Listen to Full Surah
64 Translations
۞ یَسۡءَلُونَكَ عَنِ ٱلۡأَنفَالِۖ قُلِ ٱلۡأَنفَالُ لِلَّهِ وَٱلرَّسُولِۖ فَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ وَأَصۡلِحُوا۟ ذَاتَ بَیۡنِكُمۡۖ وَأَطِیعُوا۟ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥۤ إِن كُنتُم مُّؤۡمِنِینَ ۝١
They ask you [Prophet] about [distributing] the battle gains. Say, ‘That is a matter for God and His Messenger, so be mindful of God and make things right between you. Obey God and His Messenger if you are true believers
They ask you (O Muhammad) about the spoils of war. Say: “The spoils are for Allah and the Messenger. So fear Allah and set right things (end differences) among you, and obey Allah and His Messenger (Muhammad), if you are believers.”
They ask thee concerning the spoils of war. Say thou: the spoils of war are Allah's and the apostle's. So fear Allah, and set right the matter among you, and obey Allah and His apostle if ye are believers
THEY ASK YOU of (benefits accruing as) spoils of war. Tell them: "The benefits belong to God and His Messenger." So fulfil your duty to God and keep peace among yourselves. Obey God and the Prophet, If you really believe
They ask you about the distribution of the spoils of war... Say, “The spoils of war are for Allah and His Rasul... Protect yourselves from Allah (from the consequences of not living your essential reality) and amend the relation (brotherhood based on faith) between you (by observing each other’s essential reality). If you are true believers, follow Allah and His Rasul (for your essential reality and the articulator of that reality wants you to experience your essential reality).
They will ask you about booty. Say: ´Booty belongs to Allah and the Messenger. So have taqwa of Allah and put things right between you. Obey Allah and His Messenger if you are muminun.´
They ask you concerning the anfal. Say, ‘The anfal belong to Allah and the Apostle.’ So be wary of Allah and settle your differences, and obey Allah and His Apostle, should you be faithful
They (the believers) ask you about the war-gains. Say: "The war-gains belong to God and the Messenger (and they distribute them as they will)." So keep from disobedience to God in reverence for Him and piety, and set things right among yourselves to allow no discord; and obey God and His Messenger if you are true believers
People ask you about the voluntary gifts (for the advancement of the cause of Allah). Say, `The voluntary gifts are at the disposal of Allah and His Messenger (to administer). So take Allah as a shield and reconcile your mutual differences and obey Allah and His Messenger if you are (true) believers
They will question thee concerning the spoils. Say: 'The spoils belong to God and the Messenger; so fear you God, and set things right between you, and obey you God and His Messenger, if you are believers.
They ask you about extras (left in war), say: “Extras are for God and the messenger. So be cautious of God and set the matters right between you, and obey God and His messenger if you are believers.”
O’ Mohammad, they will come to you to settle their disagreement as to how to divide whatever they have confiscated in the war [of Badr (the first war between the Muslims and the disbelievers).] Say: “Whatever gained in the war belong to God and His Messenger has the final word in distributing them. Therefore, respect the Lord and obey Him, if you are true believers.”
They ask you concerning spoils of war. Say, “Spoils are at the disposal of God and the messenger. So be conscious of God, and keep the relations between yourselves straight. And follow God and His messenger, if you do believe.
They ask yousg about the spoils (of war). Say, “The spoils are for Allah and the Messenger, so bepl mindful of Allah and reconcile between yourselves and obey Allah and His Messenger, if you are believers.”
They will ask thee about the spoils. Say, 'The spoils are God's and the Apostle's; fear God and settle it amongst yourselves; obey God and the Apostle if ye do believe.
They ask you O dear Prophet (Mohammed - peace and blessings be upon him) concerning the war booty; say, "Allah and the Noble Messenger are the owners of the war booty; so fear Allah and maintain friendship among yourselves; and obey Allah and His Noble Messenger, if you have faith."
They ask you regarding the gains of the war. Say, “The gains of the war are for Allah and for the messenger.” Therefore revere Allah and make good the matter which is between you and obey Allah and His messenger if you indeed are believers.
They ask thee concerning the spoils. Say, 'The spoils of war are for God and the Messenger. So fear God, and set things right among yourselves, and obey God and His Messenger, if you are believers.
They will ask you about the spoils of war. Say, "The spoils belong to Allah and the Messenger, so fear (keep your duty to) Allah and keep straight the relationship amongst yourselves; obey Allah and the Messenger if you do believe."
They ask you about the spoils (of war). Say: 'The spoils belong to Allah and the Messenger. Therefore, have fear of Allah and set things right between you.Obey Allah and His Messenger, if you are believers.
THEY will question thee about THE SPOILS. SAY: The spoils are God's and the apostle's. Therefore, fear God, and settle this among yourselves; and obey God and his apostle, if you are believers
They ask you about Al-Anfal. Say: “Al-Anfal should go to Allah and the Messenger.” So obey Allah and reform the weaknesses pertaining to and existing amongst your own people. And obey Allah and His Messenger if you happen to be Believers
They ask thee about the spoils of war. Say: The spoils of war belong to God and the Messenger so be Godfearing of God and make things right among you and obey God and his Messenger if you had been ones who believe.
They ask you about the spoils of war. Say, “The spoils of war belong to Allah and the messenger. Obey your duty to Allah. Reconcile your differences. Obey Allah and His messenger, if you are believers.”
They ask you about booty (spoils of war). Tell them: "The Booty belongs to Allah and His Messenger: so fear Allah, end your disputes, and correct the relations among yourselves: obey Allah and His Messenger if you are true believers."
They ask you concerning the spoils of war? Tell them: ´The spoils of war belong to Allah and the Messenger. So fear Allah, and set things right between you, and obey Allah and His Messenger if you are true believers
They ask thee about voluntary gifts. Say: Voluntary gifts are for Allah and the Messenger. So keep your duty to Allah and set aright your differences, and obey Allah and His Messenger, if you are believers
They ask you about the spoils of war, say, "The spoils of war are for Allah and the messenger." So fear Allah and set right matters between yourselves and obey Allah and His messenger if you are believers.
They ask you about the spoils of war. Say, "The spoils are for Allah and the Messenger. So fear Allah and improve mutual relationships among yourselves. And obey Allah and His Messenger if you do believe!"
(O Esteemed Messenger!) They ask you about the spoils of war. Say: ‘The spoils belong to Allah and the Messenger (blessings and peace be upon him). So, fear Allah and keep your mutual matters set aright, and obey Allah and His Messenger if you are believers.
They ask you regarding the spoils of war, Say: "The spoils of war are for God and the messenger." So be aware of God, and be upright in matters between you; and obey God and His messenger if you are believers
They ask you regarding the spoils, say: "The spoils are for God and the messenger." So be aware of God, and be upright in matters between you; and obey God and His messenger if you are believers.
They ask you regarding the spoils, say: "The spoils are for God and the messenger." So be aware of God, and be upright in matters between you; and obey God and His messenger if you are believers.
They ask/question you about the spoils/gifts . Say: "The spoils/gifts (are) to God and the messenger, so fear and obey God and correct/repair that what is between you, and obey God and His messenger, if you were believing."
THEY WILL ASK thee about the spoils of war. Say: "All spoils of war belong to God and the Apostle." Remain, then, conscious of God, and keep alive the bonds of brotherhood among yourselves, and pay heed unto God and His Apostle, if you are [truly] believers
They ask you about the spoils. (The Arabic word nafl originally means: supererogatory prayer, or gift) Say, "The spoils (belong) to Allah and the Messenger; so be pious to Allah, and act righteously among yourselves (Or: make a reconciliation after differences) and obey Allah and His Messenger, in case you are believers."
They ask thee (O Muhammad) of the spoils of war. Say: The spoils of war belong to Allah and the messenger, so keep your duty to Allah, and adjust the matter of your difference, and obey Allah and His messenger, if ye are (true) believers
They (the believers) ask you (Muhammad) about the booty captured (from the enemies) during a war. Tell them, "It belongs to God and the Messengers. If you have faith, have fear of God. Settle the disputes among yourselves and obey God and His Messengers."
They ask you about the spoils. Say, .The spoils are for Allah and the Messenger. So, fear Allah, and set your relations right, and obey Allah and His Messenger, if you are believers
They ask you, (O’ Muhammad), about the spoils of war. Say: "The spoils are for Allâh and the ‘Messenger’." So act piously towards Allâh, adjust all matters of difference among you, and obey Allâh and the ‘Messenger,’ if you are inclined to profess a belief (in Allâh).
They ask you about the booties (of battle). Say, "The booties belong to Allah and the messenger. So fear Allah and patch up (all) matters (of differences) among you. Obey Allah and His messenger, if you are the believers
They ask you about the spoils of war. Say: "The spoils are for Allâh and the Messenger." So act piously towards Allâh. Adjust all matters of difference among you. And yield to the (Commandments of) Allâh and (to what He has revealed to) the Messenger if you truly live a life of Genuine Faith.
They ask you O Muhammad about the spoils of war what to do with them, to whom do they belong and how are they going to be divided among the victors! Say to them: "They belong to Allah and His cause and to the Messenger who administers Allah's affairs according to divine instructions. The main thing is that you people entertain the profound reverence dutiful to Allah and to stand firm to Allah's principles and purpose, to concert all matters in difference and to obey Allah and His Messenger if indeed your hearts have been impressed with the image of religious and spiritual virtues"
They ask you about the spoils of war, say: “The spoils belong to Allah and the Messenger. So, fear Allah and make peace among yourselves, and obey Allah and His Messenger, if you are true believers.”
They ask you ˹O Prophet˺ regarding the spoils of war. Say, “Their distribution is decided by Allah and His Messenger. So be mindful of Allah, settle your affairs, and obey Allah and His Messenger if you are ˹true˺ believers.”
They ask you about the booty. Say: the booty is for Allah and the messenger, so beware of Allah and make peace between yourselves and obey Allah and His messenger if you are believers.
THEY ASK you about the spoils. Say: ‘The spoils belong to God and the Apostle. Therefore fear God and end your differences. Obey God and His apostle, if you are true believers.‘
They consult you about the spoils of war. Say, "The spoils of war belong to GOD and the messenger." You shall observe GOD, exhort one another to be righteous, and obey GOD and His messenger, if you are believers.
They will ask you [Prophet] about the spoils of war. Say, "This is a matter that will be dealt with by God and His Messenger." So, remain mindful of God and settle your differences, and obey God and His Messenger if you are Believers.
They will ask you [Prophet] about the spoils of war. Say, “This is a matter that will be dealt with by God and His Messenger.” So, remain mindful of God and settle your differences, and obey God and His Messenger if you are Believers.
They ask you about the spoils. Say, “The spoils are for Allah and the Messenger.” So, show the piety of Allah, and repair an ego between you, and obey Allah and His Messenger, if you are believers.
They ask you about � �Anf?l �. Say: � �Anf?l � belong to Allah and the Messenger; so be in awe of Allah, and set aright the relations between yourselves, and obey Allah and His Messenger if you do believe �
They ask you about the spoils of war. Say: The spoils of war belong to God and the Messenger. So, have fear of God and set right your internal relations. Obey God and His Messenger, if you are true believers.
They ask you (O Messenger), about the spoils of war. Say, "The spoils of war belong to Allah and the Messenger (The Central Authority). Be mindful of Allah's Commands and maintain the bonds of brotherhood among you. Obey Allah and the Messenger if you are believers
They ask you about the windfalls. Say: The windfalls are for Allah and the Messenger. So be careful of (your duty to) Allah and set aright matters of your difference, and obey Allah and His Messenger if you are believers
They ask thee concerning the spoils. Say, `The spoils of war are for ALLAH and the Messenger. So fear ALLAH, and set things right among yourselves, and obey ALLAH and HIS Messenger, if you are believers.
They question thee concerning the spoils. Say, “The spoils belong to God and the Messenger.” So reverence God and set matters aright among yourselves. And obey God and His Messenger, if you are believers
They ask you (O Muhammad) about (things taken as) spoils of war. Say: "(Such) spoils (of war) are for Allah and the Messenger (Muhammad): So fear Allah, and settle the differences between yourselves (with fairness): Obey Allah and His Messenger (Muhammad), if you do believe."
They ask you about the spoils. Say, “The spoils belong to God and the Messenger.” So fear God, settle your disputes, and obey God and His Messenger, if you are believers.
They ask you about the bounties. Say, 'The bounties are for God and the Messenger.' So be mindful of God, and settle your differences, and obey God and His Messenger, if you are believers
They ask you, [O Muhammad], about the bounties [of war]. Say, "The [decision concerning] bounties is for Allah and the Messenger." So fear Allah and amend that which is between you and obey Allah and His Messenger, if you should be believers
They ask you about the spoils. Say, 'The spoils are for God and the messenger.' So fear God and act righteously among yourselves and obey God and His messenger if you are believers.
They ask thee concerning (things taken as) spoils of war. Say: "(such) spoils are at the disposal of God and the Apostle: So fear God, and keep straight the relations between yourselves: Obey God and His Apostle, if ye do believe."
They ask thee concerning (things taken as) spoils of war. Say: "(such) spoils are at the disposal of Allah and the Messenger: So fear Allah, and keep straight the relations between yourselves: Obey Allah and His Messenger, if ye do believe."
إِنَّمَا ٱلۡمُؤۡمِنُونَ ٱلَّذِینَ إِذَا ذُكِرَ ٱللَّهُ وَجِلَتۡ قُلُوبُهُمۡ وَإِذَا تُلِیَتۡ عَلَیۡهِمۡ ءَایَـٰتُهُۥ زَادَتۡهُمۡ إِیمَـٰنࣰا وَعَلَىٰ رَبِّهِمۡ یَتَوَكَّلُونَ ۝٢
true believers are those whose hearts tremble with awe when God is mentioned, whose faith increases when His revelations are recited to them, who put their trust in their Lord
Only the believers are those who, when Allah is mentioned, their hearts quake and when His Verses (this Qur’an) are recited to them, they increase in faith; and they put their trust in their Lord (alone);
The believers are only those whose hearts thrill with fear when Allah is mentioned, and when His revelations are rehearsed unto them, they increase their faith and who trust in their Lord
Only they are true believers whose hearts fill up with awe when the name of God is mentioned; and their faith is further strengthened when His messages are read out to them; and those who place their trust in their Lord
The believers (who are certain in their faith) are those who, when they mention and think of Allah, their consciousness shivers (they feel their impotence in respect of His might) and when His signs are recited to them, it increases their faith (to the extent they are able to contemplate)... They trust (submit to) their Rabb (they believe the Name Wakil in their essence will fulfill its function).
The muminun are those whose hearts tremble when Allah is mentioned, whose iman is increased when His Signs are recited to them, and who put their trust in their Lord;
The faithful are only those whose hearts tremble [with awe] when Allah is mentioned, and when His signs are recited to them, they increase their faith, and who put their trust in their Lord
The true believers are only those who, when God is mentioned, their hearts tremble with awe, and when His Revelations are recited to them, it strengthens them in faith, and they put their trust in their Lord
Verily, the (true) believers are only those whose hearts tremble when the name of Allah is mentioned before them, and when His Messages are recited to them, it increases them in faith and in their Lord only do they put their trust
Those only are believers who, when God is mentioned, their hearts quake, and when His signs are recited to them, it increases them in faith, and in their Lord they put their trust
Believers are only those who when God is mentioned, their hearts tremble, and when His signs are read to them, it increases their belief and they put their trust in their Lord,
The true believers are those who are taken by awe when the name of their Lord is mentioned. Their faith increases any time that the verses of Qur’an is recited to them and they put their trust in Go
The believers are those who, when God is mentioned, feel a tremble in their hearts, and when they hear His signs rehearsed, find their faith strengthened, and put all their trust in their Lord
Surely, the believers are but those whose hearts tremble when Allah is mentioned, and when His signs are read to them they increase them in faith, and in their Lord they place their trust—
Verily, the believers are those who, when God's name is mentioned, their hearts sink with fear; and when His signs are rehearsed to them they increase them in faith; and on their Lord do they rely
Only they are the believers whose hearts fear when Allah is remembered, and their faith advances when His verses are recited to them, and who trust only in their Lord
The believers are only those who, when Allah is mentioned, their hearts feel awe and when His signs are rehearsed unto them, they increase them in faith while they put their trust in their Lord.
They are only the true believers whose hearts tremble when the name of God is mentioned, and when His Signs are recited to them they increase their faith, and who put their trust in their Lord
Verily, the believers are those who, when Allah´s name is mentioned, their heart sinks with awe; and when His Signs (revelations) are recited to them they increase them in faith; and in their Lord do they trust
Indeed the believers are those whose hearts quake at the mention of Allah, and when His verses are recited to them it increased them in faith. They are those who put their trust in their Lord
Believers are they only whose hearts thrill with fear when God is named, and whose faith increaseth at each recital of his signs, and who put their trust in their Lord
Definitely, it is that the Believers are those (who), when Allah is mentioned, their hearts trembled and when His Ayaat are reproduced before them, they (i.e., the Ayaat) increased them in Faith, and on their Nourisher-Sustainer they put their trust
The ones who believe are only those whose hearts took notice when God was remembered. When His signs were recounted to them, their belief increased and they put their trust in the Lord—
Believers are those who feel reverence in their hearts when Allah is mentioned. When they hear His signs recited, they find their faith strengthened. They put their trust in the Lord.
The true believers are those whose hearts tremble with fear, when the name of Allah is mentioned, and whose faith grows stronger as they listen to His revelations and they put their trust in their Lord
The true believers are those who, when Allah´s name is mentioned, their hearts quake, and when His verses are recited to them their faith grows, and who put their trust in their Lord
They only are believers whose hearts are full of fear when Allah is mentioned, and when his messages are recited to them they increase them in faith, and in their Lord do they trust
Believers are only those whose hearts (are filled with) fear when Allah is mentioned, and when His signs are read to them, it increases them (in) faith and they put their trust in their Fosterer,
The believers are only those whose hearts are moved with fear when Allah is mentioned. And when His Verses/signs are recited to them, it (recitation) strengthens them in faith. And in their Lord do they trust
The believers are only those whose hearts, when Allah is mentioned (before them), are filled with awe (at the very idea of Allah’s Greatness and Might). And when His Revelations are recited to them, they (the ecstatic, delightful, sweet and sublime Words of the Beloved) increase their faith, and they (maintain) their trust in their Lord alone (under all circumstances, and do not look towards anyone other than Him)
The believers are those whom, when God is mentioned, their hearts reverence; and when His revelations are recited to them, it increases their faith; and they put their trust in their Lord
The believers are those whom, when God is mentioned, their hearts reverence; and when His revelations are recited to them, it increases their faith; and they put their trust in their Lord.
The believers are those whom, when God is mentioned, their hearts reverence; and when His revelations are recited to them, it increases their faith; and they put their trust in their Lord.
But the believers (are) those who if God was mentioned/remembered/praised their hearts/minds become afraid/apprehensive, and if His verses/evidences were read/recited on them, it increased them faith/belief, and on their Lord they depend/trust in
Believers are only they whose hearts tremble with awe whenever God is mentioned, and whose faith is strengthened whenever His messages are conveyed unto them, and who in their Sustainer place their trust
Surely the believers are only the ones who, when Allah is mentioned, their hearts tremble and when His ayat (Signs or verses) are recited to them, they increase them in belief, and in their Lord they put their trust
They only are the (true) believers whose hearts feel fear when Allah is mentioned, and when His revelations are recited unto them they increase their faith, and who trust in their Lord
When God is mentioned, the true believers begin to feel fear of Him in their hearts and when His revelations are recited to them their faith strengthens. In God alone do they trust
Certainly, the believers are those whose hearts are filled with awe when (the name of) Allah is mentioned; and when His verses are recited to them, it makes them more developed in faith; and in their Lord they place their trust
The ‘Monotheistic Believers’ are only those who, when Allâh is mentioned, their hearts tremble in awe, and when His ( Holy) ‘Verses’ are recited to them, they invigorate their faith. And they depend on Allâh with full trust.
In fact, the (true) believers are those, whose hearts experience the fear (and cringe) at the (mere) mention of Allah. When the verses are read to them, their belief (surges and) grows. They place their trust in their Lord (exclusively)
The monotheistic believers of unfeigned faith are only they whose hearts tremble with awe whenever Allâh is mentioned, and whose faith is invigorated whenever His (Holy) Verses are recited to them, and who depend on their Lord with full trust.
Those whose innermost thoughts and secret feelings are indeed purposed to serve Allah are they whose innermost being is inspired with reverential wonder combined with latent fear at the thought of Allah. When His revelations are recited to them, their force of reason becomes stronger and more powerful and in Allah they trust
The believers’ hearts tremble with fear at the mention of Allah, their faith grows stronger whenever His verses are recited, and they put trust in their Lord.
The ˹true˺ believers are only those whose hearts tremble at the remembrance of Allah, whose faith increases when His revelations are recited to them, and who put their trust in their Lord.
The believers are those who if Allah is mentioned their hearts become fearful and if His signs are recited to them they increase them in faith and they rely on their Lord.
The true believers are those whose hearts are filled with awe at the mention of God, and whose faith grows stronger when His revelations are recited to them
The true believers are those whose hearts tremble when GOD is mentioned, and when His revelations are recited to them, their faith is strengthened, and they trust in their Lord.
Believers are those whose hearts tremble with awe whenever God is mentioned, and whose faith is strengthened whenever His revelations are recited and who place their trust in their Lord;
The believers are those whose hearts tremble with awe whenever God is mentioned, and whose faith is strengthened whenever His revelations are recited and who place their trust in their Lord;
Surely the believers are only those who, when Allah is mentioned, their cores felt fear, and when His verses were recited upon them, they increased them in faith, and upon their Lord they were relying.
Verily believers are only those who, when Allah is mentiond, their hearts quake, and when His Signs are recited to them, it increases them in faith, and in their Lord (alone) do they trust
True believers are only those whose hearts are filled with awe whenever God is mentioned, and whose faith is strengthened whenever His revelations are recited to them. In their Lord do they place their trust.
The true believers are those who feel a tremor in their hearts when Allah is mentioned. (They beat synchronously with the Commands of Allah). And when His Revelations are conveyed to them, they find their faith strengthened. They do their best and then put their trust in their Lord
Those only are believers whose hearts become full of fear when Allah is mentioned, and when His communications are recited to them they increase them in faith, and in their Lord do they trust
They are only the true believers whose hearts tremble when the name of ALLAH is mentioned, and when HIS Signs are recited to them they increase their faith, and who put their trust in their Lord
Only they are believers whose hearts quake with fear when God is mentioned, and when His signs are recited unto them, they increase them in faith, and they trust in their Lord
Those only are the believers who feel a tremor (and thrill) in their hearts when (the Name of) Allah is mentioned, and when they hear His Signs rehearsed, find their faith becoming strong, and place (all) their trust in their Lord
The believers are those whose hearts tremble when God is mentioned, whose faith is strengthened when His verses are recited to them, and who trust their Lord.
The believers are those whose hearts tremble when God is mentioned, and when His revelations are recited to them, they strengthen them in faith, and upon their Lord they rely
The believers are only those who, when Allah is mentioned, their hearts become fearful, and when His verses are recited to them, it increases them in faith; and upon their Lord they rely
The believers are only those who when God is mentioned, their hearts become afraid, and when His signs are recited to them, they increase them in faith; and on their Lord they rely;
For, Believers are those who, when God is mentioned, feel a tremor in their hearts, and when they hear His signs rehearsed, find their faith strengthened, and put (all) their trust in their Lord
For, Believers are those who, when Allah is mentioned, feel a tremor in their hearts, and when they hear His signs rehearsed, find their faith strengthened, and put (all) their trust in their Lord
ٱلَّذِینَ یُقِیمُونَ ٱلصَّلَوٰةَ وَمِمَّا رَزَقۡنَـٰهُمۡ یُنفِقُونَ ۝٣
who keep up the prayer and give to others out of what We provide for them
who establish prayer and they spend out of what We have provided them.
Who establish prayer and who expend of that wherewith We have provided them
Who are firm in devotion, and spend of what We have given them
They are the ones who establish salat (through introspectively turning toward Allah, they realize all things are subject to His command and experientially acknowledge there is nothing in existence other than the Names of Allah, thereby manifesting the reality “Allah is pre and post eternal – the Baqi”) and they spend from what We have provided them (material provision or spiritual provision yielded as a result of experiencing the essence of salat).
those who establish salat and give of what We have provided for them.
maintain the prayer and spend out of what We have provided them
They establish the Prayer in conformity with its conditions, and out of whatever We have provided for them (of wealth, knowledge, power, etc.,) they spend (to provide sustenance for the needy, and in God’s cause, purely for the good pleasure of God and without placing others under obligation.
Who observe Prayer and go on spending from that which We have provided for them
those who perform the prayer, and expend of what We have provided them
those who perform mandatory prayer and spend out of what We have provided for them.
The true believers worship the Lord on regular basis and devote a part of their God given earnings to the charity
They establish prayer and give out of the gifts We have given them for sustenance
the ones who establish the prayer and from what We have provided them they spend.
who are steadfast in prayer, and of what we have bestowed upon them give in alms
Those who keep the prayer established and spend in Our cause from what We have bestowed upon them
Those who establish the prayer and they spend from that which We have provided them with.
Who observe Prayer and spend out of that which We have provided for them
Who are steadfast in worship, and spend of what We have bestowed upon them
Those who pray steadfastly, and spend of that which We have provided them
Who observe the prayers, and give alms out of that with which we have supplied them
those who establish As-Salat, and out of what We have given to them they spend
those who perform the formal prayer and spend out of what We provided them,
They are consistent in ritual prayer and invest [charitably] from their gifts that We have given them.
who establish Salah and spend in charity out of the sustenance which We have given them
who establish Prayer and spend out of what We have provided them
Those who keep up prayer and spend out of what We have given them
who establish worship (salat) and spend from that which We have provided them,
Those who establish proper prayer and spend out of what We have given them
(They) are those who establish Prayer, and spend (in the cause of Allah) out of whatever We have bestowed upon them
They hold the contact-method, and from Our provisions to them they spend
They hold the contact prayer, and from Our provisions to them they spend.
They hold the Connection, and from Our provisions to them they spend.
Those who keep up the prayers and from what We provided for them they spend
those who are constant in prayer and spend on others out of what We provide for them as sustenance
The ones who keep up the prayer and expend of what We have provided them
Who establish worship and spend of that We have bestowed on them
They are steadfast in prayer and spend part of what We have given them for the cause of God
(They are) those who establish Salah, and give away from what We have given to them
They establish the regular Prayer and expend of what We have provided them.
Those who establish ´salat´ and spend (in Our cause) out of what We grant them
They establish the regular Prayer and expend of what We have provided them.
It is they who faithfully observe their act of worship and spend in divine service of what Allah has apportioned to them of His bounty
They perform the prayer and spend from what We have provided,
˹They are˺ those who establish prayer and donate from what We have provided for them.
Those who keep up prayer and spend from what We have provided for them.
They are those who put their trust in their Lord, pray steadfastly, and give from what We gave them
They observe the Contact Prayers (Salat), and from our provisions to them, they give to charity.
who keep up their prayer and spend out of what We provide them
who establish prayer and spend out of what We provide them
Those who are establishing the prayers; and from what We had livelihood them, they are spending.
Those who keep up prayer, and spend (benevolently) out of what We have provided them
They attend regularly to their prayers and spend on others some of what We have provided them with.
They help establish the Divine System and keep the provision that We have given them, open for the good of humanity
Those who keep up prayer and spend (benevolently) out of what We have given them
Who observe Prayer and spend out of that which WE have provided for them
who perform the prayer and spend from that which We have provided them
Who establish regular prayer and spend (freely) from the gifts We have given to them for (their) living
Those who perform the prayers and spend from what We provide for them.
Those who perform the prayer; and from Our provisions to them, they spend
The ones who establish prayer, and from what We have provided them, they spend
Those who are steadfast in the prayer, and of what We have provided them they spend.
Who establish regular prayers and spend (freely) out of the gifts We have given them for sustenance
Who establish regular prayers and spend (freely) out of the gifts We have given them for sustenance
أُو۟لَـٰۤىِٕكَ هُمُ ٱلۡمُؤۡمِنُونَ حَقࣰّاۚ لَّهُمۡ دَرَجَـٰتٌ عِندَ رَبِّهِمۡ وَمَغۡفِرَةࣱ وَرِزۡقࣱ كَرِیمࣱ ۝٤
Those are the ones who truly believe. They have high standing with their Lord, forgiveness, and generous provision.’
They are these who are the believers in truth. They have high ranks with their Lord; Forgiveness, and a generous sustenance.
Those: it is they who are the true believers. For them are degrees with their Lord and forgiveness and a provision honourable
Are true believers. There are for them (high) ranks with their Lord, and pardon and noble provision
They are the true believers (whose faith is founded on enquiry and verification)... They have degrees (formed by the stations of the Names comprising their essence) and forgiveness (formed by the knowledge – the forces of Names – that covers [dissolves] the ego-self) and generous provision (both material and spiritual).
They are in truth the muminun. They have high ranks with their Lord and forgiveness and generous provision.
It is they who are truly the faithful. They shall have ranks near their Lord, forgiveness and a noble provision
Those (illustrious ones) are they who are truly believers. For them are ranks with their Lord (to be granted one after the other), and forgiveness (to bring unforeseen blessings), and generous, honorable provision
It is these who are the believers in truth. There awaits them with their Lord exalted degrees (of rank) as well as (His) protection and an honourable provision
those in truth are the believers; they have degrees with their Lord, and forgiveness, and generous provision
They are the true believers. They have ranks with their Lord and forgiveness and a noble provision.
Such are the true believers. They earn different rank with their Lord. Their sins will be forgiven and they will be entitled to the most generous reward
Such in truth are the believers. They have degrees of dignity with their Lord, forgiveness and generous sustenance
Those are truly the believers; for them are degrees (of rank) with their Lord and forgiveness and noble provision.
these are in truth believers; to them are degrees with their Lord, and forgiveness, and a generous provision
These are the true Muslims; for them are ranks before their Lord, and forgiveness and an honourable sustenance
It is they who are the believers in truth. For them there are ranks in the presence of their Lord and forgiveness and a provision most gracious.
These it is who are true believers. They have exalted grades of rank with their Lord, as well as forgiveness and an honourable provision
These are in truth believers. For them are degrees of honour with their Lord, and forgiveness, and a generous provision
those are, in truth, the believers. They shall have degrees with their Lord and forgiveness, and a generous provision
These are the believers: their due grade awaiteth them in the presence of their Lord, and forgiveness, and a generous provision
Those people! They very ones are the Believers in reality. For them are ranks of dignity with their Nourisher-Sustainer as well as forgiveness and a generous provision
those, they are the ones who truthfully believe. For them are degrees with their Lord and forgiveness and generous provision.
They are true believers. They have ranks of dignity with their Lord. They have forgiveness and a generous provision.
They are the ones who are the true believers; they will have exalted ranks with their Lord, forgiveness for their sins, and honorable sustenance
Such people are indeed true believers. They have high ranks with their Lord, and forgiveness for their sins and an honourable sustenance
These are the believers in truth. For them are with their Lord exalted grades and protection and an honourable sustenance
those are the believers in truth, for them there are ranks with their Fosterer and protective forgiveness and an honoured provision.
These are the real believers. For them are high grades from their Lord, and forgiveness, and good wholesome provisions
It is they who are (in fact) the true believers. For them are (high) ranks with their Lord and forgiveness and an honourable provision
These are the true believers; they will have grades with their Lord and a forgiveness and a generous provision
These are the true believers; they will have grades with their Lord and a forgiveness and a generous provision.
These are the true believers; they will have grades with their Lord and a forgiveness and a generous provision.
Those, those are the believers truthfully , for them stages/degrees at their Lord and forgiveness and generous provision
it is they, they who are truly believers! Theirs shall be great dignity in their Sustainer's sight, and forgiveness of sins, and a most excellent sustenance
Those are truly the ones who are believers; they have degrees in the Providence of their Lord, and forgiveness, and an honorable provision
Those are they who are in truth believers. For them are grades (of honour) with their Lord, and pardon, and a bountiful provision
Such are the true believers. Their reward from their Lord will be high ranks, forgiveness, and a generous provision
Those are the believers in reality. For them there are high ranks with their Lord, and forgiveness, and dignified provision
Those in truth are the ‘Monotheistic Believers’ (of unfeigned faith). They have exalted grades of rank with their Lord, forgiveness and a bountiful sustenance.
Such are the true (and sincere) believers. With their Lord, they have a high rank, forgiveness and a generous sustenance
Those in truth are the monotheistic believers of unfeigned faith. They have exalted grades of rank with their Lord, forgiveness and a bountiful sustenance.
These are the true believers whose hearts reflect the image of religious and spiritual virtues; they are classified according to grades of rank and quality, grades of honour commensurate with their deeds in addition to forgiveness and gracefully blessed provisions
they’re true believers; reserved for them are lofty ranks near their Lord, and forgiveness and a generous provision
It is they who are the true believers. They will have elevated ranks, forgiveness, and an honourable provision from their Lord.
Those are the true believers. For them are stages with their Lord and forgiveness and generous provision.
Such are the true believers. They will be exalted to high ranks by their Lord, and forgiveness and a generous provision awaits them
Such are the true believers. They attain high ranks at their Lord, as well as forgiveness and a generous provision.
Those are truly Believers. They have a high standing with their Lord, forgiveness of sins, and a generous provision.
Those are truly Believers. They have a high standing with their Lord, forgiveness of sins, and a generous provision.
Those are the believers, truthfully. For them are degrees with their Lord and a forgiveness and a noble livelihood.
These are the believers in truth; they have ranks with their Lord, and forgiveness, and a noble sustenance
It is those who are truly believers. They shall be given high ranks with their Lord, and forgiveness of sins and generous provisions.
Such are the true believers. They have high ranks with their Lord and for them is the security of forgiveness and honorable provision
These are the believers in truth; they shall have from their Lord exalted grades and forgiveness and an honorable sustenance
These it is who are true believers. They have exalted grades of rank with their Lord, as well as forgiveness and an honourable provision
It is they who truly are believers. For them are ranks in the sight of their Lord, and forgiveness and a generous provision
Like this are the true believers: They have grades of dignity with their Lord, and forgiveness, and generous sustenance
These are the true believers. They have elevated ranks with their Lord, forgiveness, and a generous provision.
These are the true believers. They have high standing with their Lord, and forgiveness, and a generous provision
Those are the believers, truly. For them are degrees [of high position] with their Lord and forgiveness and noble provision
Those, they in truth are the believers; for them are degrees with their Lord, and forgiveness, and a generous provision.
Such in truth are the believers: they have grades of dignity with their Lord, and forgiveness, and generous sustenance
Such in truth are the believers: they have grades of dignity with their Lord, and forgiveness, and generous sustenance
كَمَاۤ أَخۡرَجَكَ رَبُّكَ مِنۢ بَیۡتِكَ بِٱلۡحَقِّ وَإِنَّ فَرِیقࣰا مِّنَ ٱلۡمُؤۡمِنِینَ لَكَـٰرِهُونَ ۝٥
For it was your Lord who made you [Prophet] venture from your home for a true purpose––though a group of the believers disliked i
As your Lord brought you (O Muhammad) out from your home (to struggle) for the truth, and surely, a party among the believers disliked it.
This is like what time thy Lord had caused thee to go forthfrom thy house for a right cause, while a party among the believers were averse
As your Lord sent you from your home (to fight) for the true cause, a section of the faithful were averse
Just as when your Rabb had taken you out of your home by making you experience the reality (i.e. this decision was not made as a result of your emotions, but rather based on the wisdom of your Rabb) some of the true believers were not pleased with this.
Just as your Lord brought you out from your house with truth, even though a group of the muminun disliked it,
As your Lord brought you out from your home with a just cause, a part of the faithful were indeed reluctant
Just so, your Lord caused you to go forth from your home for a true cause (which He had already determined would be realized); and yet a group from among the believers were averse (to the direction that events took)
(This reward is) because your Lord brought you forth from your house (for the Battle of Badr) for a righteous purpose, even though a party of the believers considered it very difficult
As thy Lord brought thee forth from thy house with the truth, and a part of the believers were averse to it
As your Lord rightly made you (Muhammad) go out of your home (for the battle of Badr), while indeed a group of the believers disliked it.
Recall how your Lord ordered you to leave your home for a mission of truth and how some believers resented it
Your Lord ordered you out of your house in truth, even though a group among the believers disliked it
Just as when yoursg Lord brought you out of your house with the truth, while a group of believers were definitely reluctant,
As thy Lord caused thee to go forth from thy house with the truth, although a sect of the believers were averse therefrom
The way your Lord caused you, O dear Prophet to come forth from your home with the truth; and indeed a group of Muslims were unhappy about it
Even as your Lord brought you forth from your house by the truth but meanwhile a party from the believers certainly were averse.
This is because thy Lord has brought thee forth from thy house for a righteous purpose while a party of the believers were quite averse to it
Even as your Lord caused you to go forth from your house with the Truth, a sect of the believers were averse to it
It is like when your Lord caused you to leave your home with the truth, though some of the believers disliked it
Remember how thy Lord caused thee to go forth from thy home on a mission of truth, and part of the believers were quite averse to it
It was with this intention that your Nourisher-Sustainer made you leave your home on the side of justice, and verily, a section among the Believers had been disinclined (to this move)
Just as thy Lord brought thee out from thy house with The Truth, and, truly, a group of people among the ones who believe were the ones who dislike it.
Just as your Lord ordered you from your house with truth, indeed, some of the believers did not like it.
Your Lord ordered you to leave your home to fight for justice, but some of the believers were reluctant
(Now with regard to the spoils the same situation exists as when) your Lord brought you forth from your home in a righteous cause while a party among the believers were much averse to it
Even as thy Lord caused thee to go forth from thy house with truth, though a party of the believers were surely averse
And a party of the believers certainly disliked the manner in which your Fosterer made you to go out of your house in the (cause of) truth.
Likewise, in truth, did your Lord cause you to go forth from your house. And indeed ah section of the believers were against it
(O Beloved!) As your Lord brought you forth from your home (to fight) for (the great cause of) truth, whilst a section of the believers was unhappy (about it)
As your Lord made you go out from your home with the truth, but a party from among the believers disliked this
As your Lord made you go out from your home with the truth, but a party from among the believers disliked this.
As your Lord made you go out from your home with the truth, but a party from among the believers disliked this.
As/like your Lord brought you out from your house/home with the right , and that a group/party from the believers (are) hating (E)
EVEN AS thy Sustainer brought thee forth from thy home [to fight] in the cause of the truth, although some of the believers were averse to it
As also as your Lord brought you (The prophet) out of your home with the truth, and surely a group of the believers indeed are hating that
Even as thy Lord caused thee (Muhammad) to go forth from thy home with the Truth, and lo! a party of the believers were averse (to it)
A group among the believers dislike (God's decree about the booty captured in war) as well as His command that you come out of your home for a truthful purpose (to fight for justice)
It is like when your Lord made you leave your home for the sake of truth, while a group from the believers were averse to it
Just as your Lord caused you to go forth from your home (for the Battle of Badr) in truth, while indeed, a party among the ‘Monotheistic Believers’ were averse to it.
A group of believers did not like it when your Lord made you leave your home for the right cause
Just as your Lord caused you to go forth from your home (for the Battle of Badr) in truth, while indeed, a party among the Monotheistic Believers were averse to it.
The spoils of war precipitated diversity of opinion, exactly as did your contemplated expedition when Allah, your Creator, induced you O Muhammad to leave your home on a mission of truth authorizing war of belief against disbelief . Some of those who conformed to Islam did not have fighting in their minds and were hesitant to join battle, declaring their aversion
It was your Lord Who led you out of your home for a purpose, though a group of the believers disliked it,
Similarly, when your Lord brought you ˹O Prophet˺ out of your home for a just cause, a group of believers was totally against it.
Just as your Lord sent you out from your home with the truth even if a section of the believers resent it.
Just as your Lord bade you leave your home in the cause of Truth, and some of the faithful were reluctant
Then your Lord willed that you leave your home, to fulfill a specific plan, some believers became exposed as reluctant believers.
It is your Lord who took you out of your home to fight for the Truth, while some of the believers disliked it
It is your Lord who took you out of your home to fight for the Truth. Some of the believers disliked it
As your Lord exited you out from your home by the right, and surely a team of the believers would be hating.
Just as your Lord caused you to go forth from your house with the truth, though a party of the believers were certainly averse (to it)
Just as your Lord brought you forth from your home for the truth, even though some of the believers were averse to it.
(When the time came to defend the Ideological State of Madinah), your Lord commanded you (O Prophet) to go forth from your home with the conviction that the Truth was on your side. And some of the believers were reluctant
Even as your Lord caused you to go forth from your house with the truth, though a party of the believers were surely averse
This is because thy Lord has brought thee forth from thy house for a righteous purpose while a party of the believers were quite averse to it
[Remember] how thy Lord brought thee forth from thy home in truth, while a group of the believers were averse
Just like your Lord commands you to go away from your house in (the way of) truth, and surely, some of the believers disliked it
Just as your Lord brought you out of your home truthfully, despite the reluctance of some believers.
Even as your Lord brought you out of your home with the truth, some believers were reluctant
[It is] just as when your Lord brought you out of your home [for the battle of Badr] in truth, while indeed, a party among the believers were unwilling
As your Lord brought you out from your house with the truth, and indeed a party of the believers were surely averse.
Just as thy Lord ordered thee out of thy house in truth, even though a party among the Believers disliked it
Just as thy Lord ordered thee out of thy house in truth, even though a party among the Believers disliked it
یُجَـٰدِلُونَكَ فِی ٱلۡحَقِّ بَعۡدَ مَا تَبَیَّنَ كَأَنَّمَا یُسَاقُونَ إِلَى ٱلۡمَوۡتِ وَهُمۡ یَنظُرُونَ ۝٦
and argued with you about the truth after it had been made clear, as if they were being driven towards a death they could see with their own eyes
They disputed with you about the truth after it became clear, as if they were driven to the death while they were looking (at it).
Disputing with thee respecting the right cause after it had become manifest, as though they were led forth unto death while they looked on
Who argued with you about the matter even after it had become quite clear, as if they were being pushed into (the arms of) death as they waited
Even though the Truth had become clearly apparent, they were not accepting it... As if they were deliberately going toward death.
arguing with you about the Truth after it had been made clear as though they were being driven to their death with open eyes.*
They disputed with you concerning the truth after it had become clear, as if they were being driven towards death as they looked on
They argued with you concerning the truth (of the matter which God had already decided would be realized) even after it (the direction that developments would take) had been manifest, as if they were being driven toward death with their eyes wide open
These (disbelievers) disputed with you concerning the truth (of Islam) after it had been made clear (by signs and proofs). (On being invited to accept Islam they were behaving) as though they were being driven towards death, but they will actually be facing death very soon
disputing with thee concerning the truth after it had become clear, as though they were being driven into death with their eyes wide open
They argue with you about the truth after it was made clear, as if they are driven to death while they are watching.
They were disputing with you about the necessity of the mission, although they knew the truth. They were behaving as if they were seeing the death in front of them
They disputing with you concerning the truth after it was made clear, as if they were being driven to death and they saw it
arguing with you about the truth after it became evident, as if they were being driven to death while they looked on.
They wrangled with thee about the truth after it was made plain, as though they were being driven on to death and looked thereon
Disputing with you regarding the truth after it had been made clear, as if they were being herded towards a visible death
They argue with you about the truth after that it has become evident as though they are being driven to the death while they look on.
They (the disbelievers) dispute with thee concerning the truth after it has become manifest, as though they are being driven to death while they actually see it
They disputed with you about the Truth after it was made plain, as though they were being driven on to visible death
They argued with you about the truth after it had been made clear, as though they were being led to certain death while looking
They disputed with thee about the truth which had been made so clear, as if they were being led forth to death, and saw it before them
They dispute and argue with you about justice, after what became fully evident, as if they are being driven to death and they are loohead of state (directly at it)
They dispute with thee about The Truth—after it became clear—as if they had been driven to death and they look on at it.
They argued with you concerning the truth after its clarification. They acted as if they were being driven to death while they stared.
They argued with you about the truth which had been made clear, as if they were being driven to death with their eyes wide open
They disputed with you about the truth after that had become evident, as if they were being driven to death with their eyes wide open
Disputing with thee about the truth after it had become clear -- as if they were being driven to death while they saw (it)
They disputed with you about the truth after it had been made clear, as if they were being driven towards death and they were seeing (it).
They disputed with you the truth after what had become clear, as if they were being driven, with their eyes wide open, to death
They started disputing with you about the cause of truth even after disclosure (of the good news that help from Allah would arrive, and the forces of Muhammad [blessings and peace be upon him] would triumph), as if they were being driven towards death and could see (death with their eyes)
They argue with you about the truth when it has been made clear to them; as if they were being herded towards death while they are watching
They argue with you about the truth when it has been made clear to them; as if they were being herded towards death while they are watching!
They argue with you about the truth when it has been made clear to them; as if they were being herded towards death while they are watching!
They argue/dispute with you in the right/truth after what was clarified/shown , as if/though they are being driven (herded/pushed) to the death/lifelessness and they are looking/watching
[so, too,] they would argue with thee about the truth [itself] after it had become manifest - just as if they were being driven towards death and beheld it with their very eyes
Disputing with you concerning the truth, after it had become evident, as though they were being driven to death while looking (at it)
Disputing with thee of the Truth after it had been made manifest, as if they were being driven to death visible
Knowing it well (that a fight in which they are to take part is about to take place), they act as though they are being driven to death which they can see before their very eyes. Despite their knowledge of the truth, they still argue with you
they were disputing with you about the truth after it became clear, as if they were being driven to death being seen by them
They disputed with you concerning the Truth after it has become obvious to the eye, as though they were being driven to death with their eyes wide open.
They wrangled with you about the truth even after it became (amply) evident. (They acted) as if they were being driven to their death while they looked on (helplessly)
They disputed with you concerning the Truth after it has become obvious to the eye as though they were being driven to death with their eyes wide open.
Contending with you with opposing arguments after it had been made clear to them that victory would sit on their helm. Yet they behaved as if they would be driven to death being shaped to them in their minds' eyes as a monstrous apparition
they argue with you about its purpose that has become apparent, as though they were being led to their deaths as they looked on.
They disputed with you about the truth after it had been made clear, as if they were being driven to death with their eyes wide open.
They argue with you about the truth after it has been made clear as if they were driven towards death in plain sight.
they argued with you about the Truth that had been revealed, as though they were being led to certain death while they looked on
They argued with you against the truth, even after everything was explained to them. They acted as if they were being driven to certain death.
arguing with you about the Truth after it was made clear to them, as if they were being driven towards death while staring it in the face.
arguing with you about the Truth after it was made clear to them as if they were being driven towards death while staring it in the face.
They argued with you within the right after it was demonstrated, as if they were being driven to the death while they were looking on.
They dispute with you about the truth after it became clear, as if they see they are being driven unto death.
They would argue with you about the truth even after it had become manifest, just as if they were being driven to certain death and saw it with their very eyes.
(They argued whether to meet the aggressor outside Madinah at Badr, or wait.) And they disputed with you about it after the decision had been made manifest in mutual consultations, as if they were being driven to obvious death
They disputed with you about the truth after it had become clear, (and they went forth) as if they were being driven to death while they saw (it)
They (the disbelievers) dispute with thee concerning the truth after it has become manifest, as though they are being driven to death while they actually see it
disputing with thee concerning the truth after it had become clear, as though they were being driven to death as they looked on
Debating with you about the truth after it was made clear, as if they were pushed towards death and they (actually) saw it
They argued with you about the truth after it had become clear, as if they were being driven towards death while they looked on.
Arguing with you about the truth after it was made clear, as if they were being driven to death as they looked on
Arguing with you concerning the truth after it had become clear, as if they were being driven toward death while they were looking on
They wrangle with you about the truth after what was made clear, as though they were being driven to death while they were looking on.
Disputing with thee concerning the truth after it was made manifest, as if they were being driven to death and they (actually) saw it
Disputing with thee concerning the truth after it was made manifest, as if they were being driven to death and they (actually) saw it
وَإِذۡ یَعِدُكُمُ ٱللَّهُ إِحۡدَى ٱلطَّاۤىِٕفَتَیۡنِ أَنَّهَا لَكُمۡ وَتَوَدُّونَ أَنَّ غَیۡرَ ذَاتِ ٱلشَّوۡكَةِ تَكُونُ لَكُمۡ وَیُرِیدُ ٱللَّهُ أَن یُحِقَّ ٱلۡحَقَّ بِكَلِمَـٰتِهِۦ وَیَقۡطَعَ دَابِرَ ٱلۡكَـٰفِرِینَ ۝٧
Remember how God promised you [believers] that one of the two enemy groups would fall to you: you wanted the unarmed group to be yours, but it was God’s will to establish the truth according to His Word and to finish off the disbelievers––
And (remember) when Allah promised you (Muslims) one of the 2 groups (of the enemy- army or caravan) that it should be for you, and you wished that one without having arms (the caravan) should be for you, but Allah willed to justify the truth by His Words and cut off the roots of the disbelievers (in the battle of Badr),
And recall what time Allah was promising you one of the two parties that it should be yours, and ye would fain to have that the one without; Whilst Allah besought arms were yours to justify the truth by His words and to cut off the root of the infidels
Though God promised that one of two columns (would fall to you), you desired the one that was not armed. But God wished to confirm the truth by His words, and wipe the unbelievers out to the last
Remember when Allah promised you that one of the two groups (the Quraishi army or the caravan) will be yours... You wanted the unarmed group (the caravan) to be yours (you were interested in short-term gain, the one with an easy return, whereas this was going to give you harm in the long-run)... But Allah willed to establish the Truth with His warnings and eliminate the deniers of the reality.
When Allah promised you that one of the two parties would be yours and you would have liked it to have been the unarmed one, whereas Allah desired to verify the Truth by His words and to cut off the last remnant of the kafirun.
When Allah promised you [victory over] one of the two companies, [saying], ‘It is for you,’ you were eager that it should be the one that was unarmed. But Allah desires to confirm the truth with His words, and to root out the faithless
Even when God had promised you that one of the two hosts (the trade caravan and the Makkan army approaching) would fall to you, you still wished that other than the powerful, armed one should fall into your hands – whereas God willed to prove the truth to be true by His decrees and make it triumphant, and uproot the unbelievers (by causing their leaders to die)
And (O Companions of the Prophet! recall the time) when Allah promised you (victory over) one of the two (enemy) parties; (the well-equipped Makkan army and the other ill-equipped caravan from Syria), that it should be yours (for fighting against), while you wanted the unarmed party to fall into your hands (to get an easy victory), but Allah wanted to establish the truth by fulfilling His words (of prophecy) and to cut off the very root of the disbelievers
And when God promised you one of the two parties should be yours, and you were wishing that the one not accoutred should be yours; but God was desiring to verify the truth by His words, and to cut off the unbelievers to the last remnant
And (remember) when God promised you that one of the two groups will be yours, and you liked the unarmed (group) to be yours, while God wanted to prove the truth with His words and to cut off the root of the disbelievers.
When God promised that you will be triumphant over one of the two parties (the caravan who was carrying the Muslims’ confiscated wealth or the army which was marching to destroy the Muslims.) At that time you were wishing that the weaker party (the caravan carrying the wealth) would fall to you. However, it was the will of God to establish the truth (Islam) with His word and to cut across the root of the disbelievers (who were much stronger than the Muslims’ army.
Behold, God promised that one of the two enemy groups would be yours. You wished that the one unarmed would be yours, but God willed to justify the truth according to His words, and to cut off the roots of the unbelievers
And recall: Allah promising youpl one of the two factions—that it would be yours, and you wishing that the unarmed group be yours. Yet Allah wants to uphold the truth with His words and to uproot the deniers
and when God promised you that one of the two troops should be yours, and ye would fain have had those who had no arms. God wished to prove the truth true by His words, and to cut off the hindermost parts of those who misbelieve
And remember when Allah promised you that one of the two groups (of enemies) is for you, and you wished to get the one that posed no danger, and Allah willed to prove the truth with His Words, and to cut the origins of the disbelievers
And while Allah promised you one of the two [enemy] parties that it was for you and you wished that the one without arms should be the one for you but Allah intends to make the truth come true by means of His words and [intends] to cut off the roots of the disbelievers.
And remember when God promised you one of the two parties that it should be yours, and you wished that the one unarmed should be yours, but God desired to establish the Truth by His words and to cut off the root of the disbelievers
And when Allah promised you that one of the two troops (the army or the caravan) should be your s, and you yearned to have the unarmed one (the caravan). Allah wished to justify Truth by His words, and to cut off the root of the unbelievers
(Remember) when Allah promised to grant you one of the two parties (at Badr), and you wished for the one that was not strong. Allah wanted to establish the truth by His Words and to sever the unbelievers to the last
And remember when God promised you that one of the two troops should fall to you, and ye desired that they who had no arms should fall to you: but God purposed to prove true the truth of his words, and to cut off the uttermost part ofthe infidels
And (bring to mind) when Allah promises you one of the two groups that such and such is for you (to be faced in encounter), and you people desired that the unprepared one may be for you (to be faced in encounter). And Allah intends that He may fully prove the Truth with the help of His Statements, and He may cut off the root of the disbelievers
And when God promises you, one of the two sections: It will, truly, be for you. And you wish that the one that is unarmed should be yours. And God wants that He verify The Truth by His Words and to sever the last remnant of the ones who are ungrateful
Allah promised that one of the two [enemy] groups would be yours. You wanted that the one unarmed [army] would be yours, but Allah intended to justify the truth by His words and to cut the roots of the unbelievers.
Remember, Allah promised you victory over one of the two enemy parties and you wished for the one which was unarmed but Allah intended to prove the truth to be true according to His words and to cut off the roots of the unbelievers
And recall when Allah promised you that one of the two hosts would fall to you, and you wished that the one without arms should fall into your hands. But Allah sought to prove by His words the truth to be true and to annihilate the unbelievers to the last remnan
And when Allah promised you one of the two parties that it should be yours, and you loved that the one not armed should be yours, and Allah desired to establish the Truth by His words, and to cut off the root of the disbelievers -
And (remember), when Allah promised you (to grant victory at Badr over) one of the two parties, (assuring) that it will be yours, then (at that time) you liked that the one without weapons should be yours while Allah intended to prove true the truth by His words and to cut off the root of the infidels,
And when Allah promised you that one of the two enemy groups shall be yours, and you preferred that the one not armed should he yours, Allah desired to make manifest the truth of His words and to cut off the root of those who suppress the Truth.
And (recall the time) when Allah promised you that dominance and victory over one of the two groups of (the disbelievers of Mecca) would certainly be yours. And you desired that the (group) without weapons (the weaker one) should fall into your hands, but Allah willed to establish the truth by His Words and cut off the roots of the disbelievers (i.e., their might and splendour through the Muslims’ victory over the enemy’s bigger and well-equipped troops)
And God promises you that one of the two parties will be defeated by you; and you wish that the one least armed be the one. But God wishes that the truth be manifest with His words, and that He eliminates the remnant of the rejecters
And God promises you that one of the two parties will be defeated by you; and you wish that the one least armed be the one. But God wishes that the truth be manifest with His words, and that He eliminates the remnant of the rejecters.
And God promises you that one of the two parties will be yours; and you wish that the one least armed be the one. But God wishes that the truth be manifest with His words, and that He eliminates the remnant of the rejecters.
And if/when God promises you one/any (of) the two groups that it (E) (is) for you, and you wish/love that other than that what is the power and might/weapon's sharpness be for you, and God wants/wills that (He) makes correct the truth with His words/expressions and cuts off/severs the disbelievers' root/remainder
And, lo, God gave you the promise that one of the two [enemy] hosts would fall to you: and you would have liked to seize the less powerful one, whereas it was God's will to prove the truth to be true in accordance with His words, and to wipe out the last remnant of those who denied the truth
And as Allah promised you (The pronouns "you" and "yours" are plural) one of the two sections should be yours, and you would like that the one other than the accoutered (i.e. owning accoutrement, the armed section) should be yours. And Allah willed to uphold truthfully the truth by His words and cut off the last trace (Literally: the rear, hind part) of the disbelievers
And when Allah promised you one of the two bands (of the enemy) that it should be yours, and ye longed that other than the armed one might be yours. And Allah willed that He should cause the Truth to triumph by His words, and cut the root of the disbelievers
When God promised to grant you (believers) victory over either one of the two groups, you wished to have control over the unarmed one. God decided to prove (to you) the truth of His promises and to destroy the unbeliever
And recall when Allah was promising you that one of the two groups would become yours, and you were wishing that the one without strength should fall to you. And Allah wanted to establish the truth through His words and to cut off the very root of the disbelievers
(Remember, O’ ‘Monotheistic Believers’) when Allâh gave you the promise that one of the two parties that it should be yours, and you wished that the one unarmed should be yours, but Allâh intended to entrench the Truth by His Word and to eliminate those who lack Faith (in Allâh).
(Remember) when Allah promised you, that one of the two groups (of enemy) shall be yours. You preferred the group that was not too heavily armed. But Allah wanted the truth to triumph by His words; (He wanted) to strike forcefully at, (and cut off), the very roots of the unbelievers
And (remember) when Allâh gave you the promise that one of the two parties that it should be yours, and you wished that the one unarmed should be yours, but Allâh intended to entrench the Truth by His Word and cut off the root of those who are spiritually dead and blind,
Allah has promised you victory over one of the two organized parties. Some of your people chose to seize the unarmed caravan for easy gains, whereas Allah has willed that you go at the organized well armed troops which came to their aid, so that truth should triumph over falsehood and His words be verified as He uproots the infidels
Remember when Allah promised that one of the two parties would be yours, while you were longing for the weaker target. Allah wanted by the power of His words, to establish the truth and to break the back of the disbelievers’ might,
˹Remember, O believers,˺ when Allah promised ˹to give˺ you the upper hand over either target, you wished to capture the unarmed party. But it was Allah’s Will to establish the truth by His Words and uproot the disbelievers;
And when Allah promised you that one of the two parties would be yours and you wished that the one with less sting would be yours and Allah willed to verify the truth with His words and cut off the future of those who reject (the truth).
While God promised you victory over one of the two bands, it was your wish to take possession of the one that was unarmed.² God wished to vindicate the Truth by His words and to rout the unbelievers
Recall that GOD promised you victory over a certain group, but you still wanted to face the weaker group. It was GOD's plan to establish the truth with His words, and to defeat the disbelievers.
God promised you that one of the two enemy groups would fall to you, and you wanted to fight the weaker one. God willed the Truth to prevail in accordance with His words and to wipe out the unbelievers
God promised you that one of the two enemy groups would fall to you, and you wanted to fight the weaker one. God willed the Truth to prevail by His words and to wipe out the unbelievers
And when Allah has promised you one of the two categories, that it would be yours, and you wish that the thornless one is yours. And Allah wants to truth the right with His words, and cuts off the infidels’ remnant.
And (remember) when Allah promised you one of the two parties should be yours, and you loved that the one unarmed should be yours; but Allah desires to verify the truth by His words and to cut off the roots of infidels.
God promised you that one of the two hosts would fall to you. It was your wish that the one which was not powerful to be yours, but it was God's will to establish the truth in accordance with His words and to wipe out the unbelievers.
Allah promised you engagement and victory against one of the two groups. You preferred to face the weaker group, but Allah willed the Truth to prevail according to His Words and soundly defeat the aggressive disbelievers
And when Allah promised you one of the two parties that it shall be yours and you loved that the one not armed should he yours and Allah desired to manifest the truth of what was true by His words and to cut off the root of the unbelievers
And remember when ALLAH promised you one of the two parties that it should be yours, and you wished that the one unarmed should be yours, but ALLAH desired to establish the Truth by HIS words and to cut off the root of the disbelievers
And [remember] when God promised you that one of the two companies was to be yours, and you wished that the unarmed one would be yours. But God desires to verify the truth through His Words, and to cut off the last remnant of the disbelievers
And (remember), Allah had promised you that one of the two (enemy) parties should be yours: You wished that the one unarmed should be yours, but Allah had willed to prove the Truth according to His words, and to cut off the roots of the disbelievers—
God promised you that one of the two parties would be yours, but you wished the unarmed one would be yours. However, God wanted to establish the truth by His words, and to cut off the roots of the unbelievers.
God has promised you one of the two groups—that it would be yours—but you wanted the unarmed group to be yours. God intends to prove the truth with His words, and to uproot the disbelievers
[Remember, O believers], when Allah promised you one of the two groups - that it would be yours - and you wished that the unarmed one would be yours. But Allah intended to establish the truth by His words and to eliminate the disbeliever
And when God promised you one of the two parties, that it would be for you, and you wished that not the possessor of weapons would be for you; and God desired that He verify the truth by His words, and cut off the roots of the disbelievers.
Behold! God promised you one of the two (enemy) parties, that it should be yours: Ye wished that the one unarmed should be yours, but God willed to justify the Truth according to His words and to cut off the roots of the Unbelievers;
Behold! Allah promised you one of the two (enemy) parties, that it should be yours: Ye wished that the one unarmed should be yours, but Allah willed to justify the Truth according to His words and to cut off the roots of the Unbelievers;
لِیُحِقَّ ٱلۡحَقَّ وَیُبۡطِلَ ٱلۡبَـٰطِلَ وَلَوۡ كَرِهَ ٱلۡمُجۡرِمُونَ ۝٨
to prove the Truth to be true, and the false to be false, much as the guilty might dislike it
so that He causes triumph the truth and proves false the falsehood, even though the evil-doers dislike it.
In order that he might justify the truth and falsify the false even though the guilty ones were averse
So that Truth may be affirmed and falsehood negated, even though the sinners be averse
(He wanted) to establish the Truth and invalidate that which is vain and baseless... even if those who commit crime against Allah dislikes it!
This was so that He might verify the Truth and nullify the false, even though the evildoers hate that.
so that He may confirm the truth and bring falsehood to naught, though the guilty should be averse
(He willed it so) so as to prove the truth to be true and make it triumphant, and the falsehood to be false, however hateful this might be to the disbelieving criminals
So that He might establish the truth and wipe out the falsehood, though those who had cut their ties with Allah considered it hard
and that He might verify the truth and prove untrue the untrue, though the sinners were averse to it
So that He proves the truth and eliminates the falsehood, even if the guilty ones dislike it.
God wanted that the truth be triumphant and the falsehood to be defeated, to the dismay of the guilty ones
That He might justify truth and prove falsehood false, distasteful as it is to those guilty
in order to uphold the truth and nullify falsehood, even if the criminals dislike it.
to prove the truth true, and to make vain the vain, although the sinners are averse
In order that He may prove the truth and disprove falsehood, even if the criminals get annoyed
So that He may make the truth come true and He may make the falsehood come to naught even though the evildoers may be averse.
That He might establish the Truth and bring to naught that which is false, although the guilty may dislike it
That He might cause Truth to triumph and make Falsehood vain, despite the aversion of the guilty
in order that He might verify the truth and annul the falsehood, even though the wrongdoers hated it
That he might prove his truth to be the truth, and bring to nought that which is nought, though the impious were averse to it
So that He may prove the Truth to be true and He may nullify the falsehood even though the Mujrimun felt disinclination
that He may verify The Truth and render the falsehood untrue even if the ones who sin disliked it.
Thereby, He would justify the truth and disprove the lies even though the sinners didn’t like it.
so that truth should come out as truth and falsehood should be proved as false, even though the criminals wished otherwise
that He might prove the truth to be true and the false to be false, however averse the evil-doers might be to it
That He might cause the Truth to triumph and bring the falsehood to naught, though the guilty disliked
that He might prove true the truth and falsify the falsehood though the criminals disliked.
That He may establish the truth and destroy the falsehood, the wrong-doers' dislike notwithstanding
So that (the battle of Badr) might establish (through this great victory) the truth as truth and falsehood as false, even though the wicked might dislike (this decisiveness of the armed conflict between the forces of truth and falsehood)
So that truth will be manifest, and the falsehood will be confounded; even if the criminals dislike it
So that the truth will be manifest, and the falsehood will be finished; even if the criminals hate it.
So that the truth will be manifest, and the falsehood will be finished; even if the criminals hate it.
To make correct the truth and waste/annul/cancel the falsehood , and even if the criminals/sinners hated (it)
so that He might prove the truth to be true and the false to be false, however hateful this might be to those who were lost in sin
That He might (uphold) truthfully the truth and void the untrue, although the criminals would hate (that)
That He might cause the Truth to triumph and bring vanity to naught, however much the guilty might oppose
so that the truth would stand supreme and falsehood would exist no more, even though the criminals dislike it
so that He proves the truth to be true and the falsehood to be false, even though the sinners might dislike it
That He might entrench the Truth and abolish falsehood. No matter how detestable is to the ungodly sinners.
So He may cause the truth to triumph, and so He may rout (and thwart) the untruth (and the absurd) _ much to the dislike of the criminals
That He might entrench the Truth and abolish falsehood. No matter how detestable is to the Ungodly Sinners.
And as such, shall Allah vindicate the truth and blot out falsehood, offensive as it may be to those sinful idolaters
to establish the truth and to overturn falsehood, though the sinful hate it
to firmly establish the truth and wipe out falsehood—even to the dismay of the wicked.
So that He would verify the truth and nullify falsehood even if the sinners resent it.
to vindicate the Truth and to render falsehood vain, though the transgressors wished otherwise
For He has decreed that the truth shall prevail, and the falsehood shall vanish, in spite of the evildoers.
so He might prove the Truth to be true and falsehood to be false , no matter how much resistance came from those who force others to reject God's messages.
so He might prove the Truth to be true and falsehood to be false, no matter how much resistance came from those who force others to reject God’s messages.
To truth the right and invalidate the invalid, even though the criminals hate it.
That He might verify the truth and bring vanity to naught, though the guilty were averse (to it)
Thus He would certainly establish the truth firmly and show false- hood to be false, however hateful this might be to the evildoers.
(That was your first armed confrontation with the opponents in which you were greatly outnumbered and ill equipped.) For He has decreed that the Truth shall triumph, and the falsehood shall vanish, even as the guilty detest it
That He may manifest the truth of what was true and show the falsehood of what was false, though the guilty disliked
That HE might establish the Truth and bring to naught that which is false, although the guilty may dislike it
so that He may verify the truth and prove falsehood to be false, though the guilty be averse
That He might prove the Truth and prove what is false that amounts to nothing, even though it may be unpleasant to the guilty (criminal)
To confirm the truth and to nullify falsehood, even if the guilty hate it.
In order to confirm the truth and nullify falsehood, even though the guilty dislike it
That He should establish the truth and abolish falsehood, even if the criminals disliked it
That He may verify the truth, and make vain the vain, even if the sinners are averse.
That He might justify Truth and prove Falsehood false, distasteful though it be to those in guilt
That He might justify Truth and prove Falsehood false, distasteful though it be to those in guilt
إِذۡ تَسۡتَغِیثُونَ رَبَّكُمۡ فَٱسۡتَجَابَ لَكُمۡ أَنِّی مُمِدُّكُم بِأَلۡفࣲ مِّنَ ٱلۡمَلَـٰۤىِٕكَةِ مُرۡدِفِینَ ۝٩
When you begged your Lord for help, He answered you, ‘I will reinforce you with a thousand angels in succession.’
(Remember) when you sought help of your Lord and He answered to you (saying): “Indeed I will help you with 1,000 angels one after another.”
And recall what time ye implored our Lord and He answered you: verily I am about to succour you with a thousand of angels rank in rank
Remember when you prayed to your Lord for help, He heard you and said: "I shall send a thousand angels following behind you for your aid."
Remember when you asked for help from your Rabb and He answered you, “Indeed I will reinforce you with a thousand angels in succession.”
Remember when you called on your Lord for help and He responded to you: ´I will reinforce you with a thousand angels riding rank after rank.´
When you appealed to your Lord for help, He answered you: ‘I will aid you with a thousand angels in a file.’
When you were imploring your Lord for help (as a special mercy), and He responded to you: "I will help you with a thousand angels, coming host after host."
(Recall the time) when you (O Companions of the Prophet!) implored your Lord to aid you in distress, and He responded to you (saying), `I shall reinforce you with a thousand of the angels coming in continuous succession.
When you were calling upon your Lord for succour, and He answered you, 'I shall reinforce you with a thousand angels riding behind you.
(Remember) when you asked for your Lord’s help and He answered you: “I am your helper with one thousand angels following each other.”
When you were desperately praying for help, your Lord responded: “I am going to send you one thousand angels one after another.”
Remember you implored the assistance of your Guardian Evolver and He answered you, “I will assist you with a thousand of the angels, ranks upon ranks.
Recall: you crying for help from your Lord, so He responded to you, “I am surely reinforcing you with one thousand angels in succession.”
When ye asked for succour from your Lord, and He answered you, 'I will assist you with a thousand angels, with others in reserve.
When you (Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him) were seeking the help of your Lord, so He answered your prayers that, "I will help you with a row of thousands of angels."
And when you pleaded your Lord for help thereupon He responded to you [saying that] “I indeed am surely going to reinforce you with a thousand from the angels all arrayed.”
When you implored the help of your Lord, and He answered your prayer saying, 'I will surely help you with a thousand of the angels, rank on rank.
Remember when you asked for succour from your Lord, and He answered you, "I will assist you with a thousand angels, in many ranks."
And when you (Prophet Muhammad) prayed to your Lord for help, He answered: 'I am sending to your aid a thousand angels in succession.
When ye sought succour of your Lord, and he answered you, "I will verily aid you with a thousand angels, rank on rank:"
(Bring to mind) when you seek help of your Nourisher-Sustainer, so He gave a positive response to you (saying): “Indeed, I am Helper to you with a thousand of the angels who come in succession.”
Mention when you cry for help from your Lord and He responded to you: Truly, I am One Who Reinforces you with a thousand angels, ones who come one after another.
Remember you sought help from your Lord, and He answered you, “I will provide you with one thousand angels, row after row.”
When you prayed to your Lord for help, He answered: "I will assist you with one thousand angels, one after another."
And recall when you implored your Lord for help and He responded to you: ´I will indeed reinforce you with a thousand angels, coming host after host.´
When you sought the aid of your Lord, so He answered you: I will assist you with a thousand of the angels following one another
When you sought help from your Fosterer, He responded to you (saying), "I will certainly help you with one thousand of the angels following one another."
As you sought aid from your Lord, so He answered you, "I will assist you with waves after waves of a thousand of the angels."
(Remember) when you were supplicating your Lord (for support) and He granted your supplication (and said:) ‘I am going to help you with a thousand angels coming in succession.
You called on help from your Lord and He answered you: "I will provide you with one thousand Angels as defenders."
You called on help from your Lord and He answered you: "I will provide you with one thousand angels as defenders."
You called on help from your Lord and He answered you: "I will provide you with one thousand angels in succession."
If/when you seek/ask for help (from) your Lord, so He answered/replied to you: "That I (am) extending/spreading you with one thousand from the angels following/riding closely behind."
Lo! You were praying unto your Sustainer for aid, whereupon He thus responded to you: "I shall, verily, aid you with a thousand angels following one upon' another!"
As you call your Lord for succor, so He responded to you that, "I am supplying you with a thousand Angels in successive ranks
When ye sought help of your Lord and He answered you (saying): I will help you with a thousand of the angels, rank on rank
When you (believers) begged for assistance from your Lord, He said, "I am helping you with a thousand angels, all in rows marching one after the other"
When you were calling your Lord for help, so He responded to you (saying): .I am going to support you with one thousand of the angels, one following the other
(Recall) when you implored the help of your Lord, and He responded to your invocation (saying): “I will definitely help you with one thousand ‘Angels’, rank on rank.
(Remember) when you implored your Lord for help. He responded to your call and said, "I will surely send a thousand angels (following each other) in succession."
And (recall) when you implored the help of your Lord, and He responded to your invocation (saying): “I will definitely help you with one thousand Angels, rank on rank.
You implored Allah's aid with touching entreaties and Allah responded favourably, thus: "I will", He said: "uphold you with one thousand angels in sets succeeding one another"
Remember when you prayed to your Lord for help, and He answered: “I will help you with a thousand angels in rows upon rows.”
˹Remember˺ when you cried out to your Lord for help, He answered, “I will reinforce you with a thousand angels—followed by many others.”
(90 When you asked your Lord for success and He responded to you that I will help you with a thousand angels in succession.
Remember when you prayed to your Lord for help and He answered: ‘I am sending to your aid a thousand angels in their ranks.‘
Thus, when you implored your Lord to come to the rescue, He responded to you: "I am supporting you with one thousand angels in succession."
When you prayed to your Lord for help He responded favorably; "I will help you with a thousand angels in formation."
When you prayed to your Lord for help, He responded favorably, “I will help you with a thousand angels followed by another thousand .”
When you ask your Lord’s succor, So, He responds for you, “I am supplying you with one thousand among the angel's reservists.”
(Remember) when you were calling upon your Lord for succour, and He answered you (saying) : � I shall assist you with a thousand of the angels following one another �
When you implored your Lord for help, He answered: `I will reinforce you with a thousand angels advancing in ranks.'
You sought help from your Lord and He assured you, "I will help you with a thousand of the angels, rank upon rank."
When you sought aid from your Lord, so He answered you: I will assist you with a thousand of the angels following one another
When you implored the help of your Lord, and HE answered your prayer saying, `I will surely help you with a thousand of the angels, rank on rank.
When you sought succor from your Lord, He responded to you, “I shall aid you with a thousand angels rank upon rank.
(Remember that), you humbly prayed for help from your Lord, and He answered you (by saying): "I will help you with a thousand of the angels, (coming down) ranks on ranks."
When you implored your Lord for help, He responded, “I am sending you a thousand angels in ranks.”
When you appealed to your Lord for help, He answered you, 'I am reinforcing you with one thousand angels in succession.'
[Remember] when you asked help of your Lord, and He answered you, "Indeed, I will reinforce you with a thousand from the angels, following one another."
When you sought aid from your Lord, and He answered you, 'Indeed, I will reinforce you with a thousand of the angels following closely behind.'
Remember ye implored the assistance of your Lord, and He answered you: "I will assist you with a thousand of the angels, ranks on ranks."
Remember ye implored the assistance of your Lord, and He answered you: "I will assist you with a thousand of the angels, ranks on ranks."
وَمَا جَعَلَهُ ٱللَّهُ إِلَّا بُشۡرَىٰ وَلِتَطۡمَىِٕنَّ بِهِۦ قُلُوبُكُمۡۚ وَمَا ٱلنَّصۡرُ إِلَّا مِنۡ عِندِ ٱللَّهِۚ إِنَّ ٱللَّهَ عَزِیزٌ حَكِیمٌ ۝١٠
God made this a message of hope to reassure your hearts: help comes only from God, He is mighty and wise
Allah made it only as glad tidings, that your hearts be at rest with it. There is no victory except from Allah. Surely, Allah is All-Mighty, All-Wise.
And Allah made not this save as a glad tidings, and that your hearts might thereby be set at rest; and succour cometh not but from Allah. Verily Allah is Mighty, Wise
He gave you the good news only to reassure your hearts, for victory comes from God alone, and certainly God is all-mighty and all-wise
Allah did this only as good tidings and so your hearts would be assured by it... Help and victory is only from Allah... Indeed, Allah is the Aziz, the Hakim.
Allah only did this to give you good news and that so your hearts would be at rest. Victory comes from no one but Allah. Allah is Almighty, All-Wise.
Allah did not appoint it but as a good news, and to reassure your hearts. Victory comes only from Allah. Indeed Allah is all-mighty, all-wise
God did that only as glad tidings (of your imminent victory), and that your hearts thereby might be at rest. For help and victory come from God alone. Surely God is All-Glorious with irresistible might, All-Wise
And Allah made this (coming of the angels) only as good tidings (of your victory) and (that was) so that your hearts might thereby be at rest, for (in any case) victory comes only by the help of Allah. Verily, Allah is All-Mighty, All-Wise
God wrought this not, save as good tidings and that your hearts thereby might be at rest; help comes only from God; surely God is All-mighty, All-wise
God only made it as good news and to reassure your hearts with it. Help (and victory) is only from God. God is indeed powerful and wise.
God gave you this good news as a relief. The only source of help is God; the Almighty, the Most Wise
God made it a message of hope, and an assurance to your hearts. There is no help except from God, and God is Exalted in Power, the Wise
And Allah only made it as a glad tiding, and so that your hearts should become serene thereby, for support is only from Allah; indeed, Allah is Almighty, All-Wise.
God made it only glad tidings to quiet your hearts therewith; for victory is only from God! verily, God is mighty and wise
And Allah did this just for your happiness and for your hearts to gain contentment; and help does not come except from Allah; indeed Allah is Almighty, Wise
And Allah did not do this except as a glad tiding and so that your hearts may find rest thereby but the help is only from the presence of Allah. Truly Allah is All-mighty, All-wise.
And God made it only as a glad tidings so that your hearts might be at rest. But help comes from God alone; surely God is Mighty, Wise
Allah made it glad tidings only to reassure your heart therewith, for victory comes only from Allah! Verily, Allah is Mighty and Wise
Allah only made it to be glad tidings and so that your hearts may be satisfied; victory comes only from Allah; He is Almighty, Wise
And God made this promise as pure good tidings, and to assure your hearts by it: for succour cometh from God alone! Verily God is Mighty, Wise
And Allah did not make it except as a glad tiding, and that your hearts may feel solace thereby. And (there is) no help and assistance except from Allah. Verily, Allah is All-Mighty, All-Wise
And did God make this as good tidings for you so that with it your hearts will be at rest in it? And there is no help but from God alone. Truly, God is Almighty, Wise.
Allah made it no less than a message of hope and an assurance in your hearts. No victory is there except from Allah. Truly, Allah is the Victorious, the Perfectly Wise.
By this good news, Allah sought to comfort your heart, for victory comes only from Allah; surely Allah is Mighty, Wise
Allah meant this as glad tidings and that your hearts may be set at rest. For every help comes from Allah alone. Surely Allah is All-Mighty, All-Wise
And Allah gave it only as good news, and that your hearts might be at ease thereby. And victory is only from Allah; surely Allah is Mighty, Wise
And Allah did not make it (anything) but a good news, that your hearts might be at peace through it. And there is no help except (that) from Allah, Allah is certainly Mighty, Wise.
And Allah did not make it but as a good news, so that your hearts might be at peace thereby. And there is no help except from Allah. Allah is indeed Omnipotent, Wise
And Allah made this (form of help) merely good news in order that your hearts are reassured thereby. And (in truth) there is no (other) help except the help from Allah. Indeed, Allah alone is Almighty, Most Wise
And God did not do this except to give you good news, and that your hearts may be assured by it. And victory is only from God; God is Noble, Wise
And God did not do this except to give you good news, and that your hearts may be assured by it. And victory is only from God; for God is Noble, Wise
And God did not do this except to give you good news, and that your hearts may be assured by it. And victory is only from God; for God is Noble, Wise.
And God did not make him/it except a good news and to assure/tranquillise/secure with him/it your hearts/minds , and the victory/aid is not except from at God, that God (is) glorious/mighty ,wise/judicious
And God ordained this only as a glad tiding, and that your hearts should thereby be set at rest-since no succour can come from any save God: verily, God is almighty, wise
And in no way has Allah made this except as good tidings and that your hearts thereby might be composed. And in no way is victory from (any- where) except from the Providence of Allah; surely Allah is Ever-Mighty, Ever-Wise
Allah appointed it only as good tidings, and that your hearts thereby might be at rest. Victory cometh only by the help of Allah. Lo! Allah is Mighty, Wise
God has sent this glad news to comfort your hearts. Victory is in the hands of God alone. God is Majestic and All-wise
And Allah has made it (the promise) merely to give you a good news, and so that your hearts might be at rest thereby. And the help is from none but Allah. Surely, Allah is Mighty, Wise
Allâh made it only as a joyful news so that your hearts would be comforted. Victory comes only by the help of Allâh; surely Allâh is All- Mighty, All-Wise.
Allah has given you this news, to soothe and satisfy your heart. Victory comes only from Allah. Indeed, Allah is the most Powerful and the Wisest
Allâh made it only as a piece of joyful news so that your hearts would be comforted. Victory comes only by the help of Allâh. Most certainly Allâh is Almighty- All-Wise.
We voiced this spiritual support to give you people mental comfort and joyful tidings and make your hearts return to their settled calmness, Indeed, victory comes only by the help of Allah Who is AL-Aziz (the Almighty), and Hakimun (Wise)
Allah made it glad tidings and to boost your morale. Victory is from Allah alone. Allah is Almighty, Wise.
And Allah made this a sign of victory and reassurance to your hearts. Victory comes only from Allah. Surely Allah is Almighty, All-Wise.
And Allah only gave this as good news and to contend your hearts with it, and victory is only from Allah the mighty and wise.
By this good news God sought to reassure your hearts, for victory comes only from God; surely God is Almighty and wise
GOD gave you this good news to strengthen your hearts. Victory comes only from GOD. GOD is Almighty, Most Wise.
God meant this as a message of hope and assurance for your hearts, so you would know that victory is only from God. God is Almighty and Wise.
God meant this as a message of hope and assurance for your hearts, so you would know that victory is only from God. God is Revered, Wise.
And Allah did not set up it except as a preach (good tidings), and to tranquil with it your cores. And the victory is not except only, from Allah. Surely Allah is ever Mighty, Wise.
And Allah did not appoint it, save as good tidings and that your hearts thereby might be at rest; and no victory is there save from Allah, surely Allah is the Mighty the Wise
God made this only as good news with which to reassure your hearts, for victory comes only from God. Indeed, God is Almighty, Wise.
Allah ordained this (allegory) as good news of success, to instill tranquility in your hearts. Victory is achieved only according to the Laws of Allah. He is Powerful, Wise. (These Divine Attributes should draw your attention to organized force and sound planning)
And Allah only gave it as a good news and that your hearts might be at ease thereby; and victory is only from Allah; surely Allah is Mighty, Wise
And ALLAH made it only as a glad tidings so that your hearts might be at rest. But help comes from ALLAH alone; surely ALLAH is Mighty, Wise
And God made it not save as a glad tiding, and that your hearts may be at peace thereby. And victory comes from God alone; truly God is Mighty, Wise
Allah made it only a message of good news, and an assurance to your hearts: And, there is no help except from Allah: Verily, Allah is Exalted in Power (Aziz), All Wise (Hakeem)
God made this but good news, and an assurance to your hearts. Victory comes only from God. God is Mighty and Wise.
God only made it a message of hope, and to set your hearts at rest. Victory comes only from God. God is Mighty and Wise
And Allah made it not but good tidings and so that your hearts would be assured thereby. And victory is not but from Allah . Indeed, Allah is Exalted in Might and Wise
God made it only glad tidings and to quiet your hearts with it; and help is only from God. Indeed, God is mighty, wise.
God made it but a message of hope, and an assurance to your hearts: (in any case) there is no help except from God: and God is Exalted in Power, Wise
Allah made it but a message of hope, and an assurance to your hearts: (in any case) there is no help except from Allah: and Allah is Exalted in Power, Wise
إِذۡ یُغَشِّیكُمُ ٱلنُّعَاسَ أَمَنَةࣰ مِّنۡهُ وَیُنَزِّلُ عَلَیۡكُم مِّنَ ٱلسَّمَاۤءِ مَاۤءࣰ لِّیُطَهِّرَكُم بِهِۦ وَیُذۡهِبَ عَنكُمۡ رِجۡزَ ٱلشَّیۡطَـٰنِ وَلِیَرۡبِطَ عَلَىٰ قُلُوبِكُمۡ وَیُثَبِّتَ بِهِ ٱلۡأَقۡدَامَ ۝١١
Remember when He gave you sleep as a reassurance from Him, and sent down water from the sky to cleanse you, to remove Satan’s pollution from you, to make your hearts strong and your feet firm
(Remember before the battle of Badr) when He covered you with a drowsiness as a security from Him, He sent down rain on you from the sky to clean you thereby and take away from you the evil-thinking of Satan, to strengthen your hearts, and thereby make your feet firm thereby.
Recall what time He caused slumber to cover you as a security from Himself, and He sent down rain upon you from heaven that he might cleanse you thereby and take away from you the pollution of the Satan, and that he might gird up your hearts and make your feet firm thereby
A blanketing sleep came over you as a (measure of) security from Him, and He sent down rain from the skies to cleanse you, and to remove the plague of Satan, and to strengthen your hearts and steady your steps
Remember when He formed a state of tranquility and security from Him, and sent down water from the sky (water symbolizes knowledge, the state of certainty and the actualization of Allah’s will) to purify you (from egobased emotions) and to rid you of the filth of Satan (fear and doubt) and to strengthen the observation of the Truth in your consciousness and secure your feet (with this knowledge). (This verse is an example of the symbolic/allegoric expression in the Quran. For, ‘rain’, when taken literally, cannot secure one’s feet or cleanse one from satanic impulses. This is an example of how such verses should be construed and evaluated.)
And when He overcame you with sleep, making you feel secure, and sent you down water from heaven to purify you and remove the taint of Shaytan from you, and to fortify your hearts and make your feet firm.
When He covered you with a trance as a [sense of] security from Him, and He sent down water from the sky to purify you with it, and to repel from you the defilement of Satan, and to fortify your hearts, and to make [your] feet steady with it
When (at the time that you most needed courage), He caused a slumber to enfold you as a reassurance from Him, and sent down water upon you from the sky, that thereby He might cleanse you (of all actual or ritual impurities, by enabling you to do the minor and major ablution), and take away from you the polluting whisperings of Satan, and through it make your hearts strong, and your steps steady
(Recall the time) when He caused a sort of slumber to prevail upon you to give you a sense of peaceful security from Himself, and He sent down upon you water from the clouds that He might thereby purify you and remove from you the scourge of satan, that He might strengthen your hearts and thereby make your feet firm and strong
When He was causing slumber to overcome you as a security from Him, and sending down on you water from heaven, to purify you thereby, and to put away from you the defilement of Satan, and to strengthen your hearts, and to confirm your feet
And (remember) when He made you doze off as (a sign of) security from Him, and sent down rain from the sky to cleanse you with it, and to remove Satan’s filth from you, and to reinforce your hearts, and to firm up the footsteps with it.
I showered you with peace and assurance up to the point of drowsiness. I sent you the rain to cleanse you from the satanic thoughts, to fortify your belief and to strengthen your foothold
Remember He covered you with a sort of drowsiness, to give you calm as from Him. And he caused rain to descend on you from heaven, to refine you, to remove from you the stain of Satan, to strengthen your hearts, and to plant your feet firmly
Recall: (Allah) covering youpl tightly with drowsiness, as security from Him, and bestowing upon you water from the sky to purify you with it and to remove from you Satan’s distress and to fortify your hearts and to strengthen your foothold.
When drowsiness covered you as a security from Him, and He sent down upon you from the heavens water to purify you withal, and to take away from you the plague of Satan, and to tie up your hearts and to make firm your footsteps
When He made the slumber overcome you, so it was as a peacefulness from Him, and sent down water from the sky upon you to purify you with it, and to remove the impurity of Satan from you, and to give your hearts fortitude and firmly establish your feet with it
While He covered you with the slumber as a tranquility from Him and He sent down on you from the heaven a water so that He may cleanse you with it and to remove from you the abominations of Satan and to fasten on your hearts and to establish thereby the footholds.
And when He caused sleep to come upon you as a sign of security from Him, and He sent down water upon you from the clouds, that thereby He might purify you, and remove from you the uncleanliness of Satan, and that He might strengthen your hearts and make your steps firm therewith
Remember when drowsiness covered you as a reassurance from Him, and He sent down upon you rain from heaven to purify you, to remove from you the plague of Satan, and to make strong your heart and firm your footsteps
When you were overcome by sleep, as security from Him, He sent down water from the sky to cleanse you and to purify you of satan's filth, to strengthen your hearts and to steady your footsteps
Recollect when sleep, a sign of security from Him, fell upon you, and he sent down upon you water from Heaven that he might thereby cleanse you, and cause the pollution of Satan to pass from you, and that he might gird up your hearts, and stablish your feet by it
When He covered you in slumber as peace and tranquility coming from Him and He makes (rain-) water to descend over you from the direction of the sky, so that He may cleanse you thereby and He may remove from you Rijz of Satan and so that He may strengthen your hearts and He may keep (your) feet firm thereby
Mention when a sleepiness enwraps you as a safety from Him. He sends down water from heaven for you and He purifies you by it and causes to be put away from you the defilement of Satan. He invigorates your hearts and makes your feet firm by it.
Remember that He enfolded you with serenity as assurance from Him. He sent down upon you water from the skies, so He would purify you with it and free you from Satan’s evil whispers. He strengthened your hearts and made your footsteps firm.
Remember (before the battle of Badr) when He caused drowsiness to overcome you as an assurance from Himself, and sent down water from the sky to cleanse you and to remove from you the uncleanliness caused by Satan, to strengthen your hearts and to steady your feet therewith
And recall when Allah brought on you drowsiness, giving you a feeling of peace and security from Him, and He sent down rain upon you from the sky that He might cleanse you through it and take away from you the pollution of Satan and strengthen your hearts, and steady your feet through it
When He made slumber fall on you as a security from Him, and sent down upon you water from the clouds that He might thereby purify you, and take away from you the uncleanness of the devil, and that He might fortify your hearts and make firm (your) feet thereby
When He covered you with drowsiness (to bestow on you) peace from Him, and He sent down on you water from the sky to clean you thereby and remove from you the weakening uneasiness (caused by) the devil and to strengthen your hearts and thereby make (your) feet firm,
Whene caused you to be overcome with drowsiness as a means of mental peace from Him and sent down upon you water from the cloud that He might thereby purify you. And He rid you of satanic pollution that He might fortify your hearts, and might steady your footsteps thereby
(Remember) when He brought upon you drowsiness to (provide you a feeling) feeling of peace and security from Himself and sent down upon you water from the heavens to provide you (inward and outward) purity by that and remove from you the filth of Satan’s (heretic suspicions) and invigorate your hearts with (the strength of certitude) and with that make your feet (unshakably) firm
Sleep overcame you from Him to give you peace; and He sent down to you water from the sky to cleanse you with it and cause the affliction of the devil to leave you; and so that He may strengthen your hearts and set firm your feet
Sleep overcame you to give you tranquility from Him; and He sent down to you water from the sky to cleanse you with it and cause the affliction of the devil to leave you; and so that He may strengthen your hearts and set firm your feet.
Sleep overcame you to give you tranquility from Him; and He sent down to you water from the sky to purify you with it and cause the affliction of the devil to leave you; and so that He may strengthen your hearts and set firm your feet.
If/when the slumber/dozing/lethargy covers/comes upon you safety/security from Him, and He descends water on you from the sky to purify/clean you with it and eliminate/wipe off the devil's filth , and to bond/encourage on your hearts/minds and affirm/strengthen with it the feet
[Remember how it was] when He caused inner calm to enfold you, as an assurance from Him, and sent down upon you water from the skies, so that He might purify you thereby and free you from Satan's unclean whisperings and strengthen your hearts and thus make firm your steps
As He was making drowsiness to envelop you as secure (reassurance) from Him, and sending down on you water from the heaven to purify you thereby, and to put away from you the chastisement of Ash-Shaytan, (The all-vicious :one"; i.e., the Devil) and to brace your hearts, and to make firm (your) feet thereby
When He made the slumber fall upon you as a reassurance from him and sent down water from the sky upon you, that thereby He might purify you, and remove from you the fear of Satan, and make strong your hearts and firm (your) feet thereby
The slumber that overcame you was from God that brought you peace. He showered water from the sky over you to clean you, remove satanic wickedness from you, strengthen your hearts, and grant you steadfastness
When He covered you with drowsiness, as tranquility (descending) from Him and sent down upon you water from the heavens, so that He might purify you with it, and remove from you the impurity of Satan, and so that He might strengthen your hearts and make (your) feet firm therewith
(Remember) when He covered you with a slumber as a sign of security from Him, sending down water upon you from the sky, that thereby He might purify you, and remove the filth of ‘Satan’ from you, and that He might invigorate your hearts and make your feet firm therewith.
(Remember) when He caused (a comforting) sleep to come over you in order to give you peace and serenity. He caused water to rain down from the sky to cleanse and purify you, and He rid you of the blight of Shaitan in order to strengthen your heart, and to plant your feet firmly
And (remember) when He covered you with a slumber as a sign of security from Him, sending down water upon you from the sky to purify you, remove the filth of Satan from you, invigorate your hearts and make your feet firm therewith.
And there did Allah replace the emotion of sorrow and grief which was caused by fear of the unpredictable outcome by peace of mind and sense of security thus inducing your eyes to take themselves to slumber. He sent down from the floor of the vault of heaven rain - water to free you people from foreign matter as well as from moral and spiritual pollution and from the incitement of evil instigated by AL-Shaytan (Satan) and by those with characteristics befitting Him, and to do your hearts good and set your feet firm
Remember when He caused drowsiness to overtake you, granting you of His reassurance, and He sent rain from the sky for you so you could clean yourselves, remove Satan’s filth from you, strengthen your hearts, and help you to stand firm.
˹Remember˺ when He caused drowsiness to overcome you, giving you serenity. And He sent down rain from the sky to purify you, free you from Satan’s whispers, strengthen your hearts, and make ˹your˺ steps firm.
When He covered you with a calming safety from Him and sent down to you from the sky water to purify you with and to remove from you the affliction of the devil and to fortify your hearts and make your foothold firm.
You were overcome by sleep, a token of protection from Him. He sent down water from the sky to cleanse you and to purify you of Satan‘s abomination, to strengthen your hearts and to steady your footsteps
He caused peaceful slumber to overtake you and pacify you, and He sent down water from the sky to clean you therewith. He protected you from the devil's curse, reassured your hearts and strengthened your foothold.
Then He made drowsiness overcome you as a blessing from Him to calm you down and sent rain so that He may cleanse you from Satan's whispers; to strengthen your hearts and make you steadfast.
Then He made drowsiness overcome you as a blessing from Him to calm you down and sent rain so that He may cleanse you from Satan’s whispers; to strengthen your hearts and make you steadfast.
When the slumber faints you, as security from Him. And He sends down upon you water from the sky, to purify you with it, and go off about you, Satan's abomination, and to fasten on your cores, and to fix with it the feet.
11-(Remember) when He made the slumber fall upon you as a security from Him and sent down water from the sky upon you to purify you with it and take away from you the uncleanness of Satan and to fortify your hearts, and to steady (your) footsteps thereby
He made slumber fall upon you, as an assurance from Him, and He sent down water from the sky to cleanse you and to remove from you Satan's filth, to strengthen your hearts and steady your footsteps.
Remember how it was when He caused inner calm to enfold you, as an assurance from Him, and sent down upon you water from the sky. That He might refresh you and free you from the fear of the satanic act of the enemy (as they confiscated the water wells). Thus He strengthened your hearts and made firm your foothold
When He caused calm to fall on you as a security from Him and sent down upon you water from the cloud that He might thereby purify you, and take away from you the uncleanness of the Shaitan, and that He might fortify your hearts and steady (your) footsteps thereby
And when HE caused sleep to come upon you as a sign of security from HIM, and HE sent down water upon you from the clouds, that thereby HE might purify you, and remove from you the uncleanliness of Satan, and that HE might strengthen your hearts and make your steps firm therewith
Behold, He covered you with sleepiness, security from Him, and sent down upon you water from the sky to purify you thereby, to remove the defilement of Satan from you, to fortify your hearts, and to make firm your steps thereby
(Remember when) He brought a sense of sleep over you to give you calm from Himself, and He made the rain to fall on you from the sky, to clean you with it, and to remove from you the spot of Satan, and to give strength to your hearts, and to hold your feet firmly in the sandy place with it
He caused drowsiness to overcome you, granting you peace from Himself. He sent down rain from the sky to purify you, to rid you of Satan’s pollution, to strengthen your hearts, and to steady your steps.
He made drowsiness overcome you, as a security from Him. And He sent down upon you water from the sky, to cleanse you with it, and to rid you of Satan's pollution, and to fortify your hearts, and to strengthen your foothold
[Remember] when He overwhelmed you with drowsiness [giving] security from Him and sent down upon you from the sky, rain by which to purify you and remove from you the evil [suggestions] of Satan and to make steadfast your hearts and plant firmly thereby your feet
When He covered you with drowsiness, a security from Him, and He sent down upon you from the sky water to purify you with it, and remove from you the uncleanness of the devil, and to strengthen your hearts and make firm your feet with it.
Remember He covered you with a sort of drowsiness, to give you calm as from Himself, and he caused rain to descend on you from heaven, to clean you therewith, to remove from you the stain of Satan, to strengthen your hearts, and to plant your feet firmly therewith
Remember He covered you with a sort of drowsiness, to give you calm as from Himself, and he caused rain to descend on you from heaven, to clean you therewith, to remove from you the stain of Satan, to strengthen your hearts, and to plant your feet firmly therewith
إِذۡ یُوحِی رَبُّكَ إِلَى ٱلۡمَلَـٰۤىِٕكَةِ أَنِّی مَعَكُمۡ فَثَبِّتُوا۟ ٱلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ۚ سَأُلۡقِی فِی قُلُوبِ ٱلَّذِینَ كَفَرُوا۟ ٱلرُّعۡبَ فَٱضۡرِبُوا۟ فَوۡقَ ٱلۡأَعۡنَاقِ وَٱضۡرِبُوا۟ مِنۡهُمۡ كُلَّ بَنَانࣲ ۝١٢
Your Lord revealed to the angels: ‘I am with you: give the believers firmness; I shall put terror into the hearts of the disbelievers- strike above their necks and strike all their fingertips.’
(Remember) when your Lord inspired to the angels: “I am with you, so keep firm those who have believed. I will cast the terror in the hearts of those who have disbelieved, so strike above their necks, and strike over all their fingertips.”
And recall what time thy Lord inspired the angels: verily I am with you, so keep firm those who have believed; will cast horror into the hearts of those who have disbelieved, so smite them above the neck and smite of them every fingertip
And the Lord said to the angels: "I am with you; go and strengthen the faithful. I shall fill the hearts of infidels with terror. So smite them on their necks and every joint, (and incapacitate them),"
Remember when your Rabb had revealed to the angels, “Indeed I am with you (since Allah cannot be literally next to the angels, this verse is referencing what is known in Sufism as ‘Unity of Existence’, thus, the angels are consciously aware that the power inherent within them is none other than the power of Allah)... Secure the believers... I will cast fear into the hearts of the deniers... Strike them upon their necks (anchor the deniers upon their delusion) and strike all their fingers.”
And when your Lord revealed to the angels, ´I am with you so make those who have iman firm. I will cast terror into the hearts of those who are kafir, so strike their necks and strike all their finger joints!´
Then your Lord signaled to the angels: ‘I am indeed with you; so steady the faithful. I will cast terror into the hearts of the faithless. So strike their necks, and strike each of their fingertips!’
When (in the meantime) your Lord revealed to the angels: "I am certainly with you, so make firm the feet of those who believe. I will cast fear into the hearts of those who disbelieve. So strike at their necks and strike at every finger (which holds a sword or bow)
(It was the time) when your Lord revealed to the angels (to convey to the believers), `I am with you;' (and He commanded the angels) to make those who believe stand firm and fast, and `(O believers!) I will indeed strike terror into the hearts of those who disbelieve. So smite on (your enemy's) necks and above these (- on their heads) and strike off all their finger-tips.
When thy Lord was revealing to the angels, 'I am with you; so confirm the believers. I shall cast into the unbelievers' hearts terror; so smite above the necks, and smite every finger of them!
(Remember) when your Lord revealed to the angels: “I am with you, so strengthen the believers, I am going to put fear into the hearts of those who disbelieve, so strike them above the neck, and chop off all their fingertips.”
Your Lord inspired the angels by saying: “I am with you; keep the spirit of the believers high. I will cast terror in the hearts of the disbelievers. You have the permission not only to strike the disbelievers’ heads but also every joint of their bodies.”
Remember your Lord inspired the angels with the message, “I am with you, give strength to the believers, and I will instill fear into the hearts of the unbelievers. Strike above their necks and strike every finger-tip from them.
Recall: yoursg Lord revealing to the angels, “Surely, I am with youpl, so support those who have attained faith. I will cast terror into the hearts of those who have denied, so strike above the necks and strike off every fingertip of theirs.”
When your Lord inspired the angels - 'Verily, I am with you; make ye firm then those who believe; I will cast dread into the hearts of those who misbelieve,- strike off their necks then, and strike off from them every finger tip.
And when O dear Prophet, your Lord was inspiring the angels that, "I am with you - so make the believers stand firm; I will soon instil fear into the hearts of the disbelievers, so strike above the disbelievers’ necks and hit their each and every bone joint."
When your Lord inspired the angels [saying] “I indeed am with you therefore support those who believe. I will soon cast into the hearts of those who disbelieve the fright. Then strike above the necks and strike off every finger from them.”
When thy Lord revealed to the angels, saying, 'I am with you; so make firm those who believe. I will cast terror into the hearts of those who disbelieve. Smite them above their necks, and smite off all finger-tips.
Remember when your Lord inspired the angels, saying, "Verily, I am with you; make you firm, then, those who believe; I will cast dread into the heart of the unbelievers; strike off their necks, and strike off their finger tip."
And when Allah revealed to the angels, saying: 'I shall be with you. Give courage to the believers. I shall cast terror into the hearts of the unbelievers. Strike them above the necks, smite their finger tips.
When thy Lord spake unto the angels, "I will be with you: therefore stablish ye the faithful. I will cast a dread into the hearts of the infidels." Strike off their heads then, and strike off from them every finger-tip
(Bring to mind) when your Nourisher-Sustainer makes Wahi to the angels that: “I am with you. So keep firm those who have Believed. Soon I will cast terror in the hearts of those who have disbelieved, so strike proximal to (their) necks and smite (over) all fingers and toes of those (disbelievers).”
Mention when thy Lord reveals to the angels: I am, truly, with you, so make those who believed firm. I will cast alarm into the hearts of those who were ungrateful. So strike above their necks and strike each of their fingers from them.
Your Lord inspired the angels, “I am with you, so strengthen the believers.” I will instill terror in the hearts of the unbelievers. Strike above their necks, and cut off their fingertips.”
Then your Lord revealed His will to the angels: "I am with you, give courage to the believers. I will cast panic into the hearts of the unbelievers, therefore, smite their necks and beat every joint of their bodies."
And recall when your Lord inspired the angels: ´I am certainly with you. So make firm the feet of those who believe. I will cast terror into the hearts of those who disbelieve. So strike at their necks and strike at every pore and tip
When thy Lord revealed to the angels: I am with you, so make firm those who believe. I will cast terror into the hearts of those who disbelieve. So smite above the necks and smite every finger-tip of them
at that time your Fosterer communicated to the angels, "I am with you, so make firm those who believe, I will cast terror into the hearts of those who do not believe, then strike above their necks and strike off every finger-tip from them."
When your Lord revealed to the angels, "I am with you, so make the believers firm and steady. I will cast terror into the hearts of those who suppress the Truth. Then hit on their necks and cut all fingers off them."
(O Esteemed Beloved! Also recall the majestic sight of your glory) when (on the occasion of the battle of Badr) your Lord revealed to the angels the message: ‘I am (also) with you (to support the Companions of the Messenger). So, keep the believers firm-footed and steadfast (by good news and support); I will cast awesomeness (of Muhammad’s forces [blessings and peace be upon him]) into the hearts of the (aggressing) disbelievers right now. So, strike at the nape of (the combatant disbelievers’) necks and crush all their tendons and joints (during the war, in response to their plan and war strategy against you).
God inspired the Angels: "I am with you so keep firm those who believe. I will cast terror into the hearts of those who have rejected; so strike above the necks, and strike from them every one standing."
Your Lord inspired to the angels: "I am with you so keep firm those who believe. I will cast terror into the hearts of those who have rejected; so strike above the necks, and strike from them every one standing."
Your Lord inspired to the angels: "I am with you so keep firm those who believe. I will cast terror into the hearts of those who have rejected; so strike above the necks, and strike from them every one standing."
When your Lord inspires/transmits to the angels, "That I (am) with you, so encourage/affirm those who believed, I will throw in those who disbelievers' hearts/minds the terror/fright, so strike/beat above the necks, and strike/beat from them every/each fingertip/finger
Lo! Thy Sustainer inspired the angels [to convey this His message to the believers]: "I am with you!" [And He commanded the angels:] "And, give firmness unto those who have attained to faith [with these words from Me]: `I shall cast terror into the hearts of those who are bent on denying the truth; strike, then, their necks, [O believers,] and strike off every one of their finger-tips!"
As Your Lord was revealing to the Angels, (saying), "I am with you; so make the ones who believe stand firm. I will soon cast into the hearts of the ones who have disbelieved horror; so strike above the necks, and strike every finger-tip of them."
When thy Lord inspired the angels, (saying): I am with you. So make those who believe stand firm. I will throw fear into the hearts of those who disbelieve. Then smite the necks and smite of them each finger
Your Lord inspired the angels saying, "I am with you. Encourage the believers. I shall cast terror into the hearts of the unbelievers and you will strike their heads and limbs
When your Lord revealed to the angels: .I am with you. So, make firm the feet of those who believe. I shall cast awe into the hearts of those who disbelieve. So, strike at the necks, and strike at every finger-joint of theirs
(Remember) when your Lord inspired the ‘Angels’ (saying): “Verily, I am with you, so keep firm those who adhere firmly to Islamic monotheism . And I will cast terror into the the hearts of those who excessively indulge in disbelief (in Allâh). Strike them over the necks, and smite over all their fingers and toes."
(Remember) when your Lord inspired the angels, "I am certainly with you. Keep them steadfast. I´m going to cast terror in the hearts of the unbelievers. So strike their necks and smite all their fingers and toes."
And (remember) when your Lord inspired the Angels (saying): “Verily, I am with you, so make those who live by Faith to stand firm. And I will cast terror into the hearts of those who persistently refuse to Yield to the Truth . Now, therefore, strike them over the necks and smite over all their fingers and toes."
There and then did Allah, your Creator, inspire the angels. Thus: " I am acting with you", Allah said: "and so support the cause of those whose hearts have been impressed with the image of religious and spiritual virtues and sustain them spiritually and help them take a firm position and set their feet firm". "I will inspire terror", Allah added, "in the hearts of those who are given to disbelief; strike them above the necks and strike their finger tips, their weak limbs and their failing joints"
Remember when Your Lord revealed to the angels: “I am with you, so make the believers stand their ground, while I strike terror into the disbelievers’ hearts. So, beat your wings above their necks and beat each of their limbs.”
˹Remember, O Prophet,˺ when your Lord revealed to the angels, “I am with you. So make the believers stand firm. I will cast horror into the hearts of the disbelievers. So strike their necks and strike their fingertips.”
When your Lord revealed to the angels that I am with you, so make firm those who believe; I will throw fear into the hearts of those who reject (the truth), so strike them on the necks and strike every limb of them.
Remember when God revealed His will to the angels: ‘I am with you; so give courage to the believers. I shall cast terror into the hearts of the infidels. Strike off their heads, strike off the very tips of their fingers!‘
Recall that your Lord inspired the angels: "I am with you; so support those who believed. I will throw terror into the hearts of those who disbelieved. You may strike them above the necks, and you may strike even every finger."
Your Lord revealed to the angels, "I am with you. Make the Believers stand firm; I will put terror into the hearts of the unbelievers. So strike above their necks and cut off their fingers."
Your Lord revealed to the angels, “I am with you. Make the Believers stand firm; I will put terror into the hearts of the unbelievers. So strike above their necks and cut off their fingers.”
When Your Lord revealed to the angels: “I am with you, so fix firm those who believed. I will throw the terror in, cores of those who disbelieved, so strike above the necks and strike from them every bone joint."
(And remember) when your Lord revealed unto the angels, (saying) : � Verily I am with you, so confirm those who believe. Soon I will cast fear into the hearts of those who disbelieve. Therefore smite above the necks, and smite every finger of them�
Your Lord inspired the angels, saying: `I am with you. So, give courage to the believers. I shall cast terror into the hearts of the unbelievers. Strike, then, their necks and strike off their every fingertip.'
This is how your Lord inspired the angels, "I am with you. So make the believers stand firm. I will cast terror in the hearts of the rejecters of the Truth. Launch a swift hard strike to disillusion their command and scatter the soldiers."
When your Lord revealed to the angels: I am with you, therefore make firm those who believe. I will cast terror into the hearts of those who disbelieve. Therefore strike off their heads and strike off every fingertip of them
When thy Lord revealed to the angels, saying, `I am with you; so make firm those who believe. I will cast terror into the hearts of those who disbelieve. Smite them above their necks, and smite off all finger-tips.
Behold, thy Lord revealed unto the angels, “Truly I am with you; so make firm those who believe. I shall cast terror into the hearts of those who disbelieve. So strike above the neck, and strike their every fingertip.
(Remember when) your Lord revealed (the Message) to the angels: "Verily, I am with you: Give strength to the believers: I will bring about terror into the hearts of the disbelievers: So you strike above their necks and hit hard over all of their finger-tips and toes."
Your Lord inspired the angels: “I am with you, so firm up those who believe. I will instill terror into the hearts of those who disbelieve. Strike at the necks, and strike off every fingertip of theirs.”
Your Lord inspired the angels: 'I am with you, so support those who believe. I will cast terror into the hearts of those who disbelieve. So strike above the necks, and strike off every fingertip of theirs.'
[Remember] when your Lord inspired to the angels, "I am with you, so strengthen those who have believed. I will cast terror into the hearts of those who disbelieved, so strike [them] upon the necks and strike from them every fingertip."
When your Lord inspired to the angels, 'Indeed, I am with you; so make firm those who believed; I will cast terror into the hearts of those who disbelieved, so strike above the necks, and strike from them every finger.'
Remember thy Lord inspired the angels (with the message): "I am with you: give firmness to the Believers: I will instil terror into the hearts of the Unbelievers: smite ye above their necks and smite all their finger-tips off them."
Remember thy Lord inspired the angels (with the message): "I am with you: give firmness to the Believers: I will instil terror into the hearts of the Unbelievers: smite ye above their necks and smite all their finger-tips off them."
ذَ ٰلِكَ بِأَنَّهُمۡ شَاۤقُّوا۟ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥۚ وَمَن یُشَاقِقِ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ فَإِنَّ ٱللَّهَ شَدِیدُ ٱلۡعِقَابِ ۝١٣
That was because they opposed God and His Messenger, and if anyone opposes God and His Messenger, God punishes them severely
This is because they defied Allah and His Messenger. And whoever defies Allah and His Messenger, then surely, Allah is Severe in punishment,
This, because they have resisted Allah and His apostle; and whosoever resisteth Allah and His apostle, then verily Allah severe in retribution
For they had opposed God and His Apostle; but whosoever opposes God and his Apostle (should know) that God is severe in retribution
This is because they opposed Allah and His Rasul, and separated and detached themselves from Allah and His Rasul... And whoever opposes Allah and His Rasul, indeed Allah is the Shadid al-Iqab (severe in enforcing the due consequence of an offence).
This was because they were hostile to Allah and His Messenger. If anyone is hostile to Allah and His Messenger, Allah is severe in retribution.
That, because they defied Allah and His Apostle. And whoever defies Allah and His Apostle, Allah is indeed severe in retribution
"Do so because they defied God and His Messenger." Whoever defies God and His Messenger: (let everyone know that) God is severe in retribution
This (punishment) is (given them) because they have cut themselves off from Allah and His Messenger, and whosoever opposes Allah and His Messenger, as its result Allah (too) is Severe in punishment (to such)
That, because they had made a breach with God and with His Messenger; and whosoever makes a breach with God and with His Messenger, surely God is terrible in retribution
That is because they opposed God and His messenger, and whoever opposes God and His messenger, then indeed God is severe in punishment.
This was in account of their challenging God and His prophet. Whoever opposes God and His Prophet should know that God is severing in punishment
This is because they contended against God and His messenger. If any contend against God and His messenger, God is strict in punishment
That is because they opposed Allah and His Messenger, and whoever opposes Allah and His Messenger—then indeed Allah is stern in retribution.
That is, because they went into opposition against God and His Apostle; for he who goes into opposition against God and His Apostle - verily, God is keen to punish
This is because they opposed Allah and His Noble Messenger; and whoever opposes Allah and His Noble Messenger - then indeed Allah’s punishment is severe
That is because they descended from Allah and His messenger. And whoso descends from Allah and His messenger, (for him) lo! Allah is Severe in chastisement.
That is because they have opposed God and His Messenger. And whoso opposes God and His Messenger, Then God is surely Severe in retribution
This is because they opposed Allah and His Messenger; for he who goes into opposition against Allah and His Messenger, verily, Allah is strict in punishment
This is because they had made a breach with Allah and His Messenger. He who makes a breach with Allah and His Messenger indeed, Allah is stern in retribution
This, because they have opposed God and his apostle: And whoso shall oppose God and his apostle. . . . Verily, God will be severe in punishment
Such (is the response to them) as they defied Allah and His Messenger. And whoever defies Allah and His Messenger, then definitely Allah is most severe in retribution
That is because they made a breach with God and His Messenger. And to whomever makes a breach with God and His Messenger, then, truly, God is Severe in repayment.
That is because they opposed Allah and His messenger. For anyone who opposes Allah and His messenger, truly Allah is severe in punishment.
This is because they defied Allah and His Messenger. Whoever defies Allah and His Messenger should know that Allah is strict in retribution
This is because they defied Allah and His Messenger. Whoever defies Allah and His Messenger must know that Allah is severe in punishment
This is because they opposed Allah and His Messenger. And whoever opposes Allah and His Messenger -- then surely Allah is Severe in requiting
That was because they opposed Allah and His messenger, and whoever opposes Allah and His messenger, then Allah is certainly severe in requiting.
This is because they opposed Allah and His Messenger. And whoever opposes Allah and His Messenger, then, indeed, Allah is severe in punishment
That is because they defied Allah and His Messenger (blessings and peace be upon him). And he who defies Allah and His Messenger (blessings and peace be upon him), then surely Allah will seize (him) with severe torment
That is because they have aggressed against God and His messenger. And whoever aggresses against God and His messenger, then God is severe in retribution
That is because they have transgressed against God and His messenger. And whoever transgresses against God and His messenger, then God is severe in retribution.
That is because they have transgressed against God and His messenger. And whoever transgresses against God and His messenger, then God is severe in retribution.
That (is) because they (E) defied/disobeyed God and His messenger, and who defies/disobeys God and His messenger, so then God (is) strong (severe in) the punishment
This, because they have cut themselves off from God and His Apostle: and as for him who cuts himself off from God and His Apostle - verily, God is severe in retribution
That (is) for that they opposed Allah and His Messenger; and whoever opposes Allah and His Messenger; then surely Allah is strict in punishment
That is because they opposed Allah and His messenger. Whoso opposeth Allah and His messenger, (for him) lo! Allah is severe in punishment
they have opposed God and His Messengers." For those who oppose God and His Messengers, God has prepared a severe retribution
That is because they were hostile to Allah and His Messenger; and whoever becomes hostile to Allah and His Messenger, then, Allah is severe at punishment
That is because they opposed Allâh and His (Blessed) Messenger. Whoever opposes Allâh and His (Blessed) Messenger (will come to know that) Allâh is extremely severe in executing punishment.
This is because they defied and opposed Allah and His messenger. Whoever defies and opposes Allah and His messenger (should know that) Allah is certainly very (swift and) severe in inflicting punishment
That is because they opposed Allâh and His Messenger. Whoever opposes Allâh and His Messenger (will come to know that) Allâh is extremely severe in punishment.
This train of events succeeding one another were occasioned on account of their hostility to Allah and to His Messenger; and he who is hostile to Allah and His Messenger shall realize that Allah punishes severely indeed
Since they opposed Allah and His Messenger, and anyone who opposes Allah and His Messenger will have severe punishment,
This is because they defied Allah and His Messenger. And whoever defies Allah and His Messenger, then ˹know that˺ Allah is surely severe in punishment.
This is because they break away from Allah and His messenger, and whoever breaks away from Allah and His messenger, then Allah is severe in punishment.
That was because they defied God and His apostle; and he that defies God and His apostle shall be sternly punished by God
This is what they have justly incurred by fighting GOD and His messenger. For those who fight against GOD and His messenger, GOD's retribution is severe.
This is because they opposed God and His Messenger, and if anyone opposes God and His Messenger, God's punishment is severe.
This is because they opposed God and His Messenger, and if anyone opposes God and His Messenger, God’s punishment is severe.
That is because they opposed Allah and His Messenger. And whoever opposes Allah and His Messenger, so surely Allah is severe in the punishment.
That is because they opposed Allah and His Messenger; and whoever opposes Allah and His Messenger, then verily Allah is severe in retribution
This is because they have defied God and His Messenger. Whoever defies God and His Messenger [will find out that] God is severe in retribution.
That is because they opposed Allah and His Messenger. Whoever opposes Allah and His Messenger, for him, Allah is Strict in Retribution
This is because they acted adversely to Allah and His Messenger; and whoever acts adversely to Allah and His Messenger-- then surely Allah is severe in requiting (evil)
That is because they have opposed ALLAH and HIS Messenger. And whoso opposes ALLAH and HIS Messenger, Then ALLAH is surely Severe in retribution
That is because they are in schism with God and His Messenger. And whosoever opposes God and His Messenger—truly God is severe in retribution
This is because they stood against Allah and His Messenger (Muhammad): And if any stand against Allah and His Messenger (Muhammad), Allah is strict in punishment
This is because they defied God and His Messenger. Whoever defies God and His Messenger—surely, God is severe in retribution.
That is because they opposed God and His Messenger. Whoever opposes God and His Messenger—God is severe in retribution
That is because they opposed Allah and His Messenger. And whoever opposes Allah and His Messenger - indeed, Allah is severe in penalty
That, because they split from God and His messenger. And whoever splits from God and His messenger, then indeed, God is severe in punishment.
This because they contended against God and His Apostle: If any contend against God and His Apostle, God is strict in punishment
This because they contended against Allah and His Messenger: If any contend against Allah and His Messenger, Allah is strict in punishment
ذَ ٰلِكُمۡ فَذُوقُوهُ وَأَنَّ لِلۡكَـٰفِرِینَ عَذَابَ ٱلنَّارِ ۝١٤
‘That is what you get! Taste that!’––and the torment of the Fire awaits the disbelievers
that is (the punishment), so taste it, and that is for the disbeliever’s punishment of the fire.
This! taste it then, and know that for the infidels is the torment of the Fire
For you is this (punishment) to taste, for the infidels the torment of Hell
Here it is (the results of your deeds), so taste it! And for the deniers of the knowledge of the reality, there is the suffering of the fire (the flames of which burns both internally and externally).
That is your reward, so taste it. The kafirun will also have the punishment of the Fire.
‘Taste this, and [know] that for the faithless is the punishment of the Fire.’
That is (by your deserving, O enemies of God), so taste it, and (let everyone know that) for the unbelievers there is also the punishment of the Fire
That is (your punishment), so suffer some of it (in this life), and (know) that (in the Hereafter) there awaits the disbelievers the torment of the Fire
That for you; therefore taste it; and that the chastisement of the Fire is for the unbelievers
That is how it is, so taste it, and the punishment of fire is for disbelievers.
Taste your worldly punishment and know that, as a disbeliever, you will be subjected to the Hellfire
Then it will be said, “Taste the punishment. For those who resist God, is the penalty of the fire.
“There it is, so tastepl it.” And (know) that for the deniers is the punishment of the Fire.
There, taste it! since for the misbelievers is the torment of the Fire
Therefore taste this for now, and along with it for the disbelievers is the punishment of fire
And here is this one so taste it and truly for the disbelievers there will be punishment of the fire.
That is your punishment, taste it then; and remember that for disbelievers there is the punishment of the Fire
Thus (it will be said) "There, taste the punishment, for disbelievers is the torment of the Fire
'That for you, so taste it, the punishment of the Fire is for the unbelievers.
"This for you! Taste it then! and for the infidels is the torture of the fire!"
This is for you (O disbelievers!) So taste it, and surely for the disbelievers is the torment of the Fire
That is for you, so experience it, and, truly, for the ones who are ungrateful, the punishment of the fire.
Thus, taste it. For the unbelievers is the torment of the fire.
that it is the reality, so taste it, and there will also be the torture of hellfire for the unbelievers
That is your punishment (from Allah). So taste this punishment, and know that for the unbelievers is the punishment of the Fire
This -- taste it, and (know) that for the disbelievers is the chastisement of the Fire
That if for you, so taste it, and (know) that the punishment of the fire is for the infidels.
"This it is, so taste it; and punishment for the suppressors of the Truth is the Fire!"
This is (the torment in this world), so taste it (first), and surely there is (another) torment of Hell (as well) for the disbelievers (in the Hereafter)
This is for you to sample, and for the rejecters will be a retribution of Fire
This is for you to sample, and for the rejecters will be a retribution of Fire.
This is for you to sample, and for the rejecters will be a retribution of Fire.
That is, so taste/experience it, and that to the disbelievers (is) the fire's torture
This [for you, O enemies of God]! Taste it, then, [and know] that suffering through fire awaits those who deny the truth
That (The Arabic pronoun is in the plural from, indicating strict punishment) (is the punishment), so taste it; and that the torment of the Fire is for the disbelievers
That (is the award), so taste it, and (know) that for disbelievers is the torment of the Fire
We will say to them, "Endure the torment (as a consequence of your evil deeds); the unbelievers deserve nothing better than (the torment) of fire."
That is what you have to taste, and for the disbelievers is the (further) punishment of the Fire
(That is your punishment ), taste it then! And surely for those who lack Faith (in Allâh), there is also the punishment of Fire (in the ‘Hereafter’).
"This (punishment) is for you (unbelievers). So now taste it! Of course, there is (also) the punishment of the hellfire for the unbelievers."
(That is your punishment). Now, therefore, taste it! And surely for those who persistently refuse to Yield to the Truth, there is also the punishment of Fire.
This is it you infidels, but that is not all; there awaits you the torment to be laid on the damned
a taste for you of what is to come for the disbelievers, the torment of the Fire is waiting
That ˹worldly punishment˺ is yours, so taste it! Then the disbelievers will suffer the torment of the Fire.
This is for you, so taste it as for those who reject (the truth) is the punishment of the fire.
‘That is it: taste it.‘ The scourge of the Fire awaits the unbelievers.‘
This is to punish the disbelievers; they have incurred the retribution of Hell.
"This is it. Taste it." The punishment of fire awaits the unbelievers.
“This is it. Taste it.” The punishment of fire awaits the unbelievers.
"That is for yours (Torment), so taste it.” And surely for the infidels is the fire torment.
That (is your award) , therefore taste it, and (know) that for the disbelievers is the chastisement of the (Hell) Fire
This is for you, [enemies of God]! Taste it, then. The unbelievers shall be made to suffer the torment of fire.
That is the punishment, so taste it. And there is the torment of Fire for the rejecters
This-- taste it, and (know) that for the unbelievers is the chastisement of fire
That is your punishment, taste it then; and remember that for disbelievers there is the punishment of the Fire
Thus it is, so taste it, and [know] that the disbelievers shall have the punishment of the Fire
Like this (it will be said to them): "Then you taste it (the punishment): For those who resist Allah, the penalty is the Fire."
“This is yours, so taste it.” And for the unbelievers is the punishment of the Fire.
'Here it is; so taste it.' For the disbelievers there is the suffering of the Fire
"That [is yours], so taste it." And indeed for the disbelievers is the punishment of the Fire
That, so taste it; and that for the disbelievers is the punishment of the fire.
Thus (will it be said): "Taste ye then of the (punishment): for those who resist God, is the penalty of the Fire."
Thus (will it be said): "Taste ye then of the (punishment): for those who resist Allah, is the penalty of the Fire."
یَـٰۤأَیُّهَا ٱلَّذِینَ ءَامَنُوۤا۟ إِذَا لَقِیتُمُ ٱلَّذِینَ كَفَرُوا۟ زَحۡفࣰا فَلَا تُوَلُّوهُمُ ٱلۡأَدۡبَارَ ۝١٥
Believers, when you meet the disbelievers in battle, never turn your backs on them
O you who believe! When you meet those who disbelieve in a battlefield, don’t turn your backs to them,
O Ye who believe! whenever ye those who disbelieve matching meet slowly turn to them not your backs
O believers, when you meet unbelievers on the field of battle, do not turn your backs to them
O believers... When you meet those who collectively deny the knowledge of the reality, do not turn your backs on them!
You who have iman! when you encounter those who are kafir advancing in massed ranks into battle, do not turn your backs on them.
O you who have faith! When you encounter the faithless advancing [for battle], do not turn your backs [to flee] from them
O you who believe! When you encounter in battle those who disbelieve, do not turn your backs on them in flight
O you who believe! when you meet those who disbelieve in battle array, do not show them your backs
O believers, when you encounter the unbelievers marching to battle, turn not your backs to them
You who believe, when you encounter those who disbelieve advancing (in battle), do not turn your backs to them (to flee).
O’ Believers, when your army engages in fight with the disbeliever, never turn your back to them
O you who believe, when you meet the unbelievers while advancing, never turn your backs to them
O you who have attained faith, when you encounter those who have denied on the march, never turn your backs to them.
O ye who believe! when ye meet those who misbelieve in swarms, turn not to them your hinder parts
O People who Believe! When you confront a large army of disbelievers in battle, do not turn your backs to them
O you who believe! When you meet those who disbelieve marching on, then do not turn them the backs.
O ye who believe! when you meet those who disbelieve, advancing in force, turn not your backs to them
O you who believe! When you meet the disbelievers in hostile swarms, turn not to them your backs
Believers, when you encounter unbelievers on the march do not turn your backs to them in flight
O ye who believe! when ye meet the marshalled hosts of the infidels, turn not your backs to them
O you people who have Believed! When you faced those who have disbelieved, in an encounter, then do not turn towards them your backs (with an intention of retreat or surrender)
O those who believed! When you met those who were ungrateful marching to battle, then, turn not your backs to them in flight.
O Believers, when you meet the unbelievers in battle, never turn your backs on them.
O believers! When you encounter the unbelievers in a battle, never turn your backs to them
Believers, whenever you encounter a hostile force of unbelievers, do not turn your backs to them in flight
O you who believe, when you meet those who disbelieve marching for war, turn not your backs to them
O you who believe ! when you meet those who do not believe, marching (against you) for war, then do not turn your backs to them,
O you who believe! When you meet the suppressors of the Truth in war, turn not your backs to them
O believers! When you combat the disbelievers (in the battlefield), never turn your backs on them, (even if they are) a large army
O you who believe; when you encounter those who have rejected on the battlefield, then do not flee from them
O you who believe; when you encounter those who have rejected on the battlefield, do not flee from them.
O you who believe; when you encounter those who have rejected on the battlefield, do not flee from them.
You, you those who believed, if you met/found those who disbelieved marching slowly/creeping, so do not turn away your back/ends from them
O YOU who have attained to faith! When you meet in battle those who are bent on denying the truth, advancing in great force, do not turn your backs on them
O you who have believed, when you meet the ones who have disbelieved marching (to battle) then do not turn your backs (Literally: your hind parts) to them
O ye who believe! When ye meet those who disbelieve in battle, turn not your backs to them
Believers, do not retreat when facing the marching army of the unbelievers, for no believer will turn back at that time except for strategic reasons or to join another band
O you who believe, when you face the disbelievers in a battle, do not turn your backs to them
O’ you who adhere firmly to Islamic monotheism, when you meet those who excessively indulge in disbelief ( in Allâh) advancing in force, turn not your backs to them.
Oh you who believe, when you meet the unbelievers (on the battlefield), do not ever turn your backs to them (and retreat)
O’ you who Live by Faith! When you see those who persistently refuse to Yield to the Truth advancing in force, do not turn your backs to them.
O you who have conformed to Islam: "If you happen to meet with the infidels -the enemy to your faith- and you see they are marshaled for fighting you, do not turn your backs upon them nor reverse your course or retreat
Believers, whenever you meet disbelievers in battle advancing towards you, don’t turn your backs to them to flee.
O believers! When you face the disbelievers in battle, never turn your backs to them.
Oh you believers, when you meet those who reject (the truth) in battle, then do not turn your backs on them.
Believers, when you encounter the infidels on the march, do not turn your backs to them in flight
O you who believe, if you encounter the disbelievers who have mobilized against you, do not turn back and flee.
Believers, when you meet the unbelievers in battle, do not turn your backs on them,
Believers, when you meet the unbelievers in battle, do not turn your backs on them,
O you who believed! If you meet those who disbelieved on a march, so do not turn your backs to them.
O� you who have Faith! when you meet those who disbelieve (to attack) in battle, then do not turn your backs to them
Believers, when you meet in battle those who disbelieve, do not turn your backs to them in flight.
O You who have chosen to be graced with belief! Never turn your backs when you meet the rejecters in battle
O you who believe! when you meet those who disbelieve marching for war, then turn not your backs to them
O ye who believe ! when you meet those who disbelieve, advancing in force, turn not your backs to them
O you who believe! When you meet those who disbelieve arrayed [for battle], turn not your backs to them
O you who believe! When you meet the disbelievers in battle fields (and wars), do not turn your backs to them
O you who believe, when you confront the unbelievers on the march, never turn your backs to them.
O you who believe! When you meet those who disbelieve on the march, never turn your backs on them
O you who have believed, when you meet those who disbelieve advancing [for battle], do not turn to them your backs [in flight]
O those who believed! When you meet those who disbelieved in swarms, then do not turn to them the backs.
O ye who believe! when ye meet the Unbelievers in hostile array, never turn your backs to them
O ye who believe! when ye meet the Unbelievers in hostile array, never turn your backs to them
وَمَن یُوَلِّهِمۡ یَوۡمَىِٕذࣲ دُبُرَهُۥۤ إِلَّا مُتَحَرِّفࣰا لِّقِتَالٍ أَوۡ مُتَحَیِّزًا إِلَىٰ فِئَةࣲ فَقَدۡ بَاۤءَ بِغَضَبࣲ مِّنَ ٱللَّهِ وَمَأۡوَىٰهُ جَهَنَّمُۖ وَبِئۡسَ ٱلۡمَصِیرُ ۝١٦
if anyone does so on such a day- unless maneuvring to fight or to join a fighting group- he incurs the wrath of God, and Hell will be his home, a wretched destination
and those who turn their back to them that Day, unless as strategy of war, or retreat to a troop (of their own), they indeed have incurred the wrath of Allah. Their abode is hell, and worst indeed is that destination!
And whosoever turneth his back to them on such a day, unless it be swerving to a fight or wriggling round to anot her company, hath surely drawn upon himself indignation from Allah, and his resort is Hell--an evil destination
For any one who turns his back on that day, except to manoeuvre or rally to his side, will bring the wrath of God on himself, and have Hell as abode; and what an evil destination
And whoever turns his back to them, unless as a strategy or to join another troop (of believers), will indeed return with the wrath of Allah... His abode will be fire (suffering)! And what a wretched destination that is!
Anyone who turns his back on them that day, unless he is withdrawing to rejoin the fight or withdrawing to support another group, brings Allah´s anger down upon himself. His refuge is Hell. What an evil destination!
Whoever turns his back [to flee] from them that day —unless [he is] diverting to fight or retiring towards another troop— shall certainly earn Allah’s wrath, and his refuge shall be hell, an evil destination
For whoever turns his back on them on the day of such an engagement – except that it be tactical maneuvering to fight again or joining another troop of believers (or taking up a position against another enemy host) – has indeed incurred God’s condemnation, and his final refuge is the Fire; how evil a destination to arrive at
And he that shows his back to them at such a time, unless he is maneuvering in warfare or as a measure to rally to another company, has truly incurred the displeasure of Allah, and his refuge is Gehenna. What an evil destined end it is
Whoso turns his back that day to them, unless withdrawing to fight again or removing to join another host, he is laden with the burden of God's anger, and his refuge is Gehenna -- an evil homecoming
Anyone who turns his back to them on such a day, except to return back for fight or to retreat to join other troops, has indeed incurred the anger of God and his place will be hell, a miserable destination.
Those who turn their backs (except for tactical reasons), they will earn the Lord’s anger and will end up in the Hell which is an awful place to live in
If any turn his back to them on such a day, unless it be in a strategy of war, or to retreat to join the other troops, he draws on himself the punishment of God, and his abode is hell, what a terrible place
For whoever turns his back to them on that day, except while maneuvering for combat or to side with another battalion, then he has surely incurred wrath from Allah, and his shelter is Hell—and what a miserable destiny!
for he who turns to them that day his hinder parts, save turning to fight or rallying to a troop, brings down upon himself wrath from God, and his resort is hell, and an ill journey shall it be
And on that day whoever turns his back to them, except for a battle strategy or to join one’s own company, has then turned towards Allah’s wrath, and his destination is hell; and what an evil place of return
And whoever on that day turns his back on them, unless he be one who is retreating for battle or one who is rejoining another group, then he indeed is surely gone away with an anger from Allah and his resting place will be hellfire and what a woeful place of ending.
And whoso turns his back to them on such a day, unless manoeuvring for battle or turning to join another company, he indeed draws upon himself the wrath of God, and Hell shall be his abode. And an evil resort it is
For he who turns his back that day, save as a stratagem of war, or to retreat to his own troop, brings down upon himself the wrath of Allah, and his resort is Hell, an evil refuge
If anyone on that day turns his back to them in flight, except when maneuvering to fight, or to join another party, he shall be laden with the Anger of Allah and Gehenna shall be his refuge an evil arrival
Whoso shall turn his back to them on that day, unless he turn aside to fight, or to rally to some other troop, shall incur wrath from God: Hell shall be his abode and wretched the journey thither
And whoever turns to them on such a day (his) back — except as a stratagem for Qital (a just fighting in arms in the interest of Islam), or as an approach towards a group (of your own, who is separated from you) — so indeed (such a one) has drawn upon himself wrath from Allah; and his abode is Hell, and (it is) a bad place to stay
And whoever turns his back that Day—but one who withdraws from fighting for a purpose—or one who moves aside to another faction, he, surely, drew the burden of the anger from God and his place of shelter will be hell. And miserable will be the Homecoming!
If anyone does turn his back to them on such a day –unless it is part of a war plan or unless it is to join his/her troops— he/she reaps the wrath of Allah. His/her abode is Hell, a wretched destination.
and whoever turns his back to them on such an occasion - unless it be a strategy of war, or to join towards a detachment - shall incur the wrath of Allah and his abode shall be hell, and how awful shall be that dwelling
For he who turns his back on them on such ar occasion - except that it be for tactical reasons, or turning to join another company - he shall incur the wrath of Allah and Hell shall be his abode. It is an evil destination
And whoso turns his back to them on that day -- unless manoeuvring for battle turning to join a company -- he, indeed, incurs Allah’s wrath and his refuge is hell. And an evil destination it is
and whoever turns his back on that day, unless (it be for) altering his position (as a strategy) for the war or to withdraw (to join his) group, then he indeed becomes deserving of the anger of Allah and his settling place is hell and it is an evil destination. Allah and his settling place is hell and it is an evil destination.
And whoever turns his back to them on that day — unless it is only to turn back to fighting or to withdraw to one's own company — then he does indeed incur Allah's wrath, and his abode is Hell. And it is an evil destination
And he who turns his back on them that day, except he who is maneuvering in the fight, or he who wants to join one of his own troops (for support), certainly he returns with the wrath of Allah and Hell is his abode and that is (the most) evil abode
And whoever on that day flees from them; unless it is part of the battle strategy or if he is retreating back to his group; then he has drawn God's wrath upon him, and his abode will be Hell. What a miserable destiny
And whoever on that day flees from them; unless it is part of the battle strategy or if he is retreating back to his group; then he has drawn the wrath of God upon him, and his abode will be Hell. What a miserable destiny.
And whoever on that day flees from them; unless it is part of the battle strategy or if he is retreating back to his group; then he has drawn the wrath of God upon him, and his abode will be Hell. What a miserable destiny.
And who turns his back/end away (from) them that day except swerving/inclining to fighting/killing or leaning/enjoining to a group, so he had returned/settled with anger from God, and his shelter/refuge (is) Hell , and how bad (is) the end/destination
for, whoever on that day turns his back on them-unless it be in a battle manoeuvre or in an endeavour to join another troop [of the believers] - shall indeed have earned the burden of God's condemnation, and his goal shall be hell: and how vile a journey's end
And whoever turns his back upon that day to them, except (in case) of turning off (i.e., turning off "e.g., the road" as a stratagem or to regroup) to fight or taking the side of (another) community, he has then incurred anger from Allah, and his abode is Hell, and miserable is the Destiny
Whoso on that day turneth his back to them, unless manoeuvring for battle or intent to join a company, he truly hath incurred wrath from Allah, and his habitation will be hell, a hapless journey's end
(Whoever deserts the believers) will incur the wrath of God and will dwell in hell, a terrible dwelling
Whoever turns his back to them on such a day,__ unless it is for a tactic in the battle, or to join a company,__turns with wrath from Allah, and his abode is Jahannam (Hell), and it is an evil place to return
Whosoever turns his back to them on such a day- unless maneuvering for battle or turning to join another company-certainly draws upon himself the wrath of Allâh , and his abode is ‘Gehenna’. Worst indeed is that definitive course!.
On that day, whoever (retreats and) turns his back _ except as a battle strategy, or to join another of his group _ incurs the wrath of Allah. Hell shall be his abode; and it is the worst destination
And whosoever turns his back to them on such a day -- unless maneuvering for battle or turning to join another company -- certainly draws upon himself the wrath of Allâh, and his abode is Gehenna-- an evil journey’s end!
And he who turns his back, reverses his course or retreats, unless it be a stratagem for gaining advantage over the enemy or for falling back on other troops projected and directed as the larger military movement and operation of the campaign, will have come within the measure of Allah's wrath and be destined to the abode in Hell, and how evil is the destination
On that day, whoever turns his back except in tactical retreat to attack again, or else to rejoin another fighting party, will suffer the fury of Allah, and Hell will be his home. What an evil destination!
And whoever does so on such an occasion—unless it is a manoeuvre or to join their own troops—will earn the displeasure of Allah, and their home will be Hell. What an evil destination!
And whoever turns his back that day, except to reposition for fighting or to join a detachment, he has already brought upon himself the anger of Allah and his abode is hell, a bad destination.
If anyone on that day turns his back to them, except for tactical reasons, or to join another band, he shall incur the ire of God and Hell shall be his shelter: a wretched fate
Anyone who turns back on that day, except to carry out a battle plan, or to join his group, has incurred wrath from GOD, and his abode is Hell; what a miserable destiny!
for whoever turns his back on them, unless it is a battle tactic or an attempt to join another group, will earn the wrath of God and his home will be Hell, a terrible destination.
for whoever turns his back on them, unless it is a battle tactic or an attempt to join another group, will earn the wrath of God and his home will be Hell, a terrible destination.
And whoever turns to them, his back on that Day, except while maneuvering for a war, or to back up to a group, so he is already incurred by anger from Allah, and his shelter is Gohanam (Hell), and a wretched is the destiny?
And whoever turns his back to them on that day, unless withdrawing to fight again or removing to join another troop, he has incurred wrath from Allah, and his abode is Hell; and an evil destination it is
Anyone who turns his back to them on that day, except when manoeuvring for battle or in an endeavour to join another troop, shall incur God's wrath, and hell shall be his abode: how vile a journey's end.
Anyone who turns back on that day, unless strategically or to join his own troops, incurs Allah's disapproval. His abode shall be Hell, a miserable destination
And whoever shall turn his back to them on that day-- unless he turn aside for the sake of fighting or withdraws to a company-- then he, indeed, becomes deserving of Allah's wrath, and his abode is hell; and an evil destination shall it be
And whoso turns his back to them on such a day, unless manoeuvring for battle or turning to join another company, he indeed draws upon himself the wrath of ALLAH, and Hell shall be his abode. And an evil resort it is
And whosoever turns his back to them that day—unless it be a stratagem of battle or to withdraw to another company—shall certainly earn wrath from God. And his refuge shall be Hell. What an evil journey’s end
And if anyone turns his back on them on such a day, unless it is a plan of the war, or to come back to (his own) army— He has indeed drawn on himself the Anger of Allah, and his home is Hell, an evil refuge to be
On that day, whoever turns their back to them—unless maneuvering for battle or intending to join another group—has incurred wrath from God, and his abode is Hell, a most terrible destination.
Anyone who turns his back on them on that Day, except while maneuvering for battle, or to join another group, has incurred wrath from God, and his abode is Hell—what a miserable destination
And whoever turns his back to them on such a day, unless swerving [as a strategy] for war or joining [another] company, has certainly returned with anger [upon him] from Allah , and his refuge is Hell - and wretched is the destination
And whoever turns his back that day to them, except turning to fight or rallying to a troop, then certainly, he has returned with anger of God, and his abode is Hell, and evil is the destination.
If any do turn his back to them on such a day - unless it be in a stratagem of war, or to retreat to a troop (of his own)- he draws on himself the wrath of God, and his abode is Hell,- an evil refuge (indeed)
If any do turn his back to them on such a day - unless it be in a stratagem of war, or to retreat to a troop (of his own)- he draws on himself the wrath of Allah, and his abode is Hell,- an evil refuge (indeed)
فَلَمۡ تَقۡتُلُوهُمۡ وَلَـٰكِنَّ ٱللَّهَ قَتَلَهُمۡۚ وَمَا رَمَیۡتَ إِذۡ رَمَیۡتَ وَلَـٰكِنَّ ٱللَّهَ رَمَىٰ وَلِیُبۡلِیَ ٱلۡمُؤۡمِنِینَ مِنۡهُ بَلَاۤءً حَسَنًاۚ إِنَّ ٱللَّهَ سَمِیعٌ عَلِیمࣱ ۝١٧
It was not you who killed them but God, and when you [Prophet] threw [sand at them] it was not your throw [that defeated them] but God’s, to do the believers a favour: God is all seeing and all knowing
You did not kill them, but Allah killed them. You (Muhammad) did not throw sand but Allah threw, so that He might test the believers by a fair trial from Him. Surely, Allah is All-Hearer, All-Knower.
Wherefore ye slew them not, but Allah slew them, and thou thrtwest not, When thou threWest, but Allah threw, in order that he might prove the believers with a goodly proving from Him. Verily Allah is Hearing, Knowing
It was not you who killed them, but God did so. You did not throw what you threw, (sand into the eyes of the enemy at Badr), but God, to bring out the best in the faithful by doing them a favour of His own. God is all-hearing and all-knowing
And you did not kill them, but it was Allah who killed them! And you threw not (the arrow) when you (illusory self; ego) threw, but it was Allah who threw! In order to make the believers experience a good from Himself (His grace)! Indeed, Allah is the Sami, the Aleem.
You did not kill them; it was Allah who killed them; and you did not throw, when you threw; it was Allah who threw: so He might test the muminun with this excellent trial from Him. Allah is All-Hearing, All-Knowing.
You did not kill them; rather it was Allah who killed them; and you did not throw when you threw, rather it was Allah who threw, that He might test the faithful with a good test from Himself. Indeed Allah is all-hearing, all-knowing
You (O believers) did not kill them (by yourselves in the battle), but God killed them; and when you (O Messenger) threw (dust at them at the start of the battle), it was not you who threw but God threw. (He did all this) so that He might put the believers to a test by a fair testing from Him (so that could attain to their goal and should know that victory is from God). Surely, God is All-Hearing, All-Knowing
Therefore (in this war O Muslims!) you killed them not. (As a matter of fact) it was Allah Who killed them. And (O Prophet!) it was not you who threw (a handful of small stones) when you did (apparently) throw them (towards the enemy) but it was Allah Who threw (that He might vanquish your enemies) and that He might confer on the believers from Himself a bounteous favour. Verily, Allah is All-Hearing, All-Knowing
You did not slay them, but God slew them; and when thou threwest, it was not thyself that threw, but God threw, and that He might confer on the believers a fair benefit; surely God is All-hearing, All-knowing
You did not kill them, but God killed them, and you did not shoot when you shot, but God shot. He gives the believers a good gift from Himself. God hears all and knows all.
Know that it was not you who killed them! It was the Lord Who killed them. It was not you who threw (the sand) against them! It was the Lord Who did it. God did it in order to make it easier for the believer to pass this excellent test of theirs; God hears everything and Knows everything
It is not you who slew them, but it was God. When you threw a handful of dust, it was not your act, but God's, in order that He might challenge the believers by a gracious trial from Himself, for God is He Who hears and knows all things
For it was not youpl who killed them, but it was Allah who killed them. And yousg threw not when you threw, but it was Allah who threw, and so that He might test the believers with a goodly test (of victory) from Him; indeed, Allah is All-Hearing, All-Knowing.
Ye did not slay them, but it was God who slew them; nor didst thou shoot when thou didst shoot, but God did shoot, to try the believers from Himself with a goodly trial; verily, God both hears and knows
So you did not slay them, but in fact Allah slew them; and O dear Prophet (Mohammed - peace and blessings be upon him) you did not throw (the sand) when you did throw, but in fact Allah threw; and in order to bestow an excellent reward upon the Muslims; indeed Allah is the All Hearing, the All Knowing
You did not kill them but Allah killed them and you did not throw when you threw but it was Allah who threw and so that He may try the believers with a goodly trial from Him and truly Allah is All-hearing, All-knowing.
So you slew them not; but it was God Who slew them. And thou threwest not when thou didst throw, but it was God Who threw, that He might overthrow the disbelievers and that He might confer on the believers a great favour from Himself. Surely, God is All-Hearing, All-Knowing
It is not you who slew them, but it was Allah who slew them; nor was it you who threw (the dust to blind the enemy), but Allah who threw it to test the believers by goodly test from Himself; verily, Allah is Hearer, Knower
It was not you who killed them, but Allah slew them, neither was it you who threw at them. Allah threw at them in order that He confers on the believers a fair benefit. Indeed, Allah is Hearing, Knowing
So it was not ye who slew them, but God slew them; and those shafts were God's, not thine! He would make trial of the faithful by a gracious trial from Himself: Verily, God Heareth, Knoweth
So you people killed them not. And, but Allah (Himself) killed them. And you did not shoot when you did shoot (from your arrows and other armaments.); and, but Allah (Himself) shot (at them) that He might test the Believers of His Own (in) a fair trial. Verily, Allah is All-Hearer, All-Knower
Then, you kill them not, but God killed them. And thou hadst not thrown when thou hadst thrown but God threw. He tries by experiment the ones who believe with a fairer trial from Him. Truly, God is Hearing, Knowing.
It was not you who brought death upon them, but it was Allah who brought death. When you threw [dust into their faces], it was not your act, but it was Allah who threw [the dust]. He did so in order that He might test the believers by a gracious trial from Himself. Truly, Allah is the All-hearing, the All-knowing.
In fact, it was not you who killed them, but it was Allah Who killed them; it was not you who threw the handful of sand, but it was Allah Who threw it so that He might pass the believers successfully through this excellent trial; surely Allah is All-Hearing, All-Knowing
So the fact is that it was not you, but it was Allah Who killed them; and it was not you when you threw [sand at them], but it was Allah Who threw it, (and the believers were employed for the task) that He might cause the believers to successfully pass through this test. Allah is All-Hearing, All-Knowing
So you slew them not but Allah slew them, and thou smotest not when thou didst smite (the enemy), but Allah smote (him), and that He might confer upon the believers a benefit from Himself. Surely Allah is Hearing, Knowing
So you did not kill them but Allah killed them, and you did not throw when you threw but Allah threw, so that He might test the believers with a good test from Him, Allah is certainly Hearing, Knowing.
Then it was not you who killed them, but it was Allah Who killed them. And it was not you who threw when you threw, but it was Allah Who threw. And He did it to test the believers with a good test from Himself. Indeed, Allah listens, knows
(O soldiers of the Army of Islam!) It is not you who killed the disbelievers (who initiated war against you) but it is Allah Who killed them, and, (O Glorious Beloved,) when you smote (them with pebbles), it was not you who smote them, but Allah smote, (so) that He confers upon the believers great favours from Him. Allah is indeed All-Hearing, All-Knowing
It was not you who killed them, but it was God who killed them. And it was not you who launched when you did, but it was God who launched. And so that the believers would be tested well by God. God is Hearer, Knowledgeable
It was not you who killed them, but it was God who killed them. And it was not you who launched when you did, but it was God who launched. And so that the believers would be tested well by Him. God is Hearer, Knowledgeable.
It was not you who killed them, but it was God who killed them. And it was not you who launched when you did, but it was God who launched. And so that the believers would be tested well by Him. God is Hearer, Knowledgeable.
So you did not kill them, and but God killed them, and you did not throw when you threw, and but God threw, and (it is for) God to test the believers from Him a good test, that God (is) hearing/listening, knowledgeable
And yet, [O believers,] it was not you who slew the enemy, but it was God who slew them; and it was not thou who cast [terror into them, O Prophet], when thou didst cast it, but it was God who cast it: and [He did all this] in order that He might test the believers by a goodly test of His Own or daining. Verily, God is all-hearing, all-knowing
So, you did not kill them, but Allah killed them; and in no way did you (i.e., the prophet) throw when you threw, but Allah threw, and that He might try the believers by a fair trial from Himself. Surely Allah is Ever-Hearing, Ever-Knowing
Ye (Muslims) slew them not, but Allah slew them. And thou (Muhammad) threwest not when thou didst throw, but Allah threw, that He might test the believers by a fair test from Him. Lo! Allah is Hearer, Knower
It was not you (believers) but God who slew the pagans. It was not you (Muhammad) but God who threw dust at them. He did this as a favorable test for the believers. God is All-hearing and All-knowing
So, it is not you who killed them, but in fact Allah killed them. And you did not throw when you threw but Allah did throw, so that He might bless the believers with a good favour. Surely, Allah is All-Hearing, All-Knowing
It was not you who killed them, but Allâh did. You threw not when you did throw, but it was Allâh who did, that He might confer on the ‘Monotheistic Believers’ a graceful favor from Himself. Indeed, Allâh is All-Hearing, All-Knowing.
You did not slay them. Rather, it was Allah Who killed them. You did not throw (sand at the enemy) when you threw (a handful). Rather, it was Allah Who threw (the sand). So that He may test the believers by a fair test from Him. Allah is the all-Hearing, and the all-Knowing
It was not you who killed them, but Allâh did. You did not throw when you did throw, but it was Allâh who did so in order to confer a graceful favor from Himself on those who live by faith. Most certainly, Allâh is All-Hearing- All-Knowing.
You people must realize that it was not you who brought death upon the infidels but it was Allah Who destroyed them. It was not you O Muhammad who aimed when you spattered, but it was Allah Who directed the sand you hurled at your enemy. Nor was it you who deprived them of power when you threw the handful of sand at their faces, but it was Allah Who eclipsed their sight. Nonetheless, Allah has determined to test the quality of those who have conformed to Islam with gracious intentions; on the one hand with His prevenient grace producing the repentance and faith without which the grace of justification cannot be received and on the other hand with the efficacious grace really effecting the end for which it is given; Allah is indeed Sami'un (Omnipresent) with unlimited audition and 'Alimun (Omniscient)
You didn’t kill them, but Allah killed them nor did you throw the pebbles when you threw, Messenger, but it was Allah Who threw it. This was as a positive test of the believers from Him. Allah is the Hearer, the Knower.
It was not you ˹believers˺ who killed them, but it was Allah Who did so. Nor was it you ˹O Prophet˺ who threw ˹a handful of sand at the disbelievers˺, but it was Allah Who did so, rendering the believers a great favour. Surely Allah is All-Hearing, All-Knowing.
For you did not kill them, but Allah killed them, and you did not throw when you threw, but Allah threw in order for the believers to be tested by Him in a beautiful manner, for Allah listens and knows.
You did not slay them, but it was God who slew them. You did not smite them, but it was God who smote them so that He might richly reward the faithful. God hears all and knows all
It was not you who killed them; GOD is the One who killed them. It was not you who threw when you threw; GOD is the One who threw. But He thus gives the believers a chance to earn a lot of credit. GOD is Hearer, Omniscient.
Believers, it was not you who killed the enemy, but God who killed them, and it was not you [Prophet] who threw terror into them but it was God who threw it, and He did all of this in order to test the believers. God is All-Hearing, All-Knowing
Believers, it was not you who killed the enemy, but God who killed them, and it was not you [Prophet] who threw terror into them, but it was God who threw it, and He did all of this to test the believers. God is All-Hearing, All-Knowing
So, you did not kill them. But Allah killed them. And you did not cast, when you cast, but Allah casted. And He tries the believers from Him fine trial. Surely, Allah is Hearer, Knowledgeable.
You did not slay them, but Allah slew them; and you (O� Muhammad) did not throw when you did throw, but Allah threw, that He might test the believers by a gracious trial from Himself. Verily Allah is All-Hearing, All-Knowing
It was not you who slew them, but it was God who slew them. When you threw [a handful of dust], it was not your act, but God's, so that He might put the believers through a fair test of His own making. Indeed, God hears all and knows all.
You subdued them not, Allah did. You threw not the arrows, Allah did. For, Allah had permitted you to repel the aggression. He gives the believers a chance to earn credit from Him. Allah is Hearer, Knower
So you did not slay them, but it was Allah Who slew them, and you did not smite when you smote (the enemy), but it was Allah Who smote, and that He might confer upon the believers a good gift from Himself; surely Allah is Hearing, Knowing
So you slew them not; but it was ALLAH Who slew them. And thou threwest not when thou didst throw, but it was ALLAH Who threw, that HE might overthrow the disbelievers and that HE might confer on the believers a great favour from Himself. Surely, ALLAH is All-Hearing, All-Knowing
You did not slay them, but God slew them, and thou threwest not when thou threwest, but God threw, that He might try the believers with a beautiful trial from Him. Truly God is Hearing, Knowing
It is not you who killed them: It was Allah Who killed them; And when you threw (a handful of dust), it was not your act, but Allah's (act): So that He might test the believers by a kind trail from Himself: Surely, Allah is All Hearing (Sami’), All Knowing (Aleem)
You didn’t kill them, but it was God who killed them. And you threw not when you threw, but it was God who threw—to test the believers with a good test from Him. God is All-Hearing, All-Knowing.
It was not you who killed them, but it was God who killed them. And it was not you who launched when you launched, but it was God who launched. That He may bestow upon the believers an excellent reward. God is Hearing and Knowing.
And you did not kill them, but it was Allah who killed them. And you threw not, [O Muhammad], when you threw, but it was Allah who threw that He might test the believers with a good test. Indeed, Allah is Hearing and Knowing
And you did not slay them, but God slew them; and you threw not when you threw, but God threw, and to try the believers with a good trial from Him; indeed, God is hearing, knowing.
It is not ye who slew them; it was God: when thou threwest (a handful of dust), it was not thy act, but God's: in order that He might test the Believers by a gracious trial from Himself: for God is He Who heareth and knoweth (all things)
It is not ye who slew them; it was Allah: when thou threwest (a handful of dust), it was not thy act, but Allah's: in order that He might test the Believers by a gracious trial from Himself: for Allah is He Who heareth and knoweth (all things)
ذَ ٰلِكُمۡ وَأَنَّ ٱللَّهَ مُوهِنُ كَیۡدِ ٱلۡكَـٰفِرِینَ ۝١٨
‘That is what you get!’––and God will weaken the disbelievers’ designs
Surely this is the fact; Allah weakens evil designs of the disbelievers.
Thus! And know that Allah weakenoth the contrivance of infidels
That was that, but remember God will make the plots of the unbelievers contemptible
Thus it is (you have lived and seen it)! Indeed, Allah will weaken the plot of those who refuse to experience the knowledge of the reality!
That is your reward. Allah always confounds the schemes of the kuffar.
Such is the case, and [know] that Allah undermines the stratagems of the faithless
That is (how He treats you) and (let everyone know that) God it is Who undermines the schemes of the unbelievers
That is (what happened at the Battle of Badr), and (know for the future too) that Allah will always go on thwarting the (war) strategies of the disbelievers
That for you; and that God weakens the unbelievers' guile
That is how it is, and God weakens the plot of disbelievers.
This is the way that God comes to your help. As for the secret plans of the disbelievers [against the believers], God will make them ineffective
That, and because God is He Who makes weak the plans and strategy of the unbelievers
Such is the case. And surely, Allah will weaken the plot of the deniers.
There! verily, God weakens the stratagem of the misbelievers
Therefore take this, and (know that) Allah will weaken the scheme of the disbelievers
This is that but truly Allah surely is going to weaken the plan of the disbelievers.
That is what happened; And know that God will weaken the design of the disbelievers
That and also because Allah weakens the stratagem of the disbelievers
Allah will surely weaken the guile of the unbelievers
This befel, that God might also bring to nought the craft of the infidels
This to you (is a reminder), surely Allah: (He is the) One Who weakens the deceitful plot of the disbelievers
That is so, and, truly, God is One Who Makes Frail the cunning of the ones who are ungrateful.
That’s that! Allah weakens the plans of unbelievers.
This is His dealing with you: as for the unbelievers, Allah will surely frustrate their evil plots
This is His manner of dealing with you. As for the unbelievers, Allah will surely undermine their designs
This -- and (know) that Allah will weaken the struggle of the disbelievers
That is for you, and (know) that Allah is the Weakener of the plan of the infidels.
Thus it is that Allah undermines the scheme of the suppressors of the Truth
This is (one favour and bestowal), and (the other is that) Allah does weaken the plots and deceitful strategies of the disbelievers
That, and God weakens the plots of the rejecters
That, and God weakens the plans of the rejecters.
That, and God weakens the plans of the rejecters.
That is, and that God (is) weakening/enfeebling the disbelievers' plot/conspiracy
This [was God's purpose] -and also [to show] that God renders vain the artful schemes of those who deny the truth
That (The Arabic pronoun is in the plural form) is for you; and (know) that Allah is enfeebling the plotting of the disbelievers
That (is the case); and (know) that Allah (it is) Who maketh weak the plan of disbelievers
This is how God causes the (evil) plans of the unbelievers to fail
Apart from that, Allah is the One who frustrates the device of the disbelievers
This (is what happened) and surely Allâh debilitated the machination of those who lack Faith ( in Allâh).
This (is the fact). Surely Allah (blunts and) weakens the deceitful schemes of the unbelievers
This (is what happened) and most surely Allâh debilitated the machination of those who persistently refuse to Yield to the Truth.
And so, this is it. Meantime Allah defies the infidels; He suspends their volition and renders their stratagem inefficient
That was a sign for you, that Allah will weaken the disbelievers’ plot.
As such, Allah frustrates the evil plans of the disbelievers.
So it was, and Allah always weakens the plot of those who reject (the truth).
Even so; God will surely frustrate the designs of the unbelievers
Additionally, GOD thus nullifies the schemes of the disbelievers.
This is your reward. God will weaken the unbelievers' plots.
This is your reward. God will weaken the unbelievers’ plots.
That is so, and surely Allah will weaken the infidel's plan.
That (was the grace of Allah) for you, and that Allah weakens the plan of disbelievers
That is so; it is God who shall make feeble the schemes of the unbelievers.
That is the case; and know that Allah makes weak the scheme of the rejecters
This, and that Allah is the weakener of the struggle of the unbelievers
That is what happened; And know that ALLAH will weaken the design of the disbelievers
Thus it is, and [know] that God makes feeble the scheming of the disbelievers
That (is so), and also because Allah is He Who makes the plans and strategies of the disbelievers weak and shaky
Thus, God nullifies the schemes of the unbelievers.
Such is the case. God will undermine the strategy of the disbelievers
That [is so], and [also] that Allah will weaken the plot of the disbelievers
That, and that God weakens the plot of the disbelievers.
That, and also because God is He Who makes feeble the plans and stratagem of the Unbelievers
That, and also because Allah is He Who makes feeble the plans and stratagem of the Unbelievers
إِن تَسۡتَفۡتِحُوا۟ فَقَدۡ جَاۤءَكُمُ ٱلۡفَتۡحُۖ وَإِن تَنتَهُوا۟ فَهُوَ خَیۡرࣱ لَّكُمۡۖ وَإِن تَعُودُوا۟ نَعُدۡ وَلَن تُغۡنِیَ عَنكُمۡ فِئَتُكُمۡ شَیۡءࣰا وَلَوۡ كَثُرَتۡ وَأَنَّ ٱللَّهَ مَعَ ٱلۡمُؤۡمِنِینَ ۝١٩
[Disbelievers], if you were seeking a decision, now you have witnessed one: if you stop here, it will be better for you. If you return, so shall We, and your forces, though greater in number, will be of no use to you. God is with the believers
(O disbelievers) if you seek a judgment, then surely the judgment has come to you (with victory for the believers). If you desist, that will be better for you, and if you return (to the attack), We too shall return, and your forces will not avail you anything though it be large in numbers, and that Allah is with the believers.
If ye besought a judgement then surely a judgement hath come unto you. And if ye desist it Will be better for you; and if ye return. We will return; and your host shall avail you not, although numerous it be; and know that verily Allah is with the believers
You had asked for a judgement, so the judgement has come to you (In the form of victory for the faithful). So, if you desist it will be better for you. If you come back to it, We shall do the same, and your forces, however large, will not be of the least avail, for God is with those who believe
If you want conquest (victory), conquest has come to you (at Badr)... If you stop (resisting the Rasul of Allah) it is better for you... But if you return (to duality) We will return too! (In this case) even if you are a large group, it will not benefit you... Allah is certainly with the believers (He is with those who acknowledge and experience the reality that the strength and power inherent within them belongs to Allah).
If it was a decisive victory you were seeking, that victory has clearly been won. If you desist, it will better for you; but if you return, We also will return. Your troops will not help you at all, however many they are. Allah is with the muminun.
If you sought a verdict, the verdict has certainly come to you; and if you relinquish [faithlessness], it is better for you, but if you revert, We [too] shall return and your troops will never avail you though they should be ever so many, and [know] that Allah is with the faithful
If you (O unbelievers) sought a judgment (through battle to see which party is in the right), then surely a judgment has come to you. If you cease (hostilities towards the believers), it is what will be to your good. But if you revert (to hostilities), We will also revert (to what We did to you in that battle). And never will your being a great host be of any avail to you, however numerous it be, and (let everyone know) that God is with the believers
If you (O disbelievers!), sought a decision then such a decision (in the form of the results of the Battle of Badr) has of course come to you. And if you (now) desist (from persecuting the believers), it is better for you. And if you return (to hostilities), We too will return (to their help), and your hosts, though they may be numerous, will be of no avail to you; and (know) that Allah is with the believers
If victory you are seeking, victory has already come upon you; and if you give over, it is better for you. But if you return, We shall return, and your host will avail you nothing though it be numerous; and that God is with the believers
If you look for victory, indeed the victory has come to you, but if you stop (hostilities), that is better for you. If you return (to your old ways), We also return (and will not help you), and your forces will never be of benefit to you at all, no matter how numerous. And God is with the believers.
You (the disbelievers) prayed (at the holy site of Mecca) to God (saying: “may the truthful ones win”); the Lord has answered your prayer! Therefore; the best thing for you is to give up. Now if you return back to fight [the believers], you will face the same punishment and your well equipped army will be of no benefit for you. God sides with the believers
If you prayed for victory and judgment, judgment has now come to you. If you stop, it will be best for you. If you return to the attack, so will We. Not the least good will your forces be to you even if they were multiplied, for indeed God is with those who believe
“If youpl desire a conquest, then the conquest has come to you; and if you desist, it would be better for you. But if you return, We will return; and your battalion, however numerous, will not avail you in anything. And (know) that Allah is with the believers.”
If ye wish the matter to be decided, a decision has now come to you; but if ye desist, it is better for you; and if ye turn back we will turn too, and your troop shall avail nothing, great in number though it be, since God is with the believers
O disbelievers! If you seek a judgement, then this judgement has come to you; and if you desist, it is better for you; and if you return to mischief, We will punish you again; and your populace will not benefit you, however large it may be - and besides this, Allah is with the Muslims
If you ask for victory, then indeed the victory has come unto you and if you desist, then surely that is better for you and if you return back [to hostility] then We will also return and your legions will be of no avail to you in aught no matter how numerous they may be and truly Allah is with the believers.
If you, O disbelievers, sort a judgment, then judgment has indeed come to you. And if you desist, it will be better for you; but if you return to mischief, We too will return to punishment. And your party shall be of no avail to you, however numerous it be, and know that God is with the believers
(O unbelievers!) If you sought a judgment, a decision has now come to you. But if you desist, it will be better for you; but if you return to the attack, We, too will return. And your troop shall avail you nothing, however great in number it be, since Al
If you were seeking a victory, victory has now come to you. If you desist, it will be better for you. If you resume We will return, and even if your forces are numerous, they shall not help you at all. And Allah is with the believers
O Meccans! if ye desired a decision, now hath the decision come to you. It will be better for you if ye give over the struggle. If ye return to it, we will return; and your forces, though they be many, shall never avail you aught, for God is with the faithful
(O disbelievers) if you ask for a judgment, then surely the judgment has reached you. And if you cease (your armed encounter with the Believing military forces), then it will be better for you; and if you counter-attack, We shall (definitely) retaliate and your group shall avail nothing to you even though it became overwhelmingly large. And (be careful) that Allah is with the Believers
If you seek a judgment then, surely, drew near to you the victory. And if you refrain yourselves, then, that would be better for you. And if you revert, We will revert. And your factions will not avail you at all even if they were many. And God is with the ones who believe.
If you [unbelievers] prayed for a victory, a victory has come to you. If you desist, it would be best for you. If you continue, so shall We. Your forces won’t do you the least bit of good even if they were multiplied. Truly, Allah is with the believers.
O unbelievers! You wanted a decision; lo! The decision, in shape of the believers' victory, has come to you. Now if you desist, it will be better for you, and if you repeat your act of war against the believers, so shall We repeat the act of providing them assistance, and your forces, however large in number they may be, shall avail you nothing, for verily Allah is with the believers
(Tell the unbelievers:) ´If you have sought a judgement, then surely a judgement has come to you. And if you desist from disobedience, it is all the better for you. But if you revert to your mischief, We will again chastise you; and your host, howsoever numerous, will never be of any avail to you. Know well, Allah is with the believers.´
If you sought a judgment, the judgment has indeed come to you; and if you desist, it is better for you. And if you return (to fight), We (too) shall return and your forces will avail you nothing, though they may be many; and (know) that Allah is with the believers
If you wanted a decision then the decision has come to you, and if you desist then it will be better for you and if you return then We (too) will return, and your group will not save you from anything though it may (consist of) many (people), because Allah is with the believers.
If you had sought a decisive judgment, it certainly has then come to you in the form of victory to the believers. And if you desist from waging a war against them henceforth, then that will be good for you. And if you return, We return! And your forces, though numerous, shall avail you nothing. And you should know that Allah is with the believers
(O disbelievers!) If you sought a decisive victory, then the victory (of the truth) has certainly reached you. It will be best for you if you desist (even now). But if you opt for the same (mischief), We shall (also) afflict you with the same (punishment) and your army, may it be of any large size, will not be of any avail to you. And Allah is surely on the side of the believers
If you sought conquest, then conquest has come to you, but if you cease, then it is better for you. And if you return again, then We will also return, and your group will avail you nothing even if it is many. God is with the believers
If you sought conquest, then conquest has come to you, but if you cease, then it is better for you. And if you return again, then We will also return, and your group will avail you nothing even if it is many. God is with the believers.
If you sought conquest, then conquest has come to you, but if you cease, then it is better for you. And if you return again, then We will also return, and your group will avail you nothing even if it is many. God is with the believers.
If you seek victory , so the opening/victory had come to you, and if you end/terminate/stop, so it is best for you, and if you return, We return, and your group will never enrich/satisfy at you a thing, and even if (it) became much/plenty , and that God (is) with the believers
If you have been praying for victory, [O believers] - victory has now indeed come unto you. And if you abstain [from sinning], it will be for your own good; but if you revert to it, We shall revoke [Our promise of aid] - and never will your community be of any avail to you, however great its numbers: for, behold, God is [only] with those who believe
In case you seek arbitration, then arbitration has already come to you; and in case you refrain, then it is a most charitable thing for you; and in case you go back, We will go back, and your community will never avail you anything, though it be many; and that Allah is with the believers
(O Qureysh!) If ye sought a judgment, now hath the judgment come unto you. And if ye cease (from persecuting the believers) it will be better for you, but if ye return (to the attack) We also shall return. And your host will avail you naught, however numerous it be, and (know) that Allah is with the believers (in His Guidance)
If you (the pagans) are looking for conquest, you certainly had a great chance (at the battle of Badr). But if you were to give up such a desire, it would be better for you. If you again wage war against Us, We will be ready for such a confrontation. Your man-power will be of no help to you no matter how much you have; God is with the believers
(O unbelievers,) if you were looking for a decision, the ‘decision‘ has come upon you. And if you give up, it is better for you. And if you repeat, We shall repeat. And your people shall not suffice you at all, even though they are many in number; and Allah is with the believers
(O’ you Faithless people), if it happens that you ask for a judgment, then judgment has indeed come to you. And If it happens that you refrain ( from hostilities towards the ‘Monotheistic Believers’), it will be better for you. But if it happens that you revert (to hostilities), We too will revert (to punishment). And your host will avail you nothing, however numerous it be; and that Allâh is with ‘Monotheistic Believers’( of unfeigned faith).
(Oh unbelievers)! You sought a decision and a decision has now been handed down to you. It is better for you to desist. But if you repeat (your offense), We too shall restore (the punishment), and your gang no matter how large, will not be able to help you a bit. Allah is certainly with the believers
(O’ polytheists), if it happens that you ask for a judgment, then judgment has indeed come to you. And If it happens that you refrain (from hostilities towards those who adhere to Absolute Monotheism), then it will be better for you. But if it happens that you revert (to hostilities), We too will revert (to punishment). And your host will avail you nothing how numerous it be. For Allâh is with those who adhere to Absolute Monotheism.
And you infidels, if you were looking for victory and judgement; your hopes have been doomed to disappointment; the Ka'ba belongs to those who have conformed to Islam. And if you exercise your faculty of volition toward peaceful existence and desist from the hostile course of action and your prudence gets the better of your pride, it would be to your advantage. But if your pride gets the better of your prudence and you resume hostilities, then the two sides shall inevitably meet again. And your troops, multitudinous as they will be, shall be of no advantage to you, for Allah upholds those whose hearts are faithful to Him
If you are seeking a clear outcome, disbelievers, then that was an outcome clearly against you. Were you to put an end to your harassment, that would be better for you; but if you return to it, then so shall We. Your army will not benefit you at all, no matter how large it is. Allah is with the believers
If you ˹Meccans˺ sought judgment, now it has come to you. And if you cease, it will be for your own good. But if you persist, We will persist. And your forces—no matter how numerous they might be—will not benefit you whatsoever. For Allah is certainly with the believers.
If you seek victory, victory has already overcome you, and if you stop it is better for you, and if you return, We return and your numbers, however great, will not benefit you, and Allah is with the believers.
If you¹ were seeking a judgement, now has a judgement come to you. If you desist, it will be best for you. And if you resume the fight, We will fight back, and your forces shall avail you nothing, superior though they be in number: for God is with the faithful
You sought victory (O disbelievers), and victory did come; it belonged to the believers. If you refrain (from aggression) it would be better for you, but if you return, so will we. Your armies will never help you, no matter how great. For GOD is on the side of the believers.
Believers, if you have been praying for victory, it has now come to you. If you abstain from sin, it will be for your own good, but if you return to sin, We will withdraw Our promise of help and your community will be of no use to you, regardless of their numbers. God is only with those who believe.
Believers, if you have been praying for victory, it has now come to you. If you abstain from sin, it will be for your good, but if you return to sin, We will withdraw Our promise of help, and your community will be of no use to you, regardless of their numbers. God is only with those who believe.
If you conquer, So the conquest has already come to you. And if you end, it would be good for you. And if you return, We will return; and your group will not avail you about a thing, even if it multiplied; And surely, Allah is with the believers.
(O� infidels!) If (Islam�s) victory you are seeking, the victory has already come upon you, and if you desist, it will be better for you. But if you return, We (too) shall return, and your forces shall avail you nothing though they maybe many, and (know) that Allah is with the believers
If you were seeking a judgement, then a judgement has come to you. If you desist, it will be best for you; and if you revert to your erring ways, We will also be back [with Our punishment]. Your host, numerous as it may be, shall avail you nothing; for God is with the believers.
(O Disbelievers), You sought victory, and the victory has come. (If you reflect, the triumph of the Truth is the victory for all, including yourselves). If you refrain from aggression, it will be better for you. But, if you return, so shall We. Your armies will not avail you, no matter how numerous. Allah is with the believers
If you demanded a judgment, the judgment has then indeed come to you; and if you desist, it will be better for you; and if you turn back (to fight), We (too) shall turn back, and your forces shall avail you nothing, though they may be many, and (know) that Allah is with the believers
If you, O disbelievers, sort a judgment, then judgment has indeed come to you. And if you desist, it will be better for you; but if you return to mischief, WE too will return to punishment. And your party shall be of no avail to you, however numerous it be, and know that ALLAH is with the believers
If you seek victory, then victory has come to you. And if you desist, it would be better for you. And if you return, We shall return, and your company will not avail you aught, even if they be many. And [know] that God is with the believers
(O disbelievers!) If you had asked for victory and judgment (during the war), now the judgment has come to you: If you stop (the wrong you do), it will be best for you, and if you return (to the war), so shall We return, and your forces will not be of the least good to you even if they were many times over: And surely, Allah is with those who believe
If you seek victory, victory has indeed come to you. If you cease, it’s better for you, but if you return, We too will return. Your forces won’t avail you at all, even if they are numerous. God is with the believers.
If you desire a verdict, the verdict has come to you. And if you desist, it would be best for you. And if you return, We will return; and your troops, however numerous, will not benefit you. God is with the believers
If you [disbelievers] seek the victory - the defeat has come to you. And if you desist [from hostilities], it is best for you; but if you return [to war], We will return, and never will you be availed by your [large] company at all, even if it should increase; and [that is] because Allah is with the believers
If you ask for victory, then certainly, the victory has come to you. And if you desist, then it is better for you; and if you return, We will return. And your troop will not avail you anything, even if it is numerous. And that God is with the believers.
(O Unbelievers!) if ye prayed for victory and judgment, now hath the judgment come to you: if ye desist (from wrong), it will be best for you: if ye return (to the attack), so shall We. Not the least good will your forces be to you even if they were multiplied: for verily God is with those who believe
(O Unbelievers!) if ye prayed for victory and judgment, now hath the judgment come to you: if ye desist (from wrong), it will be best for you: if ye return (to the attack), so shall We. Not the least good will your forces be to you even if they were multiplied: for verily Allah is with those who believe
یَـٰۤأَیُّهَا ٱلَّذِینَ ءَامَنُوۤا۟ أَطِیعُوا۟ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ وَلَا تَوَلَّوۡا۟ عَنۡهُ وَأَنتُمۡ تَسۡمَعُونَ ۝٢٠
Believers, obey God and His Messenger: do not turn away when you are listening to him
O you who believe! Obey Allah and His Messenger, and don’t turn away from him (Muhammad) while you hear.
O Ye who believe! obey Allah and His apostle and turn not away therefrom while ye hearken
O believers, obey God and His Messenger, and do not turn away from him when you hear (him speak)
O believers... Obey Allah and His Rasul! Do not turn away from Him while you hear!
You who have iman! obey Allah and His Messenger. And do not turn away from him when you are able to hear.
O you who have faith! Obey Allah and His Apostle, and do not turn away from him while you hear [him]
O you who believe! Obey God and His Messenger, and do not turn away from him when you are hearing (from him God’s Revelations)
O you who believe! obey Allah and His Messenger and do not turn away from him whilst you hear (him speak)
O believers, obey God and His Messenger, and do not turn away from Him, even as you are listening
You who believe, obey God and His messenger, and do not turn away from him while you hear (him).
O’ You who believe; obey God and His messenger and do not disregard him after having heard his orders
O you who believe, follow God and His messenger, and do not turn away from him when you hear him speak
O you who have attained faith, obey Allah and His Messenger and do not turn away from him while you hear.
O ye who believe! obey God and His Apostle, and turn not from Him while ye hear
O People who Believe! Obey Allah and His Noble Messenger, and do not turn away from him after you have heard him speak
O you who believe! Obey Allah and His messenger and do not turn away from Him while you hear.
O ye who believe! obey God and His Messenger, and do not turn away from him while you hear his commands
O you who believe! Obey Allah and His Messenger, and turn not from Him when you hear him speak
Believers, obey Allah and His Messenger, and do not turn away from him when you are hearing
O ye faithful! obey God and his apostle, and turn not away from Him, now that ye hear the truth
O you people who have Believed! Obey Allah and His Messenger and do not turn from him while you are listening (him in some talk, discussion, advice or counselling)
O those who believed! Obey God and His Messenger and turn not away from him when you hear his command.
O Believers, obey Allah and His messenger. Do not turn away from him when you hear.
O believers! Obey Allah and his Messenger and do not turn your back to him, now that you have heard all
Believers! Obey Allah and His Messenger and do not turn away from him after you hear his command
O you who believe, obey Allah and His Messenger and turn not away from Him while you hear
O you who believe ! obey Allah and His messenger and do not turn away from him while you are hearing (him).
O you who believe! Obey Allah and His Messenger and turn not away while listening to him
O believers! Obey Allah and His Messenger (blessings and peace be upon him) and do not turn away from him whilst you are hearing
O you who believe, obey God and His messenger, and do not turn away from him while you have heard
O you who believe, obey God and His messenger, and do not turn away from him while you have heard.
O you who believe, obey God and His messenger, and do not turn away from him while you have heard.
You, you those who believed, obey God and His messenger and do not turn from Him and you are hearing/listening
[Hence,] O you who have attained to faith, pay heed unto God and His Apostle, and do not turn away from Him now that you hear [His message]
O you who have believed, obey Allah and His Messenger and do not turn away from him, (even) as you hear (him speak)
O ye who believe! Obey Allah and His messenger, and turn not away from him when ye hear (him speak)
Believers, obey God and His Messengers and do not turn away from Him when you hear (His commands)
O you who believe, obey Allah and His Messenger, and do not turn away from Him when you listen (to him)
O’ you who adhere firmly to Islamic monotheism, obey Allâh and His (Blessed) ‘Messenger’, and turn not away from him while you are hearing his commands.
Oh you who believe! Obey Allah and His messenger, and do not turn away and disregard after you hear the message
O’ you who live by Faith! Yield to ( the Commandments of) Allâh and (to what He has revealed to) His Messenger . And do not walk away from him when you hear (him giving you an order).
O you who have conformed to Islam: Obey Allah and His Messenger and never withdraw from his presence when you are listening to his discourse on practical divinity
Believers, obey Allah and His Messenger and don’t turn away from him while you can hear him calling you;
O believers! Obey Allah and His Messenger and do not turn away from him while you hear ˹his call˺.
Oh you believers, obey Allah and His messenger and do not turn away from him whilst you listen.
Believers, obey God and His apostle, and do not forsake him, now that you have heard all
O you who believe, obey GOD and His messenger, and do not disregard him while you hear.
Believers obey God and His Messenger and now that you hear His message, do not turn away from Him.
Believers obey God and His Messenger, and now that you hear His message, do not turn away from Him.
O you who believed! Obey Allah and His Messenger, and do not turn away from him while you are hearing.
O� you who have Faith! Obey Allah and His Messenger, and do not turn away from him while you hear (him)
Believers, obey God and His Messenger, and do not turn away from him now that you have heard [his message].
O You who have chosen to be graced with belief! Obey Allah and His Messenger. Listen to him when he speaks, without getting distracted
O you who believe! obey Allah and His Messenger and do not turn back from Him while you hear
O ye who believe ! obey ALLAH and HIS Messenger, and do not turn away from him while you hear his commands
O you who believe! Obey God and His Messenger, and turn not away from him, even as you hear [him]
O you who believe! Obey Allah and His Messenger (Muhammad) and do not turn away from him when you hear (him speaking to you)
O you who believe, obey God and His Messenger, and don’t turn away from him while you listen.
O you who believe! Obey God and His Messenger, and do not turn away from him when you hear
O you who have believed, obey Allah and His Messenger and do not turn from him while you hear [his order]
O those who believed! Obey God and His messenger, and do not turn away from Him while you hear.
O ye who believe! Obey God and His Apostle, and turn not away from him when ye hear (him speak)
O ye who believe! Obey Allah and His Messenger, and turn not away from him when ye hear (him speak)
وَلَا تَكُونُوا۟ كَٱلَّذِینَ قَالُوا۟ سَمِعۡنَا وَهُمۡ لَا یَسۡمَعُونَ ۝٢١
do not be like those who say, ‘We heard,’ though in fact they were not listening
You don’t be like those who say: “We have heard,” but they have not heard.
And be not like unto those who say: we hear, whereas they hearken not
And do not be like those who say: "We have heard," but do not hear
Do not be like those who hear (but do not perceive) and say, “We have heard”!
Do not be like those who say, ´We hear,´ when they do not hear.
Do not be like those who say, ‘We hear,’ though they do not hear
And do not be like those who say, "We hear," but in truth they do not hear
And be not like those who say, `We listen' while they do not listen and do not accept
and be not as those who say, 'We hear,' and they hear not
And do not be like those who said we hear, while they do not listen.
Do not behave like those who say [with their tongues]: “We hear you” but in reality they have not listened (letting the words come from one ear and left through the other.
Nor be like those who say, “We hear, but do not listen
And be not like those who said, “We have heard,” but they hear not.
and be not like those who say, 'We hear,' and yet they hear not
And do not be like those who said, "We have heard", whereas they do not hear
And be not like those who said, “We heard” while they hear not.
And be not like those who say, 'We hear,' but they hear not
Be not like those who say, "We hear," and yet they hear not
Do not be like those who say: 'We hear, ' but they do not listen
And be not like those who say "We hear," when they hear not
And be not like those who said: “We have heard,” although they: they do not listen
And be not like those who said: We heard, when they hear not.
Do not be like those who say, “We hear,” but do not listen.
Do not be like those who say: "We hear," but give no heed to what they hear
And do not be like those who say: ´We hear´, though they do not hearken
And be not like those who say, We hear; and they hear not
And do not be like those who said, "We heard," but they do not listen.
And be not like those who said, `We hear', and they did not hear
And do not be like those who said (by way of betraying): ‘We have heard,’ whereas they do not hear
And do not be like those who have said: "We hear," but they do not hear
And do not be like those who have said: "We hear," but they do not hear.
And do not be like those who said: "We hear," but they do not hear.
And do not be as/like those who said: "We heard/listened." And they do not hear/listen
and be not like those who say, "We have heard", the while they do not hearken
And do not be as the ones who have said, "We hear, " and they do not hear
Be not as those who say, we hear, and they hear not
Do not be like those who said that they have heard (the Messenger's commands) but do not pay any attention to them
And do not be like those who say, .We have listened. while they do not listen
And do not be like those who say, "We hear," but they do not discern.
Do not be like those who say, "We heard" even though they do not listen
And do not be like those who say: "We hear," but they don't discern.
Nor permit yourselves to be like those -the hypocrites- who pretended to have listened faithfully to the truth and pretended to abide by it when in fact they counselled deaf and closed their hearts' ears to discourses on practical divinity; there is speed in their dumbness
and don’t be like those who said, “We have heard,” while they were not listening at all.
Do not be like those who say, “We hear,” but in fact they are not listening.
And do not be like those who say we listen, yet they do not listen.
Do not be like those who say: ‘We hear,‘ but pay no heed to what they hear
Do not be like those who say, "We hear," when they do not hear.
Do not be like those who say, "We have heard," when they were not listening.
Do not be like those who say, “We have heard,” when they were not listening.
And be not like those who said, “We heard,” while they are not hearing.
And be not like those who say: � We heard �, but they do not hear (indeed)
Do not be like those who say: `We have heard,' while they do not listen.
Be not like those who say that they hear, while they hear not
And be not like those who said, We hear, and they did not obey
And be not like those who say, `We hear,' but they hear not
And be not like those who say, “We hear,” though they hear not
And do not be like those who say: "We hear", but they do not hear
And don’t be like those who say, “We hear,” but they hear not.
And be not like those who say, 'We hear,' when they do not hear
And do not be like those who say, "We have heard," while they do not hear
And do not be like those who say, 'We heard,' while they do not hear.
Nor be like those who say, "We hear," but listen not
Nor be like those who say, "We hear," but listen not
۞ إِنَّ شَرَّ ٱلدَّوَاۤبِّ عِندَ ٱللَّهِ ٱلصُّمُّ ٱلۡبُكۡمُ ٱلَّذِینَ لَا یَعۡقِلُونَ ۝٢٢
the worst creatures in God’s eyes are those who are [wilfully] deaf and dumb, who do not reason
Surely! Worst of living creatures to Allah are the deaf and the dumb, those who don’t use their reason.
Verily the vilest of beasts with Allah are the deaf and dumb who understand not
The worst of creatures in the eyes of God are those who are deaf and dumb and devoid of sense
Indeed, the worst of living creatures in the sight of Allah are the deaf and dumb, who do not use their reason (who live in imitation).
The worst of beasts in Allah´s sight are the deaf and dumb who have no intellect.
Indeed the worst of beasts in Allah’s sight are the deaf and the dumb who do not apply reason
Indeed the worst kind of all living creatures in God’s sight are the deaf and dumb, who do not reason and understand
Surely, the worst of animal that walk or crawl in the sight of Allah are those that are deaf and dumb and who are devoid of understanding
Surely the worst of beasts in God's sight are those that are deaf and dumb and do not understand
The worst creatures in God’s view are the deaf and dumb who do not understand.
The worse kind of [so called humans who have turned themselves into] animals are those who are deaf [when they hear the truth] and blind [preferring not to see the truth] and do not think
For the worst of creatures in the sight of God are the deaf and the dumb, those who understand not
Indeed, the worst of the treading creatures to Allah are the deaf and dumb—those who do not reason.
Verily, the worst of beasts in God's sight are the deaf, the dumb who do not understand
Indeed the worst beasts in the sight of Allah are those (people) who are deaf, dumb - who do not have any sense
Truly the worst of the creatures in the sight of Allah are the deaf and the dumb. Those who do not understand.
Surely, the worst of beasts in the sight of God are the deaf and the dumb, who have no sense
Verily, the worst of beasts in the sight of Allah are the deaf, the dumb who understand not
The worst beasts before Allah are those who are deaf, dumb, and do not understand
For the vilest beasts in God's sight, are the deaf, the dumb, who understand not
Verily, the worst of the moving/living creatures in the Sight of Allah are the deaf, (and) the dumb, those who do not use intellect
Truly, the worst of moving creatures with God are unwilling to hear and unwilling to speak, those who are not reasonable.
The worst of creatures, in the sight of Allah, are the unhearing and the silent –those without understanding.
For the worst animals in the sight of Allah are those deaf and dumb people who do not use common sense
Indeed the worst kind of all beasts in the sight of Allah are the people that are deaf and dumb, and do not understand
Surely the vilest of beasts, in Allah’s sight, are the deaf, the dumb, who understand not
The worst of animals in the sight of Allah are certainly the deaf, the dumb who do not have sense.
Indeed, the worst moving creatures, in Allah's sight, are the deaf and dumb that understand not.
Surely, the worst of the living creatures in the sight of Allah are the deaf and the dumb who (neither listen to nor speak the truth and) also do not understand (the truth)
The worst creatures with God are the deaf and dumb who do not understand
The worst creatures with God are the deaf and dumb who do not comprehend.
The worst creatures with God are the deaf and dumb who do not comprehend.
That the worst walker/creeper at God (is) the deaf, the mute those who do not reason/understand
Verily, the vilest of all creatures in the sight of God are those deaf, those dumb ones who do not use their reason
Surely the evilest of beasts in the Meeting with Allah are the deaf, the dumb, who do not consider
Lo! the worst of beasts in Allah's sight are the deaf, the dumb, who have no sense
The most wicked beasts in the sight of God are the deaf and the dumb who have no understanding
Surely, the worst of all animals in the sight of Allah are the deaf and the dumb who do not understand
Surely, the worst creatures, in the sight of Allâh, are the deaf and the dumb, who possess no self- awareness (that allows them to understand).
Indeed, the worst of the beasts, in the sight of Allah, are the deaf and dumb who do not think
Surely, the worst creatures, in the sight of Allâh, are the deaf and the dumb, who lack the ability to perceive and understand.
Indeed, the worst creatures in Allah's sight are the deaf and dumb who are unwilling to hear nor heed
The worst of creatures in the sight of Allah are the wilfully deaf and dumb who refuse to think.
Indeed, the worst of all beings in the sight of Allah are the ˹wilfully˺ deaf and dumb, who do not understand.
For the worst creatures before Allah are the deaf and dumb, those who do not understand.
The meanest beasts in God‘s sight are those that are deaf, dumb, and devoid of reason
The worst creatures in the sight of GOD are the deaf and dumb, who do not understand.
The worst of all creatures in God's sight are those deaf and dumb ones who do not think.
The worst of all creatures in God’s sight are those deaf and dumb ones who do not think.
Surely the evilest of the moving creatures with Allah are the deaf and dumb, those who are not reasoning.
Verily the worst of animals in the sight of Allah are the deaf, the dumb, who do not understand
Indeed, the worst of all creatures, in God's sight, are the deaf and dumb who are devoid of reason.
The worst of creations in the Sight of Allah are those deaf, those dumb who do not use their intellect (2:18), (16:76)
Surely the vilest of animals, in Allah's sight, are the deaf, the dumb, who do not understand
Surely, the worst of beasts in the sight of ALLAH are the deaf and the dumb, who have no sense
Truly the worst of beasts in the sight of God are the deaf and the dumb who understand not
Verily, in the sight of Allah, the worst of the animals are the deaf and dumb, those who do not understand, (the disbelievers)
The worst of creatures in the sight of God are the deaf and dumb who don’t understand.
The worst of animals to God are the deaf and dumb—those who do not reason
Indeed, the worst of living creatures in the sight of Allah are the deaf and dumb who do not use reason
Indeed, the worst of creatures with God are the deaf, the dumb, those who are not intelligent.
For the worst of beasts in the sight of God are the deaf and the dumb,- those who understand not
For the worst of beasts in the sight of Allah are the deaf and the dumb,- those who understand not
وَلَوۡ عَلِمَ ٱللَّهُ فِیهِمۡ خَیۡرࣰا لَّأَسۡمَعَهُمۡۖ وَلَوۡ أَسۡمَعَهُمۡ لَتَوَلَّوا۟ وَّهُم مُّعۡرِضُونَ ۝٢٣
If God had known there was any good in them, He would have made them hear, but even if He had, they would still have turned away and taken no notice
Had Allah known in them of any good, He would indeed have made them listen. Even if He had made them listen, they would have turned away while they were reluctant (to the truth).
And had Allah known in them any good He would surely have made them hearken; and even if He made them hear, they would surely turn away as backsliders
If God had seen any good in them He would surely have made them hear. Now even if He makes them hear they will turn away (in obduracy)
Had Allah known any good (ability to evaluate) in them, He would surely have made them hear... And if He had made them hear (under the circumstances of their current creational program) they would still have turned away!
If Allah knew of any good in them, He would have made them able to hear. But even if He had made them able to hear, they would still have turned away.
Had Allah known any good in them, surely He would have made them hear, and were He to make them hear, surely they would turn away, being disregardful
And had God seen any good in them, He would certainly have made them hear, but (being as they are) even if He made them hear, they would surely turn away in aversion
Had Allah found any good in them, He would have certainly made them listen (to the Qur'an). And if (in the present situation) He makes them listen, they will turn away and they are averse
If God had known of any good in them He would have made them hear; and if He had made them hear, they would have turned away, swerving aside
If God knew of any good in them, He would make them listen, and (even) if He made them listen, they would turn back and they avoid (the truth).
If there was just a little bit goodness in them, God would have done a favor to them, letting the words penetrate in their conscious. However [the way they are], their absorbing the truth [and joining the army of the believers in the fight against the disbelievers] would have caused more trouble
If God had found in them any good, He would indeed have made them listen. If He had made them listen, they would have turned back and rejected
And had Allah known any good in them, He would have made them hear. And had He made them hear, they would have turned away in disregard.
Had God known any good in them, He would have made them hear; but had He made them hear, they would have turned back and have swerved aside
And had Allah found any goodness in them, He would have made them hear; and had He made them hear they would, in the end, have turned away and gone back
And had Allah known any good in them, He surely would have made them hear and if He had made them hear, they surely would have turned away while they turn aside in arrogance.
And if God had known any good in them, He would certainly have made them hear. And if He now makes them hear, they will turn away in aversion
Had Allah known any good in them, He would have made them hear; but had He made them hear, they would have turned away, averse
Indeed, had Allah known any good in them, He would have let them hear. But even if He had made them hear, they would have turned away, swerving aside
Had God known any good in them, he would certainly have made them hear. But even if He had made them hear, they would certainly have turned back and withdrawn afar
And had Allah known in them (any) good, indeed He would have made them listen. And (even) if He had made them listen, surely, they would have turned away, and they are those who stay away (from the Statements of Al-Kitab)
If God knew any good in them He would have caused them to be willing to hear. And even if He had caused them to be willing to hear, truly, they would have turned away, and they are ones who turn aside.
If Allah had found any goodness in them, He certainly would have caused them to listen. If He had made them listen, however, they would have responded with rejection.
Had Allah perceived any virtue in them He would have indeed endowed them with hearing. Had he made them (those without virtue) hear, they would have turned away and refused to listen
And had Allah known in them any good He would surely, have made them hear; but (being as they, are) even if He made them hear, they would have surely turned away in aversion
And if Allah had known any good in them, He would have made them hear. And if He makes them hear, they would turn away while they are averse
And had Allah known any good in them, He would have made them to hear and (even) if He had made them to hear they would have turned back and they would have been of those who keep away.
And if Allah had known any good in them He would have made them hear, and if He makes them hear they would turn away and contradict
And had Allah known even a little (inclination towards) good in them, He would (certainly) have made them hear. But (their state of mind is such that) if He makes them hear (the truth), they will (even then) turn away, and they are those who are averse (to the truth)
And if God had found any good in them, then He would have made them listen. But if He makes them listen, they would still turn away, averse
And if God had found any good in them, then He would have made them listen. And if He had made them listen, they would have turned away while they are in aversion.
And if God had found any good in them, then He would have made them listen. And if He had made them listen, they would have turned away while they are in aversion.
And if God knew (that) in them (there is) goodness He would have made them hear/listen, and if He made them hear/listen, they would have turned away, and (while) they are objecting/opposing
For, if God had seen any good in them, He would certainly have made them hear: but [as it is,] even if He had made them hear, they would surely have turned away in their obstinacy
And if Allah had known of any charity in them, indeed He would have made them hear; and if He had made them hear, they would have turned back (while) veering away from (His words)
Had Allah known of any good in them He would have made them hear, but had He made them hear they would have turned away, averse
Had they possessed any virtue, God would certainly have made them hear. Even if God were to make them hear, they would still turn away from (the words of God)
Had Allah seen in them some good, He would have made them listen (as due). But if He makes them listen (now), they will turn away paying no heed
Had Allâh known any good in them, He would definitely have made them hear. And if He had made them hear, they would have turned away in a repulsive manner.
Had Allah known of any good within them, He would have made them hear. But, if He were to make them hear, they would (just) have turned away stubbornly
Had Allâh known any goodness in them, He would definitely have made them hear. Even if He had made them hear, they would have walked away in a repulsive manner.
Had Allah found in them any good He would have opened their hearts' ears and their minds' eyes and made their prudence get the better of their pride. And if He did, they would have turned away and counselled deaf to the spirit of truth that guides into all truth
If Allah saw any good in them, He would have made them hear; but even if He had made them hear, they would still have turned away, rejecting the message.
Had Allah known any goodness in them, He would have certainly made them hear. ˹But˺ even if He had made them hear, they would have surely turned away heedlessly.
And if Allah knew any good in them, He would have made them hearing, and if He had made them hearing they would turn away in opposition.
Had God perceived any virtue in them, He would have surely made them hear. But even if He had made them hear, they would have turned away and refused to listen
Had GOD known of any good in them, He would have made them hearers. Even if He made them hearers, they still would turn away in aversion.
If God had seen any good in them, He would have made them hear, but even if He had, they would still have turned away and paid no attention.
If God had seen any good in them, He would have made them hear, but even if He had, they would still have turned away and paid no attention.
And if Allah knew goodness within them, He would have let them hear; and if He let them hear, they would have turned away while they were averters.
And if Allah had known any good in them, He would have made them hear; and (even) if He had made them hear, they would have turned away, swerving aside
If God had known of any good in them, He would certainly have made them hear. But even if He were to make them hear, they would have turned away and refused to listen.
If Allah had seen any good in them, He would have made them hear. But, even if He made them hear, they would have turned away. (The perceptual and conceptual, both faculties must be used for understanding and attaining guidance (17:36))
And if Allah had known any good in them He would have made them hear, and if He makes them hear they would turn back while they withdraw
And if ALLAH had known any good in them, HE would certainly have made them hear. And if HE now makes them hear, they will turn away in aversion
Had God known of any good in them, He would have caused them to hear; yet had He caused them to hear, they would have turned away in rejection
If Allah had found any good in them, he would truly have made them listen: And even if He made them listen, they would have only gone back and rejected (faith)
If God had found any goodness in them, He would’ve made them hear. Yet, even if He had, they would still have turned away in defiance.
Had God recognized any good in them, He would have made them hear; and had He made them hear, they would have turned away defiantly
Had Allah known any good in them, He would have made them hear. And if He had made them hear, they would [still] have turned away, while they were refusing
And if God had known good in them, surely He would have made them hear; and if He had made them hear, surely they would have turned away, while they swerved aside.
If God had found in them any good. He would indeed have made them listen: (As it is), if He had made them listen, they would but have turned back and declined (Faith)
If Allah had found in them any good. He would indeed have made them listen: (As it is), if He had made them listen, they would but have turned back and declined (Faith)
یَـٰۤأَیُّهَا ٱلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ ٱسۡتَجِیبُوا۟ لِلَّهِ وَلِلرَّسُولِ إِذَا دَعَاكُمۡ لِمَا یُحۡیِیكُمۡۖ وَٱعۡلَمُوۤا۟ أَنَّ ٱللَّهَ یَحُولُ بَیۡنَ ٱلۡمَرۡءِ وَقَلۡبِهِۦ وَأَنَّهُۥۤ إِلَیۡهِ تُحۡشَرُونَ ۝٢٤
Believers, respond to God and His Messenger when he calls you to that which gives you life. Know that God comes between a man and his heart, and that you will be gathered to Him
O you who believe! Respond to Allah and to the Messenger when he calls you to that which will give you life, and know that Allah comes in between a person and his heart (to prevent evil). And it is to Him you all shall be gathered.
O Ye who believe! answer Allah and the apostle when he calleth you to that which quickeneth you, and know that verily Allah interposeth between a man and his heart, and that verily unto Him ye all shall be gathered
O believers, respond to the call of God and His Prophet when he calls you to what will give you life (and preservation). Remember that God intervenes between man and his heart, and that you will be gathered before Him
O believers, when you are invited to that which revives you (the knowledge of the reality) attend to the invitation of Allah and the Rasul. Know well that (if you do not attend to this invitation) Allah will intervene between the person’s consciousness and his heart (Allah creates a barrier between his emotions and reason, abandoning him to an emotional state of existence that comprises his hell through the system of the brain) and prevent him. To Him you will be gathered (you will reside in a realm in which the Absolute Reality will become apparent; you will be evaluated by the qualities of the Names that comprise your essence).
You who have iman! respond to Allah and to the Messenger when He calls you to what will bring you to life! Know that Allah intervenes between a man and his heart and that you will be gathered to Him.
O you who have faith! Answer Allah and the Apostle when he summons you to that which will give you life. Know that Allah intervenes between a man and his heart and that toward Him you will be mustered
O you who believe! Respond to God and to the Messenger when the Messenger calls you (in the Name of God) to that which gives you life; and know well that surely God "intervenes" between a person and his heart (to cause his heart to swerve); and that He it is to Whom you will be gathered
O you who believe! respond to Allah and the Messenger when he calls you to that which will give you life and know that Allah intervenes between a person and (the inclinations of) his heart and that it is He to Whom you shall all be gathered (after having been raised to life)
O believers, respond to God and the Messenger when He calls you unto that which will give you life; and know that God stands between a man and his heart, and that to Him you shall be mustered
You who believe, answer the call of God and His messenger when he calls you to what gives you life, and know that God comes between the person and his heart (his desires), and you will be gathered to Him.
O’ you who believe, respond to God and His messenger when he invites you to a cause which will lead you to [an eternal and the most pleasant] life [either through the manifestation of the bravery or the ultimate achievement which is the martyrdom.] Know that God is closer to you than your own heart and that [one day] you will be summoned to His Audience
O you who believe, respond to God and His messenger when he calls you to that which will give you life, and know that God hovers between a person and his heart, and to Him you all will be gathered
O you who have attained faith, respond to Allah and to the Messenger when He calls you to that which revives you, and know that Allah stands between a person and his heart, and that to Him you are herded.
O ye who believe! answer God and His Apostle when He calls you to that which quickens you; and know that God steps in between man and his heart; and that to Him ye shall be gathered
O People who Believe! Present yourselves upon the command of Allah and His Noble Messenger, when the Noble Messenger calls you towards the matter that will bestow you life; and know that the command of Allah becomes a barrier between a man and his heart’s intentions, and that you will all be raised towards Him
O you who believe! Respond to Allah and to His Messenger, when He calls you to that which will give life to you; and know that Allah interposes in between a man and his heart, and that it is He to Whom you shall (all) be gathered.
O ye who believe! respond to God, and the Messenger when he calls you that he may give you life, and know that God comes in between a man and his heart, and that He it is unto Whom you will be gathered
O you who believe! Respond unto Allah and His Messenger when He calls you to that which quickens you; and know that Allah comes in between a man and his own heart; and that He it is unto Whom you shall be gathered
Believers, respond to Allah and the Messenger when he calls you to that which revives you. Know that Allah is between the person and his heart, and that toHim you shall all be gathered
O ye faithful! make answer to the appeal of God and his apostle when he calleth you to that which giveth you life. Know that God cometh in between a man and his own heart, and that to him shall ye be gathered
O you who have Believed! Respond to Allah and to the Messenger when He called you to that which shall give you life (and shall revive you from a spiritually dead condition), and know that Allah comes in between a person and his heart (to warn him against evil whispering from Satan and to turn him towards a just initiative). And verily, He (it is): to Him you (all) shall be gathered
O those who believed! Respond to God and to the Messenger when He called you to what gives you life. And know, truly, that God comes between a man and his heart and that to Him you will assemble.
O Believers, respond to Allah and His messenger when he calls you to that which will give you life. You must realize that Allah comes between a person and his/her heart and that it is to Him that you will be assembled.
O believers! Respond to the call of Allah and His Messenger, when He calls you to that which gives you life; and know that Allah stands between man and his heart, and that it is He in Whose presence you shall all be assembled
Believers! Respond to Allah, and respond to the Messenger when he calls you to that which gives you life. Know well that Allah stands between a man and his heart, and it is to Him that all of you shall be mustered
O you who believe, respond to Allah and His Messenger, when he calls you to that which gives you life. And know that Allah comes in between a man and his heart, and that to Him you will be gathered
O you who believe ! respond to Allah and to the messenger when he invites you to that which gives you life, and know that Allah comes between man and his heart and that, He it is towards Whom you will be gathered.
O you who believe! Respond to Allah and His Messenger when he calls you to that for which Allah gives you life. And know that Allah intervenes between man and his mind, and that to Him you shall be gathered
O believers! Whenever the Messenger (blessings and peace be upon him) calls you for some assignment that brings you (eternal) life, present yourselves (immediately), responding to (both) Allah and His Messenger (blessings and peace be upon him) with submissiveness and obedience. And bear in mind that Allah intervenes between man and his heart (with a Glory of exclusive nearness), and that all of you will (ultimately) be gathered towards Him
O you who believe, answer the call of God and His messenger when he calls you to what will grant you life. And know that God comes between a person and his heart, and that to Him you will be gathered
O you who believe, answer the call of God and His messenger when he calls you to what will grant you life. And know that God comes between a person and his heart, and that to Him you will be gathered.
O you who believe, answer the call of God and His messenger when he calls you to what will grant you life. And know that God comes between a person and his heart, and that to Him you will be gathered.
You, you those who believed, answer/reply to God and to the messenger, if He called you to what revives/makes you alive, and know that God comes between/intervenes between the human/man and his heart/mind and that He, to Him you are being gathered
O you who have attained to faith! Respond to the call of God and the Apostle whenever he calls you unto that which will give you life; and know that God intervenes between man and [the desires of] his heart, and that unto Him you shall be gathered
O you who have believed, respond to Allah and to the Messenger when He calls you to that which enlivens you; and know that Allah interposes between a person and his heart, and that to Him you will be mustered
O ye who believe! Obey Allah, and the messenger when He calleth you to that which quickeneth you, and know that Allah cometh in between the man and his own heart, and that He it is unto Whom ye will be gathered
Believers, listen to God and the Messengers when they call you to that which gives you life. Know that God is between a man and his heart and that before Him you will all be brought together
O you who believe, respond to Allah and the Messenger when He calls you to what gives you life, and be sure that Allah intervenes between man and his heart, and that to Him you shall be gathered
O’ you who adhere firmly to Islamic monotheism, respond to Allâh when the ‘Messenger’ calls you to that which gives you life, and know well that Allâh intervenes between a man and his heart, and that it is He Whom you are (destined) to be gathered.
Oh you who believe! Respond to Allah and the messenger; he calls you towards that which gives you life. Be aware that Allah intervenes between a man and his heart, and He is the One towards Whom you shall all be gathered
O’ you who live by Faith! Respond to Allâh and the Messenger when he calls you to that which will give you life, and know that Allâh intervenes between a person and his heart, and that to Him you shall all be gathered.
O you who have conformed to Islam: Respond favourably to Allah's commands and to the admonition by His Messenger when he invites you to lead a life that deserves the name, a life that is based on clean hearts and on divine knowledge and on denunciation of evil and ignorance and superstitions of later times. A life that is based on the faculty or sum of faculties of the mind or the soul by which one knows and reasons and exercises the power of thought and understanding. Life based on freedom from idolatry to the inanimate and the animate and on worshipping and obeying the One and Only -the Creator of the universe- Who gives life and occasions death. A life that is based on the quality of mind showing itself in facing danger without fear and based on kindness, compassion, benevolence and on religious and spiritual virtues. A life that is productive and fulfilling the normal purpose, so that it be meaningful, honourable and worth living. And you people had better realize that Allah intervenes between man and his heart to love or hate, to open its ears or counsel deaf, to be courageous or wanting courage, to be kind, or hard, to beat or fail and stop, and to Him shall all of you be thronged
Believers, answer Allah and His Messenger when they call to that which will give you life; and beware Allah intervenes between a man and his heart, and that you’ll be gathered before Him.
O believers! Respond to Allah and His Messenger when he calls you to that which gives you life. And know that Allah stands between a person and their heart, and that to Him you will all be gathered.
Oh you believers, respond to Allah and the messenger when he calls you to what revives you, and know that Allah comes between a man and his heart and that you will be gathered to Him.
Believers, obey God and the Apostle when he calls you to that which gives you life. Know that God stands between man and his heart, and that in His presence you shall all be herded
O you who believe, you shall respond to GOD and to the messenger when he invites you to what gives you life. You should know that GOD is closer to you than your heart, and that before Him you will be summoned.
Believers, respond to God and His Messenger whenever he calls you to that which will give you life. Know that God intervenes between a man and the desires of his heart and that you will be gathered to Him.
Believers respond to God and His Messenger whenever He calls you to that which will give you life. Know that God intervenes between a man and the desires of his heart and that you will be gathered to Him.
O you who believed! Respond to Allah and to the Messenger if He called you for what would revive you. And know that Allah barriers between a person and his core, and that to Him you will be mustering.
O you who have Faith! Answer Allah and the Messenger when he invites you to that which gives you life, and know that Allah intervenes between a man and his heart, and that unto Him you shall be gathered
Believers, respond to the call of God and the Messenger when he calls you to that which will give you life, and know that God comes in between a man and his heart, and that to Him you shall all be gathered.
O You who have chosen to be graced with belief! Obey Allah and respond to the Messenger. He calls you to what gives you real life. And know that Allah is closer to humans than their own hearts. And His Guidance intervenes between your determination and your desires (53:24). Unto Him you will be gathered
O you who believe! answer (the call of) Allah and His Messenger when he calls you to that which gives you life; and know that Allah intervenes between man and his heart, and that to Him you shall be gathered
O ye who believe ! respond to ALLAH, and the Messenger when he calls you that he may give you life, and know that ALLAH comes in between a man and his heart, and that HE it is unto Whom you will be gathered
O you who believe! Respond to God and the Messenger when he calls you unto that which will give you life. And know that God comes between a man and his heart, and that unto Him shall you be gathered
O you who believe! Give your answer to Allah and His Messenger (Muhammad) when He calls you to that which will give you life; And know that, Allah comes in between a man and his heart, and that, it is He to Whom you shall (all) be gathered
O you who believe, respond to God and the Messenger when he calls you to what gives you life. And know that God intervenes between a person and his heart, and that to Him you will be gathered.
O you who believe! Respond to God and to the Messenger when He calls you to what will revive you. And know that God stands between a man and his heart, and that to Him you will be gathered
O you who have believed, respond to Allah and to the Messenger when he calls you to that which gives you life. And know that Allah intervenes between a man and his heart and that to Him you will be gathered
O those who believed! Respond to God and His messenger when He calls you to what gives you life; and know that God comes in between man and his heart; and that to Him you shall be gathered.
O ye who believe! give your response to God and His Apostle, when He calleth you to that which will give you life; and know that God cometh in between a man and his heart, and that it is He to Whom ye shall (all) be gathered
O ye who believe! give your response to Allah and His Messenger, when He calleth you to that which will give you life; and know that Allah cometh in between a man and his heart, and that it is He to Whom ye shall (all) be gathered
وَٱتَّقُوا۟ فِتۡنَةࣰ لَّا تُصِیبَنَّ ٱلَّذِینَ ظَلَمُوا۟ مِنكُمۡ خَاۤصَّةࣰۖ وَٱعۡلَمُوۤا۟ أَنَّ ٱللَّهَ شَدِیدُ ٱلۡعِقَابِ ۝٢٥
Beware of discord that harms not only the wrongdoers among you: know that God is severe in His punishment
And fear mischief which don’t affect particularly those of you who do wrong (but may afflict good and bad people), and know that Allah is severe in punishment.
And fear the trial that shall not afflict those alone who among you do Wrong; and know that verily Allah severe in chastising
Beware of sedition, which does not affect the oppressors alone among you, and know that the punishment of God is severe
Protect yourselves from a calamity, which not only strikes the wrongdoers (but also the good among that community)... And know well that Allah is the Shadid al-Iqab (severe in enforcing the due consequence of an offence).
Be fearful of trials which will not afflict solely those among you who do wrong. Know that Allah is severe in retribution.
And beware of a punishment which shall not visit the wrongdoers among you exclusively, and know that Allah is severe in retribution
And beware and guard yourselves against a trial that will surely not smite exclusively those among you who are engaged in wrongdoing; and know that God is severe in retribution
And guard against an affliction which surely will not afflict only those of you in particular who have acted unjustly (but it will involve others also who are inclined towards them); and know that Allah is Severe in requiting
And fear a trial which shall surely not smite in particular the evildoers among you; and know that God is terrible in retribution
And be cautious of a trial that does not exclusively happen to those who did wrong among you. And know that God is severe in punishment.
Raise against that kind of collective sins [which is committed by the society as a whole and not a person (such as the passage of those “civil laws” which contradict the Divine laws,...] which its punishment is not limited to those who commit it [but will afflict the whole society.] Know that God subjects the guilty ones to the most sever kind of punishment
And be aware of trials which affects not only those of you who do wrong, and know that God is strict in punishment
And protect yourselves against a trial which does not befall exclusively those who did injustice among you, and know that Allah is stern in retribution.
And fear temptation, which will not light especially on those of you who have done wrong; but know that God is keen to punish
And fear the turmoil which will certainly not fall only upon a few selected unjust people among you; and know that Allah’s punishment is severe
And safeguard yourselves against tribulation; it surely will not affect only those who have wronged their souls among you and know that Allah is Formidable in the chastisement.
And beware of an affliction which will surely not smite exclusively those among you who have done wrong. And know that God is Severe in requiting
And fear temptation (or trial, chastisement, oppression, discord, chaos) which falls not exclusively on those of you who have done wrong; but know that Allah is severe in punishment
And be cautious against a sedition that will not smite the harmdoers alone. Know that the punishment of Allah is Stern
And be afraid of temptation: the evil doers among you will not be the only ones on whom it will light: And know ye that God is severe in punishment
And guard against the Fitnah which affects not exclusively those of you who transgressed, and beware that Allah is very Strict in retribution
Be Godfearing of a test which will not light on those of you, particularly, who did wrong. And know that God is, truly, Severe in repayment.
Fear a trial, which does not affect only those of you who sin, and realize that Allah is firm in punishment.
Guard yourselves against temptation. The wrongdoers among you are not the only ones who will be tempted; and know that Allah is strict in retribution
And guard against the mischief that will not only bring punishment to the wrong-doers among you. Know well that Allah is severe in punishment
And guard yourselves against an affliction which may not smite those of you exclusively who are unjust; and know that Allah is Severe in requiting
And guard yourselves against an affliction which will not fall exclusively on those who are unjust among you, and know that Allah is severe in requiting.
And beware of a trial which may not afflict only those of you in particular who do wrong. And know that Allah is severe in punishment
And fear the plague which will not afflict exclusively those who are the tyrants amongst you (but its victims will also include those who are accomplices in tyranny or who remain indifferent to it). And bear in mind that Allah is Severe in inflicting torment
And be aware of a test that will not only afflict those of you who were wicked; and know that God is severe in retribution
And be aware of a test that will not only afflict those of you who were wicked; and know that God is severe in retribution.
And be aware of a test that will not only afflict those of you who were wicked; and know that God is severe in retribution.
And fear (and avoid a) test/torture (that) strikes/hits (E) especially/specifically those who caused injustice/oppression from you, and know that God (is) strong (severe in) the punishment
And beware of that temptation to evil which does not befall only those among you who are bent on denying the truth, to the exclusion of others; and know that God is severe in retribution
And protect yourselves against a temptation which will definitely not afflict in particular the ones who did injustice among you; and that Allah is strict in punishment
And guard yourselves against a chastisement which cannot fall exclusively on those of you who are wrong-doers, and know that Allah is severe in punishment
Guard yourselves against discord among yourselves so that it will not mislead anyone of you, especially the unjust, and know that God's retribution is most severe
And beware of a scourge that shall not fall only on the wrongdoers from among you, and know well that Allah is severe at punishmen
Beware of an affliction which will definitely not smite exclusively the ones of you who go on sinning deliberately. And know that Allâh is extremely severe in executing punishment.
Fear the affliction _ (a temptation and a trial) _ which will not strike only just the evil doers among you. Be aware that Allah is certainly very (swift and) severe in (inflicting) punishment
Beware of an affliction which will not smite exclusively the ones of you who have voluntarily and consciously abandon the Full Knowledge of the Truth in favour of their own whims. And know that Allâh is extremely severe in punishment.
And avoid dissension, temptation and discord which may be brewed by some and practiced by others. The fatal consequence does not fall only on the wrongful but it unites all of you, and you must realize that Allah punishes severely
Be mindful of a future test that wouldn’t just affect the wrongdoers amongst you, and know that Allah’s punishment is severe
Beware of a trial that will not only affect the wrongdoers among you. And know that Allah is severe in punishment.
And beware of a corruption which will not only afflict those who do wrong amongst you, and know that Allah is severe in punishment.
Guard yourselves against temptation.¹ The wrongdoers among you are not the only men who will be tempted; and know that God‘s punishment is stern
Beware of a retribution that may not be limited to the evildoers among you. You should know that GOD's retribution is severe.
Beware of discord that will not only afflict those who are unjust among you; and know that God is severe in punishment.
Beware of discord that will not only afflict those who are unjust among you, and know that God is severe in punishment.
And show piety of an infatuation will not only inflict those who oppressed from you exclusively; and know that Allah is severe in the punishment.
And keep from the evil of an affliction which shall not smite in particular those of you who committed injustice (but all of you) ; and know that Allah is severe in retribution
Beware of temptation that does not lure only those among you who are wrongdoers. Know that God is severe in retribution.
Beware of a tribulation that may not be limited to the wrongdoers among you. Know that Allah is strict in retribution. (There is a strong link between individual and collective good)
And fear an affliction which may not smite those of you in particular who are unjust; and know that Allah is severe in requiting (evil)
And beware of an affliction which will surely not smite exclusively those among you who have done wrong. And know that ALLAH is Severe in requiting
And be mindful of a trial that will not befall only those among you who do wrong; and know that God is severe in retribution
And fear the affliction (and retribution), which affects not only those of you in particular, who do wrong: (But also the innocent and weak), and know that Allah is strict in punishment
And fear a trial that doesn’t exclusively affect the wrongdoers among you, and know that God’s retribution is severe.
And beware of discord which does not afflict the wrongdoers among you exclusively; and know that God is severe in retribution
And fear a trial which will not strike those who have wronged among you exclusively, and know that Allah is severe in penalty
And fear a trial which will not befall especially those of you who have done wrong; and know that God is severe in punishment.
And fear tumult or oppression, which affecteth not in particular (only) those of you who do wrong: and know that God is strict in punishment
And fear tumult or oppression, which affecteth not in particular (only) those of you who do wrong: and know that Allah is strict in punishment
وَٱذۡكُرُوۤا۟ إِذۡ أَنتُمۡ قَلِیلࣱ مُّسۡتَضۡعَفُونَ فِی ٱلۡأَرۡضِ تَخَافُونَ أَن یَتَخَطَّفَكُمُ ٱلنَّاسُ فَءَاوَىٰكُمۡ وَأَیَّدَكُم بِنَصۡرِهِۦ وَرَزَقَكُم مِّنَ ٱلطَّیِّبَـٰتِ لَعَلَّكُمۡ تَشۡكُرُونَ ۝٢٦
Remember when you were few, victimized in the land, afraid that people might catch you, but God sheltered you and strengthened you with His help, and provided you with good things so that you might be grateful
And remember when you were few and reckoned weak in the land, and you were afraid that the people might kidnap you. He provided you with refuge, strengthened you with His help, and provided you with good things so that you may give thanks.
And remember what time ye were few and downtrodden in the land fearing that the people would snatch you away; then He gave you refuge and strengthened you with His succour, and provided you with good things that haply ye might return thanks
Remember, when you were few and powerless in the land, afraid of despoliation at the hands of men. But then God sheltered and helped you to strength, and provided for you good things that you may perhaps be grateful
Remember the days when you feared the people might harm you because you were few and weak... But He sheltered you, supported you with His aid, and provided clean blessings for you so that you would be grateful (evaluate and be thankful).
When you were few and oppressed in the land, afraid that the people would snatch you away, He gave you refuge and supported you with His help and provided you with good things so that hopefully you would be thankful.
Remember when you were few, abased in the land, and feared lest the people should despoil you, and He gave you refuge, and strengthened you with His help, and provided you with all the good things so that you may give thanks
And remember (with gratitude) when you were few and deemed weak in the land (and oppressed), fearing that people would snatch you away, how He provided you with refuge, and strengthened you with His help, and provided for you sustenance out of the pure, wholesome things, that you might give thanks (to Him from the heart and in speech, and in action by fulfilling His commandments)
And (recall the time) when you were only a few and were looked upon as weak in the land, you were afraid lest the people should take you by storm, but He provided you refuge (in Madinah) and strengthened you with His help and provided you with good and pure things so that you might give thanks
And remember when you were few and abased in the land, and were fearful that the people would snatch you away; but He gave you refuge, and confirmed you with His help, and provided you with the good things, that haply you might be thankful
And remember when you were only a few, weak in the land, afraid that people may kidnap you, then He sheltered you and He supported you with His help, and provided you with the good things so that you may be thankful.
Remember when you were used to be a few powerless people [in Mecca], fearing that your enemies will destroy you anytime. Then God provided a sanctuary for you (when the people of Medina out of blue invited the prophet and the Muslims to migrate there), gave you victory over your enemies and showered you with pure provisions so that you turn to Him gratefully
Call to mind when you were a small group, despised throughout the land, and afraid that the people might harm you. He provided a safe asylum for you, strengthened you with His aid, and gave you good things for sustenance, that you might be grateful
And call to mind when you were few, (and) deemed weak and oppressed in the land, fearing that people may capture you, but He sheltered you and aided you with His support and provided you with good things, that you may give thanks.
Remember when ye were few in number and weak in the land, fearing lest people should snatch you away; then He sheltered you and aided you with victory, and provided you with good things; haply ye may give thanks
And remember when you were only a few and meek in the land, and feared that men may snatch you away - He therefore gave you refuge and strengthened you with His help, and gave you good things as sustenance, so that you may be thankful
And remember when you were few, oppressed in the earth. You feared lest the people snatch you so He gave you home and He strengthened you with His help and He provided for you from the good things so that perhaps you may offer gratitude.
And remember when you were a few and deemed weak in the land, and were in fear lest people should snatch you away, but He sheltered you and strengthened you with His help, and provided you with good things that you might be thankful
Remember when you were few in number and weak in the land, fearing lest people should despoil and snatch you away; then He sheltered you and strengthened you with His aid, and provided you with good things, that per chance (or possibly) you may give than
And remember how He gave you shelter when you were few in number and considered weak in the land, ever fearing that the people would snatch you away; but He gave you refuge and supported you with His victory and provided you with goodness, so that you might give thanks
And remember when ye were few, and reputed weak in the land: ye feared lest men should pluck you away; then was it that He took you in and strengthened you with his help, and supplied you with good things, that haply ye might give thanks
And bring to mind when you are very few (and) are kept weak and persecuted in the land: you are in fear that people (in opposition to you) will kidnap you, so He provided a safe rendezvous to you, and assisted you with His Help and arranged you provisions out of At-Tayyibat so that you may be grateful
And remember when you were few, ones taken advantage of due to weakness on the earth. You fear humanity would snatch you away so He gave you refuge and confirmed you with His help and provided you with what is good so that perhaps you will give thanks.
Remember when you were few and considered weak throughout the land and afraid that people would do away with you. He provided a safe refuge for you, strengthened you with His aid, and supplied you good things, so that you may be grateful.
Call to mind how He gave you shelter when you were a few in number and were oppressed in the land, ever fearing lest the enemy would kidnap you. He made you strong with His help and provided you a safe asylum and gave you pure things for sustenance so that you may give thanks
And recall when you were few in numbers and deemed weak in the land, fearful lest people do away with you. Then He provided you refuge, strengthened you with His help, and provided you sustenance with good things that you may be grateful
And remember when you were few, deemed weak in the land, fearing lest people should carry you off by force, He sheltered you and strengthened you with his help, and gave you of the good things that you might give thanks
And remember when you were few and were considered weak in the land, fearing that people might kidnap you, then He gave you refuge and strengthened you with His help and provided you with good things that you may be grateful.
And remember when you were few, deemed weak in the land, fearing lest people might carry you off by force. Then He sheltered you, strengthened you with His aid and provided you with good things so that you feel grateful
And (call to mind the time) when (numerically) you were small (i.e., in the minority, in the Meccan period,) and oppressed in the country (i.e., economically unstable and victims of exploitation). You were (also) afraid that (the powerful) people would snatch you away (i.e., socially too you were neither free nor secure). So, (after migration to Medina,) He (Allah) provided for you a free and secure abode, and strengthened you with His help (through Islamic rule and power) and supplied you with sustenance of pure and wholesome things (through brotherhood, spoils of war and a free economy) so that you may give thanks to Allah (by means of absolute submission to Allah’s commands)
And recall when you were but a few who were weak in the land, you were fearful that men might capture you. But He sheltered you, and He supported you with His victory, and He provided you with good provisions, so that you may be thankful
And remember when you were but a few who were weak in the land, you were fearful that the people might capture you. But He sheltered you, and He supported you with His victory, and He provided you with good provisions, so that you may be thankful.
And remember when you were but a few who were weak in the land, you were fearful that the people might capture you. But He sheltered you, and He supported you with His victory, and He provided you with good provisions, so that you may be thankful.
And remember when you were little/few weakened in the earth/Planet Earth, you fear that the people snatch (kidnap) you, so He sheltered you and He supported you with His victory/aid, and He provided for you, from the goodnesses , maybe/perhaps you thank/be grateful
And remember the time when you were few [and] helpless on earth, fearful lest people do away with you - whereupon He sheltered you, and strengthened you with His succour, and provided for you sustenance out of the good things of life, so that you might have cause to be grateful
And remember as you were few (and) deemed weak in the earth, fearing that mankind would snatch you away, so He gave you an abode, and aided you with His victory, and provided you with the good things, that possibly you would thank (Him)
And remember, when ye were few and reckoned feeble in the land, and were in fear lest men should extirpate you, how He gave you refuge, and strengthened you with His help, and made provision of good things for you, that haply ye might be thankful
Recall the time when you (the believers) were only a few suppressed people in the land, afraid of being terrorized by the people. God gave you shelter, supported you with His help, and bestowed on you pure provisions so that perhaps you would give Him thanks
Recall when you were few in number, oppressed on the earth, fearing that the people would snatch you away. Then, He gave you shelter and fortified you with His support and provided you with good things, so that you may be grateful
And recall the time, when you were few and oppressed in the land, fearing that men would snatch you away, how He sheltered you, strengthened you with His Help, and provided you with good wholesome things, so that you might be thankful.
Remember, when you were fewer in number and considered weak and powerless in the world. You were afraid that people might (rout you and) sweep you away. But He provided you a safe haven. With His support, He strengthened you and gave you pure and wholesome provisions. Perhaps, you would be grateful
And recall the time, when you were few and oppressed in the land, living in constant fear that men might snatch you away, then He sheltered you, strengthened you with His Help and provided you with pure and wholesome things so that you might be grateful.
Remember, you were some few viewed with contempt, living in fear of persecution, abduction and exile, and Allah put you under His tutelage, gave you shelter and made you strong in influence and authority and gave you security of position and reinforced you by His additional support and made victory sit on your helm. He provided you with victuals of the various good and wholesome kinds hoping you would impel yourselves to gratitude and gratefulness
Remember when you were an oppressed few in the land, afraid of being wiped out; Allah gave you protection and strengthened you with His help and provided you with wholesome things so you might be thankful.
Remember when you had been vastly outnumbered and oppressed in the land, constantly in fear of attacks by your enemy, then He sheltered you, strengthened you with His help, and provided you with good things so perhaps you would be thankful.
And remember when you were few and oppressed on earth, fearing that the people would seize you, then He gave you refuge and helped you with His victory and provided well for you so that you would be grateful.
And remember when you were few in number and persecuted in the land, ever fearing the onslaught of the people, how He gave you shelter. He made you strong with His help and provided you with wholesome things that you might give thanks
Remember that you used to be few and oppressed, fearing that the people may snatch you, and He granted you a secure sanctuary, supported you with His victory, and provided you with good provisions, that you may be appreciative.
Remember when you were just a few and helpless, afraid that people might snatch you away but He sheltered you and strengthened you with His help and provided you with good things so that you might be grateful.
Remember when you were just a few and helpless, afraid that people might snatch you away, but He sheltered you and strengthened you with His help and provided you with good things so that you might be grateful.
And remember when you were a few, weakened in the earth, fearing that people may be kidnapping you; so, He sheltered you, and supported you with His victory, and had livelihood you from the good things, perhaps you may be thanking.
And remember when you were few, deemed weak in the land, and were fearful that people would snatch you away, but He gave you refuge (in Medina) , and strengthened you with His help, and provided you with the good things (of sustenance) in order that you might be thankful
Remember when you were few and helpless in the land, fearful lest people do away with you: how He sheltered you, strengthened you with His support and provided you with many good things so that you might be grateful.
Recall when you were few and oppressed in the land (Makkah) and fearful lest people do away with you. He gave you shelter (in Madinah), strengthened you with His help and gave you decent provision. Be grateful in word and action
And remember when you were few, deemed weak in the land, fearing lest people might carry you off by force, but He sheltered you and strengthened you with His aid and gave you of the good things that you may give thanks
And remember when you were a few and deemed weak in the land, and were in fear lest people should snatch you away, but HE sheltered you and strengthened you with HIS help, and provided you with good things that you might be thankful
And remember when you were few, deemed weak in the land, fearing that the people would snatch you away. Then He sheltered you, and strengthened you with His help, and provided you with good things, that haply you may give thanks
And remember when you were few (a small group), not well liked through out the land, and afraid that men might rob and take you away (by force); But He provided a place of safety for you, strengthened you with His help, and gave you good things for living; That you may be thankful
And remember when you were few, weak in the land, fearing that people might abduct you. Then he sheltered you, strengthened you with His victory, and supplied you with good things, so you could express gratitude.
And remember when you were few, oppressed in the land, fearing that people may capture you; but He sheltered you, and supported you with His victory, and provided you with good things—so that you may be thankful
And remember when you were few and oppressed in the land, fearing that people might abduct you, but He sheltered you, supported you with His victory, and provided you with good things - that you might be grateful
And remember when you were few and weak in the earth, fearing that the people would snatch you away; then He sheltered you and strengthened you with His help, and provided you of the good things; perhaps you may give thanks.
Call to mind when ye were a small (band), despised through the land, and afraid that men might despoil and kidnap you; But He provided a safe asylum for you, strengthened you with His aid, and gave you Good things for sustenance: that ye migh t be grateful
Call to mind when ye were a small (band), despised through the land, and afraid that men might despoil and kidnap you; But He provided a safe asylum for you, strengthened you with His aid, and gave you Good things for sustenance: that ye might be grateful
یَـٰۤأَیُّهَا ٱلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ لَا تَخُونُوا۟ ٱللَّهَ وَٱلرَّسُولَ وَتَخُونُوۤا۟ أَمَـٰنَـٰتِكُمۡ وَأَنتُمۡ تَعۡلَمُونَ ۝٢٧
Believers, do not betray God and the Messenger, or knowingly betray [other people’s] trust in you
O you who believe! You don’t betray Allah and His Messenger, or betray your trusts while you know.
O Ye who believe! defraud not Allah and the apostle, nor defraud your trusts while ye know
O you who believe, do not be faithless to God and His Apostle, nor violate your trusts knowingly
O believers... Do not betray Allah and the Rasul... Do not betray (the knowledge and gnosis that has reached you through Nubuwwah and Risalah) while you know!
You who have iman! do not betray Allah and His Messenger, and do not knowingly betray your trusts.
O you who have faith! Do not betray Allah and the Apostle, and do not betray your trusts knowingly
O you who believe! Do not betray God and His Messenger, that you should not betray the trusts in your keeping while you know (what doing so means)
O you who believe! do not be dishonest to Allah and His Messenger, nor betray your trusts knowingly
O believers, betray not God and the Messenger, and betray not your trusts and that wittingly
You who believe, do not betray God and the messenger, and do not betray your trusts while you know that.
O’ you who have believed, do not betray God and His messenger, nor knowingly destroy the trust
O you who believe, do not betray the trust of God and the messenger, nor misappropriate knowingly, things entrusted to you
O you who have attained faith, do not betray Allah and the Messenger, nor betray your trusts while you know.
O ye who believe! be not treacherous to God and His Apostle; nor be treacherous to your engagement while ye know
O People who Believe! Do not betray Allah and His Noble Messenger, nor purposely defraud your trusts
O you who believe! Do not betray Allah and the messenger. And do not betray your trusts while you know.
O ye who believe! prove not false to God and the Messenger, nor betray your trusts knowingly
O you who believe! Be not treacherous to Allah and His Messenger; nor knowingly betray your trusts (obligations, duties, responsibilities in respect of wealth, property, confidences, knowledge, talents, time, opportunities, circumstances, power, social p
Believers, do not betray Allah and the Messenger, nor knowingly betray your trust
O ye who believe! deal not falsely with God and his apostle; and be not false in your engagements, with your own knowledge
O you who have Believed! Betray not Allah and the Messenger and nor betray your Amanaat while you are (in such a state that) you know
O those who believed! Betray not God and the Messenger nor betray your trusts when you know.
O Believers, do not betray Allah and the messenger. Do not purposefully mishandle things entrusted to you.
O believers! Do not betray the trust of Allah and His Messenger, nor violate your trusts knowingly
Believers! Do not be unfaithful to Allah and the Messenger, nor be knowingly unfaithful to your trusts
O you who believe, be not unfaithful to Allah and the Messenger, nor be unfaithful to your trusts, while you know
O you who believe ! do not betray Allah and His messenger nor knowingly betray your trusts.
O you who believe! Betray not Allah and the Messenger, nor betray your trusts, knowingly
O believers! Do not betray the trust of Allah and His Messenger ([blessings and peace be upon him] in paying them what is their due), nor betray your mutual trusts, whilst you know (the whole truth)
O you who believe, do not betray God and the messenger, nor betray your trust, while you know
O you who believe, do not betray God and the messenger, nor betray your trust, while you know.
O you who believe, do not betray God and the messenger, nor betray your trust, while you know.
You, you those who believed do not betray/become unfaithful (to) God and the messenger, and you betray/become unfaithful (to) your deposits/securities and you know
[Hence,] O you who have attained to faith, do not be false to God and the Apostle, and do not knowingly be false to the trust that has been reposed in you
O you who have believed, do not betray Allah and the Messenger, and do not betray your deposits and you know that
O ye who believe! Betray not Allah and His messenger, nor knowingly betray your trusts
Believers, do not be dishonest to God and the Messengers or knowingly abuse your trust
O you who believe, do not betray the trust of Allah and the Messenger__, and do not betray your mutual trusts, while you know
O’ you who adhere firmly to Islamic monotheism, betray not Allâh and His ‘Messenger’, nor do you betray your trusts knowingly.
Oh you who believe! Do not betray Allah and His messenger, and do not deliberately betray the trust reposed in you
O’ you who Live by Faith! Do not betray Allâh and His Messenger, nor do you betray deliberately your trusts.
O you who have conformed to Islam : Do not prove false to the trust nor to Allah and His Messenger Who trusted you nor knowingly misappropriate anything that has been entrusted to you
Believers, don’t betray Allah and the Messenger knowingly, nor be disloyal to your trusts;
O believers! Do not betray Allah and the Messenger, nor betray your trusts knowingly.
Oh you believers, do not betray Allah and the messenger nor betray your trust knowingly.
Believers, do not betray God and the Apostle, nor knowingly betray your trust
O you who believe, do not betray GOD and the messenger, and do not betray those who trust you, now that you know.
Believers, do not betray God and His Messenger, or knowingly betray [other people's] trust in you,
Believers, do not betray God and His Messenger, or knowingly betray [other people’s] trust in you
O you who believed! Do not betray Allah and the Messenger, and do not betray your trusts, while you are knowing.
O you who have Faith! Do not betray Allah and the Messenger, and do not betray your trusts knowingly
Believers, do not betray God and the Messenger, nor knowingly betray the trust that has been reposed in you.
O You who have chosen to be graced with belief! Betray not Allah and His Messenger (the Central Authority), nor betray people who trust you, nor be lax in your duties knowingly
O you who believe! be not unfaithful to Allah and the Messenger, nor be unfaithful to your trusts while you know
O ye who believe ! prove not false to ALLAH and the Messenger, nor betray your trusts knowingly
O you who believe! Betray not God and the Messenger, and betray not your trusts knowingly
O you who believe! Do not betray to the trust of Allah and the Messenger (Muhammad), and do not steal (or cheat) knowingly from the things given to you in trust
O you who believe, don’t betray God and the Messenger, nor betray your trusts while you know.
O you who believe! Do not betray God and the Messenger, nor betray your trusts, while you know
O you who have believed, do not betray Allah and the Messenger or betray your trusts while you know [the consequence]
O those who believed! Do not be treacherous to God and the messenger; nor be treacherous to your trusts while you know.
O ye that believe! betray not the trust of God and the Apostle, nor misappropriate knowingly things entrusted to you
O ye that believe! betray not the trust of Allah and the Messenger, nor misappropriate knowingly things entrusted to you
وَٱعۡلَمُوۤا۟ أَنَّمَاۤ أَمۡوَ ٰلُكُمۡ وَأَوۡلَـٰدُكُمۡ فِتۡنَةࣱ وَأَنَّ ٱللَّهَ عِندَهُۥۤ أَجۡرٌ عَظِیمࣱ ۝٢٨
Be aware that your possessions and your children are only a test, and that there is a tremendous reward with God
And know that your possessions and your children are just a trial and that with Allah is a great reward.
And know that your riches and your children are but a temptation, and that verily Allah: with Him is a mighty hire
Know that your worldly possessions and your children are just a temptation, and that God has greater rewards with Him
Know well that your possessions and children are only a provocation (objects of trial) for you! As for Allah, the great reward is with Him.
Know that your wealth and children are a trial and that there is an immense reward with Allah.
Know that your possessions and children are only a test, and that Allah—with Him is a great reward
Know that your possessions and your children are but a trial and temptation, and God is He with Whom there is a tremendous reward
And bear in mind that your possessions and your children are but an ordeal and it is Allah alone with Whom there is a mighty reward
and know that your wealth and your children are a trial, and that with God is a mighty wage
And know that your wealth and children are a test, and indeed the great reward is with God.
Know that [the love of] your children and your wealth are in fact a matter of trial for you (to see whether or not you can sacrifice your worldly possessing for the truth.) The fact of the matter is, what is in reserve for you with the Lord, is much more precious than what you may ever own in this life
And know that your possessions and your progeny are a trial, and that it is God with whom lays your highest reward
And know that your possessions and your children are but a means of trial, and that Allah possesses a great reward.
Know that your wealth and your children are but a temptation, and that God - with Him is mighty hire
And know that your wealth and your children are a test, and that with Allah is an immense reward
And know that your properties and your children are but a test for you and that with Allah there is indeed a reward most magnificent.
And know that your possessions and your children are but a trial and that it is God with Whom is a great reward
Know that your wealth and your children are but a test, and that with Allah is the highest wage
Know that your children and your wealth are but a temptation, and that the reward with Allah is great
And know that your wealth and your children are a temptation; and that God! with Him is a glorious recompense
And understand that whatever (is as) your possessions and your children (are also there as a) test and that Allah: with Him (is available) a mighty reward
And know that your wealth and your children are a test and that God, with Him is a sublime compensation.
Realize that your possessions and your children are a test. With Allah lies your highest reward.
You should know that your wealth and your children are, in fact, a test for you, and that Allah is He with Whom is your mighty reward
Know well that your belongings and your children are but a trial, and that with Allah there is a mighty reward
And know that your wealth and your children are a temptation, and Allah is He with Whom there is a mighty reward
And know that your wealth and your children are for (your) trial, and that it is Allah with Whom there is a great reward.
And know that your property and your children are a trial, and that, with Allah, there is a magnificent reward
And bear in mind that your riches and your children are nothing but a trial, and that with Allah alone lies the highest reward
And know that your money and your children are a test, and that God has the greatest reward
And know that your money and your children are a test, and that God has the greatest reward.
And know that your money and your children are a test, and that God has the greatest reward.
And know that your properties/possessions/wealths and your children (are a) test , and that God at Him (is) a great reward/wage
and know that your worldly goods and your children are but a trial and a temptation, and that with God there is a tremendous reward
And know that your riches and your children are only a temptation and that in the Providence of Allah is a magnificent reward
And know that your possessions and your children are a test, and that with Allah is immense reward
Know that your possessions and children are a temptation for you and that God has the greatest reward (for the righteous ones)
Be aware that your wealth and your children are but a trial and that with Allah there is a great reward
And know that your possessions and children are but a temptation, and that surely with Allâh is a tremendous reward.
Be aware that in fact your wealth and your children are (just) a trial (and a temptation). Allah has a much greater reward for you
And know that your wealth and children are but a temptation, and that with Allâh is a tremendous reward.
And you must realize that your wealth and your progeny are but a temptation and a means of trial to test your spiritual and moral attributes, your accomplishments and attainments as well as your course of actions. Do not forget that in Allah's realm you obtain the ultimate of your desires
and know that your wealth and children are a test, and that Allah has a great reward in store for you.
And know that your wealth and your children are only a test and that with Allah is a great reward.
And know that your wealth and children are a test and that with Allah is immense reward.
Know that your worldly goods and your children are but a temptation, and that God‘s recompense is great
You should know that your money and your children are a test, and that GOD possesses a great recompense.
and know that your worldly possessions and your children are only a test and a temptation and that there is a tremendous reward with God.
and know that your worldly possessions and your children are only a test and a temptation and that there is a tremendous reward with God.
And know that your money and your progeny are only an infatuation, and surely Allah with Him a great wage.
And know that your wealth and your children are a (means of) trial, and that Allah � with Him is a great reward
Know that your worldly goods and your children are but a trial, and that with God there is a great reward.
Know that your wealth and your children are a test for you. (Spend your wealth in Allah's Cause, provide good education and training to your children) and know that with Allah is immense reward
And know that your property and your children are a temptation, and that Allah is He with Whom there is a mighty reward
And know that your possessions and your children are but a trial and that it is ALLAH with Whom is a great reward
And know that your property and your children are only a trial, and that God—with Him is a great reward
And you know that the things you own, and your children (descendants) are only a trial; And that it is Allah with Whom is your highest reward
Know that your possessions and your children are a test, and that with God, there is a great reward.
And know that your possessions and your children are a test, and that God possesses an immense reward.
And know that your properties and your children are but a trial and that Allah has with Him a great reward
And know that your wealth and your children are a trial, and that God, with Him is a great reward.
And know ye that your possessions and your progeny are but a trial; and that it is God with Whom lies your highest reward
And know ye that your possessions and your progeny are but a trial; and that it is Allah with Whom lies your highest reward
یَـٰۤأَیُّهَا ٱلَّذِینَ ءَامَنُوۤا۟ إِن تَتَّقُوا۟ ٱللَّهَ یَجۡعَل لَّكُمۡ فُرۡقَانࣰا وَیُكَفِّرۡ عَنكُمۡ سَیِّءَاتِكُمۡ وَیَغۡفِرۡ لَكُمۡۗ وَٱللَّهُ ذُو ٱلۡفَضۡلِ ٱلۡعَظِیمِ ۝٢٩
Believers, if you remain mindful of God, He will give you a criterion [to tell right from wrong] and wipe out your bad deeds, and forgive you: God’s favour is great indeed
O you who believe! If you fear Allah, He will grant you a criterion (to judge between right and wrong), and will expiate for you your sins, and forgive you. Allah is the Lord of the Great Bounty.
O Ye who believe! if ye fear Allah He will make for you a distinction and will expiate for you your misdeeds, and forgive you; and Allah is Owner of Mighty Grace
O believers, if you follow the path shown by God, He will give you a standard (of right and wrong), and overlook your sins, and forgive you. God is abounding in benevolence
O believers... If you protect yourselves from Allah (not betray what has reached you with the Rasul and your natural covenant; the ability to live according to the Names comprising your essence) He will form for you furqan (the ability and knowledge to differentiate the right from the wrong), cover your misdeeds and forgive you... Allah is Dhul Fadhlil Azeem (the possessor of great bounty).
You who have iman! if you have taqwa of Allah, He will give you discrimination and erase your bad actions from you and forgive you. Allah´s favour is indeed immense.
O you who have faith! If you are wary of Allah, He shall appoint a criterion for you, and absolve you of your misdeeds, and forgive you, for Allah is dispenser of a great grace
O you who believe! If you keep from disobedience to God in reverence for Him and piety to deserve His protection, He will make a criterion for you (in your hearts to distinguish between truth and falsehood, and right and wrong), and blot out from you your evil deeds, and forgive you. God is of tremendous grace and bounty
O you who believe! if you take Allah as a shield He will grant you Discrimination (between right and wrong as is the Battle of Badr) and rid you of all your evil thoughts and deeds, and will protect you (against their adverse consequences), for Allah is Possessor of great bounties
O believers, if you fear God, He will assign you a salvation, and acquit you of your evil deeds, and forgive you; and God is of bounty abounding
You who believe, if you are cautious of God, He puts a criterion (of right and wrong) for you and removes your sins from you and forgives you. God has enormous grace.
O’ you who have chosen to believe, If you respect the Lord, He will provide you with a divine criteria for your behavior, cover your wrongdoings and forgive you. God’s Grace is countless
O you who believe, if you are conscious of God, He will grant you a criterion, remove from you your sins and forgive you, for God is the Lord of grace unbounded
O you who have attained faith, if you become mindful of Allah, He will give you a criterion and will remit your evil deeds for you and will forgive you. For Allah is the Possessor of great grace.
O ye who believe! if ye fear God He will make for you a discrimination, and will cover for you your offences, and will forgive you; for God is Lord of mighty grace
O People who Believe! If you fear Allah, He will bestow upon you (the criterion) that with which you will separate the truth from falsehood, and He will unburden your misdeeds and forgive you; and Allah is the Extremely Munificent
O you who believe! If you revere Allah, He will provide for you a criterion and will remove from you your iniquities and will grant you forgiveness. For Allah is Master of the favor the most magnificent.
O ye who believe! if you do your duty to God, He will grant you a distinction and will remove your evils from you and will forgive you; and God is the Lord of great bounty
O you who believe! If you fear (does your duty to) Allah He will give you discrimination (or a Criterion) and will rid you of your evil thoughts and deeds, and will forgive you; for Allah is Lord of Infinite Bounty
Believers, if you fear Allah, He will give you a criteria and cleanse you of your sins and forgive you. Allah is the Owner of great bounty
O ye who believe! if ye fear God he will make good your deliverance, and will put away your sins from you, and will forgive you. God is of great bounteousness
O you people who have Believed! If you pay obedience to Allah He will develop for you, Furqan and shall write-off from you your sins and shall grant forgiveness for you. And Allah is the Possessor of the Great Bounty
O those who believed! If you are Godfearing of God, He will assign you a Criterion between right and wrong and will absolve you of your evil deeds and will forgive you. And God is Possessor of Sublime Grace.
O Believers, if you are conscious of Allah, He will grant you a criterion [eg, ability to tell right from wrong]. He will remove your sins and forgive you. Allah is the Lord of mighty grace.
O believers! If you fear Allah He will grant you a criterion (to judge between right and wrong), do away with your sins and forgive you. Allah is the Lord of Mighty Grace
Believers! If you fear Allah He will grant you a criterion and will cleanse you of your sins and forgive you. Allah is Lord of abounding bounty
O you who believe, if you keep your duty to Allah, He will grant you a distinction and do away with your evils and protect you. And Allah is the Lord of mighty grace
O you who believe ! if you fear Allah He will assign to you (the power of) distinction (between right and wrong) and will wipe off from you (the ill effects of) your evils and protectively forgive you, and Allah is the Possessor of great grace.
O you who believe! If you fear Allah, He will create in you an ability to distinguish between right and wrong and do away with your evil tendencies, and forgive you. And Allah possesses great Grace
O believers! If you adopt the fear of Allah, (then) He will set for you a criterion (and guidance) to distinguish between truth and falsehood, and will wipe out your sins from your (record) and will forgive you. And Allah is the Lord of great bounty
O you who believe, if you are aware of God, He will make for you a criterion, and He will cancel your sins and forgive you. God is possessor of great favour
O you who believe, if you are aware of God, He will make a criterion for you, and He will cancel your sins and forgive you. God is possessor of great grace.
O you who believe, if you are aware of God, He will make a criterion for you, and He will cancel your sins and forgive you. God is possessor of great grace.
You, you those who believed if you fear and obey God, He makes/creates for you a Separation of Right and Wrong , and He covers/substitutes from you your sins/crimes, and forgives for you, and God (is owner) of the grace/favour/blessing, the great
O you who have attained to faith! If you remain conscious of God. He will endow you with a standard by which to discern the true from the false, and will efface your bad deeds, and will forgive you your sins: for God is limitless in His great bounty
O you who have believed, in case you are pious to Allah, He will set for you an all-distinctive Criterion, (i.e., He will make for you an all-distinctive Criterion "between right and wrong") and expiate for you your odious (deeds), and forgive you; and Allah is The Owner of the magnificent Grace
O ye who believe! If ye keep your duty to Allah, He will give you discrimination (between right and wrong) and will rid you of your evil thoughts and deeds, and will forgive you. Allah is of Infinite Bounty
Believers, if you fear God, He will give you guidance, will expiate your bad deeds and forgive you. God's favors are the greatest
O you who believe, if you fear Allah, He will provide you with a criterion (to distinguish between right and wrong) and will write off your evil deeds and will forgive you. Allah is the Lord of great bounty
O’ you who adhere firmly to Islamic monotheism, if you act piously towards Allâh, He will grant you a distinction, and He Himself will deliver you from the consequences of your sins, and will forgive you. Allâh is the Lord of great bounty.
Oh you who believe! If you fear Allah (and do your duty), He will bestow upon you the criterion _ (the ability to sift the right from wrong), rid you of your faults (and flaws), and also grant you forgiveness. Allah is the Lord of great honor
O’ you who Live by Faith! if you act piously towards Allâh, He will grant you a criterion (to distinguish between right and wrong). And He Himself will deliver you from the consequences of your iniquitous deeds and forgive you. Most certainly Allâh is the Lord of great bounty.
O you who have conformed to Islam: If you entertain the profound reverence dutiful to Allah, He will confer on your souls the faculty of knowing and reasoning, of thought and understanding, so that you can perceive the difference between right and wrong, have the capacity to discriminate one individual from another and constitute a difference between the powers of good and evil to the end that He blots out your iniquities. He is the source of sufficient grace abounding in whom He will and of efficacious grace which really effects the end for which it is given
Believers, if you are mindful of Allah He will give you the standard to judge between right and wrong, and He will cover up your wrongdoings and forgive you. Allah is Gracious in His favour
O believers! If you are mindful of Allah, He will grant you a standard ˹to distinguish between right and wrong˺, absolve you of your sins, and forgive you. And Allah is the Lord of infinite bounty.
Oh you believers, if you beware of Allah, He will provide a break-through for you and cancel your bad deeds from you and forgive you, and Allah possesses immense generosity.
Believers, if you fear God He will grant you salvation and cleanse you of your sins and forgive you. Supreme is God‘s bounty
O you who believe, if you reverence GOD, He will enlighten you, remit your sins, and forgive you. GOD possesses infinite grace.
Believers, if you remain mindful of God, He will give you a standard by which to determine right from wrong, will wipe away your misdeeds and will forgive your sins. God's grace is limitless.
Believers, if you remain mindful of God, He will give you a standard by which to determine right from wrong, will wipe away your misdeeds, and will forgive your sins. God’s grace is limitless.
O you who believed! If you are showing the piety of Allah, He will set up Criterion for you, and will atone about you, your bad deeds, and will forgive you. And Allah is the possessor of the great bounty.
O you who have Faith! If you be in awe of Allah, He will assign for you a discrimination (between right and wrong) , and absolve you of your misdeeds, and forgive you, and Allah is the Lord of Mighty Grace
Believers, if you remain God- fearing, He will give you a standard by which to discern the true from the false, and will wipe off your bad deeds, and forgive you. God's bounty is great indeed.
O You who have chosen to be graced with belief! If you remain mindful of Allah's Laws, He will give you distinction among the community of nations and grant you clear discernment between Right and Wrong. He will absolve your imperfections and grant you the protection of forgiveness. Allah is of Infinite bounty
O you who believe! If you are careful of (your duty to) Allah, He will grant you a distinction and do away with your evils and forgive you; and Allah is the Lord of mighty grace
O ye who believe ! if you do your duty to ALLAH, HE will grant you a distinction and will remove your evils from you and will forgive you; and ALLAH is the Lord of great bounty
O you who believe! If you reverence God, He will make for you a criterion, and absolve you of your evil deeds, and forgive you. And God is Possessed of Tremendous Bounty
O you who believe! If you fear Allah, He will give you a basis (to judge between right and wrong), (He will) remove from you the evil (that may be close to) you, and forgive you: And Allah is the Lord of unlimited grace
O you who believe, if you fear God, He will grant you discernment, purify you of your sins, and forgive you. God is of abundant bounty.
O you who believe! If you remain conscious of God, He will give you a criterion, and will remit from you your sins, and will forgive you. God is possessor of infinite grace
O you who have believed, if you fear Allah , He will grant you a criterion and will remove from you your misdeeds and forgive you. And Allah is the possessor of great bounty
O those who believed! If you fear God, He will make for you a discrimination, and He will cover from you your evil deeds, and He will forgive you; and God is the possessor of great grace.
O ye who believe! if ye fear God, He will grant you a criterion (to judge between right and wrong), remove from you (all) evil (that may afflict) you, and forgive you: for God is the Lord of grace unbounded
O ye who believe! if ye fear Allah, He will grant you a criterion (to judge between right and wrong), remove from you (all) evil (that may afflict) you, and forgive you: for Allah is the Lord of grace unbounded
وَإِذۡ یَمۡكُرُ بِكَ ٱلَّذِینَ كَفَرُوا۟ لِیُثۡبِتُوكَ أَوۡ یَقۡتُلُوكَ أَوۡ یُخۡرِجُوكَۚ وَیَمۡكُرُونَ وَیَمۡكُرُ ٱللَّهُۖ وَٱللَّهُ خَیۡرُ ٱلۡمَـٰكِرِینَ ۝٣٠
Remember [Prophet] when the disbelievers plotted to take you captive, kill, or expel you. They schemed and so did God: He is the best of schemers
And (remember) when those who disbelieved, they plotted against you (O Muhammad) to imprison you, or to kill you, or to drive you away (from your home at Makkah). They planned, Allah also planned, and Allah is the best of the planners.
And recall what time those who disbelieved were plotting against thee to confine thee or to slay thee or to drive thee forth: they were plotting and Allah was plotting, and Allah is the Best of plotters
Remember, when the infidels contrived to make you a prisoner or to murder or expel you, they plotted, but God also planned; and God's plan is the best
Those who deny the knowledge of the reality were plotting against you to restrain you from your cause, or to kill you or to evict you (from your homeland). But they plan and Allah responds to their plan by making them live the consequences of their own plan (by turning their plot against them). And Allah is the best of planners!
When those who are kafir were plotting against you to imprison you or kill you or expel you: they were plotting and Allah was plotting, but Allah is the Best of Plotters.
When the faithless plotted against you to take you captive, or to kill or expel you. They plotted and Allah devised, and Allah is the best of devisers
And (recall, O Messenger,) how those who disbelieve schemed against you to take you captive, or kill you, or drive you away (from Makkah). Thus were they scheming, but God put His will into effect (and brought their scheme to nothing). God wills what is the best (for His believing servants) and makes His will prevail
And (O Prophet! recall the time) when those who disbelieved plotted (evil) against you, (and when so devised) they might confine you or kill you or turn you out. And even now they are devising (means and methods to harm you), and Allah also devised (to counteract their evil designs); and Allah is the Best of devisers
And when the unbelievers were devising against thee, to confine thee, or slay thee, or to expel thee, and were devising, and God was devising; and God is the best of devisers
And (remember) when those who disbelieved plotted against you to imprison you or to kill you or to drive you out, and they plotted and God planned and God is the best planner.
Remember [Mohammad] when the disbelievers were plotting to imprison you, exile you or kill you. They had their own plan and God had His own; and God is the One Who comes with the best plan
Remember how the unbelievers plotted against you, to keep you in bonds, or slay you, or get you out of your home. They plot and plan, and God too plans, but the best of planners is God
And recall: the deniers scheming against yousg to imprison you or kill you or evict you. And they scheme and Allah schemes, but Allah is the best of schemers.
And when those who misbelieve were crafty with thee to detain thee a prisoner, or kill thee, or drive thee forth; they were crafty, but God was crafty too, for God is best of crafty ones
And remember O dear Prophet when the disbelievers were scheming against you to either imprison you, or to kill you or to banish you; and they were scheming, and Allah was making His secret plan; and Allah’s secret plan is the best
and when those who disbelieve were plotting against you in order to incarcerate you or to kill you or to expel you. And they plot and Allah plots and Allah is the best of the plotters.
And remember when the disbelievers devised plans against thee that they might put thee in confinement or slay thee or expel thee. And they planned and God also planned, and God is the Best of planners
And when those who disbelieved plotted against you to detain you in bonds, or slay you, or drive you forth - they plotted, but Allah also plotted, for Allah is best of Plotters
And when the unbelievers plotted against you (Prophet Muhammad). They sought to either take you captive or have you killed, or expelled. They plotted but Allah (in reply) also plotted. Allah is the Best in plotting
And call to mind when the unbelievers plotted against thee, to detain thee prisoner, or to kill thee, or to banish thee: They plotted - but God plotted: and of plotters is God the best
And (bring to mind) when those who disbelieved plot against you that they may imprison you or they may kill you or extern you; and they make a scheme and Allah makes a scheme, and Allah is the Best of the planners
And mention when those who were ungrateful plan against thee to bring thee to a standstill or to kill thee or to drive thee out. And they plan and God plans, but God is Best of the ones who plan.
Remember how the unbelievers plotted against you to restrain you or to kill you or to evict you. They planned, and Allah planned. Allah was the best planner.
Remember, how the unbelievers plotted against you. They sought to take you captive or kill you or exile you. They planned - and Allah also planned - Allah is the best planner of all
And recall how those who disbelieved schemed against you to take you captive, or kill you, or drive you away. They schemed and Allah did also scheme. Allah is the best of those who scheme
And when those who disbelieved devised plans against thee that they might confine thee or slay thee or drive thee away -- and they devised plans and Allah, too, had arranged a plan; and Allah is the best of planners
And when those who do not believe, plan against you that they might confine you or kill you or drive you away, while they plan (this) Allah too plans and Allah is the Best of planners.
And those who suppressed the Truth plotted to confine you, kill you or drive you away. They plotted and Allah plotted. And Allah is the best of plotters
And when the disbelievers were engaged in hatching conspiracies against you to captivate you or slay you or banish you (from the country on the one side), they were plotting intrigues, and (on the other) Allah was planning His strategy (to thwart their intrigues). And Allah is the Best of the secret planners
And the rejecters plot against you to arrest you, or to kill you, or to expel you. And they plot, and God plots, and God is the best of plotters
And the rejecters plot against you to arrest you, or to kill you, or to expel you. And they plot, and God plots, and God is the best of plotters.
And the rejecters plot against you to arrest you, or to kill you, or to expel you. And they plot, and God plots, and God is the best of plotters.
And when those who disbelieved deceive/scheme at you to affix/affirm you, or kill you, or bring you out, and they scheme/deceive , and God deceives/schemes and God (is) best (of) the deceivers/schemers
AND [remember, O Prophet,] how those who were bent on denying the truth were scheming against thee, in order to restrain thee [from preaching], or to slay thee, or to drive thee away: thus have they [always] schemed: but God brought their scheming to nought-for God is above all schemers
And as the ones who have disbelieved were scheming to confine you, or kill you, or to drive you out, and they were scheming, and Allah was scheming; and Allah is The Most Charitable of schemers
And when those who disbelieve plot against thee (O Muhammad) to wound thee fatally, or to kill thee or to drive thee forth; they plot, but Allah (also) plotteth; and Allah is the best of plotters
The unbelievers planned to imprison, murder or expel you (Muhammad) from your city. They make evil plans but God too plans and God's plans are the best
And (recall) when the disbelievers were conspiring against you to hold you as a captive, or to kill you, or to expel you. They were planning, and Allah was planning, and Allah is the best planner
(O ’ Muhammad, recall the time) when those who excessively indulged in disbelief (in Allâh) devised plans against you in order to confine you, or murder you, or expel you. They planned but Allâh had a different plan for you, and Allâh is the best of all those who set up plans.
(Oh Muhammad, SAW, remember) how the unbelievers were plotting to capture you, get you killed or drive you out (of your home). They planned their tricks, while Allah (too) devised His schemes. Allah is absolutely the very Best of the planners
And (recall) when those who persistently refuse to Yield to the Truth devised a plot against you in order to confine, kill, or expel you. They planned but Allâh had a different plan for you, for He is the Best of all those who set up plans.
And remember O Muhammad how the infidels, with cleverness in circumventing, had recourse to stratagem tending to take you as prisoners and keep you in bondage or kill you, and in His plan did Allah also have recourse to stratagem, and who can gain advantage on Alla
Remember when the disbelievers plotted to imprison, kill or expel you. They plotted, and Allah planned something else, and Allah is the best of planners.
And ˹remember, O Prophet,˺ when the disbelievers conspired to capture, kill, or exile you. They planned, but Allah also planned. And Allah is the best of planners.
And when those who reject (the truth) plot against you to capture you, kill you or expel you - they plot and Allah plots, and Allah is the best of plotters.
And remember how the unbelievers plotted against you,² seeking to take you captive or to have you slain or banished. They schemed ― and God also schemed. God is the most adroit of schemers
The disbelievers plot and scheme to neutralize you, or kill you, or banish you. However, they plot and scheme, but so does GOD. GOD is the best schemer.
As the unbelievers where plotting against you [Prophet] in order to prevent you [from delivering the message], or to kill you, or to drive you away. They plotted and so did God. He is the best of plotters.
The unbelievers were plotting against you [Prophet] to prevent you [from delivering the message], or to kill you, or to drive you away. They plotted, and so did God. He is the best of the plotters.
And when those who disbelieved guile against you, to restrain you, or kill you, or exit you out. And they are guiling, and Allah is guiling, and Allah is the Best of the guileful.
And (remember) when those who disbelieved plotted against you to take you captive, or to kill you, or to expel you. They devised and Allah devised, and Allah is the best devisers
Remember how the unbelievers were scheming against you, seeking to keep you in chains or have you slain or banished. Thus they plot and plan, but God also plans. God is above all schemers.
Remember (O Messenger), when the rejecters were making schemes to arrest you, slay you, or expel you. That was their plan, but Allah's Law of Requital is designed to work in a way unfailing. Allah is the Best of planners
And when those who disbelieved devised plans against you that they might confine you or slay you or drive you away; and they devised plans and Allah too had arranged a plan; and Allah is the best of planners
And remember when the disbelievers devised plans against thee that they might put thee in confinement or slay thee or expel thee. And they planned and ALLAH also planned, and ALLAH is the Best of planners
And [remember] when those who disbelieve plotted against thee, to capture thee, or to slay thee, or to expel thee. They plotted, and God plotted. And God is the best of plotters
And (remember) how the disbelievers planned against you, to put you in prison, or to kill you, or get you out (of your home, Makkah). They plotted and planned, and Allah also plotted but the best of planners is Allah
When the unbelievers were making plans against you, to capture, to kill, or to expel you. They planned, and God planned. God is the best of planners.
When the disbelievers plotted against you, to imprison you, or kill you, or expel you. They planned, and God planned, but God is the Best of planners
And [remember, O Muhammad], when those who disbelieved plotted against you to restrain you or kill you or evict you [from Makkah]. But they plan, and Allah plans. And Allah is the best of planners
And when those who disbelieved plotted against you to confine you or kill you or drive you out; and they plot, and God plots, and God is the best of the plotters.
Remember how the Unbelievers plotted against thee, to keep thee in bonds, or slay thee, or get thee out (of thy home). They plot and plan, and God too plans; but the best of planners is God
Remember how the Unbelievers plotted against thee, to keep thee in bonds, or slay thee, or get thee out (of thy home). They plot and plan, and Allah too plans; but the best of planners is Allah
وَإِذَا تُتۡلَىٰ عَلَیۡهِمۡ ءَایَـٰتُنَا قَالُوا۟ قَدۡ سَمِعۡنَا لَوۡ نَشَاۤءُ لَقُلۡنَا مِثۡلَ هَـٰذَاۤ إِنۡ هَـٰذَاۤ إِلَّاۤ أَسَـٰطِیرُ ٱلۡأَوَّلِینَ ۝٣١
Whenever Our Revelation is recited to them they say, ‘We have heard all this before- we could say something like this if we wanted- this is nothing but ancient fables.’
And when Our Verses (of the Qur’an) are recited to them, they say: “We have heard. If we wished we could say like this. These are nothing but the tales of the ancient people.”
And when Our revelations are rehearsed unto them, they say: we have heard; we could if we willed, surely say something the like thereof; naught is this but fables of the ancients
When Our messages were read out to them, they said: "We have heard. We could certainly compose (writings) like them if we choose. They are but only tales of long ago."
When Our signs are recited to them, they say, “Indeed we have heard... If we willed we could have said something like this... This is none other than legends from the past!”
When Our Signs are recited to them, they say, ´We have already heard all this. If we wanted, we could say the same thing. This is nothing but the myths of previous peoples.´
When Our signs are recited to them, they say, ‘We have heard already. If we want, we [too] can say like this. These are nothing but myths of the ancients.’
When Our Revelations are recited to them, they say: "We have heard (the like of this before many times); if we wish, we can speak the like of this; this is nothing but fables of the ancients."
And when Our verses are recited to them they say, `We have already heard (them before). If we so wish, we could certainly compose the like of this. These are nothing but fables of the former peoples.
And When Our signs were being recited to them, they said, 'We have already heard; if we wished, we could say the like of this; this is naught but the fairy-tales of the ancients.
And when Our signs are read to them, they say: “We have certainly heard, if we want, we will say similar to this, this is nothing but stories of the earlier ones.”
When you were reciting My Revelations to them, they responded: “We have heard these [nonsense] before. We can fabricate such things too; after all, they are nothing but the ancient myths.”
When Our signs are rehearsed to them they say, “We have heard this before. If we wished, we could say words like these. These are nothing but tales of the ancient.
And when Our signs are read to them, they say, “We have surely heard. Had we willed, we could have said the like of this; this is nothing but legends of the ancients.”
But when our verses were rehearsed to them they said, 'We have already heard.- If we pleased we could speak like this; verily, this is nothing but tales of those of yore.
And when Our verses are recited to them they say, "Yes, we have heard - if we wanted we could also say something like this - these are nothing but stories of former people!"
And whenever Our signs are rehearsed unto them, they say, “We have indeed heard and had we pleased, we could say the like of this. This is nothing but the fables on the ancients.”
And when Our verses are recited to them, they say, 'We have heard. If we wished we could certainly say the like of it. This is nothing but mere tales of the ancients
But when Our verses were recited to them they said, "We have already heard. If We pleased We could speak like this; verily, this is nothing but tales of ancient folk."
Whenever Our verses are recited to them, they say: 'We have heard them, if we wished, we could speak its like. They are but tales of the ancients.
And oft as our signs were rehearsed to them, they said, "Now have we heard: if we pleased we could certainly utter its like! Yes, it is mere tales of the ancients."
And when Our Ayaat are reproduced before them, they said: “Surely, we have heard: if we wish, surely, we (would have) said similar to this. This is nothing except writings in straight lines belonging to those who went before.”
And when Our signs are recounted to them, they said: We heard this. If we will, we would say the like of this. Truly, this is only fables of ancient ones.
Whenever Our signs are recited to them, they say, “We’ve already heard this! If we wanted, we could say things like this. They are nothing but old tales.”
Whenever Our revelations are recited to them they say: "Well, we have heard this. If we wanted we could fabricate the like. These are nothing but the tales of the ancients."
And when Our verses are recited to them, they say: ´We have heard. We could, if we willed, compose the like of it. They, are nothing but fables of the ancient times.´
And when our messages are recited to them, they say: We have heard. If we wished, we could say the like of it; this is nothing but the stories of the ancients
And when Our signs are read to them they say, "We have heard, if we will, we (too) can speak (on topic) like this, these are nothing but stories of the ancient."
And when Our Verses/signs are recited to them, they say, "We have heard. We certainly could, if we pleased, say things like that. These are nothing but fables of the ancients."
And when Our Revelations are recited to them, they say: ‘Of course, we have heard. If we desire, we can also compose Verses analogous to that (Word). These are (nothing) but the (imaginary) tales of the ancients.
And if Our revelations are recited to them, they Say: "We have listened, and if we wish, we could have said the same thing. This is nothing but tales of the ancients!"
And if Our revelations are recited to them, they say: "We have listened, and if we wish, we could have said the same thing. This is nothing except fictional tales of old!"
And if Our revelations are recited to them, they say: "We have listened, and if we wish, we could have said the same thing. This is nothing except tales of old!"
And when Our evidences/verses are read/recited on them, they said: "We had heard/listened, and if we want/will we would have said similar/equal (to) that, that that (is) except the firsts'/beginners' myths/baseless stories ."
And whenever Our messages were conveyed to them, they would say, "We have heard [all this] before; if we wanted, we could certainly compose sayings like these [ourselves]: they are nothing but fables of ancient times!"
And when Our signs are recited to them, they said, "We have already heard; if we decided, we would indeed say the like of this; decidedly this is nothing except the myths of the earliest (people)."
And when Our revelations are recited unto them they say: We have heard. If we wish we can speak the like of this. Lo! this is naught but fables of the men of old
When Our revelations are recited to them (the unbelievers), they say, "We have heard them. Had we wanted, we could also have composed such statements; they are no more than ancient legends."
When Our verses are recited to them, they say, .We have heard; if we wish, we can compose a discourse like this. It is nothing but the tales of the ancient people
When Our (Holy) ‘Verses’ (of this Glorious ‘Qur’ān’) are recited to them, they say: "Well, we have heard this ( ‘Qur’ān’). If we wished, we could definitely say the like of it. This is nothing but mere legends of the ancients."
When Our verses are read to them, they say, "Yes, we have heard that! We too can say things like that, if we want. These are nothing more than tales of people gone by."
And when the Qur’ānic Verses are recited to them, they say: "Well, we have heard this (Qur’ān). If we wished, we could definitely say the like of it. This is nothing but mere legends of the ancients."
When Our revelations are recited to them. They insolently say: "We have heard, and the like of this we heard before, and if we will we could discourse the like thereof. This is nothing but fables of old"
When Our verses are recited to them, they say, “We’ve heard it all before. If we wanted, we could have said something similar. These are just legends of old.”
Whenever Our revelations are recited to them, they challenge ˹you˺, “We have already heard ˹the recitation˺. If we wanted, we could have easily produced something similar. This ˹Quran˺ is nothing but ancient fables!”
And when Our signs are recited to them, they say we have heard; if we wanted we could say something similar for these are only stories of old.
Whenever Our revelations are recited to them, they say: ‘We have heard them. If we wished, we could say the like. They are but fables of the ancients.‘
When our revelations are recited to them, they say, "We have heard. If we wanted to, we could have said the same things. These are no more than tales from the past!"
Whenever Our messages were conveyed to them, they would say, "We have heard this before and if we want, we can say things like this- these are nothing but ancient tales."
Whenever Our messages were conveyed to them, they would say, “We have heard this before, and if we want, we can say things like this- these are nothing but ancient tales.”
And when our verses are recited upon them, they said, “We already have heard. And if we willed; we could have said the like of this; surely this is nothing except the former’s legends.”
And when Our signs are recited to them, they say: � We have heard. If we like, we (too) can say the like of this (Qur�?n) . This is naught but the tales of the ancients �
Whenever Our revelations are recited to them, they would say: 'We have heard them. If we wanted, we could certainly compose the like of this. This is nothing but fables of the ancients.'
When Our Messages are conveyed to them, they say, "We have heard. If we wish, we can speak like it. This is nothing but fables of the ancient."
And when Our communications are recited to them, they say: We have heard indeed; if we pleased we could say the like of it; this is nothing but the stories of the ancients
And when OUR verses are recited to them, they say, `We have heard. If we wished we could certainly say the like of it. This is nothing but mere tales of the ancients
And when Our signs are recited unto them they say, “We have heard already. Had we willed, we could have said the like of this. This is naught but fables of those of old.
When Our verses are read to them, they say: "We have heard this (before): If we wanted, we could say (words) like these: These are nothing but old stories."
When Our revelations are recited to them, they say, “We’ve heard. If we wanted, we could say the same; these are nothing but myths of the ancients.”
And when Our revelations are recited to them, they say, 'We have heard. Had we wanted, we could have said the like of this; these are nothing but myths of the ancients.'
And when Our verses are recited to them, they say, "We have heard. If we willed, we could say [something] like this. This is not but legends of the former peoples."
And when Our verses were recited to them they said, 'Verily, we have heard. Had we willed, surely we would have said the like of this; this is not except legends of the former people.'
When Our Signs are rehearsed to them, they say: "We have heard this (before): if we wished, we could say (words) like these: these are nothing but tales of the ancients."
When Our Signs are rehearsed to them, they say: "We have heard this (before): if we wished, we could say (words) like these: these are nothing but tales of the ancients."
وَإِذۡ قَالُوا۟ ٱللَّهُمَّ إِن كَانَ هَـٰذَا هُوَ ٱلۡحَقَّ مِنۡ عِندِكَ فَأَمۡطِرۡ عَلَیۡنَا حِجَارَةࣰ مِّنَ ٱلسَّمَاۤءِ أَوِ ٱئۡتِنَا بِعَذَابٍ أَلِیمࣲ ۝٣٢
They also said, ‘God, if this really is the truth from You, then rain stones on us from the heavens, or send us some other painful punishment.’
And (remember) when they said: “O Allah! If this (the Qur’an) is indeed the truth from You, then rain down stones on us from the sky or brings us a painful punishment.”
And recall what time they said: O God! if this indeed be the truth from before Thee, then rain down stones upon us from heaven or bring on us a torment afflictive
They had also said: "If this be the truth from you, O God, then rain down on us stones from the skies, or inflict a grievous punishment upon us."
Remember when they said, “O Allah... If this the Truth from You, then rain down upon us stones from the sky! Or afflict us with a painful suffering.”
And they say, ´Allah, if this is really the truth from You, rain down stones on us out of heaven or send a painful punishment down on us.´
And when they said, ‘O Allah, if this be the truth from You, rain down upon us stones from the sky, or bring us a painful punishment.’
And when they said (even this): "O God! If this is indeed the truth from You, then rain down upon us stones from the sky or bring upon us another painful punishment!"
And (recall the time) when they said, `O Allah! if this (faith of Islam) indeed be the truth revealed by You, then rain down upon us stones from heaven, or bring down upon us (some other) grievous punishment.
And when they said, 'O God, if this be indeed the truth from Thee, then rain down upon us stones out of heaven, or bring us a painful chastisement.
And when they said: “God, if this is the truth from You, then shower us with stones from the sky and bring us a painful punishment.”
They were challenging you to ask God to send them fiery stones from the sky or any other sever punishment. [How foolish of them to ask for a miracle that will kill them instantly, not giving them time to contemplate about it and then either accept it or reject it!
Remember how they said, “O God, if this is indeed the truth from You, rain down on us a shower of stones from the sky, or send us a terrible penalty.
And recall when they said, “Our God, if this is the truth from You, then rain down upon us stones from the sky or bring us a painful punishment.”
When they said, 'O God! if this be truth, and from Thee, then rain upon us stones from heaven or bring us grievous woe!
And when they said, "O Allah! If this (the Qur’an) is really the truth from You, then shower upon us a rain of stones from the sky, or bring upon us some painful punishment."
And when they said, “O Allah! If this is the truth from your presence, then send upon us rain of stones from the heaven or bring upon us a punishment most painful.”
And remember the time when they said, 'O God, if this be indeed the truth from Thee, then rain down upon us stones from heaven or bring down upon us a grievous punishment.
When they said, "O Allah! If this be indeed truth from Thee, then rain down upon us stones from heaven or bring us grievous doom!"
When they say: 'O Allah, if this is indeed the truth from You, rain down upon us stones from heaven or bring us a painful punishment..
And when they said, "God! if this be the very truth from before thee, rain down stones upon us from Heaven, or lay on us some grievous chastisement."
And bring to mind when they said: “Beloved Allah! If this is: it (is the only) Al-Haqq from You, then rain down on us stones from the sky or You come to us with a painful torment.”
And when they said: O God! Truly, if this had been The Truth from Thee, rain down rocks on us from heaven or bring us a painful punishment.
Remember how they said, “O Allah, if this really is the truth from You, send upon us a shower of stones from the sky, or send us a horrible punishment.”
Also remember how they said: "O Allah! If this is indeed the truth from You, then rain down stones on us from the sky or inflict some dreadful scourge to punish us."
And also recall when they said: ´O Allah! If this indeed be the truth from You, then rain down stones upon us from heaven, or bring upon us a painful chastisement.´
And when they said: O Allah, if this is indeed the truth from Thee, then rain down on us stones from heaven or inflict on us a painful chastisement
And (remember) when they said, "O Allah ! if this is the truth from You then rain on us stones from the sky or bring on us a painful punishment."
And they said, "O Allah! If this is the Truth from You, then rain upon us stones from the sky or bring on us a painful punishment."
And when they said (sarcastically): ‘O Allah! If this (Qur’an) is really the truth from Your side, then rain down upon us stones from the sky (for disobeying it), or seize us with some grievous torment.
And they said: "O God, if this is the truth from You, then send down upon us a rain of stones from the sky or bring on us a painful retribution."
And they said: "Our god, if this is the truth from You, then send down upon us a rain of stones from the heaven or bring upon us a painful retribution."
And they said: "Our god, if this is the truth from You, then send down upon us a rain of rocks from the heaven or bring upon us a painful retribution."
And when they said: "Oh God if that was it, the truth from at you, so rain on us stones from the sky/space or come/bring to us with a painful torture."
And, lo, they would say, "O God! If this. be indeed the truth from Thee, then rain down upon us stones from the skies, or inflict [some other] grievous suffering on us!"
And as they said, "O Allah, (The Arabic word has the suffix-unima for supplication) in case this is (really) the Truth from Your Providence, then rain down upon us stones from the heaven, or come up to us with a painful torment."
And when they said: O Allah! If this be indeed the truth from Thee, then rain down stones on us or bring on us some painful doom
They also say, "Lord, if this (Quran) is the Truth from you, shower down stones on us from the sky instead of rain or send us a painful punishment"
And (recall) when they said, .O Allah, if this is indeed the truth (revealed) from You, then, rain down stones upon us from the heavens, or bring upon us a painful punishment
(Recall the time) when the ‘Polytheists’ said: "O’ Allâh, if this is indeed the truth from You, then send down upon us burning stones from the heavens or inflict on us a painful torment."
Remember when they said, "Oh Allah, if this (Qur´an) happens to be the truth revealed by You, then rain down upon us stones from the sky, or bring on the painful punishment upon us."
And (recall) when the Polytheists said: "O’ Allâh, if this is indeed the truth from You, then send down upon us burning stones from the heavens or inflict on us a painful torment."
And remember O Muhammad when their pride and insolence got the better of their prudence and they said: O Allah, "if this is a divine discourse revealed from Your heaven's realm, then pour down upon us from the floor of the vault of heaven a rain of stones or a rain of large blows"
They said, “Allah, if this is, indeed, the truth from You then pelt us with hailstones from the sky, or fetch us some other painful punishment.”
And ˹remember˺ when they prayed, “O Allah! If this is indeed the truth from You, then rain down stones upon us from the sky or overcome us with a painful punishment.”
And when they said: oh Allah, if this is the truth from You, then rain upon us stones from the sky or bring us a painful punishment.
They also say: ‘Lord, if this be indeed the Truth revealed from You, rain down upon us stones from heaven or bring us some woeful scourge to punish us.‘
They also said, "Our god, if this is really the truth from You, then shower us with rocks from the sky, or pour upon us a painful punishment."
They would also say, "God, if this is the Truth from You, then rain down on us stones from the heavens or inflict some painful suffering on us."
They would also say, “God, if this is the Truth from You, then rain down on us stones from the heavens or inflict some painful suffering on us.”
And when they said, “O Allah, if this is the right from you, so rain down upon us stones from the sky, or bring us with a painful torment.”
And (remember) when they said: � O Allah! if this (Qur�?n) is the truth from You, then rain down upon us stones from the sky, or bring us a painful punishment �
They would also say: 'God, if this be indeed Your revealed truth, then rain down upon us stones from the skies, or inflict grievous suffering on us.'
They went ahead saying, "O Allah! If this is indeed the Truth from You, then shower upon us rocks from the sky or bring on us a painful suffering."
And when they said: O Allah! if this is the truth from Thee, then rain upon us stones from heaven or inflict on us a painful punishment
And remember the time when they said, `O ALLAH, if this be indeed the truth from Thee, then rain down upon us stones from heaven or bring down upon us a grievous punishment.
And [remember] when they said, “O God, if this be the truth from Thee, rain down stones upon us from the sky, or bring us a painful punishment.
And (remember) when how they said: "O Allah! If this is indeed the Truth from You, then rain down on us a shower of stones from the sky, or send us a painful penalty."
They also say, “O God, if this is the truth from You, then rain down stones from the sky upon us, or inflict upon us a harsh punishment.”
And they said, 'Our God, if this is the truth from You, then rain down on us stones from the sky, or visit us with a painful affliction.'
And [remember] when they said, "O Allah , if this should be the truth from You, then rain down upon us stones from the sky or bring us a painful punishment."
And when they said, 'O God! If this is the truth from you, then rain upon us stones from the sky or bring us painful punishment.'
Remember how they said: "O God if this is indeed the Truth from Thee, rain down on us a shower of stones form the sky, or send us a grievous penalty."
Remember how they said: "O Allah if this is indeed the Truth from Thee, rain down on us a shower of stones form the sky, or send us a grievous penalty."
وَمَا كَانَ ٱللَّهُ لِیُعَذِّبَهُمۡ وَأَنتَ فِیهِمۡۚ وَمَا كَانَ ٱللَّهُ مُعَذِّبَهُمۡ وَهُمۡ یَسۡتَغۡفِرُونَ ۝٣٣
But God would not send them punishment while you [Prophet] are in their midst, nor would He punish them if they sought forgiveness
And Allah would not punish them while you (Muhammad) are among them. Or He will not punish them while they seek (Allah’s) Forgiveness.
And Allah is not one to chastise them whilst thou art in their midst, nor was Allah going to chastise them while they were asking forgiveness
But God would not choose to punish them while you are in their midst, nor afflict them when they are seeking forgiveness
But Allah would not punish them while you are among them (for you have been disclosed as grace to the worlds)... And Allah would not afflict them while there are those who seek forgiveness.
Allah would not punish them while you were among them. Allah would not punish them as long as they sought forgiveness.
But Allah will not punish them while you are in their midst, nor will Allah punish them while they plead for forgiveness
But God would not punish them so long as you were among them; and God is not to punish them (or other people) while they implore Him for forgiveness for their sins
Allah was not going to punish them so long as you (O Prophet!) were among them, nor would He punish them while they were seeking His protection
But God would never chastise them, with thee among them; God would never chastise them as they begged forgiveness
God is not to punish them while you are among them, and God is not their punisher while they ask for forgiveness.
At that time, God did not send them such a punishment as you were among them. Besides, God will not destroy a whole community as long as [there are people in it for whom there is a possibility that may come to their senses and] they may ask for forgiveness
But God was not going to send them a penalty while you were among them, nor was He going to send it while they could still ask for forgiveness
But never would Allah punish them while yousg are amongst them. And never was Allah to punish them as long as they seek forgiveness.
But God would not torment them while thou art amongst them; nor was God going to torment them while they asked Him to forgive
And it is not for Allah to punish them while you O dear Prophet (Mohammed - peace and blessings be upon him) are amongst them; and Allah will not punish them as long as they are seeking forgiveness. (Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him – is a mercy unto mankind.
But Allah is surely not going to punish them while you [O Muhammad] are among them and Allah surely is not going to punish them while they ask for forgiveness.
But God would not punish them while thou wast among them, and God would not punish them while they sought forgiveness
But Allah would not torment them while you were amongst them; nor will He punish them while they seek forgiveness
But Allah was not to punish them whilst you were living in their midst. Nor would Allah punish them if they repeatedly ask forgiveness of Him
But God chose not to chastise them while thou wast with them, nor would God chastise them when they sued for pardon
And Allah is not (such) that He may bring upon them (His) torment while you are in them and Allah is not a Bringer of punishment to them while they: they seek forgiveness
But God had not been punishing them with thee among them. Nor had God been One Who Punishes them while they ask for forgiveness.
Allah wasn’t about to send such a penalty while you were among them. Allah would not punish them if they are asking for forgiveness.
But Allah would not punish them while you were present in their midst. Nor does Allah punish people while they are asking His forgiveness
But Allah was not to chastise them while you are in their midst; nor was Allah going to chastise them while they sought His forgiveness
And Allah would not chastise them while thou wast among them; nor would Allah chastise them while they seek forgiveness
And Allah would not punish them while you were among them and Allah would not punish them while they ask for (His) protective forgiveness.
But Allah was not going to punish them while you dwelt among them, nor was Allah going to punish them while they may yet ask for forgiveness
And, (in truth, the matter is that) it is not Allah’s Glory to torment them, whilst you (O Venerable Beloved) are also (present) amongst them. Nor would Allah torment them whilst they are engaged in supplicating Him for forgiveness
But God was not to punish them while you are with them, nor will God punish them while they continue to seek forgiveness
And God will not punish them while you are with them, nor will God punish them while they continue to seek forgiveness.
And God will not punish them while you are with them, nor will God punish them while they continue to seek forgiveness.
And God was not to torture them and (while) you are in (between) them, and God was not torturing them and (while) they are asking for forgiveness
But God did not choose thus to chastise them whip thou [O Prophet] wert still among them, nor would God chastise them when they [might yet] ask for forgiveness
And in no way indeed would Allah torment them, (while) you are among them; and in no way would Allah be tormenting them (while) they ask forgiveness
But Allah would not punish them while thou wast with them, nor will He punish them while they seek forgiveness
God would not punish them while you were among them nor while they were asking for forgiveness
And Allah was not to send scourge upon them while you (O Prophet), were in their midst, nor would Allah send scourge upon them while they are seeking forgiveness
But Allâh would not chastise them as long as you, (Muhammad), are among them; neither would He chastise them while they are pleading for forgiveness
Allah would not punish them (Oh Muhammad, SAW) while you were among them. Allah is not going to punish them while they seek forgiveness
But Allâh would not chastise them as long as you are among them; neither would He chastise them while they are pleading for mercy and forgiveness.
But Allah was not going to rain on them large blows while you are in their midst, nor was He going to put them to the torment before giving them plenty of rope to allow them free scope so that they either commit themselves and deserve annihilation or be sober minded, stand repentant and invoke Allah's forgiveness
But Allah will not punish them as long as you, Messenger, are among them; nor will Allah punish them if they repent and ask forgiveness.
But Allah would never punish them while you ˹O Prophet˺ were in their midst. Nor would He ever punish them if they prayed for forgiveness.
And Allah was not going to punish them whilst you were amongst them, and Allah was not going to punish them whilst they were seeking forgiveness.
But God would not punish them while you were present in their midst. Nor would God punish them if they sought forgiveness
However, GOD is not to punish them while you are in their midst; GOD is not to punish them while they are seeking forgiveness.
God did not choose to punish them when you [Prophet] were still among them, nor would God punish them when they [might still] ask for forgiveness.
God did not choose to punish them when you [Prophet] were still among them, nor would God punish them when they [might still] ask for forgiveness.
And Allah would not torment them while you are within them. And Allah would not torment them while they are seeking forgiveness.
But Allah is not to punish them while you are among them, nor is Allah to chastise them while they seek forgiveness
But God would not punish them while you were present in their midst, nor would God punish them when they may yet ask for forgiveness.
But, Allah did not intend to punish them when you (O Messenger), were among their midst (in Makkah, still preaching). And He would not punish them while they might seek forgiveness
But Allah was not going to chastise them while you were among them, nor is Allah going to chastise them while yet they ask for forgiveness
But ALLAH would not punish them while thou wast among them, and ALLAH would not punish them while they sought forgiveness
But God will not punish them while thou art among them. And God will not punish them while they seek forgiveness
And Allah was not going to send them a penalty while you (O Muhammad) were with them; And He was not going to punish them when they could ask for pardon
God wouldn’t punish them while you are among them, nor would He punish them while they seek forgiveness.
But God would not punish them while you are amongst them. And God would not punish them as long as they seek forgiveness
But Allah would not punish them while you, [O Muhammad], are among them, and Allah would not punish them while they seek forgiveness
But God would not punish them while you are amongst them; and God would not punish them while they seek forgiveness.
But God was not going to send them a penalty whilst thou wast amongst them; nor was He going to send it whilst they could ask for pardon
But Allah was not going to send them a penalty whilst thou wast amongst them; nor was He going to send it whilst they could ask for pardon
وَمَا لَهُمۡ أَلَّا یُعَذِّبَهُمُ ٱللَّهُ وَهُمۡ یَصُدُّونَ عَنِ ٱلۡمَسۡجِدِ ٱلۡحَرَامِ وَمَا كَانُوۤا۟ أَوۡلِیَاۤءَهُۥۤۚ إِنۡ أَوۡلِیَاۤؤُهُۥۤ إِلَّا ٱلۡمُتَّقُونَ وَلَـٰكِنَّ أَكۡثَرَهُمۡ لَا یَعۡلَمُونَ ۝٣٤
yet why should God not punish them when they debar people from the Sacred Mosque, although they are not its [rightful] guardians? Only those mindful of God are its rightful guardians, but most of the disbelievers do not realize this
And what is with them that Allah should not punish them while they stop people from the Sacred Masjid (at Makkah), and they are not its guardians? None can be its guardians except the pious, but most of them don’t know.
And what aileth them that Allah should not chastise them when they are hindering people from the Sacred Mosque, whereas they are not even the keepers thereof - its keepers are none but the God-fearing-- but most of them know not
But what is there so special they have that God should not punish them when they obstruct people from the Holy Mosque, though they are not its (appointed) guardians? Its guardians could be only those who are pious and devout. But most of them do not know
While they are prevented from (visiting the believers in) the al-Masjid alHaram, why should Allah not punish them? (This verse does not contradict with the previous verse as the former verse is referring to a communal suffering while this verse is in reference to individual suffering...) And they are not its (alMasjid al-Haram’s) guardians... Its guardians are only those who protect themselves... But most of them do not know (what the al-Masjid al-Haram is).
But why should Allah not punish them now when they bar access to the Masjid al-Haram? They are not its guardians. Only people who have taqwa can be its guardians. But most of them do not know that.
What [excuse] have they that Allah should not punish them, when they bar [the faithful] from the Holy Mosque, and they are not its custodians? Its custodians are only the Godwary, but most of them do not know
What plea do they have that God should not punish them, seeing that they bar (the believers) from the Sacred Mosque, although they are not qualified to own and guard it? Its qualified, rightful guardians are only the pious who keep from disobedience to God in reverence for Him, but most of them (those unbelievers) do not know
But what plea have they (now) that Allah should not punish them when they keep (His worshippers) back from the Holy Mosque (at Makkah), whilst they are not (fit to be) its (true) trustees. Its (true) trustees are only those who have become secure against evil but most of these (disbelievers) know not (this fact)
But what have they now, that God should not chastise them, when they are barring from the Holy Mosque, not being its protectors? Its only protectors are the godfearing; but most of them know not
And what (reason) do they have that God should not punish them while they hold (people) back from the Sacred Mosque, while they are not its guardians? Its guardians are (should be) only those who are cautious (of God), but most of them do not know.
But [let them beware that] now, there is no reason why God should not send them a punishment; they are preventing the believer from having free access to “Masjid-Al-Haram” (built by Abraham and Ishmael for the sole purpose of worshipping the Lord alone] whereas they are not it lawful guardians. Most people do not realize that only God fearing people are entitled to the guardianship of such a holy place
But what plea do they have that God should not punish them, when they keep out the people from the Sacred Masjid, though they are not its guardians? No people can be its guardians except the righteous, but most of them do not understand
Yet why should Allah not punish them when they bar others from the Inviolable Mosque, though they are not its guardians? Rather its guardians are none except the mindful (of God), but most of them do not know.
But what ails them that God should not torment them while they turn folk away from the Holy Mosque, though they are not the guardians thereof - its guardians are only the pious?- but most of them know not
And what is with them that Allah should not punish them, whereas in fact they prevent from the Sacred Mosque and they are not worthy (of being the custodians) of it; only the pious are its befitting custodians, but most of them do not have knowledge
And what prevents Allah from punishing them while they hinder people from the sacred mosque and they are not its rightful custodians. Its rightful custodians are no other than those who revere Allah but most of them do not know.
And what excuse have they now that God should not punish them, when they hinder men from the Sacred Mosque, and they are not its true guardians? Its true guardians are only those who are righteous, but most of them know not
But what plea have they that Allah should not punish them when they turn folk away from the Sacred Mosque (The Kaaba), though they are not its fitting guardians? Its fitting guardians are only the righteous (those who keep their duty to Allah), but most
And why should Allah not punish them, when they have barred others from the Sacred Mosque, although they were not its guardians? Its only guardians are the cautious, though most of them do not know
But because they debarred the faithful from the holy temple, albeit they are not its guardians, nothing is there on their part why God should not chastise them. The Godfearing only are its guardians; but most of them know it not
And what is for them that Allah will not punish them while they obstruct from Al-Masjid-al-Haram although they are not its guardians. (There are) no guardians to it except Al-Muttaqun but most of them do not know
And what is with them that God should not punish them while they bar worshipers from the Masjid al-Haram and they had not been its protectors? Truly, its protectors are but ones who are Godfearing except most of them know not.
What chance do they have against Allah’s punishment while they obstruct from the Sacred Mosque? They are not its guardians. Its guardians are only the righteous. Most of them do not understand.
But now there is no reason why Allah should not punish them when they are blocking others from the Masjid-al-Haram (Ka'bah), whereas they are not its lawful guardians. In fact, its only guardians are those who fear Allah, even though most of them do not understand
But what prevents Allah from chastising them now when they are hindering people from the Holy Mosque, even though they are not even its true guardians. For its true guardians are none but the God-fearing, though most of them do not know that
And what excuse have they that Allah should not chastise them while they hinder (men) from the Sacred Mosque and they are not its (true) guardians? Its guardians are only those who keep their duty, but most of them know not
And what (reason) have they that Allah should not punish them, when they hinder (people) from (visiting) the Sacred Mosque though they are not its guardians? Its guardians are only those who guard (against evil), but the majority of them does not know.
And why should Allah not punish them when they hinder people from the Sacred Place of Worship and when they cannot be its custodians. Its custodians can only be those who fear Allah, but most of them know not
And what might be any other reason that Allah should not punish these (disbelievers of Mecca now after your emigration to Medina), whilst they hinder people from the Sacred Mosque (Ka‘ba), and they do not deserve to be its guardians (or custodians) as well? Its friends (i.e., guardians) are only the righteous people, but most of them do not know (this truth)
And why should God not punish them when they are turning others away from the Restricted Temple, and they were never its protectors! Its protectors are the righteous; but most of them do not know
And why should God not punish them when they are turning others away from the Restricted Temple, and they were never its protectors! Its protectors are the righteous; but most of them do not know.
And why should God not punish them when they are turning others away from the Restricted Temple, and they were never its protectors! Its protectors are the righteous; but most of them do not know.
And why (is it) for them that God not torture them and they are objecting/preventing/obstructing from the Mosque the Forbidden/Sacred , and they were not its patrons/supporters , that its patrons/supporters , (are not) except the fearing and obeying, and but most of them do not know
But what have they [now] in their favour that God should not chastise them-seeing that they bar [the believers] from the Inviolable House of Worship, although they are not its [rightful] guardians? None but the God-conscious can be its guardians: but of this most of these [evildoers] are unaware
And what (plea) have they, that Allah should not torment them, and they are barring from the Inviolable Mosque, and in no way have they been its patrons? Decidedly none (could be) its patrons except the pious ones; but most of them do not know
What (plea) have they that Allah should not punish them, when they debar (His servants) from the Inviolable Place of Worship, though they are not its fitting guardians. Its fitting guardians are those only who keep their duty to Allah. But most of them know not
Why should God not punish them when they hinder people from entering the sacred mosque? They are not its true patrons. Only the righteous ones are its patrons, but most of the pagans do not know
And what privilege do they have that Allah should not punish them, while they prevent (people) from Al-Masjid-ul-Haram (the Sacred Mosque), even though they are not (competent to be) its custodians? Its (competent) custodians are none but the God-fearing, but most of them do not know
What pretext have they now that Allâh should not chastise them, when they hinder men from the ‘Sacred Mosque’, and they are not qualified to be its guardians? Only the ‘Pious’ are its true guardians. But most of them do not know.
Now, why should Allah not punish them? Now, they are preventing (people) from (coming to) the sacred mosque. They are not its (rightful) guardians and caretakers. Its guardians can only be the righteous ones. But most of them just do not know
What pretext have they now that Allâh should not chastise them when they hinder the pilgrims from the Sacred Mosque, and they are not qualified to be its guardians? Only the Pious are its true guardians. But most of them do not know.
What excuse can they offer now to justify their wrongful deeds and bar prosecution! Therefore there is no reason why Allah should make them suffer for their offense. They have abused the act of grace and fallen from grace. They malevolently obstructed the way to the Sacrosanct House when they are not its guardians. Its guardians are those who entertain the profound reverence dutiful to Allah but most of these do not realize this fact
However, Allah will punish them for stopping people from the Sacred Mosque even though they are not its real keepers. Its real keepers are those who are mindful of Allah, but most of the disbelievers don’t know.
And why should Allah not punish them while they hinder pilgrims from the Sacred Mosque, claiming to be its rightful guardians? None has the right to guardianship except those mindful ˹of Allah˺, but most pagans do not know.
And why should Allah not punish them whilst they divert from the sacred mosque when they were not its protectors, for its protectors are only those who beware (of Allah), but most of them do not know.
And yet it is but just that God should punish them; for they have debarred others from the Sacred Mosque, although its guardian they are not. Its guardians are only those that fear God, but most of them have no knowledge
Have they not deserved GOD's retribution, by repelling others from the Sacred Masjid, even though they are not the custodians thereof? The true custodians thereof are the righteous, but most of them do not know.
Why would God not punish them, when they are preventing people from reaching the Holy Sanctuary, even though they are not its guardians? Only those mindful of God can be its guardians but most of the unbelievers do not understand.
Why would God not punish them, when they are preventing people from reaching the Holy Sanctuary, even though they are not its guardians? Only those mindful of God can be its guardians, but most of the unbelievers do not understand.
And why should Allah not torment them, and they are hindering, about the Sacred Mosque, and they were not its guardians? Surely its guardians are none except the pious; but most of them are not knowing.
And what (plea) have they that Allah should not chastise them, while they bar (people) from the Holy Mosque, and they are not guardians of it? Its guardians are not but only the pious ones, but most of them do not know
What [plea] have they now that God should not punish them, when they debar other people from the Sacred Mosque, although they are not its rightful guardians? Its only guardians are those that fear God; but of this most of these [evildoers] are unaware.
Now is a new situation. Have they not deserved Allah's Requital when they are hindering His servants from the Sacred Masjid of Makkah, even though they are not its guardians? Its guardians can only be those who are mindful of Allah's Laws. Most of them don't even know how awesome this responsibility is
And what (excuse) have they that Allah should not chastise them while they hinder (men) from the Sacred Mosque and they are not (fit to be) guardians of it; its guardians are only those who guard (against evil), but most of them do not know
And what excuse have they now that ALLAH should not punish them, when they hinder men from the Sacred Mosque, and they are not its true guardians? Its true guardians are only those who are righteous, but most of them know not
What have they to keep God from punishing them, while they turn [others] from the Sacred Mosque though they are not its protectors? Its protectors are none but the reverent, but most of them know not
But what plea do they have that Allah should not punish them, when they keep out (men) from the Sacred Mosque— And they are not its guardians (or keepers)? No men can be its keepers except the righteous; But most of them do not understand
Why should God not punish them, when they obstruct access to the Sacred Mosque, even though they aren’t its rightful guardians? Its true guardians are the pious, but most don’t know.
Yet why should God not punish them, when they are turning others away from the Sacred Mosque, although they are not its custodians? Its rightful custodians are the pious; but most of them do not know
But why should Allah not punish them while they obstruct [people] from al-Masjid al- iaram and they were not [fit to be] its guardians? Its [true] guardians are not but the righteous, but most of them do not know
But what ails them that God should not punish them while they hinder from the Sacred Mosque, and they are not its guardians; its guardians are only those who fear, but most of them do not know.
But what plea have they that God should not punish them, when they keep out (men) from the sacred Mosque - and they are not its guardians? No men can be its guardians except the righteous; but most of them do not understand
But what plea have they that Allah should not punish them, when they keep out (men) from the sacred Mosque - and they are not its guardians? No men can be its guardians except the righteous; but most of them do not understand
وَمَا كَانَ صَلَاتُهُمۡ عِندَ ٱلۡبَیۡتِ إِلَّا مُكَاۤءࣰ وَتَصۡدِیَةࣰۚ فَذُوقُوا۟ ٱلۡعَذَابَ بِمَا كُنتُمۡ تَكۡفُرُونَ ۝٣٥
Their prayers before the House are nothing but whistling and clapping. ‘So taste the punishment for your disbelief.’
Their prayer at the House (the Ka’bah at Makkah) is nothing but whistling and hand-clapping. So taste the punishment for what you used to disbelieve.
And naught was their prayer at the House but whistling and hand-clapping. Taste then the torment for ye were to disbelieve
Their worship in the House of God has been no more than whistling and clapping. So they have to taste the punishment for disbelief
Their prayer (introspection) at the House (Baytullah) is none other than whistling and handclapping (externalized methods of worship taught by their forefathers)... So taste the suffering for denying the Truth!
Their prayer at the House is nothing but whistling and clapping. So taste the punishment because you were kafir!
Their prayer at the House is nothing but whistling and clapping. So taste the punishment because of what you used to defy
Their Prayer at the House (in the Sacred Mosque) is nothing but whistling and hand-clapping. Then, taste the punishment because you persistently disbelieve
(How can they be the trustees of the Holy Mosque as) their prayer at the House is nothing but (sacrilegious activities like) whistling and clapping of hands. (O disbelievers! you asked for punishment) therefore suffer the punishment (at the Battle of Badr) on account of your disbelief
And their prayer at the House is nothing but a whistling and a clapping of hands -- therefore taste you now the chastisement for your unbelief
And their mandatory prayer in the house (Ka’aba) was nothing but whistling and clapping, so taste the punishment for what you used to disbelieve.
As to what they consider it worshipping, it is nothing more than [making senseless noises by] whistling and clapping of hands (like some churches of our time who have forgotten how Jesus uses to pray [see Matthew and consider singing and dancing and clapping of hands as the acts of worship!] Therefore, taste your punishment as a result of what you deny
Their prayer at the House is nothing but whistling and clapping of hands, “Taste you the penalty because you blasphemed.
And their prayer at the House was nothing but whistling and clapping—so tastepl the punishment for what you used to deny.
Their prayer at the House was naught but whistling and clapping hands!- taste then the torment for that ye misbelieved
And their prayer near the Kaa’bah is nothing except whistling and clapping; "So now taste the punishment - the result of your disbelief."
And their prayers around the house was nothing but whistling and clapping. Therefore taste the punishment because of all that you used to disbelieve.
And their prayer at the Sacred House is nothing but whistling and clapping of hands. 'Taste then the punishment because you disbelieved.
Their prayer at the House was naught but whistling and hand clapping! Therefore, (it is said to them) Taste of the doom because you disbelieved
Their prayers at the Sacred House are nothing but whistling and clapping. Therefore, taste the punishment for your disbelief
And their prayer at the house of God is no other than whistling through the fingers and clapping of the hands - "Taste then the torment, for that ye have been unbelievers."
And their Salat in the vicinity of The House remains nothing except emission of sound (with no sincerity, devotion or reverence) and placement of hands in various positions (without being submissive in humility). So taste the punishment because you used to disbelieve
Their formal prayer at the House had been nothing but whistling and clapping of hands. So experience the punishment because you had been ungrateful.
Their worship at the house [of worship] is nothing but whistling and clapping. Taste the penalty because of your unbelief.
Their prayer at the House of Allah is nothing but whistling and clapping of hands: whose only answer can be, "Taste the punishment because of your denying the truth."
Their Prayer at the House is nothing but whistling and handclapping. Taste, then, this chastisement for your denying the truth
And their prayer at the House is nothing but whistling and clapping of hands. Taste, then, the chastisement, because you disbelieved
And their worship near the house (Kaaba) is nothing but whistling and clapping of hands, so taste the punishment because you did not believe.
And their prayer before the House is nothing but whistling and clapping. Taste then the punishment; for, you have been suppressing the Truth
And their (so-called) Prayer at the House of Allah (Ka‘ba) is nothing more than whistling and clapping hands. So taste the torment because you used to disbelieve
And their contact-method at the sanctuary was nothing but noise and aversion. Taste the retribution for what you have rejected
And their contact prayer at the Sanctuary was nothing but noise and aversion. Taste the retribution for what you have rejected.
And their connecting at the Sanctuary was nothing but noise and aversion. Taste the retribution for what you have rejected.
And their prayers at the House/Home was not except whistling by mouth and echoing/prolonging/clapping ,so taste/experience the torture with what you were disbelieving
and their prayers before the Temple are nothing but whistling and clapping of hands. Taste then, [O unbelievers,] this chastisement as an outcome of your persistent denial of the truth
And in no way is their prayer at the Home anything except a whistling and a clapping of hands. So, taste the torment for that you have disbelieved (Literally: you were disbelieving)
And their worship at the (holy) House is naught but whistling and hand-clapping. Therefore (it is said unto them): Taste of the doom because ye disbelieve
Their (unbelievers) prayer at the mosque is nothing but whistling and clapping of hands. We shall tell them, "Suffer torment for your disbelief."
And their prayer near the House was not more than whistling and clapping. So, taste the punishment, because you used to disbelieve
Their prayer at the ‘Sacred House’ is nothing but whistling and clapping of hands. Then, taste the chastisement because of the indiscriminate and excessive indulgences in disbelief.
Their worship at the (holy) House (of Allah) consists of nothing more than whistling and hand clapping. Now, taste the punishment you used to deny
Their prayer at the Sacred House is nothing but whistling and clapping of hands. Now, therefore, taste the chastisement for your persistent and purposeful denial of the Truth.
Their prayer at the Sacrosanct House was simply featured in whistling and applause. Therefore, you infidels have well deserved to be put to the torment in requital of infidelity
Their worship at the Sacred House is merely whistling and clapping. So, taste the punishment for your disbelief
Their prayer at the Sacred House was nothing but whistling and clapping. So taste the punishment for your disbelief.
And their prayer near the House was nothing but screaming and clapping, so taste the punishment on account of having rejected (the truth).
Their prayers at the Sacred House are nothing but whistling and clapping of hands. ‘Taste then the scourge, because you disbelieved.‘
Their Contact Prayers (Salat) at the shrine (Ka`bah) were no more than a mockery and a means of repelling the people (by crowding them out). Therefore, suffer the retribution for your disbelief.
Their prayers before the House are nothing but whistling and clapping. 'So taste the punishment for your persistent denial of the truth'.
Their prayers before the House are nothing but whistling and clapping. ‘So taste the punishment for your persistent denial of the truth.’
And their prayer at the House was nothing except whistling and hand clapping so taste the torment by what you were disbelieving.
And their prayer at the (Sacred) House is naught but whistling and clapping. Therefore taste the punishment for what you used to disbelieve
Their prayers at the House are nothing but whistling and clapping of hands. Taste then this punishment in consequence of your disbelief.
What is their worship at the House of Allah but whistling and clapping? Therefore it is said to them, "Taste of the Retribution for your rejection of the Truth." (Any people who plunge in ritualistic worship, trail behind in action and incur suffering)
And their prayer before the House is nothing but whistling and clapping of hands; taste then the chastisement, for you disbelieved
And their prayer at the Sacred House is nothing but whistling and clapping of hands. `Taste then the punishment because you disbelieved.
Their prayer at the House is naught but whistling and clapping. So taste the punishment for having disbelieved
Their prayer at the House (of Allah) is only whistling and clapping of hands: (And its only answer can be), "You taste the Penalty because you lied."
Their prayers at the House are nothing more than whistling and clapping. So, taste the punishment for having disbelieved.
Their prayer at the House was nothing but whistling and clapping—so taste the punishment for your blasphemy
And their prayer at the House was not except whistling and handclapping. So taste the punishment for what you disbelieved
And their prayer at the House was not except whistling and clapping. So taste the punishment for that you disbelieved.
Their prayer at the House (of God) is nothing but whistling and clapping of hands: (Its only answer can be), "Taste ye the penalty because ye blasphemed."
Their prayer at the House (of Allah) is nothing but whistling and clapping of hands: (Its only answer can be), "Taste ye the penalty because ye blasphemed."
إِنَّ ٱلَّذِینَ كَفَرُوا۟ یُنفِقُونَ أَمۡوَ ٰلَهُمۡ لِیَصُدُّوا۟ عَن سَبِیلِ ٱللَّهِۚ فَسَیُنفِقُونَهَا ثُمَّ تَكُونُ عَلَیۡهِمۡ حَسۡرَةࣰ ثُمَّ یُغۡلَبُونَۗ وَٱلَّذِینَ كَفَرُوۤا۟ إِلَىٰ جَهَنَّمَ یُحۡشَرُونَ ۝٣٦
They use their wealth to bar people from the path of God, and they will go on doing so. In the end this will be a source of intense regret for them: they will be overcome and herded towards Hell
Surely, those who disbelieve, they spend their wealth to hinder people from the way of Allah. They will keep on spending; and then it will become anguish for them. Then they will be defeated. And those who disbelieve, (in the Hereafter) they will be gathered to hell,
Verily those who disbelieve are expending their riches in order to hinder People from the way of Allah; so they will go on expending them; thereafter they shall become an anguish unto them; then they shall be overcome. And those who disbelieve shall be gathered for Hell
Those who disbelieve spend their possessions on turning men away from God. They will go on spending and rue it in the end, and will be subdued. But those who remain disbelievers shall be gathered into Hel
Those who deny the knowledge of the reality, give away their wealth in order to prevent (people) from the way of Allah! They will spend all of it! And then this spending will cause them heartache (painful regret)! Then they will be overcome! And (finally) in hell they, the deniers of the knowledge of the reality, will all be gathered.
Those who are kafir spend their wealth barring access to the Way of Allah. They will spend it; then they will regret it; then they will be overthrown. Those who are kafir will be gathered into Hell,
Indeed the faithless spend their wealth to bar from the way of Allah. Soon they will have spent it, then it will be a cause of regret to them, then they will be overcome, and the faithless will be gathered toward Hell
Those who are persistent in unbelief spend their wealth in order that they may bar from God’s way. They will continue to spend it so until it becomes for them a source of sighs and anguish, and then they will be vanquished. Those who are persistent in unbelief will finally be gathered into Hell
Those who disbelieve spend their possessions to hinder (the people) from the way of Allah. They will surely continue to spend it thereafter. Then, in the long run, (this expenditure) will be to them a (source of) regret and after that they shall be overcome. Such of them who persist in disbelief shall be gathered into Gehenna
The unbelievers expend their wealth to bar from God's way, and still they will expend it, till it is an anguish for them, then be overthrown, and the unbelievers will be mustered into Gehenna
Indeed, those who disbelieve spend their wealth to obstruct God's way. They are going to spend it, then it becomes a (cause of) regret for them, then they are defeated, and those who disbelieve will be gathered in hell,
Those who have chosen to disbelieve, spend lots of their wealth to block the path which leads to the Lord and [when they see that it does not work,] they go on spending more. What they will earn for this is only the regret; then they will be overpowered and led to the Hell
The disbelievers give their wealth to hinder people from the path of God, and they will continue to give. But in the end, they will have regrets, then they will be overcome, and the disbelievers will be gathered together to hell
Indeed, those who have denied spend their wealths to bar (others) from the way of Allah. So they will spend it, then it will become a source of sorrow for them and then they will be overcome. And those who have denied are herded to Hell.
Verily, those who misbelieve expend their wealth to turn folk from the path of God; but they shall spend it, and then it shall be for them sighing, and then they shall be overcome! Those who misbelieve, into hell shall they be gathered!
Indeed the disbelievers spend their wealth in order to prevent people from the way of Allah; so they will spend it now, and then regret over it, then they will be defeated; and the disbelievers will be gathered towards hell
Truly those who disbelieve spend their properties in order to hinder from the way of Allah. They will continue to spend it but after all it will only be a regret for them and then they will be overcome. As for those who disbelieve, they will be gathered unto hell.
Surely, those who disbelieve, spend their wealth to turn people away from the way of God. They will surely continue to spend it; but then shall it become a source of regret for them, and then shall they be overcome. And the disbelievers shall be gathered unto Hell
Verily, those who disbelieve spend their wealth to turn folk away from the path of Allah; but they shall spend it, and then it shall become sighing (regret) for them, and then they shall be overcome. Those who disbelieve shall be gathered into hell
Those who disbelieve spend their wealth to bar (others) from the Path of Allah. They will spend it; but it will become a regret for them, then they will be overcome. The unbelievers shall be gathered in Gehenna
The infidels spend their riches with intent to turn men aside from the way of God: spend it they shall; then shall sighing be upon them, and then shall they be overcome. And the infidels shall be gathered together into Hell
Verily, those who have disbelieved spend their wealth (and possessions) so that they may obstruct people from the Path of Allah. So they will (continue to) spend it, afterwards it will become an anguish over them. Afterwards they will be overpowered. And those who have disbelieved, will be gathered unto Hell
Truly, those who were ungrateful spend their wealth so that they bar the way of God. They will spend it. Again, it will become a regret for them. Again, they will be vanquished. And those who were ungrateful will be assembled in hell.
Truly, the unbelievers spend their wealth to obstruct from the path of Allah. They will continue to spend, but they will finally have regrets, and then they will be overcome. The unbelievers will be assembled in Hell.
Surely the unbelievers spend their wealth in blocking the way of Allah and so will they continue to spend; but in the end these very efforts will become the cause of their regrets; at length they will be defeated, and in the hereafter these unbelievers will be gathered together and driven to hell
Surely those who deny the truth spend their wealth to hinder people from the way of Allah, and will continue to so spend until their efforts become a source of intense regret for them, and then they will be vanquished, and then these deniers of the truth will be driven to Hell
Surely those who disbelieve spend their wealth to hinder (people) from the way of Allah. So they will go on spending it, then it will be to them a regret, then they will be overcome. And those who disbelieve will be gathered together to hell
Those who do not believe, certainly spend their wealth to hinder (people) from the way of Allah, so they will (continue to) spend it, then it will become (a cause of) regret for them, then they will be overcome and those who did not believe will be gathered towards hell,
Indeed, those who suppress the Truth spend their wealth to hinder people from the Path of Allah. And they shall continue to spend it so, till they are overcome with intense regret thereupon. And those, who suppress the Truth, shall be driven together to Hell
Undoubtedly, the disbelievers spend their wealth (in order to influence and) prevent people from the path of Allah’s Din (Religion). So, presently, they will continue spending it, but later (this spending) will become for them a source of regret (i.e., repentance and despondency). They will then be overpowered (by Allah’s seizure), and those who have adopted disbelief will be driven towards Hell
Those who have rejected, they spend their money to turn others away from the path of God. They will spend it, then it will become an anguish for them, then they are defeated. Those who rejected will be gathered to Hell
Those who have rejected, they spend their money to turn others away from the path of God. They will spend it, then it will become an anguish for them, then they will be defeated. Those who have rejected will be gathered to Hell.
Those who have rejected, they spend their money to turn others away from the path of God. They will spend it, then it will become an anguish for them, then they will be defeated. Those who have rejected will be gathered to Hell.
That those who disbelieved spend their properties/possessions/wealths to object/prevent/obstruct from God's way/path/sake , so they will spend it, then (it will) be on them grief/weakness , then they (will) be defeated/conquered , and those who disbelieved, to Hell they (will) be gathered
Behold, those who are bent on denying the truth are spending their riches in order to turn others away from the path of God; and they will go on spending them until they become [a source of] intense regret for them; and then they will be overcome! And those who [until their death] have denied the truth shall be gathered unto hell
Surely the ones who have disbelieved expend their riches to bar from the way of Allah; so they will soon expend them; thereafter these will be (a cause) of regret for them; thereafter they will be overcome; and the ones who have disbelieved will be mustered to Hell
Lo! those who disbelieve spend their wealth in order that they may debar (men) from the way of Allah. They will spend it, then it will become an anguish for them, then they will be conquered. And those who disbelieve will be gathered unto hell
The disbelievers spend their wealth to turn men away from the way of God. They will continue to spend but it will become a source of regret for them and they will be defeated (because of their evil plans). The disbelievers will be gathered all togdher in Hell
Surely, those who disbelieve spend their wealth to prevent (people) from the way of Allah. So, they shall spend it, then it will become remorse for them, then they shall be overpowered, and those who disbelieve shall be gathered into Jahannam
Surely, those who excessively indulge in disbelief (in Allâh) expend their wealth to inhibit (people) from (serving) the cause of Allâh. They will surely continue to expend it. But then it will become a source of regret and grief for them, and then they will be defeated. Those who excessively indulge in disbelief ( in Allâh) will be gathered to ‘Gehenna’.
In fact, those who have denied (the truth) spend their wealth in order to turn people away from the path of Allah, and they will continue to do so. Later, it would become a source of anguish and regret for them. Then, they shall be overcome. (All) those who have disbelieved shall (then) be gathered towards the hell
Verily, those who persistently refuse to Yield to the Truth spend their wealth to hinder (people) from the way of Allâh. They will surely continue to expend it, but in the end it will become a source of regret and grief for them. Then they will be defeated. Those who persistently refuse to Yield to the Truth will be gathered to Gehenna.
These infidels spend their money in the warring campaigns of disbelief against belief with the motive principle of obstructing the way to the path of Allah, the path of righteousness. They shall spend until they exhaust themselves and suffer losses, and then lament the events and circumstances with sighing. Then shall reason conquer passion and they lose the field and be subdued, and all infidels shall be thronged into Hell
The disbelievers spend their wealth to stop people from the path of Allah, they’ll continue doing so until it becomes a source of regret, and they are defeated. The disbelievers will be banished to Hell,
Surely the disbelievers spend their wealth to hinder others from the Path of Allah. They will continue to spend to the point of regret. Then they will be defeated and the disbelievers will be driven into Hell,
Those who reject (the truth) spend their wealth to divert from the way of Allah, then they will have spent it after which it will be a loss for them; after that they will be overpowered and those who reject (the truth) will be gathered to hell.
The unbelievers expend their riches in debarring others from the path of God. Thus do they dissipate their wealth: but they shall rue it, and in the end be overthrown. The unbelievers shall into Hell be driven
Those who disbelieve spend their money to repel others from the way of GOD. They will spend it, then it will turn into sorrow and remorse for them. Ultimately, they will be defeated, and all disbelievers will be summoned to Hell.
The unbelievers spend their wealth to turn people away from God's path. They will continue to spend it until it becomes a source of sorrow for them: in the end they will be overcome and will be gathered in Hell,
The unbelievers spend their wealth to turn people away from God’s path. They will continue to spend it until it becomes a source of sorrow for them: in the end, they will be overcome and will be gathered in Hell,
Surely those who disbelieve spend their money to hinder Allah's pathway. So, they will be spending it, then it will become a heartbreak over them, then they will be overcome. And those who disbelieve will be mustering into Gohanam (Hell).
Verily those who disbelieve spend their wealth in order that they hinder (men) from the way of Allah, and still they will spend it, (too) , then it will be to them a cause of regret, then they will be overcome, and those who disbelieve will be mustered unto Hell
The unbelievers spend their riches in order to turn people away from the path of God. They will go on spending them, and then this will become a source of intense regret for them; and then they shall be defeated. The unbelievers shall into hell be driven.
Those who are bent upon denying the Truth, spend their riches to hinder people from the Path of Allah. They will spend it, then it will become anguish for them, and they will be overcome. And the rejecters of the Truth will be gathered to Hell
Surely those who disbelieve spend their wealth to hinder (people) from the way of Allah; so they shall spend it, then it shall be to them an intense regret, then they shall be overcome; and those who disbelieve shall be driven together to hell
Surely, those who disbelieve, spend their wealth to turn people away from the way of ALLAH. They will surely continue to spend it; but then shall it become a source of regret for them, and then shall they be overcome. And the disbelievers shall be gathered unto Hell
Truly those who disbelieve spend their wealth to turn [others] from the way of God. They will spend it; then it will be a source of regret for them, and then they will be overcome. And the disbelievers will be gathered unto Hell
The disbelievers spend their wealth to keep (men) away from the Path of Allah, and so will they keep on spending; But in the end they will have regrets and sighs; At the end they will be defeated: And the disbelievers will be brought together to Hell—
Those who disbelieve squander their wealth to deter people from God’s path. They will continue to spend it, then it will become a source of regret for them. Eventually, they will be defeated, and the unbelievers will be gathered in Hell.
Those who disbelieve spend their wealth to repel from God's path. They will spend it, then it will become a source of sorrow for them, and then they will be defeated. Those who disbelieve will be herded into Hell
Indeed, those who disbelieve spend their wealth to avert [people] from the way of Allah . So they will spend it; then it will be for them a [source of] regret; then they will be overcome. And those who have disbelieved - unto Hell they will be gathered
Indeed, those who disbelieved spend their wealth to hinder from the way of God; and soon they will spend it, then it shall be for them a regret, then they shall be overcome. And those who disbelieved to Hell they shall be gathered.
The Unbelievers spend their wealth to hinder (man) from the path of God, and so will they continue to spend; but in the end they will have (only) regrets and sighs; at length they will be overcome: and the Unbelievers will be gathered together to Hell;
The Unbelievers spend their wealth to hinder (man) from the path of Allah, and so will they continue to spend; but in the end they will have (only) regrets and sighs; at length they will be overcome: and the Unbelievers will be gathered together to Hell;
لِیَمِیزَ ٱللَّهُ ٱلۡخَبِیثَ مِنَ ٱلطَّیِّبِ وَیَجۡعَلَ ٱلۡخَبِیثَ بَعۡضَهُۥ عَلَىٰ بَعۡضࣲ فَیَرۡكُمَهُۥ جَمِیعࣰا فَیَجۡعَلَهُۥ فِی جَهَنَّمَۚ أُو۟لَـٰۤىِٕكَ هُمُ ٱلۡخَـٰسِرُونَ ۝٣٧
God will separate the bad from the good, place the bad on top of one another- heaping them all up together- and put them in Hell. They will be the losers
in order that Allah may distinguish the wicked (disbelievers, evil-doers) from the good (believers with righteous deeds). Allah will put the wicked one upon another, will pile them all, and will cast them into hell. Those are they who are the losers.
In order that Allah may distinguish the vile from the good; and the vile He shall place one upon anot her, and shall pile it all together, and shall place it into Hell. Those! it is they who are the losers
That God may separate the bad from the good, and link the wicked together and cast them into Hell. These are verily the people who will lose
This is so that Allah separates the filthy from the clean, and fills hell with the filthy ones stacked on top of another... Indeed, they are the very losers.
so that Allah can sift the bad out from the good, and pile the bad on top of one another, heaping them all together, and tip them into Hell. They are the lost.
so that Allah may separate the bad ones from the good, and place the bad on one another, and pile them up together, and cast them into hell. It is they who are the losers
Thus does God separate the corrupt from the pure, and make all those who are corrupt into a pile one upon another, and then place them in Hell. Those are indeed the losers
So that Allah may distinguish and separate the impure from the pure and (in doing so) He will pile the impure one upon another, then He will huddle them all together, then He will consign them (-the huddled pile) to Gehenna. Such, in fact, are the very losers
that God may distinguish the corrupt from the good, and place the corrupt one upon another, and so heap them up all together, and put them in Gehenna; those are the losers
so that God separates the bad from the good, and then He puts the bad upon each other, piling them up together, and then puts them into hell. They are the losers.
Thus God separate the filthy ones from the good ones. Once the filthy ones are piled up together, they will be cast into the Hell; talking about the losers
In order that God may separate the corrupt from the innocent. Putting the corrupt, one on another, heaping them together, and casting them into hell. They will be the ones who will lose
That Allah may distinguish the nasty from the good, and heap the nasty (things) on top of one another and pile them together and set it up in Hell; those are the losers.
that God may distinguish the vile from the good, and may put the vile, some on the top of the other, and heap all up together, and put it into hell!- These are those who lose
In order that Allah may separate the filthy from the pure, and placing the filthy atop one another, make a heap and throw them into hell; it is they who are the losers
So that Allah may separate the bad from the good and that He may put the bad, some of it, on top of each other and pile it up all together and then put it in hell. Those are the ones who are in loss.
That God may separate the bad from the good, and put the bad, one upon another, and heap them up altogether, and then cast them into Hell. These indeed are the losers
That Allah may separate the vile from the good, and may stack the vile on top of each others, and heap them together in hell! Such are the losers
in order that Allah will separate the wicked from the good. He will heap the wicked one upon another, and then heap them together and cast them in Gehenna those shall be the losers
That God may separate the bad from the good, and put the bad one upon the other, and heap them all up and put them into Hell! These are they who shall be lost
in order that Allah may distinguish the wicked from the clean and place the wicked (stuff): some of it over some (other of it), then make this (stuff) into one heap, then cast it into Hell. Those: they (become) the losers
God will differentiate the bad from what is good. And He will lay the bad, some on some other, and heap them up altogether and lay them into hell. Those, they are the ones who are losers.
Allah will separate the wicked from the righteous. He will assemble the wicked all together and cast them into Hell. They will be the losers.
in order that Allah may separate the filthy from the pure. He will heap the filthy one upon another, altogether, and then cast them into hell. They are the ones who will be the losers
so that Allah may separate the bad from the good, and join together all those who are bad into a pile one upon another, and cast them into Hell. They, it is they who are the losers
That Allah may separate the wicked from the good, and put the wicked one upon another, then heap them together, then cast them into hell. These indeed are the losers
that Allah may separate the bad ones from the good ones and put the bad ones one over the other, thus heaping them all together, so as to cast the [heap] into the hell, those are the persons at loss.
That Allah might separate the bad from the good, and pile up the bad, one upon another, and then cast them together into Hell. These are the ones that are doomed
So that Allah separates the impious from the pious and puts the impious (i.e., filthy characters) one over the other and heaps them all up together and then casts this (heap) into Hell. It is they who are the losers
This is so that God will distinguish the bad from the good, and so that the bad will be gathered together into one heap then He will cast it all into Hell. These are the losers
This is so that God will distinguish the bad from the good, and so that the bad will be gathered together into one heap then He will cast it all into Hell. These are the losers.
This is so that God will distinguish the rotten from the good, and so that the rotten will be gathered together into one heap then He will cast it all into Hell. These are the losers.
(It is to) God to distinguish/separate the bad/wicked from the good/pure and make/put the bad/wicked some over some so He piles/ accumulates it all together , so He puts it in Hell , those are, they are the losers/misguided and perished
so that God might separate the bad from the good, and join the bad with one another, and link them all together [within His condemnation], and then place them in hell. They, they are the lost
That Allah may discriminate the wicked from the good, and set up the wicked one upon another; (Literally: make some of them upon some "others") (and) so accumulate them up altogether, and then set them up in Hell; those are they (who are) the losers
That Allah may separate the wicked from the good, The wicked will He place piece upon piece, and heap them all together, and consign them unto hell. Such verily are the losers
God will separate the wicked from the pure and will pile the wicked ones on top of one anothcr to be cast into hell. They are indeed lost
so that Allah may separate the wicked from the good people, and join the wicked with each other, and heaps them all together, and puts them into Jahannam . Those are the losers
Allâh intends to separate the wicked from the good, to put the wicked one upon another, and to heap them up altogether, and then cast them into ‘Gehenna’. These are the ones who are doomed to eternal perdition.
So that Allah may sift the wicked from the pious. He will put the wicked one atop another, heap them all up, and drop them into hell. Such ones are (really) the losers
Allâh intends to separate the wicked from the good, put the wicked one upon another, heap them up altogether and cast them into Gehenna. These are the ones who are doomed to perdition.
Such an amount of money spent in the war of disbelief against belief brings the two opposing sides into contact. There and then does Allah distinguish those who prevail upon themselves to serve Him and expose those who perform half - heartedly and those croakers who are always boding their ruin, He sums up the evidence of all evil and adds it together and casts all who have an evil savour in their composition into Hell; these are they who were born to be losers
so that Allah may sort out the wicked from the good; and He will pile up the wicked, layer on layer, in a heap and bulldoze them into Hell. Those are the losers
so Allah may separate the evil from the good. He will pile up the evil ones all together and then cast them into Hell. They are the ˹true˺ losers.
In order for Allah to separate the bad and the good and stack up the bad and pile it all up and place it in hell; those are the losers.
God will separate the wicked from the just. He will heap all the wicked one upon another and then cast them into Hell. These will surely be lost
GOD will sift away the bad from the good, then pile the bad on top of each other, all in one pile, then throw it in Hell. Such are the losers.
as God might separate the good from the bad and stack the bad together, herding them all to Hell; these are the truly lost.
as God might separate the good from the bad and stack the bad together, herding them all to Hell; these are the truly lost.
That Allah will distinguish the malignant from the good, and set up the malignant some of it over some other, so He set up them in Gohanam(Hell). Those are the losers.
So that Allah may separate the corrupt from the good and place corrupt one another, and pile them up all together, and put them in Hell; those are the losers
God will separate the bad from the good. The bad He will place one upon another, so He may heap them all up together, and then cast them into hell. Those indeed are the losers.
Allah will distinguish the bad from the good, then pile the bad on top of one another and cast them together in the Hellfire. They are truly the losers. (The clans of rejecters will join hands to fight the believers, but the battleground will become Hell for them)
That Allah might separate the impure from the good, and put the impure, some of it upon the other, and pile it up together, then cast it into hell; these it is that are the losers
That ALLAH may separate the bad from the good, and put the bad, one upon another, and heap them up altogether, and then cast them into Hell. These indeed are the losers
that God may separate the bad from the good, and place the bad one upon the other and heap them all together, and place them in Hell. It is they who are the losers
In order that Allah may separate the wicked from the good, (and the impure from the pure), put the impure, one over another, heap them together, and throw them into Hell. They will be the ones to have lost
This is so that God may distinguish the wicked from the good, stack the wicked upon each other, bundle them together, and cast them into Hell. These are the losers.
That God may distinguish the bad from the good, and heap the bad on top of one another, and pile them together, and throw them in Hell. These are the losers
[This is] so that Allah may distinguish the wicked from the good and place the wicked some of them upon others and heap them all together and put them into Hell. It is those who are the losers
That God may distinguish the bad from the good, and put the bad, some of it on some, and heap it up all together, and put it in Hell. Those, they are the losers.
In order that God may separate the impure from the pure, put the impure, one on another, heap them together, and cast them into Hell. They will be the ones to have lost
In order that Allah may separate the impure from the pure, put the impure, one on another, heap them together, and cast them into Hell. They will be the ones to have lost
قُل لِّلَّذِینَ كَفَرُوۤا۟ إِن یَنتَهُوا۟ یُغۡفَرۡ لَهُم مَّا قَدۡ سَلَفَ وَإِن یَعُودُوا۟ فَقَدۡ مَضَتۡ سُنَّتُ ٱلۡأَوَّلِینَ ۝٣٨
[Prophet], tell the disbelievers that if they desist their past will be forgiven, but if they persist, they have an example in the fate of those who went before
Say (O Muhammad) to those who have disbelieved, if they desist (from disbelief), their past will be forgiven. But if they revert, then let them precede the examples of the ancients (as a warning).
Say thou unto those who have disbelieved: if they desist, that which is past shall be forgiven them, and if they return, then already gone forth is the dispensation of the ancients
You tell the unbelievers in case they desist whatever has happened will be forgiven them. If they persist, they should remember the fate of those who have gone before them
Tell those who deny the knowledge of the reality, if they abandon (their false beliefs) then their past mistakes will be forgiven! But if they return to their old beliefs, then remind them of what happened to the previous people!
Say to those who are kafir that if they stop, they will be forgiven what is past; but if they return to it, they have the pattern of previous peoples in the past.
Say to the faithless, if they relinquish [faithlessness], what is already past shall be forgiven them. But if they revert [to faithlessness], then the precedent of the ancients has already passed
Tell those persistent in unbelief that if they cease (to disbelieve themselves and prevent others from entering the fold of Islam), what is past will be forgiven them; but if they revert (to their hostilities), then it is manifest by what happened to the people of old times (what their fate must be)
Say to these who disbelieve that if they desist (now from persecuting the Muslims) they will be protected against the past (misdeeds), but if they revert (to their old ways of mischief), then the example of their predecessors has already gone before (and they will meet the same doom)
Say to the unbelievers, if they give over He will forgive them what is past; but if they return, the wont of the ancients is already gone
Tell those who disbelieve that if they stop, what has passed is forgiven for them, and if they return (to it), then the way of (dealing with) the earlier ones has already preceded.
Let the disbelievers know that, if they stop it, all their past will be forgiven. If they continue [their old tricks,] they will be subjected to what the guilty nations before them were subjected to
Say to those who disbelieve, that if they desist, their past will be forgiven, but if they persist, the punishment of those before them should serve as a warning to them
Tellsg those who have denied that if they desist, they will be forgiven whatever has already passed. But if they return—then the rule of (God regarding) the ancients is already established.
Say to those who misbelieve, if they desist they will be forgiven what is past; but if they return,- the course of those of former days has passed away
Say to the disbelievers that if they desist, what has passed will be forgiven to them; and if they do the same, the tradition of former people has already passed
Say unto those who disbelieve, “If they desist then all that which had gone by will be forgiven for them but if they return back, then surely the examples of the ancients have indeed come to pass.”
Say to those who disbelieve, if they desist, that which is past will be forgiven them; and if they return to their misdeeds, then verily the example of the former peoples has already gone before them
Tell those who disbelieve, that if they desist they will be forgiven what is past; but if they return (to evil ways) then the example of men of former days has already gone before them
Tell the unbelievers that if they abandon their ways He will forgive them what is past; but, if they return, that was indeed the way of their forefathers who have passed away
SAY to the infidels: If they desist from their unbelief, what is now past shall be forgiven them; but if they return to it, they have already before them the doom of the ancients
Say to those who have disbelieved, if they cease (disbelieving, repent and accept the contents of Al-Kitab) whatever has definitely passed away (as bad deeds) will be forgiven to them. And if they repeat, then surely, has appeared in the past (Allah’s) pattern of behaviour with the predecessors
Say to those who were ungrateful: If they refrain themselves, what is past will be forgiven. And if they repeat then, surely, a custom passed of the ancient ones as a warning.
Tell the unbelievers that if they stop, their past will be forgiven for them. If they slip back [into sin], they should recall what happened to people like them in the past.
O Prophet, tell the unbelievers that if they desist from unbelief, their past shall be forgiven; but if they persist in sin, let them reflect upon the fate of their forefathers
[O Prophet!] Tell the unbelievers that if they desist from evil, their past shall be forgiven and if they revert to their past ways, then it is well known what happened with the people of the past
Say to those who disbelieve, if they desist, that which is past will be forgiven them; and if they return, then the example of those of old has already gone
Say to those who do not believe, if they desist then that which has passed will be protectively forgiven to them but if they repeat, then what happened to the ancient has already passed (as history and should serve as a warning).
Tell those who suppress the Truth that if they desist, that which is past shall be forgiven to them. And if they persist, what happened to the ancients is already on record.
Say to those who disbelieve: ‘If they desist (from their blasphemous acts), then the (sins) which have passed will be forgiven. But if they repeat the same, then the pattern of (multiple punishments given to) the forerunners has passed. (They will also be dealt with the same way.)
Say to the rejecters: "If they cease, then what has passed before will be forgiven to them, and if they return to it, then the example of the previous generations has already been given."
Say to the rejecters: "If they cease, then what has passed before will be forgiven to them, and if they return to it, then the example of the previous generations has already been given."
Say to the rejecters, if they cease, then what has passed before will be forgiven to them, and if they return to it, then the example of the previous generations has already been given.
Say to those who disbelieved: "If they terminate/stop, (it) will be forgiven for them what had preceded/passed , and if they return, so the first's/beginners'' law/manner had passed/expired ."
Tell those who are bent on denying the truth that if they desist, all that is past shall be forgiven them; but if they revert [to their wrongdoing], let them remember what happened to the like of them in times gone by
Say to the ones who have disbelieved, in case they refrain, whatever has already passed will be forgiven them; and in case they go back, then the enactment (for) the earliest (people) has already gone by
Tell those who disbelieve that if they cease (from persecution of believers) that which is past will be forgiven them; but if they return (thereto) then the example of the men of old hath already gone (before them, for a warning)
Muhammad, tell the unbelievers, if you give up your evil behavior, God will forgive whatever you have done in the past. But if you transgras again, your fate will be the same as that of those (unbelievers) who lived before you."
Say to those who disbelieve that if they desist (from infidelity), they shall be forgiven for what has passed (of their sins), and if they repeat, then, the precedent of the earlier people is already established (that the infidels are punished)
(O’ Muhammad), tell to those who excessively indulge in disbelief (in Allâh), if it happens that they desist, their past sins and wickedness will be forgiven. But if they return, then the example of the former peoples has already gone before them.
Tell (all) those who have disbelieved, that (even now) if they give up (their skepticism), He will forgive their past deeds. However, if they persist then (remember): a precedent (for punishing the unbelievers) has existed since the earliest generation
Say to those who persistently refuse to Yield to the Truth, if it happens that they renounce (polytheism), then their past iniquitous and wicked deeds will be forgiven. But if they persist (in spiritual darkness), then the example of the former peoples has already gone before them.
Tell O Muhammad these infidels: if they are willing to renounce infidelity, desist from evil purpose and turn to Allah, they will be forgiven their past iniquities. But should they resume hostilities and persist in their intentional assertion of falsehood, then suffice it to say that Allah's mode of action pursued in the past for each typical instance of punishment shah not alter
Tell the disbelievers to stop their wrongdoings so they may be forgiven sins of the past. If they go back to their evil ways, the example of the people of old is there for them.
Tell the disbelievers that if they desist, their past will be forgiven. But if they persist, then they have an example in those destroyed before them.
Say to those who reject (the truth), if they stop, they will be forgiven what went before, and if they return, then the example of old has already passed.
Tell the unbelievers that if they mend their ways their past shall be forgiven; but if they relapse, then theirs shall be the fate of bygone nations
Tell those who disbelieved: if they stop, all their past will be forgiven. But if they return, they will incur the same fate as their previous counterparts.
Tell the unbelievers that if they stop, all their past will be forgiven, but if they persist they have an example in the fate of those who went before.
Tell the unbelievers if they stop, all their past will be forgiven, but if they persist, they have an example in the fate of those who went before.
Say to those who disbelieve: if they end, it will be forgiven for them what already was past; and if they return, so already the former’s route has passed away.
Tell those who disbelieve, if they desist (from corruptions) what has past will be forgiven for them, but if they return (thereto) , then what happened to the ancients has already passed.
Say to the unbelievers that if they desist, all that is past shall be forgiven them; but if they persist [in their erring ways], let them remember what happened to the like of them in former times.
(O Prophet) Tell the disbelievers that if they cease hostilities, all their past will be forgiven. But if they return, they will meet the example of the old nations
Say to those who disbelieve, if they desist, that which is past shall be forgiven to them; and if they return, then what happened to the ancients has already passed
Say to those who disbelieve, if they desist, that which is past will be forgiven them; and if they return to their misdeeds, then verily the example of the former peoples has already gone before them
Say to the disbelievers that, if they desist, what is past will be forgiven them, but if they relapse, then the wont of those of old has already passed
Say to the disbelievers, if they stop themselves (from disbelief), their past (actions) would be forgiven to them; But if they continue, the punishment of those before them is already (before them as a warning)
Tell the disbelievers: if they desist, what is past will be forgiven them. But if they resume, the precedent of the ancients has already been established.
Say to those who disbelieve: if they desist, their past will be forgiven. But if they persist—the practice of the ancients has passed away
Say to those who have disbelieved [that] if they cease, what has previously occurred will be forgiven for them. But if they return [to hostility] - then the precedent of the former [rebellious] peoples has already taken place
Say to those who disbelieved, if they desist, what verily is past will be forgiven them; and if they return, then verily the course of the former people has passed.
Say to the Unbelievers, if (now) they desist (from Unbelief), their past would be forgiven them; but if they persist, the punishment of those before them is already (a matter of warning for them)
Say to the Unbelievers, if (now) they desist (from Unbelief), their past would be forgiven them; but if they persist, the punishment of those before them is already (a matter of warning for them)
وَقَـٰتِلُوهُمۡ حَتَّىٰ لَا تَكُونَ فِتۡنَةࣱ وَیَكُونَ ٱلدِّینُ كُلُّهُۥ لِلَّهِۚ فَإِنِ ٱنتَهَوۡا۟ فَإِنَّ ٱللَّهَ بِمَا یَعۡمَلُونَ بَصِیرࣱ ۝٣٩
[Believers], fight them until there is no more persecution, and all worship is devoted to God alone: if they desist, then God sees all that they do
And (O believers) fight them until there is no more mischief and the religion (Islam) is established completely for Allah alone. But if they cease (worshipping others besides Allah), then surely, Allah is All-Seer of what they do.
And fight against them until there be no temptations and their obedience be wholly unto Allah. So if they desist, thens verily Allah is the Beholder of that which they do
So, fight them till all opposition ends, and obedience is wholly God's. If they desist then verily God sees all they do
And fight them until oppression is lifted from the believers and the Religion (the knowledge of the reality and the system and order of Allah) becomes clearly apparent and acknowledged (but if they forcefully prevent you from this then fight them based on the Truth ‘There is no compulsion in the matters of religion.’). If they abandon (oppression and prevention), certainly Allah is Basir over what they do.
Fight them until there is no more fitna and the deen is Allah´s alone. If they stop, Allah sees what they do,
Fight them until faithlessness is no more, and religion becomes exclusively for Allah. But if they relinquish, Allah indeed sees best what they do
And (if they still persist in unbelief and hostilities), fight against them until there is no longer disorder and oppresssion rooted in rebellion against God, and the whole of religion (the full authority to order the way of life is recognized) for God exclusively. If they cease (to persist in unbelief and continue hostilities toward the believers), then surely God sees well all that they do
And (O Muslims!) fight them until there is no more persecution (in the name of religion) and adopting a (certain) religion is wholly for the sake of Allah, but if they desist, then surely Allah is Watchful of what they do (and they will not be done injustice to)
Fight them, till there is no persecution and the religion is God's entirely; then if they give over, surely God sees the things they do
Fight them until there is no more conspiracy (and turmoil) and religion (way of life), all of it, will be for God alone. And if they stop, then indeed God sees what they do.
Fight with the disbelievers till they give up the persecution and a God pleasing “way of life” is established. God sees what they do [and, therefore, knows whether or not they are sincere in their “cease fire.”]
And fight them until there is no more oppression, and there prevails justice and faith in God, altogether and everywhere. But if they cease, indeed God sees all that they do
And combatpl them until there is no more religious persecution and religion is all for Allah. But if they desist—then Allah is All-Seeing of what they do.
Fight them then that there should be no sedition, and that the religion may be wholly God's; but if they desist, then God on what they do doth look
And fight them until no mischief remains and the entire religion is only for Allah; then if they desist, Allah sees all what they do
And fight against them so that it [the religion] does not become a tribulation and that the religion all becomes for Allah. But if they desist then truly Allah is All-seeing about all that they do.
And fight them until there is no persecution and religion is wholly to God. But if they desist, then surely God is Watchful of what they do
Fight them then until there be no more oppression, and that religion may be wholly Allah´s. But if they desist, then Allah is Seer of what they do
Fight them until persecution is no more and the Religion of Allah reigns supreme. If they desist, Allah sees the things they do
Fight then against them till strife be at an end, and the religion be all of it God's. If they desist, verily God beholdeth what they do
And make Qital against them until there remains no Fitnah, and the Religion becomes, in its entirety, dedicated to Allah. Then if they ceased, then certainly, Allah is All-Seer of what they do
And fight them until there be no persecution and the way of life—all of it—be for God. Then, if they refrained themselves, then, truly, God is Seeing of what they do.
Fight them until there is no more persecution and until all religion is for Allah. If they cease [rebellion], truly Allah is All-seeing of what they do.
O believers, fight them until there is no more mischief and the Deen of Allah (way of life prescribed by Allah) is established completely; but if they do stop from mischief, then surely Allah is observant of all their actions
And fight against them until the mischief ends and the way prescribed by Allah - the whole of it -prevail Then, if they give up mischief, surely Allah sees what they do
And fight with them until there is no more persecution, and all religions are for Allah. But if they desist, then surely Allah is Seer of what they do
And fight with them until there is no persecution and religion is (established) wholly for Allah, but if they desist then Allah is certainly a Seer of what they do,
And fight with them until revolt/insurrection stops, and the way of life is restored in its entirety to Allah. Then if they desist, Allah does indeed see what they do.
And, (O people of truth,) continue your fight against these (chieftains of oppression and terrorism for the establishment of enduring peace), until there does not (remain) any disruption and Din (the system of compliance with law) is devoted to Allah alone. And if they desist, then Allah surely sees well (the action) that they are accomplishing
And fight them all until there is no more oppression, and so that the entire system is God's. But if they cease, then God is watcher over what they do
And fight them all until there is no more oppression, and the entire system is for God. But if they cease, then God is Seer over what they do.
And fight them all until there is no more oppression, and the entire system is for God. But if they cease, then God is Seer over what they do.
And fight/kill them until (there) be no misguidance/betrayal , and the religion, all of it be to God, so if they ended/stopped , so that God (is) seeing/knowing with what they make/do
And fight against them until there is no more oppression and all worship is devoted to God alone. And if they desist-behold, God sees all that they do
And fight them, till there is no temptation (Or: sedition, persecution) and the religion is all for Allah; so in case they refrain, then surely Allah is Ever-Beholding whatever they do
And fight them until persecution is no more, and religion is all for Allah. But if they cease, then lo! Allah is Seer of what they do
Fight them so that idolatry will not exist any more and God's religion will stand supreme. If theygive up the idols), God will be Well Aware of what they do
And fight them until there is no Fitnah (mischief), and total obedience becomes for Allah. So, if they desist, then, Allah is indeed watchful over what they do
And (if they refuse to quit their perversion), then fight against them till there is no persecution, and all acts of worship are devoted to Allâh alone. If it happens that they desist, (then let them know that) Allâh is absolutely All-Seer of what they do.
(Oh believers)! Fight against them until the mischief and oppression are no more, and faith becomes the domain of Allah exclusively. If they cease, then (remember): Allah watches (vigilantly) over everything they do
And (if they persistently refuse to quit their perversion), then fight against them till there is no persecution and all acts of worship are devoted to Allâh alone. If it happens that they renounce (polytheism) and refrain (from hostility toward those who adhere to Absolute Monotheism.), then (they can rest assured that) Allâh is most certainly All-Seer of whatever they do.
So conditioned, then, fight against them the good fight of faith until persecution comes to an end and concord replaces discord and Allah's system of faith and worship prevails, and people take upon themselves: The recognition of Allah and His control of destiny, His rightful claim to obedience, reverence and worship, and the general mental and moral attitude resulting from this belief and its effect upon the individual and the people at large. If they desist and turn to Allah, He certainly is Bassirun(graceful and kind to his servants), He sees all that they do
Fight them so there is no more persecution, and people are free to worship Allah. But if they stop, then Allah sees what they do,
Fight against them until there is no more persecution—and ˹your˺ devotion will be entirely to Allah. But if they desist, then surely Allah is All-Seeing of what they do.
And fight them until there is no corruption and the religion is completely for Allah, but if they stop, then Allah sees what they do.
Fight them until idolatry¹ shall cease and God‘s religion shall reign supreme.² If they desist, God is cognizant of what they do
You shall fight them to ward off oppression, and to practice your religion devoted to GOD alone. If they refrain from aggression, then GOD is fully Seer of everything they do.
Fight them until there is no more persecution and all worship is devoted to God alone. If they stop, then God sees all that they do
Fight them until there is no more persecution, and all worship is devoted to God alone. If they stop, then God sees all that they do
And fight them until there is no infatuation, and the religion becomes the whole of it for Allah. So, if they end, so Allah is a Seer with what they are working.
And fight with them until there be no mischief and the religion be wholly for Allah. But if they desist, then verily Allah sees what they do
Fight them until there is no more oppression, and all submission is made to God alone. If they desist, God is certainly aware of all they do.
Fight and subdue those who persist in aggression until persecution is no more, and absolute freedom of religion is established. People must be able to adopt a religion only for God's Approval, and as free choice (2:193), (12:108). If they cease from aggression, Allah is the Seer of their actions, and therefore you shall leave them alone
And fight with them until there is no more persecution and religion should be only for Allah; but if they desist, then surely Allah sees what they do
And fight them until there is no persecution and religion is wholly to ALLAH. But if they desist, then surely ALLAH is Watchful of what they do
And fight them until there is no strife, and religion is wholly for God. But if they desist, then truly God sees whatsoever they do
And keep on fighting them till there is no more unrest (commotion) or injustice (cruelty), and there exists justice and faith in Allah altogether and everywhere; But if they stop, surely, Allah sees all that they do
Fight them until there is no more oppression and religion belongs wholly to God. But if they cease, then God sees well all that they do.
Fight them until there is no more persecution, and religion becomes exclusively for God. But if they desist—God is Seeing of what they do
And fight them until there is no fitnah and [until] the religion, all of it, is for Allah . And if they cease - then indeed, Allah is Seeing of what they do
And fight them until there is no trial and the religion, all of it, is for God; and if they desist, then indeed, God sees what they do.
And fight them on until there is no more tumult or oppression, and there prevail justice and faith in God altogether and everywhere; but if they cease, verily God doth see all that they do
And fight them on until there is no more tumult or oppression, and there prevail justice and faith in Allah altogether and everywhere; but if they cease, verily Allah doth see all that they do
وَإِن تَوَلَّوۡا۟ فَٱعۡلَمُوۤا۟ أَنَّ ٱللَّهَ مَوۡلَىٰكُمۡۚ نِعۡمَ ٱلۡمَوۡلَىٰ وَنِعۡمَ ٱلنَّصِیرُ ۝٤٠
but if they pay no heed, be sure that God is your protector, the best protector and the best helper
And if they turn away, then know that Allah is your Protector, an excellent Protector, and an Excellent Helper!
And if they turn away, then know that Allah is your Patron: excellent Patron! and excellent helper
But if they are obstinate, know that God is your helper and protector: How excellent a helper, and how excellent a protector is He
If they turn away, know well that Allah is your Protector... An excellent Protector (owner) and an excellent Helper (giver of victory He is)!
but if they turn away, know that Allah is your Master, the Best of Masters, and the Best of Helpers!
And if they turn away, then know that Allah is your master: an excellent master and an excellent helper
If they still follow their own way, know that God is your Owner and Guardian. How excellent a Guardian and an Owner He is, how excellent a Helper
But if they turn back (and refuse all these terms and fight you) then know that Allah is your Protecting Friend, what an excellent Protecting Friend! and what an Excellent Helper
but if they turn away, know that God is your Protector -- an excellent Protector, an excellent Helper
And if they turn away, then know that God is your protector, what a good protector and what a good helper.
Now, if they do not give up, know that the Lord is your Protector; the best Protector and the best Helper
If they refuse, be sure that God is your Protector, the best to protect and the best to help. 40 (End of Part 9
And if they turn away, then knowpl that Allah is your Patron; what an excellent Patron and what an excellent Supporter!
But if they turn their backs, then know that God is your Lord; a good Lord is He, and a good help
And if they turn away, then know that Allah is your Master; so what an Excellent Master and what an Excellent Supporter
But if they turn away, then know that Allah indeed is your patron. How good the patron and how good the helper.
And if they turn back, then know that God is your Protector -- an excellent protector and an excellent Helper
But if they turn their backs, then know that Allah is your patron, the Supreme Patron, the Supreme Helper
but if they turn away, know that Allah is your guardian, (He is) the best Guardian and the best Giver of victory
But if they turn their back, know ye that God is your protector: Excellent protector! excellent helper
And if they turned back, then know that Allah is your Maula, (what) an Excellent Maula and (what) an Excellent Helper
And if they turned away, then, know that God is your Defender. How excellent a Defender and how excellent a Helper!
If they refuse [to stop the persecution], be sure that Allah is your Protector –the best to protect and to help.
If they give no heed, then you should know that Allah is your protector. He is the best to protect and the best to help
But if they turn away, then know well that Allah is your Protector - an excellent Protector and an excellent Helper
And if they turn back, then know that Allah is your Patron. Most excellent the Patron and most excellent the Helper
but if they turn back then know that Allah is certainly your Guardian, Excellent is He (as) the Guardian and Excellent is He (as) the Helper.
And if they turn back, then know that Allah is your Patron — the best Patron and the best One to help
But if they turn away (from obeying Allah), then know that surely Allah alone is your Excellent Protector (i.e., Patron); what an Excellent Protector (Patron) and what an Excellent Helper
And if they turn away, then know that God is your Patron. What an excellent Patron, and what an excellent Victor
And if they turn away, then know that God is your Patron. What an excellent Patron, and what an excellent Victor.
And if they turn away, then know that God is your Patron. What an excellent Patron, and what an excellent Victor.
And if they turned away, so know that God (is) your owner/master/ally , (He is) best blessed and praised, the king/master, and (He is) best blessed and praised, the victorior/savior
and if they turn away [from righteousness], know that God is your Lord Supreme: [and] how excellent is this Lord Supreme, and how excellent this Giver of Succour
And in case they turn away, then know that Allah is your Supreme Patronizer, The Excellent Supreme Patronizer, and The Excellent Supreme Vindicator
And if they turn away, then know that Allah is your Befriender - a Transcendent Patron, a Transcendent Helper
If the (unbelievers) turn away from the faith, God is you (believers) best Guardian and best Helper
And if they turn away, then, rest assured that Allah is your protector. So excellent a protector is He, and so excellent a supporter
But If they turn back, then (you must know) that Allâh is your Guardian. He is the most excellent Guardian, and the most excellent Helper!
If they refuse, know it that Allah is your Patron. An excellent Patron is He; and an excellent Protector
But If they turn back, then (you can rest assured that) Allâh is your Guardian. He is the Most Excellent Guardian and the Most Excellent Helper!
But if they refuse and counsel deaf, then you Muslims must realize that Allah is your tutelary Guardian and how Ultimate in excellence is the Protector, and the Ultimate of ultimate to afford help
but if they turn away then, know that Allah is your Protector. What a wonderful Protector, and what a wonderful Helper
And if they do not comply, then know that Allah is your Protector. What an excellent Protector, and what an excellent Helper!
And if they turn away, then know that Allah is your protector, the best protector and the best helper.
but if they pay no heed, know then that God is your protector; the noblest Protector and the noblest Helper
If they turn away, then you should know that GOD is your Lord and Master; the best Lord and Master, the best supporter.
but if they refuse, know that God is your protector, the best protector and the best helper.
but if they refuse, know that God is your protector, the best protector, and the best helper.
And if they turn away, so know that Allah is your Guardian, Gracious is He, Al- Mawla (The Guardian), and Gracious is He Al-Naseer. (The Victory Giver).
And if they turn away, then know that Allah is your guardian � an excellent Guardian, and an excellent Helper!
But if they turn away, know that God is your Lord Supreme. How splendid is this Lord Supreme, and how splendid is this giver of support.
(Be magnanimous in treating them) knowing that if they returned to their previous ways, Allah is your Lord Supreme. And how excellent is this Lord Supreme, and how excellent is this Giver of help
And if they turn back, then know that Allah is your Patron; most excellent is the Patron and most excellent the Helper
And if they turn back, then know that ALLAH is your Protector - an excellent protector and an excellent Helper
And if they turn away, know that God is your Master—an excellent Master, an excellent Helper
And if they refuse, be sure that Allah is your Protector— The Best (One) to protect and the Best to help
Should they turn away, then know that God is your Protector. An excellent Protector and an excellent Helper.
And if they turn away, know that God is your Protector. The Best Protector, and the Best Supporter
But if they turn away - then know that Allah is your protector. Excellent is the protector, and Excellent is the helper
And if they turn away, then know that God is your sovereign; excellent is the sovereign and excellent is the helper.
If they refuse, be sure that God is your Protector - the best to protect and the best to help
If they refuse, be sure that Allah is your Protector - the best to protect and the best to help
۞ وَٱعۡلَمُوۤا۟ أَنَّمَا غَنِمۡتُم مِّن شَیۡءࣲ فَأَنَّ لِلَّهِ خُمُسَهُۥ وَلِلرَّسُولِ وَلِذِی ٱلۡقُرۡبَىٰ وَٱلۡیَتَـٰمَىٰ وَٱلۡمَسَـٰكِینِ وَٱبۡنِ ٱلسَّبِیلِ إِن كُنتُمۡ ءَامَنتُم بِٱللَّهِ وَمَاۤ أَنزَلۡنَا عَلَىٰ عَبۡدِنَا یَوۡمَ ٱلۡفُرۡقَانِ یَوۡمَ ٱلۡتَقَى ٱلۡجَمۡعَانِۗ وَٱللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَیۡءࣲ قَدِیرٌ ۝٤١
Know that one-fifth of your battle gains belongs to God and the Messenger, to close relatives and orphans, to the needy and travellers, if you believe in God and the revelation We sent down to Our servant on the day of the decision, the day when the two forces met in battle. God has power over all things
And know that whatever war-booty you may gain, surely 1/5th of it (is assigned) to Allah, and to the Messenger, and to the near relatives (of Muhammad), (and also) the orphans, the poor who don’t beg, and the wayfarer, if you do believe in Allah and in that which We have sent down to Our servant (Muhammad) on the day of criterion (between right and wrong), the day when the 2 forces met (the battle of Badr). Allah has power over all things.
And know that whatsoever ye obtain of spoils then verily unto Allah belongeth a fifth thereof and unto the apostle and unto his kindreds and the orphans and the needy and the wayfarer if ye indeed have believed in Allah and that which We sent down on our bondmans on the day of distinction, the day whereon the two hosts met. And Allah is over everything Potent
Know that one-fifth of what you acquire as booty (of war) is for God and His Apostle, and for relatives and orphans, the poor and wayfarers, if you truly believe in God and what We revealed to Our votary on the day of victory over the infidels when the two armies clashed (at Badr). For God has the power to do any thing
If you have believed in Allah and the day of furqan (the day of those who separate and fight in the cause of either the truth or falsity) (that is) to that which We have revealed to Our servant (the reinforcement of the angels) on the day when the two groups met in opposition (the battle of Badr) then know that one fifth of what you obtain of spoils is for Allah (to be spent in the way of Allah), the Rasul, his relatives, the orphans, the needy and the travelers who have been stranded in the way of Allah... Allah is Qadir over all things.
Know that when you take any booty a fifth of it belongs to Allah, and to the Messenger, and to close relatives, orphans, the very poor and travellers, if you believe in Allah and in what We sent down to Our slave on the Day of Discrimination, the day the two groups met — Allah has power over all things —
Know that whatever thing you may come by, a fifth of it is for Allah and the Apostle, for the relatives and the orphans, for the needy and the traveller, if you have faith in Allah and what We sent down to Our servant on the Day of Separation, the day when the two hosts met; and Allah has power over all things
And know that whatever you take as gains of war, to God belongs one fifth of it, and to the Messenger, and the near kinsfolk, and orphans, and the destitute, and the wayfarer (one devoid of sufficient means of journeying). (This you must observe) if you truly believe in God and what We sent down on our Servant on the day when the truth and falsehood were distinguished from each other, the day when the two hosts met in battle. God has full power over everything
And know that whatever you acquire on winning a victory, a fifth of it belongs to Allah, to the Messenger and to the kindred and the orphan, and the needy and the wayfarer; (this you must observe) if you believe in Allah and in what We sent down upon Our servant on the Day of Discrimination (between the truth and the falsehood), the day the two armies encountered each other (at the Battle of Badr). Indeed, Allah is Possessor of power to do all He will
Know that, whatever booty you take, the fifth of it is God's, and the Messenger's, and the near kinsman's, and the orphans', and for the needy, and the traveller, if you believe in God and that We sent down upon Our servant on the day of salvation,. the day the two hosts encountered; and God is powerful over everything
And know that one fifth of anything you take as spoils (of war) is for God and the messenger and for the relatives (and close ones) and the orphans and the needy and the traveler (in need) if you believe in God and what We sent down to Our servant on the day of distinction (day of battle of Badr), the day the two forces/armies encountered. God is capable of everything.
The fifth of whatever is taken from the enemy in the war, belongs to God and His messenger to be distributed among the relatives, the orphans, the needy ones and the traveler in distress. You will obey this decision [which is the answer to the beginning question of this chapter,] If you believe in God and what I sent to My servant (Mohammad) on the Day of Decision (the Devine help which led to your victory); the day that the two armies (in the battle of Badr) clashed. Never forget that God has power over everything
And know that out of all the spoils which you may acquire in war, a fifth belongs to God and to the messenger, and to near relatives, orphans, the needy, and to displaced persons, if you do in fact believe in God and the revelation that We sent down to Our servant on the day of testing. The day of the meeting of the two forces, for God has power over all things
And know that whatever you have gained (as spoils of war)—to Allah belongs its fifth and to the messenger and to the relative and the orphans and the destitutepl and to the traveler in need, provided you have (truly) attained faith in Allah and in what We have sent down upon Our servant on the Day of Distinction, the day when the two armies met. For Allah is All-Powerful over everything.
and know that whenever ye seize anything as a spoil, to God belongs a fifth thereof, and to His Apostle, and to kindred and orphans, and the poor and the wayfarer; if ye believe in God and what we have revealed unto our servants on the day of the discrimination,- the day when the two parties met; and God is mighty over all
And know that whatever you take as war booty, a fifth of that belongs to Allah and His Noble Messenger, and to relatives, and orphans, and the needy, and the traveller - if you have accepted faith in Allah and what We sent down to Our bondman on the decisive day - the day when two armies had met; and Allah is Able to do all things
And know that whatever you acquire as gain of war, that indeed one fifth of it is for Allah and for the messenger and for the near of kin and for the orphans and for the needy and for the wayfarer, if you indeed believe in Allah and in that which We sent down on Our servant on the day of the criterion, the day when the two hosts met. And Allah has power over everything.
And know that whenever ye gain any spoils, a fifth part thereof belongeth unto God, and to the apostle, and his kindred, and the orphans, and the poor, and the traveller; if ye believe in God, and that which we have sent down unto our servant on the day of distinction, on the day whereon the two armies met: And God is almighty
And know that whenever you seize anything as a spoil of war, to Allah belongs a fifth thereof, and to His Apostle, and to kindred and orphans, and the needy and the wayfarer; if you believe in Allah and what We have revealed unto Our servants on the Day
And know that one fifth of whatever you take as spoils belong to Allah, the Messenger, kinsmen of the Messenger, the orphans, the needy, and the destitute traveler; if you believe in Allah and what We sent down to Our worshiper on the day of victory, the day when the two armies met. Allah has power over all things
And know ye, that when ye have taken any booty, a fifth part belongeth to God and to the Apostle, and to the near of kin, and to orphans, and to the poor, and to the wayfarer, if ye believe in God, and in that which we have sent down to our servant on the day of the victory, the day of the meeting of the Hosts. Over all things is God potent
And know that whatever you acquired (or collected) as the spoils of war in the form of anything, then (it is so) that one fifth (1/5th) of it is assigned for Allah and the Messenger, and for the near relatives and the orphans, and those in need and those (who become penniless or needy while) in travel — if you have Believed in Allah and in that which We sent (i.e., made evident and clear) on Our Abd on the Day of Criterion, the Day when the two forces faced each other (in the encounter). And Allah is All-Capable over all things
And know that whatever thing you gain as booty, then, truly one-fifth of it belongs to God and to the Messenger and to the possessors of kinship and the orphans and the needy and the traveler of the way. if you had been believing in God and in what We caused to descend to Our servant on the Day of the Criterion between right and wrong, the day when the two multitudes met one another. And God is Powerful over everything.
Understand that from all the spoils you acquire, one-fifth is for Allah, the messenger, close relatives, orphans, the needy, and the traveler. That is if you do believe in Allah and in the revelation We sent down to Our servant on the day of discernment –the day when the two forces met. Allah is Most Capable over everything.
Know that one-fifth of the booty (spoils of war) is for Allah, His Messenger, close relatives of the Messenger, orphans, the needy and the wayfarer, if you do believe in Allah and in what We revealed to Our servant on the day of distinction (between right and wrong), the day when two armies met in combat. Allah has power over everything
Know that one fifth of the spoils that you obtain belongs to Allah, to the Messenger, to the near of kin, to the orphans, and the needy, and the wayfarer. This you must observe if you truly believe In Allah and in what We sent down on Our servant on the day when the true was distinguished from the false, the day on which the two armies met in battle. Allah has power over all things
And know that whatever you acquire in war, a fifth of it is for Allah and for the Messenger and for the near of kin and the orphans and the needy and the wayfarer, if you believe in Allah and in that which We revealed to Our servant, on the day of Discrimination, the day on which the two parties met. And Allah is Possessor of power over all things
And know that whatever you take as spoils of war, a fifth of it is for Allah and the messenger and for those who are relatives and the orphans and the poor and the wayfarer, if you believe in Allah and that which We sent down on Our servant on the day of distinction, the day the two parties met (at Badr), and Allah has power over everything,
And know that whatever booty you get, a fifth of it is for Allah and for the Messenger and for those near and dear, the orphans, the needy and the wayfarer, if you do believe in Allah and in that which We bestowed upon Our Slave on the day right was distinguished from wrong, the day on which the two armies met. And Allah has power over all things
And bear in mind that whatever spoils of war you seize, a fifth of it is for Allah and the Messenger (blessings and peace be upon him) and (the Messenger’s) kindred and orphans and the needy and the wayfarers, if you believe in Allah, and in that (Revelation) which We sent down on Our (exalted) Servant on the Day of Decision (i.e., discrimination between the truth and falsehood), the day (when) the two armies (of the believers and the disbelievers) encountered (in the battlefield of Badr). And Allah has absolute power over everything
You should know: "Of anything you gain, that one-fifth shall go to God and the messenger, and the relatives, and the orphans, and the poor, and the wayfarer." You will do this if you believe in God and in what We revealed to Our servant on the day of the Criterion, the day the two armies clashed. God is able to do all things
And know that anything you profit, one-fifth shall go to God and the messenger, and the relatives, and the orphans, and the poor, and the wayfarer. You will do this if you believe in God and in what We revealed to Our servant on the Day of the Criterion, the day the two armies clashed; and God is capable of all things.
And know that anything you profit, one-fifth shall go to God and the messenger, and the relatives, and the orphans, and the poor, and the wayfarer. You will do this if you believe in God and in what We revealed to Our servant on the Day of the Criterion, the day the two armies clashed; and God is capable of all things.
And know that what you won/obtained by spoils of war from a thing, that to God its fifth and to the messenger and (those) of (E) the relations/near, and the orphans , and the poorest of poor/poor oppressed, and the traveler/stranded traveler, if you had believed by God and what We descended on Our worshipper/slave, (on) the Separation of Right and Wrong Day/Proof Day (the) day the two groups/gatherings met , and God (is) on every thing capable/able
AND KNOW that whatever booty you acquire [in war], one-fifth thereof belongs to God and the Apostle, and the near of kin, and the orphans, and the needy, and the wayfarer. [This you must observe] if you believe in God and in what We bestowed from on high upon Our servant on the day when the true was distinguished from the false - the day when the two hosts met in battle. And God has the power to will anything
And know that whatever thing you take as booty, then for Allah is the fifth of it and for the Messenger, and for a near kinsman, and the orphans, and the indigent, and the wayfarer, in case you believe in Allah and what We sent down upon Our Bondman on the day of the all-distinctive Criterion, the day the two gatherings encountered, and Allah is Ever-Determiner over everything
And know that whatever ye take as spoils of war, lo! a fifth thereof is for Allah, and for the messenger and for the kinsman (who hath need) and orphans and the needy and the wayfarer, if ye believe in Allah and that which We revealed unto Our slave on the Day of Discrimination, the day when the two armies met. And Allah is Able to do all things
Know that whatever property you may gain, one fifth belongs to God, the Messenger, the kindred, orphans, the needy and those who need money while on a journey. (This is the law) if you believe in God and what We revealed to Our Servant on the Day of Distinction (Badr) when the armies confronted each other. God has power over all things
And know that whatever spoils you receive, its one fifth is for Allah and for His Messenger, and for kinsmen and orphans and the needy and the wayfarer, if you do believe in Allah and in what We have sent down upon Our Servant on the decisive day, the day when the two forces encountered each other. And Allah is powerful over everything
And know that whenever you gain any spoils, the fifth of it is for Allâh and the ‘Messenger’, and for the near relatives, the orphans, the poor, and the hopeless wayfarer if you believe in Allâh and that which We have sent down unto our servant on the day of distinction, on the day whereon the two armies met. And Allâh is capable of doing whatever He wills.
Know it, that a fifth of everything you acquire as the booty (in battle) belongs to Allah, the messenger and his relatives, the orphans, the needy, and the wayfarers. (Accept this) if you believe in Allah and that which We have revealed to Our servant on the day of decision _ the day the two armies met (in the battle of Badar). Allah is capable of doing everything
And know that whatever spoils that you may gain, the fifth of it is for Allâh and the Messenger, his near relatives, the orphans, the poor and the hopeless wayfarer, if you have affirmed your faith in Allâh and in that which We have revealed to our servant on the day of distinction, on the day whereon the two armies met. And Allâh is Most Capable of doing whatsoever He desires.
And you Muslims must realize that whatever you capture from your enemy in the way of spoils of war, comes under Allah's Authority. One fifth is assigned to Allah and His Messenger, to the kindred and to the orphans and the needy, that is if the heart of your purpose is indeed Allah's purpose and you have exercised your minds in thought and contemplation conferred on Our Messenger and on your souls to vindicate the powers of good and beat down the powers of evil when the two forces met, and Allah is Qadirun over all things; He overrules personal aims
Whatever spoils of war you seize, know that a fifth of it belongs to Allah and to the Messenger and his relatives, to orphans, the needy and the traveller. That’s if you believe in Allah and in what We revealed to Our servant on the day of separation of truth from falsehood, the day the two armies met. Allah has power over all things
Know that whatever spoils you take, one-fifth is for Allah and the Messenger, his close relatives, orphans, the poor, and ˹needy˺ travellers, if you ˹truly˺ believe in Allah and what We revealed to Our servant on that decisive day when the two armies met ˹at Badr˺. And Allah is Most Capable of everything.
And know that whatever booty you seize, a fifth of it is for Allah and the messenger and the relatives and the orphans and the poor and the traveller if you believe in Allah and what He has revealed to His servant on the day of separation, the day the two troops met, and Allah is able to do anything.
And know that if you gain any spoils one-fifth of them shall belong to God, the Apostle, his kin, the orphans, the destitute, and the traveller in need: if you truly believe in God and what We revealed to Our servant on the Day of Salvation, the day when the two armies met. God has power over all things
You should know that if you gain any spoils in war, one-fifth shall go to GOD and the messenger, to be given to the relatives, the orphans, the poor, and the traveling alien. You will do this if you believe in GOD and in what we revealed to our servant on the day of decision, the day the two armies clashed. GOD is Omnipotent.
You should know that whatever spoils you acquire, one-fifth belongs to God and the Messenger, to close relatives and orphans, to the needy, and to the stranded travelers. [This you must observe] if you believe in God and what We revealed to Our servant on the day of distinction [when Truth was distinguished from falsehood]- the day when two forces met in battle. God has power over all things.
You should know that whatever spoils you acquire, one-fifth belongs to God and the Messenger, close relatives, the orphans, the disabled, and the stranded travelers. [This you must observe] if you believe in God and what We revealed to Our servant on the day of distinction [when Truth was distinguished from falsehood]- the day when two forces met in battle. God has power over all things.
And know that whatever you spoil of war from anything, so surely it was for Allah belongs its fifth, and for the Messenger, and for the possessors of consanguinity, and for the orphans, and for the needy persons, and for the wayfarer, if you have believed in Allah and in what We sent down upon Our Slave on the day of criterion, the day when the two-gathering met. And Allah, over everything, is competent.
And know that whatever thing you gain (of booties) , a fifth of it is for Allah and for the Messenger and for the near relatives (Ahlul-Bayt) and the orphans, and the needy and the way-farer, if you believe in Allah and what We sent down to Our servant on the day of distinction (of right from wrong) , the day when the two hosts encountered (the day of Battle of Badr) , and surely Allah is All-powerful over everything
Know that one-fifth of whatever booty you may acquire in war is for God and the Messenger, and for the near of kin, the orphans, the needy and the traveller in need. [This you must observe] if you believe in God and what We revealed to Our servant on the day when the true was distinguished from the false, the day when the two hosts met in battle. God has power over all things.
(You ask about the distribution of the spoils of war when you fight aggression and attain victory.) Whatever you take as spoils of war, a fifth of that is for Allah and for the Messenger (the Central Authority, to run the government). The rest will belong to the families of soldiers who laid their lives defending the State, the orphans, those left alone in the society, the widows, the ones whose income has stalled for any reason, the needy wayfarer, and whoever travels to the believers in a destitute condition. This is if you believe in Allah and in what We revealed to Our servant when the two armies met (at Badr) on the Day of Distinction. Allah is the Appointer of due measure for all things
And know that whatever thing you gain, a fifth of it is for Allah and for the Messenger and for the near of kin and the orphans and the needy and the wayfarer, if you believe in Allah and in that which We revealed to Our servant, on the day of distinction, the day on which the two parties met; and Allah has power over all things
And know that whatever you take as spoils in war, a fifth thereof is for ALLAH and for the Messenger and the kindred and the orphans and the needy and the wayfarer, if you believe in ALLAH and what WE sent down to Our servant on the Day of Distinction, - the day when the two armies met - and ALLAH has power to do all that HE wills
And know that whatsoever you take as spoils, a fifth is for God and the Messenger, and for kinsfolk, orphans, the indigent, and the traveler, if you believe in God and what We sent down upon Our servant on the Day of Discrimination, the day the two hosts met—and God is Powerful over all things
And know that out of all the things (won in war and) those that you may collect (during the war) verily, a fifth share is to be set aside for Allah’s cause— And for the Messenger (Muhammad), and for near relatives, the orphans, the needy, and the traveler far from home— If you believe in Allah and in the teachings We sent down to Our Servant (the Prophet) on the day of Test, (the battle of Badr)— The day of the meeting of the two forces, and Allah is Able (Khadir) to do all things
Know that whatever spoils you acquire, a fifth of it is for God, the Messenger, the relatives, the orphans, the needy, and the refugees, provided you believe in God and in what We revealed to Our servant on the Day of Decisiveness—the day the two forces clashed. God has power over all things.
And know that whatever spoils you gain, to God belongs its fifth, and to the Messenger, and the relatives, and the orphans, and the poor, and to the wayfarer, provided you believe in God and in what We revealed to Our servant on the Day of Distinction, the day when the two armies met. God is Capable of everything
And know that anything you obtain of war booty - then indeed, for Allah is one fifth of it and for the Messenger and for [his] near relatives and the orphans, the needy, and the [stranded] traveler, if you have believed in Allah and in that which We sent down to Our Servant on the day of criterion - the day when the two armies met. And Allah , over all things, is competent
And know that whatever thing you take as spoils, then that, to God belongs a fifth of it, and to the messenger and to the relatives and the orphans and the poor and the wayfarer; if you believe in God and what We have revealed to Our servant on the day of the discrimination, the day the two armies met and God is powerful over everything.
And know that out of all the booty that ye may acquire (in war), a fifth share is assigned to God,- and to the Apostle, and to near relatives, orphans, the needy, and the wayfarer,- if ye do believe in God and in the revelation We sent down to Our servant on the Day of Testing,- the Day of the meeting of the two forces. For God hath power over all things
And know that out of all the booty that ye may acquire (in war), a fifth share is assigned to Allah,- and to the Messenger, and to near relatives, orphans, the needy, and the wayfarer,- if ye do believe in Allah and in the revelation We sent down to Our servant on the Day of Testing,- the Day of the meeting of the two forces. For Allah hath power over all things
إِذۡ أَنتُم بِٱلۡعُدۡوَةِ ٱلدُّنۡیَا وَهُم بِٱلۡعُدۡوَةِ ٱلۡقُصۡوَىٰ وَٱلرَّكۡبُ أَسۡفَلَ مِنكُمۡۚ وَلَوۡ تَوَاعَدتُّمۡ لَٱخۡتَلَفۡتُمۡ فِی ٱلۡمِیعَـٰدِ وَلَـٰكِن لِّیَقۡضِیَ ٱللَّهُ أَمۡرࣰا كَانَ مَفۡعُولࣰا لِّیَهۡلِكَ مَنۡ هَلَكَ عَنۢ بَیِّنَةࣲ وَیَحۡیَىٰ مَنۡ حَیَّ عَنۢ بَیِّنَةࣲۗ وَإِنَّ ٱللَّهَ لَسَمِیعٌ عَلِیمٌ ۝٤٢
Remember when you were on the near side of the valley, and they were on the far side and the caravan was below you. If you had made an appointment to fight, you would have failed to keep it [but the battle took place] so that God might bring about something already ordained, so that those who were to die might die after seeing a clear proof, and so that those who were to live might live after seeing a clear proof- God is all hearing and all seeing
(And remember) when you (the Muslim army) were on the near side of the valley, and they were on the further side, and the caravan was on the ground lower than you. If you had made a mutual appointment to meet, you would surly have failed in the appointment; but Allah might accomplish a matter that was already ordained (in His Knowledge), so that those who were destined to perish might die with a clear evidence, and those who were destined to live (believers) might live with a clear evidence. Surely, Allah is All-Hearer, All-Knower.
And recall what time ye were on the hither side and they were on the yonder side and the caravan below you. And if ye had mutually appointed ye would surely have failed the appointment. But the action wao brought about in order that Allah may decree an affair already enacted, so that he who was to perish, should perish after an evidence and he who was to remain alive may remain alive after an evidence. And verily Allah is Hearing, Knowing
(That day) when you were at one end of the valley, (the unbelievers) at the other, and the caravan below you (on the lowland by the coast), you would surely have declined to fight if (the Makkans) had offered you battle. (But the battle did take place) that God may end the matter which had been accomplished, so that he who had to die may perish after a clear demonstration, and he who had to live may survive in the light of positive proof, for God hears all and knows everything
(Remember) when you were on the nearest side and they were on the furthest side... And the caravan was lower than you... Had you made an appointment to meet them you could not have met them in as timely a way! But Allah actualized a matter that was already decreed (there is no coincidence)! So that, both those who perished and those who lived would have lived its requirement, based on the clear verdict of the Truth! Certainly Allah is the Sami, the Aleem.
when you were on the nearer slope, and they were on the further slope and the caravan was lower down than you. If you had made an appointment with them you would have broken the appointment. However, it happened so that Allah could settle a matter whose result was preordained: so that those who died would die with clear proof, and those who lived would live with clear proof. Allah is All-Hearing, All-Knowing.
When you were on the nearer side, and they on the farther side, while the caravan was below you, and had you agreed together on an encounter, you would have certainly failed to keep the tryst, but in order that Allah may carry through a matter that was bound to be fulfilled, so that he who perishes might perish by a manifest proof, and he who lives may live on by a manifest proof, and Allah is indeed all-hearing, all-knowing
(Remember the day) when you were at the nearer end of the valley (of Badr on the Madinah side) and they were at the farther end and the caravan below you (on the coastal plain). If you had mutually made an appointment to meet for battle in such circumstances, indeed you would not have been able to hold to the appointment. But (God caused you to meet for battle in such circumstances) so that God might accomplish a thing that He had already decreed in order that he who was to perish should perish by a clear evidence (of his deserving perishing because he followed falsehood), and he who survived might survive by a clear evidence (of his deserving survival because of his devotion to the truth). Surely God is All-Hearing, All-Knowing
When (on that day) you were on the nearer end (-the side nearer to Madinah of the valley of Badr) and those (of the hostile forces of disbelievers) were at its farther end (- the side which was farther from Madinah) and the caravan (of the Quraish from Syria) was on a level lower than yours (- towards the sea-coast). And had you made a mutual appointment beforehand (as to when and where to meet the foe) you would have differed with regard to the place and time of the appointment, (but the encounter did take place), that Allah brought about that which was already decreed (by Him), so that he who had (already spiritually) perished on the altar of reason might perish (physically also), and he who has (already spiritually) come to life through a clear sign might live (physically also). Most surely, Allah is All-Hearing, All-Knowing
when you were on the nearer bank, and they were on the farther bank, and the cavalcade was below you; and had you made tryst together, you would have surely failed the tryst; but that God might determine a matter that was done, that whosoever perished might perish by a clear sign, and by a clear sign he might live who lived; and surely God is All-hearing, All-knowing
When you were on the nearer side of the valley (Medina) and they were on the further side and the caravan was below you, if you had mutually appointed (a time and place to fight), you would have certainly failed in the appointment, but (you met) so that God finishes a matter that was to be done, so anyone who was killed, was killed with clear evidence, and anyone who lived on, lived on with clear evidence. Indeed, God hears all and knows all.
Remember the battlefield in which you were in the higher grounds of the valley and they were in the lower side of the valley (destined to suffer from the rain that was sent before the battle) and the caravan was below you. Even if you had agreed to meet each other, you would have not come to the battlefield (as you were low in number and ill-equipped] but God had decided to accomplish His plan and let whoever had to perish to perish and whoever deserved to live to live; thus sending a clear message. Indeed, God hears and knows everything
You were on the near side of the valley, and they on the far side, and the caravan was on lower ground than you. Even if you had made a mutual appointment to meet, you would certainly have failed in that appointment. But you met, so that God might accomplish a matter destined. And that those who died might die after guidance had been given. And that those who lived might live after guidance had been given. And indeed God is He Who hears and knows all things
Recall: you on the nearer bank and they on the further bank and the caravan below you. And had you planned for this meeting, you would indeed have differed over the promised appointment, but Allah was to carry out a predetermined matter—so that those who perish would perish after seeing evident proof, and those who survive would survive after seeing evident proof. And most surely, Allah is All-Hearing, All-Knowing.
When ye were on the near side of the valley, and they were on the far side, and the camels were below you; had ye made an appointment then ye would have failed to keep your appointment - but it was that God might accomplish a thing that was as good as done! that he who was to perish might perish with a manifest sign; and that he who was to live might live with a manifest sign; for, verily, God hears and knows
When you were on the near bank and the disbelievers on the far bank, and the caravan below you; and had you made an agreement between one another, you would have failed to reach on the appointed time - but this is in order that Allah may complete a thing that must be done - that he who dies may die by a clear proof and he who lives may live by a clear proof; and indeed Allah is surely, All Hearing, All Knowing
While you were at the nearest point and they were at the farthest point and the caravan was below you and you made an appointment that you surely would have failed in but it is so that Allah may decide a matter that was meant to happen so that one who perishes, perishes with a clear proof and one who lives, lives with a clear proof and truly Allah surely is All-hearing, All-knowing.
When ye were incamped on the hithermost side of the valley, and they were incamped on the further side, and the caravan was below you; and if ye had mutually appointed to come to a battle, ye would certainly have declined the appointment; but ye were brought to an engagement without any previous appointment, that God might accomplish the thing which was decreed to be done, that he who perisheth hereafter may perish after demonstrative evidence, and that he who liveth may live by the same evidence God both heareth and knoweth
When you were on the near side of the valley, and they were on the far side, and the camel caravan was below you, had you made an appointment then to meet, you would have failed to keep it. But it was otherwise, so that Allah might accomplish a thing tha
And when you were encamped on the nearside and they (the unbelievers) on the farther side, with the caravan below, had you made an appointment with them, you would have surely failed to keep it; but Allah sought to accomplish what He had ordained, so that by clear evidence, he who was destined to perish might perish, and he who was destined to live might live. Surely, Allah is Hearing, Knowing
When ye were encamped on the near side of the valley, and they were on the further side, and the caravan was below you, if ye had made an engagement to attack ye would have failed the engagement; but ye were led into action notwithstanding, that God might accomplish the thing destined to be done: That he who should perish might perish with a clear token before him, and that he who liveth might live with it. And verily, God Heareth, Knoweth
When you are by the nearer side and they at the farther side and the riding column lower down to you: and if you had made a mutual promise, surely you would have differed about the time period but (you were made to face each other) so that Allah may give decision in the matter which stands accomplished (as a prediction from Allah) — so that may be annihilated who must perish in an open and evident (encounter), and continue to stay who must stay after an open and evident (encounter). And indeed, Allah is All-Hearer, All-Knower
Mention when you were on the nearer bank of the valley and they were on the farther bank of the valley and the cavalcade was below you. Even if you made a promise together, you would be, certainly, at variance as to the solemn declaration because God decrees a command that had been one that is accomplished so that he who perishes would have perished by a clear portent and he who lives would live on by a clear portent. And, truly, God is Hearing, Knowing.
Remember that you were on the near side of the valley. They were on the far side. The caravan was on lower ground than you were. If you had made plans to meet, your plan would have failed. But Allah wanted to accomplish a matter that was destined [so He did bring you together]. He wanted that those who would meet death to die after a clear sign. He wanted that those who would live to continue living after a clear sign. Truly, Allah is All-hearing, the All-knowing.
Remember when you were on this side of the valley and they on the farther side, and the caravan was on lower ground than you both. If you had made a mutual appointment to fight, you would have certainly failed; but Allah sought to accomplish what He has ordained, that those who were destined to perish might die by clear proof and those who were destined to live might survive by clear proof. Surely, Allah is He Who hears all and knows all
And recall when you were encamped at the nearer end of the valley (of Badr) and they were at the farther end and the caravan below you (along the seaside). Had you made a mutual appointment to meet in encounter, you would have declined. But encounter was brought about so that Allah might accomplish what He had decreed, and that he who was to perish should perish through a clear proof, and who was to survive might survive through a clear proof. Surely Allah is All-Hearing, All-Knowing
When you were on the nearer side (of the valley) and they were on the farther side, while the caravan was in a lower place than you. And if you had tried to make a mutual appointment, you would certainly have broken away from the appointment, but -- in order that Allah might bring about a matter which had to be done; that he who perished by clear argument might perish, and he who lived by clear argument might live. And surely Allah is Hearing, Knowing
when you were on the nearer side (of the valley) and they were on the further side and the caravan was on your lower side, and if you had made a mutual appointment, you would have gone against the appointment, but (this arrangement was made) in order that Allah may accomplish an affair which was to be executed : that he who perished might perish (being involved) in a clear proof and he who survived might live (after having been involved) in a clear proof, and Allah is certainly One Who hears, knows.
The scenario was that you were on the nearer side, and they on the farther side, and the caravan was in the valley down below you. And even if you had planned to attack the caravan, you would certainly have missed the target, so that Allah might accomplish a matter which was to be accomplished — that he would manifestly perish that He wished to perish, and he would manifestly keep alive that He wished to keep alive. And indeed Allah listens, knows
(Remember) when you were on the nearer bank of the valley (the Medina side) and they (the disbelievers) were on the farther bank (the other side) and (the mercantile) caravan was below you; and had you made some mutual appointment (to fight), you would certainly have reached there (at the timings) different from (your) appointment. (But Allah brought you face to face, at the same time, without any appointment.) This took place in order that Allah might lead that matter to completion, which was destined to happen, so that he who had to die might die (with a manifest) evidence to that effect, and he who had to survive might continue to live (with a manifest) evidence to that effect (i.e., the evidence be established for all on the veracity of Islam and the Holy Messenger [blessings and peace be upon him]). Allah is surely All-Hearing, All-Knowing
When you were on the near side, and they were on the far side, then the supply line became directly beneath you. And had you planned for this meeting, you would have disagreed on its timing, but God was to enforce a command that was already done. So that He would destroy those to be destroyed with proof, and to let those who will live be alive with proof. God is Hearer, Knowledgeable
When you were on the near side, and they were on the far side, then the supply line became directly beneath you. And if you had planned for this meeting, you would have disagreed on its timing, but God was to enforce a command that was already done. So that He would destroy those to be destroyed with proof, and to let those who will live be alive with proof; and God is Hearer, Knowledgeable.
When you were on the near side, and they were on the far side, then the supply line became directly beneath you. And if you had planned for this meeting, you would have disagreed on its timing, but God was to enforce a command that was already done. So that He would destroy those to be destroyed with proof, and to let those who will live be alive with proof; and God is Hearer, Knowledgeable.
When you were by the elevated place/edge of the valley the near, and they are by the edge of the valley the farthest, and the riders/caravan/convoy (is) lower from (than) you, and if you made appointments with each other you would have differed/disagreed in the appointment and but (for) God to execute/order an order/command, (it) was made/done, to perish/destroy who perished/died on/of an evidence, and lives who lived on/of an evidence, and that God (is) hearing/listening (E), knowledgeable
[Remember that day] when you were at the near end of the valley [of Badr], and they were at its farthest end, while the caravan was below you. And if you had known that a battle was to take place, you would indeed have refused to accept the challenge: but [the battle was brought about none the less,] so that God might accomplish a thing [which He willed] to be done, [and] that he who would perish might perish in clear evidence of the truth, and that he who would remain alive might live in clear evidence of the truth. And, behold, God is indeed all-hearing, all-knowing
As you were on the closer embankment, and they were on the remotest embankment, and the cavalcade (of riders) was below you; and if you had made a mutual appointment, you would indeed have differed about the promised appointment, but that Allah might decree a Command that was to be performed, that whoever perished might perish by a supreme evidence, and whoever lived might live by a supreme evidence; and surely Allah is indeed Ever-Hearing, Ever-Knowing
When ye were on the near bank (of the valley) and they were on the yonder bank, and the caravan was below you (on the coast plain). And had ye trysted to meet one another ye surely would have failed to keep the tryst, but (it happened, as it did, without the forethought of either of you) that Allah might conclude a thing that must be done; that he who perished (on that day) might perish by a clear proof (of His Sovereignty) and he who survived might survive by a clear proof (of His Sovereignty). Lo! Allah in truth is Hearer, Knower
Recall when your army was positioned at the less defensible brink of the valley, (the pagans') army had the more defensible higher side of the valley and the caravan was led (out of your reach) below. This situation did not take place according to your previous plans, otherwise, everything would have been different. (It was God's plan ) to place you in a vulnerable position, exposed to the enemy and it was His plan to lead the caravan out of your reach) so that His decree that you would be granted a victory by a miracle would become a doubtless fact and so that those who were to be destroyed would face destruction with a clear knowledge of the Truth and those who were to survive would also survive with a clear knowledge of the Truth. God is All-hearing and All-knowing
(Remember) when you were on the nearest end of the valley, and they were on the farthest one, and the caravan was downwards from you. Had you made an appointment with each other, you would have disagreed about the appointment. But (it happened like this) so that Allah might accomplish what was destined to be done, so that whoever is going to perish may perish knowingly, and whoever is going to live may live knowingly. Allah is indeed All-Hearing, All-Knowing
(Recall the time) when you were encamped on the near side of the valley, and they were encamped on the further side, and the caravan was below you. Even if you had made a mutual appointment (to meet in a battle), you would definitely have failed the engagement. However, you were brought to an engagement without any previous appointment so that Allâh might accomplish the thing which was destined to be done, that he who perished ( on that day) might perish by clear proof (of His Power) , and he who remained alive might remain alive by clear proof. Indeed, Allâh is All-Hearing, All-Knowing.
(That day) you were (camped) on the near side of the valley, while they were (camped) on the farther side. Their caravan was on a lower ground than yours. If you had made a prior appointment to meet each other there in battle, you would surely have failed to keep it. (But it happened as it did), so that Allah may bring to pass events that simply had to happen. So that those who perish, might perish with a clear proof; and those who live might live on with a clear proof. Allah is certainly the all-Hearing and the all-Knowing
And (recall) when you were encamped on the near side of the valley, and they were encamped on the further side, and the caravan was below you. Even if you had made a mutual appointment (to meet in a battle), you would definitely have failed the engagement. However, you were brought to an engagement without any previous appointment so that Allâh might accomplish the thing which was destined to be done, that those who were to be perished would be perished after a clear evidence (of His Power), and those who were to remain alive would remain alive after a clear evidence. Most certainly Allâh is All-Hearing, All-Knowing.
You were on the near side of the valley and the infidels on the far side, and the caravan below you marching by; a web of circumstance calculated and timely arranged by the Omnipotent. Had you tried to plan such a precise arrangement you would have failed. Allah had planned it in such a manner as to serve His purpose and to help you obtain an advantage over your enemy who outnumbered you to a great disproportion, the survivors among the infidels will then realize that their defeat was made by Allah's Omnipotence and Authority and the survivors among the Muslim victors realize Allah's Omnipotence and Sovereignty and Allah is indeed Sami'un with unlimited audition and 'Alimun
Remember when you were grouped on the near side of the valley, and Makkans on the far side, and the caravan below you. If you had tried to reach a formal agreement to meet there, you would certainly have differed over the time and place; but that occurred so that Allah could accomplish what was preordained, so that whoever perished should do so on the basis of clear proof and whoever survived should do so on the same basis. Allah is the Hearer, the Knower.
˹Remember˺ when you were on the near side of the valley, your enemy on the far side, and the caravan was below you. Even if the two armies had made an appointment ˹to meet˺, both would have certainly missed it. Still it transpired so Allah may establish what He had destined—that those who were to perish and those who were to survive might do so after the truth had been made clear to both. Surely Allah is All-Hearing, All-Knowing.
When you were on the nearer slope and they were on the more distant slope and the caravan was below you, and had you promised (to fight), you would have disagreed about the promise, but it happened so that Allah would decide a matter which had to be so that whoever was destroyed would be destroyed upon evidence and whoever lived would live upon evidence, and Allah listens and knows.
You were on the nearer side of the valley and the unbelievers on the farther side, with the caravan below you. Had they offered battle, you would have surely declined; but God sought to accomplish what had been ordained, so that he that was destined to perish might by a clear sign die, and he that was destined to live might by a clear sign survive. Surely God hears all and knows all
Recall that you were on this side of the valley, while they were on the other side. Then their caravan had to move to lower ground. Had you planned it this way, you could not have done it. But GOD was to carry out a predetermined matter, whereby those destined to be annihilated were annihilated for an obvious reason, and those destined to be saved were saved for an obvious reason. GOD is Hearer, Omniscient.
You were near the end of the valley [of Badr] and they were at the far end, and the caravan was below you. Even if you had made a prior arrangement to meet there, you would have missed it, but [You have met] so that God might bring about a matter already decided. This was so that those who would die might die in clear sight of the Truth and that he who would remain alive might live in clear sight of the Truth. God is All-Hearing, All-Knowing.
You were near the end of the valley [of Badr], and they were at the far end, and the caravan was below you. Even if you had made a prior arrangement to meet there, you would have missed it, but [You have met] so that God might bring about a matter already decided. This was so that those who would die might die in clear sight of the Truth and that he who would remain alive might live in clear sight of the Truth. God is All-Hearing, All-Knowing.
When you were on the nearer bank and they were on the farther bank, and the caravan was below you. And if you had an appointment, you would have disagreed in the appointment time, but Allah would decree a matter had been done, to destroy those who were destroyed, about a proof, and to survive those who were survived, about a proof. And surely, Allah is Hearer, Knowledgeable.
(Remember) when you were on the down side, and they were on the up side, while the caravan (of the enemy) was in below you; and had you agreed together on a tryst, you would have surely failed the tryst, but in order that Allah might bring about a matter which was to be done, that he who perishes may perish by a clear proof, and verily Allah is All, Hearing, All- knowing
[Remember the day] when you were at the near end of the valley and they were at the farthest end, with the caravan down below you. If you had made prior arrangements to meet there, you would have differed on the exact timing and location. But it was all brought about so that God might accomplish something He willed to be done, and so that anyone who was destined to perish might perish in clear evidence of the truth and anyone destined to live might live in clear evidence of the truth. God certainly hears all and knows all.
You were on the Northern, Madinah side of the Valley of Badr, and they were on the Southern, Makkah side of the Valley. And the caravan of the Makkans was proceeding south along the low Western coast, from Syria to Makkah. Had you attacked the caravan, it would not have accomplished Allah's Will. He wanted you to have a decisive victory over the hostile army. Allah had decreed that the Truth shall survive and falsehood shall vanish. Allah is Hearer, Knower
When you were on the nearer side (of the valley) and they were on the farthest side, while the caravan was in a lower place than you; and if you had mutually made an appointment, you would certainly have broken away from the appointment, but-- in order that Allah might bring about a matter which was to be done, that he who would perish might perish by clear proof, and he who would live might live by clear proof; and most surely Allah is Hearing, Knowing
When you were on the nearer bank of the Valley, and they were on the further bank, and the caravan was below you. And if you had to make an appointment between you, you would have certainly differed with regard to the time of the appointment. But the encounter was brought about without appointment that ALLAH might accomplish the thing that was decreed, so that he, who had already perished by a clear proof, should perish, and he, would had already come to life by a clear proof, should live. And certainly ALLAH is All-Hearing, All-Knowing
when you were on the near slope and they were on the far slope, and the caravan was below you. And had you made a tryst with each other, you would have failed the tryst. But [it came to pass] so that God may conclude a matter that was to be done, so that whosoever should perish, perishes according to a clear proof, and whosoever should live, lives according to a clear proof. And truly God is Hearing, Knowing
(And remember) when you (the army of the believers) were on the near side of the valley, and they were on the far side (of the valley), and the caravan (of Quraish) on lower ground than you. Even if you had made a mutual time to meet (for war), you would certainly have failed at that time: But (again you met) for Allah to complete an act already decided; So that those who died would die after a clear Sign (of Allah), and those who lived would live after a clear Sign (of Allah). And surely Allah is All Seeing (Sami’) and All Knowing (Aleem, all things)
When you were on the near bank, they were on the far bank, and the caravan was below you. Had you made a mutual appointment, you would’ve failed to keep it. But God intended to accomplish a predestined matter, so that those who perished would perish by clear evidence, and those who survived would survive by clear evidence. God is All-Hearing, All-Knowing.
Recall when you were on the nearer bank, and they were on the further bank, and the caravan was below you. Had you planned for this meeting, you would have disagreed on the timing, but God was to carry out a predetermined matter, so that those who perish would perish by clear evidence, and those who survive would survive by clear evidence. God is Hearing and Knowing
[Remember] when you were on the near side of the valley, and they were on the farther side, and the caravan was lower [in position] than you. If you had made an appointment [to meet], you would have missed the appointment. But [it was] so that Allah might accomplish a matter already destined - that those who perished [through disbelief] would perish upon evidence and those who lived [in faith] would live upon evidence; and indeed, Allah is Hearing and Knowing
When you were on the near side of the valley, and they were on the far side, and the camels were below you; and if you had made an appointment certainly you would have failed in the appointment. But that God might accomplish a matter which was to be done, that he who was to perish might perish with a clear proof; and that he who was to live might live with a clear proof; and indeed, God is hearing, knowing.
Remember ye were on the hither side of the valley, and they on the farther side, and the caravan on lower ground than ye. Even if ye had made a mutual appointment to meet, ye would certainly have failed in the appointment: But (thus ye met), t hat God might accomplish a matter already enacted; that those who died might die after a clear Sign (had been given), and those who lived might live after a Clear Sign (had been given). And verily God is He Who heareth and knoweth (all things)
Remember ye were on the hither side of the valley, and they on the farther side, and the caravan on lower ground than ye. Even if ye had made a mutual appointment to meet, ye would certainly have failed in the appointment: But (thus ye met), that Allah might accomplish a matter already enacted; that those who died might die after a clear Sign (had been given), and those who lived might live after a Clear Sign (had been given). And verily Allah is He Who heareth and knoweth (all things)
إِذۡ یُرِیكَهُمُ ٱللَّهُ فِی مَنَامِكَ قَلِیلࣰاۖ وَلَوۡ أَرَىٰكَهُمۡ كَثِیرࣰا لَّفَشِلۡتُمۡ وَلَتَنَـٰزَعۡتُمۡ فِی ٱلۡأَمۡرِ وَلَـٰكِنَّ ٱللَّهَ سَلَّمَۚ إِنَّهُۥ عَلِیمُۢ بِذَاتِ ٱلصُّدُورِ ۝٤٣
[Prophet], remember when God made you see them in your sleep as few: if He had shown them to you [believers] as many, you would certainly have lost heart and argued about it, but God saved you. He knows the secrets of the heart
(And remember) when Allah showed them to you (Muhammad) as few in numbers in your dream; if He had shown them to you as many in number, you would surely have been discouraged and you would surely have disputed in making a decision. But Allah saved you. Certainly, He is All-Knower of what is in the hearts.
And recall what time Allah shewed them few unto thee in thy dream. And had He shewn them numerous unto thee, surely ye would have flagged and surely ye would have disputed over the affair but Allah saved you. Verily He is the Knower of that which is in the breasts
God showed (the Makkans) to be few in your dream, for if He had shown them to be many you would surely have lost courage and disagreed about the (wisdom) of the battle. But God spared you this, for He surely knows what is in the hearts of men
Allah showed them to you in your sleep as few... If He had shown them to you as many, surely you would have been discouraged and disputed over it... But Allah emancipated you... Indeed He is Aleem of what is inside you (‘your personal world created in your mind’) as its very essence (with His Names).
Remember when Allah showed them to you in your dream as only a few. If He had shown you them as many, you would have lost heart and quarrelled about the matter; but Allah saved you. He knows what your hearts contain.
When Allah showed them to you as few in your dream, and had He shown them as many, you would have lost heart, and disputed about the matter. But Allah spared you. Indeed He knows well what is in the breasts
(And recall, O Messenger) when God showed them to you in your dream as few. If He had showed them to you as numerous (as they really were), you (O believers) would surely have lost heart, and would surely have disagreed with one another about the matter. But God saved (you from that). God surely has full knowledge of what lies hidden in the bosoms
(Prophet! recall the time) when Allah showed these (disbelievers) to you in your dream to be only a few, and had He shown them to you as many (O believers!) you would surely have been demoralised and would have disputed one with another about the matter (of waging war), but Allah saved (you). Indeed, He has the best knowledge of that which is in (your) hearts
When God showed thee them in thy dream as few; and had He shown them as many you would have lost heart, and quarrelled about the matter; but God saved; He knows the thoughts in the breasts
(Remember) when God showed them to you as a few in your dream, while if God had shown them to you as many, then you would have lost your courage and would have disputed about the matter, but God saved (you). Indeed, He knows what is inside the chests/minds.
Remember when the Lord made them appear to you (in your dream) as a small band.. Had I shown them as they were (a great army), you would surely have lost courage and began to dispute the wisdom of the engagement. The Lord, however, saved the situation as He knows even the innermost thought of yours
Remember in your dream God showed them to you as few. If He had shown them to you as many, you would surely have been discouraged, and you would surely have disputed in your decision, but God saved you, for He knows well the secrets of the chest
Recall: Allah showing them to yousg in your sleep as few, for had He showed them to you as many, youpl would have faltered and disagreed with each other about the matter, but Allah saved (the situation). He is indeed All-Knowing of what lies within the chests.
When God showed thee them in thy dream as though they were but few; but had He shown thee them as though they were many, ye would have been timid, and ye would have quarrelled about the matter;- but God preserved you; verily, He knows the nature of men's breasts
When O dear Prophet, Allah used to show the disbelievers in your dream as only a few *; and O Muslims, had He shown them to you as many, you would have certainly lost courage and disputed over the affair, but Allah rescued (you); indeed He knows what lies within the hearts. (* They numbered more but their actual strength was equal to only a few.
As Allah showed them to you in your sleep as few but had He showed them to you as many, you surely had lost spirit and you surely had disagreed in the matter but Allah made peace. Truly He is All-knowing about the essence of the bosoms.
When thy Lord caused the enemy to appear unto thee in thy sleep, few in number; and if He had caused them to appear numerous unto thee, ye would have been disheartened and would have disputed concerning the matter: But God preserved you from this; for He knoweth the innermost parts of the breasts of men
Allah showed them unto you (Muhammad) in your dream as few in number. But had He shown them to you as many, you (Muslims) would have been timid (afraid), and you would have quarrelled about the matter. But Allah saved you from this. Verily, He knows well
And when Allah made them appear to you in a vision as a small band, had He showed them to you as many, your courage would have failed you and you would have quarreled over the affair. But Allah saved; He knows the inner most thoughts in the chests
Remember when God shewed them to thee in thy dream, as few: Had he shown them numerous, ye would certainly have become fainthearted, and would certainly have disputed about the matter - But from this God kept you - He knoweth the very secrets of the breast
When Allah showed them to you, during your sleep, as a small (military force), and if He had shown them to you as a large (military contingent), you would surely have been discouraged, and you would surely have disputed in (mahead of state a) decision. But Allah saved (the situation). Certainly He is All-Aware about the state of the (hearts in the) chests
Mention when God causes thee to see them as few in thy slumbering. If He caused thee to see them as many, you would have lost heart and contended with one another about the command except God saved you. Truly, He is Knowing of what is in the breasts.
Remember that, in your dream, Allah showed them to you as few. If He had shown them to you as many, you certainly would have lost courage. You certainly would have questioned your decision. Allah saved! Truly, He is the All-knowing of what is in hearts.
Also remember that Allah made them appear in your dream as few in number; if He had shown them to you as many in number, you would surely have been discouraged and you would have disputed in your decision. But Allah saved you; surely He knows the very secrets of the hearts
And recall when Allah showed them to you in your dream to be few in number. And had He showed them to you to be numerous, you would have flagged and disagreed with one another about fighting them. But Allah saved you. Surely Allah knows what is hidden in the breasts
When Allah showed them to thee in thy dream as few -- and if He had shown them to thee as many, you would certainly have become weak-hearted and you would have disputed about the matter, but Allah saved (you). Surely He is Knower of what is in the breasts
And (remember) when Allah showed them less in your dream, and had He showed them numerous you would have become weak hearted and you would have disputed about the affair, but Allah kept you safe, He is certainly the Knower of that which is in the hearts,
Then Allah showed them to you in your dream as few. And if He had shown them to you as many, you would certainly have lost courage and you would have quarrelled over the matter. But Allah acted to set things right. He is indeed aware of what goes on in your minds
(Recall) when Allah showed you in your dream (the army of) the disbelievers as small in number. And if He (Allah) had shown (them) to you as greater in number, then, (O Muslims,) you would have felt dispirited, and would have certainly disputed amongst yourselves on the question (of war). But Allah saved the Muslims (from timidity and mutual discord). Indeed, He is Well Aware of the (secrets of) hearts
God shows them to you as being few in your dream, and had He shown them to be many, then you would have failed and you would have disputed in the matter; it was God who saved you. He is the Knower of what is inside the chests
God showed them to you as being few in your dream, and if He had shown them to you to be many, then you would have failed and you would have disputed in the matter, but God saved you. He is the Knower of what is in the chests.
God showed them to you as being few in your dream, and if He had shown them to you to be many, then you would have failed and you would have disputed in the matter, but God saved you. He is the Knower of what is in the chests.
When God shows them to you in your sleep/dream (as) a few/little , and if He showed them to you (as) many/much you would have weakened and become cowardly/failing and you would have disputed/argued in the matter/affair, and but God delivered/secured (saved), that He (is) knowledgeable with of the chests (innermosts)
Lo! God showed them to thee in a dream as few: for, had He shown them to you as many, you would surely have lost heart, and would surely have disagreed with one another about what to do. But God saved [you from this]: verily, He has full knowledge of what is the hearts [of men]
As Allah showed you them in your sleeping as few; and if He had shown them to you as many, you would indeed have been disheartened, and you would indeed have contended together about the Command; but Allah saved (i.e., handed you victory) (you). Surely He is Ever-Knowing of the inmost (thoughts) in the breasts (Literally: what the breasts own)
When Allah showed them unto thee (O Muhammad) in thy dream as few in number, and if He had shown them to thee as many, ye (Muslims) would have faltered and would have quarrelled over the affair. But Allah saved (you). Lo! He knoweth what is in the breasts (of men)
In your dream, God showed (the pagans' army) as being only a few in number, for if He had showed them as a great number, you would have lost courage and would have started to quarrel among yourselves concerning this matter. But God saved you from that condition; He knows what is in your hearts
(Recall) when in your dream, Allah showed them to you few in number. And if He had shown them to you many in number, you would have been demoralized and would have disputed in the matter, but Allah saved (you). Surely, Allah is fully aware of what lies in the hearts
(Recall the time) when Allâh showed them to you in your dream as few. If He had shown them to you as numerous, you would definitely have become disheartened, and would definitely have disputed concerning the matter. But Allâh preserved you from this. Indeed He is the All-Knowing of what is in the breasts.
In your dream, Allah had you see the enemy as fewer in number. You would have lost courage and disputed about the matter, had He showed many more of them to you (in your dream). But Allah saved you. Indeed, He knows (even) that which lies (buried) in the chest
And (recall) when Allâh showed them to you in your dream as few. If He had shown them to you as numerous, you would definitely have become disheartened, and would definitely have disputed concerning the matter. But Allâh preserved you from this. Most certainly He has full knowledge of whatever is stored up in the hearts.
Allah O Muhammad -in His infinite mercy has presented to your mind in your sleep the troops of the infidels as being some few- at the psychologically appropriate moment in which your minds were in actual expectation of war to happen. Had He presented them to you in your vision as being multitudinous you would have been smitten with mental anguish and dismay and you would have fallen into dispute, but Allah saved the situation; He is 'Alimun of all that is brewed secretly in the breasts
Remember when Allah showed them to you to be small in number as you dozed. If He had shown them to you as large in number, you would have lost heart and quarrelled over the matter amongst yourselves, but Allah saved you from disagreements. He knows well people’s innermost thoughts.
˹Remember, O Prophet,˺ when Allah showed them in your dream as few in number. Had He shown them to you as many, you ˹believers˺ would have certainly faltered and disputed in the matter. But Allah spared you ˹from that˺. Surely He knows best what is ˹hidden˺ in the heart.
When Allah showed them to you in your sleep as few, and had He shown them to you as many, you would have weakened and disputed about the matter, but Allah gave reassurance, for He knows what is kept inside.
God made them appear to you in a dream as few; had He showed them to you as many, your courage would have failed you and discord would have triumphed in your ranks. But this God spared you. He has knowledge of man‘s innermost thoughts
GOD made them appear in your dream (O Muhammad) fewer in number. Had He made them appear more numerous, you would have failed, and you would have disputed among yourselves. But GOD saved the situation. He is Knower of the innermost thoughts.
God made them to appear as few in your dream: had He made them appear as many, you would have lost heart and would have disagreed with one another about what to do. It is God who saved you from this. He fully knows the secrets of the hearts.
God made them appear as few in your dream: had He made them appear as many, you would have lost heart and would have disagreed with one another about what to do. It is God who saved you from this. He fully knows the secrets of the hearts.
And when Allah let you see them in your dream a few. And if you saw them as many, you would have failed, and disputed within the matter. But Allah pacified (the situation). Surely, He is Knowledgeable with the chest's ego.
(Remember) when Allah showed them to you as few in your dream and had He shown them as many, you would have become dishearted and disputed about the matter; but Allah did save (you) . Surely He is aware of what is in the breasts.
God made them appear to you in your dream as few in number. Had He shown them to you as a large force, you would have lost heart and would surely have been in dispute about what to do. But this God has spared you. He has full knowledge of what is in people's hearts.
Allah made them few in your vision (O Messenger). Had He made them appear more numerous (if you got intimidated by their great numbers), you believers would have failed. And you would have disputed among yourselves whether to fight them at Badr was a good idea. But Allah saved you believers from faltering. He knew the resolve in your hearts
When Allah showed them to you in your dream as few; and if He had shown them to you as many you would certainly have become weak-hearted and you would have disputed about the matter, but Allah saved (you); surely He is the Knower of what is in the breasts
When ALLAH showed them to thee in thy dream as few and if HE had shown them to thee as many, you would certainly have faltered and would have disagreed with one another about the matter; but ALLAH saved you. Surely, HE has full knowledge of what is in your breasts
[Remember] when God showed them in thy dream as being few. And hadst thou seen them as being many, you would have surely faltered and quarreled over the matter. But God delivered [you]. Truly He knows what lies within breasts
(And remember) in your dream Allah showed them (the enemy) to you as few (men) if He had shown them to you as many (men); you would surely have lost your courage and you would surely have argued (your) decision. But Allah saved (you): Surely, He knows well the (secrets) of (all) hearts
When God made them appear few in your dream. Had He shown them to you as numerous, you would’ve faltered and would’ve disputed in the matter. But God saved the situation. He knows what lies within hearts.
God made them appear in your dream as few. Had He made them appear as many, you would have lost heart, and disputed in the matter. But God saved the situation. He knows what the hearts contain
[Remember, O Muhammad], when Allah showed them to you in your dream as few; and if He had shown them to you as many, you [believers] would have lost courage and would have disputed in the matter [of whether to fight], but Allah saved [you from that]. Indeed, He is Knowing of that within the breasts
When God showed them to you in your dream as few, and if He had shown them to you as many, surely you would have been timid, and surely you would have quarrelled about the matter; but God saved; indeed, He knows what the breasts own.
Remember in thy dream God showed them to thee as few: if He had shown them to thee as many, ye would surely have been discouraged, and ye would surely have disputed in (your) decision; but God saved (you): for He knoweth well the (secrets) of (all) hearts
Remember in thy dream Allah showed them to thee as few: if He had shown them to thee as many, ye would surely have been discouraged, and ye would surely have disputed in (your) decision; but Allah saved (you): for He knoweth well the (secrets) of (all) hearts
وَإِذۡ یُرِیكُمُوهُمۡ إِذِ ٱلۡتَقَیۡتُمۡ فِیۤ أَعۡیُنِكُمۡ قَلِیلࣰا وَیُقَلِّلُكُمۡ فِیۤ أَعۡیُنِهِمۡ لِیَقۡضِیَ ٱللَّهُ أَمۡرࣰا كَانَ مَفۡعُولࣰاۗ وَإِلَى ٱللَّهِ تُرۡجَعُ ٱلۡأُمُورُ ۝٤٤
When you met He showed them to you as few, and He made you few in their eyes, so that He might bring about what has been ordained: everything goes back to God
And (remember) when you met (disbelievers during the battle of Badr), He showed them to you as few in number in your eyes and He made you appear as few in number in their eyes so that Allah might accomplish a matter that was already ordained, and to Allah all matters return (for decision).
And recall what time He shewed them few in your eyes when ye met and lessened you in their eyes in order that Allah might decree an affair already enacted; and unto Allah are all affairs returned
When you faced them He made (the enemy) seem few to you in numbers, and made you appear fewer in their eyes, (it was) so that God could accomplish what had been decreed; for all things rest with God
And remember when you met them in opposition He showed them to you as few and made you appear to them as few... Thus Allah accomplished a matter already destined! All things will eventually return to Allah.
Remember when Allah made you see them as few when you met them, and also made you seem few in their eyes. This was so that Allah could settle a matter whose result was preordained. All matters return to Allah.
And when He showed them to you —when you met them [on the battlefield]— as few in your eyes, and He made you [appear] few in their eyes in order that Allah may carry through a matter that was bound to be fulfilled, and to Allah all matters are returned
And when He made them appear as few in your eyes when you met them in the battle just as He lessened you in their eyes, so that God might accomplish a thing that He had already decreed. And to God are all affairs ultimately referred, (and whatever He wills occurs)
And when you encountered (them), He made them appear as a few in your eyes and He made you appear as a few in their eyes, in order that Allah might bring about the thing that had already been decreed. And to Allah all matters stand referred (for decision)
When God showed you them in your eyes as few, when you encountered, and made you few in their eyes, that God might determine a matter that was done; and unto God all matters are returned
And when you encountered, He showed them as a few in your eyes, and reduced you in their eyes, so that God finishes a matter that was to be done. All affairs are returned to God.
When you engaged in the fight, God made them appear to you fewer in number [to encourage you to fight] and made you appear fewer in number in their eyes too, so that [they would be encouraged to engage in the fight and that] God materializes His will; ultimately, it is God Who decides what should take place
And remember when you met, He showed them to you as few in your eyes, and He made you appear as few in their eyes, so that God would accomplish a matter destined, for to God do all questions go back
And recall: when youpl met, Him showing them to you as few in your eyes and making you appear fewer in their eyes, so that Allah might carry out a predetermined matter. And to Allah all matters are returned.
And when He showed them to you, as ye encountered them, as few in your eyes; and made you seem few in their eyes; that God might accomplish a thing that was as good as done; for unto God do things return
And when at the time of fighting He made the disbelievers seem few to you, and you as few in their sight, in order for Allah to conclude the matter that must be done; and towards Allah is the return of all matters
And as He shown them to all of you when you met in your eyes as few and made you look few in their eyes so that Allah may decide a matter that was meant to happen and unto Allah all the matters are returned.
And when He caused them to appear unto you, when ye met, to be few in your eyes; and diminished your numbers in their eyes; that God might accomplish the thing which was decreed to be done: And unto God shall all things return
And when He showed them to you (Muslims), when you encountered them, as few in your eyes; and made you seem weak (or contemptible) in their eyes, it was that Allah might accomplish a thing that must be done (or was fore-ordained); for unto Allah do all t
And when you met them, He showed them in your eyes as being few, and decreased (your number) in their eyes so that Allah might determine what was ordained. To Allah all matters return
And when, on your meeting, he made them to appear to your eyes as few, and diminished you in their eyes, that God might carry out the thing that was to be done. To God do all things return
And when He makes you people see them when you got interlocked (with the infidel-force) in your eyes as a small (military force); and side by side makes you (appear) small in number in their eyes — so that Allah may give decision in the matter which stands accomplished (as a prediction from Allah). And to Allah are matters made to return
And mention when He causes you to see them when you met one another as few in your eyes and He makes you few in their eyes so that God decrees a command that had been one that is accomplished. And commands are returned to God.
When (the opposing forces) met, He showed them to you as few in your eyes. He made you appear few in their eyes. This was so that Allah would accomplish a matter that was destined. To Allah, all matters are returned.
And remember when you met them in the encounter, He showed them to you as few in number in your eyes and He made you appear as a few in number in their eyes so that Allah might accomplish what He had ordained: for ultimately all affairs return to Allah for decision
And recall when He made them appear as few in your eyes when you met them in the battle just as He lessened you in their eyes so that Allah might accomplish what had been decreed. To Allah are all matters referred for decision
And when He showed them to you, when you met, as few in your eyes, and He made you to appear few in their eyes, in order that Allah might bring about a matter which had to be done. And to Allah are all affairs returned
and when He showed them to you less in your eyes when you met (them) and He made you to appear less in their eyes, in order that Allah may accomplish an affair which was to be executed and to Allah are (all) affairs returned.
And then He showed them to you, when you met, as few in your eyes and He made you to appear few in their eyes, in order that Allah brought a matter, which was to be done, to fruition. And to Allah are all matters returned
And (also remind them of the sight) when He, at the time of encounter (as well), made (the troops of) the disbelievers appear small (just) in your eyes and made you appear small in their eyes (so that both the armies might remain in a heightened state of alert) in order that Allah leads to completion the (total defeat of disbelievers resulting from the full-fledged war) preordained (by Allah). And (eventually) all matters are returned to Allah alone
And God showed them to you when you met as being few to your eyes, and He made you appear as being fewer to their eyes. That was so God's decree would come to be; and to God all matters are returned
And He showed them to you when you met as being few to your eyes, and He made you appear as being fewer to their eyes. That was so the decree of God would come to be; and to God all matters are returned.
And He showed them to you when you met as being few to your eyes, and He made you appear as being fewer to their eyes. That was so the decree of God would come to be; and to God all matters are returned.
When He shows them to you when you met/found (them) in your eyes/sights (as) few/little, and He lessens/reduces you (P) in their eyes/sights, (it is for) God to execute/order an order/command (that) was made/done, and to God the matters/affairs are returned
And so, when you met in battle, He made them appear as few in your eyes -just as He made you appear as of little account in their eyes - so that God might accomplish a thing [which He willed] to be done: for all things go back to God [as their source]
And as He showed you them in your eyes as few, as you encountered, and made you few in their eyes, that Allah might decree a Command that was to be performed, and to Allah all Commands are returned
And when He made you (Muslims), when ye met (them), see them with your eyes as few, and lessened you in their eyes, (it was) that Allah might conclude a thing that must be done. Unto Allah all things are brought back
When you met the pagans' army, God made them appear fewer in your eyes and you appear fewer in their eyes so that His miracle of granting you (an incredible) victory could easily be fulfilled. To God do all things return
And when, at the time you met each other, He showed them to you few in number in your eyes, and reduced your number in their eyes, so that Allah might accomplish what was destined to be done. And to Allah all matters are returned
And so, when you met in battle, He made them appear as few in your eyes, and He made you to appear few in their eyes, so that Allâh might accomplish what He had ordained. Unto Allâh are all affairs returned.
When you met each other (on the battlefield), He made them appear to you fewer in number. Further, He made you appear fewer in their eyes too; so that He may bring to pass that which had to happen. All matters are referred to Allah (for decision)
And so, when you met in the battle, He made them to appear as few in your eyes, and He made you to appear few in their eyes, so that Allâh might accomplish what He had ordained. To Allâh are all affairs returned.
When the two forces met, We influenced your minds' eyes so as you view them as being some few, and you would be viewed as being some few, so that you assail each other, and Allah's purpose would be served as has been enacted, and to Allah, the Ultimate Authority are committed and submitted all matters and all affairs for consideration, decision and execution here and Hereafter
And when you faced each other, He made them appear to be few in your eyes, and He made you seem even fewer in number in their eyes, so that He could accomplish what had been preordained. Eventually all matters return to Allah
Then when your armies met, Allah made them appear as few in your eyes, and made you appear as few in theirs, so Allah may establish what He had destined. And to Allah ˹all˺ matters will be returned ˹for judgment˺.
And when He showed them to you when you met as few in your eyes and made you look few in their eyes, so that Allah would decide a matter which had to be, and to Allah return all things.
And when you met them, He made each appear to the other few in number, that God might accomplish what had been ordained. To God shall all things return
And when the time came and you faced them, He made them appear fewer in your eyes, and made you appear fewer in their eyes as well. For GOD willed to carry out a certain plan. All decisions are made by GOD.
When you met in battle, He made them appear as few in your eyes, just as He made you appear as few in their eyes, so that God might bring about a matter already decided. These matters are decided by God.
When you met in battle, He made them appear as few in your eyes, just as He made you appear as few in their eyes so that God might bring about a matter already decided. These matters are decided by God.
And when He let you see them, a few in your eyes when you met, and belittled you in their eyes, so that Allah would decree a matter was done. And to Allah returns the matters.
And (remember) when He showed them to you, when you encountered (the enemy) , as few in your eyes, and He made you few in their eyes in order that Allah may enact the matter which was destined to be done, and unto Allah all matters are returned
When you actually met, He made them appear few in your eyes, just as He made you appear as a small band in their eyes, so that God might accomplish something He willed to be done. To God shall all things return.
When the two armies faced each other, He made them appear few in your eyes, and made you appear weak in their eyes (3:12). Allah willed that to be the Day of Distinction. All matters go back to Allah's Laws as their source
And when He showed them to you, when you met, as few in your eyes and He made you to appear little in their eyes, in order that Allah might bring about a matter which was to be done, and to Allah are all affairs returned
And remember when at the time of your encounter, HE made them appear to you as few in your eyes, and made you appear as few in their eyes, that ALLAH might bring about the thing that was decreed. And to ALLAH are all affairs referred for final decision
And [remember] when He showed them to you, when you met them, as being few in your eyes, and made you appear to be few in their eyes, so that God may conclude a matter that was to be done. And unto God are all matters returned
And (remember) when you met (in war), he showed them (the enemy) to you as a few (men) in your eyes, and He made you appear as few (and worthless) in their eyes: For Allah to complete an act already decided; For all questions go back to Allah (for decision)
When you confronted them, He made them appear fewer in your eyes, and made you appear fewer in their eyes, so that God might bring about a matter that was destined to be. To God, all matters return.
When you met, He made them appear as few in your eyes, and made you appear fewer in their eyes, so that God may conclude a predetermined matter. To God all matters revert
And [remember] when He showed them to you, when you met, as few in your eyes, and He made you [appear] as few in their eyes so that Allah might accomplish a matter already destined. And to Allah are [all] matters returned
And when He showed them to you, when you met, as few in your eyes; and He made you few in their eyes; that God might accomplish a matter that was to be done; and to God the matters return.
And remember when ye met, He showed them to you as few in your eyes, and He made you appear as contemptible in their eyes: that God might accomplish a matter already enacted. For to God do all questions go back (for decision)
And remember when ye met, He showed them to you as few in your eyes, and He made you appear as contemptible in their eyes: that Allah might accomplish a matter already enacted. For to Allah do all questions go back (for decision)
یَـٰۤأَیُّهَا ٱلَّذِینَ ءَامَنُوۤا۟ إِذَا لَقِیتُمۡ فِئَةࣰ فَٱثۡبُتُوا۟ وَٱذۡكُرُوا۟ ٱللَّهَ كَثِیرࣰا لَّعَلَّكُمۡ تُفۡلِحُونَ ۝٤٥
Believers, when you meet a force in battle, stand firm and keep God firmly in mind, so that you may prosper
O you who believe! When you meet a force (enemy), take a firm stand against them and remember (the name of) Allah much, so that you may be successful.
O Ye who believe! when ye meet a party, stand firm and remember Allah much, that haply ye may fare well
O believers, when you meet an army, stand firm, and think of God a great deal that you may be blessed with success
O believers! Stand firm (with your faith) when you encounter a group... And engage much in the dhikr (contemplation and remembrance of the forces of the Names comprising your essence) of Allah so you can overcome difficulties and attain salvation.
You who have iman! when you meet a troop, stand firm and remember Allah repeatedly so that hopefully you will be successful.
O you who have faith! When you meet a host [in battle], then stand firm, and remember Allah greatly so that you may be felicitous
O you who believe! When you meet a host in battle, stand firm and remember and mention God much, that you may triumph
O you who believe! when you encounter a host, remain steadfast, and remember Allah much that you may triumph
O believers, whensoever you encounter a host, then stand firm, and remember God frequently; haply so you will prosper
You who believe, when you encounter a group (of your enemies), be firm and remember God very much, so that you may be successful.
O’ you who believe, when you face an enemy, show courage and mention the Lord’s name frequently; may you come out victoriously [if it is the will of God.]
O you who believe, when you meet a fighting-force, be strong and remember God much, that you can perhaps succeed
O you who have attained faith, when you encounter a battalion, then stand firm and remember Allah much, that you may be successful.
O ye who believe! when ye encounter a troop, then stand firm and remember God; and haply ye may prosper
O People who Believe! When you meet an army, hold firm and remember Allah profusely, in order that you succeed
O you who believe! When you meet a band in war do hold your ground and remember Allah a great deal so that perhaps you may prosper.
O true believers, when ye meet a party of the infidels, stand firm, and remember God frequently, that ye may prosper
O you who believe! When you encounter a force, then stand firm and remember Allah much, that you may be successful (or may prosper)
Believers, when you meet an army stand firm and remember Allah abundantly, in order that you are prosperous
Believers! when ye confront a troop, stand firm and make frequent mention of the name of God, that it may fare well with you
O you people who have Believed! When you faced a group (in any encounter to defend, prove or establish Islam), then be fully firm and propagate and glorify Allah (through the Statements in Al-Kitab) exceedingly so that you may attain success
O those who believed! When you met a faction, then, stand firm and remember God frequently so that perhaps you will prosper.
O Believers, when you meet an army, be firm. Remember Allah often so you may prosper.
O believers! When you encounter an enemy in a combat, be firm and frequently remember Allah so that you may be successful
Believers! When you encounter a host in battle, stand firm and remember Allah much that you may triumph
O you who believe, when you meet an army, be firm, and remember Allah much, that you may be successful
O you who believe ! when you meet a group (of enemies) then be firm and remember Allah much that you may be successful.
O you who believe! When you face an enemy in battle, be firm, and remember Allah a great deal, so that you may be successful
O believers! When you encounter any (enemy) army, stand firm and remember Allah abundantly so that you may attain to success
O you who believe, when you meet a force, stand firm and mention God excessively, that you may succeed
O you who believe, when you meet a force, stand firm and mention God excessively, that you may succeed.
O you who believe, when you encounter a force, stand firm and mention God excessively, that you may succeed.
You, you those who believed, if you met/found a group so be courageous/steadfast and remember/mention/glorify God much, maybe/perhaps you succeed/win
[Hence,] O you who have attained to faith, when you meet a host in battle, be firm, and remember God often; so that you might attain to a happy state
O you who have believed, when you meet a community, (i.e., an enemy community) then stand firm and remember Allah much, that possibly you would prosper
O ye who believe! When ye meet an army, hold firm and think of Allah much, that ye may be successful
Believers, stand firm when you meet a band of your enemy and remember God often so that you may have everlasting happiness
O you who believe, when you face a group (in battle), stand firm and remember Allah abundantly, so that you may be successful
O’ you who adhere firmly to Islamic monotheism, whenever you encounter a party of the faithless people (in battle ), take a firm stand against them and commemorate the name of Allâh frequently, so that you may be successful.
Oh you who believe! When you encounter the enemy (on the battlefield) remain steadfast and remember Allah a lot. So that you may meet with success
O’ you who live by Faith! Whenever you encounter a party of (spiritually blind people in the battlefield), take a firm stand against them and commemorate the name of Allâh frequently so that you may be triumphant.
O you who have conformed to Islam: When you come upon an encounter with a troop of your enemies; do-not waver, but be resolute and firm, and think of Allah and call Him to mind as often as you can so that Heaven may help you gain the upper hand
Believers, whenever you face an army in battle, stand firm and remember Allah a lot so you may triumph.
O believers! When you face an enemy, stand firm and remember Allah often so you may triumph.
Oh you believers, when you meet a detachment, be firm and remember Allah a lot in order to succeed.
Believers, when you meet a troop stand firm and pray to God at all times, so that you may triumph
O you who believe, when you encounter an army, you shall hold fast and commemorate GOD frequently, that you may succeed.
Believers, when you come against an enemy in battle, be steadfast and remember to call on God without ceasing so that you may prosper.
Believers, when you come against an enemy in battle, be steadfast and remember to call on God without ceasing so that you may prosper.
O you who believed! If you meet an enemy group, so stay stationary, and remember Allah a lot, perhaps you may be gaining.
O you who have Faith! when you encounter a host (in battle) , then stand firm, and remember Allah much, that you may be prosperous
Believers, when you meet an enemy force, be firm, and remember God often, so that you may be successful.
O You who have chosen to be graced with belief! Whenever you meet an army, hold firm and remember Allah's Laws of achieving victory so that you may be successful (8:10)
O you who believe! when you meet a party, then be firm, and remember Allah much, that you may be successful
O ye who believe ! When you encounter an army, be firm and remember ALLAH much that you may prosper
O you who believe! When you meet a company in battle, be firm and remember God much, that haply you may prosper
O you who believe! When you meet an enemy, be firm; And stand up against them, and recall Allah in remembrance much so that you may prosper
O you who believe! When you meet a detachment, stand firm and remember God much, so you may succeed.
O you who believe! When you meet a force, stand firm, and remember God much, so that you may prevail
O you who have believed, when you encounter a company [from the enemy forces], stand firm and remember Allah much that you may be successful
O those who believed! When you meet a troop, then be firm and remember God much; perhaps you may prosper.
O ye who believe! When ye meet a force, be firm, and call God in remembrance much (and often); that ye may prosper
O ye who believe! When ye meet a force, be firm, and call Allah in remembrance much (and often); that ye may prosper
وَأَطِیعُوا۟ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ وَلَا تَنَـٰزَعُوا۟ فَتَفۡشَلُوا۟ وَتَذۡهَبَ رِیحُكُمۡۖ وَٱصۡبِرُوۤا۟ۚ إِنَّ ٱللَّهَ مَعَ ٱلصَّـٰبِرِینَ ۝٤٦
Obey God and His Messenger, and do not quarrel with one another, or you may lose heart and your spirit may desert you. Be steadfast: God is with the steadfast
And obey Allah and His Messenger, and don’t dispute (with one another) lest you lose courage and weaken your strength, and be patient. Surely, Allah is with those who are patient.
And obey Allah and His apostle, and dispute not, lest ye flag and your predominance depart, and be patient. Verily Allah is with the patien
Obey God and His Apostle, and do not disagree among yourselves or you will be unmanned and lose courage. Persevere, for God is with those who endure
Obey Allah and His Rasul, and do not dispute with each other or you will lose courage and your wind (strength) will depart... Be patient... Indeed, Allah is with those who are patient through the quality of the Name Sabur.
Obey Allah and His Messenger and do not quarrel among yourselves lest you lose heart and your momentum disappear. And be steadfast. Allah is with the steadfast.
And obey Allah and His Apostle, and do not dispute, or you will lose heart and your power will be gone. And be patient; indeed Allah is with the patient
And obey God and His Messenger, and do not dispute with one another, or else you may lose heart and your power and energy desert you; and remain steadfast. Surely, God is with those who remain steadfast
And obey Allah and His Messenger and dispute not with one another or you will be demoralised and your strength will depart (from you) and do persevere, for Allah is surely with the patiently persevering ones
And obey God, and His Messenger, and do not quarrel together, and so lose heart, and your power depart; and be patient; surely God is with the patient
And obey God and His messenger, and do not dispute, because you will become weak and your power goes away, and persevere as indeed God is with those who persevere.
And obey God and His messenger without any dispute; otherwise, you will loose your enthusiasm. Be patient [and do not expect an easy and immediate victory]; God sides with he patient people
And follow God and His messenger, and do not fall into any disputes, lest you lose heart and your power leaves you. And be patient and persevering, for God is with those who patiently persevere
And obey Allah and His Messenger, and do not disagree with each other lest you falter and your strength depart. And be patient. Indeed, Allah is with the patientpl.
and fear God and His Apostle, and do not quarrel or be timid, so that your turn of luck go from you; but be ye patient, verily, God is with the patient
And obey Allah and His Noble Messenger, and do not dispute with one another for you will lose courage again and your strength will be lost, and patiently endure; indeed Allah is with those who patiently endure
And obey Allah and His messenger and do not disagree among yourselves lest you lose spirit and lest your strength goes away and be patient. Indeed Allah is with those who are patient.
And obey God and his apostle, and be not refractory, lest ye be discouraged, and your success depart from you; but persevere with patience, for God is with those who persevere
And obey Allah and His Messenger, and dispute not with one another, lest you falter (or lose heart) and your strength (or powers or luck) depart, but be steadfast (patient and persevering), for verily, Allah is with the steadfast
Obey Allah and His Messenger and do not dispute with one another lest you should lose courage and your resolve weaken. Have patience Allah is with those who are patient
And obey God and his Apostle; and dispute not, lest ye become fainthearted and your success go from you; but endure with steadfastness, for God is with the steadfastly enduring
And obey Allah and His Messenger and do not create mutual disputes lest you lose courage and your strength depart, and show perseverance in patience. Surely, Allah is with those who are patient and perseverant
And obey God and His Messenger and contend not with one another. Then, you lose heart and your competence go. And have patience. Truly, God is with the ones who remain steadfast.
Obey Allah and His messenger. Do not argue; otherwise, you may falter and become weak. Be patient. Truly, Allah is with those who persevere.
Obey Allah and His Messenger and do not argue with one another, lest you lose courage and weaken your strength. Show patience, surely Allah is on the side of the patient
And obey Allah and His Messenger, and do not quarrel with one another lest you should lose courage and your power depart. Be steadfast, surely Allah is with those who remain steadfast
And obey Allah and His Messenger and dispute not one with another, lest you get weak-hearted and your power depart; and be steadfast. Surely Allah is with the steadfast
And obey Allah and His messenger and do not dispute lest you become weak hearted and your strength departs, and be patient, Allah is certainly with those who are patient.
And obey Allah and His Messenger and do not quarrel; for, then, you will lose courage and your power will go away. And be patient! Indeed, Allah is with those who are patient
And obey Allah and His Messenger (blessings and peace be upon him) and do not quarrel amongst yourselves lest (growing disunited and weak) you become timid and your impact (i.e., power) loses ground (before your enemy). So be steadfast. Surely, Allah is with those who are steadfast
And obey God and His messenger, and do not dispute else you will fail and your momentum will depart, and be patient. God is with the patient ones
And obey God and His messenger, and do not dispute else you will fail and your momentum will depart, and be patient. God is with the patient.
And obey God and His messenger, and do not dispute else you will fail and your momentum will depart, and be patient. God is with the patient.
And obey God and His messenger, and do not dispute/quarrel so you fail/become weakened and your wind/breeze (energy & strength) goes/goes away , and be patient, that God (is) with the patient
And pay heed unto God and His Apostle, and do not [allow yourselves to] be at variance with one another, lest you lose heart and your moral strength desert you. And be patient in adversity: for, verily, God is with those who are patient in adversity
And obey Allah and His Messenger, and do not contend together, (and) so you would be disheartened and your vigor goes away; and (endure) patiently; surely Allah is with the patient
And obey Allah and His messenger, and dispute not one with another lest ye falter and your strength depart from you; but be steadfast! Lo! Allah is with the steadfast
Obey God and His Messenger. Do not quarrel with each other lest you fail or lose honor. Exercise patience; God is with those who have patience
Obey Allah and His Messenger, and do not quarrel with each other, lest you should lose courage, and your prowess should evaporate; and be patient. Surely, Allah is with the patient
Obey Allâh and His ‘Messenger’, and do not dispute among yourselves, lest you become disheartened and your strength depart from you. Resort to patience and constancy! Indeed, Allâh is with those who persist in patience and constancy.
Obey Allah and His messenger and do not dispute, lest you lose courage and your strength wanes. Persevere patiently. Indeed Allah is with those who are patient
And yield to (the Commandments of ) Allâh and (to what He has revealed to) His Messenger. And do not dispute among yourselves lest you become disheartened and your strength departs from you. Cling to patience! Most certainly Allâh is with those who cling to patience.
Obey Allah and His Messenger and do not contend with each other with opposing arguments lest your hopes should be doomed to disappointment and you lose heart, and the wind be taken out of your sails. Have patience and remember that Allah upholds the patient
Obey Allah and His Messenger; don’t quarrel among yourselves nor lose heart and become demoralised, but persevere. Allah is with those who persevere.
Obey Allah and His Messenger and do not dispute with one another, or you would be discouraged and weakened. Persevere! Surely Allah is with those who persevere.
And obey Allah and His messenger and do not dispute, so that you weaken and your spirit departs, and be patient, for Allah is with the patient.
And obey God and His apostle and do not quarrel among yourselves, lest you lose courage and your resolve weaken. Have patience: God is with those that are patient
You shall obey GOD and His messenger, and do not dispute among yourselves, lest you fail and scatter your strength. You shall steadfastly persevere. GOD is with those who steadfastly persevere.
Obey God and His Messenger, and do not quarrel with one another so that you do not lose momentum. Be patient; God is with those who are patient in hard times.
Obey God and His Messenger, and do not quarrel with one another so that you do not lose momentum. Be patient; God is with those who are patient in hard times.
And obey Allah and His Messenger, and do not conflict, so you fail and your wind strength will be gone. And be patient. Surely, Allah is with the patient ones.
And obey Allah and His Messenger, and do not dispute, for you will become dishearted and your power will depart; and be patient, verily Allah is with the patient
Obey God and His Messenger and do not dispute with one another, lest you lose heart and your moral strength. Be patient in adversity, for God is with those who are patient in adversity.
Obey Allah and His Messenger, the Central Authority, and do not fall into disputation. If you did that, you will falter and your strength will depart from you. Be proactively steadfast since Allah is with those who persevere both in times of affluence and in times of adversity
And obey Allah and His Messenger and do not quarrel for then you will be weak in hearts and your power will depart, and be patient; surely Allah is with the patient
And obey ALLAH and HIS Messenger and dispute not with one another, lest you falter and your strength depart from you. And be steadfast; surely, ALLAH is with the steadfast
And obey God and His Messenger, and do not quarrel among yourselves lest you falter and your good fortune depart. And be patient; truly God is with the patient
And obey Allah and His Messenger (Muhammad); And do not get into disputes (among yourselves), lest you lose heart and lose your power; And be patient and persevering (dedicated): Surely, Allah is with those who patiently persevere
Obey God and His Messenger, and don’t quarrel, lest you fail and your momentum dissipates. Be patient; God is with the patient.
And obey God and His Messenger, and do not dispute, lest you falter and lose your courage. And be steadfast. God is with the steadfast
And obey Allah and His Messenger, and do not dispute and [thus] lose courage and [then] your strength would depart; and be patient. Indeed, Allah is with the patient
And obey God and His messenger, and do not quarrel so be timid, and your wind goes; and be patient, indeed, God is with the patient.
And obey God and His Apostle; and fall into no disputes, lest ye lose heart and your power depart; and be patient and persevering: For God is with those who patiently persevere
And obey Allah and His Messenger; and fall into no disputes, lest ye lose heart and your power depart; and be patient and persevering: For Allah is with those who patiently persevere
وَلَا تَكُونُوا۟ كَٱلَّذِینَ خَرَجُوا۟ مِن دِیَـٰرِهِم بَطَرࣰا وَرِئَاۤءَ ٱلنَّاسِ وَیَصُدُّونَ عَن سَبِیلِ ٱللَّهِۚ وَٱللَّهُ بِمَا یَعۡمَلُونَ مُحِیطࣱ ۝٤٧
Do not be like those who came out of their homes full of conceit, showing off to people, and barring others from the way of God- God has full knowledge of all that they do
And don’t be like those who come out of their homes boastfully in order to be seen by people, and hinder others from the way of Allah. Allah encompasses all of what they do.
And be not like unto those who came forth from their homes vaunting and to be seen of men and hindering others from the way of Allah; and Allah is the Ecompasser of that which they work
Do not be like those who went out of their homes full of their own importance, ostentatiously, trying to hinder others from the way of God. But God encompasses all they do
Do not be like those who leave their homes insolently and to be seen by others and prevent people from the way of Allah! Allah is encompassing of what they do!
Do not be like those who left their homes in arrogance, showing off to people and barring them from the way of Allah — Allah encompasses what they do —
Do not be like those who left their homes vainly and to show off to the people, and to bar [other people] from the way of Allah, and Allah comprehends what they do
Be not like those (unbelievers) who went forth from their habitations swaggering boastfully and to show off to people, and bar (others) from God’s way. And God fully encompasses (with His Knowledge and Power) all that they do
And be not like those who marched forth from their homes (at the time of Battle of Badr) boastfully and making an ostentatious display of themselves to the people, and who hindered (the people) from following the path of Allah. And Allah is the Destroyer of whatever they do (against Islam)
Be not as those who went forth from their habitations swaggering boastfully to show off to men, and barring from God's way; and God encompasses the things they do
And do not be like those who came out of their houses boastfully, showing off to people to obstruct God's way. God surrounds (has complete knowledge of and power over) what they do.
Do not be like those [disbelievers of Mecca] who marched arrogantly [with the music, dancing, etc.] displaying their force to the spectators. These are the people who prevent people from following the Lord’s path. God is fully aware [and in control of] what they are doing
And do not be like those who started from their homes arrogantly, to be seen of people, and to hinder people from the path of God, for God encompasses all that they do
And do not be like those who set out of their homes out of boastfulness and for show in front of the people while barring others from the way of Allah, whereas Allah is All-Encompassing of what they do.
And be not like those who went forth from their homes with insolence, and for appearance sake before men, and to turn folks off God's way; for all they do God comprehends
And do not be like those who came out from their houses proudly, and to be seen by men, and they prevent people from Allah’s way; and all their actions are within Allah’s control
And be not like those who came forth from their homes for vaunting and for ostentation to men and they hinder from the way of Allah while Allah is All-encompassing over all that they do.
And be not as those who went out of their houses in an insolent manner, and to appear with ostentation unto men, and turned aside from the way of God; for God comprehendeth that which they do
And be not like those who went forth from their homes with insolence, and for appearance sake before men, and to turn away people from the way of Allah, for Allah surrounds all things
Do not be like those who left their homes elated with insolence and showing off to people, barring others from the Path of Allah but Allah encompasses what they do
And be not like those Meccans who came out of their houses insolently and to be seen of men, and who turn others from the way of God: God is round about their actions
And do not become like those who came out of their homes boastfully and to be seen of men and they hinder (people) from the Path of Allah. And Allah is All-Surveillant over what they do
And be not like those who went forth from their abodes recklessly to show off to personages and bar them from the way of God. And God is One Who Encloses what they do.
Do not be like those who departed their homes, haughtily. They only wanted to be seen by others and to be a hindrance from the path of Allah. Allah encompasses whatever they do.
Do not be like those who started from their homes recklessly in order to be seen by everybody and debar others from the Way of Allah. Allah encompasses all their actions
And be not like those who came forth from their homes exulting, with a desire to be seen of men, and hindering others from the way of Allah. Allah encompasses all that they do
And be not like those who came forth from their homes exultingly and to be seen of men, and they hinder (people) from he way of Allah. And Allah encompasses what they do
And do not be like those who came out of their houses boastfully and to be seen by people and (who) turn away (people) from the way of Allah, and Allah is the Encompasser of what they do.
And be not like those who came out of their homes boasting and showing off, and who turned people away from the Path of Allah. And Allah surrounded all that they did
And be not like those who came out of their homes exhibiting false pride and showing off to the people and who hindered (the people) from the path of Allah. And Allah has encompassed (with His Knowledge and Power) all the activities they are doing
And do not be like those who came out from their homes to boast and to be seen by men, and they repel others away from the path of God. God is aware of what they do
And do not be like those who came out from their homes to boast and to be seen by the people, and they repel others from the path of God; and God is aware of what they do.
And do not be like those who came out from their homes to boast and to be seen by the people, and they repel others from the path of God; and God is aware of what they do.
And do not be as/like those who got out/emerged from their homes/houses ungratefully/arrogantly and showing off/pretending to the people , and they object/obstruct from God's way/path , and God (is) with what they make/do surrounding/comprehending
And be not like those [unbelievers] who went forth from their homelands full of self-conceit and a desire to be seen and praised by men for they were trying to turn others away from the path of God -the while God encompassed all their doings [with His might]
And do not be as the ones who went out of their residences boastfully (ungrateful) and showing off to the multitude and barring from the way of Allah; and Allah is Supremely Encompassing whatever they do
Be not as those who came forth from their dwellings boastfully and to be seen of men, and debar (men) from the way of Allah, while Allah is surrounding all they do
Do not be like those who marched out boastfully to show off their strength to people and hinder people from the way of God. God encompasses everyone's activities
And do not be like those who set forth from their homes waxing proud and showing off to people, preventing (people) from the way of Allah. Allah is All-Encompassing of what they do
Be not as those who (lack faith in Allâh ) when they went out of their houses in an exulting manner to appear with excessive display to men, and bar others from the way of Allâh, while Allâh encompasses, in knowledge, what they do.
Do not be like those who leave their homes (for battle) with a great pomp and conceit, and a desire to show off. They block (people) from the path of Allah. Everything they do is within Allah´s knowledge and domain
And do not be like those who (are spiritually dead and blind ) when they went out of their houses in an exulting manner to appear with excessive display to men, and bar others from the way of Allâh while Allâh encompasses in knowledge whatsoever they do.
And be not like those* who left their homes -for battle- displaying deliberately and ostentatiously their might in order to, attract notice, win admiration and warn others; they aimed at obstructing the way to the path of Allah, the path of righteousness, but Allah is Omniscient of all that they do
And don’t be like those who set out from their homes pompously, showing off to people and stopping people from coming to Allah’s way. Allah has complete control of what they do.
Do not be like those ˹pagans˺ who left their homes arrogantly, only to be seen by people and to hinder others from Allah’s Path. And Allah is Fully Aware of what they do.
And do not be like those who emerged from their houses proud and to be seen by people and divert from the way of Allah, and Allah surrounds what they do.
Do not be like those who left their homes gloating and to be seen by people. They debar others from the path of God: but God has full knowledge of what they do.‘
Do not be like those who left their homes grudgingly, only to show off, and in fact discouraged others from following the path of GOD. GOD is fully aware of everything they do.
Do not be like those who came from their homeland full of arrogance and a desire to be seen and praised by men while they were turning others away from the path of God. God is fully aware of everything they do.
Do not be like those who came out of their land [to fight you], full of arrogance and a desire to be seen and praised by men, while they were turning others away from the path of God. God is fully aware of everything they do.
And do not be like those who exit out of their homes boastfully, and for the people's adulation, and they hinder about Allah’s pathway. And Allah is with what they are working, Encompassing.
And do not be like those who got out from their homes boastfully and to show off to men and barring from Allah�s way, and verily Allah encompasses what they do
Do not be like those who left their homes full of self-conceit, seeking to be seen and praised by others. They debar others from the path of God; but God has knowledge of all that they do.
Do not be like the disbelievers who come out of their homes boastfully and to show off, although they come forth to hinder people from the Path of Allah. Allah encompasses all actions that people do
And be not like those who came forth from their homes in great exultation and to be seen of men, and (who) turn away from the way of Allah, and Allah comprehends what they do
And be not like those who came forth from their homes boastfully, and to be seen of men, and who turn men away from the path of ALLAH, and ALLAH encompasses what they do
And be not like those who left their homes boastfully and to be seen of men, and to turn [others] from the way of God. And God encompasses whatsoever they do
And do not be like those who started (for war) from their homes haughtily and to be seen by men, and to want to stop (men) from the Path of Allah: For Allah controls all about all that they do
Don’t be like those who left their homes boastfully, to be seen by people, and to obstruct God’s path. God encompasses what they do.
And do not be like those who left their homes boastfully, showing off before the people, and barring others from the path of God. God comprehends what they do
And do not be like those who came forth from their homes insolently and to be seen by people and avert [them] from the way of Allah . And Allah is encompassing of what they do
And do not be like those who went forth from their homes with insolence, and to be seen of mankind, and they hinder from the way of God, and God encompasses what they do.
And be not like those who started from their homes insolently and to be seen of men, and to hinder (men) from the path of God: For God compasseth round about all that they do
And be not like those who started from their homes insolently and to be seen of men, and to hinder (men) from the path of Allah: For Allah compasseth round about all that they do
وَإِذۡ زَیَّنَ لَهُمُ ٱلشَّیۡطَـٰنُ أَعۡمَـٰلَهُمۡ وَقَالَ لَا غَالِبَ لَكُمُ ٱلۡیَوۡمَ مِنَ ٱلنَّاسِ وَإِنِّی جَارࣱ لَّكُمۡۖ فَلَمَّا تَرَاۤءَتِ ٱلۡفِئَتَانِ نَكَصَ عَلَىٰ عَقِبَیۡهِ وَقَالَ إِنِّی بَرِیۤءࣱ مِّنكُمۡ إِنِّیۤ أَرَىٰ مَا لَا تَرَوۡنَ إِنِّیۤ أَخَافُ ٱللَّهَۚ وَٱللَّهُ شَدِیدُ ٱلۡعِقَابِ ۝٤٨
Satan made their foul deeds seem fair to them, and said, ‘No one will conquer you today, for I will be right beside you,’ but when the armies came within sight of one another he turned on his heels, saying, ‘This is where I leave you: I see what you do not, and I fear God- God is severe in His punishment.’
And (remember) when Satan made their evil deeds seem fair to them and said: “No one from mankind can overcome you this day (battle of Badr), and surely, I am your neighbor (to help).” Yet, when the 2 forces came in sight of each other, he ran away on his heels and said: “Surely, I have nothing to do with you. Surely, I can see what you don’t see. Surely, I fear Allah for Allah is Severe in punishment.”
And recall what time the Satan made their works fair- seeming unto them and said: there is none of mankind to overcome you to- day, and verily I am your neighbour. Then when the two parties faced each other, he turned on his heels, and said: verily I am quit of you, verily I behold that which ye behold not; verily I fear Allah: and Allah severe in retribution
Satan made their deeds look alluring to them, and said: "None will prevail over you this day, for I shall be near at hand." Yet when the two armies appeared face to face, he turned back and fled, saying: "I am not with you, for I can see what you cannot perceive. I fear God, for His punishment is severe."
Satan made their deeds appear alluring to them and said, “No one can overcome you today! Indeed, I am with you”... But when the two armies sighted each other he turned on his heels and said, “Indeed I am not with you! Indeed, I see what you do not see... And indeed, I fear Allah... Allah is Shadid al-Iqab (severe in enforcing the due consequence of an offence).”
when Shaytan made their actions appear good to them, saying, ´No one will overcome you today for I am at your side.´ But when the two parties came in sight of one another, he turned right round on his heels saying, ´I wash my hands of you. I see what you do not see. I fear Allah. Allah is severe in retribution.´
When Satan made their deeds seem decorous to them, and said, ‘No one shall overcome you today from among all mankind, and I will stand by you.’ But when the two hosts sighted each other, he took to his heels, saying, ‘Indeed I am quit of you. I see what you do not see. Indeed I fear Allah, and Allah is severe in retribution.’
Satan decked out their deeds to be appealing to them, and said: "Today no power among humankind can overcome you, and for sure I am your supporter." But when the two hosts came within sight of each other, he turned on his heels to run away and said: "Indeed I am quit of you; surely I see that which you do not see. Indeed, I fear God." And God is severe in retribution
And (recall the time) when satan made their deeds fair-seeming to them and said, `Today none among the people shall overpower you, for surely, I am your protecting helper.' But when the two hosts came face to face with each other, he (- satan) retraced his steps and said, `Surely I have nothing to do with you, I see that which you do not see. I am surely afraid of Allah, for Allah is Severe in requital.
And when Satan decked out their deeds fair to them, and said, 'Today no man shall overcome you, for I shall be your neighbour.' But when the two hosts sighted each other, he withdrew upon his heels, saying, 'I am quit of you; for I see what you do not see. I fear God; and God is terrible in retribution.
And when Satan made their actions attractive for them and said: “No one among the people can defeat you today, and I am at your side.” But when the two groups came into view, he turned around on his heels and said: “I have nothing to do with you, indeed I see what you do not see, indeed I fear (the punishment of) God, and God is severe in punishment.”
Satan made their opposition fair seeming in their eyes and said: “Today no body can defeat you as I am with you!” As soon as you and your enemies [in the battle of Badr] engaged in the fight [and Satan saw the angels coming to help], he ran away and said: “I do not have anything to do with you. I see what you cannot see. I fear God as I know how sever His punishment can be.”
Remember Satan made their acts seem alluring to them and said, “No one among humanity can overcome you this day, while I am near to you.” But when the two forces came in sight of each other, he turned on his heels and said, “Indeed, I am clear of you. Indeed, I see what you do not see. Indeed I fear God, for God is strict in punishment.
And recall how Satan adorned their deeds for them and said, “Today, none of mankind shall overcome you, and I am surely at your side.” But when the two battalions came within sight of one another, he turned on his heels and said, “I am innocent of you; I see what you do not see; I do fear Allah, and Allah is stern in punishment.”
And when Satan made their works appear seemly to them, and said, 'There is none amongst mankind to conquer you today, for, verily, I am your neighbour!' and when the two troops came in sight of each other, he turned upon his heels and said, 'Verily, I am clear of you! verily, I see what you see not! verily, I fear God, for God is keen to punish!
And when Satan made their deeds seem good in their sight and said, "This day no one can overpower you, and you are under my protection"; so when the two armies came face to face, he scrambled back and said, "I am unconcerned with you - I can see what is not visible to you - I fear Allah"; and Allah’s punishment is severe
And when Satan made their deeds look seemly to them and he said, “There is no one who will overcome you today among men and I indeed am a guarantor for you.” So when the two bands came in sight of one another he turned on his heels and he said, “I indeed disavow you and I indeed see which you see not and I indeed fear Allah and Allah is Formidable in chastisement.”
And remember when Satan prepared their works for them, and said, no man shall prevail against you to day; and I will surely be near to assist you. But when the two armies appeared in sight of each other, he turned back on his heels, and said, verily I am clear of you: I certainly see that which ye see not; I fear God, for God is severe in punishing
And when Satan made their works appear seemly to them, and said, "There is none amongst mankind to conquer you to-day, for, verily, I am near you." But when the two armies came in sight of each other, he turned upon his heels (took flight) and
And when satan made their foul deeds seem fair to them. He said: 'No one shall conquer you this day. I shall be your savior. ' But when the two armies came within sight of each other, he took to his heels, saying: 'I reject you, for I can see what you cannot. I fear Allah, Allah is Stern in retribution.
When Satan prepared their works for them, and said, "No man shall conquer you this day; and verily I will be near to help you:" But when the two armies came in sight, he turned on his heel and said, "Ay, I am clear of you: ay, I see what ye see not: ay, I fear God; for God is severe in punishing."
And when Satan made their (evil) deeds seem fair to them and said: “No one is irresistible for you this Day out of mankind and indeed, I am very near to you (to provide you further help).” But when the two groups came in sight of each other (and the encounter was just to begin), he (i.e., the Satan) slipped away on his two heels and said: “Indeed, I stand absolved of you and surely, I see what you do not see. Verily, I am afraid of Allah and Allah is very Severe in retribution.”
And mention when Satan made to appear pleasing their actions to them and said: No one will be ones who are victors against you this day from among all personages. And, truly, I will be your neighbor. But when the two factions sighted one another, he receded on his two heels and said: Truly, I am free of you. Truly, I see what you see not. Truly, I fear God. And God is Severe in repayment.
Satan made their [sinful] acts alluring to them. He said, “No person can overcome you this day while I am near you.” When the two armies saw one another, however, he retreated. He said, “I am done with you. I see what you do not see. I am afraid of Allah! Allah is severe in punishment.”
Remember when Satan made their actions seem attractive to them, and said: "No one from mankind can overcome you today, for I will be at hand to help you." Yet when the two armies came within sight of each other he turned upon his heels saying: " I am done with you, for I can see what you cannot. I fear Allah, for Allah is severe in punishment
And recall when Satan made their works seem fair to them and said: ´None shall overcome you today. and I am your supporter.´ But when the two armies faced each other, he turned on his heels, and said: ´Surely I am quit of you for I behold that which you do not. Indeed I fear Allah, and Allah is stern in punishment.´
And when the devil made their works fair-seeming to them, and said: None among men can overcome you this day, and I am your protector. But when the two armies came in sight of one another, he turned upon his heels, and said: Surely I am clear of you, I see what you see not; surely I fear Allah. And Allah is Severe in requiting
And when the devil made their deeds fair seeming to them and said, "No human being can overcome you this day and I am certainly your protector." But when the two groups came in sight of each other he turned upon his heels saying, " I am free of you, I see that which you do not see, I certainly fear Allah, and Allah is severe in requiting (evil)."
And then the Satan made their deeds fair seeming to them, and said, "No man can overcome you this day, and indeed I am your supporter." But when the two armies confronted each other, he turned his back and said, "I do indeed bear no responsibility for you. I do indeed see what you do not see. I do indeed fear Allah. And Allah is severe in giving punishment!"
And (recall) when Satan made the actions of these (disbelievers) appear attractive to them, and he said (to them): ‘None of the people (can) overpower you today and I am certainly your protector (helper).’ But when both the armies stood (face to face) against each other, he turned on his heels and said: ‘I am indeed averse to you. Certainly, I see what you do not see. Surely, I fear Allah, and Allah is Severe in punishing.
And the devil adorned their work for them, and he said: "None from mankind can defeat you today, and I am by your side." But when the two forces came together, he turned on his heels to flee and he said: "I am innocent from you! I see what you do not see. I fear God, and God is severe in punishment."
And the devil adorned their work for them, and he said: "No people can defeat you today, and I am by your side." But when the two forces came together, he turned back on his heels and he said: "I am innocent from you! I see what you do not see. I fear God, and God is severe in punishment."
And the devil adorned their work for them, and he said: "No people can defeat you today, and I am by your side." But when the two forces came together, he turned back on his heels and he said: "I am innocent from you! I see what you do not see. I fear God, and God is severe in punishment."
And when the devil decorated/beautified for them their works/deeds , and he said: "No defeater/conqueror from the people for you today and that I am a savior/rescuer for you." So when the two groups saw each other, he returned/withdrew on his two heels, and he said: "That I am innocent/renouncing/separating from you, that I, I see/understand what you do not see/understand, that I, I fear God, and God (is) strong (severe) in the punishment."
And, lo, Satan made all their doings seem goodly to them, and said, "No one can overcome you this day, for, behold, I shall be your protector!" but as soon as the two hosts came within sight of one another, he turned on his heels and said, "Behold, I am not responsible for you: behold, I see something that you do not see: behold, I fear God-for God is severe in retribution!"
And as Ash-Shaytan (The all-vicious "one", i.e., the Devil) adorned their deeds to them (i.e., made their deeds attractive to them) and said, "Today not one of mankind will overcome you, and surely I am your neighbor." Then as soon as the two communities sighted each other, he retreated on his heels and said, "Surely I am quit of you; surely I see what you do not see; surely I fear Allah; and Allah is strict in punishment."
And when Satan made their deeds seem fair to them and said: No-one of mankind can conquer you this day, for I am your protector. But when the armies came in sight of one another, he took flight, saying: Lo! I am guiltless of you. Lo! I see that which ye see not. Lo! I fear Allah. And Allah is severe in punishment
Satan made their (pagans') deeds seem attractive to them and said to them, "No one today is more powerful than you and I am your supporter." But when the two armies confronted one another and the pagans were defeated, then satan betrayed his friends saying, "I am not with you any more; I see what you do not see and I am afraid of God." God is severe in His retribution
When the Satan made their deeds look beautiful to their eyes, and said, .None of the people can overpower you today, and I am a protector for you. But, when the two groups faced each other, he turned back on his heels and said, .I am quit of you. I am seeing what you do not see. I am scared of Allah, and Allah is severe in punishment
(Recall the time) when ‘Satan’ made their evil deeds seem fair to them, and said: "No man can overcome you this day, and verily I will be near to help you." But when the two armies came in sight of one another, he turned upon his heels, and said: "Ay, I am clear of you. Ay, I see what you see not. Ay, I fear (the wrath of) Allâh ; for Allâh is extremely severe in executing punishment."
Shaitan made their deeds appear adorable to them and said, "Today nobody can defeat and overcome you, for I am with you." But when the two armies came close enough to see each other, he took to his heels (saying), "I have nothing to do with you. I see what you do not see. I am (really) afraid of Allah." Of course, Allah is (very swift and) severe in (inflicting) punishment
And (recall) when Satan made their evil deeds to seem fair to them and said: "No man can overcome you this day, and verily I will be near to help you." But when the two armies came in sight of one another, he turned upon his heels, and said: "Ay, I am clear of you. Ay, I see what you do not see. Ay, I fear (the wrath of) Allâh. For Allâh is extremely severe in punishment."
They were befooled by AL-Shaytan and those with characteristics befitting him who allured them to brighter worlds as a logical result and sequence to their doings and led the way. "Rest assured ", AL-Shaytan said, " that no man can overpower you today in battle and I will be by your side". But when the two forces met** he turned on his heels and reversed his position declaring his innocence of their ills, and said: "I see with my mind's eyes what you cannot see; I fear Allah Whose torment is laid upon the damned"
Remember when Satan made their action appear attractive to them and said, “No one will be able to defeat you today, with me close beside you.” However, when the two armies caught sight of each other, Satan turned on his heels, saying, “I have nothing to do with you, I see what you can’t see, and I fear Allah. Allah’s punishment is severe.
And ˹remember˺ when Satan made their ˹evil˺ deeds appealing to them, and said, “No one can overcome you today. I am surely by your side.” But when the two forces faced off, he cowered and said, “I have absolutely nothing to do with you. I certainly see what you do not see. I truly fear Allah, for Allah is severe in punishment.”
And when the devil made their deeds appeal to them and said to them, none of the people will overpower you today and I will stand by you, and when the two groups saw each other he turned on his heels and said: I am free of you, I see what you do not see, I fear Allah, and Allah is severe in punishment.
Satan had made their deeds seem fair to them; and he said: ‘No one shall conquer you this day. I shall be at hand to help you.‘ But when the two armies came within sight of each other, he took to his heels, saying: ‘I am done with you, for I can see what you cannot. I fear God. God‘s punishment is stern.‘
The devil had adorned their works in their eyes, and said, "You cannot be defeated by any people today," and "I will be fighting along with you." But as soon as the two armies faced each other, he turned back on his heels and fled, saying, "I disown you. I see what you do not see. I am afraid of GOD. GOD's retribution is awesome."
Satan made them think they were doing the right thing. He told you, "No one can overcome you today because I am with you," but as soon as the two forces came within sight of one another, he turned around and said, "I am not responsible for you. I see something that you do not see. I am afraid of God. God is severe in punishment."
Satan made them think they were doing the right thing. He told you, “No one can overcome you today because I am with you,” but as soon as the two forces came within sight of one another, he turned around and said, “I am not responsible for you. I see something that you do not see. I am afraid of God. God is severe in punishment.”
And when Satan prettified their works for them, and said, “No overcomer for you among the people Today, and surely I will protect you.” And when the two groups came in sight of each other, he retrograded on his heels, and said, “I am innocent of you; I see what you do not see; surely I fear Allah; and Allah is severe in the punishment.”
And (remember) when Satan made their deeds fair seeming to them and said: � Today none of people shall overcome you, and I will be a protector for you.� But when the two hosts sighted each other, he turned upon his heels, and said: � Indeed I am quit of you. Verily I see what you do not see. Surely I fear Allah, and Allah is severe in retribution �
Satan made their deeds seem fair to them, and said: 'No one can overcome you today, and I will stand firm by you.' But when the two hosts came within sight of each other, he turned on his heels and said: 'I am done with you, for I can see what you cannot. I fear God, for God is severe in retribution.'
There was a group of Satanic conspirators, the hypocrites, who praised the disbelievers' actions, "You cannot be overcome by any people today, and we will be fighting along with you as allies." But as soon as the two armies came face to face, they turned back on their heels and fled, saying, "We disown you, We see what you don't. We are afraid of Allah Who has instilled faith in the hearts of the believers. Allah is strict in punishment."
And when the Shaitan made their works fair seeming to them, and said: No one can overcome you this day, and surely I am your protector: but when the two parties came in sight of each other he turned upon his heels, and said: Surely I am clear of you, surely I see what you do not see, surely I fear Allah; and Allah is severe in requiting (evil)
And when Satan made their deeds seem fair to them and said, `None from among men shall prevail against you this day, and I am your protector.' But when the two armies came in sight of each other, he turned on his heels, and said, `Surely, I have nothing to do with you; surely, I see what you see not. surely I fear ALLAH; and ALLAH's punishment is severe
And [remember] when Satan made their deeds seem fair unto them, and said, “None among mankind shall overcome you today, and I am indeed your defender.” But when the two hosts saw each other, he turned on his heels and said, “I am quit of you! Truly I see what you see not. Truly I fear God, and God is severe in retribution.
And (remember) when Satan made their (sinful) acts appear attractive to them, and said: "No one from among men can defeat you this day, while I am near to you": But when the two armies came to oppose each other, he ran away and said: "Surely! I have nothing to do with you; Verily, I see what you do not see; For sure, I fear Allah, for Allah is strict in punishment."
Satan made their deeds seem attractive to them, and said, “No one among the people can defeat you today, and I am by your side.” But, when the two parties sighted each other, he withdrew on his heels and said, “I am innocent of you; I see what you don’t see; I fear God, and God is severe in penalty.”
Satan made their deeds appear good to them, and said, 'You cannot be defeated by any people today, and I am at your side.' But when the two armies came in sight of one another, he turned on his heels, and said, 'I am innocent of you; I see what you do not see; I fear God; God is severe in punishment.'
And [remember] when Satan made their deeds pleasing to them and said, "No one can overcome you today from among the people, and indeed, I am your protector." But when the two armies sighted each other, he turned on his heels and said, "Indeed, I am disassociated from you. Indeed, I see what you do not see; indeed I fear Allah . And Allah is severe in penalty."
And when the devil beautified their works to them and said, 'No one of mankind to conquer you today, and indeed, I am a neighbour for you.' And when the two troops came in sight of each other, he turned back on his heels and said, 'Indeed, I am clear of you. Indeed, I see what you do not see. Indeed, I fear God, and God is severe in punishment.'
Remember Satan made their (sinful) acts seem alluring to them, and said: "No one among men can overcome you this day, while I am near to you": But when the two forces came in sight of each other, he turned on his heels, and said: "Lo! I am cle ar of you; lo! I see what ye see not; Lo! I fear God: for God is strict in punishment."
Remember Satan made their (sinful) acts seem alluring to them, and said: "No one among men can overcome you this day, while I am near to you": But when the two forces came in sight of each other, he turned on his heels, and said: "Lo! I am clear of you; lo! I see what ye see not; Lo! I fear Allah: for Allah is strict in punishment."
إِذۡ یَقُولُ ٱلۡمُنَـٰفِقُونَ وَٱلَّذِینَ فِی قُلُوبِهِم مَّرَضٌ غَرَّ هَـٰۤؤُلَاۤءِ دِینُهُمۡۗ وَمَن یَتَوَكَّلۡ عَلَى ٱللَّهِ فَإِنَّ ٱللَّهَ عَزِیزٌ حَكِیمࣱ ۝٤٩
The hypocrites and those who have sickness in their hearts said, ‘These people [the believers] must be deluded by their religion,’ but if anyone puts his trust in God, God is mighty and wise
Then the hypocrites and those in whose hearts was a disease (of disbelief) said: “These people (Muslims) are deceived by their religion.” But those who put their trust in Allah, and surely, Allah is All-Mighty, All-Wise.
And recall what time the hypocrites and these in whose hearts was a disease said: their religion hath be gulfed those. And whosoever relieth on Allah then verily Allah is Mighty, Wise
The hypocrites, and those who had doubts in their hearts, said: "Their faith has misled them." But whoever places his trust in God will find God mighty and wise
Remember when the hypocrites and those who were devoid of healthy thought due to the doubt in their hearts said, “Their religion has deluded them”... But whoever places their trust in Allah (i.e. prevents the interference of their emotions and submits to the autopilot inherent within their creational program, that is, believes that the Names comprising their essence will fulfill their functions) indeed Allah is the Aziz, the Hakim.
And when the hypocrites and those with sickness in their hearts said, ´These people have been deluded by their deen.´ But those who put their trust in Allah will find Allah to be Almighty, All-Wise.
When the hypocrites said, and [also] those in whose hearts is a sickness, ‘Their religion has deceived them.’ But whoever puts his trust in Allah, then Allah is indeed all-mighty, all-wise
And (remember) when the hypocrites and those in whose hearts there is a sickness (that dries up the source of their spiritual life) were saying (of the believers): "Their religion has deluded those (people)." But whoever puts his trust in God, truly God is All-Glorious with irresistible might, All-Wise
(This was the time) when the hypocrites and those who carried in their hearts a disease were saying, `Their religion has deluded these (Muslims).' But (the truth of the matter is that) whoso puts his trust in Allah finds that surely Allah is All-Mighty, All-Wise
When the hypocrites, and those in whose hearts was sickness, said, 'Their religion has deluded them'; but whosoever puts his trust in God, surely God is All-mighty, All-wise
(Remember) when the Hypocrites and those who have disease in their hearts said: “Their religion has deceived these.” And anyone who trusts in God (should know that) God is the powerful and the wise.
Simultaneously, the hypocrites and those who are sick of mind [and are not endowed with the belief and courage] said: “The religion has made these people crazy” whereas the fact of the matter is: the one who depends upon the lord, has chosen the Most High and the Most Wise [as his partner.]
Then the hypocrites and those in whose hearts is a disease said, “These people, their way has misled them.” But if any trust in God, behold, God is the Exalted in Might, the Wise
Recall: the hypocrites and those in whose hearts is sickness saying, “These people's religion has deceived them.” But whoever places his trust in Allah—then indeed, Allah is Almighty, All-Wise.
And when the hypocrites and those in whose hearts was sickness said, 'Their religion hath beguiled these men, but he who relies upon God, verily, God is mighty and wise.
When the hypocrites and those in whose hearts is a disease were saying, "These Muslims are proud of their religion"; and whoever trusts Allah, then indeed Allah is Almighty, Wise
When the hypocrites said and those in whose hearts there is sickness, “These are deluded by their religion” But whoever puts his trust in Allah then truly Allah is All-mighty, All-wise.
When the hypocrites, and those in whose hearts there was an infirmity, said, their religion hath deceived these men: But whosoever confideth in God cannot be deceived; for God is mighty and wise
And when the hypocrites and those in whose heart is a disease said, "Their religion hath beguiled (hypnotized or deluded) these men." But he who puts his trust in Allah, verily, Allah is Mighty and Wise
And when the hypocrites and those in whose hearts was sickness said: 'Those, their religion has deceived them. ' But whosoever puts his trust in Allah, indeed Allah is Mighty, Wise
When the hypocrites and the diseased of heart said, "Their Religion hath misled the Muslims: But whoso putteth his trust in God. , , , Yes, verily God is Mighty, Wise
When say the hypocrites and those in whose hearts is a disease: “Their Religion has involved these people into fanaticism.” And whoever puts trust in Allah, then surely Allah is All-Mighty, All-Wise
Mention when the ones who are hypocrites say and those who, in their hearts, is a sickness: Their way of life deluded these, but whoever puts his trust in God. Then, truly, God is Almighty, Wise.
The hypocrites and those with diseased hearts say, “These people [the Muslims] are misled by their religion.” But, for any who trust in Allah, Allah is truly Victorious, Perfectly Wise.
At that time the hypocrites and all those who had malice in their hearts were saying: "Their religion has deceived them." But you should know that anyone who puts his trust in Allah will find Allah Mighty, Wise
And recall when the hypocrites and those whose hearts were diseased said: ´Their faith has deluded these (believers). But he who puts his trust in Allah shall find Allah All-Mighty. All-Wise.´
And when the hypocrites and those in whose hearts is a disease said: Their religion has deluded them. And whoever trusts in Allah, then surely Allah is Mighty, Wise
When the hypocrites and those in whose hearts was a disease said, "Their religion has deceived them." And whoever trusts in Allah then (he will find that) Allah is certainly Mighty, Wise.
The hypocrites and those in whose hearts was a disease said, "Their religion has deceived them." And when anyone places his trust on Allah, then indeed Allah is Omnipotent, Wise
And (also recall) when the hypocrites and those in whose hearts is the disease (of disbelief) were saying: ‘The Din (Religion) of these (Muslims) has made them greatly arrogant.’ But (the truth is that) he who trusts Allah (then Allah is the Sustainer of all his matters). Surely, Allah is Almighty, Most Wise
The hypocrites and those who have a disease in their hearts said: "These people have been deceived by their system." But whoever puts his trust in God, then God is Noble, Wise
The hypocrites and those who have a disease in their hearts said: "These people have been deceived by their system." But whoever puts his trust in God, then God is Noble, Wise.
The hypocrites and those who have a disease in their hearts said: "These people have been deceived by their system." But whoever puts his trust in God, then God is Noble, Wise.
When/if the hypocrites and those who in their hearts/minds (there) is sickness/disease say: "Those, their religion has deceived/tempted (them)." And who relies/depends on God, so then God (is) glorious/mighty , wise/judicious
At the same time, the hypocrites and those in whose hearts was disease were saying, "Their faith has deluded these [believers]!" But he who places his trust in God [knows that], verily, God is almighty, wise
As the hypocrites and the ones in whose hearts was sickness, said, "Their religion has deluded these (believers)." And whoever puts his trust in Allah, then surely Allah is Ever-Mighty, Ever-Wise
When the hypocrites and those in whose hearts is a disease said: Their religion hath deluded these. Whoso putteth his trust in Allah (will find that) lo! Allah is Mighty, Wise
The hypocrites and those whose hearts are sick, say, "The (believers') religion has deceived them." Those who trust in God will find Him Majestic and All-wise
When the hypocrites and those who have a malady in their hearts said, .The belief of these people has deluded them. And whoever places his trust in Allah (becomes victorious, because) Allah is Mighty, Wise
(Recall the time) when the Hypocrites, and those in whose hearts there was an infirmity, said: "Their faith has deluded them." Thus, whoever depends on Allâh with full trust (will know that) Allâh is absolutely All-Mighty, All-Wise.
(Remember), the hypocrites and others with disease (of disbelief) in their hearts said (about the believers), "Their faith has misled and blinded these people." But whoever places his trust in Allah (knows that) Allah is indeed the most Powerful, and the Wisest
And (recall) when those who indulge in hypocrisy, and those in whose hearts is an infirmity, said: "Their Faith has deluded them." So whoever depends on Allâh with full trust (can rest assured that) Allâh is absolutely All-Mighty, All-Wise.
There and then said those in whose hearts reigned vice, the hypocrites and those with ill-natured hearts- thus: "How foolish the Muslims are to challenge such a large force; they are befooled by their religion which induced them to attack a great and superior force!". But he who puts his trust in Allah, shall find Allah 'Azizun and Hakimun
Remember when the hypocrites and those with sickness in their hearts said, “Their religion has deceived these people.” Whoever puts his trust in Allah shall find Allah is Almighty, Wise.
˹Remember˺ when the hypocrites and those with sickness in their hearts said, “These ˹believers˺ are deluded by their faith.” But whoever puts their trust in Allah, surely Allah is Almighty, All-Wise.
When the pretenders and those with a disease in their hearts said, their religion has deceived these, and whoever relies on Allah, Allah is mighty and wise.
The hypocrites, and those whose hearts were tainted, said: ‘Their religion has deceived them.‘ But he that puts his trust in God shall find God mighty and wise
The hypocrites and those who harbored doubt in their hearts said, "These people are deceived by their religion." However, if one puts his trust in GOD, then GOD is Almighty, Most Wise.
The hypocrites and those with sick hearts say: "The Believers' faith has surely misled them," While he who trusts God will find that God is Almighty, Wise.
The hypocrites and those with sick hearts say: “The Believers’ faith has surely misled them,” While he who trusts God will find that God is Revered, Wise.
When the hypocrites and those in their cores are a disease said, “Their religion has deluded those” And whoever relies upon Allah, so surely Allah is Mighty, Wise.
(Remember) when the hypocrites said, and those in whose hearts was a disease: � Their religion has deluded them.� But whoever puts his trust in Allah, then Allah is indeed the Mighty, the Wise
The hypocrites and those in whose hearts there was disease said: `Their faith has deluded these people.' But he who puts his trust in God knows that God is Almighty, Wise.
The hypocrites, and those who harbor doubts in their hearts, taunted the believers, "Their religion has deluded them." (The believers were not deluded or arrogant. They had put their trust in Allah). Whoever puts his trust in Allah, will find that Allah is Mighty, Wise
When the hypocrites and those in whose hearts was disease said: Their religion has deceived them; and whoever trusts in Allah, then surely Allah is Mighty, Wise
When the Hypocrites and those in whose hearts is a disease said, `Their religion has deluded these men.' And whoso puts his trust in ALLAH, then surely, ALLAH is Mighty, Wise
[Remember] when the hypocrites and those in whose hearts is a disease said, “Their religion has deluded them.” But whosoever trusts in God, truly God is Mighty, Wise
When those hypocrites (who hide the truth), and those in whose hearts is a disease, say: "These people (the believers)— Their religion had misled them." But if any of those who trust in Allah, then surely, Allah is Supreme in Strength (Aziz), All Wise (Hakeem)
The hypocrites and those with sick hearts said, “Their religion deluded these people.” But whoever relies on God—God is Mighty and Wise.
The hypocrites and those in whose hearts is sickness said, 'Their religion has deluded these people.' But whoever puts his trust in God—God is Mighty and Wise
[Remember] when the hypocrites and those in whose hearts was disease said, "Their religion has deluded those [Muslims]." But whoever relies upon Allah - then indeed, Allah is Exalted in Might and Wise
When the hypocrites and those in whose hearts was sickness said, 'Their religion has deceived these.' And whoever relies on God, then indeed, God is mighty, wise.
Lo! the hypocrites say, and those in whose hearts is a disease: "These people,- their religion has misled them." But if any trust in God, behold! God is Exalted in might, Wise
Lo! the hypocrites say, and those in whose hearts is a disease: "These people,- their religion has misled them." But if any trust in Allah, behold! Allah is Exalted in might, Wise
وَلَوۡ تَرَىٰۤ إِذۡ یَتَوَفَّى ٱلَّذِینَ كَفَرُوا۟ ٱلۡمَلَـٰۤىِٕكَةُ یَضۡرِبُونَ وُجُوهَهُمۡ وَأَدۡبَـٰرَهُمۡ وَذُوقُوا۟ عَذَابَ ٱلۡحَرِیقِ ۝٥٠
If only you [Prophet] could see, when the angels take the souls of the disbelievers, how they strike their faces and backs: it will be said, ‘Taste the punishment of the Fire
And if you could only see when the angels were taking away souls (at death) of those who disbelieve! They were smiting their faces and their backs, (saying): “Taste the punishment of the blazing fire.
And couldst thou behold when the angels take away the life of those who disbelive striking their faces and their backs: taste the torment of burning
If you could only see the infidels as the angels draw away their souls and strike their faces and their backs, (saying): "Taste the torment of burnin
And if you could but see when the angels take the deniers of the reality at death, striking their faces and their backs, saying, “Taste the scorching suffering”!
If only you could see when the angels take back those who were kafir at their death, beating their faces and their backs: ´Taste the punishment of the Burning!
Were you to see when the angels take away the faithless, striking their faces and their backs, [saying], ‘Taste the punishment of the burning
If you could but see how it will be when the angels take the souls of those who disbelieve, striking them on the faces and the backs, and (saying): "Taste the punishment of the scorching Fire
Could you but see the angels carrying away the souls of those who disbelieve, smiting their faces and their backs (saying), `Suffer the punishment of burning
If thou couldst only see when the angels take the unbelievers, beating their faces and their backs: 'Taste the chastisement of the burning -
And if you could see when the angels take the life of those who disbelieve striking their faces and their backs (saying:) “Taste the punishment of burning,
If you could only see how the angels would treat the disbelievers who had been killed in the battle [of Badr] They would slap their faces and kick their rear end saying: “Now is the time that you face the Fire that [you used to deny.]
If you could see when the angels take the souls of the unbelievers, and they strike their faces and their backs saying, “Taste the penalty of the blazing fire
And if only yousg could see as those who denied are taken at death by the angels, striking their faces and their backs and (saying), “Taste the punishment of burning;
Couldst thou see when the angels take away the souls of those who misbelieve; they smite them on their faces and hinder parts.- 'Taste ye the torment of burning
And if you see the angels when they are removing the souls of the disbelievers, hitting them on their faces and their backs; "Taste more of the punishment of the fire!" (Punishment in the grave is proven by this verse.
If only you see when the angels take the souls of those who disbelieved and they smite their faces and their backs [saying] “Taste the punishment of the blazing fire.”
And if thou didst behold when the angels cause the unbelievers to die: They strike their faces and their backs, and say unto them, taste ye the pain of burning
If you could see how the angels take away the souls of those who disbelieve, smiting them on their faces and hinder parts, saying, "Taste you the torment of burning
If you could see the angels when they carry off the souls of the unbelievers, beating their faces and their backs, saying: 'Taste the punishment of Burning
If thou didst see, when the angels cause the infidels to die! They smite their faces and their backs, and - "Taste ye the torture of the burning
And if you see when the angels bring death over those who have disbelieved: they smite their faces and their backs, (saying): “And taste the punishment of the blazing Fire
And if thou wouldst see when those who were ungrateful are called to themselves by the angels, they are striking their faces and their backs saying: Experience the punishment of the burning.
If you could see, when the angels take the souls of the unbelievers, they smite their faces and their backs. “Taste the burning torture.
If you could only see the angels when they were taking away the souls of the killed unbelievers! They were smiting their faces and their backs saying: "Taste the torment of the conflagration
And if you could only see when the angels took away the souls of the unbelievers, striking them on their faces and backs, saying: ´Taste the torment of burning
And if thou couldst see when the angels cause to die those who disbelieve, smiting their faces and their backs, and (saying): Taste the punishment of burning
And if you could (only) see, when the angels take back (cause to die) those who do not believe, striking their faces and their backs and (saying), "Taste the punishment of burning.
And if you could see the angels causing those who suppress the Truth to die, you would see them (angels) smiting their faces and their backs, and saying, "Taste the torment of the Fire!"
And you (will wonder) if you see (the spectacle) when the angels take away the souls of the disbelievers. They continue striking their faces and backs (with hammers and say): ‘Taste the torment of the Fire (of Hell).
And if you could only see as the Angels take those who have rejected, they strike their faces and their backs: "Taste the punishment of the blazing Fire!"
And if you could only see as the angels terminate the lives of those who have rejected, they strike their faces and their backs: "Taste the punishment of the blazing Fire!"
And if you could only see as the angels terminate the lives of those who have rejected, they strike their faces and their backs: "Taste the punishment of the blazing Fire!"
And if you see/understand when the angels make those who disbelieved die, they strike/beat their faces/fronts and their backs/ends, and (they say): "Taste/experience the burning torture."
AND IF thou couldst but see [how it will be] when He causes those who are bent on denying the truth to die: the angels will strike their faces: and their backs, and [will say]: "Taste suffering through fir
And if you could see the Angels as they take up the ones who disbelieved, striking their faces and their hind parts and (saying), "Taste the torment of the burning."
If thou couldst see how the angels receive those who disbelieve, smiting faces and their backs and (saying): Taste the punishment of burning
Would that you could have seen the angels taking the souls of the unbelievers away from their bodies and smiting their faces and their backs saying, "Suffer the burning torment
Only if you were to see (them) when the angels take out the souls of those who disbelieve, beating their faces and their backs, and (saying) .Taste the punishment of the flaming Fire
If you could see, when the ‘Angels’ take away the souls of those who lack Faith (in Allâh ), how they smite their faces and their backs, (saying): "Taste the punishment of the inferno!”
If only you could see the angels taking full possession (of the souls) of the unbelievers (at the time of their death)! They strike their faces and their backs and say, "Here, taste the punishment of the blazing fire."
And if you could see - when the Angels take away the souls of those who persistently refuse to Yield to the Truth - how they smite their faces and their backs, (saying): "Taste the punishment the blazing Fire!”
If you could only see the infidels when the angels of death besiege them all about to disembody their souls, how they descend violently upon them striking their faces and their backs, and say to them: " Now you shall taste the torment of the Fire laid upon the damned"
If you could see, as the disbelievers’ souls were taken from them, the angels striking their faces and backs, saying, “Taste the punishment of the Blaze.
If only you could see when the angels take the souls of the disbelievers, beating their faces and backs, ˹saying,˺ “Taste the torment of burning!
And if you could see how the angels took away those who reject (the truth), striking their faces and backs and (saying): taste the punishment of burning.
If you could see the angels when they carry off the souls of the unbelievers! They shall strike them on their faces and their backs, saying: ‘Taste the torment of the Conflagration
If you could only see those who disbelieved when the angels put them to death! They will beat them on their faces and their rear ends: "Taste the retribution of Hell.
If you could only see how it will be when the angels retrieve the unbelievers' souls, they will beat them on their faces and backs and [will say], "Experience the pain of burning
If you could only see how it will be when the angels retrieve the unbelievers’ souls, they will beat them on their faces and backs and [will say], “Experience the pain of burning
And if you see, when the angels decease those who disbelieve, they strike their faces and their backs: “And taste the burn torment.”
And had you seen when the angles take away the souls of those who disbelieve, smiting their faces and their backs (and saying) : � Taste the punishment of the burning �.
If you could but see how the angels gather up the souls of the unbelievers. They strike them on their faces and their backs and [say]: `Taste the punishment of burning,
Only if you could perceive how the rejecters leave this world, as the angels put them to death. It is as if they are smiting their faces and backs, "Taste the doom of burning."
And had you seen when the angels will cause to die those who disbelieve, smiting their faces and their backs, and (saying): Taste the punishment of burning
And if thou couldst see when the angels take away the souls of those who disbelieve, smiting their faces and their backs and saying: `Taste ye the punishment of burning
And if only thou couldst see when the angels take those who disbelieve, striking their faces and their backs, and [saying], “Taste the punishment of the burning
And if you could see, when the angels take the souls of the disbelievers (at the time of their death), that they smite their faces and (strike) their backs, (saying): "Taste the Penalty of the burning Fire—
If only you could see, when the angels take the souls of those who disbelieve, striking their faces and their backs: “Taste the suffering of the Blaze.”
If only you could see, as the angels take away those who disbelieve, striking their faces and their backs: 'Taste the agony of the Burning.'
And if you could but see when the angels take the souls of those who disbelieved... They are striking their faces and their backs and [saying], "Taste the punishment of the Burning Fire
And if you could see when the angels cause those who disbelieved to die; they strike their faces and their backs, 'And taste the punishment of the burning!
If thou couldst see, when the angels take the souls of the Unbelievers (at death), (How) they smite their faces and their backs, (saying): "Taste the penalty of the blazing Fire
If thou couldst see, when the angels take the souls of the Unbelievers (at death), (How) they smite their faces and their backs, (saying): "Taste the penalty of the blazing Fire
ذَ ٰلِكَ بِمَا قَدَّمَتۡ أَیۡدِیكُمۡ وَأَنَّ ٱللَّهَ لَیۡسَ بِظَلَّـٰمࣲ لِّلۡعَبِیدِ ۝٥١
This is caused by what your own hands have stored up for you: God is never unjust to His creatures.’
This (punishment) is because of what your hands have sent forth. Surely, Allah is not unjust to His servants.”
This, because of that which your hands have sent forth, and verily Allah is never unjust unto His creatures
For what you have brought upon yourselves." God is surely not unjust to His creatures, (they are unjust to themselves)
“This is the return of your deeds! And Allah does not do wrong to his servants!”
That is for what you did. Allah does not wrong His slaves.´
That is because of what your hands have sent ahead, and because Allah is not tyrannical to the servants.’
This is because of (the evil deeds) that you forwarded with your own hands, for never does God do the least wrong to the servants."
`This (punishment) is because of (the deeds) which your (own) hands have sent forward and (know) Allah is by no means unjust to His servants.
that, for what your hands have forwarded, and for that God is never unjust unto His servants.
that is for what your hands sent ahead, and indeed God is not wrong to His servants.”
“This [misfortune] is what you, yourselves, have earned as God is not unjust towards His servants.”
“Because of what your hands sent forth, for God is never unjust to His servants
that is because of what your hands have put forth and because Allah is not a tyrant unto the servants.”
that is for what your hands have sent on before; and for that God is no unjust one towards his servants.
"This is the recompense of what your own hands have sent ahead, and Allah does not oppress His bondmen."
That is because of all that your hands have put forth and that indeed Allah is not a doer of wrong to the slaves.
This shall ye suffer for that which your hands have sent before you; and because God is not unjust towards his servants
This is for what your hands have sent on before you; and know that Allah is no tyrant to his servants."
That is for what your hands have forwarded, Allah is not unjust to His worshipers.
This, for what your hands have sent on before you:" - and God is not unjust to his servants
This is because of that which your hands have sent in advance and surely, Allah is not unjust for (His) subjects.”
That is because of what your hands put forward of evil and, truly, God is not unjust to His servants.
“That is because of what your hands have forwarded.” Allah is not unjust to His servants.
This is the punishment for what your hands have sent forth, for Allah is never unjust to His servants."
This is your punishment for what your hands wrought. Allah is not unjust in the least to His creatures.´
This is for that which your own hands have sent on before, and because Allah is not in the least unjust to the servants -
That is because of what your hands have sent before, and (know) that Allah is not unjust to the servants."
This is because of what your own hands have sent in before. And Allah is not in the least unjust to those whom He created and who ought therefore to obey Him
This (torment) is in retribution of those (impious acts) which your hands have sent forward, and Allah does not at all do injustice to His servants
"This is for what your hands have put forth, and God does not wrong the servants."
"This is for what your hands have delivered, and God does not wrong the servants."
This is for what your hands have delivered, and God does not wrong the servants.
That (is) with what your hands advanced/undertook , and that God (is) not with an unjust/oppressor to the worshippers/slaves
in return for what your own hands have wrought - for, never does God do the least wrong to His creatures!"
That (is) for what your hands have forwarded, and for that Allah is not in the least unjust to (His) slaves
This is for that which your own hands have sent before (to the Judgment), and (know) that Allah is not a tyrant to His slaves
This is the result of their deeds. God is not unjust to His servants."
That is due to what your hands sent ahead, and that Allah is not cruel to (His) servants
This is because of that which your hands have sent on before you. Indeed, Allâh is not iniquitous towards His servants.
"This is the result of what your own hands have wrought." Of course Allah is not unjust to His servants
This is because of that which your hands have sent on before you. Most assuredly Allâh would never be unjust to His servants.
"This is in the train of the evil deeds your wrongful and unclean have committed, and Allah is not unjust to His servants"
This is in return for what your hands produced. Allah never wrongs His servants.”
This is ˹the reward˺ for what your hands have done. And Allah is never unjust to ˹His˺ servants.”
This is for the deeds you have sent ahead and that Allah does not wrong (His) servants.
This is the punishment for what your hands committed.‘ God is never unjust to His servants
"This is a consequence of what your hands have sent forth. GOD is never unjust towards the creatures."
in return for what your own hands have done. God is never unjust to his worshipers."
in return for what your own hands have done. God is never unjust to his worshipers.”
“That is with what your hands have forwarded, and surely Allah is not an oppressor for the slaves.”
This is for what your hands have sent ahead, and that Allah is not unjust unto the servants.
in return for what your own hands have committed. Never does God do any injustice to His servants.'
"It is the result of your deeds that you sent forth with your own hands. Allah is never a tyrant to His servants."
This is for what your own hands have sent on before, and because Allah is not in the least unjust to the servants
`This torment is because of that which your hands have sent on before and know that ALLAH is not at all unjust to HIS servants.
This is for what your hands sent forth, and because God wrongs not His servants.
"This is because of what your hands sent forward: Verily, Allah is never unjust to His servants
This is because of what your hands sent ahead, and God is not unjust to the beings.
'That is because of what your hands have committed, and because God is not unjust to the servants.'
That is for what your hands have put forth [of evil] and because Allah is not ever unjust to His servants."
That is for what your hands have sent forward and that God is no unjust one to His servants.'
"Because of (the deeds) which your (own) hands sent forth; for God is never unjust to His servants
"Because of (the deeds) which your (own) hands sent forth; for Allah is never unjust to His servants
كَدَأۡبِ ءَالِ فِرۡعَوۡنَ وَٱلَّذِینَ مِن قَبۡلِهِمۡۚ كَفَرُوا۟ بِءَایَـٰتِ ٱللَّهِ فَأَخَذَهُمُ ٱللَّهُ بِذُنُوبِهِمۡۚ إِنَّ ٱللَّهَ قَوِیࣱّ شَدِیدُ ٱلۡعِقَابِ ۝٥٢
They are like Pharaoh’s people and those before them who ignored God’s signs, so God punished them for their sins: God is strong and severe in His punishment
Their behavior is similar (to that) of the people of Pharaoh, and those before them. They also rejected the Verses of Allah and Allah punished them for their sins. Surely, Allah is All-Mighty, Severe in punishment.
Like are they unto the wont of the house of Fir'awn and those before them. They disbelieved in the signs of Allah, wherefore Allah laid hold of them for their sins. Verily Allah is strong, Severe in retribution
Their case is like that of Pharaoh's people, and of those before them, who denied the revelations of God, and were punished for their sins by God, and God is all powerful and Severe His punishment
Theirs is like the dynasty of the Pharaoh and of those before them... They denied the existence of Allah in His signs (the manifestations of His Names) so Allah seized them upon their error... Indeed, Allah is the Qawwi, and the Shadid al-Iqab (severe in enforcing the due consequence of an offence).
Such was the case with Pharaoh´s people and those before them. They rejected Allah´s Signs so Allah seized them for their wrong actions. Allah is Strong, Severe in Retribution.
Like the precedent of Pharaoh’s clan and those who were before them, who defied Allah’s signs, so Allah seized them for their sins. Indeed Allah is all-strong, severe in retribution
Just as that which happened to the clan (the court and military aristocracy) of the Pharaoh, and those before them: they disbelieved in God’s Revelations, and so God seized them for their sins. Surely God is All-Strong, severe in retribution
(Their ways are) like the ways of the followers of Pharaoh and those before them. They disbelieved in the Messages of Allah, so Allah seized them for their sins. Mighty is Allah and Severe in punishing (the evil done)
Like Pharaoh's folk, and the people before him, who disbelieved in God's signs; God seized them because of their sins; God is strong, terrible in retribution
Like the case of Pharaoh’s people and those before them, they disbelieved in God’s signs, so God punished them for their sins. God is powerful, and severe in punishment.
The same [misfortune] happened to Pharaoh and his people as well as the previous [unjust] people as they chose to disregard the Lord’s revelations. God punished them for their sins as He is the Most Powerful and sever in punishment
“Like the way of the people of Pharaoh and of those before them. They rejected the signs of God, and God punished them for their wrong doing, for God is strong and exact in punishment
Such was the case with Pharaoh's folk and those before them. They denied the signs of Allah, so Allah seized them for their misdeeds. Indeed, Allah is All-Powerful, Stern in retribution.
As was the wont of Pharaoh's people and those before them! they disbelieved in the signs of God, and God overtook them in their sins; verily, God is strong and keen to punish
Like the ways of Firaun’s people, and those before them; they disbelieved in the signs of Allah - therefore Allah seized them on account of their sins; indeed Allah is Most Powerful, Severe in Punishing
Like the fate of the people of Pharaoh and those who were before them. They disbelieved in the signs of Allah so Allah seized them on account of their sins. Truly Allah is All-strong, Formidable in chastisement.
These have acted according to the wont of the people of Pharaoh, and of those before them, who disbelieved in the signs of God: Therefore God took them away in their iniquity; for God is mighty, and severe in punishing
Their deeds are like those of Pharaoh´s people and those before them! They rejected the Signs (revelations) of Allah, and Allah overtook them in their sins. Verily, Allah is strong and severe in punishment
Like Pharaoh's family and those who have gone before them, they disbelieved the signs of Allah. Therefore, Allah seized them in their sinfulness. Mighty is Allah and stern in retribution
Their state is like that of the people of Pharaoh and of those before them who believed not in the signs of God: therefore God seized upon them in their sin! God is Mighty, severe in punishing
Like the situation of the followers of Fir’aun and those before them: they disbelieved in the Ayaat of Allah, so Allah seized them for their sins. Surely Allah is All-Powerful, very Severe in retribution
In like manner of the people of Pharaoh—and of those before them— they were ungrateful for the signs of God so God took them for their impieties. Truly, God is Strong, Severe in repayment.
Like the behavior of the people of Pharaoh and of those preceding them, they rejected the signs of Allah. Allah punished them for their crimes. Allah is the Strongest and severe in punishment.
This was the same that happened to the people of Pharaoh and to those that had gone before them. They also rejected the revelations of Allah and Allah seized them for their sins. Surely Allah is Mighty and severe in punishment
Their case is like that of the people of Pharaoh and those before them. They denied the signs of Allah and so Allah seized them for their sins. Surely Allah is All-Powerful, Stern in retribution
In the manner of the people of Pharaoh and those before them, they disbelieved in Allah’s messages, so Allah punished them for their sins. Surely Allah is Strong, Severe in requiting
The manner of the people of Firawn and those before them was such that they had not believed in the signs of Allah so Allah caught them for their sins, Allah is certainly Strong, Severe in requiting (evil).
Like Pharaoh's people and those before them: they suppressed the Truth in Allah's Verses/signs, and then Allah seized them for their sins. Allah is indeed strong, severe in punishment
(The case of these disbelievers is also) like (that of) the people of Pharaoh and those who preceded them. They (too) denied the Revelations of Allah. So, Allah seized them (with torment) for their sins. Surely, Allah is Mighty, Severe in afflicting torment
Like the behaviour of the people of Pharaoh, and those before them; they rejected God's signs, so God took them for their sins. God is Strong, severe in punishment
Like the behavior of the people of Pharaoh, and those before them; they rejected the signs of God, so God took them by their sins. God is Strong, severe in punishment.
Like the behavior of the people of Pharaoh, and those before them; they rejected the signs of God, so God took them by their sins. God is Strong, severe in punishment.
As pharaoh's family's affairs/habits and those from before them, they disbelieved with God's verses/evidences , so God took/punished them because of their crimes, that God (is) strong/powerful strong (severe in) the punishment
[To them shall happen.] the like of what happened to Pharaoh's people and those who lived before them: they denied the truth of God's messagesand so God took them to task for their sins. Verily, God is powerful, severe in retribution
As was the steadfast manner of the house of Firaawn (Pharaoh) and the ones who were even before them (who) disbelieved in the signs of Allah; so Allah took them (away) for their guilty (deeds). Surely Allah is Ever-Powerful, strict in punishment
(Their way is) as the way of Pharaoh's folk and those before them; they disbelieved the revelations of Allah, and Allah took them in their sins. Lo! Allah is Strong, severe in punishment
The same thing happened to the people of Pharaoh and those who lived before them. They rejected the revelations of God and, because of their sins, His retribution struck them. God is All-powerful and stern in His retribution
(Their way is) like the way of the people of Pharaoh and of those before them. They rejected the signs of Allah; so Allah seized them for their sins. Surely, Allah is strong, severe in punishment
Their state is like that of the clan of ‘Pharaoh’ and of those before them who give no credence to the Revelations of Allâh. Thus, Allâh had chastised them for their sins. Indeed, Allâh is All-Strong, and extremely severe in executing punishment.
Their case is just like the nation of the pharaoh and others before them. They refused to believe the signs of Allah. Therefore, Allah took them to task for their sins. Indeed, Allah is very strong and severe in (inflicting) punishment
Their state is like that of the clan of Pharaoh and of those before them who persistently refused to Yield to what Allâh had revealed of the Knowledge of the truth. So Allâh had chastised them for their iniquitous and wicked deeds. Most certainly Allâh is All-Strong, and extremely severe in punishment.
These peoples' disposition and attitude of mind do not differ from those of the Pharaoh and his people and their predecessors; they denied Allah and rejected His signs and revelations; so great was Allah's indignation against them for their wickedness that He took them by storm. Allah is indeed Qawiyun (Omnipotent); His torment is laid upon the damned
The same happened to Pharaoh’s people and those before them: they rejected Allah’s signs, so Allah punished them for their sins. Allah is Strong, Severe in His punishment.
Their fate is that of the people of Pharaoh and those before them—they all disbelieved in Allah’s signs, so Allah seized them for their sins. Indeed, Allah is All-Powerful, severe in punishment.
Like the practice of the family of Pharaoh and those before them, they rejected the signs of Allah, so Allah seized them on account of their sins. Allah is strong, severe in punishment.
Like Pharaoh‘s people and those before them, they disbelieved God‘s revelations. Therefore God smote them for their sins; mighty is God and stern His retribution
This is the same fate as that of Pharaoh's people and those who disbelieved before them. They rejected GOD's revelations, and GOD punished them for their sins. GOD is powerful, and His retribution is severe.
They are like Pharaoh's people and those who lived before them: they rejected God's signs so God punished them for their sins. God is powerful and severe in his punishment.
They are like Pharaoh’s people and those who lived before them: they rejected God’s signs, so God punished them for their transgressions. God is powerful and severe in his punishment.
As like the Pharaoh’s folk behavior, and those before them. They disbelieved with Allah’s verses, so Allah took them with their misdeeds. Surely, Allah is Powerful, Severe in the punishment.
(O� Prophet! the manner of pagans of your time is also) like the manner of Pharaoh�s clan and those before them, they disbelieved in Allah�s Signs, so Allah seized them for their sins. Verily Allah is strong, severe in retribution
Like Pharaoh's people and those who lived before them, they denied God's revelations; so God took them to task for their sins. God is Mighty, severe in retribution.
(They were made aware of history but) they ended up like Pharaoh's people, and nations before them. They rejected Allah's Messages, kept trailing behind in the Permanent Values, hence, the Law of Requital seized them. Allah is Strong, Strict in Retribution
In the manner of the people of Firon and those before them; they disbelieved in Allah's communications, therefore Allah destroyed them on account of their faults; surely Allah is strong, severe in requiting (evil)
Your condition will be like that of the people of Pharaoh and those before them, they disbelieved in the Signs of ALLAH; so ALLAH punished them for their sins. Surely, ALLAH is Powerful and Severe in punishing
[Theirs was] like the way of the House of Pharaoh and those before them; they disbelieved in the signs of God; so God seized them for their sins. Truly God is Strong, severe in retribution
"(Deeds) like those of the People of Firon (Pharaoh) and those before them: They rejected the Signs of Allah, and Allah punished them for their evil acts: For Allah is Strong (Qhavi), and Strict in punishment
Similar to the situation of Pharaoh’s people and those before them. They denied God’s signs, so God seized them for their sins. God is powerful and severe in penalty.
Like the behavior of the people of Pharaoh, and those before them. They rejected the signs of God, so God seized them for their sins. God is Powerful, Severe in punishment
[Theirs is] like the custom of the people of Pharaoh and of those before them. They disbelieved in the signs of Allah , so Allah seized them for their sins. Indeed, Allah is Powerful and severe in penalty
Like the custom of Pharaoh's people and those who were before them. They disbelieved in the signs of God, and God seized them in their sins; indeed, God is strong, severe in punishment.
"(Deeds) after the manner of the people of Pharaoh and of those before them: They rejected the Signs of God, and God punished them for their crimes: for God is Strong, and Strict in punishment
"(Deeds) after the manner of the people of Pharaoh and of those before them: They rejected the Signs of Allah, and Allah punished them for their crimes: for Allah is Strong, and Strict in punishment
ذَ ٰلِكَ بِأَنَّ ٱللَّهَ لَمۡ یَكُ مُغَیِّرࣰا نِّعۡمَةً أَنۡعَمَهَا عَلَىٰ قَوۡمٍ حَتَّىٰ یُغَیِّرُوا۟ مَا بِأَنفُسِهِمۡ وَأَنَّ ٱللَّهَ سَمِیعٌ عَلِیمࣱ ۝٥٣
[He did] this because God would never change a favour He had conferred on a people unless they changed what was within themselves. God is all hearing, all knowing
That is because Allah will never change a grace which He has bestowed on a people until they themselves change what is in their own selves. Surely, Allah is All-Hearer, All-Knower.
This, because Allah is not one to change His favour wherewith He hath favoured a people until they have changed that which is in themselves; and verily Allah is Hearing, Knowing
God does not withdraw a favour bestowed upon a people unless they change themselves, for God hears all and knows everything
Thus it is... Allah would not change His blessing upon a people (from their essence) until they change what is within themselves! Allah is the Sami, the Aleem.
That is because Allah would never change a blessing He has conferred on a people until they had changed what was in themselves. Allah is All-Hearing, All-Knowing.
That is because Allah never changes a blessing that He has bestowed on a people unless they change what is in their own souls, and Allah is all-hearing, all-knowing
That (happened so) because God never changes a favor that He has bestowed upon a people unless they change what is in themselves (their belief, life-style, world-view, and devotion to God’s laws embodied in religion and in the creation, life and operation of the universe). And God is indeed All-Hearing, All-Knowing
It happened thus because Allah is One Who would never withdraw a favour which He has conferred on a people until they themselves change their own state of mind, and that is because Allah is (all the same) All-Hearing, All-Knowing
That is because God would never change His favour that He conferred on a people until they changed what was within themselves; and that God is All-hearing, All-knowing
That is because God is not to change a favor that He grants to a people until they change themselves. God hears all and knows all.
This took place in accordance the Lord’s tradition: God does not take His favors back from people, unless they [change their way of life and] prove that they do not deserve such favors. God sees everything and knows everything
“And God will never change the favor which He has bestowed on a people until they change what is in themselves, and indeed God is He Who hears and knows all things.
That is because Allah would never change a blessing He has bestowed upon any people unless they changed what is within themselves, and because Allah is All-Hearing, All-Knowing.
That is because God is not one to change a favour He has favoured a people with, until they change what they have in themselves, and for that God both hears and knows
This is because Allah does not change the favour He has bestowed upon any people until they first change themselves, and indeed Allah is All Hearing, All Knowing
That is because Allah is never going to change a blessing which He has bestowed on a people until they change what is in their souls and truly Allah is All-hearing, All-knowing.
This hath come to pass because God changeth not his grace, wherewith He hath favoured any people, until they change that which is in their souls; and for that God both heareth and seeth
That is because Allah is not one to change the favour He has bestowed on a people, until they first change what they have in themselves (in their own souls), and because Allah is Hearer and Knower
This is because Allah would never change His favor that He bestowed upon a nation until they change what is in their hearts. Allah is Hearing, Knowing
This, because God changeth not the favour with which he favoureth a people, so long as they change not what is in their hearts; and for that God Heareth, Knoweth
This is so because Allah did not become One Who removes a grace which He has bestowed to a nation unless they (i.e., the members of a nation) change what is (good) in their ownselves, — and that Allah is All-Hearer, All-Knower
Know that God will never be One Who Causes to Alter a divine blessing when He was gracious to a folk unless they first alter what is within themselves. And, truly, God is Hearing, Knowing.
Allah will never change the grace that He has bestowed upon a people until they themselves change what is in their souls. Truly, Allah is All-hearing, the All-knowing.
That is because Allah has never changed the blessings which He has bestowed on a people until they themselves changed the condition of their souls; verily Allah hears all and knows all
This happened because Allah is not one to change the favour which He has bestowed upon a people until they have changed their attitude., Surely Allah is All-Hearing, All-Knowing
This is because Allah never changes a favour which He has conferred upon a people until they change their own condition -- and because Allah is Hearing, Knowing -
That is because Allah does not change the grace with which He has favoured a people until they change that which is in their souls and because Allah is Hearing, Knowing.
That was because Allah has never changed a favour which He has conferred upon a people until they themselves become responsible for any change in it. And because Allah listens, knows
This (torment) is because Allah never changes any blessing that He grants affluently to some people till they change their blessed state themselves (i.e., when they commit ingratitude, disobedience and sins and even lose the sense of loss, they are seized by destruction and devastation). And Allah is indeed All-Hearing, All-Knowing
That is because God was not to change anything He bestowed to a people, unless they change what is in themselves. God is Hearer, Knowledgeable
That is because God was not to change any blessing He bestowed upon a people, unless they change what is in themselves. God is Hearer, Knowledgeable.
That is because God was not to change any blessing He bestowed upon a people, unless they change what is in themselves. God is Hearer, Knowledgeable.
That (is) with that God is/was not changing a blessing/goodness He blessed/comforted and eased it on a nation, until they change what (is) with themselves, and that God (is) hearing/listening, knowledgeable
This, because God would never change the blessings with which He has graced a people unless they change their inner selves: and [know] that God is all-hearing, all-seeing
That is for that Allah is not changing (His) favor that He conferred (Literally: favored) on a people until they have changed what is within themselves; and that Allah is Ever-Hearing, Ever-Knowing
That is because Allah never changeth the grace He hath bestowed on any people until they first change that which is in their hearts, and (that is) because Allah is Hearer, Knower
God does not change the favor that He has bestowed on a nation unless that nation changes what is in its soul. God is All-hearing and All-knowing
All this is because Allah is not the one who may change a favour He has conferred on a people unless they change their own condition, and that Allah is All-Hearing, All-Knowing
This is because Allâh never changes a grace which He has bestowed on a people until they change what they have in store in their own selves. Indeed, Allâh is All-Hearing, All-Knowing.
This is because Allah never revokes the blessings He bestows upon a people unless they change their inner selves _ (their attitudes and actions). Surely, Allah hears all, and knows all
This is because Allâh never changes a grace which He has bestowed on a people until they change what they have in store in their own selves. Most certainly Allâh is All-Hearing- All-Knowing.
This reasoning is based on Allah's justified course of action adopted as an expedient. He never withdraws nor changes His merited or unmerited favour He graced a given nation with until they change their own minds' attitude and the disposition of their innermost being, Allah is indeed Sami'un (with unlimited audition), and 'Alimun
That is because Allah does not change a favour that He bestowed on a people until they change what is within themselves; and Allah is Hearing, Knowing.
This is because Allah would never discontinue His favour to a people until they discontinue their faith. Surely Allah is All-Hearing, All-Knowing.
This is because Allah never changes a blessing He has blessed a people with until they change what is in themselves, and because Allah listens and knows.
God does not change the blessings He has bestowed upon a people until they change what is in their hearts. And God hears all and knows all
GOD does not change a blessing He has bestowed upon any people unless they themselves decide to change. GOD is Hearer, Omniscient.
God never stops dispensing His grace to people unless their souls' rebel. God is All-Hearing, All-Seeing.
God never stops dispensing His grace to people unless their souls' rebel. God is All-Hearing, All-Seeing.
That is because Allah would never change a grace He has graced upon a kinfolk until they change what is within themselves, and surely, Allah is Hearer, Knowledgeable.
That is because Allah does not change a blessing He has bestowed on a people unless they change what is in their own selves, and Allah is All-Hearing, All-Knowing
This is because God would never alter the favours He bestows on a community unless they change what is in their hearts. God hears all and knows all.
Allah never changes a Blessing He has bestowed upon a nation until they first change themselves (13:11). The Hearer, the Knower, announces this Law to you
This is because Allah has never changed a favor which He has conferred upon a people until they change their own condition; and because Allah is Hearing, Knowing
That is because ALLAH would never change a favour that HE has conferred upon a people until they change their own condition, and know that ALLAH is All-Hearing, All-Knowing
That is because God never changes a blessing by which He blesses a people until they change what is in themselves, and because God is Hearing, Knowing
"Because Allah will never change the grace which He has given to a people until they change what is in their (own) souls: And surely Allah is All Hearing (Sami’), All Knowing (Aleem
This is because God would not change a blessing He bestowed upon a people until they change what’s within themselves. God is All-Hearing, All-Knowing.
That is because God would never change a blessing He has bestowed on a people unless they change what is within themselves, and because God is Hearing and Knowing
That is because Allah would not change a favor which He had bestowed upon a people until they change what is within themselves. And indeed, Allah is Hearing and Knowing
That is because God is not one who changes a favour which He has bestowed on people, until they change what is in themselves, and that God is hearing, knowing.
"Because God will never change the grace which He hath bestowed on a people until they change what is in their (own) souls: and verily God is He Who heareth and knoweth (all things)."
"Because Allah will never change the grace which He hath bestowed on a people until they change what is in their (own) souls: and verily Allah is He Who heareth and knoweth (all things)."
كَدَأۡبِ ءَالِ فِرۡعَوۡنَ وَٱلَّذِینَ مِن قَبۡلِهِمۡۚ كَذَّبُوا۟ بِءَایَـٰتِ رَبِّهِمۡ فَأَهۡلَكۡنَـٰهُم بِذُنُوبِهِمۡ وَأَغۡرَقۡنَاۤ ءَالَ فِرۡعَوۡنَۚ وَكُلࣱّ كَانُوا۟ ظَـٰلِمِینَ ۝٥٤
They are indeed like Pharaoh’s people and those before them, who denied the signs of their Lord: We destroyed them for their sins, and We drowned Pharaoh’s people- they were all evildoers
Their behavior is similar (to that) of the people of Pharaoh, and those before them. They denied the Verses of their Lord, so We destroyed them for their sins, and We drowned the people of Pharaoh, and they all were wrongdoers.
Like are they Unto the wont of the house of Fir'awn and those before them. They belied the signs of their Lord; wherefore We destroyed them for their sins, and drowned the house of fir'awn; and all of them were wrong-doers
This was the case with the people of Pharaoh and those before them, who rejected the signs of their Lord and were destroyed for their sins, and We drowned the people of Pharaoh as they were oppressors
Just like the state of the dynasty of Pharaoh and those before them! They denied the existence of their Rabb in His signs (qualities pertaining to their Rabb) so We destroyed them for their mistakes and drowned the people of Pharaoh! They were all wrongdoers.
Such was the case with Pharaoh´s people and those before them. They denied their Lord´s Signs so We destroyed them for their wrong actions. We drowned Pharaoh´s people. All of them were wrongdoers.
Like the precedent of Pharaoh’s clan and those who were before them, who denied the signs of their Lord; so We destroyed them for their sins, and We drowned Pharaoh’s clan; and they were all wrongdoers
Just as that which happened to the court and military aristocracy of the Pharaoh, and those before them: they denied the Revelations of their Lord, and so We destroyed them for their sins, and We caused the court and military aristocracy of the Pharaoh to drown. All of those peoples (destroyed in the past) were wrongdoers (in that they rebelled against their Lord, oppressed people, and so wronged themselves)
Just as it happened to the followers of Pharaoh and those before them (so the same fate will meet them) for they had cried lies to the commandments of their Lord. So We destroyed them on account of their sins, and We drowned the followers of Pharaoh because they were all wrong-doers
Like Pharaoh's folk, and the people before him, who cried lies to the signs of their Lord, so We destroyed them because of their sins, and We drowned the folk of Pharaoh; and all were evildoers
Like the case of Pharaoh’s people and those before them, they denied the signs of their Lord, so We destroyed them for their sins, as We drowned Pharaoh’s people, for they were all wrongdoers.
Thus, I destroyed Pharaoh and his people, as well as the guilty people before them, in account of their sins. I drowned Pharaoh and his administrators for being wicked
The way of the people of Pharaoh and those before them, is that they treated the signs of their Lord as false. So We caused them to perish for their wrongdoing, and We drowned the people of Pharaoh, for they were all oppressors and wrongdoers
Such was the case with Pharaoh's folk and those before them. They rejected the signs of their Lord, so We annihilated them for their misdeeds, and We drowned Pharaoh's folk—for all were unjust.
As was the wont of Pharaoh's people and those before them! they said our signs were lies, and we destroyed them in their sins, and drowned Pharaoh's people; and all of them were evildoers
Like the ways of Firaun’s people and those before them; they denied the signs of Allah - We therefore destroyed them on account of their sins and We drowned the people of Firaun; and they all were unjust
Like the fate of the people of Pharaoh and those who were before them. They belied the signs of their Lord so We destroyed them because of their sins and We drowned the people of the Pharaoh for all they used to be wrongdoers.
According to the wont of the people of Pharaoh, and of those before them, who charged the signs of their Lord with imposture, have they acted: Wherefore We destroyed them in their sins, and We drowned the people of Pharaoh; for they were all unjust persons
Their way is like those of Pharaoh´s people and those before them! They denied Our Signs (or revelations), and We destroyed them in their sins, and drowned Pharaoh´s people. All were evildoers
Like Pharaoh's family and those who have gone before them, they belied the signs of their Lord, and so We destroyed them for their sins and drowned Pharaoh's family. They were all harmdoers
Their state is like that of the people of Pharaoh, and of those before them who treated their Lord's signs as lies. We therefore destroyed them in their sins, and we drowned the people of Pharaoh; for they were all doers of wrong
Like the situation of the followers of Fir’aun and those before them: they belied the Signs of their Nourisher-Sustainer, so We destroyed them for their sins and We drowned the followers of Fir’aun and they all were transgressors
In like manner of the people of Pharaoh, and those before them, they denied the signs of their Lord, so We caused them to perish for their impieties. And We drowned the people of Pharaoh. And they all had been ones who are unjust.
Like the behavior of the people of Pharaoh and of those preceding them, they rejected the signs of their Lord. We destroyed them for their crimes. We drowned the people of Pharaoh, for they were all sinful.
This same principle was applied to the people of Pharoah and those who have gone before them, they rejected the revelations of their Lord so We destroyed them for their sins, and We drowned the people of Pharoah; they were all wrongdoers
Their case is like that of the people of Pharaoh and those before them: they rejected the signs of their Lord as false and so We destroyed them for their sins, and caused the people of Pharaoh to drown. For they were wrong-doers all
In the manner of the people of Pharaoh, and those before them. They rejected the messages of their Lord, so We destroyed them for their sins. And We drowned Pharaoh’s people and they were all wrongdoers
The manner of the people of Firawn and those before them was such that they had denied the signs of their Fosterer so We destroyed them for their sins and drowned the people of Firawn and they were all unjust.
Like Pharaoh's people and those before them: they rejected the Verses/signs of their Lord, so We destroyed them on account of their sins and We drowned Pharaoh's people, and they were all unjust
This (torment too) is on the pattern of the people of Pharaoh and those who preceded them: they (also) denied the signs of their Lord. So, We destroyed them due to their sins, and We drowned the people of Pharaoh (in the river). And they all were oppressors
Like the behaviour of Pharaoh's people and those before them. They denied the signs of their Lord, so We destroyed them by their sins, and We drowned the people of Pharaoh; all of them were wicked
Like the behavior of the people of Pharaoh, and those before them; they denied the signs of their Lord, so We destroyed them by their sins, and We drowned the people of Pharaoh; all of them were wicked.
Like the behavior of the people of Pharaoh, and those before them; they denied the signs of their Lord, so We destroyed them by their sins, and We drowned the people of Pharaoh; all of them were wicked.
As Pharaoh's family's affairs/habits and those from before them, they denied/falsified with God's verses/evidences , so We made them die/destroyed them because of their crimes, and We drowned/sunk Pharaoh's family, and all/each were unjust/oppressors
[To those sinners shall happen] the like of what happened to Pharaoh's people and those who lived before them: they gave the lie to their Sustainer's messages - and so We destroyed them in return for their sins, and caused Pharaoh's people to drown: for they were evildoers all
As was the steadfast manner of the house of Firaawn (Pharaoh) and the ones who were even before them, they cried lies to the signs of their Lord; so We caused them to perish for their guilty deeds, and We drowned the house of Firaawn; (Pharaoh) and all were unjust
(Their way is) as the way of Pharaoh's folk and those before them; they denied the revelations of their Lord, so We destroyed them in their sins. And We drowned the folk of Pharaoh. All were evil-doers
Like the people of the Pharaoh and those who lived before them, (the unbelievers) rejected the revelations of God. We destroyed them for their sins and drowned the people of Pharaoh. They were all unjust
Their practice is like that of the people of Pharaoh and those before them. They rejected the signs of their Lord. So, We destroyed them for their sins and drowned the people of Pharaoh; and all of them were wrongdoers
Their state is like that of the clan of ‘Pharaoh’ and of those before them who give no credence to the ‘Revelations’ of their Lord. Thus, We utterly destroyed them for their sins. We drowned the clan of ‘Pharaoh’. All of them were grossly unfair and morally wrong.
(It is) like the example of the followers of the pharaoh, and those before them. They rejected the signs (and the revelations) of their Lord. So We destroyed them for their sins, and We drowned the followers of the pharaoh. All of them were evildoers
Their state is like that of the clan of Pharaoh and of those before them who persistently refused to acknowledge what their Lord had revealed of the Knowledge of the truth. So We utterly destroyed them for their iniquitous and wicked deeds.. We drowned the clan of Pharaoh. They voluntarily and consciously abandoned the Full Knowledge of the Truth in favour of their own whims.
A reasoning marked by circumspection: it is attentive to all circumstances that may affect action, circumstances that are similar to those of the Pharaoh and his people and their predecessors who were united in their innate quality. They abused Allah's grace and by consequence fell from grace; they denied Allah's signs and revelations and persisted in their intentional assertion of falsehood. As a result, We destroyed them in requital of their willful violation of the divine law and their transgression against Allah and His commands. We drowned Pharaoh and his People; they were all wrongful of actions
Similar to Pharaoh’s people and those before them: they denied their Lord’s signs, so We destroyed them for their sins, and We caused Pharaoh’s people to be drowned. They were all wrongdoers
That was the case with Pharaoh’s people and those before them—they all rejected the signs of their Lord, so We destroyed them for their sins and drowned Pharaoh’s people. They were all wrongdoers.
Like the practice of the family of Pharaoh and those before them, they denied the signs of their Lord, so He destroyed them on account of their sins and drowned the family of Pharaoh, and they were all wrongdoers.
Like Pharaoh‘s people and those before them, they disbelieved their Lord‘s revelations. We destroyed them for their sins, and We drowned Pharaoh‘s people. They were wrongdoers all
Such was the case with the people of Pharaoh and others before them. They first rejected the signs of their Lord. Consequently, we annihilated them for their sins. We drowned Pharaoh's people; the wicked were consistently punished.
They are like Pharaoh's people and those who lived before them. They denied the Lord's signs. So We destroyed them because of their sins and caused Pharaoh's people to drown. They were all unjust.
They are like Pharaoh’s people and those who lived before them. They denied the Lord’s signs. So We destroyed them because of their sins and caused Pharaoh’s people to drown. They were all unjust.
As like the Pharaoh’s folk behavior, and those before them. They falsified, with their Lord’s verses, so We destroyed them with their misdeeds, and We drowned the Pharaoh’s folk, and all were oppressors.
Like the manner of Pharaoh�s clan and those before them, they denied the Signs of their Lord, so We destroyed them for their sins, and We drowned pharaoh�s clan, and all of them were unjust
Like Pharaoh's people and those who lived before them, they disbelieved in their Lord's revelations; so We destroyed them for their sins, as We caused Pharaoh's people to drown. They were wrongdoers all.
Pharaoh's people and those before them are examples. They denied the Messages of their Lord. They trailed behind in humanity and Our Law of Requital annihilated them. Pharaoh's people were drowned. All these nations had displaced justice with injustice and used to violate human rights
In the manner of the people of Firon and those before them; they rejected the communications of their Lord, therefore We destroyed them on account of their faults and We drowned Firon's people, and they were all unjust
O disbelievers ! your condition will also be like that of the people of Pharaoh and those before them; they rejected the Signs of their Lord, so WE destroyed them for their sins. And WE drowned the people of Pharaoh, for they were all wrongdoers
[Theirs was] like the way of the House of Pharaoh and those before them; they denied the signs of their Lord, so We destroyed them for their sins, and drowned the House of Pharaoh, for all were wrongdoers
"(Deeds) like those of the People of Firon (Pharaoh) and those before them": They treated the Signs from their Lord as false: So We destroyed them for their evil acts, and We drowned the People of Firon (Pharaoh): For they were all unjust (cruel) and wrongdoers
Similar to the situation of Pharaoh’s people and those before them. They rejected their Lord’s signs, so We destroyed them for their sins, and We drowned Pharaoh’s people. They were all wrongdoers.
Such was the case with the people of Pharaoh, and those before them. They denied the signs of their Lord, so We annihilated them for their wrongs, and We drowned the people of Pharaoh—they were all evildoers
[Theirs is] like the custom of the people of Pharaoh and of those before them. They denied the signs of their Lord, so We destroyed them for their sins, and We drowned the people of Pharaoh. And all [of them] were wrongdoers
Like the custom of the people of Pharaoh and those who were before them. They said the signs of their Lord were lies, so We destroyed them in their sins, and We drowned Pharaoh's people; and all were wrongdoers.
(Deeds) after the manner of the people of Pharaoh and those before them": They treated as false the Signs of their Lord: so We destroyed them for their crimes, and We drowned the people of Pharaoh: for they were all oppressors and wrong- doers
(Deeds) after the manner of the people of Pharaoh and those before them": They treated as false the Signs of their Lord: so We destroyed them for their crimes, and We drowned the people of Pharaoh: for they were all oppressors and wrong-doers
إِنَّ شَرَّ ٱلدَّوَاۤبِّ عِندَ ٱللَّهِ ٱلَّذِینَ كَفَرُوا۟ فَهُمۡ لَا یُؤۡمِنُونَ ۝٥٥
The worst creatures in the sight of God are those who reject Him and will not believe
Surely, the worst of living creatures to Allah are those who disbelieve, so they shall not believe.
Verily the vilest of moving creatures with Allah are those who disbelieve-wherefore they shall not believe
Verily the worst of creatures in the sight of God are those who deny (the truth), and will not believe
The worst of living creatures in the sight of Allah are those who deny the knowledge of the reality! They will not believe!
The worst of animals in the sight of Allah are those who are kafir and do not have iman,
Indeed the worst of beasts in Allah’s sight are those who are faithless; so they will not have faith
Indeed the worst kind of living creatures in God’s sight are those who are so rooted in unbelief that they cannot believe
Surely, the worst of beasts in the sight of Allah are those who denied to believe (in the truth in the first instance) so they would not believe
Surely the worst of beasts in God's sight are the unbelievers, who will not believe
The worst creatures in God’s view are those who disbelieve and they do not believe,
Those who chose to deny the Lord and not to believe in Him are the worse kind of animals in the sight of God
For the worst of creatures in the sight of God are those who reject Him and will not believe
Indeed, the worst of the treading creatures before Allah are those who have denied, as they will never believe:
Verily, the worst of beasts in God's eyes are those who misbelieve and will not believe
Indeed the worst beasts in the sight of Allah are the people who disbelieve and do not accept faith
Truly the worst of the creatures in the sight of Allah are those who have turned ungrateful thereby they do not believe.
Verily the worst cattle in the sight of God are those who are obstinate infidels, and will not believe
Verily, the worst of beasts in Allah´s eyes are those who are ungrateful and will not believe
Indeed, the basest creatures before Allah are the unbelievers for they will not believe
The worst beasts truly in the sight of God are the thankless who will not believe
Verily, the worst of the moving-living creatures in the Sight of Allah are those who have disbelieved, so they shall not Believe
Truly, the worst of moving creatures with God are those who were ungrateful, so they will not believe.
The worst of creatures, in the sight of Allah, are unbelievers who will never believe.
The worst of animals in the sight of Allah are those who reject the truth and do not become believers
Surely the worst moving creatures in the sight of Allah are those who definitively denied the truth and are therefore in no way prepared to accept it
Surely the vilest of beasts in Allah’s sight are those who disbelieve, then they would not believe
With Allah, the worst of moving creatures are certainly those who do not believe, so they will not believe (in future too),
Indeed, the worst of the moving creatures, in Allah's sight, are those who suppress the Truth. And then they would not believe
Surely, worse than (even) all the beasts in the sight of Allah are the people who disbelieve. So they do not believe
The worst creatures to God are those who reject, for they do not believe
The worst creatures to God are those who reject, for they do not believe.
The worst creatures to God are those who reject, for they do not believe.
That the worst walkers/creepers at God (are) those who disbelieved, so they do not believe
Verily, the vilest creatures in the sight of God are those who are bent on denying the truth and therefore do not believe
Surely the evilest of beasts in the Meeting with Allah are the ones who have disbelieved, so they would not believe
Lo! the worst of beasts in Allah's sight are the ungrateful who will not believe
The most wicked creatures in the sight of God are the unbelievers who never have faith
Surely, the worst of all the moving creatures, in the sight of Allah, are those who reject Faith and do not believ
The worst creatures, in the sight of Allâh, are those who persist in disbelief (in Allâh) as they are not inclined to profess belief (in Allâh).
Indeed, the worst of the creatures according to Allah are those who reject (the truth). Then, they would never believe
The worst creatures, in the sight of Allâh, are those who persistently refuse to Yield to the Truth because they have no tendency to live by Faith.
Indeed, the worst creatures in Allah's sight are those whose hearts' ears are closed and whose minds' eyes are blind, who counsel deaf to divine discourse and disavow Allah
The worst of creatures in the sight of Allah are the deniers, they don’t believe;
Indeed, the worst of all beings in the sight of Allah are those who persist in disbelief, never to have faith—
For the worst creatures before Allah are the those who reject (the truth) so do not believe.
Surely the basest creatures in the sight of God are the blasphemers who will not believe
The worst creatures in the sight of GOD are those who disbelieved; they cannot believe.
In God's sight, the worst beasts are the unbelievers who refuse to believe.
In God’s sight, the worst beasts are the unbelievers who refuse to believe.
Surely the evilest moving creatures with Allah are those who disbelieved, so they are not believing.
Verily the worst of animals in Allah�s sight are those who disbelieve, so they will not have faith
Indeed, the worst of all creatures in God's sight are the ones who have denied the truth, and therefore will not believe;
The worst among creatures in Allah's Sight are those who are bent on denying the Truth. They show ingratitude by not using their God-given faculties and thus fail to believe
Surely the vilest of animals in Allah's sight are those who disbelieve, then they would not believe
Surely, the worst of beasts in the sight of ALLAH are the disbelievers, who will not believe
Truly the worst of beasts in the sight of God are those who have disbelieved and will not believe
Verily, in the sight of Allah, the worst of animals are those who reject Him: (And) they will not believe
The worst living creatures in God’s sight are those who disbelieve; they won’t believe.
The worst of creatures in God's view are those who disbelieve. They have no faith
Indeed, the worst of living creatures in the sight of Allah are those who have disbelieved, and they will not [ever] believe
Indeed, the worst of creatures with God are those who disbelieved and they do not believe;
For the worst of beasts in the sight of God are those who reject Him: They will not believe
For the worst of beasts in the sight of Allah are those who reject Him: They will not believe
ٱلَّذِینَ عَـٰهَدتَّ مِنۡهُمۡ ثُمَّ یَنقُضُونَ عَهۡدَهُمۡ فِی كُلِّ مَرَّةࣲ وَهُمۡ لَا یَتَّقُونَ ۝٥٦
who, whenever you [Prophet] make a treaty with them, break it, for they have no fear of God
They are those with whom you made a covenant, then they break their covenant every time, and they don’t fear (Allah).
They with whom thou covenantedest, then they break their covenant every time, and they fear not
As for those with whom you have made a treaty and who abrogate it every time, and do not fear God
They are those with whom you made a treaty (the Jewish tribes in the vicinity of Medina Munawara)... But they break their pledge every time... They do not protect themselves (they do not beware Allah).
those with whom you make a treaty and who then break it every time. They have no taqwa.
—Those with whom you made a treaty, and who violated their treaty every time, and who are not Godwary
Those of them with whom you have made a treaty, and who break their treaty on every occasion without fearing God
(Particularly) those with whom you entered into a pact, but every time they break their pact and they do not guard (against breach of trusts)
those of them with whom thou hast made compact then they break their compact every time, not being godfearing
those whom you have made an agreement with them, then they break their promise every time, and they are not cautious (of God).
You have signed agreement with such disbelievers and they have violated the agreements time after time; this is because they do not fear the Lord
They are those with whom you have made a covenant, but they break their covenant every time, because they are not regardful
those of them with whom yousg have covenanted, but they violate their covenant every time and they are never mindful (of God).
with whom if thou dost make a league, they break their league each time, for they fear not God
Those with whom you made a treaty, then they break their agreement each time and do not fear
They are those from whom you have taken covenant among them but thereafter they broke their covenant every time and they do not revere Allah.
As to those who enter into a league with thee, and afterwards violate their league at every convenient opportunity, and fear not God
Those with whom if you make a treaty, they break their treaty at each opportunity, for they fear not (or keep not their duty to) Allah
those with whom you have made a treaty, then break their treaty with you every time; having no fear (of Allah)
They with whom thou hast leagued, and who are ever breaking their league, and who fear not God
those with whom you made a covenant, then they break away their covenant each and every time and they do not pay obedience (to Allah)
Those with whom thou hast made a contract, again, they break their compact every time and they are not Godfearing.
They are among those with whom you made a treaty. Then they broke the treaty every time, with no fear [of God].
Those who make treaties with you and time after time violate their treaties, and have no fear of Allah
(especially) those with whom you entered into a covenant and then they broke their covenant time after time, and who do not fear Allah
Those with whom thou makest an agreement, then they break their agreement every time, and they keep not their duty
those of them with whom, whenever you make an agreement, then every time they break their agreement, and they do not guard (against evil).
Those with whom you had a covenant, and they broke it every time and they did not fear Allah
They are the ones from whom you took a promise (many a time), but they break their promise every time and do not fear (Allah)
The ones whom you made a pledge with them, then they break their pledge every time, and they do not care
Those of them with whom you made a pledge, then they break their pledge every time, and they do take heed.
Those of them with whom you made a pledge, then they break their pledge every time, and they do not take heed.
Those (are) from them (who) you made a contract/entrusted , then they break/destroy their promise/contract in every time , and they do no fear and obey
AS FOR THOSE with whom thou hast made a covenant, and who thereupon break their covenant on every occasion, not being conscious of God
The ones of them with whom you have covenanted, thereafter they break their covenant every time, and they are not pious
Those of them with whom thou madest a treaty, and then at every opportunity they break their treaty, and they keep not duty (to Allah)
who make promises but break them every time, and who have no piety
__those with whom you have entered into a treaty, then they break their treaty each time, and they do not fear Allah
They are the ones with whom you made a covenant, but they break their covenant every time, and they act impiously (towards Allâh).
(Particularly) those with whom you entered into a pact, and who broke their pledges each and every time. They do not fear (the punishment of Allah)
They are the ones with whom you made a covenant, but they break their covenant every time and act impiously (towards Allâh).
Who concluded with you O Muhammad a truce and resolved to cause a discord to pass into a concord, yet they break every agreement contracted for amity and peace, and never do they entertain the profound reverence dutiful to Allah
and those you made a treaty with, and each time they broke their treaty they weren’t mindful of Allah.
˹namely˺ those with whom you ˹O Prophet˺ have entered into treaties, but they violate them every time, not fearing the consequences.
Those whom you took a promise from, then they break their promise each time, and they do not beware.
those who time after time violate their treaties with you and have no fear of God
You reach agreements with them, but they violate their agreements every time; they are not righteous.
Those You have made a covenant with who break this covenant on every occasion, not being mindful of God's presence.
Those with whom You made a covenant, who break this covenant on every occasion, not being mindful of God’s presence.
Those among them with whom you covenant, then they are breaking their covenant every time. And they are not showing piety.
Those with whom you made a covenant, then they break their covenant every time, and they are not pious
those with whom you have concluded a treaty, and then they break their treaty at every occasion, entertaining no sense of fearing God.
Those with whom you have made a peace treaty, and then at every opportunity they break their treaty, certainly violate the Divine Laws
Those with whom you make an agreement, then they break their agreement every time and they do not guard (against punishment)
Those with whom thou hast made a covenant, - then they break their covenant every time, and they do not fear ALLAH
those among them with whom thou madest a pact and who then break their pact every time, and who are not reverent
They (the disbelievers) are those with whom you made a promise, but they break their promise every time, and they do not have the fear (of Allah)
Those with whom you’ve made a treaty, yet they breach their agreement every time—they aren’t righteous.
Those of them with whom you made a treaty, but they violate their agreement every time. They are not righteous
The ones with whom you made a treaty but then they break their pledge every time, and they do not fear Allah
Those with whom you make a covenant, then they break their covenant everytime, and they do not fear.
They are those with whom thou didst make a covenant, but they break their covenant every time, and they have not the fear (of God)
They are those with whom thou didst make a covenant, but they break their covenant every time, and they have not the fear (of Allah)
فَإِمَّا تَثۡقَفَنَّهُمۡ فِی ٱلۡحَرۡبِ فَشَرِّدۡ بِهِم مَّنۡ خَلۡفَهُمۡ لَعَلَّهُمۡ یَذَّكَّرُونَ ۝٥٧
If you meet them in battle, make a fearsome example of them to those who come after them, so that they may take heed
If you gain the mastery over them in war, punish them severely in order to disperse those who are behind them so that they may learn a lesson.
Wherefore if thou over-takest them in war, disperse thou through them those behind them, that haply they may be admonished
If you meet them in battle, inflict on them such a defeat as would be a lesson for those who come after them, and that they may be warned
If you catch them in war, disperse them and those behind them that perhaps they will take a lesson.
So if you come upon such people in war, make a harsh example of them to deter those coming after them so that hopefully they will pay heed.
So if you confront them in battle, treat them [in such a wise] as to disperse those who are behind them, so that they may take admonition
If you meet them in war, deal with them in such a manner as to deter those behind them (who follow them and those who will come after them), so that they may reflect and be mindful
Therefore if you find these (breakers of trust) in battle array, then (by inflicting an exemplary punishment upon them) disperse those behind them so that they may be admonished
So, if thou comest upon them anywhere in the war, deal with them in such wise as to scatter the ones behind them; haply they will remember
So, if you defeat them in war, then by their (example), scare anyone who (comes) following them, so that they may take notice.
Consequently, if you meet them in combat, make of them such an example that those who dare to come after them think twice
If you gain an advantage over them in war, then remind those who follow them, so they may consider
So if you confront them in battle, then make of them a fearsome example for those who follow them, that they may constantly remember.
but shouldst thou ever catch them in war, then make those who come after them run by their example, haply they may remember then
So if you find them in battle, kill them in a manner which makes those behind them scamper back, in the hope that they may learn a lesson
If you ever get the better of them in the war, route those who are behind them [through their example] so that perhaps they will remember.
if thou take them in war, disperse, by making them an example, those who shall come after them, that they may be warned
Should you come to war with them, then deal with them so as to strike fear into those who come after them (as an example), that per chance (or possibly) they may remember
if you meet them in battle, cause their example to scatter those behind them so that they remember
If thou take them in war, then, by the example of their fate, scatter those who shall follow them - that they may be warned
So if you interlock (yourself) with them in War — then by (routing) them strike terror in those that are behind them per chance they get admonition
So if thou hast come upon them in war, then, break them up, whoever is behind them, so that perhaps they will recollect.
If you defeat them in battle, use them [ie, the harsh example of the defeat] to oust those behind them so that (those who follow them) may take heed.
If you encounter them in combat, make them a fearsome example for others who would follow them so that they all may learn a lesson
So if you meet them in war, make of them a fearsome example for those who follow them that they may he admonished
So if thou overtake them in war, scatter by them those who are behind them, that they may be mindful
Then if you dominate them in war, disperse them (in such a manner that) those who succeed (them not being present with) them, they (too) may be mindful.
And if you face them in war, make a deterrent example of them for those who would follow them
So if you come upon them in the battlefield, then by killing them (for violating the peace treaty) in an exemplary manner, make those who are behind them (also) run on their heels so that they may learn a lesson of warning
So, when you encounter them in battle, set them as an example to those who would come after them; perhaps they may remember
So, when you encounter them in battle, set them as an example for those who will come after them; perhaps they may remember.
So, when you engage them in battle, set them as an example for those who will come after them; perhaps they may remember.
So when you defeat/overtake them in the battle/war so expel/separate with them from behind them, maybe/perhaps they mention/remember
if thou find them at war [with you], make of them a fearsome example for those who follow them, so that they might take it to heart
So definitely in case you ever catch them in the war, then deal with them so as to disperse the ones (who1..are) behind them, that possibly they would constantly remember
If thou comest on them in the war, deal with them so as to strike fear in those who are behind them, that haply they may remember
When you capture the (unbelievers) during a fight, teach them a lesson so that they thereafter will always be aware of the threat of your power
So, if you find them in war, deal with them in a way that those behind them have to disperse fearfully, so that they take a lesson
If it happens that you overtake them in war, disperse, by making them an example for those who will come after them, that they may be warned;
Therefore, if you overcome them on the battlefield, deal with them very sternly, so as to strike terror among them, and to serve as a lesson for their successors. Perhaps, they would remember
If it happens that you encounter them in battle, then disperse, by making them an example for those who will come after them so that they may be warned.
Therefore, whenever and wherever you Muslims meet them in an active hostile contention, reduce them into a useless form to set an example of their humiliation serving as a deterrent to those who attempt thereafter to war against you
Whenever you come across them in battle crush them so that those who come after them may learn a lesson.
If you ever encounter them in battle, make a fearsome example of them, so perhaps those who would follow them may be deterred.
Then when you capture them in war, frighten with them those behind them so that they will remember.
If you capture them in battle discriminate between them and those that follow them, so that their followers may take warning
Therefore, if you encounter them in war, you shall set them up as a deterrent example for those who come after them, that they may take heed.
If you face them at war, make a fearsome example of them for those who follow them, so that they may remember the Truth.
If you face them at war, make a fearsome example of them for those who follow them so that they may remember the Truth.
So, when you arrest them in the war, so displaced them, perhaps whoever is behind them may be remembered.
So, when you confront them in war, (by punishing them) scatter the ones behind them so that they might be admonished
Should you meet them in battle, make of them a fearsome example for those who follow them, so that they may reflect and take it to heart.
When you encounter them in war, deal with them to set an example for those who come after them, that they may remember
Therefore if you overtake them in fighting, then scatter by (making an example of) them those who are in their rear, that they may be mindful
So, if thou overcomest them in war, then thereby strike fear in those that are behind them, that they may be mindful
So if thou comest upon them in war, use them to scatter those who will come after them, that haply they might be reminded
So if you win victory over them in war deal with them, and scatter them (and) those who follow them, that they may remember
If you encounter them in battle, make them a fearsome example for others who follow them, so they may take heed.
If you confront them in battle, make of them a fearsome example for those who follow them, that they may take heed
So if you, [O Muhammad], gain dominance over them in war, disperse by [means of] them those behind them that perhaps they will be reminded
If you definitely find them in the war, then make those who are behind them run by them, perhaps they may remember.
If ye gain the mastery over them in war, disperse, with them, those who follow them, that they may remember
If ye gain the mastery over them in war, disperse, with them, those who follow them, that they may remember
وَإِمَّا تَخَافَنَّ مِن قَوۡمٍ خِیَانَةࣰ فَٱنۢبِذۡ إِلَیۡهِمۡ عَلَىٰ سَوَاۤءٍۚ إِنَّ ٱللَّهَ لَا یُحِبُّ ٱلۡخَاۤىِٕنِینَ ۝٥٨
And if you learn of treachery on the part of any people, throw their treaty back at them, for God does not love the treacherous
If you (O Muhammad) fear treachery from any people, throw back (their covenant) to them on equal terms. Certainly Allah does not like the treacherous.
And shouldst thou fear treachery from any people cast back then unto them their covenant to be equal. Verily Allah approveth not the treacherous
If you apprehend treachery from a people (with whom you have a treaty), retaliate by breaking off (relations) with them, for God does not like those who are treacherous
If you fear betrayal from a people, let them know in advance that you invalidate the treaty! Indeed, Allah does not like the traitors.
If you fear treachery on the part of a people, revoke your treaty with them mutually. Allah does not love treacherous people.
And if you fear treachery from a people, break off [the treaty] with them in a like manner. Indeed Allah does not like the treacherous
If you have strong reason to fear treachery from a people (with whom you have a treaty), return it to them (i.e. publicly declare to them, before embarking on any action against them, that you have dissolved the treaty) so that both parties should be informed of its termination. Surely God does not love the treacherous
And if you fear (and have reasons to fear) treachery from a people, then annul (their pact) on terms of equality. Indeed, Allah loves not the treacherous
And if thou fearest treachery any way at the hands of a people, dissolve it with them equally; surely God loves not the treacherous
And if you fear betrayal of any people, then throw back (their treaty) at them in the same way. Indeed, God does not like the betrayers.
When you are betrayed by a given people, annul their treaties. God does not like those who recourse to betrayal
If you fear treachery from any group, throw back their covenant to them, in order to be on equal terms, for God does not love the treacherous
And if you fear treachery from any people, then break off with them in a like manner; indeed, Allah does not like the treacherous.
And shouldst thou ever fear from any people treachery, then throw it back to them in like manner; verily, God loves not the treacherous
And if you apprehend treachery from a nation, then throw back their treaty towards them in reciprocity; indeed Allah does not like the treacherous
And if you ever fear treachery on the part of any people, then cast back on them [their covenant] to be on equal terms. Truly Allah does not love the traitors.
or if thou apprehend treachery from any people, throw back their league unto them, with like treatment; for God loveth not the treacherous
And should you ever fear treachery from any people, then throw back to them their treaty in like manner (or in fairness); verily, Allah loves not the treacherous
If you fear treachery from any of your allies, you can dissolve with them equally. Allah does not love the treacherous
Or if thou fear treachery from any people, throw back their treaty to them as thou fairly mayest, for God loveth not the treacherous
And if what you fear from a nation as treachery, throw back to them (their covenant) on equal terms. Surely, Allah does not like the treacherous people
And if thou hast feared treachery from a folk, then, dissolve the relationship with them equally. Truly, God loves not the ones who are traitors.
If you fear treachery from any group, revert [from the treaty] on fair terms. Allah certainly does not love traitors.
If you fear treachery from any of your allies, you may fairly retaliate by breaking off the treaty with them (through properly notifying them to that effect), for Allah does not love the treacherous
And if you fear treachery from any people (with whom you have a covenant) then publicly throw their covenant at them. Allah does not love the treacherous
And if thou fear treachery on the part of a people, throw back to them (their treaty) on terms of equality. Surely Allah loves not the treacherous
And if you fear betrayal from a people then throw back to them (their agreement) on equal terms, Allah certainly does not love those who betray.
And if you fear treachery on the part of a people, then throw back the covenant to them in an equitable manner. Indeed, Allah does not like the treacherous people
And if you apprehend treachery from a people, then throw their promise back to them on the basis of equality. Indeed, Allah does not like the treacherous
And if you are being betrayed by a people, then you shall likewise move against them. God does not like the betrayers
And if you are being betrayed by a people, then you shall likewise move against them. God does not love the betrayers.
And if you are being betrayed by a people, then you shall likewise move against them. God does not like the betrayers.
And if you fear from a nation betrayal/unfaithfulness, so discard/reject to them on straightness , that God does not love/like the betrayers/unfaithfuls
or, if thou hast reason to fear treachery from people [with whom thou hast made a covenant], cast it back at them in an equitable manner: for, verily, God does not love the treacherous
And definitely in case you ever fear treachery from any people, then renounce (the covenant) with them equally; surely Allah does not love the treacherous
And if thou fearest treachery from any folk, then throw back to them (their treaty) fairly. Lo! Allah loveth not the treacherous
If you are afraid of the treachery of some of your allies, you may disregard your treaty with them. God does not love the treacherous ones
And if you apprehend a breach from a people, then, throw (the treaty) towards them in straight-forward terms. Surely, Allah does not like those who breach the trust
Or if you fear treachery from any of your allies, you may disregard your treaty with them. Indeed, Allâh demonstrates not his own love for the treacherous.
If you (have reason to) fear treachery and violation (of the pact) by any nation, then throw (their pact) back at them (openly and) in a fair manner. Of course Allah does not like the treacherous
If you fear treachery from any of your allies, you may disregard your treaty with them. Most certainly Allâh does not demonstrates His own love for the treacherous.
Should you suspect treachery on the part of a people with whom you have concluded a peace treaty, let them know that you have cancelled your vow just the same; Allah detests indeed the treacherous
If you fear treachery from someone, then tackle them in the same way. Allah dislikes traitors
And if you ˹O Prophet˺ see signs of betrayal by a people, respond by openly terminating your treaty with them. Surely Allah does not like those who betray.
And if you fear from a people treachery, then repudiate them in a fair manner, for Allah does not love the treacherous.
If you fear treachery from any of your allies, you may fairly retaliate by breaking off your treaty with them. God does not love the treacherous
When you are betrayed by a group of people, you shall mobilize against them in the same manner. GOD does not love the betrayers.
If you have reason to fear treachery from people [with whom you made a treaty], let them know that you intend to cancel the treaty so you will be on even terms. God does not love the treacherous.
If you have reason to fear betrayal from people [with whom you made a treaty], let them know that you intend to cancel the treaty so you will be on even terms. God does not love the treacherous.
And if you fear from a kinfolk a betrayal, so throwback (their covenant) to them on equal (terms), Surely Allah does not love the betrayers.
And if you fear treachery from a people, break off (the covenant) with them in like manner. Verily Allah does not like the treacherous
And if you fear treachery from any folk, cast [your treaty with them] back to them in a fair manner. God does not love the treacherous.
If you anticipate treachery and breach of treaty, then fairly return the treaty back to them. Allah does not love the treacherous
And if you fear treachery on the part of a people, then throw back to them on terms of equality; surely Allah does not love the treacherous
And if thou fearest treachery from a people, throw back to them their covenant with equity. Surely, ALLAH loves not the treacherous
And if thou fearest treachery from a people, withdraw from them in a just way. Truly God loves not the treacherous
If you fear disloyalty (or break of trust) from any group, remind (their promise) to them, (so as to be) on equal terms: For sure, Allah does not love the disloyal
If you fear betrayal from a people, throw back to them on equal terms. God doesn’t love the deceitful.
If you fear treachery on the part of a people, break off with them in a like manner. God does not like the treacherous
If you [have reason to] fear from a people betrayal, throw [their treaty] back to them, [putting you] on equal terms. Indeed, Allah does not like traitors
And if you fear from people treachery, then throw back to them equally; indeed, God does not love the treacherous.
If thou fearest treachery from any group, throw back (their covenant) to them, (so as to be) on equal terms: for God loveth not the treacherous
If thou fearest treachery from any group, throw back (their covenant) to them, (so as to be) on equal terms: for Allah loveth not the treacherous
وَلَا یَحۡسَبَنَّ ٱلَّذِینَ كَفَرُوا۟ سَبَقُوۤا۟ۚ إِنَّهُمۡ لَا یُعۡجِزُونَ ۝٥٩
The disbelievers should not think they have won; they cannot escape
And let not the disbelievers think that they can outdo (escape punishment). Surely, they will never be able to save themselves (from punishment).
Let not those who disbelieve deem that they have escaped, verily they cannot frustrate
The infidels should not think that they can bypass (the law of God). Surely they cannot get away
Let not those who deny the knowledge of the reality think they can save themselves by escaping... Certainly, they cannot render Allah powerless from doing what He wills!
Do not imagine that those who are kafir have got ahead. They are quite powerless.
Let the faithless not suppose that they have outmaneuvered [Allah]. Indeed they cannot thwart [His power]
And let not those who disbelieve ever think that they can outdo the believers or otherwise escape Our punishment. They can never frustrate Our will
And let not those who disbelieve think that they have outstripped (Us). They shall not be able to frustrate (Our purpose)
And thou art not to suppose that they who disbelieve have outstripped Me; they cannot frustrate My will
And those who disbelieve should not think that they are ahead, indeed they will not make (God) powerless (or escape from God).
Let not those who disbelieve think that they can get away with it. There is no way that they can frustrate the Lord
Do not let the unbelievers think that they can get the better of you, they will never prevail
And let not the deniers think that they are ahead. Indeed, they cannot thwart (God).
Deem not that those who misbelieve can win; verily, they cannot make (God) powerless
And never may the disbelievers pride that they have escaped; indeed they can never defeat
And do not let those who disbelieve think that they have gone beyond the reach [of Allah]. Truly they will not escape [Allah].
And think not that the unbelievers have escaped God's vengeance, for they shall not weaken the power of God
Let not those who disbelieve deem that they can outstrip (believers or Allah´s purpose); verily, they cannot frustrate them (or escape)
Do not suppose that the unbelievers have outstripped (Allah). They cannot frustrate Me
And think not that the infidels shall escape Us! They shall not weaken God
And must not assess those who have disbelieved that they have gone forward (and won). Surely, they will not frustrate (any of the Divine Plans)
Assume thou not that those who were ungrateful will outdo Me. Truly, they will never weaken Him.
Do not allow the unbelievers to think that they can overcome. Certainly, they will never overpower.
Let not the unbelievers think that they have won the game; surely they can never frustrate the believers
Let not the deniers of the truth be deluded that they will gain any advantage. Surely, they, can never overcome Us
And let not those who disbelieve think that they can outstrip (Us). Surely they cannot escape
And do not let those who do not believe suppose that they will win, they certainly cannot defeat (Allah).
And let not those who suppress the Truth think that they will get away. They will certainly not escape
And let not the disbelievers ever assume that they have escaped (safe and sound). Assuredly, they can never make (Us) powerless
And let not those who have rejected think that they have escaped; they will never avail themselves
And let not those who have rejected think that they have escaped; they will never avail themselves.
And let not those who have rejected think that they have escaped; they will never avail themselves.
And those who disbelieved do not think/suppose (that) they raced/went ahead/won, that they truly do not disable/frustrate
And let them not think - those who are bent on denying the truth -that they shall escapee [God]: behold, they can never frustrate [His purpose]
And definitely let not the ones who have disbelieved reckon that they have outstripped (the believers); surely they (cannot) defy (My Will)
And let not those who disbelieve suppose that they can outstrip (Allah's Purpose). Lo! they cannot escape
The unbelievers should not think that they can really escape Us or that they can never be defeated
The disbelievers should never think that they have surpassed (the divine punishment). Surely, they cannot frustrate (the Divine will)
Let not those who excessively indulge in disbelief (in Allâh) reckon that they have escaped from the (divine) retribution. Surely they will never be able to frustrate the power of Allâh.
Let the unbelievers not think that they can (outrun and) escape. Of course, they cannot frustrate (Allah)
Do not Let those who persistently refuse to Yield to the Truth reckon that they have escaped from the retribution. Surely they will never be able to frustrate the power of Allâh.
And those infidels who deny Allah must realize that they have not escaped His divine attributes of Prescience and Omniscience nor shall they deter Him from afflicting them with a retributive punishment
Don’t let the disbelievers think they have won, they can’t undo Allah’s decree.
Do not let those disbelievers think they are not within reach. They will have no escape.
And those who reject (the truth) should not count on prevailing, they will not escape.
And let not the unbelievers think that they will ever get away; they have not the power so to do.
Let not those who disbelieve think that they can get away with it; they can never escape.
The unbelievers shouldn't think that they will escape God. This they can never do.
The unbelievers shouldn’t think that they will escape God. They can never do it.
And those who disbelieved do not consider that they outstripped. Surely, they are not causing incapacitation.
And let not those who disbelieve suppose that they have excelled (the Muslims) : verily they shall not weaken (you)
Let not those who disbelieve reckon that they shall escape. They can never be beyond [God's] grasp.
Let not the rejecters suppose that they can get away with their violations. They cannot escape the Law of Requital
And let not those who disbelieve think that they shall come in first; surely they will not escape
And let not those who disbelieve think that they can outstrip US. Surely, they cannot frustrate Our purpose
And let not those who disbelieve suppose that they have outstripped [anyone]. Indeed, they thwart nothing
And do not let the disbelievers think that they can gain (over and escape the punishment): They will never be able to save themselves
Let not the unbelievers assume they are ahead. They won’t cause failure.
Let not the disbelievers assume that they are ahead. They will not escape
And let not those who disbelieve think they will escape. Indeed, they will not cause failure [to Allah ]
And definitely do not think those who disbelieved will outstrip. Indeed, they will not escape.
Let not the unbelievers think that they can get the better (of the godly): they will never frustrate (them)
Let not the unbelievers think that they can get the better (of the godly): they will never frustrate (them)
وَأَعِدُّوا۟ لَهُم مَّا ٱسۡتَطَعۡتُم مِّن قُوَّةࣲ وَمِن رِّبَاطِ ٱلۡخَیۡلِ تُرۡهِبُونَ بِهِۦ عَدُوَّ ٱللَّهِ وَعَدُوَّكُمۡ وَءَاخَرِینَ مِن دُونِهِمۡ لَا تَعۡلَمُونَهُمُ ٱللَّهُ یَعۡلَمُهُمۡۚ وَمَا تُنفِقُوا۟ مِن شَیۡءࣲ فِی سَبِیلِ ٱللَّهِ یُوَفَّ إِلَیۡكُمۡ وَأَنتُمۡ لَا تُظۡلَمُونَ ۝٦٠
Prepare whatever forces you [believers] can muster, including warhorses, to frighten off God’s enemies and yours, and warn others unknown to you but known to God. Whatever you give in God’s cause will be repaid to you in full, and you will not be wronged
And make ready against them (enemy) all the power you can afford including steeds of war (all military means, cavalry, etc) to threaten them the enemy of Allah and your enemy, and others besides them whom you don’t know but Allah knows. Whatever you shall spend in the way of Allah shall be repaid to you, and you shall not be treated unjustly.
And get ready against them whatsoever ye can of force and wellfed horses whereby ye may overawe the enemy of Allah and your enemy and others besides them whom ye know not Allah knoweth them. And whatsoever ye expend in the way of Allah shall be repaid to you in full; and ye shall not be wronged
Prepare against them whatever arms and cavalry you can muster, that you may strike terror in (the hearts of) the enemies of God and your own, and others besides them not known to you, but known to God. Whatever you spend in the way of God will be paid back to you in full, and no wrong will be done to you
Gather your power against them as much as you are able to and prepare steeds (of war) with which you may terrify the enemy of Allah, your enemy, and others whom you do not know, but Allah knows... Whatever you spend in the way of Allah, its reward will be paid back to you in full, and never will you be wronged!
Arm yourselves against them with all the firepower and cavalry you can muster, to terrify the enemies of Allah and your enemies, and others besides them whom you do not know. Allah knows them. Anything you spend in the Way of Allah will be repaid to you in full. You will not be wronged.
Prepare against them whatever you can of [military] power and war-horses, awing thereby the enemy of Allah, and your enemy, and others besides them, whom you do not know, but Allah knows them. And whatever you spend in the way of Allah will be repaid to you in full, and you will not be wronged
(Believers:) make ready against them whatever you can of force and horses assigned (for war), that thereby you may dismay the enemies of God and your enemies and others besides them, of whom (and the nature of whose enmity) you may be unaware. God is aware of them (and of the nature of their enmity). Whatever you spend in God’s cause will be repaid to you in full, and you will not be wronged
(Believers! it is your duty also that you) keep prepared to meet them with whatever you can afford of armed force and of mounted pickets at the frontier, to strike terror thereby into the hearts of the enemies of Allah and your enemies and such others besides them that you do not know, (but) Allah knows them. And whatever you spend in the cause of Allah, it shall be repaid to you in full and you will not be dealt with unjustly
Make ready for them whatever force and strings of horses you can, to terrify thereby the enemy of God and your enemy, and others besides them that you know not; God knows them. And whatsoever you expend in the way of God shall be repaid you in full; you will not be wronged
And prepare whatever forces and saddled horses (and other equipment and ammunition) you can against them to frighten with it the enemies of God and your enemies and others besides them whom you do not know but God knows them. And anything you spend in God's way is paid back to you and you will not be wronged.
You must organize a well-equipped army [to defend yourself and] to frighten your enemies as well as the enemies of God (whom you know) and the other enemies (whom you do not know) but God knows them well. Know that anything that you spend in the cause of God is not lost and you will be paid back in full
Against them, make your strength ready to the utmost of your power, including steeds of war, to strike fear into the hearts of the enemies of God, who are also your enemies, and others besides you, whom you may not know, but whom God knows. Whatever you give in the cause of God will be repaid to you, and you will not be treated unjustly
And preparepl against them all what you can muster of power and of warhorse garrisons to terrify thereby Allah’s enemy and your enemy and others apart from them whom you do not know (but) whom Allah knows. And whatever you spend in the way of Allah is rendered to you in full, and you are not dealt with unjustly.
Prepare ye against them what force and companies of horse ye can, to make the enemies of God, and your enemies, and others beside them, in dread thereof. Ye do not know them, but God knows them! and whatever ye expend in God's way He will repay you; and ye shall not be wronged
And keep ready for them the maximum of forces you can and the maximum number of horses you can keep tethered, in order to instil awe in the hearts of those who are the enemies of Allah and who are your enemies, and in the hearts of some others whom you do not know; Allah knows them; and whatever you spend in Allah's cause will be repaid to you in full and you will never be in a loss
And prepare for them all that you are able to, from power and from the cavalry thereby keep the enemies of Allah and your enemies in check through fear and others besides them; you know them not but Allah knows them and whatever you spend in the way of Allah will be paid back to you in full and you will not be wronged.
Therefore prepare against them what force ye are able, and troops of horse, whereby ye may strike a terror into the enemy of God, and your enemy, and into other infidels besides them, whom ye know not, but God knoweth them. And whatsoever ye shall expend in the defence of the religion of God, it shall be repaid unto you, and ye shall not be treated unjustly
Prepare you against them what strength of forces and horses you have to the utmost of your power, that thereby you may dismay the enemies of Allah, and your enemies, and others beside them whom you know not. You do not know them, but Allah knows them! Wh
Muster against them whatever you are able of force and tethers (ropes) of horses, so that you strike terror into the enemies of Allah and your enemy, and others besides them whom you do not know but Allah does. All that you spend in the Way of Allah shall be repaid to you. You shall not be wronged
Make ready then against them what force ye can, and strong squadrons whereby ye may strike terror into the enemy of God and your enemy, and into others beside them whom ye know not, but whom God knoweth. All that you shall expend for the cause of God shall be repaid you; and ye shall not be wronged
And accumulate and pile against them whatever you could — out of the power (of soldiers and armaments) and out of a network of mounted cavalry — you shall strike terror through it (in) the enemy of Allah and your enemy, and (also) others besides them; you do not know them, Allah knows them. And whatever you spend of any thing in the Cause of Allah, shall be repaid unto you in full and you are: you shall not be wronged
And prepare for them whatever you were able of strength, including a string of horses, to put fear in the enemy of God and your enemy and others besides whom you know them not. God knows them. And whatever thing you spend in the way of God, the account will be paid in full to you and you will not be wronged.
Prepare for them to the best of your ability with your strength and horsepower, in order to strike terror into the enemies of Allah and of you. That includes any about whom you may be unaware, although Allah is aware. Whatever you must spend in the cause of Allah shall be repaid to you. You will not be treated unfairly.
Muster against them all the military strength and cavalry that you can afford so that you may strike terror into the hearts of your enemy and the enemy of Allah, and others besides them who are unknown to you but known to Allah. Remember that whatever you will spend in the cause of Allah, shall be paid back to you in full and you shall not be treated unjustly
Make ready for an encounter against them all the forces and well-readied horses you can muster that you may overawe the enemies of Allah and your own enemies and others besides them of whom you are unaware but of whom Allah is aware. Whatever you may spend in the cause of Allah shall be fully repaid to you, and you shall not be wronged
And make ready for them whatever force you can and horses tied at the frontier, to frighten thereby the enemy of Allah and your enemy and others besides them, whom you know not -- Allah knows them. And whatever you spend in Allah’s way, it will be paid back to you fully and you will not be wronged
And be prepared for (fighting with) them, with whatever force you can muster, and with companies of horses (cavalry) to frighten thereby the enemy of Allah and your enemy and others besides them, whom you do not know (but) whom Allah knows. And anything of that which you spend in the way of Allah, will be paid back to you in full and you will not be dealt with unjustly.
And prepare against them what force and means of transport you can muster, to deter thereby the enemy of Allah and your enemy and others besides them, whom you do not know but Allah knows. And whatever thing you spend in Allah's path, it will be paid back to you in full and you shall not be wronged
And, (O Muslims,) muster up as much defence strength as you can (in the form of weapons and equipment of war) and (also formations) of war steeds (i.e., war mounts) to combat them. Cause fear with this (readiness) amongst the enemy of Allah and your enemy, and also those besides them whose (secret enmity) you know not; Allah knows them. And whatever you spend in the way of Allah, you will be paid back in full, and you will not be done any injustice
And prepare for them all that you can of might, and from the steeds of war, that you may instil fear with it towards God's enemy and your enemy, and others beside them whom you do not know but God knows them. And whatever you spend in the cause of God will be returned to you, and you will not be wronged
And prepare for them all that you can of might, and from the steeds of war, that you may instill terror with it towards the enemy of God and your enemy, and others besides them whom you do not know but God knows them. And whatever you spend in the cause of God will be returned to you, and you will not be wronged.
And prepare for them all that you can of might, and from the steeds of war, that you may instill terror with it towards the enemy of God and your enemy, and others besides them whom you do not know but God knows them. And whatever you spend in the cause of God will be returned to you, and you will not be wronged.
And prepare for them what you were able from strength/power and from the horses'/horsemens' ties/strings/strength , you terrorize/terrify with it God's enemy, and your enemy, and others from other than them, you do not know them, God knows them, and what you spend from a thing in God's sake/way is fulfilled/completed to you, and you are not being caused injustice to/oppressed
Hence, make ready against them whatever force and war mounts you are able to muster, so that you might deter thereby the enemies of God, who are your enemies as well, and others besides them of whom you may be unaware, [but] of whom God is aware; and whatever you may expend in God's cause shall be repaid to you in full, and you shall not be wronged
And prepare for them whatever power and whatever garrisoned horses you can, to (spread) awe thereby into (the hearts) of the enemy of Allah and your enemy, and others, apart from them (i.e., besides them) that you do not know; Allah knows them. And whatever you expend in the way of Allah will be repaid you in full, and you will not be done an injustice
Make ready for them all thou canst of (armed) force and of horses tethered, that thereby ye may dismay the enemy of Allah and your enemy, and others beside them whom ye know not. Allah knoweth them. Whatsoever ye spend in the way of Allah it will be repaid to you in full, and ye will not be wronged
Mobilize your (defensive) force as much as you can to frighten the enemies of God and your own enemies. This also will frighten those who are behind them whom you do not know but God knows well. Whatever you spend for the cause of God, He will give you sufficient recompense with due justice
Prepare against them whatever force you can, and the trained horses whereby you frighten Allah‘s enemy and your own enemy and others besides them whom you do not know. Allah knows them. Whatever thing you spend in the way of Allah, it will be paid to you in full, and you shall not be wronged
Therefore, prepare against them whatever you are capable of power and troops of horse, whereby you may terrify the enemy of Allâh, and your enemy, and other faithless people besides them, whom you know not, but Allâh knows them. Whatsoever you will expend in (serving) the cause of Allâh, it will be repaid to you, and you will not be treated unfairly.
Acquire and prepare all the (military) strength you can muster, including the finest trained horses (and other military wares). With that, you would daunt and deter the enemies of Allah _ your enemies, and others besides them. You do not know them, but Allah (surely) knows them. Anything you spend in the path of Allah will be returned to you in full. You will not be wronged (at all)
Now, therefore, prepare against them whatever you are capable of power and troops of horse, whereby you may deter the enemies of Allâh and your enemies, as well as other enemies unknown to you but Allâh knows them well. Whatever you spend in the cause of Allâh will be repaid to you, and you will not be treated unfairly.
And prepare for them you Muslims all you can recruit of strength: armed forces and mounted troops- to strike terror into the hearts and minds of Allah's enemy who is your enemy, and into the hearts and minds of others whom you do not know but Allah knows them. And remember that whatever you spend in divine service you shall be reimbursed and never shall you be wronged
So prepare whatever force you can against them, and cavalry, to deter Allah’s and your enemies, and others beside them whom you don’t know, but Allah knows them. Whatever you spend in Allah’s way will be reimbursed to you, and you will not be deprived.
Prepare against them what you ˹believers˺ can of ˹military˺ power and cavalry to deter Allah’s enemies and your enemies as well as other enemies unknown to you but known to Allah. Whatever you spend in the cause of Allah will be paid to you in full and you will not be wronged.
And prepare for them what you can in strength and well-arranged horses to frighten with it the enemy of Allah and your enemy as well as others besides them whom you do not know; Allah knows them. And whatever you spend in the way of Allah, it will be repaid to you and you will not be wronged.
Muster against them all the armed forces and cavalry at your command, that you may strike terror into the enemy of God and your own enemy, and others besides them who are unknown to you but known to God. All that you give in the cause of God shall be repaid to you; and you shall not be wronged
You shall prepare for them all the power you can muster, and all the equipment you can mobilize, that you may frighten the enemies of GOD, your enemies, as well as others who are not known to you; GOD knows them. Whatever you spend in the cause of GOD will be repaid to you generously, without the least injustice.
Prepare whatever forces you can so that you might frighten God's enemies and yours, and to frighten others unknown to you but known to God. Whatever you may do in God's cause, will be repaid to you in full and you will not be wronged.
Prepare whatever forces you can so that you might frighten God’s enemies and yours and to frighten others unknown to you but known to God. Whatever you may do in God’s cause will be repaid to you in full, and you will be justly rewarded.
And prepare for them whatever you are capable of among a power, and among the horse’s straps, you terrify with it, Allah’s enemies and your enemies, and others without them you do not know them, Allah knows them. And whatever you spend among a thing in Allah’s pathway, will be fulfilled to you, and you will not be oppressed.
And prepare against them whatever you can of (military) power and of war-horses, to frighten thereby the enemy of Allah, and your enemy, and others besides them, whom you do not know (but) Allah knows them. And whatever things you spend in the way of Allah shall be repaid to you in full, and you will not be dealt with unjustly.
Make ready against them whatever force and war mounts you can muster, so that you may strike terror into the enemies of God who are also your own enemies, and others besides them of whom you may be unaware, but of whom God is well aware. Whatever you may spend in God's cause shall be repaid to you in full, and you shall not be wronged.
Make ready for them all the power you can muster, and all the equipment you can mobilize so that you may deter the enemies of Allah, and your enemies. And others beside them whom you know not, Allah knows them. Whatever wealth and effort you spend on your defenses, will be your spending in the Cause of Allah, and it will be repaid to you generously. And you shall not be wronged
And prepare against them what force you can and horses tied at the frontier, to frighten thereby the enemy of Allah and your enemy and others besides them, whom you do not know (but) Allah knows them; and whatever thing you will spend in Allah's way, it will be paid back to you fully and you shall not be dealt with unjustly
And make ready for them who fight you whatever you can of armed force and of mounted pickets at the frontier, whereby you may frighten the enemy of ALLAH and your enemy and others besides them whom you know not, but ALLAH knows them. And whatever you spend in the way of ALLAH, it shall be paid back to you in full and you shall not be wronged
And prepare for them what you can of strength [of arms] and horses tethered [for battle], frightening thereby the enemy of God and your enemy, and others besides them whom you know not. God knows them. Whatsoever you spend in the way of God shall be paid unto you in full. And you shall not be wronged
Against them make ready all your strength to the utmost of your power, including the (strong) horses of war, to cause fear in the enemies of Allah and your enemies, and others besides (them), whom you may not know but whom Allah does (indeed) know. And whatever you spend in the Cause of Allah, (it) shall be repaid back to you; You shall not be treated unjustly
Prepare against them all the forces and cavalry you can muster, to frighten thereby God’s enemies and your enemies, and others besides them unknown to you, but known to God. Whatever you spend in God’s way will be repaid to you fully, and you won’t be wronged.
And prepare against them all the power you can muster, and all the cavalry you can mobilize, to terrify thereby God's enemies and your enemies, and others besides them whom you do not know, but God knows them. Whatever you spend in God's way will be repaid to you in full, and you will not be wronged
And prepare against them whatever you are able of power and of steeds of war by which you may terrify the enemy of Allah and your enemy and others besides them whom you do not know [but] whom Allah knows. And whatever you spend in the cause of Allah will be fully repaid to you, and you will not be wronged
Prepare for them whatever of strength and of companies of horses you can, to terrify therewith the enemy of God, and your enemy, and others besides them whom you do not know God knows them. And whatever thing you spend in God's way it will be repaid to you in full; and you shall not be wronged.
Against them make ready your strength to the utmost of your power, including steeds of war, to strike terror into (the hearts of) the enemies, of God and your enemies, and others besides, whom ye may not know, but whom God doth know. Whatever ye shall spend in the cause of God, shall be repaid unto you, and ye shall not be treated unjustly
Against them make ready your strength to the utmost of your power, including steeds of war, to strike terror into (the hearts of) the enemies, of Allah and your enemies, and others besides, whom ye may not know, but whom Allah doth know. Whatever ye shall spend in the cause of Allah, shall be repaid unto you, and ye shall not be treated unjustly
۞ وَإِن جَنَحُوا۟ لِلسَّلۡمِ فَٱجۡنَحۡ لَهَا وَتَوَكَّلۡ عَلَى ٱللَّهِۚ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلسَّمِیعُ ٱلۡعَلِیمُ ۝٦١
But if they incline towards peace, you [Prophet] must also incline towards it, and put your trust in God: He is the All Hearing, the All Knowing
But if they incline towards peace, you also incline to it, and trust in Allah. Surely, He is All-Hearer, All-Knower.
And if they incline unto peace, then thou mayest incline thereunto, and rely thou on Allah; verily He is the Hearer, the Knower
But if they are inclined to peace, make peace with them, and have trust in God, for He hears all and knows everything
If they incline towards peace, then incline also (to make peace)! Rely upon Allah (hold Allah as your representative, trust that the Name Wakil in your essence will fulfill its function)! For He is the Sami, the Aleem.
If they incline to peace, you too incline to it, and put your trust in Allah. He is the All-Hearing, the All-Knowing.
And if they incline toward peace, then you [too] incline toward it, and put your trust in Allah. Indeed He is the All-hearing, the All-knowing
And if they (the enemies) incline to peace, incline to it also, and put your trust in God. Surely, He is the All-Hearing, the All-Knowing
And if they incline towards peace, you should also incline towards it and put your trust in Allah. Surely, it is He Who is All-Hearing, All-Knowing
And if they incline to peace, do thou incline to it; and put thy trust in God; He is the All-hearing, the All-knowing
And if they incline to peace, then you incline to it too, and trust in God. Indeed, He hears all and knows all.
If your enemies resort to peace, you should incline to peace too. Put your trust in God as He hears everything and knows everything
But if the enemy reaches out for peace, you should reach out for peace, and trust in God, for He is One who hears and knows all things
But if they incline towards peace, then inclinesg towards it and place your trust in Allah. Indeed, it is He who is the All-Hearing, the All-Knowing.
But if they incline to peace, incline thou to it too, and rely upon God; verily, He both hears and knows
And if they incline towards peace, you too lean towards it, and trust Allah; indeed He only is the All Hearing, the All Knowing
But if they lean towards the peace then you lean also towards that and put your trust in Allah. Truly He it is The All-hearing, The All-knowing.
And if they incline unto peace, do thou also incline thereto; and put thy confidence in God, for it is He who heareth and knoweth
But if they incline to peace, incline you to it also, and trust in Allah; verily, He is Hearer and Knower
If they incline to peace, incline to it also, and put your trust in Allah. Surely, He is the Hearing, the Knowing
And if they lean to peace, lean thou also to it; and put thy trust in God: for He is the Hearing, the Knowing
And if they inclined to peace, then you incline for it and put (your) trust in Allah. Verily, He: He is the All-Hearer, the All-Knower
And if they tended towards peace, then, tend thou towards it and put thy trust in God. Truly, He is The Hearing, The Knowing.
If (your enemy) inclines toward peace, you must also incline toward (peace), and trust in Allah. Truly, He is All-hearing, the All-knowing.
If the enemy is inclined towards peace, do make peace with them, and put your trust in Allah. He is the One Who hears all , knows all
If they incline to peace, incline you as well to it, and trust in Allah. Surely He is All-Hearing. All-Knowing
And if they incline to peace, include thou also to it, and trust in Allah. Surely he is the Hearer, the Knower
And if they incline to peace, then you (too) incline to it, and trust in Allah, He is certainly the Hearing, the Knowing.
And if they incline towards peace, then incline towards it and trust in Allah. HE does indeed listen, know
And if they (the combatant or hostile disbelievers) incline to peace and reconciliation, you also incline to it and put your trust in Allah. Surely, He alone is All-Hearing, All-Knowing
And if they seek peace, then you also seek it, and put your trust in God. He is the Hearer, the Knowledgeable
And if they seek peace, then you also seek it, and put your trust in God. He is the Hearer, the Knowledgeable.
And if they seek peace, then you also seek it, and put your trust in God. He is the Hearer, the Knowledgeable.
And if they sided/inclined towards to the peace/surrender , so side/incline towards to it, and rely/depend on God, that He truly is, He is the hearing/listening, the knowledgeable
But if they incline to peace, incline thou to it as well, and place thy trust in God: verily, He alone is all-hearing, all-knowing
And in case they are bent on submission, then be bent on it and put your trust in Allah; surely He, Ever He, is The Ever-Hearing, The Ever-Knowing
And if they incline to peace, incline thou also to it, and trust in Allah. Lo! He, even He, is the Hearer, the Knower
If they (the unbelievers) propose peace, accept it and trust in God. God is All-hearing and All-knowing
And if they tilt towards peace, you too should tilt towards it, and place your trust in Allah. Surely, He is the All-Hearing, the All-Knowing
But if they incline to peace, then incline to it (also), and depend on Allâh with full trust. Indeed, He is All-Hearer, All-Knowing.
If they _ (the enemies) _ seem inclined to make peace, then you too should lean towards it. Place your trust in Allah. Indeed, He is all-Hearing, and all-Knowing
But if they are inclined to peace, then incline to it (also), and depend on Allâh with full trust. Indeed, He is All-Hearer -All-Knowing.
If they incline to reconcile themselves with their own hearts and with Allah and make peace, then be willing to incline thereto, and put your trust in Allah; He is AL-Sami' (Omnipresent) with unlimited audition, and AL-'Alim
However, if they incline towards peace you incline towards it, and put your trust in Allah. He is the Hearer, the Knower.
If the enemy is inclined towards peace, make peace with them. And put your trust in Allah. Indeed, He ˹alone˺ is the All-Hearing, All-Knowing.
And if they incline to peace, then incline to it and rely on Allah, for He listens and knows.
If they incline to peace, make peace with them, and put your trust in God. Surely He it is who hears all and knows all
If they resort to peace, so shall you, and put your trust in GOD. He is the Hearer, the Omniscient.
But if they incline towards peace, you incline to it as well and place your trust in God. He alone is All-Hearing, All-Knowing.
But if they incline towards peace, you incline to it as well and place your trust in God. He alone is All-Hearing, All-Knowing.
And if they incline to peace, so incline towards it, and rely upon Allah. He is Al-Sameiu (The Hearer), Al-Aalim (The Knowledgeable).
And if they incline to peace, then you (too) incline to it and put your trust in Allah; verily He is the All-Hearing, the All-Knowing
If they incline to peace, then incline you to it as well, and place your trust in God. He alone hears all and knows all.
When they incline to peace, you shall incline to it, and trust in Allah. He is the Hearer, the Knower
And if they incline to peace, then incline to it and trust in Allah; surely He is the Hearing, the Knowing
And if they incline towards peace, incline thou also towards it, and put thy trust in ALLAH. Surely, it is HE Who is All-Hearing, All-Knowing
And if they incline toward peace, incline thou toward it, and trust in God. Truly He is the Hearing, the Knowing
But if the enemy shows willingness towards peace, you (also) show willingness towards peace, and trust in Allah: Verily, He is All Hearing (Sami’), All Knowing (Aleem)
And if they incline towards peace, incline towards it, and trust in God. Indeed He is the All-Hearing, the All-Knowing.
But if they incline towards peace, then incline towards it, and put your trust in God. He is the Hearer, the Knower
And if they incline to peace, then incline to it [also] and rely upon Allah . Indeed, it is He who is the Hearing, the Knowing
And if they incline to peace, then incline to it, and rely on God; indeed, He is the hearing, the knowing.
But if the enemy incline towards peace, do thou (also) incline towards peace, and trust in God: for He is One that heareth and knoweth (all things)
But if the enemy incline towards peace, do thou (also) incline towards peace, and trust in Allah: for He is One that heareth and knoweth (all things)
وَإِن یُرِیدُوۤا۟ أَن یَخۡدَعُوكَ فَإِنَّ حَسۡبَكَ ٱللَّهُۚ هُوَ ٱلَّذِیۤ أَیَّدَكَ بِنَصۡرِهِۦ وَبِٱلۡمُؤۡمِنِینَ ۝٦٢
If they intend to deceive you, God is enough for you: it was He who strengthened you with His help
And if they intend to deceive you, then surely, Allah is Sufficient for you. He is the one who has supported you and the believers with His help,
And if they seek to deceive thee, then verily Allah is sufficient unto thee. He it is who aided thee with His succour and with the believers
If they try to cheat you, God is surely sufficient for you. It is He who has strengthened you with His help and with believer
If they want to deceive you, then sufficient for you is Allah! It is He who supported you with His help and with the believers.
If they intend to deceive you, Allah is enough for you. It is He who supported you with His help and with the muminun,
But if they desire to deceive you, Allah is indeed sufficient for you. It is He who strengthened you with His help and with the means of the faithful
And if they seek (thereby only) to deceive you (O Messenger), surely God is sufficient for you. He it is Who has strengthened you with His help and with the believers
But if they intend to desert you, (remember that) Allah surely suffices you. It is He Who has strengthened you with His help and with the believers
And if they desire to trick thee, God is sufficient for thee; He has confirmed thee with His help, and with the believers
And if they want to trick you, then God is enough for you. He is the One Who strengthened you with His help and with the believers.
If they intend to deceive you, do not worry as God alone is enough for you as a Protector. Do not forget that it was God Who came to your help at first place and strengthened you with the believers
If they intend to deceive you, indeed God suffices. He strengthened you with His aid and with the company of the believers
For (even) if they want to deceive you, then surely Allah is enough for you. It is He who aided you with His support and with the believers.
But if they wish to betray thee, then God is enough for thee! He it is who supports thee with His help and with the believers
And if they wish to deceive you, then indeed Allah is Sufficient for you; it is He Who has given you strength, with His help and with the Muslims
But if they seek to beguile you then truly Allah is sufficient for you. He it is who strengthened you through His help and through the believers.
But if they seek to deceive thee, verily God will be thy support. It is He who hath strengthened thee with his help, and with that of the faithful
But if they wish to betray (or deceive) you, then, verily, Allah is sufficient for you! He it is who supports you with His help and with the believers
Should they seek to deceive you, Allah is sufficient for you. It is He who supported you with His victory and with believers
But if they seek to betray thee, God will be all-sufficient for thee. He it is who hath strengthened thee with His help, and with the faithful
And if they intend to deceive you, then verily, Allah has sufficed you. He it is Who has supported you with His Assistance and through the Believers
And if they want to deceive thee, then, truly, God is Enough. It is He Who confirmed thee with His help and with the ones who believe.
If they intend to deceive you, then truly Allah is enough for you. He has strengthened you with His aid and with believers.
Should they intend to deceive you, verily Allah is All- Sufficient for you. He is the One Who has strengthened you and the believers with His help
And should they seek to deceive you, Allah is sufficient for you. He it is Who strengthened you with His succour and the believer
And if they intend to deceive thee, then surely Allah is sufficient for thee. He it is Who strengthened thee with His help and with the believers
And if they intend to deceive you, then Allah is certainly sufficient for you. He it is Who strengthened you with His help and with the believers,
And if they intend to deceive you, then Allah is indeed sufficient for you. He it is Who strengthened you with His help and with the believers
And if they seek to deceive you, then surely Allah is Sufficient for you. He is the One Who has given you strength with His help and with the believers
And if they wish to deceive you, then God is sufficient for you. He is the One who supported you with His victory and with the believers
And if they wish to deceive you, then God is sufficient for you. He is the One who supported you with His victory and with the believers.
And if they wish to deceive you, then God is sufficient for you. He is the One who supported you with His victory and with the believers.
And if they want that they deceive you, so that God (is) enough for you, He is who supported you with His victory/aid and with the believers
And should they seek but to deceive thee [by their show of peace] - behold, God is enough for thee! He it is who has strengthened thee with His succour, and by giving thee believing follower
And in case they would (like) to deceive you, then surely Allah is enough (i.e., enough Reckoner) for you; He is The One Who has aided you with His victory and with the believers
And if they would deceive thee, then lo! Allah is Sufficient for thee. He it is Who supporteth thee with His help and with the believers
If they want to deceive you, God is All-sufficient for you. It is God who supported you with His own help and with that of the believers
If they intend to deceive you, then, Allah is all-sufficient for you. He is the One who supported you with His help and with the believers
If they intend to deceive you, (you must know that) Allâh is absolutely All-Sufficient for you. He is the One Who has supported you with His help and with the ‘Monotheistic Believers’ (of unfeigned faith),
Allah will be sufficient on your behalf, should they intend to deceive you (by the offer of peace). It is He Who strengthened you by providing His support, and by providing the believing followers
But If they intend to deceive you, (you can rest assured that) Allâh is absolutely All-Sufficient for you. He is the One Who has supported you with His help and with the Monotheistic Believers (of unfeigned faith),
And if this happens to be an instance of deception and they mean to disappoint your expectation of peace, then good enough for you is Allah to count upon for support; He is it Who upheld your cause and crowned you with victory with His aid and with those who have conformed to Islam
Should they wish to trick you, Messenger, then Allah is sufficient for you, He strengthened you with His support and with the believers.
But if their intention is only to deceive you, then Allah is certainly sufficient for you. He is the One Who has supported you with His help and with the believers.
And if they want to cheat you, then Allah is sufficient for you, He is the One who aided you with His help and the believers.
And should they seek to deceive you, all-sufficient is God for you. He it was who has made You strong with His help and rallied the faithful round you, uniting their hearts
If they want to deceive you, then GOD will suffice you. He will help you with His support, and with the believers.
If they intend to deceive you, God will suffice as your protector. It is He who has strengthened you with His help by giving you followers
If they intend to deceive you, God will suffice as your protector. It is He who has strengthened you with His help by giving you followers
If they want to deceive you, surely Allah is sufficient for you. He is the one who supports you with His victory, and with the believers.
And if they intend to deceive you, Allah is indeed sufficient for you. It is He Who strengthened you with His help and with (the support of) the believers
Should they seek to deceive you, God is all- sufficient for you. He it is who has strengthened you with His help and rallied the believers round you,
And if they would deceive you, Allah is Sufficient for you. He has strengthened you (O Messenger) with His support, and by the believers. (An offer of peace may not be rejected in suspicion (6:52), (18:28), (48:29))
And if they intend to deceive you-- then surely Allah is sufficient for you; He it is Who strengthened you with His help and with the believer
And if they seek to deceive thee, then surely ALLAH is sufficient for thee. HE it is Who has strengthened thee with HIS help and with the believers
And if they desire to deceive thee, then God suffices thee. He it is Who supports thee with His Help, and with the believers
And if they want to deceive you— Surely Allah is sufficient for you: He it is Who has made you strong with His help and with the believers
If they intend to deceive you, then God is sufficient for you. It is He who supported you with His help and with the believers.
If they intend to deceive you—God is sufficient for you. It is He who supported you with His aid, and with the believers
But if they intend to deceive you - then sufficient for you is Allah . It is He who supported you with His help and with the believer
And if they desire to deceive you, then indeed, God is enough for you. He is the one who strengthened you with His help and with the believers;
Should they intend to deceive thee,- verily God sufficeth thee: He it is That hath strengthened thee with His aid and with (the company of) the Believers
Should they intend to deceive thee,- verily Allah sufficeth thee: He it is That hath strengthened thee with His aid and with (the company of) the Believers
وَأَلَّفَ بَیۡنَ قُلُوبِهِمۡۚ لَوۡ أَنفَقۡتَ مَا فِی ٱلۡأَرۡضِ جَمِیعࣰا مَّاۤ أَلَّفۡتَ بَیۡنَ قُلُوبِهِمۡ وَلَـٰكِنَّ ٱللَّهَ أَلَّفَ بَیۡنَهُمۡۚ إِنَّهُۥ عَزِیزٌ حَكِیمࣱ ۝٦٣
and with the believers, and brought their hearts together. Even if you had given away everything in the earth you could not have done this, but God brought them together: God is mighty and wise
and He has united their (believers) hearts. If you had spent all that is in the earth, you could not have united their hearts, but Allah has united them. Certainly He is All-Mighty, All-Wise.
And He united their hearts. Hadst thou expended all that is on the earth thou couldst not have united their hearts, but Allah united them; verily He is Mighty, Wise
Whose hearts He cemented with love. You could never have united their hearts even if you had spent whatever (wealth) is in the earth; but God united them with love, for He is all-mighty and all-wise
He has joined the hearts (of the believers) as a single heart through the love of sharing! If you had spent everything on the face of the earth you could not have brought their hearts together... But Allah brought them together (through intrinsic attraction of similar frequencies). Indeed He is alAziz, al-Hakim.
and unified their hearts. Even if you had spent everything on the earth, you could not have unified their hearts. But Allah has unified them. He is Almighty, All-Wise.
and united their hearts. Had you spent all that is in the earth, you could not have united their hearts, but Allah united them together. Indeed He is all-mighty, all-wise
He has attuned their (the believers’) hearts. If you had spent all that is on the earth, you could not have attuned their hearts, but God has attuned them. Surely He is All-Glorious with irresistible might, All-Wise
And He has united their (- believers') hearts in mutual affection. Had you spent all that is in the earth you could not have united their hearts so, but Allah united their hearts in mutual affection. He is indeed All-Mighty, All-Wise
and brought their hearts together. Hadst thou expended all that is in the earth, thou couldst not have brought their hearts together; but God brought their hearts together; surely He is All-mighty, All-wise
And He united their (believers’) hearts. If you had spent all that is on the earth, you would not have united their hearts, but God united them, He is powerful and wise.
It was God Who made the believers feel like being brothers. Even if you have spent all the wealth of the world, you could not have united them (only two years ago the clan of Aas and Khadhraj were killing each other out of animosity.) God is the Greatest, God is the Most Wise
And He has put affection between their hearts. Not even if you had offered all that is in the earth could you have produced that affection. But God has done it, for He is Exalted in Might, the Wise
And He attuned their hearts. Had you spent whatever is in the earth, all together, you would not have attuned their hearts, but Allah attuned them. Indeed, He is Almighty, All-Wise.
and reconciles their hearts! Didst thou expend all that is in the earth thou couldst not reconcile their hearts, but God reconciled them, verily, He is mighty and wise
And has created harmony among their hearts; if you had spent all that is in the earth you could not have created harmony among their hearts, but Allah has created harmony among them; indeed He only is Almighty, Wise
And He united between their hearts and had you spent all that which is in the earth all together you would not have united between their hearts but it is Allah who united between them. Truly He is All-mighty, All-wise.
and hath united their hearts. If thou hadst expended whatever riches are in the earth, thou couldest not have united their hearts, but God united them; for He is mighty and wise
And attunes (or reconciles) their heart! If you had spent all that is in the earth you could not have attuned their heart, but Allah reconciled them, verily, He is Mighty and Wise
and brought their hearts together. If you had given away all the riches of the earth, you could not have so united them, but Allah has united them. He isAlmighty, Wise
and hath made their hearts one. Hadst thou spent all the riches of the earth, thou couldst not have united their hearts; but God hath united them, for He is Mighty, Wise
And He has developed love and affection between their (i.e., the Believers’) hearts. If you had spent, whatever is in the earth altogether, you could not have developed love and affection between their hearts, but Allah developed love and affection amongst them (for one another). Certainly He is All-Mighty, All-Wise
And He brought their hearts together. If thou hadst spent all that is in and on the earth, thou wouldst not have brought together their hearts, except God brought them together. Truly, He is Almighty, Wise.
Furthermore, He has placed affection among their hearts. If you had spent all that is contained in the earth, you could not have produced that affection, but Allah has done it! He truly is Victorious, the Perfectly Wise.
through putting affection in their hearts. If you had spent all that is in the earth, you could not have so united their hearts; but Allah has united them. He is Mighty, Wise
and joined their hearts. Had you given away all the riches of the earth you could not have joined their hearts, but it is Allah Who joined their hearts. Indeed He is All-Mighty. All-Wise
And He has united their hearts. If thou hadst spent all that is in the earth, thou couldst not have united their hearts, but Allah united them. Surely he is Mighty, Wise
and He put unity in their hearts. Had you spent all that is in the earth (even then) you would not have been able to put unity in their hearts, but Allah has put unity among them. He is certainly Mighty, Wise.
And He united their hearts. Had you (singular) spent all that is in the earth, you could not have united their hearts, but Allah united them. He is indeed Omnipotent, Wise
And He (is the One Who) awakened mutual love amongst the hearts of the (Muslims). If you had spent whatever exists in the earth, you could never have inculcated this (love) in their hearts (with all these material resources). But Allah roused that love amongst them (through a spiritual relation). Allah is indeed Almighty, Most Wise
And He made unity between their hearts. And had you spent all that is on Earth, you would not have united between their hearts, but God united between them. He is Noble, Wise
And He made unity between their hearts. And if you had spent all that is on the earth, you would not have united between their hearts, but God united between them. He is Noble, Wise.
And He made unity between their hearts. And if you had spent all that is on the earth, you would not have united between their hearts, but God united between them. He is Noble, Wise.
And He united/joined between their hearts/minds , if you spent what (is) in the earth/Planet Earth all/all together, you would not (have) united/joined between their hearts/minds , and but God united/joined between them, that He truly is glorious/mighty , wise/judicious
whose hearts He has brought together: [for,] if thou hadst expended all that is on earth, thou couldst not have brought their hearts together [by thyself]: but God did bring them together. Verily, He is almighty, wise
And He has brought their hearts together (Literally: joined "between" their hearts). If you had expended whatever is in the earth altogether, in no way could you have brought their hearts together; but Allah has brought them together; surely He is Ever-Mighty, Ever-Wise
And (as for the believers) hath attuned their hearts. If thou hadst spent all that is in the earth thou couldst not have attuned their hearts, but Allah hath attuned them. Lo! He is Mighty, Wise
among whose hearts He has placed affection and unity. If you were to spend the wealth of the whole earth, you would not have been able to unite their hearts but God has been able to unite them. God is Majestic and All-wise
and united their hearts. Had you spent all that is on earth, you could not have united their hearts. But Allah did unite their hearts. Surely, He is All-Mighty, All-Wise
And united their hearts. If you had expended whatever riches are on the earth, you could not have united their hearts, but Allâh united them. Indeed, He is All- Mighty, All-Wise.
It is He Who caused the hearts of the believers to bind together (with love). Had you spent all that exists on this earth, you could not have secured their hearts (with bonds of brotherhood). Yet Allah has brought their hearts together. Indeed, He is the most Powerful, the Wisest
And united their hearts. If you had spent all the riches in the earth, you could not have united their hearts. But Allâh united them. Indeed, He is Almighty, All-Wise.
And it is He Who united their feeling and thought, their action and interest and their purpose, and caused their spiritual union with Allah. It is He Who made them reconcile themselves with their own hearts and with Allah. Had you spent all the available wealth on earth for this purpose, you would have failed to tune their hearts to one thought. But Allah brought this unison by tuning their frame of mind, their mood and their disposition; Allah is indeed Azizun and Hakimun
He united their hearts together. Even if you spent all that there is on Earth, you couldn’t unite their hearts together, but Allah united them. He is Almighty, the Wise
He brought their hearts together. Had you spent all the riches in the earth, you could not have united their hearts. But Allah has united them. Indeed, He is Almighty, All-Wise.
And He attuned their hearts; if you spent all that is on earth you could not have attuned their hearts, but Allah attuned them, for He is mighty and wise.
If you had given away all the riches of the earth, you could not have so united them: but God has united them. He is mighty and wise
He has reconciled the hearts (of the believers). Had you spent all the money on earth, you could not reconcile their hearts. But GOD did reconcile them. He is Almighty, Most Wise.
whose hearts He has brought together. Even if you had given away everything on earth, you could not have brought their hearts together. God brought them together. He is Almighty, Wise.
whose hearts He has brought together. Even if you had given away everything on Earth, you could not have brought their hearts together. God brought them together. He is Revered, Wise.
And He concurred between their cores. If you spent whatever in the earth, you would not have concurred between their cores, but Allah concorded between them. Surely, He is Mighty, Wise.
And He caused affection between their hearts. Had you spent all that is in the earth, you could not have caused affection between their hearts, but Allah caused affection between them; verily He is the Mighty, the Wise
uniting their hearts. If you were to spend all that is on earth you could not have so united their hearts, but God has united them. He is Mighty and Wise.
Allah has brought together the hearts of the believers. If you (O Messenger) had spent all that is in the earth, you could not have produced that affection, but Allah has done it. (The Divine Ideology has attuned the believers). Surely, He is Almighty, Wise
And united their hearts; had you spent all that is in the earth, you could not have united their hearts, but Allah united them; surely He is Mighty, Wise
And HE has put affection between their hearts. If thou hadst expended all that is in the earth, thou couldst not have put affection between their hearts, but ALLAH has put affection between them. Surely, HE is Mighty, Wise
and joined their hearts. Hadst thou spent all that is on the earth, it would not have joined their hearts. But God joined them together. Truly He is Mighty, Wise.
And (in addition), He has placed unity between their (believer’s) hearts: Even if you had spent all that is in the earth, you could not have produced that unity (and love); But Allah has so united them, surely, He is Supreme in Strength (Aziz), All Wise (Hakeem)
And He united their hearts. Had you spent all that’s on earth, you couldn’t have united their hearts, but God united them. He is Mighty and Wise.
And He united their hearts. Had you spent everything on earth, you would not have united their hearts, but God united them together. He is Mighty and Wise
And brought together their hearts. If you had spent all that is in the earth, you could not have brought their hearts together; but Allah brought them together. Indeed, He is Exalted in Might and Wise
And He united their hearts. If you had spent what is in the earth all together you could not have united their hearts, but God united them, indeed, He is mighty, wise.
And (moreover) He hath put affection between their hearts: not if thou hadst spent all that is in the earth, couldst thou have produced that affection, but God hath done it: for He is Exalted in might, Wise
And (moreover) He hath put affection between their hearts: not if thou hadst spent all that is in the earth, couldst thou have produced that affection, but Allah hath done it: for He is Exalted in might, Wise
یَـٰۤأَیُّهَا ٱلنَّبِیُّ حَسۡبُكَ ٱللَّهُ وَمَنِ ٱتَّبَعَكَ مِنَ ٱلۡمُؤۡمِنِینَ ۝٦٤
Prophet, God is enough for you, and for the believers who follow you
O Prophet (Muhammad)! Allah is sufficient for you and for the believers who follow you.
0 Prophet! sufficient unto thou is Allah and those who follow thee of believers
God is sufficient for you, O Prophet, and the faithful who follow you
O Nabi! Sufficient is Allah for you and those who follow you from among the believers.
O Prophet! Allah is enough for you, and for the muminun who follow you.
O Prophet! Sufficient for you is Allah and those of the faithful who follow you
O (most illustrious) Prophet! God is sufficient for you and the believers who follow you
O Prophet! Allah is sufficient for you and for the believers who follow you
O Prophet, God suffices thee, and the believers who follow thee
Prophet, God and whoever among the believers who follows you will be sufficient for you.
O’ My messenger, God is more than enough a Protector for you and the believers who follow you
O messenger, enough for you is God, and for those who follow you among the believers
O Prophet, Allah is sufficient for you and the believers who have followed you.
O thou prophet ! God is sufficient for thee, with those of the believers who follow thee
O Herald of the Hidden! Allah is Sufficient for you and for all these Muslims who follow you
O you the prophet! Sufficient for you is Allah and for those who follow you from among the believers.
O prophet, God is thy support, and such of the true believers who followeth thee
O you Prophet! Sufficient unto you is Allah, and unto those of the believers who follow you
O Prophet, Allah suffices you and whosoever follows you of the believers
O prophet! God, and such of the faithful as follow thee, will be all-sufficient for thee
O you Prophet! Allah has sufficed you and to that who has followed you out of the Believers
O Prophet! God is Enough for thee and for whoever followed thee among the ones who believe.
O Prophet, Allah is sufficient for you and for those who follow you from among the believers.
O Prophet! Allah is all-sufficient for you and for the believers who follow you
O Prophet! Allah is sufficient for you and the believers who follow you
O Prophet, Allah is sufficient for thee and those who follow thee of the believers
O prophet ! Allah is sufficient for you and those who follow you from among the believers.
O Prophet! Allah is sufficient for you and for such of the believers that follow you.
O (Glorious) Messenger! Sufficient for you is Allah and those Muslims who have committed themselves to follow in your footsteps
O prophet, God is sufficient for you, and whoever followed you from the believers
O prophet, God is sufficient for you,and whoever followed you from the believers.
O prophet, God is sufficient for you, and whoever followed you from the believers.
You, you the prophet, God is enough for you and who followed you from the believers
O Prophet! God is enough for thee and those of the believers who follow thee
O you Prophet, Allah is enough (i.e., your Reckoner) for you and (for) the ones of the believers who closely follow you
O Prophet! Allah is Sufficient for thee and those who follow thee of the believers
Prophet, God and the believers who follow you are sufficient support for you
O Prophet, Allah is sufficient for you, and the believers who followed you
O’ Prophet, Sufficient is Allâh to you, and whoever follows you of the ‘Monotheistic Believers’.
Oh prophet! Allah is enough for you, and for those of the believers who follow you
O’ Prophet, Sufficient is Allâh for you and for the Monotheistic Believers who follow you.
O you the Prophet: Sufficient for you, and for those Muslims who fell into line with you, is Allah Who upholds your cause and helps you accomplish your divine purpose
Prophet, Allah is sufficient for you and who follow you into battle from among the believers.
O Prophet! Allah is sufficient for you and for the believers who follow you.
Oh prophet, Allah is sufficient for you and those amongst the believers who follow you.
Prophet, sufficient is God for you, and sufficient are the faithful who follow you
O you prophet, sufficient for you is GOD and the believers who have followed you.
Prophet, God is a sufficient protector for you and for the believers who follow you.
God is a sufficient protector for you, Prophet, and for the believers who follow you.
O the prophet! sufficient for you is Allah, and whoever followed you among the believers.
O Prophet! Allah suffices you, and the believers who follow you
Prophet, God is enough for you and those of the believers who follow you.
O Prophet! Allah is Sufficient for you and for the believers who follow you
O Prophet! Allah is sufficient for you and (for) such of the believers as follow you
O Prophet, ALLAH is Sufficient for thee and those who follow thee of the believers
Prophet! God suffices thee and those believers who follow thee.
O Prophet! Allah is sufficient for you— And for those who follow you among the believers
O Prophet, suffice yourself with God and the believers who follow you.
O prophet! Count on God, and on the believers who have followed you
O Prophet, sufficient for you is Allah and for whoever follows you of the believers
O prophet! God is enough for you, and whoever follows you of the believers.
O Apostle! sufficient unto thee is God,- (unto thee) and unto those who follow thee among the Believers
O Prophet! sufficient unto thee is Allah,- (unto thee) and unto those who follow thee among the Believers
یَـٰۤأَیُّهَا ٱلنَّبِیُّ حَرِّضِ ٱلۡمُؤۡمِنِینَ عَلَى ٱلۡقِتَالِۚ إِن یَكُن مِّنكُمۡ عِشۡرُونَ صَـٰبِرُونَ یَغۡلِبُوا۟ مِا۟ئَتَیۡنِۚ وَإِن یَكُن مِّنكُم مِّا۟ئَةࣱ یَغۡلِبُوۤا۟ أَلۡفࣰا مِّنَ ٱلَّذِینَ كَفَرُوا۟ بِأَنَّهُمۡ قَوۡمࣱ لَّا یَفۡقَهُونَ ۝٦٥
Prophet, urge the believers to fight: if there are twenty of you who are steadfast, they will overcome two hundred, and a hundred of you, if steadfast, will overcome a thousand of the disbelievers, for they are people who do not understand
O Prophet (Muhammad)! Urge the believers on to fight. If there are 20 steadfast people amongst you, they shall overcome 200 (disbelievers), and if there are 100 (steadfast people) amongst you, they will overcome 1,000 of those who disbelieve, because they (disbelievers) are people who don’t understand.
0 Prophet! urge the believers unto fighting. If there be twenty of you persevering, they will overcome two hundred, and if there be of you a hundred, they will overcome a thousand of those who disbelieve, for they are a people who understand not
O Prophet, urge the faithful to fight. If there are twenty among you with determination they will vanquish two hundred; and if there are a hundred then they will vanquish a thousand unbelievers, for they are people devoid of understanding
O Nabi! Encourage the believers for battle! If there are among you twenty (people) who endure, they will overcome two hundred. And if there among you one hundred who endure, they will overcome one thousand of those who deny the knowledge of the reality... They are a people with no understanding!
O Prophet! spur on the muminun to fight. If there are twenty of you who are steadfast, they will overcome two hundred; and if there are a hundred of you, they will overcome a thousand of those who are kafir, because they are people who do not understand.
O Prophet! Urge on the faithful to fight: If there be twenty patient men among you, they shall overcome two hundred; and if there be a hundred of you, they shall overcome a thousand of the faithless, for they are a lot who do not understand
O (most illustrious) Prophet! Rouse the believers to fighting. If there be twenty of you who are steadfast, they will vanquish two hundred; and if there be of you a hundred, they will vanquish a thousand of those who disbelieve, for they (the disbelievers) are a people who do not ponder and seek to penetrate the essence of matters in order to grasp the truth
O Prophet! urge the believers frequently and strongly to (defensive) fighting. If there be of you twenty steadfast, they shall overcome two hundred and if there be a hundred of you they shall overcome a thousand of those who disbelieve, because these are a people devoid of understanding
O Prophet, urge on the believers to fight. If there be twenty of you, patient men, they will overcome two hundred; if there be a hundred of you, they will overcome a thousand unbelievers, for they are a people who understand not
Prophet, encourage the believers to the fight. If there are twenty of you persevering, they defeat two hundreds, and if there are a hundred of you, they defeat a thousand of those who disbelieve, for indeed they are people who do not understand.
O Prophet, lift the spirit of the believers to fight. Let them know that twenty of them can overcome two hundred enemies with perseverance. The same is true for one hundred with such an attitude who can easily defeat one thousand of disbelievers as the latter do not understand [why they are fighting and consequently suffer from lack of morale.]
O messenger, rouse the believers to the fight. If there are twenty among you, patient and persevering, they will defeat two hundred. If a hundred, they will defeat a thousand of the unbelievers, for these are people without understanding
O Prophet, urge the believers on to combat. If there are twenty patient ones among you, they can overcome two hundred. And if there are a hundred of you, they can overcome a thousand of those who have denied, because they are a people who do not comprehend.
O thou prophet! urge on the believers to fight. If there be of you twenty patient men, they shall conquer two hundred; if there be of you a hundred, they shall conquer a thousand of those who misbelieve, because they are a people who did not discern.
O Herald of the Hidden! Urge the believers to fight; if there are twenty persevering men among you, they shall overcome two hundred; and if there are a hundred among you, they shall overcome a thousand disbelievers because the disbelievers are a people who do not have sense
O you the prophet! Exhort the believers unto the war. If there be among you twenty patient they will overcome two hundred. And if there be among you hundred, they will overcome thousand from those who disbelieve. That is because they are a people who do not discern.
O prophet, stir up the faithful to war: If twenty of you persevere with constancy, they shall overcome two hundred, and of there be one hundred of you, they shall overcome a thousand of those who believe not; because they are a people which do not understand
O you Prophet! Urge on the believers to fight. If there be of you twenty steadfast men, they shall overcome two hundred; if there be of you a hundred, they shall overcome a thousand of those who disbelieve, because they are a people without understanding
O Prophet, urge the believers to fight. If there are twenty patient men among you, you shall overcome two hundred, and if there are a hundred, they shall overcome a thousand unbelievers, for they are a nation who do not understand
O prophet! stir up the faithful to the fight. Twenty of you who stand firm shall vanquish two hundred: and if there be a hundred of you they shall vanquish a thousand of the infidels, for they are a people devoid of understanding
O you Prophet! Motivate the Believers for Qital. If there are twenty steadfast amongst you, they will overpower two hundred. And if there be a hundred steadfast amongst you, they will overpower a thousand of those who have disbelieved, because they are a nation who do not understand
O Prophet! Encourage fighting to the ones who believe. If there be twenty of you, ones who remain steadfast, they will vanquish two hundred. And if there be a hundred of you, they will vanquish a thousand of those who were ungrateful because they are a folk who understand not.
O Prophet, rouse the believers to the fight! If there are twenty among you, who are persevering, they will vanquish two hundred. If there are a hundred, they will vanquish a thousand unbelievers, who are people with no understanding.
O Prophet! Rouse the believers to prepare for combat. If there are twenty steadfast among you, they shall vanquish two hundred: if there are one hundred they shall overcome one thousand of the unbelievers, for they are a people who lack understanding
O Prophet! Rouse the believers to fighting. If they be twenty of you who persevere they shall vanquish two hundred; and if there be of you a hundred, they shall vanquish a thousand of those who disbelieve, for they are a people who lack understanding
O Prophet, urge the believers to fight. If there be of you twenty steadfast, they shall overcome two hundred; and if there be of you a hundred, they shall overcome a thousand of those who disbelieve, because they are a people who do not understand
O prophet ! rouse the believers to fight, if there are twenty patient ones of you, they shall overcome two hundred and if there are a hundred of you, they shall overcome a thousand of those who do not believe because they are a people who do not understand.
O Prophet! Exhort the believers to fight. If there be twenty of you exercising patience, they shall overcome two hundred; and if there be a hundred of you, they shall overcome a thousand of those who suppress the Truth, because they (the latter) are a people who do not understand
O (Venerable) Messenger! Motivate the believers to fight (for the establishment of peace and human dignity). If there are twenty of you firm and steadfast (in the event of war), they will overpower two hundred (combating disbelievers), and if (one) hundred of you are (steadfast), they will overpower (one) thousand of the (invading) disbelievers because they do not understand
O prophet, urge the believers to fight. If there are twenty of you who are patient, they will defeat two hundred. And if there are one hundred of you, they will defeat one thousand from amongst those who reject; that is because they are a people who do not comprehend
O prophet, urge the believers to fight. If there are twenty of you who are patient, they will defeat two hundred. And if there are one hundred of you, they will defeat one thousand from among those who reject; that is because they are a people who do not understand.
O prophet, urge the believers to fight. If there are twenty of you who are patient, they will defeat two hundred. And if there are one hundred of you, they will defeat one thousand from among those who reject; that is because they are a people who do not understand.
You, you the prophet, instigate/urge/encourage the believers on (to) the fighting/killing. If (there) be twenty patient from you, they will defeat/conquer two hundred, and if (there) be one hundred from you, they defeat/conquer a thousand, from those who disbelieved, because they (E) (are) a nation (that) do not understand/know
O Prophet! Inspire the believers to conquer all fear of death when fighting, [so that,] if there be twenty of you who are patient in adversity, they might overcome two hundred; and [that,] if there be one hundred of you, they might overcome one thousand of those who are bent on denying the truth, because they are people who cannot grasp it
O you Prophet, exhort the believers to the fight. In case there are twenty of you, patient (men), they will overcome two hundred; and in case there are a hundred of you, they will overcome a thousand of the ones who have disbelieved for that they are a people who do not comprehend
O Prophet! Exhort the believers to fight. If there be of you twenty steadfast they shall overcome two hundred, and if there be of you a hundred (steadfast) they shall overcome a thousand of those who disbelieve, because they (the disbelievers) are a folk without intelligence
Prophet, mobilize the believers for the battle. It will take only twenty of your men who are steadfast (in prayer) to defeat two hundred unbelieving men. Your two hundred men would defeat their two thousand; the unbelievers have no understanding
O Prophet, rouse the believers to fighting. If there are twenty among you, who are patient, they will overcome two hundred; and if there are one hundred among you, they will overcome one thousand of those who disbelieve, because they are a people who do not understand
O’ Prophet, urge the ‘Monotheistic Believers’ to fight. If there are twenty steadfast persons among you, they will overcome two hundred, and if there be a hundred steadfast persons, they will overcome a thousand of excessively indulge in disbelief (in Allâh), because they are spiritually dead and blind people.
Oh prophet! Urge the believers to fight (for His cause). If, among you there are twenty patient and steadfast men, they would triumph over two hundred. A hundred of you would overcome a thousand unbelievers, since they are a people who do not understand
O’ Prophet, urge the Monotheistic Believers to fight. If there are twenty steadfast persons among you, they will overcome two hundred. And if there be a hundred steadfast persons, they will overcome a thousand of those who are spiritually dead and blind because they are a people who have low emotional intelligence.
O you the Prophet: Urge the Muslims to action; twenty of you exercising patience and standing firm shall vanquish two hundred, and if there are a hundred of such a caliber, they shall defeat a thousand of the infidels who are fighting against the truth because they are characterized with dullness of comprehension
Prophet, urge the believers to fight in His way. It may be that your twenty steadfast men can defeat a force of two hundred, and a hundred of you can defeat a thousand of the disbelievers, because they are people who don’t understand.
O Prophet! Motivate the believers to fight. If there are twenty steadfast among you, they will overcome two hundred. And if there are one hundred of you, they will overcome one thousand of the disbelievers, for they are a people who do not comprehend.
Oh prophet, encourage the believers to fight; if there are twenty steadfast amongst you, they will overpower two hundred, and if there are a hundred of you, they will overpower a thousand of those who reject (the truth), for they are a people who do not understand.
Prophet, rouse the faithful to arms. If there are twenty steadfast men among you, they shall vanquish two hundred; and if there are a hundred, they shall rout a thousand unbelievers, for they are devoid of understanding
O you prophet, you shall exhort the believers to fight. If there are twenty of you who are steadfast, they can defeat two hundred, and a hundred of you can defeat a thousand of those who disbelieved. That is because they are people who do not understand.
Urge the believers to fight, if there are twenty of you who are patient in hard times, they will overcome two hundred, and if there are one hundred of you, they will overcome one thousand unbelievers, for the unbelievers are people who do not comprehend.
Urge the believers to fight. If there are twenty of you who are patient in hard times, they will overcome two hundred, and if there are one hundred of you, they will overcome one thousand unbelievers, for the unbelievers are people who do not comprehend.
O the prophet! Urge the believers upon the fight. If there are twenty patient ones among you, they will overcome two hundred; and if there are a hundred among you, they will overcome a thousand among those who disbelieve, because they are a kinfolk not understanding.
O Prophet! Urge on the believers to fight. If there be of you twenty patient (steadfast men) , they shall overcome two hundred, and if there be of you a hundred (steadfast ones) , they shall overcome a thousand of those who disbelieve, for they are a people who do not understand.
Prophet, urge the believers to fight. If there are twenty steadfast men among you, they will overcome two hundred, and if there are a hundred of you, they will defeat a thousand of those who disbelieve, for those are devoid of understanding.
O Prophet! Inspire the believers to conquer all fear of death when fighting in the Cause of Allah. So that if there be twenty of you who are patient in adversity, they might overcome two hundred; and if there be one hundred of you, they might overcome one thousand of those who are bent upon denying the Truth. This is because the rejecters cannot grasp the Eternal rewards that infuse enthusiasm in the believers
O Prophet! urge the believers to war; if there are twenty patient ones of you they shall overcome two hundred, and if there are a hundred of you they shall overcome a thousand of those who disbelieve, because they are a people who do not understand
O Prophet, urge the believers to fight. If there be of you twenty who are steadfast, they shall overcome two hundred; And if there be a hundred of you, they shall overcome a thousand of those who disbelieve, because they are a people do not understand
Prophet! Rouse the believers to fight. If there be twenty steadfast among you, they shall overcome two hundred. And if there be one hundred of you, they shall overcome one thousand of those who disbelieve, because they are a people who understand not
O Prophet! Make ready the believers to the fight. If there are twenty from you, (who are) steadfast (patient and persevering) persons, they will defeat two hundred: If there be a hundred steadfast persons from you, they will defeat a thousand of the disbelievers: Because these are the people without understanding
O Prophet, rouse the believers to fight. If there are among you twenty who are steadfast, they will defeat two hundred. And if there are a hundred of you, they will defeat a thousand of the unbelievers, for they are a people void of understanding.
O prophet! Rouse the believers to battle. If there are twenty steadfast among you, they will defeat two hundred; and if there are a hundred of you, they will defeat a thousand of those who disbelieve; because they are a people who do not understand
O Prophet, urge the believers to battle. If there are among you twenty [who are] steadfast, they will overcome two hundred. And if there are among you one hundred [who are] steadfast, they will overcome a thousand of those who have disbelieved because they are a people who do not understand
O prophet! Urge the believers to fight. If there are of you twenty patient, they shall conquer two hundred; and if there are of you a hundred they shall conquer a thousand of those who disbelieved, because they are people who do not understand.
O Apostle! rouse the Believers to the fight. If there are twenty amongst you, patient and persevering, they will vanquish two hundred: if a hundred, they will vanquish a thousand of the Unbelievers: for these are a people without understanding
O Prophet! rouse the Believers to the fight. If there are twenty amongst you, patient and persevering, they will vanquish two hundred: if a hundred, they will vanquish a thousand of the Unbelievers: for these are a people without understanding
ٱلۡءَـٰنَ خَفَّفَ ٱللَّهُ عَنكُمۡ وَعَلِمَ أَنَّ فِیكُمۡ ضَعۡفࣰاۚ فَإِن یَكُن مِّنكُم مِّا۟ئَةࣱ صَابِرَةࣱ یَغۡلِبُوا۟ مِا۟ئَتَیۡنِۚ وَإِن یَكُن مِّنكُمۡ أَلۡفࣱ یَغۡلِبُوۤا۟ أَلۡفَیۡنِ بِإِذۡنِ ٱللَّهِۗ وَٱللَّهُ مَعَ ٱلصَّـٰبِرِینَ ۝٦٦
But God has lightened your burden for now, knowing that there is weakness in you––a steadfast hundred of you will defeat two hundred and a steadfast thousand of you will defeat two thousand, by God’s permission: God is with the steadfast
Now, Allah has lightened from you (task), for He knows that there is weakness in you. So, if there are 100 steadfast (people) amongst you, they shall overcome 200, and if there are 1,000 of you, they shall overcome 2,000 with the permission of Allah. And Allah is with the patient.
Now Allah hath lightened your burden, and He knoweth that verily there is in you a weakness. So if there be a hundred of you persevering, they will overcome two hundred, and if there be a thousand of you they will overcome two thousand, by the command of Allah and Allah is with the persevering
God has lightened your burden as He knows you are weak: So, if there are a hundred men of firm determination among you, they will vanquish two hundred; and if there are a thousand of you they will vanquish two thousand by the will of God, for God is with those who are determined
Allah has now lightened your burden, for He knows you have weakness... So, if there are one hundred among you who endure, they will overcome two hundred... If there are one thousand among you, they will, with the permission of Allah (B-izni-Allah), overcome two thousand... Allah is with those who are steadfast (patient).
Now Allah has made it lighter on you, knowing there is weakness in you. If there are a hundred of you who are steadfast, they will overcome two hundred; and if there are a thousand of you, they will overcome two thousand with Allah´s permission. Allah is with the steadfast.
Now Allah has lightened your burden, knowing that there is weakness in you. So if there be a hundred patient men among you, they shall overcome two hundred; and if there be a thousand, they shall overcome two thousand, by Allah’s leave; and Allah is with the patient
For now (while you lack in necessary equipment and training), God has lightened your burden, for He knows that there is weakness in you. So if there be a hundred of you who are strong-willed and steadfast, they will vanquish two hundred; and if there be a thousand of you, they will vanquish two thousand by God’s leave. God is with those who are steadfast
For the present Allah has lightened your burden, for He knows that there is yet some weakness in you, thus, if there be of you one hundred persevering and steadfast persons they shall (still) overcome (at least) two hundred and if there be a thousand of you they shall overcome two thousand by the leave of Allah. And Allah is with the steadfast
Now God has lightened it for you, knowing that there is weakness in you. If there be a hundred of you, patient men, they will overcome two hundred; if there be of you a thousand, they will overcome two thousand by the leave of God; God is with the patient
Now, God reduced (your task) for you because He knows that there is a weakness in you. So, if there are a hundred of you persevering, they defeat two hundreds, and if there are a thousand of you, they defeat two thousands with God’s permission. God is with the persevering ones.
Now [that new converts have joined you,] God’s will double your power. Therefore, one hundred of you can defeat two hundred disbelievers and one thousand of you can overcome two thousand of them. God sides with those [of you] who show perseverance
For the time being, God has lightened your task, for He knows that there is a soft-spot in you, but if there are a hundred of you, patient and persevering, they will defeat two hundred, and if a thousand, they will defeat two thousand, by the permission of God, for God is with those who patiently persevere
Now Allah has lightened yourpl burden and He has recognized that there is weakness in you. So if there are a hundred patient ones among you, they can overcome two hundred. And if there are a thousand of you, they can overcome two thousand by Allah’s leave. For Allah is with the patient ones.
Now has God made it light for you; He knows that there is a weakness amongst you: but if there be amongst you but a patient hundred, they will conquer two hundred; and if there be of you a thousand, they will conquer two thousand, by the permission of God,- for God is with the patient
So now Allah has made an ease upon you and He knows that you are weak; so if there are a hundred persevering men among you, they shall overcome two hundred; and if there are a thousand among you, they shall overcome two thousand by the command of Allah; and Allah is with those who patiently endure
As for now Allah has lightened for you and He has recognized that surely among you are some who are weak therefore if there be hundred among you who are patient, they will overcome two hundred and if there be among you thousand they will overcome two thousand by the leave of Allah and Allah is with those who are patient.
Now hath God eased you, for He knew that ye were weak. If there be an hundred of you who persevere with constancy, they shall overcome two hundred; and if there be a thousand of you, they shall overcome two thousand, by the permission of God; for God is with those who persevere
Now has Allah made light your burden, for He knows that there is a weakness in you: but if there be amongst you but a steadfast hundred, they will vanquish two hundred; and if there be of you a thousand, they will vanquish two thousand, by the permission
Allah has now lightened it for you, for He knows that there is weakness amongst you. If there are a hundred patient men among you, they shall overcome two hundred; and if there are a thousand, they shall, by the permission of Allah, defeat two thousand. Allah is with the patient
Now hath God made your work easy, for he knoweth how weak ye are. If there be an hundred of you who endure resolutely, they shall vanquish two hundred; and if there be a thousand of you, they shall vanquish two thousand by God's permission; for God is with those who are resolute to endure
For the time being Allah has lightened (expectations) from you, and He has known that there is weakness in you. So if there are of you a hundred steadfast, they shall overcome two hundred. And if there are a thousand of you, they shall overcome two thousand under Permission of Allah. And Allah is on the side of those who are perseverant
Now God lightened your burden from you for He knew that there was a weakness in you. So if there would be a hundred of you, ones who remain steadfast, they will vanquish two hundred. And if there would be a thousand of you, they will vanquish two thousand with the permission of God. And God is with the ones who remain steadfast.
For now, Allah has lightened your burden. He knows there is weakness in you. Even so, if there are a hundred of you with perseverance, they will overcome two hundred. If there are a thousand among you, they will overcome two thousand, by Allah’s will. Allah is with those who are determined.
For now Allah is lightening your burden, because He knows that there are still some weak individuals among you, so if there are one hundred steadfast among you, they shall vanquish two hundred and if there be one thousand, they will overcome two thousand with the leave of Allah, for Allah is with those who are steadfast
Allah has now lightened your burden for He found weakness in you. So if there be hundred of you who persevere, they shall vanquish two hundred; and if there be a thousand of you they shall, by the leave of Allah, vanquish two thousand. Allah is with those who persevere
Now Allah has lightened your burden and He knows that there is weakness in you. So if there be of you a hundred steadfast, they shall overcome two hundred; and if there be of you a thousand, they shall overcome two thousand by Allah’s permission. And Allah is with the steadfast
For the present Allah has lightened for you (the responsibility) as He knows that there is weakness in you. So if there are a hundred patient ones of you they shall overcome two hundred and if there are a thousand of you, they shall overcome two thousand by the order of Allah and Allah is with those who are patient.
For now, Allah has made your burden light, and He knows that there is weakness in you. So if there be a hundred of you exercising patience, they shall overcome two hundred; and if there be a thousand, they shall overcome two thousand by Allah's permission. And Allah is with those who are patient
Allah has, at present, lightened the burden (of His commandment) on you. He knows that there is (some degree of) weakness in you. So (now after mitigation the command is) that if there are (one) hundred resolute and steadfast (men) from amongst you, they will overpower two hundred (combating disbelievers). And if there are (one) thousand of you, they will triumph over two thousand (disbelievers) by the command of Allah, and Allah is with those who remain steadfast. (This is the target fixed for the believers which should be the minimum possible effect of the vehemence of their faith in the battlefield.
Now, God has lightened for you, for He knows that there is weakness in you. If there are one hundred of you who are patient, they will defeat two hundred. And if there are one thousand of you, they will defeat two thousand by God's leave. God is with the patient
Now, God has alleviated for you, for He knows that there is weakness in you. If there are one hundred of you who are patient, they will defeat two hundred. And if there are one thousand of you, they will defeat two thousand with the permission of God. God is with the patient.
Now, God has alleviated for you, for He knows that there is weakness in you. If there are one hundred of you who are patient, they will defeat two hundred. And if there are one thousand of you, they will defeat two thousand with the permission of God. God is with the patient.
Now God reduced/lightened from you, and He knew that in you (is) weakness, so if (there) be from you one hundred patient, they defeat/conquer two hundred, and if (there) be from you a thousand, they defeat/conquer two thousand with God's permission/pardon, and God (is) with the patient
For the time being, [however,] God has lightened your burden. for He knows that you are weak: and so, if there be one hundred of you who are patient in adversity, they should [be able to]' overcome two hundred; and if there be one thousand of you, they should [be able to] overcome two thousand by God's leave: for God is with those who are patient in adversity
Now Allah has lightened it for you, and He has known that there is weakness in you. So, in case there are a hundred of you patient (men), they will overcome two hundred; and in case there are of you a thousand, they will overcome two thousand by the permission of Allah, and Allah is with the patient
Now hath Allah lightened your burden, for He knoweth that there is weakness in you. So if there be of you a steadfast hundred they shall overcome two hundred, and if there be of you a thousand (steadfast) they shall overcome two thousand by permission of Allah. Allah is with the steadfast
Now that God has eased your burden, He has found you to be weak. A hundred of your steadfast men would defeat two hundred of theirs and a thousand of yours would defeat two thousand of the unbelievers, by the will of God. God is with those who have patience
Now Allah has lightened your burden, and He knew that there is weakness in you. So, if there are one hundred among you, who are patient, they will overcome two hundred; and if there are one thousand among you, they will overcome two thousand by the will of Allah. Allah is with the patient
( O’ Monotheistic Believers) now has Allâh eased your burden for He knew that you were weak. If there be a hundred of you who persist in patience and constancy, they will overcome two hundred; and if there be a thousand of you, they will overcome two thousand by the Permission of Allâh. And Allâh is with those who persist in patience and constancy.
At present Allah has eased your burden. He knows that you (still) have weakness (within your ranks). For now if, among you there are a hundred steadfast and patient men, they would triumph over two hundred. By the will of Allah, a thousand of you would triumph over two thousand. Allah is certainly with those who are patient and enduring
(O’ Monotheistic Believers), now has Allâh eased your burden for He already knows that there is weakness in you. So if there are of you a hundred steadfast persons, they will overcome two hundred. And if there be one thousand of you, they will overcome two thousand by the Will of Allâh. And Allâh is with those who cling to patience.
Now that the powers of good have defeated the powers of evil and Allah, being aware of your poor physical strength, has commuted your obligation due to Him. If there are a hundred of you who exercise patience and stand firm, they shall vanquish two hundred, and if there are one thousand, they shall vanquish two thousand, Allah willing, Allah upholds the patient
But for now Allah has lightened your load, knowing that there is some weakness in you. So it may be that a hundred steadfast men amongst you can defeat two hundred, and that a thousand of you can defeat two thousand with Allah’s help; and rest assured, Allah is with the steadfast
Now Allah has lightened your burden, for He knows that there is weakness in you. So if there are a hundred steadfast among you, they will overcome two hundred. And if there be one thousand, they will overcome two thousand, by Allah’s Will. And Allah is with the steadfast.
Now Allah has lightened things for you and knows that there is weakness in you, so if there are a hundred steadfast amongst you, they will overpower two hundred, and if there are a thousand, they will overpower two thousand with the permission of Allah, and Allah is with those who are steadfast.
God has now lightened your burden, for He knows that you are weak. If there are a hundred steadfast men among you, they shall vanquish two hundred; and if there are a thousand, they shall, by God‘s will, defeat two thousand. God is with those that are steadfast
Now (that many new people have joined you) GOD has made it easier for you, for He knows that you are not as strong as you used to be. Henceforth, a hundred steadfast believers can defeat two hundred, and a thousand of you can defeat two thousand by GOD's leave. GOD is with those who steadfastly persevere.
God has lightened your burden for now. He knows that there is a weakness in you. If there are one hundred of you who are patient in hard times, you will overcome two hundred, and if there are one thousand of you, you will overcome two thousand by God's permission. God is with those who are patient in hard times.
God has lightened your burden for now. He knows that there is a weakness in you. If there are one hundred of you who are patient in hard times, you will overcome two hundred, and if there are one thousands of you, you will overcome two thousand by God’s permission. God is with those who are patient in hard times.
Now Allah has lightened about you, and He knew that within you a weakness. So, if there are a hundred patient ones among you, they will overcome two hundred; and if there are a thousand among you, they will overcome two thousand with Allah’s permission. And Allah is with the patient ones.
Now Allah has lightened it for you, and He knows that there is weakness in you. So, if there be of you a hundred patient (steadfast men) , they will overcome two hundred; and if there be of you a thousand, they will overcome two thousand by the leave of Allah; and Allah is with the patient (steadfast ones)
Now God has lightened your burden, for He knows that you are weak. So, if there are a hundred steadfast men among you, they will overcome two hundred, and if there are a thousand of you they will, by God's will, defeat two thousand. God is with those who are steadfast.
For the time being, however, Allah has lightened your burden, for He knows that you are weak. And so, if there be one hundred of you who are steadfast in adversity, they should be able to overcome two hundred; and if there be one thousand of you, they should be able to overcome two thousand by Allah's Leave. For, Allah is with those who are steadfast in adversity
For the present Allah has made light your burden, and He knows that there is weakness in you; so if there are a hundred patient ones of you they shall overcome two hundred, and if there are a thousand they shall overcome two thousand by Allah's permission, and Allah is with the patient
For the present ALLAH has lighten your burden, for HE knows that there is weakness in you. So, if there be a hundred of you who are steadfast, they shall overcome two hundred; and if there be a thousand of you, they shall overcome two thousand by the command of ALLAH. And ALLAH is with those who are steadfast
Now God has lightened your burden, for He knows that there is weakness in you. And if there be one hundred steadfast among you, they shall overcome two hundred. And if there be one thousand, they shall overcome two thousand by God’s Leave. And God is with the steadfast
Now Allah has made your (task) easy, for He knows that there is a weakness in you: But (even then), if there are a hundred of you, steadfast (patient and persevering) persons, they will defeat two hundred of the disbelievers and if a thousand of you, they will defeat two thousand, of the disbelievers, with the approval of Allah: And Allah is with those who patiently persevere
Now, God has lightened your burden, knowing that there is weakness within you. If there are a hundred steadfast among you, they will defeat two hundred. And if there are a thousand of you, they will defeat two thousand by God’s permission. God is with the patient.
God has now lightened your burden, knowing that there is weakness in you. If there are a hundred steadfast among you, they will defeat two hundred; and if there are a thousand of you, they will defeat two thousand by God's leave. God is with the steadfast
Now, Allah has lightened [the hardship] for you, and He knows that among you is weakness. So if there are from you one hundred [who are] steadfast, they will overcome two hundred. And if there are among you a thousand, they will overcome two thousand by permission of Allah . And Allah is with the steadfast
Now God has lightened for you; and He knows that there is weakness in you: so if there are of you a patient hundred, they will conquer two hundred; and if there are of you a thousand, they will conquer two thousand, with the permission of God, and God is with the patient.
For the present, God hath lightened your (task), for He knoweth that there is a weak spot in you: But (even so), if there are a hundred of you, patient and persevering, they will vanquish two hundred, and if a thousand, they will vanquish two thousand, with the leave of God: for God is with those who patiently persevere
For the present, Allah hath lightened your (task), for He knoweth that there is a weak spot in you: But (even so), if there are a hundred of you, patient and persevering, they will vanquish two hundred, and if a thousand, they will vanquish two thousand, with the leave of Allah: for Allah is with those who patiently persevere
مَا كَانَ لِنَبِیٍّ أَن یَكُونَ لَهُۥۤ أَسۡرَىٰ حَتَّىٰ یُثۡخِنَ فِی ٱلۡأَرۡضِۚ تُرِیدُونَ عَرَضَ ٱلدُّنۡیَا وَٱللَّهُ یُرِیدُ ٱلۡءَاخِرَةَۗ وَٱللَّهُ عَزِیزٌ حَكِیمࣱ ۝٦٧
It is not right for a prophet to take captives before he has conquered the battlefield. You [people] desire the transient goods of this world, but God desires the Hereafter [for you]- God is mighty and wise
It is not fit for a Prophet that he should have prisoners of war until he has thoroughly subdued the land. You (Muslims) desire the good of this world while Allah desires for you the Hereafter. Allah is All-Mighty, All-Wise.
It behoveth not a prophet that he should have captives until he hath greatly slaughtered in the land. Ye seek the gear of the world, while Allah seeketh the Hereafter; and Allah is Mighty, Wise
No apostle should take captives until he has battled and subdued the country. You desire the vanities of this world, but God wills (for you the reward) of the world to come; and God is all-mighty and all-wise
It is not for a Nabi to have captives (without war) until he is dominant in the land... You desire the goods of the world (by wishing to capture rather than to slay your opponent), but Allah desires (for you) the eternal life to come... Allah is the Aziz, the Hakim.
It is not fitting for a Prophet to take captives until he has let much blood in the land. You desire the goods of this world, whereas Allah desires the Next World. Allah is Almighty, All-Wise.
A prophet may not take captives until he has thoroughly decimated [the enemy] in the land. You desire the transitory gains of this world, while Allah desires [for you] [the reward of] the Hereafter, and Allah is all-mighty, all-wise
It is not for a Prophet to have captives until he has widely exhausted the enemies in the land. You (O believers) seek the fleeting gains of the present, worldly life, but God wills that the Hereafter will be yours. God is All-Glorious with irresistible might, All-Wise
It does not behove a Prophet to keep captives unless He has triumphed after a regular bloody fighting in the land. (If you take captives without warfare,) you desire the temporary and frail goods of this world, while Allah desires (for you the good of) the Hereafter. And Allah is All-Mighty, All-Wise
It is not for any Prophet to have prisoners until he make wide slaughter in the land. You desire the chance goods of the present world, and God desires the world to come; and God is All-mighty, All-wise
It is not for a prophet to have captives unless he has fought hard in the land (to capture them during the battle). You want materials of the world while God wants the Hereafter (for you). God is powerful and wise.
It is beneath the dignity of a prophet to hold people captive, after the war is over [and after their ransom is being paid.] For you the possessions of this world is important (and that is why you want to keep the captives, humiliate them and even kill them) while it is Hereafter that God recommends to you and, of course [He knows what is the best for you as], God is the Most Knowledgeable, the Most High
It is not fitting for a prophet to have prisoners of war until he has fought in the land. You look for the temporary goods of the present, but God looks to the hereafter, and God is Exalted in Might, the Wise
Never would it befit any prophet to (stop the battle and) take captives before he has subjugated (the enemy) in the battlefield. Youpl want the materials of the Earlier (Life), but Allah wants the Hereafter. For Allah is Almighty, All-Wise.
It has not been for any prophet to take captives until he hath slaughtered in the land! Ye wish to have the goods of this world, but God wishes for the next, for God is mighty, wise
It does not befit any Prophet to capture the disbelievers alive until he has profusely shed their blood in the land; you people desire the wealth of this world; and Allah wills the Hereafter, and Allah is Almighty, Wise
If it not fitting for a prophet to have captives until he has thoroughly embattled [the enemies] in the land. You are seeking the transient good of this world while Allah seeks the hereafter and Allah is All-mighty, All-wise.
It hath not been granted unto any prophet, that he should possess captives, until he had made a great slaughter of the infidels in the earth. Ye seek the accidental goods of this world, but God regardeth the life to come; and God is mighty and wise
It has not been for any Prophet to take captives until he hath subdued the land! You desire the lure of this world, but Allah desires the Hereafter, for Allah is Mighty, Wise
It is not for any Prophet to have prisoners in order to slaughter many in the land. You want the gains of this life, and Allah wants the Everlasting Life, and Allah is Mighty, Wise
No prophet hath been enabled to take captives until he had made great slaughter in the earth. Ye desire the passing fruitions of this world, but God desireth the next life for you. And God is Mighty, Wise
It is not for a Prophet (i.e., it suits him not or it is not expected of him) that (the infidels) may become, under him, prisoners (as an outcome of a treacherous catch or a silent kidnapping) unless and until (the Muslim Force) engages (itself) in open and declared war on the earth. You desire the benefit of this world, and Allah desires (for you) the Hereafter (also). And Allah is All-Mighty, All-Wise
It had not been for a Prophet that he would have prisoners of war unless he gives a sound thrashing in the region. You want the advantages of the present, but God wants the world to come. And God is Almighty, Wise.
It is not proper for a prophet to have prisoners of war until he has fought and triumphed over the land. You want the material things of this world, but Allah values the afterlife. Allah is Victorious, Perfectly Wise.
It is not fit for a Prophet that he should take prisoners of war until he has thoroughly subdued the land. Do you, O followers of Muhammad, desire the temporal goods of this world, while Allah desires for you the hereafter? Allah is Mighty, Wise
It behoves not a Prophet to take captives until he has sufficiently suppressed the enemies in the land. You merely seek the gains of the world whereas Allah desires (for you the good) of the Hereafter. Allah is All-Mighty, All-Wise
It is not fit for a prophet to take captives unless he has fought and triumphed in the land. You desire the frail goods of this world, while Allah desires (for you) the Hereafter. And Allah is Mighty, Wise
It does not befit a prophet that he should have prisoners (of war, his purpose is to fight) to the extent that he totally dominates in the land (so as to establish his religion). You intend (to have the) apparent good of the world while Allah intends (good for you in) the hereafter and Allah is Mighty, Wise.
It is not fit for a prophet that he should have captives unless he is firmly established on the earth. You desire to avail goods of this world, while Allah desires for you the Hereafter. And Allah is Omnipotent, Wise
It is not for a Prophet that he should have (disbelievers as) prisoners of war, until he has let much of the blood of these (mischief-monger terrorist militants) in the land. You (people) desire the riches of the world, and Allah intends (prosperity in) the Hereafter, and Allah is Almighty, Most Wise
And it was not for any prophet to take prisoners unless it was in battle. You desire the materials of this world, while God wants the Hereafter for you. God is Noble, Wise
And it was not for any prophet to take prisoners until he is bound by a campaign. You desire the materials of this world, while God wants the Hereafter for you. God is Noble, Wise.
It was not for any prophet to take prisoners unless it was in a battle engagement. You desire the materials of this world, while God wants the Hereafter for you. God is Noble, Wise.
(It) was not to a prophet that (there) be for him captives/prisoners so that he hardens/exceeds in killing (tyrannizes) in the earth/Planet Earth, you want the present world's enjoyable accessories/vanities , and God wants the end (other life), and God (is) glorious/mighty , wise/judicious
IT DOES NOT behove a prophet to keep captives unless he has battled strenuously on earth. You may desire the fleeting gains of this world-but God desires [for you the good of] the life to come: and God is almighty, wise
In no way can any Prophet have captives until he has subjugated (the enemy) in the earth; you (i.e., the believers) are willing to have the (chance) advantages of the present (life), (Literally: the lowly "life", i.e., the life of this world) and Allah wills the Hereafter; and Allah is Ever-Mighty, Ever-Wise
It is not for any prophet to have captives until he hath made slaughter in the land. Ye desire the lure of this world and Allah desireth (for you) the Hereafter, and Allah is Mighty, Wise
The Prophet is not supposed to take any captives to strengthen his position on the earth. You want worldly gains but God wants the life hereafter for you. God is Majestic and All-wise
It is not befitting a prophet that he has captives with him unless he has subdued the enemy by shedding blood in the land. You intend to have the stuff of this world, while Allah intends the Hereafter (for you). And Allah is All-Mighty, All-Wise
It is not appropriate for a prophet to take captives unless he has battled strenuously on the earth. You, (group of ‘Monotheistic Believers’), may seek the fleeting gains of this ‘worldly life’, but Allâh would like you to have the ‘Hereafter’. Lo! Allâh is All-Mighty, All-Wise.
It is not (befitting) for the prophet to take prisoners (during the battle) until he had thoroughly crushed (the enemy) in the land. You desire the lure of this world, while Allah intends (to give you) the (eternal) life to come. Allah is the most Powerful, the Wisest
It is not appropriate for a prophet to take captives unless he has battled strenuously on the land. You may seek the fleeting gains of this worldly life, whereas Allâh desires for you the Hereafter. Lo! Allâh is Almighty, All-Wise.
No Prophet is entitled to take prisoners of war under the circumstances when the infidels are doing their best to defy Allah's religion, until he has humbled the avowed enemies of faith and subdued the land at the peril of their lives. To take prisoners and ransom them at this stage means that you Muslims are concerned with the interests and pleasures of this life when Allah's concern is the Hereafter, and Allah is Azizun and Hakimun
It is not fitting for a prophet to take captives until he has won on the battle field. Believers, you want what this world offers,but Allah desires the Hereafter for you. Allah is Almighty, Wise.
It is not fit for a prophet that he should take captives until he has thoroughly subdued the land. You ˹believers˺ settled with the fleeting gains of this world, while Allah’s aim ˹for you˺ is the Hereafter. Allah is Almighty, All-Wise.
It is not fit for the prophet to take captives until he has established himself in the land; you want the offering of the world and Allah wants the hereafter, and Allah is mighty and wise.
A prophet may not take captives until he has fought and triumphed in the land. You¹ seek the chance gain of this world, but God desires for you the world to come. God is mighty and wise
No prophet shall acquire captives, unless he participates in the fighting. You people are seeking the materials of this world, while GOD advocates the Hereafter. GOD is Almighty, Most Wise.
It is not right for a prophet to take prisoners of war before he has conquered the land. You [people] desire the temporary gains of this world, but God desires for you the good of the life to come. God is Almighty and Wise.
It is not right for a prophet to take prisoners of war before he has conquered the land. You [people] desire the temporary gains of this world, but God desires for you the good of the life to come. God is Revered, Wise.
It is not for a prophet to have captives until he has, massacre on the earth. You want the Dunya (this world) offer, and Allah wants the Hereafter. And Allah is Mighty, Wise.
It is not (fit) for any prophet to have captives unless he has thoroughly triumphed in the land. You desire the transitory world, while Allah desires (for you) the Hereafter; and Allah is the Mighty the Wise
It does not behove a Prophet to have captives unless he has battled strenuously in the land. You may desire the fleeting gains of this world, but God desires for you the good of the life to come. God is Almighty, Wise.
It is beyond the dignity of a Prophet that he may hold any captives, except temporarily, during warfare. They must be freed at the conclusion of hostilities by way of kindness, for ransom, or by exchange of prisoners of war, and there is no other option to keep them (47:4). You may desire the fleeting gains of this world, but Allah desires for you the good of Eternal Achievement, the life to come. Allah is Mighty, Wise
It is not fit for a prophet that he should take captives unless he has fought and triumphed in the land; you desire the frail goods of this world, while Allah desires (for you) the hereafter; and Allah is Mighty, Wise
It does not behove a Prophet that he should have captives until he engages in regular fighting in the land. If you take captives, except in regular fighting, you will be regarded as desiring the goods of this world, while ALLAH desires for you the Hereafter. And ALLAH is Mighty, Wise
It is not for a prophet to take captives until he overwhelms [his enemy] in the land. You desire the ephemeralities of this world, while God desires the Hereafter. And God is Mighty, Wise
It is not appropriate for a prophet that he should take prisoners of war (for ransom monies) until he has fought and completely won over the land. You may wish for the material gains of this world; But Allah desires the Hereafter (for you): And Allah is Supreme in Strength (Aziz), All Wise (Hakeem)
It’s not for a prophet to take captives until he has thoroughly subdued the land. You desire the goods of this world, while God desires the Hereafter. God is Mighty and Wise.
It is not for a prophet to take prisoners before he has subdued the land. You desire the materials of this world, but God desires the Hereafter. God is Strong and Wise
It is not for a prophet to have captives [of war] until he inflicts a massacre [upon Allah 's enemies] in the land. Some Muslims desire the commodities of this world, but Allah desires [for you] the Hereafter. And Allah is Exalted in Might and Wise
It is not for a prophet to have captives until he makes much slaughter in the land. You desire to have the goods of the world, and God desires the hereafter; and God is mighty, wise.
It is not fitting for an apostle that he should have prisoners of war until he hath thoroughly subdued the land. Ye look for the temporal goods of this world; but God looketh to the Hereafter: And God is Exalted in might, Wise
It is not fitting for a prophet that he should have prisoners of war until he hath thoroughly subdued the land. Ye look for the temporal goods of this world; but Allah looketh to the Hereafter: And Allah is Exalted in might, Wise
لَّوۡلَا كِتَـٰبࣱ مِّنَ ٱللَّهِ سَبَقَ لَمَسَّكُمۡ فِیمَاۤ أَخَذۡتُمۡ عَذَابٌ عَظِیمࣱ ۝٦٨
and had it not been preordained by God, a severe punishment would have come upon you for what you have taken
Had there not a previous ordainment from Allah (to take ransom), a severe punishment would have touched you for what you have taken.
Were it not that a writ had already gone forth from Allah, there would surely have touched you a mighty torment for that which ye too
Had this not been decreed by God in advance, you would have suffered a grievous punishment for what you took (as booty)
Had it not been for a previous decree of Allah regarding this matter, you would surely have suffered on account of the ransom you took.
Were it not for a prior decree which had already proceeded from Allah, a terrible punishment would have afflicted you on account of what you took.
Had it not been for a prior decree of Allah, surely there would have befallen you a great punishment for what you took
Had there not been a previous decree from God (concerning that gains of war are lawful and captives can be released in return for ransom), a tremendous punishment would surely have touched you because of what you took (the gains of war, and the captives taken in expectation of ransom, before the enemies’ power in the land had been sufficiently suppressed and exhausted)
Had there not been a prior decree (of a war at Badr) from Allah you would certainly have come to grief as a result of that which you were going to undertake (by attacking the caravan of Quraish from Syria)
Had it not been for a prior prescription from God, there had afflicted you, for what you took, a mighty chastisement
If it was not for previous instruction from God, then a great punishment would have afflicted you for what you took.
If God had not pre-determined a decree, you would have been subject to a sever punishment for what you have taken [as ransom for the prisoners of the war.]
Had it not been for previous ordainment from God, a severe penalty would have reached you for that which you took
Were it not for a predetermined decree from Allah, a great punishment would have befallen you for what you have taken.
Were it not for a book from God that had gone before, there would have touched you, for that which ye took, a mighty punishment
Had Allah not pre-destined a matter then, O Muslims, a terrible punishment would have come upon you due to the ransom you took from the disbelievers
Had it not been a writ that had gone forth from Allah then certainly an awful punishment would have touched you due to that which you have taken.
Unless a revelation had been previously delivered from God, verily a severe punishment had been inflicted on you, for the ransom which ye took from the captives at Bedr
Were it not for an ordinance from Allah that had gone before, there would have touched you a mighty punishment for that which you took (prisoners for ransom)
Had there not been a previous writing from Allah, you would have been afflicted by a mighty punishment
Had there not been a previous ordinance from God, a severe chastisement had befallen you, for the ransom which ye took
Had it not been a written ordainment from Allah already available, a severe punishment would have touched you in what you took (as permitted in your thoughts)
Were it not for a preceding prescription from God, you would, certainly, be afflicted with a tremendous punishment for what you took.
If it had not been previously ordained by Allah, you would have been greatly punished for what you already took.
Had there not been a previous sanction from Allah to take ransom, you should have been sternly punished for what you have taken
Had there not been a previous decree from Allah, a stern punishment would have afflicted you for what you have taken
Were it not for an ordinance from Allah that had gone before, surely there would have befallen you a great chastisement for what you were going to do
Had an ordinance from Allah not gone forth earlier, a great punishment would have befallen you due to that which you took.
Had it not been for an ordinance from Allah already gone forth, surely there would have befallen you a great calamity in what you had taken
Had there not been a prior decree (i.e., command for forgiveness) from Allah, a terrible torment would indeed have seized you for (the ransom) that you procured (from the prisoners of Badr)
Had it not been previously ordained from God, then a severe punishment would have afflicted you for what you took
Had it not been previously ordained from God, then a severe punishment would have afflicted you for what you took.
Had it not been previously ordained from God, then a severe punishment would have afflicted you for what you took.
Where it not for a Book/decree/term preceded from God, a great torture would have touched you in what you took/received
Had it not been for a decree from God that had already gone forth, there would indeed have befallen you a tremendous chastisement on account of all [the captives] that you took
Had it not been for a prescription (Literally: a Book) that has gone before from Allah, a tremendous torment for what you have taken would indeed have touched you
Had it not been for an ordinance of Allah which had gone before, an awful doom had come upon you on account of what ye took
(Had you taken captives) before being allowed by God's revelations, a great torment would have struck you for what you had done
Had there not been a decree from Allah that came earlier, a great punishment would have overtaken you because of what you have taken
Had it not been for a decree from Allâh that had already gone forth, then a tremendous chastisement would have definitely touched you because of all the captives that you took.
Had it not been for the preordained decree of Allah, a severe torment would have struck you because of what you took
Had it not been for a decree from Allâh that had already gone forth, then a tremendous chastisement would have certainly touched you because of all the captives that you took.
Had it not been for Allah's authoritative decree proclaimed beforehand to forgive a votary who inadvertently errs, you people would have been severely punished for what you have undertaken
Had it not been for a decree issued in advance from Allah, you would have been mightily punished for the action that you took.
Had it not been for a prior decree from Allah, you would have certainly been disciplined with a tremendous punishment for whatever ˹ransom˺ you have taken.
If there was not a previous decree from Allah, you would have met a severe punishment on account of what you took.
Had there not been, a previous writ from God, you would have been sternly punished for what you took
If it were not for a predetermined decree from GOD, you would have suffered, on account of what you took, a terrible retribution.
Had it not been for a predetermined decree from God, a severe punishment would have come upon you for what you took.
Had it not been for a predetermined decree from God, a severe punishment would have come upon you for what you took .
If not a Book from Allah had been proceeded, you would have been touched within what you have taken a great torment.
Had it not been for a prior ordinance from Allah, there would have fallen you a great chastisement for what you had taken to (improperly)
Had it not been for a decree from God that had already gone forth, you would have been severely punished for what you have taken.
If Allah had not decreed for Himself Mercy, those of you who fell for temptation (of booty), would have faced a great retribution
Were it not for an ordinance from Allah that had already gone forth, surely there would have befallen you a great chastisement for what you had taken to
Had there not been a decree from ALLAH which had gone before, great distress would have surely overtaken you in consequence of what you took
Were it not for a decree that had already gone forth from God, a great punishment would have befallen you for what you took
If it was not for a previous command from Allah, a severe penalty would have come over you for the (repayment) that you took
Were it not for a prior decree from God, a severe punishment would’ve touched you for what you’ve taken.
Were it not for a predetermined decree from God, an awful punishment would have afflicted you for what you have taken
If not for a decree from Allah that preceded, you would have been touched for what you took by a great punishment
If not for a book from God that had gone forth, surely there would have touched you, for what you took, a great punishment.
Had it not been for a previous ordainment from God, a severe penalty would have reached you for the (ransom) that ye took
Had it not been for a previous ordainment from Allah, a severe penalty would have reached you for the (ransom) that ye took
فَكُلُوا۟ مِمَّا غَنِمۡتُمۡ حَلَـٰلࣰا طَیِّبࣰاۚ وَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَۚ إِنَّ ٱللَّهَ غَفُورࣱ رَّحِیمࣱ ۝٦٩
So enjoy in a good and lawful manner the things you have gained in war and be mindful of God: He is forgiving and merciful
Enjoy the booty in war which you have taken, for it is lawful and good, but be afraid of Allah. Certainly, Allah is Forgiving, Merciful.
Eat ye then of that which ye have obtained of spoi1, lawful and clean, fear Allah; verily Allah is Forgiving, Merciful
But now use such of the spoils as are lawful and good, and fear God, for God is forgiving and kind
So, consume the lawful and the clean among what you took of spoils... And protect yourselves from Allah. Indeed, Allah is the Ghafur, the Rahim.
So make full use of any booty you have taken which is halal and good; and have taqwa of Allah. Allah is Ever-Forgiving, Most Merciful.
Avail yourselves of the spoils you have taken as lawful and good, and be wary of Allah. Indeed Allah is all-forgiving, all-merciful
(But since such a decree has already come) now enjoy as lawful and pure and wholesome of what you have obtained (as gains of war and ransom); and keep from disobedience to God in all your actions. Surely God is All-Forgiving, All-Compassionate (especially toward His believing, pious servants)
So eat (and spend) of that which you have acquired after winning the war as is lawful, good and pure, and take Allah as a shield, for Allah is Great Protector, Ever Merciful
Eat of what you have taken as booty, such as is lawful and good; and fear you God; surely God is All-forgiving, All-compassionate
So, eat from the lawful good things that you gained as spoils (of war), and be cautious of God. God is forgiving and merciful.
Therefore, enjoy what you have gained in the war and respect the Lord as God is Forgiving and Merciful
But enjoy what you took in war, permissible and good, but be conscious of God, for God is Oft-Forgiving, Mercifully Redeeming
So consume of what you have gained, legitimate and good, and be mindful of Allah. Indeed, Allah is Oft-Forgiving, Bestowing of mercy.
Eat of what spoils ye have taken, what is lawful and good; and fear God, verily, God is forgiving and merciful
Therefore benefit from the booty you have received, lawful and good; and keep fearing Allah; indeed Allah is Oft Forgiving, Most Merciful
But now eat from that which you have acquired as gain of war; lawful and good [for you] and revere Allah. Truly Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.
Eat therefore of what ye have acquired, that which is lawful, and good; for God is gracious and merciful
Eat (enjoy, utilize) of what spoils you have taken, what is lawful and good; and fear Allah, verily, Allah is Forgiving and Merciful
Eat of what you have taken from the spoils; such is lawful and good, and fear Allah. Allah is Forgiving and Most Merciful
Eat therefore of the spoils ye have taken what is lawful and good; and fear God: God is Gracious, Merciful
So consume what you have received (as your share) out of the spoils of war as lawful and palatable, and pay obedience to Allah. Certainly, Allah is Oft-Forgiving, Continuously Merciful
Eat of what you gained as booty, lawful, what is good. And be Godfearing of God. Truly, God is Forgiving, Compassionate.
So consume what was lawful and ethical taken in war, and fear Allah. Truly, Allah is Most Forgiving, Most Merciful.
Very well, enjoy the booty which you have taken, for it is lawful and pure, but in the future fear Allah. Allah is Forgiving, Merciful
So eat that which you have obtained - for it is lawful and clean--and fear Allah. Surely Allah is Ever-Forgiving, Most Merciful
Eat then of the lawful and good (things) which you have acquired in war, and keep your duty to Allah. Surely Allah is Forgiving, Merciful
So eat of the lawful good things from that which you took as spoils of war and fear Allah, Allah is certainly Protectively Forgiving, Merciful.
Eat then of the lawful and good things which you get as windfall or spoils of war. And fear Allah. Indeed, Allah is Forgiving, Merciful
So eat of the lawful and wholesome spoils of war you have obtained and keep fearing Allah. Surely, Allah is Most Forgiving, Ever-Merciful
So consume what you have gained, lawful and good, and be aware of God. God is Forgiving, Merciful
So consume what you have gained, lawful and good, and be aware of God. God is Forgiving, Merciful.
So consume what you have gained, permissible and good, and be aware of God. God is Forgiving, Merciful.
So eat from what you won/gained by spoils of war (it is) permitted/allowed enjoyable/allowed/permitted, and fear and obey God, that God (is) forgiving merciful
Enjoy, then, all that is lawful and good among the things which you have gained in war, and remain conscious of God: verily, God is much-forgiving, a dispenser of grace
So, eat of what you have taken as booty, such as is lawful (and) good; and be pious to Allah; surely Allah is Ever-Forgiving, Ever-Merciful
Now enjoy what ye have won, as lawful and good, and keep your duty to Allah. Lo! Allah is Forgiving, Merciful
Use what you have acquired (from the battle) as your own good, lawful property. Have fear of God; He is All-forgiving and All-merciful
So, eat of the spoils you have got, lawful and pure, and fear Allah. Surely, Allah is Most-Forgiving, Very-Merciful
So eat of the lawful good things from that which you have acquired in war, and act piously towards Allâh. Indeed, Allâh is Oft-Forgiving, Most Merciful.
So, (enjoy and) partake of the booty you took (in battle). It is lawful and wholesome for you. And fear Allah; indeed, Allah is the most Forgiving, the most Merciful
So eat of the lawful good things from that which you have acquired in war, and act piously towards Allâh. Indeed, Allâh is Oft-Forgiving- Most Merciful.
Therefore, you may enjoy what you have gained, in the way of spoils of war, it is a lawful gain, but fear Allah and entertain the profound reverence dutiful to Him
So enjoy of your spoils of war, the lawful and healthy, and be ever mindful of Allah. Allah is Forgiving, Kind.
Now enjoy what you have taken, for it is lawful and good. And be mindful of Allah. Surely Allah is All-Forgiving, Most Merciful.
Then eat of what you have taken in booty as lawful and good and beware of Allah, for Allah is forgiving and merciful.
Enjoy therefore the good and lawful things which you have gained in war, and fear God. Surely God is forgiving and compassionate
Therefore, eat from the spoils you have earned, that which is lawful and good, and observe GOD. GOD is Forgiver, Most Merciful.
Enjoy all the good and lawful spoils of war that you acquired, and remain mindful of God. God is the Forgiver and the Merciful-to-all.
Enjoy all the good and lawful spoils of war that you acquired, and remain mindful of God. God is the Most Forgiving, the Mercy Giver.
So eat among what you have got from war booty, Halal (lawful), a good thing; and show the piety of Allah. Surely, Allah is Forgiver, Merciful.
Eat then of what you have acquired in war as booty, (which is) lawful and good; and be in awe of Allah; verily Allah is Forgiving, Merciful
Enjoy, then, what you have gained, as lawful and good, and remain God-fearing; indeed God is much Forgiving, most Merciful.
(You have seen that you developed your character and established the Divine Order in the society. Then you had to fight off aggression.) Now enjoy what you have won as Lawful and good. Be mindful of Allah's Laws. Verily, Allah is Absolver of imperfections, Merciful
Eat then of the lawful and good (things) which you have acquired in war, and be careful of (your duty to) Allah; surely Allah is Forgiving, Merciful
So eat, of that which you have won in war as lawful and good, and fear ALLAH. Surely, ALLAH is Most Forgiving, Merciful
So consume the spoils you have taken, lawfully and in a good way, and reverence God. Truly God is Forgiving, Merciful.
But (now) enjoy what you have as booty in the war, (as far as it is) lawful and good: But fear Allah: Certainly, Allah is Often Forgiving (Ghafoor), Most Merciful (Raheem)
So consume what you’ve gained, lawful and good, and remain conscious of God. God is Forgiving and Merciful.
So consume what you have gained, legitimate and wholesome; and remain conscious of God. God is Forgiving and Merciful
So consume what you have taken of war booty [as being] lawful and good, and fear Allah . Indeed, Allah is Forgiving and Merciful
So eat of what spoils you have taken, lawful, good; and fear God, indeed, God is forgiving, compassionate.
But (now) enjoy what ye took in war, lawful and good: but fear God: for God is Oft-forgiving, Most Merciful
But (now) enjoy what ye took in war, lawful and good: but fear Allah: for Allah is Oft-forgiving, Most Merciful
یَـٰۤأَیُّهَا ٱلنَّبِیُّ قُل لِّمَن فِیۤ أَیۡدِیكُم مِّنَ ٱلۡأَسۡرَىٰۤ إِن یَعۡلَمِ ٱللَّهُ فِی قُلُوبِكُمۡ خَیۡرࣰا یُؤۡتِكُمۡ خَیۡرࣰا مِّمَّاۤ أُخِذَ مِنكُمۡ وَیَغۡفِرۡ لَكُمۡۚ وَٱللَّهُ غَفُورࣱ رَّحِیمࣱ ۝٧٠
Prophet, tell those you have taken captive, ‘If God knows of any good in your hearts, He will give you something better than what has been taken from you, and He will forgive you: God is forgiving and merciful.’
O Prophet! Say to those who are from the captives in your hands: “If Allah knows any good in your hearts, He will give you something better than what has been taken from you, and He will forgive you. Allah is Forgiving, Merciful.”
O Prophet! say Unto the captives who are in your hands: if Allah knoweth any good in Your hearts He will give you better than that which hath been taken away from you, and shall forgive you; and Allah is Forgiving, Merciful
O Prophet, tell the captives you have taken: "If God finds some good in your hearts, He will reward you with something better than was taken away from you, and forgive your sins, for God is forgiving and kind."
O Nabi! Tell the captives in your hands, “If Allah knows good (faith) is in your heart, then He will give you something better than what has been taken from you, and He will forgive you! Allah is the Ghafur, the Rahim.”
O Prophet! say to those you are holding prisoner, ´If Allah knows of any good in your hearts, He will give you something better than what has been taken from you and forgive you.´ Allah is Ever-Forgiving, Most Merciful.
O Prophet! Say to the captives who are in your hands, ‘If Allah finds any good in your hearts, He will give you [something which is] better than what has been taken away from you, and He will forgive you, and Allah is all-forgiving, all-merciful.’
O (most illustrious) Prophet! Say to the captives in your hands: "If God knows any good in your hearts (any readiness to believe in and surrender to God), He will grant you something better than what has been taken from you, and He will forgive you." God is All-Forgiving, All-Compassionate (especially towards His servants who return to Him in repentance)
Prophet! say to those captives (of war) who are in your custody, `If Allah finds any good in your heart, He will give you even better than that which has been taken away from you (as ransom) and will protect you (against your sins), for Allah is Great Protector, Ever Merciful
O Prophet, say to the prisoners in your hands: 'If God knows of any good in your hearts He will give you better than what has been taken from you, and He will forgive you; surely God is All-forgiving, All-compassionate.
Prophet, tell the captives who are in your hands: “If God knows any good in your hearts, He will give you better than what was taken from you, and He will forgive you. God is forgiving and merciful.”
O’ prophet, tell the prisoners of the war: “If God finds any good in your conscious, He will give you something which is much better than what you have lost [in the war] and He will forgive you as He is the Most Forgiving, the Most Merciful
O messenger, say to those who are captives in your hands, “If God finds any good in your hearts, He will give you something better than that which has been taken from you, and He will forgive you, for God is Oft-Forgiving, Mercifully Redeeming.
O Prophet, say to those you hold prisoners, “If Allah recognizes any good in your hearts, He will give you better than what was taken from you and will forgive you. For Allah is Oft-Forgiving, Bestowing of mercy.”
O thou prophet! say to such of the captives as are in your hands, 'If God knows of any good in your hearts, he will give you better than that which is taken from you, and will forgive you; for God is forgiving and merciful.
O Herald of the Hidden! Say to the captives whom you possess, “If Allah finds any goodness in your hearts, He will give you better than what has been taken away from you, and will forgive you; and Allah is Oft Forgiving, Most Merciful.”
O you the prophet! Say unto those who are in your hands from the captives, “If Allah finds in your heart any good, then He will give you something better than what has been taken from you and He will forgive you” and Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.
O prophet, say unto the captives who are in your hands, if God shall know any good to be in your hearts, He will give you better than what hath been taken from you; and He will forgive you, for God is gracious and merciful
O you Prophet! Say to such of the captives as are in your hands, "If Allah knows of any good in your heart, He will give you better than that which is taken from you, and will forgive you; for Allah is Forgiving and Merciful."
O Prophet, say to those you have taken captive in your hand: 'If Allah finds goodness in your hearts, He will give you that which is better than what has been taken from you, and He will forgive you. Allah is Forgiving, the Most Merciful.
O prophet! say to the captives who are in your hands, "If God shall know good to be in your hearts, He will give you good beyond all that hath been taken from you, and will forgive you: for God is Forgiving, Merciful."
O you Prophet! Tell to that who is in your hands out of the prisoners (of war): “If Allah knows in your hearts (any) good, He will give you better than what has been taken away from you; (may be Allah grants you Faith as a very handsome reward during your captivity), and He may grant Forgiveness for you. And Allah is Oft-Forgiving, continuously Merciful.”
O Prophet! Say to whom are in your hands of the prisoners of war: If God knows any good in your hearts, He will give you better than what was taken from you and He will forgive you. And God is Forgiving, Compassionate.
O Prophet, say to those captives in your care, “If Allah finds any goodness in your hearts, He will give you something better than what has been taken from you. He will forgive you, for Allah is Most Forgiving, Most Merciful.”
O Prophet! Tell the captives in your custody: "If Allah finds goodness in your hearts He will give you even better than what has been taken from you, as well as forgive you. Allah Is Forgiving, Merciful."
O Prophet! Say to the captives in your hands: ´If Allah finds any goodness in your hearts He will give you that which is better than what has been taken away from you, and He will forgive you. Allah is Ever-Forgiving, Most Merciful.´
O Prophet, say to those of the captives who are in your hands: If Allah knows anything good in your hearts, He will give you better than that which has been taken from you, and will forgive you. And Allah is Forgiving, Merciful
O prophet ! say to those of the prisoners (of war) in your hands (control), "If Allah knows (marks out) anything good in your hearts He will give you (something) better than that which was taken from you and He will protectively forgive you and Allah is Protectively Forgiving, Merciful."
O Prophet! Say to those of the captives who are in your hands, "If Allah knows there is anything good in your hearts, He will give you better than that which has been taken away from you and He will forgive you. And Allah is Forgiving, Merciful."
O Messenger! Say to the prisoners of war who are in your hands: ‘If Allah knows any good in your hearts, He will bestow on you better than that (wealth) which has been taken from you (as ransom), and He will forgive you.’ And Allah is Most Forgiving, Ever-Merciful
O prophet, say to those prisoners whom you hold: "If God finds in your hearts any good, He will grant you better than what He took from you, and He will forgive you. God is Forgiving, Merciful."
O prophet, say to those prisoners whom you hold: "If God finds in your hearts any good, He will grant you better than what He took from you, and He will forgive you. God is Forgiving, Merciful."
O prophet, say to those prisoners whom you hold: "If God finds in your hearts any good, He will grant you better than what He took from you, and He will forgive you. God is Forgiving, Merciful."
You, you the Prophet, say to whom (is) in your hands from the captives/prisoners: "If God knows (there) is in your hearts/minds (from) goodness , He gives/brings to you better than what was taken from you, and He forgives for you, and God (is) forgiving, merciful."
[Hence,] O Prophet, say unto the captives who are in your hands: "If God finds any good in your hearts, He will give you something better than all that has been taken from you, and will forgive you your sins: for God is much-forgiving, a dispenser of grace."
O you Prophet, say to the captives who are in your hands, "In case Allah knows of any charity in your hearts, He will bring you a more charitable (benefit) than what has been taken from you, and He will forgive you; and Allah is Ever-Forgiving, Ever-Merciful."
O Prophet! Say unto those captives who are in your hands: If Allah knoweth any good in your hearts He will give you better than that which hath been taken from you, and will forgive you. Lo! Allah is Forgiving, Merciful
Prophet, tell the captives with you, "If God finds anything good in your hearts, He will give you a better reward than that which was taken from you and will forgive you. God is All-forgiving and All-merciful
O Prophet, say to the prisoners in your hands, .If Allah knows any goodness in your hearts, He will give you something better than what has been taken from you, and will forgive you. Allah is Most-Forgiving, Very-Merciful
O’ Prophet, say to those of the captives who are in your hands: "If Allâh would find anything good in your hearts, He would give you a better than what has been taken from you; and He would forgive you, for Allâh is Oft-Forgiving, Most Merciful."
Oh prophet, say to those who are the prisoners in your hands, "If Allah finds anything good in your hearts, He will grant you something even better than what was taken from you; and He will forgive your sins. Allah is the most Forgiving and the most Merciful."
O’ Prophet, say to those of the captives who are in your hands: "If Allâh would find anything good in your hearts, He will give you a better than what has been taken from you and forgive you. For Allâh is Oft-Forgiving- Most Merciful."
O you the Prophet, say to those of the captives upon your hands: If Allah finds in your hearts a zeal to promote the common good, we will compensate to you more than what you have lost and give up resentment against you and pardon your offense; Allah is Ghafurun (Forgiving), and Rahimun
Prophet, tell the captives you are holding: “If Allah finds any good in your hearts, He will give you better than what has been taken from you and will forgive you. Allah is Forgiving, Kind.”
O Prophet! Tell the captives in your custody, “If Allah finds goodness in your hearts, He will give you better than what has been taken from you, and forgive you. For Allah is All-Forgiving, Most Merciful.”
Oh prophet, say to the captives in your possession: if Allah knows any good in your hearts, He will give you better than what has been taken from you and forgive you, and Allah is forgiving and merciful.
Prophet, say to those you have taken captive: ‘If God finds goodness in your hearts, He will give you that which is better than what was taken from you, and He will forgive you. God is forgiving and compassionate.‘
O you prophet, tell the prisoners of war in your hands, "If GOD knew of anything good in your hearts, He would have given you better than anything you have lost, and would have forgiven you. GOD is Forgiver, Most Merciful."
Prophet, tell the prisoners you have taken, "If God finds good in your hearts, He will give you something better than all that has been taken from you and He will forgive you. God is the Forgiver and the Merciful-to-all."
Prophet, tell the prisoners you have taken, “If God finds good in your hearts, He will give you something better than all that has been taken from you, and He will forgive you. God is the Most Forgiving, the Mercy Giver.”
O the Prophet, say for whoever is in your hands among the captives, If Allah knows goodness in your cores, He will give you better than what was taken from you, and He will forgive you; and Allah is Forgiver, Merciful."
O Prophet! Say to the captives in your hands: � If Allah knows any good in your hearts, He will give you better than what has been taken away from you, and He will forgive you; and Allah is Forgiving, Merciful
Prophet, say to the captives who are in your hands: If God finds goodness in your hearts, He will give you something better than all that has been taken from you, and He will forgive you your sins. God is much Forgiving, Merciful.
O Prophet! Tell the captives of war who are in your hand, "If Allah sees any good in your hearts He will give you better than what has been taken from you, and He will forgive you. Verily, Allah is Forgiving, Merciful
O Prophet! say to those of the captives who are in your hands: If Allah knows anything good in your hearts, He will give to you better than that which has been taken away from you and will forgive you, and Allah is Forgiving, Merciful
O Prophet, say to the captives who are in your hands, `If ALLAH knows any good in your hearts, HE will give you better than that which has been taken from you as ransom and will forgive you. And ALLAH is Most Forgiving, Merciful.
Prophet! Say to those captives in your custody, “If God knows there to be any good in your hearts, He will give you what is better than that which was taken from you, and will forgive you. And God is Forgiving, Merciful.
O Prophet! Say to those who are prisoners in your hands: "If Allah finds any good in your hearts, He will give you something better than what has been taken from you, and He will forgive you: And Allah is Often Forgiving (Ghafoor), Most Merciful (Raheem)."
O Prophet, say to those who are captives in your custody, “If God knows any good in your hearts, He will give you better than what was taken from you, and He will forgive you. God is Forgiving and Merciful.”
O prophet! Say to those you hold prisoners, 'If God finds any good in your hearts, He will give you better than what was taken from you, and He will forgive you. God is Forgiving and Merciful.'
O Prophet, say to whoever is in your hands of the captives, "If Allah knows [any] good in your hearts, He will give you [something] better than what was taken from you, and He will forgive you; and Allah is Forgiving and Merciful."
O prophet! Say to whoever is in your hands of the captives, 'If God knows good in your hearts, He will give you better than what was taken from you, and He will forgive you; and God is forgiving, compassionate.'
O Apostle! say to those who are captives in your hands: "If God findeth any good in your hearts, He will give you something better than what has been taken from you, and He will forgive you: for God is Oft-forgiving, Most Merciful."
O Prophet! say to those who are captives in your hands: "If Allah findeth any good in your hearts, He will give you something better than what has been taken from you, and He will forgive you: for Allah is Oft-forgiving, Most Merciful."
وَإِن یُرِیدُوا۟ خِیَانَتَكَ فَقَدۡ خَانُوا۟ ٱللَّهَ مِن قَبۡلُ فَأَمۡكَنَ مِنۡهُمۡۗ وَٱللَّهُ عَلِیمٌ حَكِیمٌ ۝٧١
But if they mean to betray you, they have betrayed God before, and He has given you mastery over them: He is all knowing, all wise
But if they intend to betray you (Muhammad), they have already betrayed Allah before. So, He gave (you) power over them. Allah All-Knower, All-Wise.
And if they seek defrauding thee, then they have defrauded Allah before, yet he gave thee power over them; and Allah is Knowing, Wise
If they try to deceive you, remember they have deceived God before. So He gave you mastery over them, for God is all-knowing and all-wise
If they intend to betray you, surely they have already betrayed Allah before, and He empowered you against them! Allah is the Aleem, the Hakim.
But if they mean to betray you, they have already previously betrayed Allah, so He has given you power over them. Allah is All-Knowing, All-Wise.
But if they seek to betray you, then they have already betrayed Allah earlier, and He gave [you] power over them; and Allah is all-knowing, all-wise
But if they seek to betray you (O Messenger) – well, they were treacherous to God before (and the outcome thereof is plain to see): God has given you power over them. God is All-Knowing, All-Wise
But if they intend to play false with you, (remember that) they were false to Allah before, but He delivered them into your control. And Allah is All-Knowing, All-Wise
And if they desire treachery against thee, they have tricked God before; but He has given thee power over them; and God is All-knowing, All-wise
And if they want to betray you, they have certainly betrayed God in the past, so He gave you power over them. God is knowledgeable and wise.
Now if they betray you, they have declared animosity to the Lord. That is why God has given you victory over them [so that they may come to their senses.] God knows everything and is the Most Wise
But if they have deceptive plans against you, they have already committed treason against God, so He has given you power over them, and God is He Who has knowledge and wisdom
But if they want to betray you, then they have already betrayed Allah earlier, and He has empowered (you) over them. For Allah is All-Knowing, All-Wise.
But if they desire to betray thee,- they have betrayed God before! but He hath given you power over them; for God is knowing, wise
And if they wish to deceive you, they have already been disloyal to Allah, because of which He has given these disbelievers in your control; and Allah is All Knowing, Wise
But if they seek to betray you, then they did betray Allah before but He gave [you] upper hand over them and Allah is All-knowing, All-wise.
But if they seek to deceive thee, verily they have deceived God before; wherefore He hath given thee power over them: And God is knowing and wise
But if they desire to betray you - they have betrayed Allah before! - but He hath given you power over them; for Allah is Knower, Wise
But if they seek to betray you, they had betrayed Allah before, but He has let you overcome them. Allah is the Knower, the Wise
But if they seek to deal treacherously with you - they have already dealt treacherously with God before! Therefore hath He given you power over them. God is Knowing, Wise
And if they intend betrayal to you, so, indeed, they have betrayed Allah before, so Allah snatched power from them. And Allah is All-Aware, All-Wise
But if they want treachery against thee, they, surely, betrayed God before, so He gave thee power over them. And God is Knowing, Wise.
If they intend treachery toward you, they are already treacherous to Allah. That is why He has given you power over them. Allah is the All-knowing, Perfectly Wise.
But if they have treacherous designs against you, O Prophet, they have already shown treason against Allah. That is why He made them your captives. Allah is Knowledgeable, Wise
But if they seek to betray you, know that they had already betrayed Allah. Therefore He made you prevail over them. Allah is All-Knowing, All-Wise
And if they intend to be treacherous to thee, so indeed they have been treacherous to Allah before, but He gave (you) mastery over them. And Allah is Knowing, Wise
But if they intend to betray you, then they had betrayed Allah earlier, so He has given (you) power over them and Allah is Knowing, Wise.
And if they intend to be unfaithful to you, they were indeed unfaithful towards Allah before, so He gave you power over them. And Allah is Aware, Wise
And (O Beloved) if they want to betray you, they have certainly betrayed Allah before this (as well). And (for the same reason) He has placed some of them under (your) authority. And Allah is All-Knowing, Most Wise
And if they want to betray you, they have already betrayed God before, and He overpowered them. God is Knowledgeable, Wise
And if they want to betray you, then they had already betrayed God before, but He has overpowered them; and God is Knowledgeable, Wise.
And if they want to betray you, then they had already betrayed God before, but He has overpowered them; and God is Knowledgeable, Wise.
And if they want your betrayal/unfaithfulness, so they had betrayed/become unfaithful to God from before, so He gave others high position/strength from them, and God (is) knowledgeable, wise/judicious
And should they but seek to play false with thee -well, they were false to God [Himself] ere this: but He gave [the believers] mastery over them. And God is all-knowing, wise
And in case they would (think) of treachery against you, then they have already betrayed Allah earlier (Literally: even before) yet He has established (your) mastery over them; and Allah is Ever-Knowing, Ever-Wise
And if they would betray thee, they betrayed Allah before, and He gave (thee) power over them. Allah is Knower, Wise
Do not be surprised that they want to be dishonest with you; they have always been dishonest with God. However, He has power over them. God is All-knowing and All-wise
And if they intend to commit treachery against you, then, they have already committed treachery against Allah, and in turn Allah has given you full control over them. And Allah is All-Knowing, Wise
But if they intend to betray you, then (you must know that) they have already betrayed Allâh before. Therefore, He has given you the power over them. Lo! Allâh is All-Knowing, All-Wise.
If they intend treachery against you, (remember) they have already betrayed Allah. Therefore, He granted you power over them. Allah is the all-Knowing, the Wisest
But if they intend to betray you, then (you will need to know that) they have already betrayed Allâh before. So He has given you the power over them. Lo! Allâh is All-Knowing, All-Wise.
And if they intend to betray you and disappoint your expectations, they have betrayed Allah's cause before, but Allah gave you power to subdue them at their peril, and Allah is 'Alimun and Hakimun
If they act treacherously towards you, they have done so previously with Allah, yet He has given you control over them. Allah is the Knower, the Wise
But if their intention is only to betray you ˹O Prophet˺, they sought to betray Allah before. But He gave you power over them. And Allah is All-Knowing, All-Wise.
And if they want to betray you, then they have already betrayed Allah before, then He took hold of them, and Allah is knowing and wise.
But if they seek to betray you, they have already betrayed God. Therefore He has made you triumph over them; God is all-knowing and wise
And if they want to betray you, they have already betrayed GOD. This is why He made them the losers. GOD is Omniscient, Most Wise.
If they try to betray you, they have betrayed God before, and He gave you power over them. God is All-Knowing and All-Wise.
If they try to betray you, they have betrayed God before, and He gave you power over them. God is All-Knowing and All-Wise.
And if they wanted your betrayal, so they have already betrayed Allah before, so He has empowered you over them. And Allah is Knowledgeable, Wise.
And if they intend to betray against you, then they have been betraying Allah from before, but He gave (you) power over them; and Allah is All-Knowing, All-Wise
Should they seek to play false with you, they were previously false to God Himself, but He gave [you] mastery over them. God is All-knowing, Wise.
If they have treacherous designs against you, well, they have already betrayed Allah before this, and that is why He has given you power over them. Allah is Knower, Wise
And if they intend to act unfaithfully towards you, so indeed they acted unfaithfully towards Allah before, but He gave (you) mastery over them; and Allah is Knowing, Wise
And if they intend to deal treacherously with thee, they have indeed been treacherous to ALLAH before, But HE gave thee power over them. And ALLAH is All-Knowing, Wise
But if they desire treachery against thee, they have been treacherous with God before and He gave [thee] power over them. And God is Knowing, Wise
But if they have evil plans against you, (O Prophet! Know that), they have already been in treason against Allah, and so He has given (you) the power over them. And Allah is All Knowing (Aleem), All Wise (Hakeem)
If they intend to betray you, they have previously betrayed God, and He overpowered them. God is All-Knowing, Most Wise.
But if they intend to betray you, they have already betrayed God, and He has overpowered them. God is Knowing and Wise
But if they intend to betray you - then they have already betrayed Allah before, and He empowered [you] over them. And Allah is Knowing and Wise
And if they desire to betray you, so certainly they have betrayed God before. And He has given power over them; and God is knowing, wise.
But if they have treacherous designs against thee, (O Apostle!), they have already been in treason against God, and so hath He given (thee) power over them. And God so He Who hath (full) knowledge and wisdom
But if they have treacherous designs against thee, (O Messenger!), they have already been in treason against Allah, and so hath He given (thee) power over them. And Allah so He Who hath (full) knowledge and wisdom
إِنَّ ٱلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ وَهَاجَرُوا۟ وَجَـٰهَدُوا۟ بِأَمۡوَ ٰلِهِمۡ وَأَنفُسِهِمۡ فِی سَبِیلِ ٱللَّهِ وَٱلَّذِینَ ءَاوَوا۟ وَّنَصَرُوۤا۟ أُو۟لَـٰۤىِٕكَ بَعۡضُهُمۡ أَوۡلِیَاۤءُ بَعۡضࣲۚ وَٱلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ وَلَمۡ یُهَاجِرُوا۟ مَا لَكُم مِّن وَلَـٰیَتِهِم مِّن شَیۡءٍ حَتَّىٰ یُهَاجِرُوا۟ۚ وَإِنِ ٱسۡتَنصَرُوكُمۡ فِی ٱلدِّینِ فَعَلَیۡكُمُ ٱلنَّصۡرُ إِلَّا عَلَىٰ قَوۡمِۭ بَیۡنَكُمۡ وَبَیۡنَهُم مِّیثَـٰقࣱۗ وَٱللَّهُ بِمَا تَعۡمَلُونَ بَصِیرࣱ ۝٧٢
Those who believed and emigrated [to Medina] and struggled for God’s cause with their possessions and persons, and those who gave refuge and help, are all allies of one another. As for those who believed but did not emigrate, you are not responsible for their protection until they have done so. But if they seek help from you against persecution, it is your duty to assist them, except against people with whom you have a treaty: God sees all that you do
Surely, those who believed, emigrated, and strove hard and fought with their property and their lives in the way of Allah; and those who gave asylum and help; these are all allies to one another. As to those who believed but did not emigrate, you owe no duty of protection to them until they emigrate; but if they seek your help in religion, it is your duty to help them except against a people with whom you have a treaty of mutual alliance. Allah is All-Seer of what you do.
Verily those who believed and emigrated and strave hard in the way of Allah with their riches and lives'and those who sheltered and succoured: those shall be heirs unto one anot her. And those who believed but emigrated not, ye have naught of inheritance to do with them, unless they emigrate. And should they seek succour from you in the matter of religion, then incumbent on you is the succour, except against a people between whom and you there is a compact. And Allah is the Beholder of that which ye work
Those who accepted the faith and set out of their homes, and fought in the way of God wealth and soul, and those who gave them shelter and helped them, are friends of one another. You are not responsible for protecting those who embraced the faith but did not leave their homes, until they do so. In ease they ask for your help in the name of faith, you are duty bound to help them, except against a people with whom you have a treaty; for God sees all that you do
Indeed, those who have believed, and migrated (for this cause), and fought in the way of Allah with their possessions and their lives, and sheltered the immigrants and helped them, they are the ones who are allies of one another... But as for those who believed but did not migrate, you are not responsible for them until they migrate! If they ask for your help in religion, then it is your debt (duty) to help them, unless it is against a people with whom you have a treaty... Allah is Basir of what you do (based on the secret of the letter B).
Those who have iman and have made hijra and done jihad with their wealth and themselves in the Way of Allah, and those who have given refuge and help, they are the friends and protectors of one another. But as for those who have iman but have not made hijra, you are not in any way responsible for their protection until they make hijra. But if they ask you for help in respect of the deen, it is your duty to help them, except against people you have a treaty with. Allah sees what you do.
Indeed those who have believed and migrated and waged jihad with their possessions and persons in the way of Allah, and those who gave [them] shelter and help —they are heirs of one another. As for those who have believed but did not migrate, you have no heirdom in relation to them whatsoever until they migrate. Yet if they ask your help for the sake of religion, it is incumbent on you to help them, excepting against a people with whom you have a treaty; and Allah sees best what you do
Those who have believed and emigrated (to the home of Islam) and striven hard with their wealth and persons in God’s cause, and those who give refuge (to them) and help (them) – those (illustrious ones) are friends and protectors of one another, and can inherit from one another. But those who believe but have not emigrated – you have no duty of protection towards them until they emigrate and inheritance is not permissible between them and you. Yet, if they ask you for help in the matter of religion, it is your duty to provide help except against a people between whom and you there is a treaty. God sees well all that you do
Surely, those who have believed and have emigrated and strove hard with their possessions and their persons in the cause of Allah (- the Muhajirs), and who have given (them) refuge and helped (- the Ansar), are friends one to another. But you are not responsible for the protection of those who have believed but have not emigrated until they do emigrate. However if they seek your help in (the matter of) faith, then it is binding upon you to help them except against a people between whom and yourselves is a treaty. Indeed, Allah knows well all that you do
Those who believe, and have emigrated and struggled with their possessions and their selves in the way of God, and those who have given refuge and help -- those are friends one of another. And those who believe, but have not emigrated -- you have no duty of friendship towards them till they emigrate; yet if they ask you for help, for religion's sake, it is your duty to help them, except against a people between whom and you there is a compact; and God sees the things you do
Indeed, those who believed and migrated and tried hard with their possessions and their lives in God's way, and those who housed and helped (them), some of them are supporters (and friends) of the others. And those who believed and did not migrate, there is nothing upon you for their protection until they migrate. But if they ask for your help in the religion (way of life), then help is your responsibility, except against people that there is an agreement between you and them. God sees what you do.
Those who chose to believe and emigrated [from Mecca to Medina, leaving everything behind and thus] gave up their possessions and [put in danger their] lives in the cause of God, and those [citizens of Medina] who gave refuge to the latter and helped them, are indeed one of a kind. As for those who have chosen to believe, yet not emigrated, [although they are your brothers,] they are not the citizens [of the Islamic State] until they emigrate [to Medina.] If they ask you for a help in their religious affairs, be of assistance to them. You may refrain from helping those Muslims who are living with the disbelievers with whom you have a treaty of non-intervention in their affairs. Know that God sees what you are doing
Those who believed, and accepted exile, and fought for the faith with their property and their persons in the cause of God, as well as those who gave them asylum and aid, these are friends and protectors of each other. As for those who believed but did not go into exile, you owe no duty of protection, until they go into exile. But if they seek your aid, it is your duty to help them. Except against a people with whom you have a treaty of mutual alliance. And God sees all that you do
Indeed, those who attained faith and emigrated and struggled in the way of Allah with their wealths and themselves, and those who provided shelter and gave support—those are guardians of one another. But those who attained faith but did not emigrate—you owe them no guardianship until they have emigrated. But if they ask youpl for support in the matter of religion, then support is incumbent on you, except against a people with whom you have a pledge. For Allah is All-Seeing of what you do.
Verily, those who believe and have fled and fought strenuously with their wealth and persons in God's way, and those who have given refuge and help, these shall be next of kin to each other. But those who believe, but have not fled, ye have naught to do with their claims of kindred, until they flee as well. But if they ask you for aid for religion's sake, then help is due from you, except against a people between whom and you there is an alliance; for God on what ye do doth look
Indeed those who accepted faith and left their homes and belongings for Allah, and fought with their wealth and their lives in Allah's cause, and those who gave shelter and provided help, are the heirs of one another; and those who believed but did not leave their homes - you have no right in their estates until they migrate; and if they seek help from you in the matter of religion then it is your duty to provide help, except against the people between whom and you is a treaty; and Allah sees your deeds
Truly those who believed and migrated and they strove in the way of Allah with their properties and with their lives and those who gave shelter and helped, those are allies one to another. But as for those who believed but did not migrate, you had no part in alliance with them until they migrate but if they seek your help in the matter of the religion, then the duty is on you to help except against a people between whom and you there is a firm treaty and Allah is All-seeing about all that you do.
Moreover they who have believed, and have fled their country, and employed their substance and their persons in fighting for the religion of God, and they who have given the prophet a refuge among them, and have assisted him, these shall be deemed the one nearest of kin to the other. But they who have believed, but have not fled their country, shall have no right of kindred at all with you, until they also fly. Yet if they ask assistance of you on account of religion, it belongeth unto you to give them assistance; except against a people between whom and yourselves there shall be a league subsisting: And God seeth that which ye do
Verily, those who believe and have fled into exile (left their homes), and fought strenuously with their wealth and lives in the cause of Allah, and those who have given them refuge and help, these shall be kin (or friends and protectors) to each other.
Those who believe and migrated, and fought for the Cause of Allah with their wealth and their persons; and those who sheltered them and helped them shall be guides to each other. And those who believe, but have not emigrated you have no guidance towards them till they emigrate. But if they seek your help in the cause of your religion, it is your duty to help them, except against a nation with whom you have a treaty. Allah sees the things you do
Verily, they who have believed and fled their homes and spent their substance for the cause of God, and they who have taken in the prophet and been helpful to him, shall be near of kin the one to the other. And they who have believed, but have not fled their homes, shall have no rights of kindred with you at all, until they too fly their country. Yet if they seek aid from you on account of the faith, your part it is to give them aid, except against a people between whom and yourselves there shall be a treaty. And God beholdeth your actions
Verily, those who Believed and migrated, and strove hard with their possessions and their selves in the Cause of Allah; and those who provided (them) asylum and they (also) helped (them) — these (are acting): some of them as auliya to some (others). And those who Believed and did not emigrate: (there is) not to you out of (any responsibility) for their protection in any form until they emigrate. But if they seek your help in Religion then it is your responsibility (to provide) help — except bypassing a nation when there is between you and between them a treaty (prohibiting such a help). And Allah is All-Seer of what you do
Truly, those who believed and emigrated and struggled with their wealth and their lives in the way of God, and those who gave refuge and helped, those are protectors, some of some others. And those who believed, but emigrate not, you have no duty of friendship to them at all until they emigrate. And if they asked you for help in the way of life, then, it would be upon you to help them, but against the folk whom between you and between them there is a solemn promise. And God is Seeing of what you do.
Truly, those who believed and emigrated and struggled diligently, using their property and their lives, in the cause of Allah [are allies]. Those who gave refuge and assistance are also allies of one another. As for those who believed but did not emigrate, you do not owe protection to them until they do emigrate. If they seek your aid in religion, however, it is your duty to help them. The exception is [not to help them] against another people with whom you have a treaty of mutual alliance. Allah sees all that you do!
Those who believed (embraced Islam), migrated and made Jihad (exerted their utmost struggle) with their wealth and their persons in the cause of Allah; as well as those who gave them asylum and help, are indeed the protecting friends of one another. As to those who believed (embraced Islam) but did not emigrate (to Dar-ul- Islam, the Islamic State), you are under no obligation to protect them until they emigrate; yet it is your obligation to help them in the matters of faith if they ask for your help, except against a people with whom you have a treaty. Allah is observant of all your actions
Surely those who believed and migrated and strove hard in the way of Allah with their possessions and their lives, and those that sheltered and helped them - they alone are the true allies of one another
Surely those who believed and fled (their homes) and struggled hard in Allah’s way with their wealth and their lives, and those who gave shelter and helped -- these are friends one of another. And those who believed and did not flee, you are not responsible for their protection until they flee. And if they seek help from you in the matter of religion, it is your duty to help (them) except against a people between whom and you there is a treaty. And Allah is Seer of what you do
Those who believed and migrated and struggled in the way of Allah with their wealth and their persons, and those who gave shelter and helped (the immigrants), those are certainly guardians of each other. And those who believed but did not migrate, it is not for you to guard them from anything till they migrate, but if they seek help from you in (the matter of) religion then it is your duty to help them except against a people between whom and you there is a treaty, and Allah is a Seer of what you do.
Those indeed who believed and migrated and struggled hard in Allah's path with their property and their lives, and those who gave shelter and help — these are awliya of one another. And as for those who believed but did not migrate, you have no responsibility of being their wali until they migrate. And if they seek aid from you in matters of religion, aid is obligatory on you except against a people between whom and you there is a treaty. And Allah sees what you do
Indeed, those who have embraced faith and have emigrated (for the cause of Allah) and have fought in the way of Allah with their material as well as human resources, and those who have provided (the Emigrants) with shelter and helped (them), it is they who are the real friends of one another. And those who have believed (but) have not emigrated (for Allah), you do not owe anything to them for their friendship till they emigrate. And if they seek help from you in (matters of) Din (Religion), it will be your duty to help them, except against a people with whom you have a (peace) treaty. And Allah is Most Vigilant to all (the works) that you are doing
Those who have believed and emigrated and strived with their money and lives in the cause of God, and those who sheltered and supported; these are the allies of one another. And those who believed but did not emigrate, you do not owe them any allegiance until they emigrate. But if they seek your help in the system, then you must support them, except if it is against a people with whom there is a treaty between you. God is watcher over what you do
Those who have believed and emigrated and strived with their money and lives in the cause of God, and those who have sheltered and supported; these are the allies of one another. And those who believed but did not emigrate, you do not owe them any obligation until they emigrate. But if they seek your help in the system, then you must support them, except if it is against a people with whom there is a covenant between you and them. And God is Seer over what you do.
Those who have believed and emigrated and strived with their money and lives in the cause of God, and those who have sheltered and supported; these are the allies of one another. And those who believed but did not emigrate, you do not owe them any obligation until they emigrate. But if they seek your help in the system, then you must support them, except if it is against a people with whom there is a covenant between you and them. And God is Seer over what you do.
That those who believed and emigrated and struggled/exerted , with their properties/possessions and themselves in God's sake/way , and those who sheltered/gave refuge and saved/gave victory/aided, those, some of them (are) guardians/patrons/allies (to) some, and those who believed and did not emigrate, their guardianship/patronage is not for (on) you from a thing (your responsibility) until they emigrate, and if they asked you to save/aid them in the religion, so the victory/aid is on you (your duty) except on a nation between you and between them (is) a promise/covenant, and God (is) with what you made/do seeing/knowing
BEHOLD, as for those who have attained to faith, and who have forsaken the domain of evil and are striving hard, with their possessions and their lives, in God's cause, as well as those who shelter and succour [them] - these are [truly] the friends and protectors of one another. But as for those who have come to believe without having migrated [to your country] - you are in no wise responsible for their protection until such a time as they migrate [to you]. Yet, if they ask you for succour against religious persecution, it is your duty to give [them] this succour-except against a people between whom and yourselves there is a covenant: for God sees all that you do
Surely the ones who have believed and have emigrated and striven with their riches and their selves in the way of Allah, and the ones who have given abode and have vindicated, those are constant patrons of one another (Literally: some of them are patrons of some "others). And the ones who have believed, and have not emigrated, in no way are you to offer them patronage in anything till they emigrate; and in case they ask you (help towards) victory in (the name) of the religion, then you have (to help them) towards victory, except against a people between whom and you there is a compact; and Allah is Ever-Beholding whatever you do
Lo! those who believed and left their homes and strove with their wealth and their lives for the cause of Allah, and those who took them in and helped them: these are protecting friends one of another. And those who believed but did not leave their homes, ye have no duty to protect them till they leave their homes; but if they seek help from you in the matter of religion then it is your duty to help (them) except against a folk between whom and you there is a treaty. Allah is Seer of what ye do
The believers who left their homes and strove for the cause of God, through their property and in person and those who gave refuge to them and helped them will be each other's guardians. The believers who did not leave their homes are not your guardians until they too leave their homes. If they ask you for help in a religious cause, you must help them against their enemies unless their enemies have a peace treaty with you. God is Well Aware of what you do
Surely those who believed and emigrated and carried out Jihad in the way of Allah with their wealth and lives, and those who gave refuge and help (to the emigrants), both are close friends to each other. And those who believed and did not emigrate, you have no friendship with them at all, unless they emigrate. However, if they seek your help in the matter of faith, then, you are bound to help, except against a people with whom you have a treaty. Allah is watchful over what you do
Verily, those who adhered firmly to Islamic monotheism, emigrated and strove hard with their wealth and their lives for (serving) the cause of Allâh, as well as those who have given the ‘Prophet’ and his followers a refuge among them, and have supported them, these are all allies to one another. As for those ‘Monotheistic Believers’ who did not emigrate, you are not responsible for their protection until they emigrate. Yet if they ask assistance of you on account of their Faith, it is incumbent on you to help them except against a people with whom you have a treaty of mutual alliance. And Allâh is All- Seer of what you do.
Indeed, those who believed, left their homes, and waged a struggle for the cause of Allah as well as those who helped them and gave them shelter are each other´s friends and allies. But you owe no obligation to those who failed to emigrate (and leave their homes) _ even though they believe _ until they do emigrate. However, if they seek your assistance in matters of faith, then you must help them, except against any nation with whom you have a pact of alliance. Allah (vigilantly) watches everything you do
Verily, those who Adhere to Faith, emigrated and strove hard with their wealth and their lives for the cause of Allâh, as well as those who have given the Prophet and his followers a refuge among them, and have supported them, these are all allies to one another. As for those Monotheistic Believers who did not emigrate, you are not responsible for their protection until they emigrate. Yet if they ask assistance of you on account of their Faith, it is incumbent on you to help them except against a people with whom you have a treaty of mutual alliance. And Allâh is All- Seer of whatever you do.
Those who conformed to Islam and emigrated to where they could best serve Allah and strove in His cause with their wealth and their lives, and those who gave them refuge and afforded them help, are joined one to the other in mutual intimacy. Those who conformed to Islam but due to social or business interests did not emigrate to where they could best serve Allah will be denied your tutelary protection until they have emigrated. But if they seek your aid against persecution directed against them by their people for holding Allah's religious system, then it is incumbent on you to help them, unless you happen to have concluded with their people a treaty of mutual alliance, Allah is Bassirun (Omnipresent) He sees all that you do
The believers who emigrated and struggled with their wealth and lives in Allah’s way, and those who offered them refuge and support, they are each other’s protectors. Those who believed but didn’t emigrate, you are not responsible for them until they emigrate. If they should seek your help on religious grounds, then you must help them except against a people with whom you have a treaty. Allah sees what you do.
Those who believed, emigrated, and strived with their wealth and lives in the cause of Allah, as well as those who gave them shelter and help—they are truly guardians of one another. As for those who believed but did not emigrate, you have no obligations to them until they emigrate. But if they seek your help ˹against persecution˺ in faith, it is your obligation to help them, except against people bound with you in a treaty. Allah is All-Seeing of what you do.
Those who believe and have emigrated and fought with their wealth and their lives in the way of Allah, and those who gave refuge and helped, those are mutual protectors of each other, and those who believe but have not emigrated, their protection is not your concern until they emigrate, and if they seek your help in the religion, then it is your duty to help except against a people with a treaty between you and them, and Allah sees what you do.
Those that have embraced the Faith and left their land, and fought for the cause of God with their wealth and with their persons; and those that sheltered and helped, shall be as friends to each other. Those that have embraced the Faith, but have not left, shall in no way be your friends until they leave. But if they seek your help in the cause of the Religion, it is your duty to assist them, except against a people with whom you have a treaty. And God is ever observant of what you do
Surely, those who believed, and emigrated, and strove with their money and their lives in the cause of GOD, as well as those who hosted them and gave them refuge, and supported them, they are allies of one another. As for those who believe, but do not emigrate with you, you do not owe them any support, until they do emigrate. However, if they need your help, as brethren in faith, you shall help them, except against people with whom you have signed a peace treaty. GOD is Seer of everything you do.
Those who believed and who emigrated [to Medina] and struggled for God's cause with their possessions and lives, and those who have given refuge and help, are all allies of one another. As far as those who believed but did not emigrate, you do not owe them any protection until they have emigrated. If they are prevented from freely practicing their faith and ask you for help, you must help them, except against people with whom you have a treaty. God sees all that you do.
Those who believed and who emigrated [to Medina] and struggled for God’s cause with their possessions and lives and those who have given refuge and help are all allies of one another. As far as those who believed but did not emigrate, you do not owe them any protection until they have emigrated. If they are prevented from freely practicing their faith and ask you for help, you must help them, except against people with whom you have a treaty. God sees all that you do.
Surely those who believed, and emigrated, and efforted with their money and themselves in Allah’s pathway, and those who sheltered and victoried, those some of them are guardians of some others. And those who believed, and did not emigrate, you do not have from their guardianship of a thing, until they have emigrated. And if they ask you your victory in the religion, so their victory is upon you, except against a kinfolk you have between them and you a charter. And Allah is with what you are working, Seer.
Verily those who believed and migrated and strove with their properties and their selves in the way of Allah, and those who gave shelter and helped (the strivers) , those are friends one of another. And those who believed but they did not migrate, you have not any friendship towards them until they migrate. Yet if they ask your help for (the sake of) religion, then it is your duty to help (them) , save against a people with whom you have a treaty; and Allah sees all that you do
Those who believe and have migrated and striven hard, with their possessions and their lives, for God's cause, as well as those who give them shelter and support — these are friends and protectors of one another. As for those who believe but have not migrated [to join you], you owe no duty of protection to them until they have migrated. Yet, should they appeal to you for support, on grounds of faith, it is your duty to support them, except against a people with whom you have a treaty. God sees all that you do.
Those who believed, emigrated, and strove with their possessions and lives in the Cause of Allah, as well as those who hosted them and supported them (in Madinah), are close protecting friends of one another. For those who believed but stayed back (in Makkah), you don't owe them support until they migrate. However, if they seek your help as sisters and brothers in DEEN (Divine Ideology), then it is your duty to help them except against a folk with whom you have a treaty. Allah is fully Aware of all your actions
Surely those who believed and fled (their homes) and struggled hard in Allah's way with their property and their souls, and those who gave shelter and helped-- these are guardians of each other; and (as for) those who believed and did not fly, not yours is their guardianship until they fly; and if they seek aid from you in the matter of religion, aid is incumbent on you except against a people between whom and you there is a treaty, and Allah sees what you do
Surely, those who believed and left their homes and strove with their wealth and their lives for the cause of ALLAH, and those who gave them shelter and help - these are friends one of another. But as for those who believed but did not leave their homes, you are not at all responsible for their protection until they leave their homes. But if they seek your help in the matter of religion, then it is your duty to help them, except against a people between whom and yourselves there is a treaty. And ALLAH sees what you do
Truly those who believe, and migrate, and strive with their wealth and themselves in the way of God, and those who sheltered and helped—they are protectors of one another. As for those who believe and did not migrate, you owe them no protection until they migrate. But if they ask your help for the sake of religion, then help is a duty upon you, except against a people with whom you have a covenant. And God sees whatsoever you do
Verily, those who believed, and who left their homes (in the time of Hijrah), and who fought for the Faith with their property and their persons, in the Cause of Allah, and those who gave (them) shelter and help— These are (all) friends and protectors, of one another. And as to those who believed but did not leave their homes (or emigrate in Hijrah), you have no duty to protect them, until they do emigrate (and come into your protection); But if they ask for your help in religion, it is your duty to help them, except against a people with whom you have a treaty of mutual alliance (agreement or friendship). And (remember) Allah sees all that you do
Those who believed, emigrated, and striven in God’s way with their wealth and lives and those who provided shelter and assistance are allies of one another. However, for those who believed and didn’t emigrate, you owe them no protection until they emigrate. However, if they seek your assistance in faith, then you should support them, except against a people with whom you have a treaty. God observes all your actions.
Those who believed, and emigrated, and struggled in God's cause with their possessions and their persons, and those who provided shelter and support—these are allies of one another. As for those who believed, but did not emigrate, you owe them no protection, until they have emigrated. But if they ask you for help in religion, you must come to their aid, except against a people with whom you have a treaty. God is Seeing of what you do
Indeed, those who have believed and emigrated and fought with their wealth and lives in the cause of Allah and those who gave shelter and aided - they are allies of one another. But those who believed and did not emigrate - for you there is no guardianship of them until they emigrate. And if they seek help of you for the religion, then you must help, except against a people between yourselves and whom is a treaty. And Allah is Seeing of what you do
Indeed, those who believed and emigrated and strove with their wealth and their souls in God's way, and those who gave refuge and helped, those, some of them are patrons of some. And those who believed, and have not emigrated, nothing of their patronage is for you, until they emigrate. And if they seek your help in the religion, then help is due from you, except against people between whom and you there is a covenant; and God sees what you do.
Those who believed, and adopted exile, and fought for the Faith, with their property and their persons, in the cause of God, as well as those who gave (them) asylum and aid,- these are (all) friends and protectors, one of another. As to those w ho believed but came not into exile, ye owe no duty of protection to them until they come into exile; but if they seek your aid in religion, it is your duty to help them, except against a people with whom ye have a treaty of mutual alliance. And (reme mber) God seeth all that ye do
Those who believed, and adopted exile, and fought for the Faith, with their property and their persons, in the cause of Allah, as well as those who gave (them) asylum and aid,- these are (all) friends and protectors, one of another. As to those who believed but came not into exile, ye owe no duty of protection to them until they come into exile; but if they seek your aid in religion, it is your duty to help them, except against a people with whom ye have a treaty of mutual alliance. And (remember) Allah seeth all that ye do
وَٱلَّذِینَ كَفَرُوا۟ بَعۡضُهُمۡ أَوۡلِیَاۤءُ بَعۡضٍۚ إِلَّا تَفۡعَلُوهُ تَكُن فِتۡنَةࣱ فِی ٱلۡأَرۡضِ وَفَسَادࣱ كَبِیرࣱ ۝٧٣
The disbelievers support one another. If you do not do the same, there will be persecution in the land and great corruption
And those who disbelieve are allies to one another. If you (Muslims) don’t do so (become allies), there will be oppression on earth, and a great mischief.
And those who disbelieve: they shall be heirs unto one anot her. if ye do this not, a sedition there will be in the land and a great corruption
Those who are infidels aid one another. Unless you do the same there will be discord in the land and anarchy
And those who deny the knowledge of the reality are the protectors of one another (they support each other)! If you do not do this also (aid and support each other) then you will be subject to provocation and degeneration on the earth.
Those who are kafir are the friends and protectors of one another. If you do not act in this way there will be turmoil in the land and great corruption.
As for the faithless, they are allies of one another. Unless you do the same, there will be turmoil on the earth and great corruption
Those who disbelieve – they are friends and protectors of one another (especially against you). Unless you do it also (i.e. maintain solidarity among the believers) there will be unrest on the earth and great corruption
And (as for) those who disbelieve, they are friends one to another. Hence if you (O Muslims!) do not act (as has been ordained for you to help one another) there will be persecution and great corruption in the land
As for the unbelievers, they are friends one of another. Unless you do this, there will be persecution in the land and great corruption
Some of those who disbelieve are supporters (and friends) of the others. If you do not do that, there will be conspiracy (and turmoil) and great corruption on the earth.
The disbelievers assist each other. If you do not unite, the world will be turned into a great decayed land and the mischief will be spread all over
The unbelievers are protectors, one of another. So unless you protect each other, there will be tumult and oppression on earth, and great crimes
And those who denied— they are guardians of one another. Unless you do this, there will be religious persecution in the land and huge corruption.
And those who misbelieve, some of them are next of kin to others - unless ye act the same there will be sedition in the land, and great corruption
And the disbelievers are the heirs of one another - if you do not do so, there will be turmoil in the land and a great chaos
And as for those who disbelieve, they are allies one to another. Unless you do so, then there will be tribulation in the earth and a great corruption.
And as to the infidels, let them be deemed of kin the one to the other. Unless ye do this, there will be a sedition in the earth, and grievous corruption
And those who disbelieve, some of them are kin (or protectors) of one another - unless you act the same there will be confusion (or oppression) in the land, and great corruption (or mischief)
The unbelievers, they are guides of one another. Unless you do this, there will be persecution in the land and great corruption
The infidels lend one another mutual help. Unless ye do the same, there will be discord in the land and great corruption
And those who have disbelieved — some of them are auliya to some (others). If you (Muslims) do not do it (and do not become allies to one another, and do not become interlinked in Muslim brotherhood), there will be Fitnah on earth and a great mischief
And those who were ungrateful, some are protectors of some others. If you accomplish not allying with other believers there will be persecution on the earth and the hateful sin of corruption.
The unbelievers are allies of one another. Unless you do the same, there will be oppression over the earth, along with extensive corruption.
The unbelievers are protectors of one of another. If you fail to do likewise, there will be disorder in the land and great corruption
And those who disbelieve. they are allies of one another; and unless you act likewise. there will be oppression in the world and great corruption
And those who disbelieve are friends one of another. If you do it not, there will be persecution in the land and great mischief
And those who do not believe, they are guardians of each other, unless you (too) do this (that is, mutually guard and help each other) there will be persecution in the earth and great corruption.
And as for those who suppress the Truth, they are the awliya of one another. If you do it not, there will be disorder on earth and great discord
And those who disbelieve are the allies of one another. (O Muslims!) If you do not extend (to one another) the same (help and cooperation for the cause of Allah), then great mischief and disruption (for the dominance of disbelief and falsehood) will break out in the land
As for those who reject, they are allies to one another. If you do not do this, then there will be oppression on Earth and great corruption
As for those who reject, they are allies to one another. If you do not do this, then there will be oppression on the earth and great corruption.
As for those who reject, they are allies to one another. If you do not do this, then there will be oppression on the earth and great corruption.
And those who disbelieved some of them (are) guardians/allies (of) some, if you not make/do it, it (will) be misguidance/betrayal in the earth/Planet Earth, and big/great corruption/disorder
With all this, [remember that] those who are bent on denying the truth are allies of one another; and unless you act likewise [among yourselves], oppression will reign on earth, and great corruption
And the ones who have disbelieved are patrons one of another. In case you do not (i.e., if the believers do not patronize each other) perform that, there will be temptation (Or: dissension) in the earth and great corruption
And those who disbelieve are protectors one of another - If ye do not so, there will be confusion in the land, and great corruption
The unbelievers are each other's friends. If you (the believers) do not keep the same among yourselves in the land, there will come into being widespread idolatry and great evil
And those who disbelieve are friends to each other. If you do not do so, there shall be disorder on the earth, and a great corruption
Those who lack faith in Allâh are allies to one another. Unless you keep these commandments, there will be persecution in the land, and great corruption.
The unbelievers are each other´s friends and allies. Unless you do your part, confusion and chaos will prevail and a rampant corruption will wage in the land
Those who persistently refuse to Yield to the Truth are allies to one another. Unless you keep these commandments, there will be persecution in the land and great corruption.
These infidels who deny Allah are joined one to another in mutual intimacy and afford one another mutual help, and unless you Muslims do the same, then discord shall replace concord and the world shall be given to great mischief and perversion of integrity
The disbelievers protect each other. If you don’t do likewise, there will be a lot of persecution and violence in the land.
As for the disbelievers, they are guardians of one another. And unless you ˹believers˺ act likewise, there will be great oppression and corruption in the land.
And those who reject (the truth), they are mutual protectors of each other, if you do not do this, there will be corruption and great mischief on earth.
The unbelievers give aid and comfort to each other. If you fail to do likewise, there will be sedition in the land and great corruption
Those who disbelieved are allies of one another. Unless you keep these commandments, there will be chaos on earth, and terrible corruption.
Unbelievers support each other. Unless you do likewise, there will be turmoil, and much corruption on earth.
Unbelievers support each other. Unless you do likewise, there will be turmoil and much corruption on Earth.
And those who disbelieved, some of them are guardians of some others. If you do not do so, there will be an infatuation on the earth and a great spoiling.
And (as for) those who disbelieve, they are friends one of another. If you do not so, there will be confusion in the earth and a greater mischief
The unbelievers are allies of one another. Unless you do likewise, there will be oppression on earth and much corruption.
Those who reject the Divine Message are protectors of one another. If you do not help the immigrants, there will be chaos in the land and great corruption
And (as for) those who disbelieve, some of them are the guardians of others; if you will not do it, there will be in the land persecution and great mischief
And those who disbelieve - they are friends one of another. If you do not what you are commanded, there will be mischief in the land and great disorder
As for those who disbelieve, they are protectors of one another. Unless you do the same, there will be a strife in the land, and a great corruption
And the disbelievers are one another's protectors: Unless you (Muslims, also) do this, (by protecting each other), there will be unrest (commotion) and injustice (cruelty), on earth, and great mischief
The unbelievers are allies of one another. If you don’t do the same, there will be turmoil on earth and great corruption.
As for those who disbelieve, they are allies of one another. Unless you do this, there will be turmoil in the land, and much corruption
And those who disbelieved are allies of one another. If you do not do so, there will be fitnah on earth and great corruption
And those who disbelieved, some of them are patrons of some; if you do not do it there will be trial in the earth, and great corruption.
The Unbelievers are protectors, one of another: Unless ye do this, (protect each other), there would be tumult and oppression on earth, and great mischief
The Unbelievers are protectors, one of another: Unless ye do this, (protect each other), there would be tumult and oppression on earth, and great mischief
وَٱلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ وَهَاجَرُوا۟ وَجَـٰهَدُوا۟ فِی سَبِیلِ ٱللَّهِ وَٱلَّذِینَ ءَاوَوا۟ وَّنَصَرُوۤا۟ أُو۟لَـٰۤىِٕكَ هُمُ ٱلۡمُؤۡمِنُونَ حَقࣰّاۚ لَّهُم مَّغۡفِرَةࣱ وَرِزۡقࣱ كَرِیمࣱ ۝٧٤
Those who believed and emigrated, and struggled for God’s cause, and those who gave refuge and help- they are the true believers and they will have forgiveness and generous provision
Those who believed, emigrated, and strove hard in the way of Allah, and those who gave them asylum and help; these are the believers in truth, for them is forgiveness and noble provisions.
And those who believe and have emigrated and striven hard in the way of Allah, those who sheltered and succoured --these! they are the believers in very truth; for them shall be forgiviness and honourable provision
Those who accepted the faith and abandoned their homes, and struggled in the cause of God, and those who gave them shelter and helped them, are veritably true believers. For them is forgiveness and noble sustenance
Those who have believed, fought in the way of Allah and sheltered (the immigrants) and aided them, they are the believers who live their faith duly! For them, there is forgiveness and abundance of provision.
Those who have iman and have made hijra and done jihad in the Way of Allah and those who have given refuge and help, they are the true muminun. They will have forgiveness and generous provision.
Those who have believed, migrated, and waged jihad in the way of Allah, and those who gave them shelter and help, it is they who are truly the faithful. For them shall be forgiveness and a noble provision
Those who have believed and emigrated (to the home of Islam) and striven (with their wealth and persons) in God’s cause, and those who give refuge (to them) and help (them) – those (illustrious ones) are the believers in truth. For them is forgiveness (to bring unforeseen blessings) and honorable, generous provision
And those who have believed and emigrated and strove hard for the cause of Allah, and those who have given (them) refuge and have helped, it is these indeed who are the true believers. For them is (His) protection (against sins) and an honourable provision (from Him)
And those who believe, and have emigrated and struggled in the way of God. those who have given refuge and help those in truth are the believers, and theirs shall be forgiveness and generous provision
Those who believed and migrated and tried hard in God's way, and those who housed and helped (them), they are the true believers, they will have forgiveness and noble provisions.
Those who chose to believe and emigrated and offered their best in the cause of God, as well as those who welcomed and helped them, they are true believers. Theirs is forgiveness and a great reward
Those who believe and go into exile, and fight for the faith in the cause of God, as well as those who give them asylum and aid, these are all, in truth, the believers. For them is the forgiveness of sins and a provision most generous
And those who attained faith and emigrated and struggled in the way of Allah, and those who provided shelter and supported—those are the true believers. For them is forgiveness and noble provision.
Those who believe and have fled and fought strenuously in God's cause, and those who have given a refuge and a help, those it is who believe; to them is forgiveness and generous provision due
And those who believed and migrated and fought in Allah's cause, and those who gave shelter and provided help - it is they who are the true believers; for them is pardon, and an honourable sustenance
And those who believed and migrated and strove in the way of Allah and those who sheltered and helped, these are the ones who are the believers truly. For them there will be forgiveness and a provision most gracious.
But as for them who have believed, and left their country, and have fought for God's true religion, and who have allowed the prophet a retreat among them, and have assisted him, these are really believers; they shall receive mercy, and an honourable provision
Those who believe and have left their homes and striven strenuously in the cause of Allah, and those who have given them a refuge and a help, these are the believers. For them is forgiveness and generous provision
Those who believe and migrated from their homes and fought for the Way of Allah, and those who have sheltered them and helped them they are truly the believers. Theirs shall be forgiveness and a generous provision
But as for those who have believed and fled their country, and fought on the path of God, and given the prophet an asylum, and been helpful to him, these are the faithful; Mercy is their due and a noble provision
And those who Believed and emigrated and strove hard in the Cause of Allah, and those who gave (them) asylum and they (also) helped (them) — those people: they are the Believers, in truth. For them is forgiveness and a generous provision
And those who believed and emigrated and struggled in the way of God and those who gave refuge and helped, those, they are the ones who truthfully believe. For them is forgiveness and generous provision.
Those who believed and emigrated and struggled in the cause of Allah and those who provided refuge and assistance are truly believers. For them are forgiveness and a generous provision.
Those who believed (embraced Islam), migrated and made Jihad (exerted their utmost struggle) in the cause of Allah, and those who gave them asylum and help - they are the true believers. They shall have forgiveness and honorable provisions
Those who believe and have migrated and strove in the way of Allah, and those who gave them refuge and help - it is they who are the true believers. Theirs shall be forgiveness and honourable sustenance
And those who believed and fled and struggled hard in Allah’s way, and those who gave shelter and helped -- these are the believers truly. For them is forgiveness and an honourable provision
And those who believed and migrated and struggled in the way of Allah, and those who gave shelter and helped (the immigrants), those persons are the real believers, for them there is protective forgiveness and an honourable provision.
And as for those who believed and migrated and struggled hard in Allah's path, and those who gave shelter and help, those are the true believers. They shall have forgiveness and honourable provision
And those who believed and emigrated and fought in the cause of Allah and those who provided shelter (to those who sacrificed their households and homeland in the cause of Allah) and helped (them), they are the people who are in fact true Muslims. They are the ones for whom is forgiveness and an honourable provision
And those who have believed and emigrated and strived in the cause of God, and those who sheltered and supported, these are truly the believers. They will have a forgiveness and a generous provision
And those who have believed and emigrated and strived in the cause of God, and those who have sheltered and supported, these are truly the believers. They will have a forgiveness and a generous provision.
And those who have believed and emigrated and strived in the cause of God, and those who have sheltered and supported, these are truly the believers. They will have a forgiveness and a generous provision.
And those who believed and emigrated and struggled/exerted in God's sake/way , and those who sheltered/gave refuge and saved/gave victory/aided, those, they are the believers truly/certainly , for them (is) a forgiveness and a generous/gracious provision
And they who have attained to faith, and who have forsaken the domain of evil and are striving hard in God's cause, as well as those who shelter and succour [them]-it is they, they who are truly believers! Forgiveness of sins awaits them, and a most excellent sustenance
And the ones who have believed, and have emigrated, and have striven in the way of Allah, and the ones who have given abode and helped towards victory, those are they (who truly) are believers; they will have forgiveness and an honorable provision
Those who believed and left their homes and strove for the cause of Allah, and those who took them in and helped them - these are the believers in truth. For them is pardon, and bountiful provision
The believers who left their homes, and strove for the cause of God and those who gave them refuge and helped them, are true believers. They will have forgiveness (from their Lord) and (will be granted) honorable provisions
Those who have believed and emigrated and carried out Jihad in the way of Allah, and those who gave refuge and help, both are the believers in truth. For them there is forgiveness and a respectful provision
Those who adhered firmly to Islamic monotheism, emigrated and strove hard in (serving) the cause of Allâh, as well as those who have given the Prophet and his followers a refuge among them, and have supported them, such are the true believers (of the unfeigned faith ). They will be granted forgiveness and bountiful provision.
Those who believed, left their homes and waged a struggle for the cause of Allah as well as those who helped and protected them are really the true believers. There is forgiveness for them and a generous rewards
Those who Adhere to Faith, emigrated and strove hard in the cause of Allâh, as well as those who gave the Prophet and his followers a refuge among them, and supported them, such are the believers of the unfeigned faith. They will be granted forgiveness and bountiful provision.
And those who conformed to Islam and emigrated to where they could best serve Allah, and strove in His cause with their wealth and their lives, as well as those who gave them refuge and afforded them help, are the recipients of Allah's blessings. These are indeed the faithful who are conscientious in the fulfillment of their duty to Allah, they shall be graced with forgiveness and blessed provisions
The believers who emigrated and struggled in Allah’s way, and those who offered them refuge and support in Madinah are the true believers; they shall have forgiveness and a generous provision.
Those who believed, migrated, and struggled in the cause of Allah, and those who gave ˹them˺ shelter and help, they are the true believers. They will have forgiveness and an honourable provision.
And those who believe and have emigrated and fought in the way of Allah, and those who gave refuge and helped, those are the true believers, for them is forgiveness and generous provision.
Those that have embraced the Faith and fled their land and fought for the cause of God, and those that sheltered and helped ― they are the true believers. Forgiveness and a gracious provision await them
Those who believed and emigrated, and strove in the cause of GOD, as well as those who hosted them and gave them refuge, and supported them, these are the true believers. They have deserved forgiveness and a generous recompense.
Those who believed and emigrated, and struggled for God's cause, as well as those who gave them refuge and help, are true believers. Forgiveness awaits them as well as excellent sustenance.
Those who believed and emigrated, and struggled for God’s cause, as well as those who gave them refuge and help, are true believers. Forgiveness awaits them as well as excellent sustenance.
And those who believed, and emigrated, and efforted in Allah’s pathway, and those who sheltered and victoried, those are the believers truthfully. They will have forgiveness, and a noble livelihood.
And (as for) those who believed and migrated and strove in the way of Allah, and those who gave shelter and helped, those are the believers truly; for them is forgiveness and a noble sustenance
Those who believe and have migrated and striven hard for God's cause, as well as those who give them shelter and support are indeed the true believers. Forgiveness of sins, and most generous provisions await them.
Those who believed and emigrated, and strove in the Cause of Allah, and those who hosted them and supported them, are True believers. For them is protection of forgiveness and honorable provision
And (as for) those who believed and fled and struggled hard in Allah's way, and those who gave shelter and helped, these are the believers truly; they shall have forgiveness and honorable provision
And those who believed and left their homes and strove for the cause of ALLAH, and those who gave them shelter and help -these indeed are true believers. For them is forgiveness and an honorable provision
As for those who believe, and migrate, and strive in the way of God, and those who sheltered and helped, it is they who truly are believers. Theirs is forgiveness and a generous provision
And those who believe, and adopt exile (by emigrating or leaving their homes), and fight for Faith in the Cause of Allah, as well as those who give (them) protection and help, these are (all) very truly the believers: For them is the forgiveness of sins and things (of rewards) most generous
Those who believed, emigrated, and striven for God’s cause and those who provided shelter and aid are the true believers. For them is forgiveness and a generous provision.
Those who believed, and emigrated, and struggled for God's cause, and those who gave shelter and support—these are the true believers. They will have forgiveness, and a bountiful provision
But those who have believed and emigrated and fought in the cause of Allah and those who gave shelter and aided - it is they who are the believers, truly. For them is forgiveness and noble provision
And those who believed and emigrated and strove in the way of God, and those who gave refuge and helped, those they are the believers in truth. For them is forgiveness and a generous provision.
Those who believe, and adopt exile, and fight for the Faith, in the cause of God as well as those who give (them) asylum and aid,- these are (all) in very truth the Believers: for them is the forgiveness of sins and a provision most generous
Those who believe, and adopt exile, and fight for the Faith, in the cause of Allah as well as those who give (them) asylum and aid,- these are (all) in very truth the Believers: for them is the forgiveness of sins and a provision most generous
وَٱلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ مِنۢ بَعۡدُ وَهَاجَرُوا۟ وَجَـٰهَدُوا۟ مَعَكُمۡ فَأُو۟لَـٰۤىِٕكَ مِنكُمۡۚ وَأُو۟لُوا۟ ٱلۡأَرۡحَامِ بَعۡضُهُمۡ أَوۡلَىٰ بِبَعۡضࣲ فِی كِتَـٰبِ ٱللَّهِۚ إِنَّ ٱللَّهَ بِكُلِّ شَیۡءٍ عَلِیمُۢ ۝٧٥
And those who came to believe afterwards, and emigrated and struggled alongside you, they are part of you, but relatives still have prior claim over one another in God’s Scripture: God has full knowledge of all things
Those who believed afterwards, emigrated, and strove hard along with you (in the cause of Allah), they are of you. But kindred by blood are nearer to one another in the book ordained by Allah. Surely, Allah is All-Knower of everything.
And those who believed after wards and emigrated and strave hard along with you: these also are of you; and the kindred by blood are nearer unto one anot her in Allah's decree; verily Allah is of everything the Knower
Those who accepted the faith and left their homes and fought by your side, are your brothers; yet those who are related by blood are closer to one another according to the decree of God. Verily God knows everything
And those who have believed later, and migrated and fought together with you, they are also with you! Those who are related (by blood) are nearer to one another (they protect and take responsibility for eachother) in the Book of Allah Indeed, Allah is Aleem over all things (as the essence of everything with His Names)!
Those who have iman and make hijra later on and accompany you in doing jihad, they also are of your number. But blood relations are closer to one another in the Book of Allah. Allah has knowledge of all things.
And those who believed afterwards and migrated, and waged jihad along with you, they belong to you; but the blood relatives are more entitled to inherit from one another in the Book of Allah. Indeed Allah has knowledge of all things
And those who believe after (the Prophet’s emigration) and emigrate and strive hard alongside you, they also belong to you. And those related by blood are nearer to one another according to God’s ordinance (with respect to inheritance). Surely God has full knowledge of every thing
And (even) those who have believed afterwards, and emigrated and strove hard jointly with you for the cause of Allah, they of course belong to you. And (as to) blood relations they are nearer one to another (to inheritance) according to the law of Allah. Surely, Allah has perfect knowledge of everything
And those who have believed afterwards and emigrated, and struggled with you -- they belong to you; but those related by blood are nearer to one another in the Book of God; surely God has knowledge of everything
And those who believed afterward and migrated and tried hard with you, then they are of you. And in the book of God, some blood relatives (and close relatives) have preference over others. God knows everything.
As for those who chose to believe and joined you later and strove with you, are your people. However, [do not forget that] in the Book of God, those who are related to each other with blood, have a higher degree of relationship [than those who are brothers in religion] as God knows everything [to the fullest detail.]
And those who then accept faith and go into exile, and fight for the faith in your company, they are of you. But family by blood has first rights over the others in the book of God, and indeed God is well acquainted with all things
And those who attained faith afterwards and emigrated and struggled with youpl—then those belong with you. But blood relatives are nearer to one another in the Scripture of Allah. Indeed, Allah is All-Knowing of everything.
And those who have believed afterwards and have fled and fought strenuously with you; these too are of you, but blood relations are nearer in kin by the Book of God. Verily, God all things doth know
And those who afterwards believed and migrated and fought along with you - they too are from among you; and family members (blood relations) are nearer to one another in the Book of Allah; indeed Allah knows everything
And those who believed afterwards and migrated and strove alongside you, then those are part of you. And those who have blood relations, they have more claim unto one another in the book of Allah. Truly Allah is All-knowing about everything.
And they who have believed since, and have fled their country, and have fought with you, these also are of you. And those who are related by consanguinity shall be deemed the nearest of kin to each other, preferably to strangers, according to the book of God; God knoweth all things
Those who accept faith later and leave their homes and strive strenuously with you, these are of you. But blood relations are nearer to one another in the Book of Allah (also called the Eternal Decree, the Preserved Tablet or it can be called the Universe
And those who believed afterwards and emigrated, and struggled with you they are of you. And in the Book of Allah, the near kinsmen deserve one another (in inheritance). Allah has knowledge of all things
And they who have believed and fled their country since, and have fought at your side, these also are of you. Those who are united by ties of blood are the nearest of kin to each other. This is in the Book of God. Verily, God knoweth all things
And those who Believed afterwards and emigrated and strove hard along with you, so they are of you. And those who have (links through) the wombs, some of them have an upper hand over some (others) in the Book of Allah (regarding inheritance). Verily Allah is All-Aware with all things
And those who believed afterwards, and emigrated and struggled beside you, then, those are of you. And those imbued through wombs, blood relations, some are more deserving than some others in what is prescribed by God, truly, God is Knowing of everything.
Those who believed subsequently and emigrated and struggled with you are part of you. Those who are connected by birth share birthrights in the Book of Allah [the universal plan]. Truly, Allah is the All-knowing of all things.
Those who believed (embraced Islam) afterwards, migrated and joined you in Jihad - they too are your brothers, although according to the Book of Allah the blood relatives have greater rights on one other. Indeed Allah knows everything
And those who believed afterwards and migrated and strove along with you: they belong to you. But those related by blood are nearer to one another according to the Book of Allah. Allah has knowledge of everything
And those who believed afterwards and fled and struggled hard along with you, they are of you. And the relatives are nearer one to another in ordinance of Allah. Surely Allah is Knower of all thing
And those who believed afterwards and migrated and struggled along with you, they (too) are of you, but those having relationships (of blood) are nearer to each other in the ordinance of Allah. Allah is certainly the Knower of everything.
And as for those who believed afterwards and migrated and struggled hard along with you, they are of you. And blood relatives are nearer to one another in Allah's Record. Allah does indeed know all things
And those who believed afterwards, and left their homes (sacrificing) in the cause of truth, and joined you in fighting (in defence against the aggressing enemies who initiated and imposed war to jolt off the newly born system of social justice, peace and security), they are (also) from amongst you. And (as for inheritance and affinity with blood relations) the relatives have a higher claim on one another in the Book of Allah. Surely, Allah knows best everything
And those who believed afterwards and emigrated and strived with you, then they are from you. And the relatives by birth are also supportive of one another in God's record. God is aware of all things
And those who believed afterwards and emigrated and strived with you, then they are from you. And the relatives by birth are also supportive of one another in the Book of God. God is aware of all things.
And those who believed afterwards and emigrated and strived with you, then they are from you. And the relatives by birth are also supportive of one another in the Book of God. God is aware of all things.
And those who believed from after and emigrated and struggled/exerted with you, so those (are) from you, and of the relations some of them (are) more worthy/deserving with some in God's Book , that God (is) with every thing knowledgeable
And as for those who henceforth come to believe, and who forsake the domain of evil and strive hard [in God's cause] together with you - these [too] shall belong to you; and they who are [thus] closely related have the highest claim on one another in [accordance with] God's decree. Verily, God has full knowledge of everything
And the ones who have believed even after (that) and have emigrated, and have striven with you, then those are of you; and the ones who are related (by blood) (Literally: near by birth "womb"; endowed with near kinship) have more right to patronage with one another (Literally: some of them to some "others") in the Book of Allah; surely Allah is Ever-Knowing of everything
And those who afterwards believed and left their homes and strove along with you, they are of you; and those who are akin are nearer one to another in the ordinance of Allah. Lo! Allah is Knower of all things
Those who accepted the faith later, left their homes and strove with you for the cause of God are also your people. They relatives are nearer to each other according to the Book of God. God has knowledge of all things
Those who believed later on and emigrated and carried out Jihad alongwith you, then, they are joined with you. As for the womb-relatives, they are closer to one another according to the Book of Allah. Surely, Allah is aware of every thing
Those who adhered to Islamic monotheism afterwards, emigrated and strove hard along with you, these also are of you. The relatives are nearer one to another in ordinance of Allâh. Indeed, Allâh is the All-Knowing of everything.
Those who believed later, left their homes and waged the struggle along with you, are part of you. But according to Allah´s book of decrees, the blood relatives are closer to each other (and so inherit from each other). Indeed, Allah is aware of every single thing
Those who Adhere to Faith, emigrated and strove hard along with you, these also are of you. The relatives are nearer one to another in ordinance of Allâh. Most assuredly , Allâh has full knowledge of everything.
And those who have since conformed to Islam and emigrated at a later date and fought in the cause of Allah by your side, constitute an integral part of you and enjoy the same rights. Now that the stability of the faith has been ensured then those who are related by blood do have prior rights toward each other as is decreed in the archetypal Book of Allah; Allah is indeed 'Alimun of the whole and of all in all
And those later believers who emigrated and struggled with you in Allah’s way, they are one with you. However, blood relationships give them even greater rights over each other in Allah’s Book. Allah knows everything
And those who later believed, migrated, and struggled alongside you, they are also with you. But only blood relatives are now entitled to inherit from one another, as ordained by Allah. Surely Allah has ˹full˺ knowledge of everything.
And those who believed afterwards and emigrated and fought with you, those are from amongst you, and relatives are mutual protectors of each other in the book of Allah, for Allah knows everything.
Those that have since embraced the Faith and left their land and fought with you ― they too are your brothers; although according to the Book of God those who are bound by ties of blood are nearest to one another. Surely God has knowledge of all things
Those who believed afterwards, and emigrated, and strove with you, they belong with you. Those who are related to each other shall be the first to support each other, in accordance with GOD's commandments. GOD is fully aware of all things.
As for those who came to believe afterwards and emigrated and struggled alongside you, they are one with you. But in the Book of God, family members are nearer to one another. God knows everything.
As for those who came to believe afterward and emigrated and struggled alongside you, they are one with you. But in the Book of God, family members are nearer to one another. God knows everything.
And those who believed afterwards, and emigrated and efforted with you, so, those are from you. And the possessor of the wombs, some of them are guardians with some others in Allah’s Book. Surely, Allah with everything is Knowledgeable.
And those who believed afterwards and migrated and strove with you, they are of you, and the blood relations are nearer to each other in the book of Allah; verily Allah knows everything
And those who subsequently come to believe, and migrate and strive hard with you [for God's cause] shall also belong to you. Those who are bound by ties of blood have the first claim on one another in accordance with God's decree. God has full knowledge of everything.
And those who followed them in belief, and left their homes, and strove along with you, they are of you. Remember that blood relatives have certain special rights and obligations over each other according to Allah's Ordinance. They should be the first ones to help each other. Verily, Allah is Knower of all things
And (as for) those who believed afterwards and fled and struggled hard along with you, they are of you; and the possessors of relationships are nearer to each other in the ordinance of Allah; surely Allah knows all things
And those who believe after this and leave their homes and strive for the cause of ALLAH along with you - these are of you; and as to blood relations, they are nearer one to another in the Book of ALLAH. Surely, ALLAH knows all things well
As for those who believe after you and migrate and strive with you, they are [to be counted] among you. But family relations have the strongest claim on one another in the Book of God. Truly God is Knower of all things
And those who accept Faith later on, and adopt exile and emigrate (by leaving their homes), and fight for Faith alongside with you, they are (also the people) from you. But children by blood are nearer to one another (and have earlier rights regarding the inheritance) in the Book of Allah. Surely, Allah is All Knowing (Aleem) of all things
Those who believed afterward and emigrated and joined you in struggle, they too are of you. But according to the book of God, blood relations have precedence. God has knowledge of all things.
As for those who believed afterwards, and emigrated and struggled with you—these belong with you. But family members are nearer to one another in the Book of God. God is Cognizant of everything
And those who believed after [the initial emigration] and emigrated and fought with you - they are of you. But those of [blood] relationship are more entitled [to inheritance] in the decree of Allah . Indeed, Allah is Knowing of all things
And those who believed afterwards and emigrated and strove with you, then those are of you; and the possessors of relationships, some of them are more worthy of some in the Book of God. Indeed, God knows all things.
And those who accept Faith subsequently, and adopt exile, and fight for the Faith in your company,- they are of you. But kindred by blood have prior rights against each other in the Book of God. Verily God is well-acquainted with all things
And those who accept Faith subsequently, and adopt exile, and fight for the Faith in your company,- they are of you. But kindred by blood have prior rights against each other in the Book of Allah. Verily Allah is well-acquainted with all things