Women — Verse 88
4:88 · an-Nisa`
Women 4:88
Text Analysis
·
Go to Parallel Translations
| Arabic | English | Morphology |
|---|---|---|
|
فَمَا
famā
|
So what | Noun |
|
لَكُمْ
lakum
|
(is the matter) with you | Noun |
|
فِى
fī
|
concerning | Prep |
|
ٱلْمُنَٰفِقِينَ
l-munāfiqīna
|
the hypocrites (that) | Noun |
|
فِئَتَيْنِ
fi-atayni
|
(you have become) two parties | Noun |
|
وَٱللَّهُ
wal-lahu
|
While Allah | Noun |
|
أَرْكَسَهُم
arkasahum
|
cast them back | V |
|
بِمَا
bimā
|
for what | Noun |
|
كَسَبُوٓا۟
kasabū
|
they earned | V |
|
أَتُرِيدُونَ
aturīdūna
|
Do you wish | V |
|
أَن
an
|
that | Prep |
|
تَهْدُوا۟
tahdū
|
you guide | V |
|
مَنْ
man
|
whom | Noun |
|
أَضَلَّ
aḍalla
|
is let astray | V |
|
ٱللَّهُ
l-lahu
|
(by) Allah | Noun |
|
وَمَن
waman
|
And whoever | Noun |
|
يُضْلِلِ
yuḍ'lili
|
is let astray | V |
|
ٱللَّهُ
l-lahu
|
(by) Allah | Noun |
|
فَلَن
falan
|
then never | Prep |
|
تَجِدَ
tajida
|
will you find | V |
|
لَهُۥ
lahu
|
for him | Noun |
|
سَبِيلًا
sabīlan
|
a way | Noun |
[Believers], why are you divided in two about the hypocrites, when God Himself has rejected them because of what they have done? Do you want to guide those God has left to stray? If God leaves anyone to stray, you [Prophet] will never find the way for him
— Abdel Haleem
Arabic Text
۞ فَمَا لَكُمۡ فِی ٱلۡمُنَـٰفِقِینَ فِئَتَیۡنِ وَٱللَّهُ أَرۡكَسَهُم بِمَا كَسَبُوۤا۟ۚ أَتُرِیدُونَ أَن تَهۡدُوا۟ مَنۡ أَضَلَّ ٱللَّهُۖ وَمَن یُضۡلِلِ ٱللَّهُ فَلَن تَجِدَ لَهُۥ سَبِیلࣰا ٨٨
famā lakum fī l-munāfiqīna fi-atayni wal-lahu arkasahum bimā kasabū aturīdūna an tahdū man aḍalla l-lahu waman yuḍ'lili l-lahu falan tajida lahu sabīla