in faith while they continue to rejoice.
Whenever a sura is sent down, there are some of them who say, which of you hath this caused to increase in faith? It will increase the faith of those who believe, and they shall rejoice
And whenever a verse is sent down, there are some of them who say (sarcastically), "Which of you has thus increased in faith?" But as for those who believe, it does increase their faith, and they shall rejoice
Whenever a chapter is sent down to you, some ask: 'Which of you has it increased in belief? ' It will surely increase the belief of the believers and they are joyful
Whenever a Sura is sent down, there are some of them who say, "Whose faith hath it increased?" It will increase the faith of those who believe, and they shall rejoice
And when, what was made to descend (as) a Surah, so out of them (is one) that he says: “Which of you, made him increased, this one (i.e., Surah), in Faith?” As for those who have Believed, it has increased them in Faith, and they: they receive glad tidings (thereby)
And whenever there was caused to descend a Chapter of the Quran, some of them say: Which of you had this increased in belief? As for those who believed, it increased them in belief and they rejoice at the good tidings.
Whenever aChapter [of the Qur’an] descends, some of them say, “Who among you has had an increase in faith because of it?” Those who do believe experience an increase in faith, and they rejoice.
Whenever a Surah is revealed, some of them ask: "Whose faith from among you has increased by this?" Certainly the faith of the believers is increased and they do rejoice
And whenever a new surah is revealed some of the hypocrites ask the believers (in jest): "Whose faith has increased because of this?" As for those who believe, it will certainly increase their faith, and they are joyful over that
And whenever a chapter is revealed, there are some of them who say: Which of you has it strengthened in faith? So as for those who believe, it strengthens them in faith and they rejoice
And whenever a chapter (of the Quran) is sent down, then from among them is he who says, "Which of you has this (chapter of the Quran) increased in belief? "So, as for those who believe, it has (further) increased them in belief and they rejoice.
And whenever a Chapter is revealed, there are some of them who say, "Has it strengthened the faith of anyone amongst you?" It has indeed strengthened the faith of those who believe, and they rejoice
And whenever a Sura (Chapter) is revealed, some of these (hypocrites) say (mischievously): ‘Whose faith amongst you has this (Sura) increased?’ So, this (Sura) has increased the faith of those who have embraced faith and they rejoice (over this boosted state of faith)
And when a chapter is revealed, some of them Say: "Who has been strengthened in faith by this" For those who believe, it increased their faith, and they rejoice
And when a chapter is sent down, some of them say: "Who has been increased in faith by this?" For those who believe, it has increased their faith, and they rejoice.
And when a chapter is sent down, some of them say: "Who has been increased in faith by this?" For those who believe, it has increased their faith, and they rejoice.
And when any chapter of the Koran was descended, so from them who says: "Which of you (has) this it increased him faith/belief?" So but those who believed, so it increased them faith/belief, and they be announced good news to/be cheerful
YET WHENEVER a surah [of this divine writ] is bestowed from on high, some of the deniers of the truth are prone to ask, "Which of you has this [message] strengthened in his faith?" Now as for those who have attained to faith, it does strengthen them in their faith, and they rejoice in the glad tiding [which God has given them]
And whenever a s?rah is sent down, then of them are the ones who say, "Whichever of you has this increased him in belief?" So, as for the ones who have believed, then it has increased them in belief, and they are glad at the tidings
And whenever a surah is revealed there are some of them who say: Which one of you hath thus increased in faith? As for those who believe, it hath increased them in faith and they rejoice (therefor)
When a chapter (of the Quran) is revealed, some people ask others, "Whose faith among you people has received strength from this (revelation)?" It (the revelation) certainly strengthens the faith of the believers and they consider it to be a glad news
When a Surah is sent down, some of them (the hypocrites) say, .Whose faith from among you has been increased by this?. So far as the believers are concerned, it has certainly increased their faith, and they are quite happy
Whenever a Sūrat is revealed, there are some of them who say: “"Which of you has had His Faith been invigorated by it?" As for those who adhere firmly to Islamic monotheism, It indeed invigorates their Faith; and they do rejoice.
Whenever a (new) chapter (of the Qur´an) is revealed, some of the hypocrites ask (each other mockingly), "Which one of you has experienced an increase of belief by this (revelation)?" Meanwhile, the believers rejoice because it does cause their belief to surge
And whenever a Sūrat is revealed, there are some of them who say: "Which of you has had his Faith been invigorated by it?" As for those who live by Faith, It indeed invigorates their Faith. And they do rejoice (in It).
When a Surah is sent down, some of them -the hypocrites- insolently and mockingly say to each other: who among you has this Surah impressed his heart with religious and spiritual virtues? Indeed those whose hearts have been touched with the divine hand are receptive to divine knowledge; it gives them moral support and confidence and increases their force of reason; their hearts become impressed with the image of religious and spiritual virtues. Stirred by emotion, they rejoice beyond a common joy
Whenever a surat is revealed, some ask: “Whose faith has been increased by this?” Those who believe, their faith has certainly increased, and they rejoice.
Whenever a sûrah is revealed, some of them ask ˹mockingly˺, “Which of you has this increased in faith?” As for the believers, it has increased them in faith and they rejoice.
And when a Surah is revealed there is amongst them he who says: whom does this increase in belief?, but as for the believers it increases them in belief and they rejoice.
Whenever a sūrah is revealed, some among them ask: ‘Which of you has had his faith increased by this?‘ It will surely increase the believers‘ faith and give them joy
When a sura was revealed, some of them would say, "Did this sura strengthen the faith of anyone among you?" Indeed, it did strengthen the faith of those who believed, and they rejoice in any revelation.
Whenever a chapter is revealed, some ask, "Which of you has this increased in faith?" As for those who believe, it strengthens them in their faith, and they rejoice in the good news [it brings them].
Whenever a chapter is revealed, some ask, “Which of you has this increased in faith?” As for those who believe, it strengthens them in their faith, and they rejoice in the good news [it brings them].
And when a surah is sent down, so among them who say, “Which of you has this increased him in faith?” As for those who believed: so, it increased them, in faith, and they are cheerful.
And whenever a Sura is sent down, there are some of them (the hypocrites) who say: � Which of you did this increase in belief? �. As for those who have Faith, it increases them in belief and they rejoice.
Whenever a sūrah is revealed, some of them say: 'Which of you has this strengthened in faith?' It certainly strengthens the believers in their faith, and so they rejoice.
Whenever a Surah is revealed some of them (hypocrites) say, "Which one of you has increased in faith?" In fact, it has increased the believers in faith and they rejoice
And whenever a chapter is revealed, there are some of them who say: Which of you has it strengthened in faith? Then as for those who believe, it strengthens them in faith and they rejoice
And whenever a Surah is sent down, there are some of them who say; `Which of you has this Surah increased in faith?' But as to those who believe, it increases their faith and they rejoice
And whensoever a surah is sent down, some among them say, “Which of you has this increased in faith?” As for those who believe, it increases them in faith, and they rejoice
And whenever a Sura comes down, some of them say: "Which of you had his faith increased by it?" Yes, those who believe— Their faith is increased, and they become happy
Whenever a chapter is revealed, some of them say, “Which of you has increased in faith because of this?” For those who believe, it has increased them in faith, and they rejoice.
Whenever a chapter is revealed, some of them say, 'Which of you has this increased in faith?' As for those who believe: it increases them in faith, and they rejoice
And whenever a surah is revealed, there are among the hypocrites those who say, "Which of you has this increased faith?" As for those who believed, it has increased them in faith, while they are rejoicing
And whenever a chapter is sent down, of them are those who say, 'Which of you has this increased in faith?' Then as for those who believed, it increases them in faith, and they rejoice.
Whenever there cometh down a sura, some of them say: "Which of you has had His faith increased by it?" Yea, those who believe,- their faith is increased and they do rejoice
Whenever there cometh down a sura, some of them say: "Which of you has had His faith increased by it?" Yea, those who believe,- their faith is increased and they do rejoice
وَأَمَّا ٱلَّذِینَ فِی قُلُوبِهِم مَّرَضࣱ فَزَادَتۡهُمۡ رِجۡسًا إِلَىٰ رِجۡسِهِمۡ وَمَاتُوا۟ وَهُمۡ كَـٰفِرُونَ ۝١٢٥
but, as for the perverse at heart, each new sura adds further to their perversity. They die disbelieving
But as for those in whose hearts have disease, it will add suspicion and doubt to their suspicion, disbelief and doubt; and they will die while they are disbelievers.
And as for those in whose hearts is a disease, unto them it hath increased pollution to their pollution, and they die while they are infidels
But it adds disbelief to disbelief for those whose hearts are filled with doubt, and they die disbelieving
But as for those with ill thought, it has only added filth to their filth, they have died as deniers of the knowledge of the reality.
But as for those with sickness in their hearts, it adds defilement to their defilement, and they die kuffar.
But as for those in whose heart is a sickness, it only adds defilement to their defilement, and they die while they are faithless
But as for those in whose hearts there is a sickness (that dries up the source of their spiritual life, extinguishes their power of understanding and corrupts their character), it increases them in foulness added to their foulness, and they die while they are unbelievers
But (as regards) those in whose heart is a disease (of hypocrisy), it (- every new revelation of a chapter) certainly adds more uncleanness to their previous uncleanness and they die while they are still disbelievers
But as for those in whose heart is sickness, them it has increased in abomination added to their abomination, and they have died while they were unbelievers
And as for those who have a disease in their hearts, it adds filth to their filthiness, and they die while they are disbelievers.
As for those who have a disease in their heart, they become more and more filthy and they end up dying in the state of disbelief
But those in whose hearts are a disease, it will add doubt to their doubt, and they will die in a state of unbelief
But as for those in whose hearts is sickness—it adds abomination to their abomination and they die as deniers.
but as for those in whose hearts is sickness, it only adds a plague to their plague, and they die misbelievers
And for those in whose hearts is a disease, it has added filth to their filth, and they died as disbelievers
But as for those in whose hearts there is a sickness, it has increased them in abomination upon their abomination and they died while they were disbelievers.
But unto those in whose hearts there is an infirmity, it will add farther doubt unto their present doubt; and they shall die in their infidelity
But as for those in whose heart is a disease, it only adds wickedness to their wickedness, and they die disbelievers
As for those whose hearts are diseased, they will be increased in filth added to their filth, so that they die as unbelievers
But as to those in whose hearts is a disease, it will add doubt to their doubt, and they shall die infidels
And as for those in whose hearts is a disease (in the form of doubt, suspicion, hypocrisy or disbelief) then it increased them in filth, in addition to their filth (they are already involved in), and they (even) died while they (were) disbelievers
But as for those who, in their hearts, is a sickness, it increased disgrace to their disgrace and they died while they are the ones who are ungrateful.
But those in whose hearts is a disease experience doubt added to their doubt, and they will die as unbelievers.
As for those whose hearts contain malice, it will add filth to their existing filth, and they will die while they are still disbelievers
But those whose hearts are affected with the disease (of hypocrisy), every new surah added a fresh abomination to their abomination. They remained unbelievers till their death
And as for those in whose hearts is a disease, it adds uncleanness to their uncleanness, and they die while they are disbelievers
And as for those in whose hearts is a disease, it has (only) added uncleanliness to their uncleanliness and they die while they are infidels.
And as for those in whose hearts is a disease, it adds dirt to their dirt. And they die as suppressors of the Truth
But as for those whose hearts are diseased, this (Sura) has added vileness (and impurity) to their filth (disbelief and hypocrisy). And they died as disbelievers
As for those who have a disease in their hearts, it only increased foulness to their foulness, and they died as rejecters
As for those who have a disease in their hearts, it only increased tainting to their taint, and they died as rejecters.
As for those who have a disease in their hearts, it only increased foulness to their foulness, and they died as rejecters.
And but those who in their hearts/minds (is) sickness/disease, so it increased them obscenity/filth to their obscenity/filth , and they died and they are disbelieving
But as for those in whose hearts is disease, each new message but adds another [element of] disbelief to the disbelief which they already harbour, and they die while [still] refusing to acknowledge the truth
And as for the ones in whose hearts is sickness, then it increases them in abomination upon their abomination, and they die while they are disbelievers
But as for those in whose hearts is disease, it only addeth wickedness to their wickedness, and they die while they are disbelievers
But to those whose hearts are sick, it adds more filth to their hearts and they die as disbelievers
As for those who have malady in their hearts, it adds further impurity to their (initial) impurity, and they die infidels
But as for those in whose hearts is an infirmity, It only adds filth to their filth. And they will die in their disbelief.
It merely adds (and pours) more filth _ (doubt and disbelief) _ upon those who have a disease in their hearts. They die as unbelievers
But as for those in whose hearts is an infirmity, It only adds filth to their filth. And they will die in their spiritual darkness.
Whereas it -the Surah- adds doubt to those whose ill-natured hearts reflect the morbidity inherent in their innermost being and gives them occasion to uncertainty and increases the degree of their infidelity. They will depart life captivated in disbelief
But those whose hearts are diseased become more and more sick, and will die disbelievers
But as for those with sickness in their hearts, it has increased them only in wickedness upon their wickedness, and they die as disbelievers.
And as for those in whose hearts is a disease, it increases them in disgrace upon their disgrace and they die whilst rejecting (the truth).
As for those whose hearts are tainted, it will add abomination to their abomination, so that they shall die while still in unbelief
As for those who harbored doubts in their hearts, it actually added unholiness to their unholiness, and they died as disbelievers.
As for those who have diseased hearts, [each new revelation] adds only [more] disbelief to their disbelief, and they die as unbelievers.
As for those who have diseased hearts, [each new revelation] adds only [more] disbelief to their disbelief, and they die as unbelievers.
But as for those in their cores is a disease: so, it increased them an abomination to their abomination, and they died while they were infidels.
And as for those in whose hearts is a sickness, it (only) adds filth to their filth, and they die while they are infidels.
But as for those whose hearts are diseased, it only adds wickedness to their wickedness, and so they die unbelievers.
But those who have caused their hearts to ail by harboring doubts, it only adds another element of disbelief to disbelief, and they die refusing to accept the Truth
And as for those in whose hearts is a disease, it adds uncleanness to their uncleanness and they die while they are unbelievers
But as for those in whose hearts is a disease, it adds further uncleanness to their present uncleanness and they die while they are disbelievers
As for those in whose hearts is a disease, it added defilement to their defilement, and they die while they are disbelievers
But those in whose hearts is a sickness— It will (only) add doubt to their doubt, and they will die in a state of unbelief
But for those in whose hearts is a disease, it adds impurity upon their impurity, and they die while they are unbelievers.
But as for those in whose hearts is sickness: it adds disgrace to their disgrace, and they die as unbelievers
But as for those in whose hearts is disease, it has [only] increased them in evil [in addition] to their evil. And they will have died while they are disbelievers
And as for those in whose hearts is sickness, it adds uncleanness to their uncleanness, and they die while they are disbelievers.
But those in whose hearts is a disease,- it will add doubt to their doubt, and they will die in a state of Unbelief
But those in whose hearts is a disease,- it will add doubt to their doubt, and they will die in a state of Unbelief
أَوَ لَا یَرَوۡنَ أَنَّهُمۡ یُفۡتَنُونَ فِی كُلِّ عَامࣲ مَّرَّةً أَوۡ مَرَّتَیۡنِ ثُمَّ لَا یَتُوبُونَ وَلَا هُمۡ یَذَّكَّرُونَ ۝١٢٦
Can they not see that they are afflicted once or twice a year? Yet they neither repent nor take heed
Do they not see that they are tested every year once or twice (with calamities, disease)? Yet, they neither turn in repentance, nor learn a lesson (from it).
Behold they not that they are tried every year once or twice? Yet they repent not, nor are they admonished
Do they not know that they are tried every year once or twice? Even then they do not repent and take heed
Do they not see that they are tried once or twice every year? They (still) do not repent, nor do they take a lesson.
Do they not see that they are tried once or twice in every year? But still they do not turn back. They do not pay heed.
Do they not see that they are tried once or twice every year? Yet they neither repent, nor do they take admonition
Do they not see that they are tried time and again every year (by coming face to face with such decisive events and situations as reveal to them their inner world and remind them that they should turn to God in repentance and mend their ways)? Yet they neither repent (and mend their ways) nor take warning (from all that befalls them)
Do they not see that they are tried every year once or twice. Still they do not repent nor would they take heed
Do they not see that they are tried every year once or twice? Yet still they do not repent, nor do they remember
Or do they not see that they are tested once or twice every year? Yet they do not repent and they do not take notice.
Do they not see that each year their faith is put to test once or twice. Yet they do not learn any lesson and do not repent (or adjust their attitudes.
Do they not see that they are challenged every year once or twice? Yet they do not turn in repentance, and they do not review it
Do they not see that they are tested every year once or twice? Yet they neither repent nor constantly remember.
Do they not see that they are tried in every year once or twice? Yet they do not turn again, nor do they mind
Do they not observe that they are tested once or twice every year? Yet they do not repent, nor do they heed advice
Do they not see that they are tried every year once or twice but then they repent not nor do they bring themselves to remembrance.
Do they not see that they are tried every year once or twice? Yet they repent not, neither are they warned
Do they not see that they are tried once or twice in every year? Yet they do not turn in repentance, nor do they heed
Do they not see how once or twice every year they are tried? Yet still they neither repent nor remember
Do they not see that they are proved every year once or twice? Yet they turn not, neither are they warned
So won’t they ponder that they are put to test and trial in every year once or twice, even then they do not take a turn in repentance and nor they learn a lesson (from it)
Consider they not that they are tried one time or two times a year? Again, they neither repent nor they recollect.
Do they not realize that they are tried [and called to faith] once or twice every year; yet, they do not repent, and they do not heed.
Do they not see that they are tested every year once or twice? Yet they neither repent nor learn a lesson from this
Do they not see that they are tried every year once or twice? Yet they neither repent nor take heed
See they not that they are tried once or twice in every year, yet they repent not, nor do they mind
Do they not see that they are afflicted once or twice every year, even then, they neither repent nor are they mindful.
Do they not see that they are tried once or twice every year? Yet they repent not, nor do they take heed
Do they not see that they are put in trouble once or twice every year? (Even) then they do not repent, nor do they take advice
Do they not see they are tested every calendar year once or twice, but then they do not repent, nor do they remember
Do they not see they are tested every year once or twice? But then they do not repent, nor do they remember.
Do they not see they are tested every calendar year once or twice? But then they do not repent, nor do they remember.
Do they not see/understand that they are being tested in every year once or twice , then they do not repent, and they do not mention/remember
Are they, then, not aware that they are being tested year-in, year-out? And yet, they do not repent and do not bethink themselves [of God]
And do they not see that they are tempted every season once or twice? (Yet) they do not repent thereafter nor do they constantly remember
See they not that they are tested once or twice in every year? Still they turn not in repentance, neither pay they heed
Do they not realize that God tests them once or twice a year but, nevertheless, they do not repent and give it proper thought
Do they not see that they are put to trial every year once or twice; still they neither repent, nor do they take lesson
Do they not see that they are tempted every year once or twice? Yet they turn not in repentance, neither do they take heed.
Do they not see that they are being tested once or twice each year? Yet, they do not turn in repentance; they (just) do not learn their lesson
Do they not see that they are tempted once or twice every year? Yet they do not turn in repentance, neither do they take heed.
Do they not perceive by physical and mental sight what is below the surface! They are subjected to a severe test and a strain and they are put to straits once or twice every year that they may hopefully in lowliest plight repentant stand, but they neither repent nor do they reflect
Don’t they realise once or twice a year they are tested, but they don’t repent or pay attention
Do they not see that they are tried once or twice every year? Yet they neither repent nor do they learn a lesson.
Do they not consider that they are being tested every year once or twice, then they do not repent nor remember.
Do they not see how every year they were afflicted once or twice? Yet they neither repent nor take warning
Do they not see that they suffer from exacting trials every year once or twice? Yet, they consistently fail to repent, and fail to take heed?
Do not they realize that they are being tested once or twice a year? Yet, they do not repent, nor do they remember
Do they not realize that they are being tested once or twice a year? Yet, they do not repent, nor do they remember
Have they not seen that they are infatuated once or twice in every year? Then they are not repenting, nor they are remembering.
Do they not see that they are tried once or twice every year? Yet they neither repent, nor do they take admonition.
Do they not see that they are tested once or twice every year? Yet they do not repent, and they do not take warning.
Don't they see that they are tested once or twice each year (at your hands 9:14)? Still they do not repent, nor pay heed
Do they not see that they are tried once or twice in every year, yet they do not turn (to Allah) nor do they mind
Do they not see that they are tried every year once or twice? Yet they do not repent, nor do they take heed
See they not that they are tried each year, once or twice; yet they neither repent nor take heed
Do they not see that they are tried every year once or twice? Yet they do not turn in repentance, and they do not pay attention (to what they do)
Don’t they see that they are tested once or twice every year? Yet they don’t repent, nor do they remember.
Do they not see that they are tested once or twice every year? Yet they do not repent, and they do not learn.
Do they not see that they are tried every year once or twice but then they do not repent nor do they remember
Do they not see that they are tried in every year once or twice? Then they do not repent and they, they do not remember.
See they not that they are tried every year once or twice? Yet they turn not in repentance, and they take no heed
See they not that they are tried every year once or twice? Yet they turn not in repentance, and they take no heed
وَإِذَا مَاۤ أُنزِلَتۡ سُورَةࣱ نَّظَرَ بَعۡضُهُمۡ إِلَىٰ بَعۡضٍ هَلۡ یَرَىٰكُم مِّنۡ أَحَدࣲ ثُمَّ ٱنصَرَفُوا۟ۚ صَرَفَ ٱللَّهُ قُلُوبَهُم بِأَنَّهُمۡ قَوۡمࣱ لَّا یَفۡقَهُونَ ۝١٢٧
Whenever a sura is revealed, they look at each other and say, ‘Is anyone watching you?’ and then they turn away- God has turned their hearts away because they are people who do not use their reason
Whenever there is a Surah (chapter from the Qur’an) sent down, they look at one another (saying): “Does any one see you?” Then they turn away. Allah has turned their hearts because they are a people who don’t understand.
And whenever a Surah is sent down they look on at each other as though saying: observeth you anyone? Thereafter they turn to go; Allah hath turned their hearts, for verily they are people who understand not
Whenever a Surah is revealed they look at each other (so as to ask): "Is anyone looking at Us?" and then turn away. Indeed God has turned their hearts away (from the truth), for they cannot discern the law of heaven
And whenever a surah is revealed they look at each other and say, “Does anyone see you?” and then sneak away... Allah has turned their consciousness (upside down) because they are a people of no understanding.
Each time a sura is sent down, they look at one another, implying, ´Can anyone see you?´ Then they turn away. Allah has turned their hearts away because they are people who do not understand.
And whenever a surah is sent down, they look at one another: ‘Is anybody observing you?’ Then they slip away. Allah has turned aside their hearts, for they are a people who do not understand
Whenever a surah is sent down (and the Messenger is reciting it in the presence of the Muslims), they glance at each other (as though saying), "Is there anyone who sees you?" and then they slip away. God has turned their hearts away (from the truth) because they are a people who do not ponder and try to grasp the truth
And whenever a Surah is revealed, these (hypocrites) look one at another (as if to ask), `Is anyone watching you?' Then they turn away. Allah has turned away their hearts (from the Light) because they are a people devoid of understanding
And whenever a sura is sent down, they look one at another: 'Does anyone see you?' Then they turn away. God has turned away their hearts, for that they are a people who do not understand
And whenever a chapter is sent down, they look at each other (saying:) “Does anyone see you?” Then they turn away. God has turned away their hearts because indeed they are people who do not understand.
When a new chapter of Qur’an is revealed, they look at one another as though they say: “Is someone watching our (indifferent) reaction?” then they quietly leave. God has rendered their hearts insensitive [to His revelations] as they do not make any effort to understand
Whenever a Surah is revealed, they look at each other saying, “Does anyone see you?” Then they turn away, so God has turned their hearts away, for they are a people who do not understand
And whenever a surah is sent down, they look at one another, “Does anyone see you?” Then they turn away. Allah has turned away their hearts because they are people who do not comprehend.
And whenever a surah is sent down, some of them look at the others - 'Does any one see you?' - Then they turn away! God has turned their hearts, for that they are a people who do not discern
And whenever a chapter is sent down, one of them looks at the other; "Is there someone watching you?" - and then they turn away; Allah has inverted their hearts because they are a people who do not understand
And whenever a chapter was sent down, they would look at one another saying, “Does anyone see you?” Then they turn back. Allah turned back their hearts because they are a people who do not discern.
And whenever a sura is sent down, they look at one another, saying, doth any one see you? Then do they turn aside. God shall turn aside their hearts from the truth; because they are a people who do not understand
And whenever a surah (verse) is sent down, some of them look at the others, (as if to say), "Does any one see you?" (i.e. furtively to make sure their guilt is not observed) Then they turn away! Allah has turned their heart, for that they are a
Whenever a chapter is sent down, they glance at each other, (asking): 'Does anyone see you? ' Then they turn away. Allah has turned away their hearts, for they are a nation who do not understand
And whenever a Sura is sent down, they look at one another. . . . "Doth any one see you?" then turn they aside. God shall turn their hearts aside, because they are a people devoid of understanding
And when, what was made to descend as a Surah some of them looked towards some (others): “Does any one watch you?” Then they dispersed. Allah has dispersed their hearts (to complete disunity) because they are a nation who do not ponder and think
And whenever there was caused to descend a Chapter of the Quran, some looked at some others saying: Is anyone seeing you? Again, they took flight. God turned away from their hearts because they are a folk who understand not.
Whenever aChapter descends, they look at each other [and say], “Is anyone looking?” and then they turn aside. Allah has deflected their hearts because they are a people who [by their own choice] do not understand.
Whenever a Surah is revealed they look at each other as if to ask, "Is anyone watching?" Then they silently slip away. Allah has slipped their hearts (from the guidance), for they are a people who do not want to understand
And whenever a surah is revealed, they glance at each other as though saying: "Is anyone watching?" Then they slip away. Allah has turned away their hearts for they are a people who are bereft of understanding
And whenever a chapter is revealed, they look one at another: Does any one see you? Then they turn away. Allah has turned away their hearts because they are a people who understand not
And whenever a chapter (of the Quran) is sent down, some of them look at others, (as if saying), "Does anyone see you?" Then they turn away. Allah has turned away their hearts because they are a people who do not understand.
And whenever a Chapter is revealed, they cast glances at one another, "Does any one see you?" Then they leave. It is Allah Who has left their hearts because they are a people who do not understand
Whenever a Sura (Chapter) is revealed, they look at one another (and inquire through body language:) ‘Is there anyone watching you?’ Then they turn away. Allah has turned their hearts away because they are the ones who lack understanding
And when a chapter is revealed, they look at one another: "Does anyone see you", then they turn away. God turns away their hearts, for they are a people who do not comprehend
And when a chapter is sent down, they look at one another: "Does anyone see you?" Then they turn away. God turns away their hearts, for they are a people who do not understand.
And when a chapter is sent down, they look at one another: "Does anyone see you?" Then they turn away. God turns away their hearts, for they are a people who do not understand.
And when any chapter of the Koran was descended, some of them looked to some, (and said): "Does from anyone see you?" Then they went away/diverted , God diverted their hearts/minds , because they are (E) a nation (that) do not understand/know
and whenever a surah is bestowed from on high, they look at one another [and say, as it were], "Is there anyone who can see what is in your hearts?" -and then they turn away. God has turned their hearts away [from the truth] - for they are people who will not grasp it
And whenever a s?rah is sent down, they look one at another, (Literally: some of them looked at some "others") "Does anyone ever see you?" Then they turn about. Allah has turned their hearts about, for that they are people who do not comprehend
And whenever a surah is revealed, they look one at another (as who should say): Doth anybody see you? Then they turn away. Allah turneth away their hearts because they are a folk who understand not
When a chapter (of the Quran) is revealed, (it upsets them). They look at one another and their eyes silently ask this question, "Has any one noticed the disappointment on our faces?" Then they walk away. In fact, God has turned their hearts away (from the truth); they are a people who have no understanding
And when a Surah is sent down, they look at each other (as if saying): .Is there someone watching you?. Then they turn away. Allah has turned their hearts, because they are a people who do not understand
Whenever a Sūrat is revealed, they look at one another (and say): "Does any one see you?" Then do they turn aside. Allâh has turned away their hearts (from seeing the Truth) because they are spiritually dead and blind people.
Whenever a chapter (of the Qur´an) is revealed, they glance at each other (as if to say), "Is anyone watching you?" Then they withdraw (and slip away quietly). Allah has turned their hearts away, because they are a people who do not understand
And whenever a Sūrat is revealed, they look at one another (and say): "Does any one see you?" Then do they turn aside. Allâh has turned away their hearts (from perceiving the Truth) because they are a people who lack the spiritual wisdom and understanding.
And when a Surah is sent down, they look at one another and express their thoughts in words, thus: "Does anyone see you", they ask, and they take their leave. May Allah turn their hearts and thoughts away from the truth and close their hearts' ears to admonition; they lack diligence and they are a people who have no comprehension of Allah nor of the spoken discourse of reason narrated by His Messenger
Whenever a surat is revealed, they look at each other, saying, “Is anyone watching you?” Then they slip away. Allah has turned their hearts away from truth because they are people who simply do not understand
Whenever a sûrah is revealed, they look at one another, ˹saying,˺ “Is anyone watching you?” Then they slip away. ˹It is˺ Allah ˹Who˺ has turned their hearts away because they are a people who do not comprehend.
And when a Surah is revealed, some look at others: does anybody see you? Then they turn away. Allah turns away their hearts because they are people who do not understand.
And whenever a sūrah is revealed, they glance at each other, asking: ‘Is anyone watching you?‘ Then they turn away. God has turned away their hearts, for they are senseless people
Whenever a sura was revealed, some of them would look at each other as if to say: "Does anyone see you?" Then they left. Thus, GOD has diverted their hearts, for they are people who do not comprehend.
and whenever a chapter is revealed, they look at one another and say, "Is anyone watching you?" And then they leave. God has turned their hearts away from the truth because they are people who will not be able to understand.
and whenever a chapter is revealed, they look at one another and say, “Is anyone watching you?” And then they leave. God has turned their hearts away from the truth because they are people who will not be able to understand.
And when a surah was sent down, some of them looked at some others, “Does anyone see you?” Then they dismissed, Allah has dismissed their cores, because they are a kinfolk, not understanding.
And whenever a Sura is sent down, they look at one another, (saying) : � Does anyone see you? � Then they turn away. Allah has turned away their hearts because they are a people who do not understand.
'Whenever a sūrah is revealed, they look at one another [as if to say]: 'Is anyone watching?' Then they turn away. God has turned their hearts away, for they are people devoid of understanding.
When a Surah is revealed, the hypocrites look at each other mockingly as if saying, "Does anyone see you? Let us leave." And then they turn away. Allah's Law turns their hearts away because they are a people who do not use their faculties of understanding
And whenever a chapter is revealed, they cast glances at one another: Does any one see you? Then they turn away: Allah has turned away their hearts because they are a people who do not understand
And whenever a Surah is sent down, they look at one another, saying, `Does anyone see you?' Then they turn away. ALLAH has turned away their hearts because they are a people who would not understand
And whensoever a surah is sent down, they look at each other [saying], “Does anyone see you?” Then they turn away. God has turned their hearts away because they are a people who understand not
And whenever a Sura (or Chapter in the Quran) comes down, they (the hypocrites) see each other, (saying), "Does anyone see you?" (And) then they turn away: Allah has turned their hearts (away from Light) because they are a people who do not understand
Whenever a chapter is revealed, they glance at each other, asking, “Is anyone watching you?” Then they slip away. God has turned their hearts away, for they are a people who lack understanding.
And whenever a chapter is revealed, they look at one another, 'Does anyone see you?' Then they slip away. God has diverted their hearts, because they are a people who do not understand
And whenever a surah is revealed, they look at each other, [saying], "Does anyone see you?" and then they dismiss themselves. Allah has dismissed their hearts because they are a people who do not understand
And whenever a chapter is sent down, some of them look at others: 'Does any one see you?' Then they turn away. God has turned away their hearts because they are people who do not understand.
Whenever there cometh down a Sura, they look at each other, (saying), "Doth anyone see you?" Then they turn aside: God hath turned their hearts (from the light); for they are a people that understand not
Whenever there cometh down a Sura, they look at each other, (saying), "Doth anyone see you?" Then they turn aside: Allah hath turned their hearts (from the light); for they are a people that understand not
لَقَدۡ جَاۤءَكُمۡ رَسُولࣱ مِّنۡ أَنفُسِكُمۡ عَزِیزٌ عَلَیۡهِ مَا عَنِتُّمۡ حَرِیصٌ عَلَیۡكُم بِٱلۡمُؤۡمِنِینَ رَءُوفࣱ رَّحِیمࣱ ۝١٢٨
A Messenger has come to you from among yourselves. Your suffering distresses him: he is deeply concerned for you and full of kindness and mercy towards the believers
Surely, there has come to you a Messenger (Muhammad) from amongst yourselves. It grieves him that you should receive any injury or difficulty. He (Muhammad) is anxious for you (to be rightly guided, to repent to Allah, etc); he is kind and merciful towards the believers.
Assuredly there hath come unto you an apostle from amongst yourselves: heavy upon him is that which harasseth you, solicitous for you, and with the believers tender and merciful
To you has come an Apostle from among you. Any sorrow that befalls you weighs upon him; He is eager for your happiness, full of concern for the faithful, compassionate and kind
There has certainly come to you a Rasul from within yourselves, he is Mighty; your suffering grieves him... He is truly concerned for you! He is Ra’uf (compassionate) to the believers (who believe in their essential reality) and the Rahim (enables them to live the perfection in their essence).
A Messenger has come to you from among yourselves. Your suffering is distressing to him; he is deeply concerned for you; he is gentle and merciful to the muminun.
There has certainly come to you an apostle from among yourselves. Grievous to him is your distress; he has deep concern for you, and is most kind and merciful to the faithful
There has come to you (O people) a Messenger from among yourselves; extremely grievous to him is your suffering, full of concern for you is he, and for the believers full of pity and compassion
(People!) certainly, there has come to you a Messenger from among yourselves; your sufferings tell hard upon him; he is ardently desirous of your (welfare) and (he is) very loving and merciful to the believers
Now there has come to you a Messenger from among yourselves; grievous to him is your suffering; anxious is he over you, gentle to the believers, compassionate
Certainly, a messenger has come to you from among yourselves, what troubles you is difficult for him, (he is) anxious about you and is gentle and merciful to the believers.
Why do you not get it? Here you have a Messenger of God, chosen from among yourselves, who grieves at your spiritual loss, cares about you and is so gentle and compassionate toward the believers
Now there has come to you a messenger from among yourselves. It grieves him that you suffer. He is concerned about you. To the believers he is most kind and merciful
Very truly, there has come to you a messenger from among yourselves, concerned over your suffering, anxious over you; towards the believers he is compassionate, bestowing of mercy.
There has come to you an apostle from amongst yourselves; hard for him to bear is it that ye commit iniquity; he is anxious over you after the believers, pitiful, compassionate
Indeed there has come to you a Noble Messenger from among you - your falling into hardship aggrieves him, most concerned for your well being, for the Muslims most compassionate, most merciful
Indeed a messenger has come unto you from among yourselves, it is hard for him all that you have suffered. He is keen about you and he is full of tenderness and mercy to the believers.
Now hath an apostle come unto you of our own nation, an excellent person: It is grievous unto him that ye commit wickedness; He is careful over you, and compassionate and merciful towards the believers
There has come to you a Messenger from amongst yourselves; hard for him to bear is it that you should perish (from iniquity); full of concern for you, for believers full of compassion, merciful
Indeed, there has come to you a Messenger from your own, he grieves for your suffering, and is anxious about you, and is gentle, merciful to the believers
Now hath an Apostle come unto you from among yourselves: your iniquities press heavily upon him. He is careful over you, and towards the faithful, compassionate, merciful
Definitely there has come unto you a Messenger from amongst yourselves. Very trouble-creating (becomes) to him what gave you hurt: ardently anxious is he over you; and for the Believers, (he is) extremely kind and always merciful
Certainly, there drew near to you a Messenger from among yourselves. It was grievous to him that you fell into misfortune. He is anxious for you and to the ones who believe, gentle, compassionate.
Now a messenger [Prophet Muhammed] from among yourselves [the common people] has come to you. It distresses him that you should perish [unsaved], so passionately concerned is he over you. To the believers, he is most kind and merciful.
Now, there has come to you a Messenger from among yourselves, the one who grieves at your loss and who is excessively anxious for your success in both worlds, and who is compassionate and merciful towards the believers
There has come to you a Messenger of Allah from among yourselves, who is distressed by the losses you sustain, who is ardently desirous of your welfare and is tender and merciful to those that believe
Certainly a Messenger has come to you from among yourselves; grievous to him is your falling into distress, most solicitous for you, to the believers (he is) compassionate, merciful
There has come to you a messenger from among yourselves, grievous to him is your distress, (he is) excessively desirous for your (good) and full of pity and merciful to the believers.
Certainly, a Messenger has come to you from among yourselves. Solicitous of you, your distress is disturbing to him. To the believers he is compassionate, merciful
Surely, a (Glorious) Messenger from amongst yourselves has come to you. Your suffering and distress (becomes) grievously heavy on him (blessings and peace be upon him). (O mankind,) he is ardently desirous of your (betterment and guidance. And) he is most (deeply) clement and merciful to the believers
A messenger has come to you from yourselves, concerned over your suffering, anxious over you, towards the believers he is compassionate, merciful
A messenger has come to you from yourselves, troubled over your deviation, anxious over you, towards the believers he is compassionate, merciful.
A messenger has come to you from yourselves, troubled over your deviation, anxious over you, towards the believers he is compassionate, merciful.
A messenger had come to you from your selves, powerfull (painful/dear) on him what you suffered (from) exertion/hardship, holding onto stingily and desiring strongly (careful) on you, with the believers merciful/compassionate, merciful
INDEED, there has come unto you [O mankind] an Apostle from among yourselves: heavily weighs -upon him [the thought] that you might suffer [in the life to come]; full of concern for you [is he, and] full of compassion and mercy towards the believers
Indeed there has already come to you a Messenger from (among) yourselves. Mighty (i.e., burdensome) to him is whatever distresses you. Most eager is he for your (welfare), to the believers (he is) constantly compassionate, constantly merciful
There hath come unto you a messenger, (one) of yourselves, unto whom aught that ye are overburdened is grievous, full of concern for you, for the believers full of pity, merciful
A Messenger from your own people has come to you. Your destruction and suffering is extremely grievous to him. He really cares about you and is very compassionate and merciful to the believers
Surely, there has come to you, from your midst, a Messenger who feels it very hard on him if you face a hardship, who is very anxious for your welfare, and for the believers he is very kind, very merciful
Verily there has come to you a ‘Messenger’, (-’Muhammad’), from among yourselves, an exceptional person. it grieves him to see you suffer. He is genuinely cares (about your welfare), kind and merciful towards the ‘Monotheistic Believers’.
(Oh people)! A messenger has surely come to you from amongst your own kind. He is genuinely concerned about the distress you might incur (in the afterlife). He eagerly (and sincerely) wants you to be the believers; and he is kind and polite to you
Verily there has come to you a Messenger from among your own race, an exceptional person. it grieves him to see you suffer. He is genuinely cares (about your welfare), kind and merciful towards the Monotheistic Believers.
O you people: There has come to you a Messenger raised in your midst and related to you by kinship. He is grieved at heart and affected with deep sorrow to see you perfect your ruin and be destroyed by your iniquities which oppress his feelings and his mind. You are his object of care and deep concern with view to guiding you to the path of righteousness, and he is kind, tender and merciful to those whose hearts have been touched with the divine hand
A noble Messenger has come to you from among yourselves. He’s grieved by your hardships and cares about your well-being, for the believers he is compassionate and kind
There certainly has come to you a messenger from among yourselves. He is concerned by your suffering, anxious for your well-being, and gracious and merciful to the believers.
A messenger from amongst you has already reached you. Your concerns bear heavy on him, he is eager for your benefit and lenient and merciful to the believers.
There has now come to you an apostle of your own, one who grieves at your sinfulness and cares for you; one who is benevolent and compassionate to the believers
A messenger has come to you from among you, who is careful not to impost any hardship on you, and cares about you and is tolerant and merciful towards the believers
A messenger has come to you from among yourselves. Your suffering weighs heavily upon him. He is deeply concerned for you and full of compassion and mercy towards the believers.
A messenger has come to you from among yourselves. Your suffering weighs heavily upon him. He is deeply concerned for you and full of compassion and mercy towards the believers.
Already there has come to you a messenger among yourselves, precious on him, what you suffered, eager on you. With the believers, is compassionate, merciful.
There has indeed come to you a messenger from among yourselves. Grievous to him is whatever afflicts you; he is full of concern for you (your guidance) , and most kind and merciful to the believers.
Indeed there has come to you a Messenger from among yourselves: one who grieves much that you should suffer; one who is full of concern for you; and who is tender and full of compassion towards the believers.
(All humanity must realize that) there has come to you a Messenger one of your own who feels your burden. He is full of concern for your betterment, and for those who attain belief, he is compassionate, merciful
Certainly a Messenger has come to you from among yourselves; grievous to him is your falling into distress, excessively solicitous respecting you; to the believers (he is) compassionate
Surely, a Messenger has come unto you from among yourselves; grievous to him is it that you should fall into trouble; he is ardently desirous of your welfare; and to the believers he is specially compassionate and merciful
A Messenger has indeed come unto you from among your own. Troubled is he by what you suffer, solicitous of you, kind and merciful unto the believers
Now a messenger (the Prophet) has come to you from yourselves: It grieves him that you should suffer or be injured: He is extremely thoughtful (eager and caring) for you: For the believers, he is kind, merciful and full of pity
There has come to you a messenger from among yourselves. He is grieved by what you suffer; he is concerned about you; to the believers, he is kind and merciful.
There has come to you a messenger from among yourselves, concerned over your suffering, anxious over you. Towards the believers, he is compassionate and merciful
There has certainly come to you a Messenger from among yourselves. Grievous to him is what you suffer; [he is] concerned over you and to the believers is kind and merciful
Certainly there has come to you a messenger from yourselves; mighty on him is what distressed you; eager over you, with the believers, pitying, compassionate.
Now hath come unto you an Apostle from amongst yourselves: it grieves him that ye should perish: ardently anxious is he over you: to the Believers is he most kind and merciful
Now hath come unto you a Messenger from amongst yourselves: it grieves him that ye should perish: ardently anxious is he over you: to the Believers is he most kind and merciful
فَإِن تَوَلَّوۡا۟ فَقُلۡ حَسۡبِیَ ٱللَّهُ لَاۤ إِلَـٰهَ إِلَّا هُوَۖ عَلَیۡهِ تَوَكَّلۡتُۖ وَهُوَ رَبُّ ٱلۡعَرۡشِ ٱلۡعَظِیمِ ۝١٢٩
If they turn away, [Prophet], say ,‘God is enough for me: there is no god but Him; I put my trust in Him; He is the Lord of the Mighty Throne.’
But if they turn away, say (O Muhammad): “Allah is sufficient for me. There is no one worthy of worship except Allah, in Him I put my trust and He is the Lord of the Mighty Throne.”
If, then, they turn away, say thou: sufficing unto me is Allah, there is no god but he, on Him I rely and He is the Lord of Mighty Throne
So, if they turn away, say to them: "God is sufficient for me. There is no God but He; I depend on Him alone, the Lord of the glorious Throne."
But if they turn away, say, “Sufficient for me is Allah! There is no god, only HU! I have placed my trust in Him... HU is the Rabb of the Great Throne!”
But if they turn away, say, ´Allah is enough for me. There is no god but Him. I have put my trust in Him. He is the Lord of the Mighty Throne.´
But if they turn their backs [on you], say, ‘Allah is sufficient for me. There is no god except Him. In Him I have put my trust and He is the Lord of the Great Throne.’
Still, if they turn away from you (O Messenger), say: "God is sufficient for me; there is no deity but He. In Him have I put my trust, and He is the Lord of the Supreme Throne (as the absolute Ruler and Sustainer of the universe and all creation, Who maintains and protects it)."
But if they turn their backs (upon you) say, `Allah is sufficient for me. There is no other, cannot be and will never be One worthy of worship but He, in Him do I put my trust, and He is the Lord of the Mighty throne.
So if they turn their backs, say: 'God is enough for me. There is no god but He. In Him I have put my trust. He is the Lord of the Mighty Throne.
If they turn away, then say: “God is enough for me, there is no god except Him, I trust in Him, and He is the Lord of the great dominion.”
All this being said, if they turn away from you, say: “God suffices me. There is no deity beside the Lord. In God I put my trust; the Lord of mighty power.”
But if they turn away say, “God suffices me. There is no god but Him. With Him is my trust, He the Lord of the throne, Supreme.
Yet if they turn away, then saysg, “Allah is sufficient for me; there is no god but He; in Him I have placed my trust, and He is the Lord of the Great Throne.”
But if they turn their backs, then say, 'God is enough for me! there is no god but He! upon Him do I rely, for He is Lord of the mighty throne!
Then if they turn away, say (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him), "Allah suffices me; there is no worship except for Him; only Him have I trusted, and He is the Lord Of The Great Throne."
But if they turned back, then say, “Allah is sufficient for me. There is no deity save He. In Him I have put my trust and He it is Lord of the throne which is the most magnificent.”
If they turn back, say, God is my support: There is no God but He. On Him do I trust; and He is the Lord of the magnificent throne
But if they turn their backs, then say, "Allah is sufficient for me! There is no Allah but He! In Him do I trust. He is Lord of the Supreme Throne."
Therefore, if they turn away, say: 'Allah is sufficient for me. There is no god except He. In Him I have put my trust. He is the Lord of the Mighty Throne.
If they turn away, SAY: God sufficeth me: there is no God but He. In Him put I my trust. He is the possessor of the Glorious Throne
So if they turned away, then declare: “Allah became sufficient to me. La-ilaha-illa-Huwa; in Him I have put my trust and He is the Nourisher-Sustainer of the Mighty Throne.”
But if they turned away, say: God is enough for me. There is no god but He. In Him I put my trust. And He is the Lord of the Sublime Throne.
If they regress, however, say, “Allah is sufficient for me. No god is there except Him. On Him I put my trust. He is the Lord of the Glorious Throne.”
Now, if they turn away from you, (O Prophet) say: "Allah is all-sufficient for me. There is no god but Him. In Him I have put my trust. He is the Lord of the Mighty Throne."
Yet, if they should turn away, then tell them: "Allah is sufficient for me; there is no god but He. In Him I have put my trust. He is the Lord of the Mighty Throne."
But if they turn away, say: Allah is sufficient for me -- there is no god but He. On Him do I rely, and He is the Lord of the mighty Throne
So if they turn back, then say, "Allah is sufficient for me, there is no god but He, in Him have I put my trust and He is the Lord of the great throne (of the universe)."
Yet, if they turn away, say, "Allah is enough for me; there is no god but He. On Him I do place my trust. And He is Lord of the Mighty Throne
If (in spite of all these favours and blessings) they (still) deviate, then say: ‘Enough for me is Allah. There is no God but He. I have reposed my trust in Him alone, and He is the Lord of the Mighty Throne.
If they turn away, then Say: "God is enough for me, there is no god but He, in Him I put my trust and He is the Lord of the great throne."
If they turn away, then say: "God is sufficient for me, there is no god except He, in Him I place my trust and He is the Lord of the great Throne."
If they turn away, then say: "God is sufficient for me, there is no god except He, in Him I place my trust and He is the Lord of the great Throne."
So if they turned away, so say: "Enough for me God, no God except He, on Him I relied/depended, and He is Lord (of) the throne, the great."
But if those [who are bent on denying the truth] turn away, say: "God is enough for me! There is no- deity save Him. In Him have I placed my trust, for He is the Sustainer, in awesome almightiness enthroned."
So, in case they turn away, then say, " Allah is enough (Reckoner) for me. There is no god except He. On Him I have put my trust; He is the Lord of the Magnificent Throne."
Now, if they turn away (O Muhammad) say: Allah sufficeth me. There is no Allah save Him. In Him have I put my trust, and He is Lord of the Tremendous Throne
(Muhammad), if they turn away from you, say, "God is Sufficient (support) for me. There is no God but He. In Him do I trust and He is the Owner of the Great Throne."
So, if they turn away, say (O Messenger,) .Enough for me is Allah. There is no god but He. In Him I have placed my trust, and He is the Lord of the Great Throne
But if they take no heed, say (O’ Muhammad): "Allâh is sufficient for me. There is no God but He. I depend on Him with full trust. And He is the Lord of the Mighty Throne."
Yet, if they turn away, say, "Allah is enough for me. There is no god but He. In Him do I place my trust. He is the Lord of the Mighty Throne!"
But if they walk away, say: "Allâh is sufficient for me. There is no God but He. I depend on Him with full trust. And He is the Lord of the Mighty Throne."
Nonetheless, if they O Muhammad should close their hearts' ears and direct their thoughts away from you, then you simply express in words the invocatory prayer, thus: " Enough is Allah for me; in Him do I find the answer to my purpose, my hopes and my needs; there is no Ilah but He; in Him I trust and He is the Absolute Sovereign of the Great Throne of dominion, authority, grace and mercy
So if they choose to turn away, tell them: “Allah is sufficient for me, there is no god but Him. I have put my trust in Him, the Lord of the mighty throne.
But if they turn away, then say, ˹O Prophet,˺ “Allah is sufficient for me. There is no god ˹worthy of worship˺ except Him. In Him I put my trust. And He is the Lord of the Mighty Throne.”
And if they turn away, say: Allah is sufficient for me, there is no god but Him, on Him I rely and He is the Lord of the great throne.
If they pay no heed, say: ‘All-sufficient is God for me. There is no god but Him; in Him I have put my trust. And He is the Lord of the Glorious Throne.‘
If they turn away say, "God suffices me; there is no god except He; I trust in Him; and He is the Lord of the great dominion
If they turn away, say, "God is sufficient for me. There is no God but Him. In Him I have put my trust, for He is the Lord of the magnificent Throne of His majesty."
If they turn away, say, “God is sufficient for me. There is no God but Him. In Him I have put my trust, for He is the Lord of the Magnificent Throne of His majesty.”
So, if they turned away, so say, “Allah is sufficient for me; there is no God except Him; upon Him I relied; And He is The Great Throne’s Lord.”
So if they turn away, say: � Allah is sufficient for me. There is no god but He. In Him I have put my trust and He is the Lord of the great �Arsh.
Should they turn away, then say to them: “God is enough for me! There is no deity other than Him. In Him have I placed my trust. He is the Lord of the Mighty Throne.
(O Messenger) if they turn away, say, "Allah suffices me. There is no god, but He. In Him I put my trust. He is the Lord of the Tremendous Throne."
But if they turn back, say: Allah is sufficient for me, there is no god but He; on Him do I rely, and He is the Lord of mighty power
But if they turn away, say, `ALLAH is sufficient for me. There is no god but HE. In HIM do I put my trust, and HE is the Lord of the Mighty Throne.
But if they turn away, say, “God suffices me. There is no god but He. In Him do I trust, and He is the Lord of the mighty Throne.
But (yet) if they turn away, say: "Allah is enough for me: There is no god but He: I put my trust in Him— And He is the Lord of the Mighty (and Supreme) Throne (Rab-ul Arsh Al-Azeem)!"
But if they turn away, say, “God is sufficient for me. There is no god but He. On Him I have relied, and He is the Lord of the Grand Throne.”
If they turn away, say, 'God is enough for me; there is no god except He; in Him I have put my trust; He is the Lord of the Sublime Throne.'
But if they turn away, [O Muhammad], say, "Sufficient for me is Allah ; there is no deity except Him. On Him I have relied, and He is the Lord of the Great Throne."
Then if they turn away, then say, 'God is enough for me, there is no god but He, on Him I rely, and He is the Lord of the great throne.'
But if they turn away, Say: "God sufficeth me: there is no god but He: On Him is my trust,- He the Lord of the Throne (of Glory) Supreme!"
But if they turn away, Say: "Allah sufficeth me: there is no god but He: On Him is my trust,- He the Lord of the Throne (of Glory) Supreme!"