Repentance 9:1

۞ بَرَاۤءَةࣱ مِّنَ ٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦۤ إِلَى ٱلَّذِینَ عَـٰهَدتُّم مِّنَ ٱلۡمُشۡرِكِینَ ۝١
barāatun mina l-lahi warasūlihi ilā alladhīna ʿāhadttum mina l-mush'rikīn
64 Translations
A release by God and His Messenger from the treaty you [believers] made with the idolaters [is announced]––
Immunity from all obligations (is declared) from Allah and His Messenger (Muhammad) to those of the polytheists with whom you made a treaty
Quittance is this from Allah and His aposle unto the associators with whom ye had covenanted
IMMUNITY is granted those idolators by God and his Apostle with whom you have a treaty
An ultimatum this is, from Allah and His Rasul, to the dualists with whom you made a treaty!
An announcement to those mushrikun you have a general treaty with that Allah and His Messenger are free of them:
[This is] a [declaration of] repudiation by Allah and His Apostle [addressed] to the polytheists with whom you had made a treaty
This is an ultimatum from God and His Messenger to those who associate partners with God with whom you have made a treaty
(This is) a declaration of complete absolution on the part of Allah and His Messenger (from all obligations) to those of the polytheists with whom you had entered into a treaty (but they broke it repeatedly)
An acquittal, from God and His Messenger, unto the idolaters with whom you made covenant
God and His messenger are free from (any obligation toward) those idolaters with whom you made an agreement (and they broke it).
This is to declare that God and His Messenger are not respecting their treaty with the disbelievers [as the latter broke it at first place] any more
Announce a declaration of immunity from God and His messenger to the pagans with whom you have contracted a mutual alliance
A repeal from Allah and His Messenger (declared) to those whom youpl have covenanted from among the polytheists:
AN immunity from God and His Apostle to those idolaters with whom ye have made a league
Severance of ties is proclaimed by Allah and on behalf of His Noble Messenger, towards the polytheists with whom you had a treaty
This is a missive from Allah and His messenger unto those with whom you have made the covenant from among those who ascribe partners to Allah.
A declaration of immunity from God and his apostle, unto the idolaters with whom ye have entered into league
An immunity from Allah and His Messenger to those idolaters with whom you have made a treaty (or alliance)
An acquittal from Allah and His Messenger to the idolaters with whom you have made agreements
An IMMUNITY from God and His Apostle to those with whom ye are in league, among the Polytheist Arabs! (those who join gods with God)
Freedom from (all) obligations (is declared) from Allah and His Messenger to those of the Mushrikun with whom you made a treaty
God and His Messenger declare disassociation from those with whom you made a contract among the ones who were polytheists who violated it:
Immunity from Allah and His messenger is for the idolaters with whom you have made an agreement.
A declaration of immunity from Allah and His Messenger is hereby made to those of the pagans with whom you have made a treaty
This is a declaration of disavowal by Allah and His Messenger to those who associate others with Allah in His Divinity and with whom you have made treaties
A declaration of immunity from Allah and His Messenger to those of the Idolaters with whom you made an agreement
A declaration of immunity* from Allah and His messenger to those of the polytheists with whom you made an agreement. * Freedom from obligation
Abrogation of any obligation, by Allah and His Messenger, under any treaty you made with any polytheists.h
Absolution (i.e., renunciation) is declared from Allah and His Messenger (blessings and peace be upon him) to those polytheists with whom you had made a treaty of peace (but they breached the truce and restored the state of war)
This is a revocation from God and His messenger to those with whom you have made a treaty from among those who have set up partners
A revocation is made by God and His messenger to those with whom you have made a pledge from among the polytheists.
A revocation is made by God and His messenger to those with whom you have made a pledge from among the polytheists.
Innocence/denouncement from God and His messenger to those who you promised/made a contract (with) them from the sharers/takers of partners (with God)
DISAVOWAL by God and His Apostle [is herewith announced] unto those who ascribe divinity to aught beside God, [and] with whom you [O: believers] have made a covenant
An acquittal from Allah and His Messenger to the ones of the associators (Those who associate others with Allah) (with) whom you have covenanted:
Freedom from obligation (is proclaimed) from Allah and His messenger toward those of the idolaters with whom ye made a treaty
God and His Messenger declare the abrogation of the peace treaty that existed between them and the pagans
Here is a disavowal (proclaimed) by Allah and His Messenger against the Mushriks (polytheists) with whom you have a treaty
This is a declaration of immunity from Allâh and His ‘Messenger’ to the ‘Polytheists’ with whom you made a treaty.
The abrogation of the pact (is hereby being proclaimed) by Allah and His messenger _ the pact you made with (some of) the polytheist (tribes)
This is a declaration of immunity from Allâh and His Messenger to the Polytheists with whom you made a treaty.
Allah and His Messenger declare explicitly that the obligation made between you Muslims and the idolaters who break their vows is, as of today, rendered voi
Allah and His Messenger have cancelled any treaty you made with the idolaters
˹This is˺ a discharge from all obligations, by Allah and His Messenger, to the polytheists you ˹believers˺ have entered into treaties with:
A repudiation from Allah and His messenger for the idolaters with whom you have a treaty.
A DECLARATION of immunity from God and His apostle to the idolaters with whom you have made treaties
An ultimatum is herein issued from GOD and His messenger to the idol worshipers who enter into a treaty with you.
God and His Messenger repudiate the treaty made with the idolaters.
God and His Messenger repudiate the treaty made with the idolaters.
Innocence from Allah and His Messenger to those who you covenanted among the polytheists.
(This is a declaration of) immunity from Allah and His Messenger towards those of the polytheists with whom you made covenant
Disavowal by God and His Messenger [is hereby announced] to those of the idolaters with whom you have made a treaty.
(O You who have attained belief! The treaties that you had signed with the idolaters of the Arabian Peninsula, no longer remain valid, for they have repeatedly violated them (9:4)). Freedom from obligation in this matter is proclaimed from Allah and His Messenger towards those Idolaters with whom you made a treaty
(This is a declaration of) immunity by Allah and His Messenger towards those of the idolaters with whom you made an agreement
This is a declaration of complete vindication on the part of ALLAH and HIS Messenger to the idolaters to whom you had announce a commitment that Islam would triumph in Arabia
A repudiation from God and His Messenger to those idolaters with whom you made a treaty
An (offer) of agreement from Allah and His Messenger (Muhammad), to those of the pagans (idolaters) with whom you have a treaty (obligations of mutual alliances)
A declaration of dissolution from God and His Messenger is hereby issued to the polytheists with whom you had entered into a treaty.
A declaration of immunity from God and His Messenger to the polytheists with whom you had made a treaty.
[This is a declaration of] disassociation, from Allah and His Messenger, to those with whom you had made a treaty among the polytheists
An immunity from God and His messenger to those of the idolaters with whom you made a covenant.
A (declaration) of immunity from God and His Apostle, to those of the Pagans with whom ye have contracted mutual alliances:
A (declaration) of immunity from Allah and His Messenger, to those of the Pagans with whom ye have contracted mutual alliances: