The Sundering, Splitting Open — Verse 25
84:25 · al-Inshiqaq
Verse display
إِلَّا الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ لَهُمْ أَجْرٌ غَيْرُ مَمْنُونٍ
Illa allatheena amanoo waAAamiloo alssalihati lahum ajrun ghayru mamnoonin
The Sundering, Splitting Open / al-Inshiqaq (84:25)
Connections 2 multi-source 3 single-source 4 commentators
Multi-source connections cited by 2+ commentators
Single-source mentions (3) cited by only one commentator
-
Q 11:108 (Hud)
cited by
-
Q 84:20 (al-Inshiqaq)
cited by
-
Q 84:21 (al-Inshiqaq)
cited by
By commentator who cites how many verses on this ayah
-
Al-Qushairi Tafsir 2 verses 4 mentions total
-
Kashani Tafsir 2 verses 4 mentions total
-
Ma'arif-ul-Quran 2 verses
-
Tafsir Ibn Kathir (abridged) 1 verse
Note: these connections are extracted from numeric S:A references inside the commentary text and are therefore biased toward mufassirun who use that notation. Prose-style references (e.g. "Surat al-Baqarah verse 30") will be added later, which should surface additional multi-source consensus.
But those who believe and do good deeds will have a never-ending reward
Illa allatheena amanoo waAAamiloo alssalihati lahum ajrun ghayru mamnoonin
Get a Print Copy
Support the Author
As an Amazon Associate, ParallelQuran earns from qualifying purchases.
Qur'an Tools
Tafsir Commentary
except those who believe and perform righteous deeds theirs will be an unfailing reward one that is unending undiminished and not given to them in expectance of anything in return.
They shall have a reward unfailing. A reward that is not cut off and not curtailed. It has also been said that you shall surely ride stage after stage alludes to the stations of MuṣṬafā. Before the Exalted Lord placed his pure and luminous spirit in the oyster of dust, He kept him in three stations: the station of proximity so that he would find familiarity, the station of gentleness so that he would find expansiveness, and the station of awe so that he would find cour- tesy. He took care of his business with His gentleness, He caressed him with His proximity, and He melted him with His awe in the crucible of fear. Then, when he came into the world, whoever gazed upon him found fear from his station of awe, hope from his station of familiarity, and love from his station of proximity. Some of the commentators have said that stage after stage alludes to the degrees and way sta- tions of his elevation and proximity on the night of the miʿrāj. The Real attracted his secret core, his secret core attracted his spirit, his spirit attracted his heart, and his heart attracted his soul. The engendered being began to seek the soul, the soul began to seek the heart, the heart began to seek the spirit, the spirit began to seek the secret core, the secret core began to seek the contemplation of the Real. The engendered being shouted out, “Where is the soul? I have no rest without the soul.” The soul began to shout, “Where is the heart? I have no rest without the heart.” The heart began to shout, “Where is the spirit? I have no rest without the spirit.” The spirit began to shout, “Where is the secret core? I have no rest without the secret core.” The secret core began to shout, “Where is the contemplation of the Real? I have no rest without the contemplation of the Real.” Then he drew close in his soul, and he came down in his heart, until he was two-bows' length away in his spirit or closer [53:8-9] in his secret core. This is the meaning of His words, “You shall surely ride stage after stage.”
They shall have a reward unfailing. A reward that is not cut off and not curtailed. It has also been said that you shall surely ride stage after stage alludes to the stations of MuṣṬafā. Before the Exalted Lord placed his pure and luminous spirit in the oyster of dust, He kept him in three stations: the station of proximity so that he would find familiarity, the station of gentleness so that he would find expansiveness, and the station of awe so that he would find cour- tesy. He took care of his business with His gentleness, He caressed him with His proximity, and He melted him with His awe in the crucible of fear. Then, when he came into the world, whoever gazed upon him found fear from his station of awe, hope from his station of familiarity, and love from his station of proximity. Some of the commentators have said that stage after stage alludes to the degrees and way sta- tions of his elevation and proximity on the night of the miʿrāj. The Real attracted his secret core, his secret core attracted his spirit, his spirit attracted his heart, and his heart attracted his soul. The engendered being began to seek the soul, the soul began to seek the heart, the heart began to seek the spirit, the spirit began to seek the secret core, the secret core began to seek the contemplation of the Real. The engendered being shouted out, “Where is the soul? I have no rest without the soul.” The soul began to shout, “Where is the heart? I have no rest without the heart.” The heart began to shout, “Where is the spirit? I have no rest without the spirit.” The spirit began to shout, “Where is the secret core? I have no rest without the secret core.” The secret core began to shout, “Where is the contemplation of the Real? I have no rest without the contemplation of the Real.” Then he drew close in his soul, and he came down in his heart, until he was two-bows' length away in his spirit or closer [53:8-9] in his secret core. This is the meaning of His words, “You shall surely ride stage after stage.”
They shall have a reward unfailing. A reward that is not cut off and not curtailed. It has also been said that you shall surely ride stage after stage alludes to the stations of MuṣṬafā. Before the Exalted Lord placed his pure and luminous spirit in the oyster of dust, He kept him in three stations: the station of proximity so that he would find familiarity, the station of gentleness so that he would find expansiveness, and the station of awe so that he would find cour- tesy. He took care of his business with His gentleness, He caressed him with His proximity, and He melted him with His awe in the crucible of fear. Then, when he came into the world, whoever gazed upon him found fear from his station of awe, hope from his station of familiarity, and love from his station of proximity. Some of the commentators have said that stage after stage alludes to the degrees and way sta- tions of his elevation and proximity on the night of the miʿrāj. The Real attracted his secret core, his secret core attracted his spirit, his spirit attracted his heart, and his heart attracted his soul. The engendered being began to seek the soul, the soul began to seek the heart, the heart began to seek the spirit, the spirit began to seek the secret core, the secret core began to seek the contemplation of the Real. The engendered being shouted out, “Where is the soul? I have no rest without the soul.” The soul began to shout, “Where is the heart? I have no rest without the heart.” The heart began to shout, “Where is the spirit? I have no rest without the spirit.” The spirit began to shout, “Where is the secret core? I have no rest without the secret core.” The secret core began to shout, “Where is the contemplation of the Real? I have no rest without the contemplation of the Real.” Then he drew close in his soul, and he came down in his heart, until he was two-bows' length away in his spirit or closer [53:8-9] in his secret core. This is the meaning of His words, “You shall surely ride stage after stage.”
They shall have a reward unfailing. A reward that is not cut off and not curtailed. It has also been said that you shall surely ride stage after stage alludes to the stations of MuṣṬafā. Before the Exalted Lord placed his pure and luminous spirit in the oyster of dust, He kept him in three stations: the station of proximity so that he would find familiarity, the station of gentleness so that he would find expansiveness, and the station of awe so that he would find cour- tesy. He took care of his business with His gentleness, He caressed him with His proximity, and He melted him with His awe in the crucible of fear. Then, when he came into the world, whoever gazed upon him found fear from his station of awe, hope from his station of familiarity, and love from his station of proximity. Some of the commentators have said that stage after stage alludes to the degrees and way sta- tions of his elevation and proximity on the night of the miʿrāj. The Real attracted his secret core, his secret core attracted his spirit, his spirit attracted his heart, and his heart attracted his soul. The engendered being began to seek the soul, the soul began to seek the heart, the heart began to seek the spirit, the spirit began to seek the secret core, the secret core began to seek the contemplation of the Real. The engendered being shouted out, “Where is the soul? I have no rest without the soul.” The soul began to shout, “Where is the heart? I have no rest without the heart.” The heart began to shout, “Where is the spirit? I have no rest without the spirit.” The spirit began to shout, “Where is the secret core? I have no rest without the secret core.” The secret core began to shout, “Where is the contemplation of the Real? I have no rest without the contemplation of the Real.” Then he drew close in his soul, and he came down in his heart, until he was two-bows' length away in his spirit or closer [53:8-9] in his secret core. This is the meaning of His words, “You shall surely ride stage after stage.”
فأيُّ شيء يمنعهم من الإيمان بالله واليوم الآخر بعد ما وُضِّحت لهم الآيات؟ وما لهم إذا قرئ عليهم القرآن لا يسجدون لله، ولا يسلِّمُون بما جاء فيه؟ إنما سجية الذين كفروا التكذيب ومخالفة الحق. والله أعلم بما يكتمون في صدورهم من العناد مع علمهم بأن ما جاء به القرآن حق، فبشرهم -أيها الرسول- بأن الله- عز وجل- قد أعدَّ لهم عذابًا موجعًا، لكن الذين آمنوا بالله ورسوله وأدَّوْا ما فرضه الله عليهم، لهم أجر في الآخرة غير مقطوع ولا منقوص.
هذا استثناء منقطع يعني لكن الذين آمنوا أي بقلوبهم وعملوا الصالحات أي بجوارحهم لهم أجر أي في الدار الآخرة غير ممنون قال ابن عباس غير منقوص وقال مجاهد والضحاك غير محسوب وحاصل قولهما أنه غير مقطوع كما قال تعالى "عطاء غير مجذوذ" وقال السدي قال بعضهم غير ممنون غير منقوص وقال بعضهم غير ممنون عليهم وهذا القول الأخير عن بعضهم قد أنكره غير واحد فإن الله عز وجل له المنة على أهل الجنة في كل حال وآن ولحظة وإنما دخلوها بفضله ورحمته لا بأعمالهم فله عليهم المنة دائما سرمدا والحمد لله وحده أبدا ولهذا يلهمون تسبيحه وتحميده كما يلهمون النفس وآخر دعواهم أن الحمد لله رب العالمين. آخر تفسير سورة الانشقاق ولله الحمد والمنة.
والاستثناء فى قوله - تعالى - : ( إِلاَّ الذين آمَنُواْ وَعَمِلُواْ الصالحات لَهُمْ أَجْرٌ غَيْرُ مَمْنُونٍ ) استثناء منقطع . أى : هذا هو حال الكافرين ، لكن الذين آمنوا إيمانا حقا ، وقدموا فى دنياهم الأعمال الصالحة ، فلهم فى الآخرة أجر غير مقطوع ، فقوله ( ممنون ) مِنْ مَنَّ : إذا قطع يقال : مننت الحبل إذا قطعته ، أو لهم أجر خالص من شوائب الامتنان ، وهو أن يعطى الإِنسان غيره عطاء ، ثم يتباهى عليه به .نسأ الله - تعالى - أن يجعلنا من عباده المؤمنين الصادقين .وصلى الله على سيدنا محمد وعلى آله وصحبه وسلم .
( إِلا الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ ) يقول: إلا الذين تابوا منهم وصدّقوا، وأقرّوا بتوحيده، ونبوّة نبيه محمد صلى الله عليه وسلم، وبالبعث بعد الممات.( وعملوا الصالحات ) : يقول: وأدَّوا فرائض الله، واجتنبوا ركوب ما حرّم الله عليهم ركوبه.وقوله: ( لَهُمْ أَجْرٌ غَيْرُ مَمْنُونٍ ) يقول تعالى ذكره لهؤلاء الذين آمنوا وعملوا الصالحات: ثواب غير محسوب ولا منقوص.وبنحو الذي قلنا في ذلك قال أهل التأويل.* ذكر من قال ذلك:حدثني عليّ، قال: ثنا أبو صالح، قال: ثني معاوية، عن عليّ، عن ابن عباس قوله: ( لَهُمْ أَجْرٌ غَيْرُ مَمْنُونٍ ) يقول: غير منقوص .حدثنا ابن حميد، قال: ثنا مهران، عن سفيان عن ابن جريج، عن مجاهد، قوله: ( أَجْرٌ غَيْرُ مَمْنُونٍ ) يعني: غير محسوب .آخر تفسير سورة ( إِذَا السَّمَاءُ انْشَقَّتْ ) .
"إلا الذين آمنوا وعملوا الصالحات لهم أجر غير ممنون"، غير مقطوع ولا منقوص.
إِلَّا الَّذِينَ آَمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ لَهُمْ أَجْرٌ غَيْرُ مَمْنُونٍ (25)يجوز أن يكون الاستثناء متصلاً : إمَّا على أنه استثناء من الضمير في قوله : { لتركبن طبقاً عن طبق } [ الانشقاق : 19 ] جرياً على تأويله بركوب طباق الشدائد والأهوال يوم القيامة وما هو في معنى ذلك من التهديد .وإمّا على أنه استثناء من ضمير الجمع في { فبشرهم } [ الانشقاق : 24 ] والمعنى إلا الذين يؤمنون من الذين هم مشركون الآن كقوله تعالى : { إلا الذين تابوا وأصلحوا وبينوا } [ البقرة : 160 ] وقوله في سورة البروج ( 10 ) : { إن الذين فتنوا المؤمنين والمؤمنات ثم لم يتوبوا الآية وفعل آمنوا } على هذا الوجه مراد به المستقبل ، وعبّر عنه بالماضي للتنبيه على معنى : مَن تحقق إيمانهم ، وما بينهما من قوله : { فما لهم لا يؤمنون } [ الانشقاق : 20 ] إلى هنا تفريع معترض بين المستثنى والمستثنى منه خصّ به الأَهمَّ ممن شملهم عموم { لتركبن طبقاً عن طبق } [ الانشقاق : 19 ] .وقيل : هو استثناء منقطع من ضمير { فبشرهم } فهو داخل في التبشير المستعمل في التهكم زيادة في إدخال الحزن عليهم . فحرف { إلاّ } بمنزلة ( لكن ) والاستدراك فيه لمجرد المضادة لا لِدفع توهم إرادة ضد ذلك ومثل ذلك كثير في الاستدراك ، وأما تعريف بعضهم الاستدراك بأنه تعقيب الكلام برفع ما يُتوهم ثبوته أو نفيُه ، فهو تعريف تقريبي .وجملة { لهم أجر غير ممنون } استئناف بياني كأنَّ سائلاً سأل : كيف حالهم يوم يكون أولئك في عذاب أليم؟والأجر غير الممنون هو الذي يعطاه صاحبُه مع كرامة بحيث لا يعرَّض له بمنة كما أشار إليه قوله تعالى : { جزاء بما كانوا يعملون } [ الأحقاف : 14 ] ونحوه مما ذكر فيه مع الجزاء سببُه ، والمعنى : أن أجرهم سرور لهم لا تشوبه شائبة كدر فإن المنّ ينغّص الإِنعام قال تعالى : { يا أيها الذين آمنوا لا تبطلوا صدقاتكم بالمن والأذى } [ البقرة : 264 ] وقال النابغة: ... عليَّ لِعَمْرو نِعمةٌ بعدَ نعمةلوالده ليستْ بذات عقارب ... ومن نوابغ الكلم للعلامة الزمخشري : طعم الآلاءِ أحْلَى من المَنّ . وهو أمرّ من الآلاء مَعَ المَنّ .ويجوز أن يكون { غير ممنون } بمعنى غير مقطوع يُقال : مننت الحبل ، إذا قطعته ، قال تعالى : { وفاكهة كثيرة لا مقطوعة ولا ممنوعة } [ الواقعة : 32 ، 33 ] .سأل نافع بن الأزرق الخارجي عبدَ اللَّه بن عباس عن قوله : { غير ممنون } فقال : غير مقطوع ، فقال : هل تعرف العرب ذلك؟ قال : نعم قد عرفه أخو يَشكر ( يعني الحارث بن حلزة ) حيث يقول: ... فتَرى خَلفَهُنّ من سرعة الرَّجْع منيناً كأنه أهْباء ... المنين : الغبار لأنها تقطعه وراءها .
ومن الناس فريق هداهم الله، فآمنوا بالله، وقبلوا ما جاءتهم به الرسل، فآمنوا وعملوا الصالحات. فهؤلاء لهم أجر غير ممنون أي: غير مقطوع بل هو أجر دائم مما لا عين رأت، ولا أذن سمعت، ولا خطر على قلب بشر. تم تفسير السورة ولله الحمد.
إلا الذين آمنوا وعملوا الصالحات استثناء منقطع ، كأنه قال : لكن الذين صدقوا بشهادة أن لا إله إلا الله وأن محمدا رسول الله ، وعملوا الصالحات ، أي أدوا الفرائض المفروضة عليهم .لهم أجر أي ثواب غير ممنون أي غير منقوص ولا مقطوع ; يقال : مننت الحبل : إذا قطعته . وقد تقدم .وسأل نافع بن الأزرق ابن عباس عن قوله لهم أجر غير ممنون : فقال : غير مقطوع . فقال : هل تعرف ذلك العرب ؟ قال : نعم قد عرفه أخو يشكر حيث يقول :فترى خلفهن من سرعة الرج ع منينا كأنه أهباءقال المبرد : المنين : الغبار ; لأنها تقطعه وراءها . وكل ضعيف منين وممنون . وقيل : غير ممنون لا يمن عليهم به . وذكر ناس من أهل العلم أن قوله : إلا الذين آمنوا وعملوا الصالحات ليس استئناء ، وإنما هو بمعنى الواو ، كأنه قال : والذين آمنوا . وقد مضى في ( البقرة ) القول فيه والحمد لله . تمت سورة الانشقاق .
The perfect organisation of the system of the universe ensures that the Day of Final Judgement will come. Tidings of this very Day have been given by all the prophets and their true deputies. In spite of this, those who do not accept the Truth and even become the enemies of the preachers of the Truth, indulge in such aggressiveness and arrogance that they cannot save themselves from the dreadful consequences. However, those who give a positive response to the call for Truth, in spite of different kinds of difficulties, will receive the greatest possible reward from Merciful God.
Therefore, the verse concludes:
فَمَا لَهُمْ لَا يُؤْمِنُونَ ﴿20﴾ وَإِذَا قُرِئَ عَلَيْهِمُ الْقُرْآنُ لَا يَسْجُدُونَ ۩
So, what has happened to them that they do not believe, and when the Qur'an is recited to them, they do not offer sajdah [ prostration ] ۩? (84:20-21)
It means that when the Qur'an, replete with clear guidelines, is recited to them, they do not bow in submission.
The word sajdah /sujud literally denotes 'to bow' and it connotes 'obedience'. Obviously, the word here is not used in its technical sense. It is used in the sense of bowing in submission with respect, humbleness and humility. The reason [ for this interpretation ] is quite clear. This verse does not command to prostrate at the time of recitation of a particular verse. It is related to the entire Qur'an. If the word sajdah had referred to the technical prostration, it would necessarily entail that prostration be offered at every verse of the entire Qur'an, which by unanimous agreement of the Ummah is not the case. Neither salaf nor khalaf subscribe to this view. Now remains the question whether or not a sajdah is obligatory when this verse is recited. (There is a disagreement among the jurists on this point) By a long stretch of imagination, it is possible to use this verse in evidence or support of arguing in favour of prostration being obligatory on recitation of this verse, as some of the Hanafi jurists have done. According to them, the definite article ال al- 'the' in the word al-Qur'an stands for the article that is used to indicate previous knowledge, and thus the word al-Qur'an here refers to this particular verse under comment, not to the entire al-Qur'an or the Holy Book. However, this interpretation is after all merely a possibility, but the clear context of the verse indicates that it seems to be far-fetched to take the verse in this sense. And Allah knows best! The true interpretation can be determined by prophetic narratives, the practice of the Holy Prophet ﷺ " and that of the noble Companions ؓ . The narratives pertaining to sajdah of tilawah differ. Some indicate that it is an obligatory duty to make sajdah on this verse, and others indicate that it is not. As a result, there is a difference of opinion among jurists. Imam Abu Hanifah رحمۃ علیہ holds the view that prostration at this verse is an obligatory duty as is obligatory at other verses of mufassal. Imam A` zam رحمۃ علیہ adduces the following Ahadith in favour of his opinion:
Bukhari recorded from Abu Rafi` ؓ that he prayed the ` Isha' [ Night ] prayer behind Sayyidna Abu Hurairah ؓ ، and the latter recited: إِذَا السَّمَاءُ انشَقَّتْ (When the sky will split apart) and at the relevant verse, he prostrated. So, Sayyidna Abu Rafi` ؓ asked him what type of prostration it was. Sayyidna Abu Hurairah ؓ replied: "I prostrated at this verse behind Abul Qasim in a salah, and I will never cease prostrating during its recitation until I meet him on the Plain of Gathering." Muslim transmitted a narrative from Sayyidna Abu Hurairah ؓ that they prostrated with the Holy Prophet ﷺ at relevant verses of this Surah, and of اقْرَأْ بِاسْمِ رَبِّكَ.
Qurtubi reports from Ibn-ul-` Arabi that the veritable view is that this verse is one of the verses at which it is an obligatory duty to prostrate when read or recited or heard being recited. However, the people among whom Ibn-ul-` Arabi lived' it was not customary among them to prostrate at this verse. They probably followed an Imam, according to whom the prostration was not obligatory. As a result, Ibn-ul-` Arabi says that whenever he led the congregational prayer, he would avoid reciting Surah Al-Inshiqaq, because in his view prostration at the relevant verse is obligatory. If he does not perform the prostration, he would be sinning. If he does perform the prostration, the entire congregation would regard it an unnecessary act. Therefore, he felt he should not unnecessarily split the community. And Allah knows best!
Alhamdulillah
The Commentary on
Surah Al-Inshiqaq
Ends here
Allah then exempted from these the believers, saying: (Save those who believe) in Muhammad (pbuh) and the Qur'an (and do good works) and do acts of obedience privately between themselves and their Lord, (for theirs is a reward) in Paradise (unfailing) undiminished and unblemished; it is also said this means: they will not be constantly reminded about the blessings bestowed upon them; and it is also said this means: their good deeds will not be decreased after they reach old age or after they die'.
Swearing by the Various Stages of Man's Journey
It has been reported from `Ali, Ibn `Abbas, `Ubadah bin As-Samit, Abu Hurayrah, Shaddad bin Aws, Ibn `Umar, Muhammad bin `Ali bin Al-Husayn, Makhul, Bakr bin `Abdullah Al-Muzani, Bukayr bin Al-Ashaj, Malik, Ibn Abi Dhi'b, and `Abdul-`Aziz bin Abi Salamah Al-Majishun, they all said, "Ash-Shafaq is the redness (in the sky).`Abdur-Razzaq recorded from Abu Hurayrah that he said, "Ash-Shafaq is the whiteness." So Ash-Shafaq is the redness of the horizon, either before sunset, as Mujahid said or after sunset, as is well known with the scholars of the Arabic Language. Al-Khalil bin Ahmad said, "Ash-Shafaq is the redness that appears from the setting of sun until the time of the last `Isha' (when it is completely dark). When that redness goes away, it is said, `Ash-Shafaq has disappeared."' Al-Jawhari said, "Ash-Shafaq is the remaining light of the sun and its redness at the beginning of the night until it is close to actual nighttime (darkness)." `Ikrimah made a similar statement when he said, "Ash-Shafaq is that what is between Al-Maghrib and Al-`Isha'." In the Sahih of Muslim, it is recorded from `Abdullah bin `Amr that the Messenger of Allah ﷺ said,
«وَقْتُ الْمَغْرِبِ مَا لَمْ يَغِبِ الشَّفَق»
(The time of Al-Maghrib is as long as Ash-Shafaq has not disappeared.)" In all of this, there is a proof that Ash-Shafaq is as Al-Jawhari and Al-Khalil have said. Ibn `Abbas, Mujahid, Al-Hasan and Qatadah, all said that,
وَمَا وَسَقَ
(and what it Wasaqa) means "What it gathers." Qatadah said, "The stars and animals it gathers." `Ikrimah said,
وَالَّيْلِ وَمَا وَسَقَ
(And by the night and what it Wasaqa,) "What it drives into due to its darkness, because when it is nighttime everything goes to its home." Concerning Allah's statement,
وَالْقَمَرِ إِذَا اتَّسَقَ
(And by the moon when it Ittasaqa.) Ibn `Abbas said, "When it comes together and becomes complete." Al-Hasan said, "When it comes together and becomes full." Qatadah said, "When it completes its cycle." These statements refer to its light when it is completed and becomes full, as the idea was initiated with "The night and what it gathers." Allah said,
لَتَرْكَبُنَّ طَبَقاً عَن طَبقٍ
(You shall certainly travel from stage to stage.) Al-Bukhari recorded from Mujahid that Ibn `Abbas said,
لَتَرْكَبُنَّ طَبَقاً عَن طَبقٍ
(You shall certainly travel from stage to stage.) "Stage after stage. Your Prophet has said this." Al-Bukhari recorded this statement with this wording. `Ikrimah said,
طَبَقاً عَن طَبقٍ
(From stage to stage.) "Stage after stage. Weaned after he was breast feeding, and an old man after he was a young man." Al-Hasan Al-Basri said,
طَبَقاً عَن طَبقٍ
(From stage to stage.) "Stage after stage. Ease after difficulty, difficulty after ease, wealth after poverty, poverty after wealth, health after sickness, and sickness after health."
The Disapproval of Their Lack of Faith, giving Them Tidings of the Torment, that the Ultimate Pleasl
Allah said,
فَمَا لَهُمْ لاَ يُؤْمِنُونَ - وَإِذَا قُرِىءَ عَلَيْهِمُ الْقُرْءَانُ لاَ يَسْجُدُونَ
(What is the matter with them, that they believe not And when the Qur'an is recited to them, they fall not prostrate.) meaning, what prevents them from believing in Allah, His Messenger and the Last Day, and what is wrong with them that when Allah's Ayat and His Words are recited to them they do not prostrate due to awe, respect and reverence Concerning Allah's statement,
بَلِ الَّذِينَ كَفَرُواْ يُكَذِّبُونَ
(Nay, those who disbelieve deny.) meaning, from their mannerism is rejection, obstinacy, and opposition to the truth.
وَاللَّهُ أَعْلَمُ بِمَا يُوعُونَ
(And Allah knows best what they gather,) Mujahid and Qatadah both said, "What they conceal in their chests."
فَبَشِّرْهُمْ بِعَذَابٍ أَلِيمٍ
(So, announce to them a painful torment.) meaning, `inform them, O Muhammad, that Allah has prepared for them a painful torment.' Then Allah says,
إِلاَّ الَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ الصَّـلِحَـتِ
(Save those who believe and do righteous good deeds,) This is a clear exception meaning, `but those who believe.' This refers to those who believe in their hearts. Then the statement, "and do righteous good deeds," is referring to that which they do with their limbs.
لَهُمْ أَجْرٌ
(for them is a reward) meaning, in the abode of the Hereafter.
غَيْرُ مَمْنُونٍ
(that will never come to an end.) Ibn `Abbas said, "Without being decreased." Mujahid and Ad-Dahhak both said, "Without measure." The result of their statements is that it (the reward) is without end. This is as Allah says,
عَطَآءً غَيْرَ مَجْذُوذٍ
(A gift without an end.) (11:108) As-Suddi said, "Some of them have said that this means without end and without decrease." This is the end of the Tafsir of Surat Al-Inshiqaq. All praise and thanks are due to Allah, and He is the giver of success and freedom from error.