Repentance — Verse 27
9:27 · at-Taubah
Repentance 9:27
Parallel Translations ·
Go to Verse Page
ثُمَّ یَتُوبُ ٱللَّهُ مِنۢ بَعۡدِ ذَ ٰلِكَ عَلَىٰ مَن یَشَاۤءُۗ وَٱللَّهُ غَفُورࣱ رَّحِیمࣱ ٢٧
thumma yatūbu l-lahu min baʿdi dhālika ʿalā man yashāu wal-lahu ghafūrun raḥīmu
but God turns in His mercy to whoever He will. God is most forgiving and merciful
Then after that Allah accepted the repentance of whom He willed. Allah is Forgiving, Merciful.
Then Allah will, thereafter, relent toward whomsoever He liketh, and Allah is Forgiving, Merciful
Yet God may turn (even) after this to whomsoever He please, for God is compassionate and kind
Then Allah will accept the repentance of whom He wills... Allah is the Ghafur, the Rahim.
Then after that Allah will turn to anyone He wills. Allah is Ever-Forgiving, Most Merciful.
Then Allah shall turn clemently after that to whomever He wishes. Indeed Allah is all-forgiving, all-merciful
Then after all this, God guides whom He wills to repentance (turning to Islam from unbelief). God is All-Forgiving, all Compassionate (especially to His servants who turn to Him in repentance)
Yet after this (punishment) Allah will turn (with His mercy) to him who wishes (Him to turn to him with His grace), for Allah is Great Protector, Ever Merciful
then God thereafter turns towards whom He will; God is All-forgiving, All-compassionate
Then after that, God turns to (and forgives) anyone He wants, and God is forgiving and merciful.
Now God guides whoever He wills to the repentance (referring to a great number of the defeated disbelievers who embraced Islam) as God is Forgiving and Merciful
Again, after this, God will turn to whom He wills. For God is Oft-Forgiving, Mercifully Redeeming
Then after that Allah will grant repentance and accept it from whomever He wills. For Allah is Oft-Forgiving, Bestowing of mercy.
for that is the reward of the misbelievers, then God turns after that to whom He will, for God is forgiving and merciful
Then afterwards Allah will give repentance to whomever He wills; and Allah is Oft Forgiving, Most Merciful
Then Allah turns in repentance thereafter to anyone He pleases and Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.
Nevertheless God will hereafter be turned unto whom He pleaseth; for God is gracious and merciful
Then Allah turns after that to whom He will, for Allah is Forgiving and Merciful
Yet thereafter, Allah turns to whom He will. He is the Forgiving, the Most Merciful
Yet, after this, will God be turned to whom He pleaseth; for God is Gracious, Merciful
Then Allah turns (in Mercy) after this to whom He thinks proper. And Allah is Oft-Forgiving, continuously Merciful
Again, God will turn to whom He will in forgiveness after that. And God is Forgiving, Compassionate.
Afterward, Allah will grant mercy to whom He will. Allah is Most Forgiving, Most Merciful.
Then after that, you also witnessed that Allah guided to repent some of them whom He wanted, for Allah is Forgiving, Merciful
Then (after so chastising the unbelievers), Allah enables, whomsoever He wills, to repent. Allah is All-Forgiving, All-Merciful
Then will Allah after this turn mercifully to whom He pleases. And Allah is Forgiving, Merciful
Then afterwards Allah turns (mercifully) to whom He wills and Allah is Protectively Forgiving, Mercifully.
Then, after that, Allah pardons whom He wills. And Allah is Forgiving, Merciful
Then even after this, Allah accepts repentance of the one He wills (i.e., He blesses him with an aptness for Islam and His Merciful Eye). And Allah is Most Forgiving, Ever-Merciful
Then God will accept the repentance of whom He pleases after that. God is Forgiving, Merciful
Then God will accept the repentance of whom He pleases after that. God is Forgiving, Merciful.
Then God will accept the repentance of whom He pleases after that. God is Forgiving, Merciful.
Then God forgives from after that on whom He wills/wants, and God (is) forgiving, merciful
But with all this, God will turn in His mercy unto whom He wills: for God is much-forgiving, a dispenser of grace
Thereafter Allah even after that relents towards whomever He decides; and Allah is Ever-Forgiving, Ever-Merciful.
Then afterward Allah will relent toward whom He will; for Allah is Forgiving, Merciful
After that occasion God forgave those whom He wanted. God is All-knowing and All-merciful
Yet Allah relents, after that, to whomsoever He wills. Allah is Most-Forgiving, Very-Merciful
Nevertheless Allâh will accept the repentance after that for whom He wills. And Allâh is Oft- Forgiving, Most Merciful.
Even after all that, Allah will accept the repentance from whomever He wants. Allah is the most Forgiving and the most Merciful
Nevertheless Allâh will accept the repentance after that for whom He wills. And Allâh is Oft- Forgiving- Most Merciful.
Yet, thereafter does Allah give up resentment against whom He will and pardons his offence, for Allah is Ghafurun and Rahimun
Afterwards, Allah forgave whom He pleased; Allah is Most Forgiving and Kind
Then afterwards Allah will turn in grace to whoever He wills. And Allah is All-Forgiving, Most Merciful.
Then afterwards Allah turns back to whom He pleases, and Allah is forgiving and merciful.
Then God will after that show mercy to whom He will. God is forgiving and compassionate
Ultimately, GOD redeems whomever He wills. GOD is Forgiver, Most Merciful.
Then, after this, God in His mercy is free to forgive whomever He will. God is most forgiving and Merciful-to-all.
Then, after this, God in His mercy is free to forgive whomever He will. God is the Most Forgiving, the Mercy Giver.
Then, Allah is repenting after that upon whoever He wills. And Allah is Forgiver, Merciful.
Then, after that (escape) , Allah turns towards whomever He pleases, and Allah is Forgiving, Merciful
God will then turn in His mercy to whom He wills, for God is Much-forgiving, Merciful.
Allah will turn in Mercy to the worthy according to His Laws. And Allah is Forgiving, Merciful
Then will Allah after this turn (mercifully) to whom He pleases, and Allah is Forgiving, Merciful
Then after such punishment ALLAH turns with compassion to whomsoever HE pleases; and ALLAH is Most Forgiving
Then thereafter God will relent unto whomsoever He will. And God is Forgiving, Merciful
Allah will again, (even) after this, turn (in mercy) to whoever He wills. and Allah is Often Forgiving (Ghafoor), Most Merciful (Raheem)
Afterward, God will relent towards whom He wills. God is Forgiving and Merciful.
Then, after that, God will relent towards whomever He wills. God is Forgiving and Merciful
Then Allah will accept repentance after that for whom He wills; and Allah is Forgiving and Merciful
Then God relents after that on whom He wills, and God is forgiving, compassionate.
Again will God, after this, turn (in mercy) to whom He will: for God is Oft- forgiving, Most Merciful
Again will Allah, after this, turn (in mercy) to whom He will: for Allah is Oft-forgiving, Most Merciful