وَمَآ أَنَاْ بِطَارِدِ الَّذِينَ ءامَنُواْ
(I am not going to drive away those who have believed.) This alludes to the fact that they (the disbelievers) requested Nuh to disassociate himself from the believers, because they were averse to them and felt themselves too important to sit with them. This is similar to the request of disbelievers to the seal of the Messengers ﷺ to disassociate himself from a group of the people who were considered weak in their social status. They wanted the Prophet to sit with them in a special gathering of the elite. Therefore, Allah revealed,
وَلاَ تَطْرُدِ الَّذِينَ يَدْعُونَ رَبَّهُمْ بِالْغَدَاةِ وَالْعَشِىِّ
(And turn not away those who invoke their Lord, morning and afternoon.) Allah also says,
وَكَذلِكَ فَتَنَّا بَعْضَهُمْ بِبَعْضٍ لِّيَقُولواْ أَهَـؤُلاءِ مَنَّ اللَّهُ عَلَيْهِم مِّن بَيْنِنَآ أَلَيْسَ اللَّهُ بِأَعْلَمَ بِالشَّـكِرِينَ
(Thus We have tried some of them with others, that they might say: "Is it these (poor believers) whom Allah has favored from among us" Does not Allah know best those who are grateful)6:53
And I do not say to you “I possess the treasure houses of God” nor “I have knowledge of the Unseen”; nor do I say “I am an angel” nay I am human like you. Nor do I say to those whom your eyes scorn that God will not give them any good — God knows best what is in their souls in their hearts. Lo! if I were to say this then indeed I would be of the evildoers’.
And I do not say to you, �I possess the treasure houses of God�: in other words, I [only] claim merit [over you] on account of prophethood, and not on account of any wealth or great property, nor on account of having knowledge of the unseen or by claiming to be an angel, so that you might [justifiably] deny my merit for the absence of these [things]. Nor do I say, to the poor believers whom you scorn and regard with the eye of disdain, that God will not give them any good, as you claim, because for me 'good' is that which is with God and not property - God knows better, than me and you, what is in their souls, of good. He is best acquainted with their capacities and thoughts and none [except Him] knows the measure of their goodness, because it is tremendous. Lo! then I, that is, if I were to deny [any association of] good with them or drive them away, would be of the evildoers indeed'.
And I do not say to you, �I possess the treasure houses of God�: in other words, I [only] claim merit [over you] on account of prophethood, and not on account of any wealth or great property, nor on account of having knowledge of the unseen or by claiming to be an angel, so that you might [justifiably] deny my merit for the absence of these [things]. Nor do I say, to the poor believers whom you scorn and regard with the eye of disdain, that God will not give them any good, as you claim, because for me 'good' is that which is with God and not property - God knows better, than me and you, what is in their souls, of good. He is best acquainted with their capacities and thoughts and none [except Him] knows the measure of their goodness, because it is tremendous. Lo! then I, that is, if I were to deny [any association of] good with them or drive them away, would be of the evildoers indeed'.
ولا أقول لكم: إني أملك التصرف في خزائن الله، ولا أعلم الغيب، ولست بمَلَك من الملائكة، ولا أقول لهؤلاء الذين تحتقرون من ضعفاء المؤمنين: لن يؤتيكم الله ثوابًا على أعمالكم، فالله وحده أعلم بما في صدورهم وقلوبهم، ولئن فعلتُ ذلك إني إذًا لمن الظالمين لأنفسهم ولغيرهم.
ولا أقول لكم عندي خزائن الله ولا أعلم الغيب ولا أقول إني ملك ولا أقول للذين تزدري أعينكم لن يؤتيهم الله خيرا الله أعلم بما في أنفسهم إني إذا لمن الظالمينيخبرهم أنه رسول من الله يدعو إلى عبادة الله وحده لا شريك له بإذن الله له في ذلك ولا يسألهم على ذلك أجرا بل هو يدعو من لقيه من شريف ووضيع فمن استجاب له فقد نجا ويخبرهم أنه لا قدرة له على التصرف في خزائن الله ولا يعلم من الغيب إلا ما أطلعه الله عليه وليس هو بملك من الملائكة بل هو بشر مرسل مؤيد بالمعجزات ولا أقول عن هؤلاء الذين تحقرونهم وتزدرونهم إنهم ليس لهم عند الله ثواب على أعمالهم الله أعلم بما في أنفسهم فإن كانوا مؤمنين باطنا كما هو الظاهر من حالهم فلهم جزاء الحسنى ولو قطع لهم أحد بشر بعد ما آمنوا لكان ظالما قائلا ما لا علم له به .
ثم وجه إليهم نداء ثالثا لعلهم يفيئون إلى رشدهم فقالك ( وياقوم مَن يَنصُرُنِي مِنَ الله إِن طَرَدتُّهُمْ أَفَلاَ تَذَكَّرُونَ )أى : افترضوا يا قوم أنى طردت هؤلاء المؤمنين الفقراء من مجلسى ، فمن ذا الذى يحمينى ويجبرنى من عذاب الله ، لأنه - سبحانه - ميزانه فى تقييم الناس ليس كميزانكم ، إن أكرم الناس عنده هو أتقاكم وليس أغناهم ، وهؤلاء المؤمنون هم أكرم عنده - سبحانه - منكم ، فكيف أطردهم؟والاستفهام فى قوله : ( أَفَلاَ تَذَكَّرُونَ ) لتوبيخهم وزجرهم . والجملة معطوفة على مقدر .أى : أتصرون على جهلكم؛ فلا تتذكرون أن لهم ربا ينصرهم إن طردتهم؟ إنكم إن بقيتم على هذا الإِصرار سيكون أمركم فرطا ، وستتعرضون للعذاب الأليم الذى يهلككم .
ولا أقول لكم عندي خزائن اللهالقول في تأويل قوله تعالى : { ولا أقول لكم عندي خزائن الله } وقوله : { ولا أقول لكم عندي خزائن الله } عطف على قوله : { ويا قوم لا أسألكم عليه أجرا } ومعنى الكلام : ويا قوم لا أسألكم عليه أجرا , ولا أقول لكم عندي خزائن الله التي لا يفنيها شيء , فأدعوكم إلى اتباعي عليها .ولا أعلم الغيب{ ولا أعلم } أيضا { الغيب } يعني ما خفي من سرائر العباد , فإن ذلك لا يعلمه إلا الله , فأدعي الربوبية وأدعوكم إلى عبادتي .ولا أقول إني ملك{ ولا أقول } أيضا { إني ملك } من الملائكة أرسلت إليكم , فأكون كاذبا في دعواي ذلك , بل أنا بشر . مثلكم كما تقولون , أمرت بدعائكم إلى الله , وقد أبلغتكم ما أرسلت به إليكم .ولا أقول للذين تزدري أعينكم لن يؤتيهم الله خيرا{ ولا أقول للذين تزدري أعينكم لن يؤتيهم الله خيرا } يقول : ولا أقول للذين اتبعوني وآمنوا بالله ووحدوه الذين تستحقرهم أعينكم , وقلتم إنهم أراذلكم : لن يؤتيكم الله خيرا , وذلك الإيمان بالله .الله أعلم بما في أنفسهم{ الله أعلم بما في أنفسهم } يقول : الله أعلم بضمائر صدورهم واعتقاد قلوبهم , وهو ولي أمرهم في ذلك , وإنما لي منهم ما ظهر وبدا , وقد أظهروا الإيمان بالله واتبعوني , فلا أطردهم ولا أستحل ذلك .إني إذا لمن الظالمين{ إني إذا لمن الظالمين } يقول : إني إن قلت لهؤلاء الذين أظهروا الإيمان بالله وتصديقي : لن يؤتيهم الله خيرا , وقضيت على سرائرهم بخلاف ما أبدته ألسنتهم لي على غير علم مني بما في نفوسهم وطردتهم بفعلي ذلك , لمن الفاعلين ما ليس لهم فعله المعتدين ما أمرهم الله به وذلك هو الظلم . وبنحو الذي قلنا في ذلك قال أهل التأويل . ذكر من قال ذلك : 13991 - حدثنا القاسم , قال : ثنا الحسين , قال : ثني حجاج , عن ابن جريج , قوله : { ولا أقول لكم عندي خزائن الله } التي لا يفنيها شيء , فأكون إنما أدعوكم لتتبعوني عليها لأعطيكم منها . { ولا أقول إني ملك } نزلت من السماء برسالة , ما أنا إلا بشر مثلكم . { ولا أعلم الغيب } ولا أقول اتبعوني على علم الغيب
( ولا أقول لكم عندي خزائن الله ) فآتي منها ما تطلبون ، ( ولا أعلم الغيب ) فأخبركم بما تريدون . وقيل : إنهم لما قالوا لنوح : إن الذين آمنوا بك إنما اتبعوك في ظاهر ما ترى منهم ، قال نوح مجيبا لهم : ولا أقول لكم : عندي خزائن غيوب الله ، التي يعلم منها ما يضمر الناس ، ولا أعلم الغيب ، فأعلم ما يسترونه في نفوسهم ، فسبيلي قبول ما ظهر من إيمانهم ، ( ولا أقول إني ملك ) هذا جواب قولهم : " وما نراك إلا بشرا مثلنا " . ( ولا أقول للذين تزدري أعينكم ) أي : تحتقره وتستصغره أعينكم ، يعني : المؤمنين ، وذلك أنهم قالوا : هم أراذلنا ، ( لن يؤتيهم الله خيرا ) أي : توفيقا وإيمانا وأجرا ، ( الله أعلم بما في أنفسهم ) من الخير والشر مني ، ( إني إذا لمن الظالمين ) لو قلت هذا .
إعادة { ويا قوم } مثل إعادته في الآية قبلها .والاستفهام إنكاري . والنصر : إعانة المقاوم لضدّ أو عدوّ ، وضمن معنى الإنجاء فعدّي ب ( مِن ) أي مَن يخلصني ، أي ينجيني من الله ، أي من عقابه ، لأن طردهم إهانة تؤذيهم بلا موجب معتبر عند الله ، والله لا يحب إهانة أوليائه .وفرع على ذلك إنكاراً على قومه في إهمالهم التذكر ، أي التأمل في الدلائل ومدلولاتها ، والأسباب ومسبّباتها .وقرأ الجمهور { تذّكّرون } بتشديد الذال .وأصل { تذّكرون } ، تتذكرون فأبدلت التاء ذالاً وأدغمت في الذّال . وقرأه حفص «تذكرون» بتخفيف الذّال وبحذف إحدى التاءين . والتذكر تقدم عند قوله : { إن الذين اتّقوا إذا مسّهم طائفٌ من الشيطان تذكّروا } في آخر سورة الأعراف ( 201 ) .
{ وَيَا قَوْمِ مَنْ يَنْصُرُنِي مِنَ اللَّهِ إِنْ طَرَدْتُهُمْ } أي: من يمنعني من عذابه، فإن طردهم موجب للعذاب والنكال، الذي لا يمنعه من دون الله مانع. { أَفَلَا تَذَكَّرُونَ } ما هو الأنفع لكم والأصلح، وتدبرون الأمور.
قوله تعالى : ولا أقول لكم عندي خزائن الله ولا أعلم الغيب أخبر بتذلله وتواضعه لله عز وجل ، وأنه لا يدعي ما ليس له من خزائن الله ; وهي إنعامه على من يشاء من عباده ; وأنه لا يعلم الغيب ; لأن الغيب لا يعلمه إلا الله - عز وجل - .ولا أقول إني ملك أي لا أقول إن منزلتي عند الناس منزلة الملائكة . وقد قالت العلماء : الفائدة في الكلام الدلالة على أنالملائكة أفضل من الأنبياء ; لدوامهم على الطاعة ، واتصال عباداتهم إلى يوم القيامة - صلوات الله عليهم أجمعين - . وقد تقدم هذا المعنى في " البقرة " .ولا أقول للذين تزدري أعينكم أي تستثقل وتحتقر أعينكم ; والأصل تزدريهم حذفت الهاء والميم لطول الاسم . والدال مبدلة من تاء ; لأن الأصل في تزدري تزتري ; ولكن التاء تبدل بعد الزاي دالا ; لأن الزاي مجهورة [ ص: 26 ] والتاء مهموسة ، فأبدل من التاء حرف مجهور من مخرجها . ويقال : أزريت عليه إذا عبته . وزريت عليه إذا حقرته . وأنشد الفراء :يباعده الصديق وتزدريه حليلته وينهره الصغيرلن يؤتيهم الله خيرا أي ليس لاحتقاركم لهم تبطل أجورهم ، أو ينقص ثوابهم .الله أعلم بما في أنفسهم فيجازيهم عليه ويؤاخذهم به .إني إذا لمن الظالمين أي إن قلت هذا الذي تقدم ذكره . و " إذا " ملغاة ; لأنها متوسطة .
The task of calling upon people to bow to God relates purely to the Hereafter. In order to ensure its success, it is absolutely necessary that there should be no disputes relating to money, land or property between the call-giver and his addressees. The call-giver himself has to shoulder the responsibility of maintaining a normal atmosphere between himself and his addressees, and for that purpose, he should unilaterally put an end to all types of material and economic disputes. That preacher who, on the one hand, makes a plea for the acceptance of Truth and, on the other, agitates and makes demands about worldly things is not a preacher in the real sense but a charlatan. He can have no value in the eyes either of his addressees or of God. The test of the addressee is that he should be able to see the greatness of Truth in an ordinary man. Conversely, the preacher should not welcome an irreligious person simply because he possesses property and status, nor should he disregard a religious person simply because he does not possess the trappings of worldly pomp and glory. If a preacher does so, it means that by word of mouth he delivers sermons about the importance of the Hereafter, while in practice he proves himself to be one who attaches greater importance to the world. Obviously, this amounts to contradicting oneself, and the word of such a person has no value in the eyes of others.
Reported in the fifth verse (31) there is an address that Sayyidna Nuh (علیہ السلام) gave before his people to announce some matters of principle after he had heard their objections. In this address it has been stressed that the mission of a prophet and messenger does not depend on things they think are necessary for it.
For instance, first it was said: وَلَا أَقُولُ لَكُمْ عِندِي خَزَائِنُ اللَّـهِ (And I do not say to you that with me are the treasures of Allah). This carries a refutation of their idea that someone coming from Allah as His messenger should have brought treasures with him giving it out to everyone freely. Sayyidna Nuh (علیہ السلام) put it out clearly that the mission of prophets has nothing to do with involving people into the mess of worldly enjoyments. What for would they need all those treasures?
It is also possible that the statement may be refuting the false thought nursed by some people that Allah has given all powers to prophets, even to Auliya'. Assuming this, it is surmised that they have the treasures of Allah's power in their hands and that they decide whom to give and whom not to give. So, this declaration of Sayyidna Nuh (علیہ السلام) makes it clear that Allah Ta'ala has not entrusted the total control of the treasures of His power not even with any prophet, not to say much about the Auliya' or men of Allah. However, when they pray or wish, Allah Ta'ala does answer their prayers and fulfills their wishes with His infinite power.
Secondly, it was said: وَلَا أَعْلَمُ الْغَيْبَ (nor do I have the knowledge of the unseen). Another false idea these people harbored was that a person who is a rasul of Allah Ta'-al-a should also be the one who knows what is unseen (` alim al-ghayb). This sentence clarifies that the mission of a prophet and messenger needs no knowledge of the unseen, and why should it when the knowledge of the unseen is an exclusive attribute of Allah Ta'-al-a which no prophet or angel can share with Him. However, Allah Ta'-al-a does inform whomever He wills from out of His prophets about the secrets of the unseen as much as He wills. But, because of this, it is not correct to call them ` alim al-ghayb (possessor of the knowledge of the unseen) - because, it is not in their power to find out something in the domain of the unseen at their choice.
Thirdly, it was said: وَلَا أَقُولُ إِنِّي مَلَكٌ (nor do I say that I am an angel). Here we have a refutation of their idea that a ras ul should be some angel.
(I say not unto you: �I have the treasures of Allah�) I have the keys to Allah's stores of provision (nor �I have knowledge of the Unseen�,) when the chastisement shall descend or that which is hidden from me (nor say I: �Lo! I am an angel!�) from heaven. (Nor say I unto those whom your eyes scorn) those whom you belittle (that Allah will not give them good) that Allah will not favour them with genuine faith. (Allah knoweth best what is their hearts) of belief. (Lo! then indeed) if drive them away (I should be of the wrong-doers) I should be of those who harm themselves.
وَمَآ أَنَاْ بِطَارِدِ الَّذِينَ ءامَنُواْ
(I am not going to drive away those who have believed.) This alludes to the fact that they (the disbelievers) requested Nuh to disassociate himself from the believers, because they were averse to them and felt themselves too important to sit with them. This is similar to the request of disbelievers to the seal of the Messengers ﷺ to disassociate himself from a group of the people who were considered weak in their social status. They wanted the Prophet to sit with them in a special gathering of the elite. Therefore, Allah revealed,
وَلاَ تَطْرُدِ الَّذِينَ يَدْعُونَ رَبَّهُمْ بِالْغَدَاةِ وَالْعَشِىِّ
(And turn not away those who invoke their Lord, morning and afternoon.) Allah also says,
وَكَذلِكَ فَتَنَّا بَعْضَهُمْ بِبَعْضٍ لِّيَقُولواْ أَهَـؤُلاءِ مَنَّ اللَّهُ عَلَيْهِم مِّن بَيْنِنَآ أَلَيْسَ اللَّهُ بِأَعْلَمَ بِالشَّـكِرِينَ
(Thus We have tried some of them with others, that they might say: "Is it these (poor believers) whom Allah has favored from among us" Does not Allah know best those who are grateful)6:53
And I do not say to you “I possess the treasure houses of God” nor “I have knowledge of the Unseen”; nor do I say “I am an angel” nay I am human like you. Nor do I say to those whom your eyes scorn that God will not give them any good — God knows best what is in their souls in their hearts. Lo! if I were to say this then indeed I would be of the evildoers’.
And I do not say to you, �I possess the treasure houses of God�: in other words, I [only] claim merit [over you] on account of prophethood, and not on account of any wealth or great property, nor on account of having knowledge of the unseen or by claiming to be an angel, so that you might [justifiably] deny my merit for the absence of these [things]. Nor do I say, to the poor believers whom you scorn and regard with the eye of disdain, that God will not give them any good, as you claim, because for me 'good' is that which is with God and not property - God knows better, than me and you, what is in their souls, of good. He is best acquainted with their capacities and thoughts and none [except Him] knows the measure of their goodness, because it is tremendous. Lo! then I, that is, if I were to deny [any association of] good with them or drive them away, would be of the evildoers indeed'.
And I do not say to you, �I possess the treasure houses of God�: in other words, I [only] claim merit [over you] on account of prophethood, and not on account of any wealth or great property, nor on account of having knowledge of the unseen or by claiming to be an angel, so that you might [justifiably] deny my merit for the absence of these [things]. Nor do I say, to the poor believers whom you scorn and regard with the eye of disdain, that God will not give them any good, as you claim, because for me 'good' is that which is with God and not property - God knows better, than me and you, what is in their souls, of good. He is best acquainted with their capacities and thoughts and none [except Him] knows the measure of their goodness, because it is tremendous. Lo! then I, that is, if I were to deny [any association of] good with them or drive them away, would be of the evildoers indeed'.
ولا أقول لكم: إني أملك التصرف في خزائن الله، ولا أعلم الغيب، ولست بمَلَك من الملائكة، ولا أقول لهؤلاء الذين تحتقرون من ضعفاء المؤمنين: لن يؤتيكم الله ثوابًا على أعمالكم، فالله وحده أعلم بما في صدورهم وقلوبهم، ولئن فعلتُ ذلك إني إذًا لمن الظالمين لأنفسهم ولغيرهم.
ولا أقول لكم عندي خزائن الله ولا أعلم الغيب ولا أقول إني ملك ولا أقول للذين تزدري أعينكم لن يؤتيهم الله خيرا الله أعلم بما في أنفسهم إني إذا لمن الظالمينيخبرهم أنه رسول من الله يدعو إلى عبادة الله وحده لا شريك له بإذن الله له في ذلك ولا يسألهم على ذلك أجرا بل هو يدعو من لقيه من شريف ووضيع فمن استجاب له فقد نجا ويخبرهم أنه لا قدرة له على التصرف في خزائن الله ولا يعلم من الغيب إلا ما أطلعه الله عليه وليس هو بملك من الملائكة بل هو بشر مرسل مؤيد بالمعجزات ولا أقول عن هؤلاء الذين تحقرونهم وتزدرونهم إنهم ليس لهم عند الله ثواب على أعمالهم الله أعلم بما في أنفسهم فإن كانوا مؤمنين باطنا كما هو الظاهر من حالهم فلهم جزاء الحسنى ولو قطع لهم أحد بشر بعد ما آمنوا لكان ظالما قائلا ما لا علم له به .
ثم وجه إليهم نداء ثالثا لعلهم يفيئون إلى رشدهم فقالك ( وياقوم مَن يَنصُرُنِي مِنَ الله إِن طَرَدتُّهُمْ أَفَلاَ تَذَكَّرُونَ )أى : افترضوا يا قوم أنى طردت هؤلاء المؤمنين الفقراء من مجلسى ، فمن ذا الذى يحمينى ويجبرنى من عذاب الله ، لأنه - سبحانه - ميزانه فى تقييم الناس ليس كميزانكم ، إن أكرم الناس عنده هو أتقاكم وليس أغناهم ، وهؤلاء المؤمنون هم أكرم عنده - سبحانه - منكم ، فكيف أطردهم؟والاستفهام فى قوله : ( أَفَلاَ تَذَكَّرُونَ ) لتوبيخهم وزجرهم . والجملة معطوفة على مقدر .أى : أتصرون على جهلكم؛ فلا تتذكرون أن لهم ربا ينصرهم إن طردتهم؟ إنكم إن بقيتم على هذا الإِصرار سيكون أمركم فرطا ، وستتعرضون للعذاب الأليم الذى يهلككم .
ولا أقول لكم عندي خزائن اللهالقول في تأويل قوله تعالى : { ولا أقول لكم عندي خزائن الله } وقوله : { ولا أقول لكم عندي خزائن الله } عطف على قوله : { ويا قوم لا أسألكم عليه أجرا } ومعنى الكلام : ويا قوم لا أسألكم عليه أجرا , ولا أقول لكم عندي خزائن الله التي لا يفنيها شيء , فأدعوكم إلى اتباعي عليها .ولا أعلم الغيب{ ولا أعلم } أيضا { الغيب } يعني ما خفي من سرائر العباد , فإن ذلك لا يعلمه إلا الله , فأدعي الربوبية وأدعوكم إلى عبادتي .ولا أقول إني ملك{ ولا أقول } أيضا { إني ملك } من الملائكة أرسلت إليكم , فأكون كاذبا في دعواي ذلك , بل أنا بشر . مثلكم كما تقولون , أمرت بدعائكم إلى الله , وقد أبلغتكم ما أرسلت به إليكم .ولا أقول للذين تزدري أعينكم لن يؤتيهم الله خيرا{ ولا أقول للذين تزدري أعينكم لن يؤتيهم الله خيرا } يقول : ولا أقول للذين اتبعوني وآمنوا بالله ووحدوه الذين تستحقرهم أعينكم , وقلتم إنهم أراذلكم : لن يؤتيكم الله خيرا , وذلك الإيمان بالله .الله أعلم بما في أنفسهم{ الله أعلم بما في أنفسهم } يقول : الله أعلم بضمائر صدورهم واعتقاد قلوبهم , وهو ولي أمرهم في ذلك , وإنما لي منهم ما ظهر وبدا , وقد أظهروا الإيمان بالله واتبعوني , فلا أطردهم ولا أستحل ذلك .إني إذا لمن الظالمين{ إني إذا لمن الظالمين } يقول : إني إن قلت لهؤلاء الذين أظهروا الإيمان بالله وتصديقي : لن يؤتيهم الله خيرا , وقضيت على سرائرهم بخلاف ما أبدته ألسنتهم لي على غير علم مني بما في نفوسهم وطردتهم بفعلي ذلك , لمن الفاعلين ما ليس لهم فعله المعتدين ما أمرهم الله به وذلك هو الظلم . وبنحو الذي قلنا في ذلك قال أهل التأويل . ذكر من قال ذلك : 13991 - حدثنا القاسم , قال : ثنا الحسين , قال : ثني حجاج , عن ابن جريج , قوله : { ولا أقول لكم عندي خزائن الله } التي لا يفنيها شيء , فأكون إنما أدعوكم لتتبعوني عليها لأعطيكم منها . { ولا أقول إني ملك } نزلت من السماء برسالة , ما أنا إلا بشر مثلكم . { ولا أعلم الغيب } ولا أقول اتبعوني على علم الغيب
( ولا أقول لكم عندي خزائن الله ) فآتي منها ما تطلبون ، ( ولا أعلم الغيب ) فأخبركم بما تريدون . وقيل : إنهم لما قالوا لنوح : إن الذين آمنوا بك إنما اتبعوك في ظاهر ما ترى منهم ، قال نوح مجيبا لهم : ولا أقول لكم : عندي خزائن غيوب الله ، التي يعلم منها ما يضمر الناس ، ولا أعلم الغيب ، فأعلم ما يسترونه في نفوسهم ، فسبيلي قبول ما ظهر من إيمانهم ، ( ولا أقول إني ملك ) هذا جواب قولهم : " وما نراك إلا بشرا مثلنا " . ( ولا أقول للذين تزدري أعينكم ) أي : تحتقره وتستصغره أعينكم ، يعني : المؤمنين ، وذلك أنهم قالوا : هم أراذلنا ، ( لن يؤتيهم الله خيرا ) أي : توفيقا وإيمانا وأجرا ، ( الله أعلم بما في أنفسهم ) من الخير والشر مني ، ( إني إذا لمن الظالمين ) لو قلت هذا .
إعادة { ويا قوم } مثل إعادته في الآية قبلها .والاستفهام إنكاري . والنصر : إعانة المقاوم لضدّ أو عدوّ ، وضمن معنى الإنجاء فعدّي ب ( مِن ) أي مَن يخلصني ، أي ينجيني من الله ، أي من عقابه ، لأن طردهم إهانة تؤذيهم بلا موجب معتبر عند الله ، والله لا يحب إهانة أوليائه .وفرع على ذلك إنكاراً على قومه في إهمالهم التذكر ، أي التأمل في الدلائل ومدلولاتها ، والأسباب ومسبّباتها .وقرأ الجمهور { تذّكّرون } بتشديد الذال .وأصل { تذّكرون } ، تتذكرون فأبدلت التاء ذالاً وأدغمت في الذّال . وقرأه حفص «تذكرون» بتخفيف الذّال وبحذف إحدى التاءين . والتذكر تقدم عند قوله : { إن الذين اتّقوا إذا مسّهم طائفٌ من الشيطان تذكّروا } في آخر سورة الأعراف ( 201 ) .
{ وَيَا قَوْمِ مَنْ يَنْصُرُنِي مِنَ اللَّهِ إِنْ طَرَدْتُهُمْ } أي: من يمنعني من عذابه، فإن طردهم موجب للعذاب والنكال، الذي لا يمنعه من دون الله مانع. { أَفَلَا تَذَكَّرُونَ } ما هو الأنفع لكم والأصلح، وتدبرون الأمور.
قوله تعالى : ولا أقول لكم عندي خزائن الله ولا أعلم الغيب أخبر بتذلله وتواضعه لله عز وجل ، وأنه لا يدعي ما ليس له من خزائن الله ; وهي إنعامه على من يشاء من عباده ; وأنه لا يعلم الغيب ; لأن الغيب لا يعلمه إلا الله - عز وجل - .ولا أقول إني ملك أي لا أقول إن منزلتي عند الناس منزلة الملائكة . وقد قالت العلماء : الفائدة في الكلام الدلالة على أنالملائكة أفضل من الأنبياء ; لدوامهم على الطاعة ، واتصال عباداتهم إلى يوم القيامة - صلوات الله عليهم أجمعين - . وقد تقدم هذا المعنى في " البقرة " .ولا أقول للذين تزدري أعينكم أي تستثقل وتحتقر أعينكم ; والأصل تزدريهم حذفت الهاء والميم لطول الاسم . والدال مبدلة من تاء ; لأن الأصل في تزدري تزتري ; ولكن التاء تبدل بعد الزاي دالا ; لأن الزاي مجهورة [ ص: 26 ] والتاء مهموسة ، فأبدل من التاء حرف مجهور من مخرجها . ويقال : أزريت عليه إذا عبته . وزريت عليه إذا حقرته . وأنشد الفراء :يباعده الصديق وتزدريه حليلته وينهره الصغيرلن يؤتيهم الله خيرا أي ليس لاحتقاركم لهم تبطل أجورهم ، أو ينقص ثوابهم .الله أعلم بما في أنفسهم فيجازيهم عليه ويؤاخذهم به .إني إذا لمن الظالمين أي إن قلت هذا الذي تقدم ذكره . و " إذا " ملغاة ; لأنها متوسطة .
The task of calling upon people to bow to God relates purely to the Hereafter. In order to ensure its success, it is absolutely necessary that there should be no disputes relating to money, land or property between the call-giver and his addressees. The call-giver himself has to shoulder the responsibility of maintaining a normal atmosphere between himself and his addressees, and for that purpose, he should unilaterally put an end to all types of material and economic disputes. That preacher who, on the one hand, makes a plea for the acceptance of Truth and, on the other, agitates and makes demands about worldly things is not a preacher in the real sense but a charlatan. He can have no value in the eyes either of his addressees or of God. The test of the addressee is that he should be able to see the greatness of Truth in an ordinary man. Conversely, the preacher should not welcome an irreligious person simply because he possesses property and status, nor should he disregard a religious person simply because he does not possess the trappings of worldly pomp and glory. If a preacher does so, it means that by word of mouth he delivers sermons about the importance of the Hereafter, while in practice he proves himself to be one who attaches greater importance to the world. Obviously, this amounts to contradicting oneself, and the word of such a person has no value in the eyes of others.
Reported in the fifth verse (31) there is an address that Sayyidna Nuh (علیہ السلام) gave before his people to announce some matters of principle after he had heard their objections. In this address it has been stressed that the mission of a prophet and messenger does not depend on things they think are necessary for it.
For instance, first it was said: وَلَا أَقُولُ لَكُمْ عِندِي خَزَائِنُ اللَّـهِ (And I do not say to you that with me are the treasures of Allah). This carries a refutation of their idea that someone coming from Allah as His messenger should have brought treasures with him giving it out to everyone freely. Sayyidna Nuh (علیہ السلام) put it out clearly that the mission of prophets has nothing to do with involving people into the mess of worldly enjoyments. What for would they need all those treasures?
It is also possible that the statement may be refuting the false thought nursed by some people that Allah has given all powers to prophets, even to Auliya'. Assuming this, it is surmised that they have the treasures of Allah's power in their hands and that they decide whom to give and whom not to give. So, this declaration of Sayyidna Nuh (علیہ السلام) makes it clear that Allah Ta'ala has not entrusted the total control of the treasures of His power not even with any prophet, not to say much about the Auliya' or men of Allah. However, when they pray or wish, Allah Ta'ala does answer their prayers and fulfills their wishes with His infinite power.
Secondly, it was said: وَلَا أَعْلَمُ الْغَيْبَ (nor do I have the knowledge of the unseen). Another false idea these people harbored was that a person who is a rasul of Allah Ta'-al-a should also be the one who knows what is unseen (` alim al-ghayb). This sentence clarifies that the mission of a prophet and messenger needs no knowledge of the unseen, and why should it when the knowledge of the unseen is an exclusive attribute of Allah Ta'-al-a which no prophet or angel can share with Him. However, Allah Ta'-al-a does inform whomever He wills from out of His prophets about the secrets of the unseen as much as He wills. But, because of this, it is not correct to call them ` alim al-ghayb (possessor of the knowledge of the unseen) - because, it is not in their power to find out something in the domain of the unseen at their choice.
Thirdly, it was said: وَلَا أَقُولُ إِنِّي مَلَكٌ (nor do I say that I am an angel). Here we have a refutation of their idea that a ras ul should be some angel.
(I say not unto you: �I have the treasures of Allah�) I have the keys to Allah's stores of provision (nor �I have knowledge of the Unseen�,) when the chastisement shall descend or that which is hidden from me (nor say I: �Lo! I am an angel!�) from heaven. (Nor say I unto those whom your eyes scorn) those whom you belittle (that Allah will not give them good) that Allah will not favour them with genuine faith. (Allah knoweth best what is their hearts) of belief. (Lo! then indeed) if drive them away (I should be of the wrong-doers) I should be of those who harm themselves.