Women 4:88

Text Analysis  ·  Go to Parallel Translations
Arabic English Morphology
فَمَا famā
So what Noun
لَكُمْ lakum
(is the matter) with you Noun
فِى
concerning Prep
the hypocrites (that) Noun
(you have become) two parties Noun
While Allah Noun
cast them back V
بِمَا bimā
for what Noun
they earned V
Do you wish V
أَن an
that Prep
you guide V
مَنْ man
whom Noun
أَضَلَّ aḍalla
is let astray V
(by) Allah Noun
وَمَن waman
And whoever Noun
يُضْلِلِ yuḍ'lili
is let astray V
(by) Allah Noun
فَلَن falan
then never Prep
تَجِدَ tajida
will you find V
لَهُۥ lahu
for him Noun
سَبِيلًا sabīlan
a way Noun

[Believers], why are you divided in two about the hypocrites, when God Himself has rejected them because of what they have done? Do you want to guide those God has left to stray? If God leaves anyone to stray, you [Prophet] will never find the way for him

— Abdel Haleem

Arabic Text

۞ فَمَا لَكُمۡ فِی ٱلۡمُنَـٰفِقِینَ فِئَتَیۡنِ وَٱللَّهُ أَرۡكَسَهُم بِمَا كَسَبُوۤا۟ۚ أَتُرِیدُونَ أَن تَهۡدُوا۟ مَنۡ أَضَلَّ ٱللَّهُۖ وَمَن یُضۡلِلِ ٱللَّهُ فَلَن تَجِدَ لَهُۥ سَبِیلࣰا ۝٨٨

famā lakum fī l-munāfiqīna fi-atayni wal-lahu arkasahum bimā kasabū aturīdūna an tahdū man aḍalla l-lahu waman yuḍ'lili l-lahu falan tajida lahu sabīla