The Pilgrimage 22:18

Text Analysis  ·  Go to Parallel Translations
Arabic English Morphology
Do not Prep
تَرَ tara
you see V
أَنَّ anna
that Prep
(to) Allah Noun
prostrates V
لَهُۥ lahu
to Him Noun
مَن man
whoever Noun
فِى
(is) in Prep
the heavens Noun
وَمَن waman
and whoever Noun
فِى
(is) in Prep
the earth Noun
and the sun Noun
and the moon Noun
and the stars Noun
and the mountains Noun
and the trees Noun
and the moving creatures Noun
وَكَثِيرٌ wakathīrun
and many Noun
مِّنَ mina
of Prep
the people Noun
وَكَثِيرٌ wakathīrun
But many Noun
حَقَّ ḥaqqa
(is) justly due V
عَلَيْهِ ʿalayhi
on him Prep
ٱلْعَذَابُ l-ʿadhābu
the punishment Noun
وَمَن waman
And whoever Noun
يُهِنِ yuhini
Allah humiliates V
Allah humiliates Noun
فَمَا famā
then not Prep
لَهُۥ lahu
for him Noun
مِن min
any Prep
مُّكْرِمٍ muk'rimin
bestower of honor Noun
إِنَّ inna
Indeed Prep
Allah Noun
يَفْعَلُ yafʿalu
does V
مَا
what Noun
He wills V

Do you not realize [Prophet] that everything in the heavens and earth submits to God: the sun, the moon, the stars, the mountains, the trees, and the animals? So do many human beings, though for many others punishment is well deserved. Anyone disgraced by God will have no one to honour him: God does whatever He will

— Abdel Haleem

Arabic Text

أَلَمۡ تَرَ أَنَّ ٱللَّهَ یَ̅سۡ̅جُ̅دُ̅ ̅لَ̅هُ̅ۥ̅ مَن فِی ٱلسَّمَـٰوَ ٰتِ وَمَن فِی ٱلۡأَرۡضِ وَٱلشَّمۡسُ وَٱلۡقَمَرُ وَٱلنُّجُومُ وَٱلۡجِبَالُ وَٱلشَّجَرُ وَٱلدَّوَاۤبُّ وَكَثِیرࣱ مِّنَ ٱلنَّاسِۖ وَكَثِیرٌ حَقَّ عَلَیۡهِ ٱلۡعَذَابُۗ وَمَن یُهِنِ ٱللَّهُ فَمَا لَهُۥ مِن مُّكۡرِمٍۚ إِنَّ ٱللَّهَ یَفۡعَلُ مَا یَشَاۤءُ ۝١٨ ۩

alam tara anna l-laha yasjudu lahu man fī l-samāwāti waman fī l-arḍi wal-shamsu wal-qamaru wal-nujūmu wal-jibālu wal-shajaru wal-dawābu wakathīrun mina l-nāsi wakathīrun ḥaqqa ʿalayhi l-ʿadhābu waman yuhini l-lahu famā lahu min muk'rimin inna l-laha yafʿalu mā yashā