Verse display
إِنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا مِنْ أَهْلِ الْكِتَابِ وَالْمُشْرِكِينَ فِي نَارِ جَهَنَّمَ خَالِدِينَ فِيهَا أُولَٰئِكَ هُمْ شَرُّ الْبَرِيَّةِ
Inna allatheena kafaroo min ahli alkitabi waalmushrikeena fee nari jahannama khalideena feeha ola-ika hum sharru albariyyati
The Clear Proof, Evidence, The Proof / al-Baiyinah (98:6)
Connections 1 multi-source 1 single-source 3 commentators

Multi-source connections cited by 2+ commentators

Single-source mention (1) cited by only one commentator
By commentator who cites how many verses on this ayah

Note: these connections are extracted from numeric S:A references inside the commentary text and are therefore biased toward mufassirun who use that notation. Prose-style references (e.g. "Surat al-Baqarah verse 30") will be added later, which should surface additional multi-source consensus.

Abdel Haleem

View translator profile →
Those who disbelieve among the People of the Book and the idolaters will have the Fire of Hell, there to remain. They are the worst of creation
Inna allatheena kafaroo min ahli alkitabi waalmushrikeena fee nari jahannama khalideena feeha ola-ika hum sharru albariyyati

Support the Author

As an Amazon Associate, ParallelQuran earns from qualifying purchases.

Qur'an Tools

Tafsir Commentary

Truly the disbelievers from among the People of the Scripture and the idolaters shall be in the fire of Hell to abide therein khālidīna an implied circumstantial qualifier in other words it will be decreed for them by God exalted be He to abide therein — those are the worst of creatures.
They were commanded only to worship God, purifying the religion for Him as unswerv- ing ones, and to perform the prayer and pay the alms tax; that is the enduring religion. In this verse God commands the servants to worship and to have self-purification in worship. Self-purification in worship does the work of color in jewels. A jewel without color is a worthless stone. Worship without self-purification is to knock oneself out without reward. Self-purification is a fire lit up in the faithful person's breast such that everything less than the Real that enters the breast is burnt away. With the rope of self-purification his hands are tied back from forbidden things, so he touches nothing but the licit. He does not look upon others with the eyes and does not think about this world and the afterworld in the breast. The strength of appetite acquiesces to him. The purifier is he in whom his own soul is bewildered. He has bid farewell to avarice, and niggardliness has been put to flight. The root of envy has been pulled out of his breast, and he is a brother to the world's people. He has put pride out of his head, donned the clothing of humility, and loosed the tongue of good advice. The rose of tenderness has bloomed and the causes of dispersion have left his road. When his feet reach this point, he has reached the top of the road of self-purification. One of the pillars of worship is to perform the obligatory and recommended acts, as He says: “And to perform the prayer and pay the alms tax; that is the enduring religion.” The lasting re- ligion is that they should put the prayer on its feet at the proper time. They should perform the stipulations and pillars. They should have humility and humbleness in their hearts: those who are humble in their prayers [23:2]. They should keep God's gaze before their eyes, for “The praying person is whispering with his Lord.” At the time of the takbīr he should turn his face to the world of magnificence. He should give flight to Satan with the words, “I seek refuge in God.” He should hunt auspiciousness and blessing with the net of in the name of God. He should make the Surah al-FātiḤa the key to good things.
They were commanded only to worship God, purifying the religion for Him as unswerv- ing ones, and to perform the prayer and pay the alms tax; that is the enduring religion. In this verse God commands the servants to worship and to have self-purification in worship. Self-purification in worship does the work of color in jewels. A jewel without color is a worthless stone. Worship without self-purification is to knock oneself out without reward. Self-purification is a fire lit up in the faithful person's breast such that everything less than the Real that enters the breast is burnt away. With the rope of self-purification his hands are tied back from forbidden things, so he touches nothing but the licit. He does not look upon others with the eyes and does not think about this world and the afterworld in the breast. The strength of appetite acquiesces to him. The purifier is he in whom his own soul is bewildered. He has bid farewell to avarice, and niggardliness has been put to flight. The root of envy has been pulled out of his breast, and he is a brother to the world's people. He has put pride out of his head, donned the clothing of humility, and loosed the tongue of good advice. The rose of tenderness has bloomed and the causes of dispersion have left his road. When his feet reach this point, he has reached the top of the road of self-purification. One of the pillars of worship is to perform the obligatory and recommended acts, as He says: “And to perform the prayer and pay the alms tax; that is the enduring religion.” The lasting re- ligion is that they should put the prayer on its feet at the proper time. They should perform the stipulations and pillars. They should have humility and humbleness in their hearts: those who are humble in their prayers [23:2]. They should keep God's gaze before their eyes, for “The praying person is whispering with his Lord.” At the time of the takbīr he should turn his face to the world of magnificence. He should give flight to Satan with the words, “I seek refuge in God.” He should hunt auspiciousness and blessing with the net of in the name of God. He should make the Surah al-FātiḤa the key to good things.
They were commanded only to worship God, purifying the religion for Him as unswerv- ing ones, and to perform the prayer and pay the alms tax; that is the enduring religion. In this verse God commands the servants to worship and to have self-purification in worship. Self-purification in worship does the work of color in jewels. A jewel without color is a worthless stone. Worship without self-purification is to knock oneself out without reward. Self-purification is a fire lit up in the faithful person's breast such that everything less than the Real that enters the breast is burnt away. With the rope of self-purification his hands are tied back from forbidden things, so he touches nothing but the licit. He does not look upon others with the eyes and does not think about this world and the afterworld in the breast. The strength of appetite acquiesces to him. The purifier is he in whom his own soul is bewildered. He has bid farewell to avarice, and niggardliness has been put to flight. The root of envy has been pulled out of his breast, and he is a brother to the world's people. He has put pride out of his head, donned the clothing of humility, and loosed the tongue of good advice. The rose of tenderness has bloomed and the causes of dispersion have left his road. When his feet reach this point, he has reached the top of the road of self-purification. One of the pillars of worship is to perform the obligatory and recommended acts, as He says: “And to perform the prayer and pay the alms tax; that is the enduring religion.” The lasting re- ligion is that they should put the prayer on its feet at the proper time. They should perform the stipulations and pillars. They should have humility and humbleness in their hearts: those who are humble in their prayers [23:2]. They should keep God's gaze before their eyes, for “The praying person is whispering with his Lord.” At the time of the takbīr he should turn his face to the world of magnificence. He should give flight to Satan with the words, “I seek refuge in God.” He should hunt auspiciousness and blessing with the net of in the name of God. He should make the Surah al-FātiḤa the key to good things.
They were commanded only to worship God, purifying the religion for Him as unswerv- ing ones, and to perform the prayer and pay the alms tax; that is the enduring religion. In this verse God commands the servants to worship and to have self-purification in worship. Self-purification in worship does the work of color in jewels. A jewel without color is a worthless stone. Worship without self-purification is to knock oneself out without reward. Self-purification is a fire lit up in the faithful person's breast such that everything less than the Real that enters the breast is burnt away. With the rope of self-purification his hands are tied back from forbidden things, so he touches nothing but the licit. He does not look upon others with the eyes and does not think about this world and the afterworld in the breast. The strength of appetite acquiesces to him. The purifier is he in whom his own soul is bewildered. He has bid farewell to avarice, and niggardliness has been put to flight. The root of envy has been pulled out of his breast, and he is a brother to the world's people. He has put pride out of his head, donned the clothing of humility, and loosed the tongue of good advice. The rose of tenderness has bloomed and the causes of dispersion have left his road. When his feet reach this point, he has reached the top of the road of self-purification. One of the pillars of worship is to perform the obligatory and recommended acts, as He says: “And to perform the prayer and pay the alms tax; that is the enduring religion.” The lasting re- ligion is that they should put the prayer on its feet at the proper time. They should perform the stipulations and pillars. They should have humility and humbleness in their hearts: those who are humble in their prayers [23:2]. They should keep God's gaze before their eyes, for “The praying person is whispering with his Lord.” At the time of the takbīr he should turn his face to the world of magnificence. He should give flight to Satan with the words, “I seek refuge in God.” He should hunt auspiciousness and blessing with the net of in the name of God. He should make the Surah al-FātiḤa the key to good things.
إن الذين كفروا من اليهود والنصارى والمشركين عقابهم نار جهنم خالدين فيها، أولئك هم أشد الخليقة شرا.
يخبر تعالى عن مآل الفجار من كفرة أهل الكتاب والمشركين المخالفين لكتب الله المنزلة وأنبياء الله المرسلة أنهم يوم القيامة في نار جهنم خالدين فيها أي ماكثين لا يحولون عنها ولا يزولون " أولئك هم شر البرية " أي شر الخليقة التي برأها الله وذرأها.
ثم - بين - سبحانه - سوء عاقبة هؤلاء الجاحدين من أهل الكتاب ومن المشركين فقال : ( إِنَّ الذين كَفَرُواْ مِنْ أَهْلِ الكتاب والمشركين فِي نَارِ جَهَنَّمَ خَالِدِينَ فِيهَآ ) .أى : إن الذين أصروا على كفرهم بعد أن تبين لهم ، من اليهود والنصارى ، ومن المشركين الذين هم عبدة الأصنام . . مكانهم المهيأ لهم هو نار جهنم ، حالة كونهم خالدين فيها خلودا أبديا ( أولئك ) الموصوفون بتلك الصفات الذميمة ( هُمْ شَرُّ البرية ) أى : هم شر كل صنف من أصناف المخلوقات ، لإِصرارهم على الكفر والإِشراك مع علمهم بالحق .ولفظ " البرية " من البرَى وهو التراب ، لأنهم قد خلقوا فى الأصل منه ، يقال : فلان برَاه الله - تعالى - يبرُوه بَرْواً . أى : خلقه وقرأ نافع بالهمز ، من قولهم برأ الله - تعالى - الخلق يبرؤهم ، أى : خلقهم .وقدم سبحانه - أهل الكتاب فى المذمة ، لأن جنايتهم فى حق الرسول صلى الله عليه وسلم أشد ، إذا كانوا يستفتحون به على المشركين ويقولون لهم : إن نبيا قد أظللنا زمانه ، وإننا عند مبعثه سنتبعه .. فلما بعث صلى الله عليه وسلم كفروا به .وقد تضمنت هذه الآية الكريمة أمرين : الأول : أن هؤلاء الضالين خالدون فى النار ، والثانى : أنهم شر المخلوقات التى خلقها الله - تعالى - .
القول في تأويل قوله تعالى : إِنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا مِنْ أَهْلِ الْكِتَابِ وَالْمُشْرِكِينَ فِي نَارِ جَهَنَّمَ خَالِدِينَ فِيهَا أُولَئِكَ هُمْ شَرُّ الْبَرِيَّةِ (6)يقول تعالى ذكره: إن الذين كفروا بالله ورسوله محمد صلى الله عليه وسلم, فجحدوا نبوّته, من اليهود والنصارى والمشركين جميعهم ( فِي نَارِ جَهَنَّمَ خَالِدِينَ فِيهَا ) يقول: ماكثين لابثين فيها( أَبَدًا ) لا يخرجون منها, ولا يموتون فيها( أُولَئِكَ هُمْ شَرُّ الْبَرِيَّةِ ) يقول جل ثناؤه: هؤلاء الذين كفروا من أهل الكتاب والمشركين, هم شرّ من برأه الله وخلقه، والعرب لا تهمز البرية, وبترك الهمز فيها قرأتها قراء الأمصار, غير شيء يُذكر عن نافع بن أبي نعيم, فإنه حكى بعضهم عنه أنه كان يهمزها, وذهب بها إلى قول الله: مِنْ قَبْلِ أَنْ نَبْرَأَهَا [الحديد: 22] وأنها فعيلة من ذلك. وأما الذين لم يهمزوها, فإن لتركهم الهمز في ذلك وجهين: أحدهما أن يكونوا تركوا الهمز فيها, كما تركوه من الملك, وهو مفعل من ألك أو لأك, ومِن يرى, وترى, ونرى, وهو يفعل من رأيت. والآخر: أن يكونوا وجَّهوها إلى أنها فعيلة من البري وهو التراب. حكي عن العرب سماعا: بفيك البري, يعني به: التراب.
ثم ذكر ما للفريقين فقال : ( إن الذين كفروا من أهل الكتاب والمشركين في نار جهنم خالدين فيها أولئك هم شر البرية ) قرأ نافع وابن عامر " البريئة " بالهمزة في الحرفين لأنه من قولهم : برأ الله الخلق وقرأ الآخرون مشددا بغير همز كالذرية ترك همزها في الاستعمال .
إِنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا مِنْ أَهْلِ الْكِتَابِ وَالْمُشْرِكِينَ فِي نَارِ جَهَنَّمَ خَالِدِينَ فِيهَا أُولَئِكَ هُمْ شَرُّ الْبَرِيَّةِ (6)بعد أن أنحى على أهل الكتاب والمشركين معاً ثم خَصَّ أهل الكتاب بالطعن في تعللاتهم والإِبطال لشبهاتهم التي يتابعهم المشركون عليها . أعقبه بوعيد الفريقين جمعاً بينهما كما ابتدأ الجمع بينهما في أول السورة لأن ما سبق من الموعظة والدلالة كاف في تدليل أنفسهم للموعظة .فالجملة استئناف ابتدائي ، وقدم أهل الكتاب على المشركين في الوعيد استتباعاً لتقديمهم عليهم في سببه كما تقدم في أول السورة ، ولأن معظم الرد كان موجهاً إلى أحوالهم من قوله : { وما تفرق الذين أوتوا الكتاب } إلى قوله : { دين القيمة } [ البينة : 4 ، 5 ] ، ولأنه لو آمن أهل الكتاب لقامت الحجة على أهل الشرك .و { مِن } بيانية مثل التي في قوله : { لم يكن الذين كفروا من أهل الكتاب والمشركين } [ البينة : 1 ] .وتأكيد الخبر ب { إنّ } للرد على أهل الكتاب الذين يزعمون أنهم لا تمسهم النار إلا أياماً معدودة ، فإن الظرفية التي اقتضتها { في } تفيد أنهم غير خارجين منها ، وتأكد ذلك بقوله : { خالدين فيها } ، وأما المشركون فقد أنكروا الجزاء رأساً .والإِخبارُ عنهم بالكون في نار جهنم إخبار بما يحصل في المستقبل بقرينة مقام الوعيد فإن الوعيد كالوعد يتعلق بالمستقبل وإن كان شأن الجملة الاسمية غير المقيدة بما يعين زمان وقوعها أن تفيد حصول مضمونها في الحال كما تقول : زيد في نعمة .وجملة : { أولئك هم شر البريئة } كالنتيجة لكونهم في نار جهنم خالدين فيها فلذلك فصلت عن الجملة التي قبلها وهو إخبار بسوء عاقبتهم في الآخرة وأريد بالبريئة هنا البريئة المشهورة في الاستعمال وهم البشر ، فلا اعتبار للشياطين في هذا الاسم وهذا يشبه الاستغراق العرفي .والبريئة : فعيلة من بَرأ الله الخلق ، أي صورهم .ومعنى كونهم { شر البريئة } أنهم أشد الناس شراً ، ف { شر } هنا أفعل تفضيل أصله أشر مثل خير الذي هو بمعنى أخير ، فإضافة { شر } إلى { البريئة } على نية { مِن } التفضيلية .وإنما كانوا كذلك لأنهم ضلوا بعد تلبسهم بأسباب الهدى ، فأما أهل الكتاب فلأن لديهم كتاباً فيه هدى ونور فعدلوا عنه ، وأما المشركون فلأنهم كانوا على الحنيفية فأدخلوا فيها عبادة الأصنام ثم إنهم أصرّوا على دينهم بعدما شاهدوا من دلائل صدق محمد صلى الله عليه وسلم وما جاء به القرآن من الإِعجاز والإِنباء بما في كتب أهل الكتاب ، وذلك مما لم يشاركهم فيه غيرهم فقد اجتنوا لأنفسهم الشر من حيث كانوا أهلاً لنوال الخير فحسرتهم على أنفسهم يوم القيامة أشد من حسرة من عداهم فكان الفريقان شراً من الوثنيين والزنادقة في استحقاق العقاب لا فيما يرجى منهم من الاقتراب .وأقحم اسم الإِشارة بين اسم { إنَّ } وخبرها للتنبيه على أنهم أحرياء بالحكم الوارد بعد اسم الإِشارة من أجل الأوصاف التي قبل اسم الإِشارة كما في قوله :{ أولئك على هدى من ربهم } [ البقرة : 5 ] . وتوسيط ضمير الفصل لإِفادة اختصاصهم بكونهم شر البريئة لا يشاركهم في ذلك غيرهم من فرق أهل الكفر لما علمت آنفاً . ولا يرد أن الشياطين أشد شراً منهم لما علمت أن اسم البريئة اعتبر إطلاقه على البشر .و { البريئة } قرأه نافع وحده وابنُ ذكوان عن ابن عامر بهمز بعد الياء فعيلة من برأ اللَّهُ ، إذا خلق .وقرأه بقية العشرة بياء تحتية مشددة دون همز على تسهيل الهمزة بعد الكسرة ياء وإدغام الياء الأولى في الياء الثانية تخفيفاً .وإثبات الهمزة لغة أهل الحجاز ، والتخفيف لغة بقية العرب ، كما تركوا الهمز في الدَّرِيَّة والنبيّ . قال سيبويه : ليس أحد من العرب إلا ويقول : تنبأ مسيلمة بالهمز غير أنهم تركوا الهمز في النبيّ كما تركوه في : الدَّرِيَّة والبَرِيَّة إلا أهل مكة فإنهم يهمزونها ويخالفون العرب في ذلك .
ثم ذكر جزاء الكافرين بعدما جاءتهم البينة، فقال: { إِنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا مِنْ أَهْلِ الْكِتَابِ وَالْمُشْرِكِينَ فِي نَارِ جَهَنَّمَ } قد أحاط بهم عذابها، واشتد عليهم عقابها، { خَالِدِينَ فِيهَا } لا يفتر عنهم العذاب، وهم فيها مبلسون، { أُولَئِكَ هُمْ شَرُّ الْبَرِيَّةِ } لأنهم عرفوا الحق وتركوه، وخسروا الدنيا والآخرة.
قوله تعالى : إن الذين كفروا من أهل الكتاب والمشركين المشركين : معطوف على الذين ، أو يكون مجرورا معطوفا على أهل .في نار جهنم خالدين فيها أولئك هم شر البرية قرأ نافع وابن ذكوان بالهمز على الأصل في الموضعين ; من قولهم : برأ الله الخلق ، وهو البارئ الخالق ، وقال : من قبل أن نبرأها . الباقون بغير همز ، وشد الياء عوضا منه . قال الفراء : إن أخذت البرية من البرى ، وهو التراب ، فأصله غير الهمز ; تقول منه : براه الله يبروه بروا ; أي خلقه . قال القشيري : ومن قال البرية من البرى ، وهو التراب ، قال : لا تدخل الملائكة تحت هذه اللفظة . وقيل : البرية : من بريت القلم ، أي قدرته ; فتدخل فيه الملائكة . ولكنه قول ضعيف ; لأنه يجب منه تخطئة من همز . وقوله شر البرية أي شر الخليقة . فقيل يحتمل أن يكون على التعميم . وقال قوم : أي هم شر البرية الذين كانوا في عصر النبي - صلى الله عليه وسلم - ; كما قال تعالى : وأني فضلتكم على العالمين أي على عالمي زمانكم . ولا يبعد أن يكون في كفار الأمم قبل هذا من هو شر منهم ; مثل فرعون وعاقر ناقة صالح .
The true religion of God is that according to which man should pray to and worship the one and only God; he should love and admire God from the bottom of his heart; he should consistently say his prayers and pay zakat (prescribed alms-giving). This is the real religion which comes from God. The best of all are those who adopt this correct religion and the worst are those who do not do so, or who devise another religion instead of the proper one and call the new religion the true religion.
Verse [ 8] ` رَّ‌ضِيَ اللَّـهُ عَنْهُمْ وَرَ‌ضُوا عَنْهُ ۚ ذَٰلِكَ لِمَنْ خَشِيَ رَ‌بَّهُ (Allah is pleased with them, and they are pleased with Him; that is for him who fears his Lord.) This verse points to the highest stage of spiritual development of the inmates of Paradise, that is, the Divine pleasure with no danger of Divine displeasure. This is the greatest reward with which the people of faith will be blessed. The God-fearing people are well-pleased with Him because of the comprehensive favours He has given them. Sayyidna Abu Said Khudri ؓ narrates that the Messenger of Allah ﷺ said: "Undoubtedly, Allah shall address the inmates of Paradise: یَا اَھلَ الجَنَّۃِ '0 Inmates of Paradise!'" They will reply: لَبَّیکَ رَبَّنَا وَ سَعدَیکَ و الخَیرُ کُلُّہ، فِی یَدَیکَ Our Lord, we are present and ready to carry out Your orders. All good is in Your control.' Allah shall ask them: ھَل رَضِیتُم Are you happy?' They will submit: 'How can we not be happy when You have given us what You have not bestowed on any of Your creation? ' Allah will tell them: 'Shall I not grant you something superior to all of this?' They will exclaim: 'What can be superior to this?' Allah will reply: 'I shall grant you My pleasure, and I will never be angry with you in the future'. [ Transmitted by al-Bukhari vide Mazhari ]. It should be noted here that there are two types of rida' [ pleasure ]: one in general sense; and second in specific or higher sense. In the general sense, rida' bil-qadr (i.e. to be pleased with every decree of Allah) is part of the obligations of a servant of Allah. A consummated slave is only ever satisfied and content with Allah Himself, and thus sincerely accepts the Divine decree. However, here the word is used in the higher sense, that is, Allah bestows upon a slave all his specific wishes and ambitions without leaving out any of them as in [ 93:5] وَلَسَوْفَ يُعْطِيكَ رَ‌بُّكَ فَتَرْ‌ضَىٰ (And of course, your Lord will give you so much that you will be pleased.) Here also the word rida' means the fulfillment of every wish of the Holy Prophet ﷺ . When this verse was revealed, the Messenger of Allah ﷺ expressed his wish and ambition that he would not be pleased until every single believer is taken out of Hell. [ Mazhari ]
(Lo! those who disbelieve) in Muhammad (pbuh) and the Qur'an, (among the People of the Scripture and the idolaters) i.e. the idolaters among the people of Mecca, (will abide in fire of hell) never to die therein or leave it. (They are the worst of created beings.
Mentioning the Worse and Best of Creation and Their Recompense Allah informs of what will happen to the wicked disbelievers among the People of the Scripture and the idolators who oppose the Allah's divinely revealed Books and the Prophets whom He sent. He says that they will be in the fire of Hell on the Day of Judgement and they will abide therein forever. This means that they will remain in it and they will have no way out of it and they will not cease being in it. أَوْلَـئِكَ هُمْ شَرُّ الْبَرِيَّةِ (They are the worst of creatures.) meaning, they are the worst creation that Allah has fashioned and created. Then Allah informs about the situation of the righteous people who believed in their hearts and performed righteous deeds with their bodies. He says that they are the best of creation. Abu Hurayrah and a group of the scholars have used this Ayah as a proof that the believers have a status among the creatures that is better than the angels. This is because Allah says, أُوْلَـئِكَ هُمْ خَيْرُ الْبَرِيَّةِ (They are the best of creatures.) Then Allah says, جَزَآؤُهُمْ عِندَ رَبِّهِمْ (Their reward with their Lord) meaning, on the Day of Judgement. جَنَّـتُ عَدْنٍ تَجْرِى مِنْ تَحْتِهَا الاٌّنْهَـرُ خَـلِدِينَ فِيهَآ أَبَداً (is Eternal Gardens underneath which rivers flow. They will abide therein forever,) meaning, having no end, no break and no conclusion. رِّضِىَ اللَّهُ عَنْهُمْ وَرَضُواْ عَنْهُ (Allah will be pleased with them, and they well-pleased with Him.) The condition of Him being pleased with them is more illustri- ous than all of the everlasting delights that they will be given. وَرَضُواْ عَنْهُ (and they well-pleased with Him.) Due to the comprehensive favors He has given them. Then Allah says, ذَلِكَ لِمَنْ خَشِىَ رَبَّهُ (That is for him who fears his Lord.) meaning, this is the reward that will be attained by those who revere Allah and fear Him as He deserves to be feared. This is the person who worships Allah as if he sees Him, and he knows that even though he does not see Him, indeed Allah sees him. Imam Ahmad recorded from Abu Hurayrah that the Messenger of Allah ﷺ said, «أَلَا أُخْبِرُكُمْ بِخَيْرِ الْبَرِيَّةِ؟» (Shall I not inform you of the best of creation) They said, "Of course, O Messenger of Allah!" He said, «رَجُلٌ آخِذٌ بِعِنَانِ فَرَسِهِ فِي سَبِيلِ اللهِ، كُلَّمَا كَانَتْ هَيْعَةٌ اسْتَوَى عَلَيْهِ. أَلَا أُخْبِرُكُمْ بِخَيْرِ الْبَرِيَّة» (A man who takes the reins of his horse in the way of Allah, and whenever there is a fearful cry from the enemy, he climbs upon it. Shall I not inform you of the best of creation) They said, "Of course, O Messenger of Allah ﷺ!" He said, «رَجُلٌ فِي ثُلَّةٍ مِنْ غَنَمِهِ، يُقِيمُ الصَّلَاةَ وَيُؤْتِي الزَّكَاةَ. أَلَا أُخْبِرُكُمْ بِشَرِّ الْبَرِيَّةِ؟» (A man who has a flock of sheep and he establishes the prayer and gives the obligatory charity. Shall I not inform you of the worst of creation) They said, "Of course." He said, «الَّذِي يُسْأَلُ بِاللهِ وَلَا يُعْطِي بِه» (The person who is asked by Allah and he does not give by Him.) This is the end of the Tafsir of Surat Lam Yakun (Al-Bayyinah), and all praise and thanks are due to Allah.